All language subtitles for Barkskins.S01E05.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,139 --> 00:00:03,393 - Piedade. - Padre Gabriel... 2 00:00:03,394 --> 00:00:05,931 n�o retornou para a ora��o matinal. 3 00:00:05,932 --> 00:00:08,490 Anteriormente em Barkskins... 4 00:00:12,842 --> 00:00:16,081 Um homem inteligente colocaria Sr. Cooke para correr de Wobik. 5 00:00:16,082 --> 00:00:19,141 Coloque ordem nas coisas antes que elas apertem sua cabe�a. 6 00:00:19,142 --> 00:00:22,152 Eu exer�o o poder da coroa. 7 00:00:22,154 --> 00:00:24,757 Confesse seu dedo no assassinato do dono da pens�o. 8 00:00:24,758 --> 00:00:28,070 Leve o garoto para a mata. Ele n�o deve retornar. 9 00:00:28,071 --> 00:00:31,590 Voc� n�o pode voltar para Wobik. Estou lhe dando uma chance. 10 00:00:37,360 --> 00:00:40,784 Sr. Elisha Cooke, em Wobik, disse que ele e Randall Cross 11 00:00:40,785 --> 00:00:43,633 planejaram incitar os Iroqueses contra colonos franceses. 12 00:00:43,634 --> 00:00:46,348 Sr. Cooke � familiarizado com a Companhia Hudson Bay. 13 00:00:46,349 --> 00:00:48,576 A ordem era enfraquecer o poder franc�s. 14 00:00:48,578 --> 00:00:50,902 Cooke n�o � nosso �nico agente na regi�o. 15 00:00:50,903 --> 00:00:52,394 Bill Selby tamb�m. 16 00:00:52,395 --> 00:00:56,365 - Voc� tem governanta? - Ela deve te testar e te xingar. 17 00:00:56,366 --> 00:00:59,234 Ent�o voc� ir� coloc�-la no lugar dela. 18 00:01:05,804 --> 00:01:07,826 Voc� precisar� de um homem, Mathilde. 19 00:01:07,827 --> 00:01:09,774 - Melhor que veja isso agora. - N�o! 20 00:01:09,775 --> 00:01:12,008 Eu n�o preciso de um homem. 21 00:01:12,550 --> 00:01:15,169 N�s, garotas, conseguiremos. 22 00:01:53,932 --> 00:01:56,347 Que Deus tenha piedade. 23 00:02:04,177 --> 00:02:08,722 BARKSKINS | S01E05 "LEITE DE MANTEIGA" (08.06.20) 24 00:02:13,078 --> 00:02:15,098 Renardette? 25 00:02:15,099 --> 00:02:20,099 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 26 00:02:20,100 --> 00:02:23,100 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 27 00:02:23,101 --> 00:02:26,101 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 28 00:02:26,398 --> 00:02:28,235 Renardette? 29 00:02:41,247 --> 00:02:42,813 Renardette! 30 00:02:45,225 --> 00:02:46,835 Renardette! 31 00:03:24,960 --> 00:03:27,024 N�o tenha medo. 32 00:03:30,601 --> 00:03:33,375 N�o h� nada com que se preocupar. 33 00:03:39,986 --> 00:03:42,403 N�o h� nada com que se preocupar. 34 00:03:43,322 --> 00:03:45,105 Estou com voc�. 35 00:03:53,632 --> 00:03:55,459 Segura? 36 00:04:04,474 --> 00:04:06,607 Voc� se cortou? 37 00:04:10,955 --> 00:04:12,664 Sim. 38 00:04:16,163 --> 00:04:19,717 Onde passou a noite? Tentou voltar para sua casa? 39 00:04:19,719 --> 00:04:22,128 Estava procurando sua fam�lia? 40 00:04:23,400 --> 00:04:25,903 N�o. Eles morreram. 41 00:04:28,782 --> 00:04:30,639 Por minha causa. 42 00:04:30,795 --> 00:04:33,489 Eu sou marcada pelo dem�nio. 43 00:04:33,679 --> 00:04:37,537 Voc� n�o tem culpa pelos infort�nios de sua fam�lia. 44 00:04:38,088 --> 00:04:41,210 - Por que voc� n�o tem medo? - Medo? 45 00:04:41,211 --> 00:04:42,905 Do qu�? 