All language subtitles for Bucking Broadway 1917 ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:17,850 Hacia Broadway 1917 2 00:00:44,400 --> 00:00:47,800 Dirigida por: John Ford. 3 00:00:54,149 --> 00:00:58,699 El orgullo de todos los vaqueros del rancho... 4 00:01:02,700 --> 00:01:07,100 ...de los cuales Buck Hoover era su l�der. 5 00:02:44,800 --> 00:02:48,800 Un esp�ritu independiente, al igual que el resto de vaqueros 6 00:02:49,000 --> 00:02:53,050 del rancho, estaba prendado de los irresistibles encantos de Helen Clayton, 7 00:02:53,250 --> 00:02:55,850 la hija del jefe. 8 00:03:16,400 --> 00:03:20,400 El jefe, el viejo Ben Clayton, propietario del rancho, 9 00:03:20,550 --> 00:03:23,550 era un hombre sencillo con gran sentido com�n. 10 00:03:38,500 --> 00:03:42,800 -- Me gustar�a darle esto, se�orita. 11 00:03:43,000 --> 00:03:47,300 Gu�rdelo como un recuerdo m�o, y si alguna vez necesita algo, 12 00:03:47,500 --> 00:03:51,050 env�emelo lo antes posible. Sabr� lo que significa. 13 00:04:51,200 --> 00:04:55,200 "Ben Clayton a Fortune-Wyoming. Thornton en camino para inspecci�n 14 00:04:55,350 --> 00:04:58,750 de caballos. Prep�relo todo para su llegada. Edward Belville." 15 00:05:00,950 --> 00:05:08,950 -- Arr�glalo todo para su estancia, Buck. Probablemente se quede una o dos semanas. 16 00:05:17,600 --> 00:05:22,000 Esperando la llamada para cenar. 17 00:05:58,550 --> 00:06:03,550 -- Est� muy encari�ada con Harry, �verdad? 18 00:06:03,750 --> 00:06:07,950 Es s�lo un trabajador del rancho; parece que hay algo m�s que amistad. 19 00:06:35,700 --> 00:06:40,600 -- �Tengo una peque�a sorpresa para ti esta noche! 20 00:06:48,300 --> 00:06:52,500 Al atardecer, en el rancho. 21 00:07:15,450 --> 00:07:19,350 La sorpresa de Cheyenne. 22 00:07:21,750 --> 00:07:26,350 -- Bueno, Harry, �es una bonita casa! 23 00:07:28,700 --> 00:07:32,000 -- Muy bonita, �verdad? 24 00:08:02,300 --> 00:08:07,600 -- Dime... �Por qu� has construido este... hogar? 25 00:08:10,950 --> 00:08:14,750 -- Porque me quiero casar. 26 00:08:29,150 --> 00:08:31,550 -- �Con qui�n? 27 00:08:32,950 --> 00:08:34,850 -- Contigo. 28 00:08:44,500 --> 00:08:49,100 -- �Conmigo? No... �Qu� est�s diciendo! 29 00:08:53,500 --> 00:08:57,000 -- �Si! Contigo, Helen. 30 00:09:11,500 --> 00:09:15,000 Su valor a prueba... 31 00:10:09,450 --> 00:10:13,350 -- A Helen y a m� nos gustar�a casarnos. 32 00:10:50,900 --> 00:10:56,000 -- Despu�s de todo, �qu� puedes ofrecerle, chico? 33 00:10:58,050 --> 00:11:06,050 -- Bueno, tengo unos cien acres de tierra, una casa, algo de dinero en el banco... 34 00:11:10,050 --> 00:11:15,850 Mi... coraz�n, para hacerla feliz... 35 00:11:18,050 --> 00:11:22,750 ...�Y mis dos brazos para trabajar! 36 00:11:27,650 --> 00:11:33,750 -- Ver�s, chico, siempre he sabido que alg�n d�a la perder�a; 37 00:11:33,900 --> 00:11:37,700 �pero nunca imagin� que ser�a tan duro! 38 00:11:58,068 --> 00:12:02,468 Eugene Thornton hab�a sido enviado a una gira de inspecci�n de caballerizas 39 00:12:02,650 --> 00:12:06,750 por un conocido tratante de potros. 