46 00:04:43,059 --> 00:04:44,706 De mim. 47 00:04:46,620 --> 00:04:50,005 � preciso mais que uma raposinha para me abalar, minha querida. 48 00:04:50,006 --> 00:04:53,663 Farei uma cama l� em cima para voc� junto a mim. 49 00:04:53,837 --> 00:04:55,670 Embaixo da janela. 50 00:04:56,061 --> 00:04:57,950 Gostaria disso? 51 00:05:00,593 --> 00:05:02,201 Sim. 52 00:05:08,046 --> 00:05:11,116 H� homens por aqui que querem te fazer mal. 53 00:05:11,277 --> 00:05:13,673 Mas, agora, sua casa � aqui. 54 00:05:13,899 --> 00:05:16,010 Eu te manterei segura. 55 00:05:24,881 --> 00:05:26,817 Sr. Sel! 56 00:06:57,949 --> 00:07:00,710 N�o me abandone agora, Louise. 57 00:07:01,548 --> 00:07:05,693 Vou me erguer de novo para estar nas expectativas que tem de mim. 58 00:07:12,436 --> 00:07:14,714 Gostaria de um pouco de �gua? Posso pegar. 59 00:07:14,715 --> 00:07:16,724 N�o. Eu tenho... 60 00:07:16,960 --> 00:07:19,397 Eu tenho outra necessidade. 61 00:07:22,146 --> 00:07:24,908 Antes que minha vista amarele... 62 00:07:33,626 --> 00:07:36,383 Poderia olhar para outro lado, pelo menos? 63 00:07:36,384 --> 00:07:38,937 Estou com dificuldade de come�ar. 64 00:07:38,938 --> 00:07:40,757 Perdoe-me. 65 00:07:51,186 --> 00:07:53,077 Terminei. 66 00:08:01,142 --> 00:08:03,123 O que far� depois? 67 00:08:03,124 --> 00:08:04,741 Tomar um banho. 68 00:08:04,742 --> 00:08:06,997 Uma refei��o adequada e uma x�cara de ch�. 69 00:08:06,998 --> 00:08:10,578 E depois vou descobrir a identidade do meu traidor. 70 00:08:13,681 --> 00:08:15,965 Bom dia, Mathilde. 71 00:08:22,619 --> 00:08:24,474 O que � isto? 72 00:08:28,611 --> 00:08:31,054 Voc� tem alguma coisa para me dizer? 73 00:08:41,689 --> 00:08:44,507 Voc� � um ingl�s pobre coitado. 74 00:08:44,772 --> 00:08:47,766 O que sua esposa Louise diria? 75 00:08:49,293 --> 00:08:52,096 Sou um homem com falhas, Mathilde, 76 00:08:52,098 --> 00:08:54,167 como todos n�s somos. 77 00:08:54,168 --> 00:08:56,157 Diga o que quer. 78 00:08:56,376 --> 00:08:58,114 Gostaria de salsicha? 79 00:08:58,115 --> 00:09:01,210 O leite de manteiga foi o bastante, Mathilde. 80 00:09:03,320 --> 00:09:05,769 O que voc� quer dizer? 81 00:09:07,917 --> 00:09:11,636 N�o te tomo como respons�vel pelo assassinato do meu marido. 82 00:09:11,637 --> 00:09:13,929 Gus era dono das pr�prias decis�es. 83 00:09:13,930 --> 00:09:17,733 Contudo, tenho certeza que h� um limite a ser tra�ado 84 00:09:17,734 --> 00:09:20,401 j� que voc� era o chefe dele. 85 00:09:20,787 --> 00:09:24,344 Mas qual sentido faria tra�ar um limite agora? 86 00:09:24,345 --> 00:09:26,325 Como isso me beneficiaria? 87 00:09:26,326 --> 00:09:28,459 O trato foi cumprido. 88 00:09:28,723 --> 00:09:30,394 Estou vi�va. 89 00:09:30,395 --> 00:09:32,173 O que est� pedindo? 90 00:09:32,174 --> 00:09:34,407 Sei que voc� gostaria de falar com a garota 91 00:09:34,408 --> 00:09:36,530 que acharam perto do rio. 92 00:09:37,890 --> 00:09:39,935 N�o tenho esse desejo. 93 00:09:40,580 --> 00:09:43,770 O Intendente De Fer est� vindo de Quebec. 94 00:09:43,771 --> 00:09:46,587 Os ocorridos no rio ser�o de muito interesse 95 00:09:46,588 --> 00:09:48,994 para o Intendente. Sabe... 96 00:09:48,995 --> 00:09:51,481 eu sei de muitas coisas, Sr. Cooke. 97 00:09:52,637 --> 00:09:56,707 - Isso est� bem �bvio, Mathilde. - Ent�o, n�o me tome como trouxa. 98 00:09:56,784 --> 00:09:59,395 Queria achar a garota, pois ela deve ter visto algo 99 00:09:59,396 --> 00:10:02,056 que voc� n�o queria que fosse denunciado. 100 00:10:03,230 --> 00:10:06,837 Permane�o alegremente ignorante do que voc� fala. 101 00:10:08,596 --> 00:10:10,934 A gema est� dura. 102 00:10:11,112 --> 00:10:13,811 Ela vai prender na sua garganta. 103 00:10:15,197 --> 00:10:17,701 Sr. Duquet aceitar� o ovo. 104 00:10:22,244 --> 00:10:25,233 Por que n�o pergunta ao Sr. Cooke o que voc� quer? 105 00:10:25,235 --> 00:10:28,190 Esta criatura fala por voc�? 106 00:10:28,606 --> 00:10:30,894 Sim. Nesse assunto, ele fala. 107 00:10:30,895 --> 00:10:32,704 Muito bem. 108 00:10:33,296 --> 00:10:35,508 A garota veio a mim. 109 00:10:35,509 --> 00:10:38,221 Ela � uma coitada destru�da. Eu a acolhi 110 00:10:38,222 --> 00:10:41,894 e gostaria de saber que ela pode andar em seguran�a em Wobik. 111 00:10:41,998 --> 00:10:44,243 Sugere que eu feriria uma crian�a? 112 00:10:44,244 --> 00:10:47,287 N�o sugiro o que est� no cora��o de nenhum homem, Sr. Cooke. 113 00:10:47,288 --> 00:10:49,991 Principalmente, um como voc�. 114 00:10:50,444 --> 00:10:52,858 Creio que a garota foi enviada para mim. 115 00:10:52,859 --> 00:10:56,607 Um pequeno conforto dos C�us durante meu tempo de luto. 116 00:10:56,608 --> 00:11:00,137 Com certeza, voc� conhece o lago negro do luto. 117 00:11:01,976 --> 00:11:03,433 Conhe�o. 118 00:11:03,434 --> 00:11:06,929 J� nadei nas profundezas geladas dele uma certa vez. 119 00:11:06,930 --> 00:11:09,845 N�o nadarei uma terceira vez. 120 00:11:10,558 --> 00:11:13,945 D�-me sua palavra de que a garota ficar� em seguran�a. 121 00:11:13,946 --> 00:11:17,459 Ela n�o viu nada. Tenho certeza disso. 122 00:11:19,817 --> 00:11:21,315 Sim. 123 00:11:21,316 --> 00:11:24,986 Dou-lhe minha palavra. Sr. Duquet � minha testemunha. 124 00:11:27,827 --> 00:11:30,331 Nenhum mal a atingir�. 125 00:11:51,119 --> 00:11:53,399 Voc� � Mari. 126 00:11:53,571 --> 00:11:55,481 A governanta. 127 00:11:56,035 --> 00:11:58,364 Ele me falou sobre voc�. 128 00:12:47,042 --> 00:12:50,155 Parece que algumas criaturas precisam voltar para o selvagem. 129 00:12:50,156 --> 00:12:52,660 Sr. Trepagny as esmaga com o bast�o � noite 130 00:12:52,661 --> 00:12:55,350 e elas sabem ficar distante da nossa cama. 131 00:12:55,352 --> 00:12:57,647 Ele tem dom�nio sobre tudo. 132 00:12:57,648 --> 00:13:01,463 Como esposa dele, preciso que voc� sirva minhas necessidades. 133 00:13:01,464 --> 00:13:05,321 Ajudar-me a cuidar da casa para que eu melhore a propriedade 134 00:13:05,322 --> 00:13:09,267 e fa�a-a prosperar para que nossos filhos 135 00:13:09,940 --> 00:13:12,886 possam aproveitar a recompensa dessa terra. 