40 00:13:24,550 --> 00:13:30,250 Por la ma�ana temprano, pocos d�as despu�s de su llegada. 41 00:13:36,650 --> 00:13:40,650 -- Y ahora el resto de los j�venes. Vayamos junto a ellos 42 00:13:40,800 --> 00:13:43,900 y as� podr� examinarlos de cerca. 43 00:13:55,050 --> 00:14:01,950 �Por qu� parec�a Helen tan preocupada desde que lleg� el forastero? 44 00:15:57,750 --> 00:16:02,750 Ahora era el turno del potro, el orgullo del rancho, 45 00:16:02,950 --> 00:16:07,449 hijo de un indomable caballo que ya hab�a matado a tres vaqueros. 46 00:16:11,750 --> 00:16:16,550 -- �ste es el caballo al que llaman "el asesino de cowboys". 47 00:16:19,200 --> 00:16:23,050 -- �Le importa si lo intento...? 48 00:17:51,300 --> 00:17:55,000 Los d�as fueron pasando. 49 00:21:42,800 --> 00:21:46,800 -- �Por qu� no vienes conmigo a la ciudad...? 50 00:21:47,000 --> 00:21:50,399 La esposa de Eugene Thornton, �no suena bien? 51 00:21:59,450 --> 00:22:04,250 -- �Y Cheyenne? Cheyenne es mi prometido. 52 00:22:07,300 --> 00:22:11,300 -- �No importa! Los hombres como �l olvidan f�cilmente. 53 00:24:01,250 --> 00:24:05,650 ...Y nos casaremos cuando lleguemos a Nueva York. 54 00:24:28,350 --> 00:24:32,550 La gran noticia del d�a, la publicaci�n oficial del enlace 55 00:24:32,750 --> 00:24:36,950 entre Helen y Cheyenne, reuni� a todos los vaqueros 56 00:24:37,100 --> 00:24:41,300 de la zona en el rancho. 57 00:24:56,900 --> 00:25:02,600 -- �Qui�n montar� este animal? �Parece rebelde! 58 00:25:31,300 --> 00:25:36,400 "�Hogar, dulce hogar! �Oh, no existe lugar como el hogar!" 59 00:26:52,750 --> 00:26:59,050 Helen a�n no ha bajado. Un minuto, le dir� que est�is aqu�. 60 00:27:02,950 --> 00:27:06,950 -- �Felicidades, Cheyenne! Yo me he casado cuatro veces 61 00:27:07,150 --> 00:27:09,550 �Y me he vuelto m�s duro y firme! 62 00:28:00,250 --> 00:28:03,450 "Querido padre. Esto es para decirte adi�s. 63 00:28:03,600 --> 00:28:06,800 Me marcho con el se�or Thornton para casarme con �l. 64 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Dile adi�s a Cheyenne por m�. Helen." 65 00:29:03,700 --> 00:29:10,300 -- Vamos, �sea valiente, patr�n! Esto... �tambi�n es duro para mi! 66 00:29:46,650 --> 00:29:51,050 �ltimo d�a de viaje a la gran ciudad. 67 00:31:19,604 --> 00:31:24,704 Por fin llegan a la prestigiosa ciudad. 68 00:32:28,400 --> 00:32:33,200 Soledad, sue�os y recuerdos. 69 00:32:42,750 --> 00:32:45,850 -- Aqu� no puedo soportarlo, patr�n. �Me marcho en el tren! 70 00:32:46,050 --> 00:32:49,150 Si ella vuelve alguna vez, quiero que tenga la casita 71 00:32:49,300 --> 00:32:52,900 que para ella constru�. 72 00:33:40,750 --> 00:33:47,950 Era la primera carta para Cheyenne desde el anuncio de boda, tiempo atr�s. 73 00:33:56,900 --> 00:34:00,000 "Querido Harry, me he acordado de lo que me dijiste 74 00:34:00,200 --> 00:34:03,300 cuando me diste el recuerdo que tallaste para m� y... 75 00:34:03,500 --> 00:34:06,400 te lo env�o con esta carta. Helen." 