136 00:13:12,887 --> 00:13:16,276 - Voc� n�o ter� filho dele. - Eu sou a senhora da casa. 137 00:13:16,277 --> 00:13:18,276 Eu conduzo o homem. 138 00:13:18,277 --> 00:13:21,947 Daqui a um tempo, vou conduzi-lo de qualquer forma que eu quiser 139 00:13:21,948 --> 00:13:23,771 para renovar 140 00:13:23,772 --> 00:13:27,208 e jogar antigos h�bitos de volta para a floresta 141 00:13:27,209 --> 00:13:29,648 de onde eles pertencem. 142 00:13:33,091 --> 00:13:35,702 Meu querido marido chegou! 143 00:13:50,050 --> 00:13:53,914 Estava procurando Sel e encontrei uma coisa, Mari. 144 00:13:57,494 --> 00:13:59,382 Isto... 145 00:13:59,546 --> 00:14:02,880 parece ter fugido do meu santu�rio. 146 00:14:03,966 --> 00:14:06,275 O que voc� sabe sobre isso? 147 00:14:06,636 --> 00:14:08,260 Nada. 148 00:14:09,435 --> 00:14:11,212 E Sr. Sel? 149 00:14:11,213 --> 00:14:13,470 Ele tamb�m foi embora. 150 00:14:13,896 --> 00:14:18,454 Fico distante por um dia e minha Doma cai em desordem. 151 00:14:18,789 --> 00:14:21,517 - Voc� n�o viu nada mesmo? - Como governanta... 152 00:14:21,518 --> 00:14:24,528 deveria estar ciente das idas e vindas da propriedade. 153 00:14:24,529 --> 00:14:26,650 Um cachorro faria melhor. 154 00:14:30,043 --> 00:14:33,190 Talvez voc� possa descobrir o que houve com Sr. Sel. 155 00:14:33,191 --> 00:14:36,328 Vou conversar sozinho com Melissande. 156 00:14:41,336 --> 00:14:42,850 Saia. 157 00:14:49,649 --> 00:14:53,030 Agora vejo o acordo que voc� tinha inten��o. 158 00:14:53,443 --> 00:14:56,806 Eu n�o tinha essas inten��es, minha querida. 159 00:14:56,807 --> 00:14:59,594 S� quero fazer belas coisas nessa Doma 160 00:14:59,595 --> 00:15:03,657 e voc� ser� minha parceira nisso. E, como minha parceira... 161 00:15:03,658 --> 00:15:06,810 aprender� a deixar para tr�s minhas v�rias falhas 162 00:15:06,811 --> 00:15:09,300 e eu deixarei para tr�s as suas... 163 00:15:09,301 --> 00:15:12,971 defici�ncias, que tenho certeza que s�o poucas. 164 00:15:14,244 --> 00:15:17,564 Voc� sabia que atravessei um oceano 165 00:15:17,565 --> 00:15:19,899 e entrei numa floresta intermin�vel 166 00:15:19,900 --> 00:15:21,881 para que pudesse achar o homem certo 167 00:15:21,882 --> 00:15:24,853 para presentear minha virgindade? 168 00:15:24,854 --> 00:15:28,505 - Isso n�o � algo qualquer. - H� liga��es mais profundas 169 00:15:28,506 --> 00:15:31,072 nas quais devemos trabalhar. 170 00:15:31,073 --> 00:15:33,148 A liga��o de dois se tornando um. 171 00:15:33,149 --> 00:15:36,090 N�o haver� mais liga��o nem mais cama 172 00:15:36,091 --> 00:15:38,791 at� que me diga a verdade. 173 00:15:39,483 --> 00:15:43,415 Eu a dei uma vez. Talvez eu nunca mais fa�a isso. 174 00:15:43,416 --> 00:15:47,425 Qual verdade � essa? H� tantas por a�. 175 00:15:47,426 --> 00:15:50,060 Colha uma para mim e eu contarei. 176 00:15:50,061 --> 00:15:51,656 Mari! 177 00:15:51,805 --> 00:15:54,362 - Sim. - Voc� se deitou com ela? 178 00:15:56,206 --> 00:15:57,956 O que voc� queria que eu fizesse? 179 00:15:57,957 --> 00:16:00,466 Deu a ela um filho. 