76 00:34:22,000 --> 00:34:24,800 -- R�pido, un billete a Nueva York. 77 00:34:35,250 --> 00:34:39,550 �Que espere...? �Oh, yo te ense�ar�! 78 00:35:11,650 --> 00:35:15,950 En el Hotel Columbia, de Nueva York. 79 00:36:47,900 --> 00:36:51,900 -- �Cuidado, chico! Cuando zumban de ese modo, 80 00:36:52,100 --> 00:36:55,800 significa que saltar� sobre ti, �para morderte! 81 00:37:25,650 --> 00:37:30,650 Mientras, Helen se encuentra con la encantadora Glady por primera vez, 82 00:37:30,850 --> 00:37:34,550 a quien Thornton la ha presentado como su hermana. 83 00:38:07,500 --> 00:38:11,500 -- Dar� una recepci�n en la terraza del Hotel Columbia, 84 00:38:11,700 --> 00:38:15,700 para celebrar nuestro enlace. 85 00:39:07,400 --> 00:39:10,900 Los vaqueros del Rancho Clayton llegan a Nueva York 86 00:39:11,100 --> 00:39:14,800 en un tren cargado de caballos que han de mandar a sus compradores. 87 00:39:25,859 --> 00:39:31,659 Cheyenne se preguntaba por d�nde empezar la b�squeda de Helen. 88 00:39:38,750 --> 00:39:43,950 Est� a punto de encontrar un avezado gu�a. 89 00:40:07,050 --> 00:40:15,050 -- Te lo repito, trata de hablar con ese pat�n. Veremos para qu� est� aqu�. 90 00:41:26,100 --> 00:41:29,000 -- Un tipo simp�tico, �verdad? 91 00:42:03,550 --> 00:42:06,550 S�, he venido hasta aqu� para encontrar a mi prometida. 92 00:42:06,700 --> 00:42:09,700 Un hombre rastrero se la llev� y su padre se encuentra 93 00:42:09,850 --> 00:42:12,850 solo y afligido, all� en Wyoming. 94 00:43:00,150 --> 00:43:06,350 Aqu� estoy para encontrarla... y aqu� me quedar� hasta liberarla. 95 00:43:20,400 --> 00:43:24,400 -- �Qu� valiente! De acuerdo, si puedo ayudarle, cr�ame, 96 00:43:24,600 --> 00:43:28,000 me gustar� echarle una mano. 97 00:43:37,700 --> 00:43:42,400 Escucha, me cae bien este tipo. �No puedo timarlo! 98 00:43:43,750 --> 00:43:46,450 Devu�lveme el dinero. 99 00:46:08,650 --> 00:46:13,650 -- �A la salud de Eugene Thornton y su gr�cil prometida, 100 00:46:13,850 --> 00:46:17,650 a la que rescat� de la salvaje soledad de Wyoming! 101 00:46:41,600 --> 00:46:48,000 -- �Es la joven de la foto que me ense�� el vaquero! 102 00:47:10,350 --> 00:47:14,450 Seg�n pasaba la tarde, Helen pudo comprobar 103 00:47:14,600 --> 00:47:18,400 el verdadero car�cter de Thornton. 104 00:48:05,050 --> 00:48:07,850 -- �Llamaremos al encargado! 105 00:48:44,600 --> 00:48:49,600 -- Llame a la estaci�n y que avisen a Buck Hoover y sus chicos. 106 00:48:49,800 --> 00:48:53,600 Y que vengan a verme aqu� ahora mismo. 107 00:54:02,600 --> 00:54:08,100 -- De haber sabido que tendr�amos visita, hubi�semos limpiado esto un poco. 108 00:54:20,050 --> 00:54:23,050 Subt�tulos: El Grupo Salvaje. Sincronizaci�n y revisi�n: 109 00:54:23,200 --> 00:54:26,200 Eddie Constanti. 9638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.