180 00:16:00,879 --> 00:16:04,247 - Ela lhe disse isso? - Ningu�m precisa me dizer nada. 181 00:16:04,248 --> 00:16:06,950 Eu tenho olhos, tenho c�rebro. 182 00:16:08,113 --> 00:16:11,694 Eles saber�o quando voc� visitar a cabana dela 183 00:16:12,353 --> 00:16:14,522 e quando n�o visitar. 184 00:16:15,058 --> 00:16:19,068 N�s teremos uma cerim�nia de casamento de verdade. 185 00:16:19,250 --> 00:16:22,347 Terei um vestido especial. Haver� dan�a. 186 00:16:22,348 --> 00:16:23,851 Sim, claro. 187 00:16:23,852 --> 00:16:26,806 Teremos uma cerim�nia maravilhosa. 188 00:16:26,807 --> 00:16:31,200 Agora estou tendo muitas ideias de como melhorar a Doma. 189 00:16:32,273 --> 00:16:35,078 Voc� falou a verdade sobre a beleza dela 190 00:16:35,219 --> 00:16:37,747 - mas ela precisa ser domesticada. - Nem tudo... 191 00:16:37,748 --> 00:16:42,083 se dobrar� a voc�, Melissande. Essa � minha Doma. 192 00:16:42,348 --> 00:16:46,692 e, como mestre dela, avan�arei com vigor e autoridade. 193 00:16:46,693 --> 00:16:51,217 Pode avan�ar da forma que quiser, com o vigor que tiver... 194 00:16:51,522 --> 00:16:55,998 mas visite a cabana da Mari por sua conta e risco. 195 00:17:09,810 --> 00:17:12,901 Voc� entende que n�o ter� outra "filha do rei"? 196 00:17:12,902 --> 00:17:14,448 Entendo. 197 00:17:22,202 --> 00:17:24,739 Esse � seu desejo, crian�a? 198 00:17:26,498 --> 00:17:28,109 Sim. 199 00:17:28,421 --> 00:17:30,521 Perguntei a Delphine. 200 00:17:33,315 --> 00:17:34,878 Sim. 201 00:17:35,428 --> 00:17:38,552 N�o conseguimos nos tornar um casal adequado. 202 00:18:28,690 --> 00:18:30,630 Intendente De Fer! 203 00:18:31,752 --> 00:18:33,877 Bem-vindo a Wobik! 204 00:18:34,493 --> 00:18:38,572 Ver� que tudo foi posto em ordem desde o desconforto recente. 205 00:18:38,573 --> 00:18:41,820 Todos n�s estamos cientes dos problemas, Capt. Bouchard. 206 00:18:41,821 --> 00:18:44,162 E meu objetivo � chegar �s ra�zes deles 207 00:18:44,163 --> 00:18:47,322 - e fazer com que n�o transbordem. - E que o feudo do Intendente 208 00:18:47,324 --> 00:18:50,836 n�o caia para os ingleses ou para os selvagens. 209 00:18:51,490 --> 00:18:53,990 O desconforto foi contido. 210 00:19:13,867 --> 00:19:17,037 Eu fui atacado por um pequeno selvagem. 211 00:20:08,772 --> 00:20:11,844 O que est� fazendo, Ratahs�nthos? 212 00:20:13,414 --> 00:20:16,326 A velha hist�ria do Chefe Tr�s �rvores. 213 00:20:16,503 --> 00:20:18,234 Ela � boa. 214 00:20:18,235 --> 00:20:20,262 Maldito selvagem. 215 00:20:20,440 --> 00:20:23,928 Foi um bom dia para todos n�s quando ele foi para o al�m. 216 00:20:23,929 --> 00:20:25,913 O que voc� quer? 217 00:20:26,389 --> 00:20:28,936 Eu soube dos seus problemas, ent�o pensei 218 00:20:28,937 --> 00:20:30,718 em fazer uma viagem... 219 00:20:30,719 --> 00:20:32,794 para ver de perto. 220 00:20:39,788 --> 00:20:41,726 O que � aquilo? 221 00:20:42,489 --> 00:20:46,247 - Vejo que pegou um franc�s vivo. - Por favor, ajude-me. 222 00:20:46,248 --> 00:20:49,508 Est� tudo bem, amigo. Ratahs�nthos... 223 00:20:50,144 --> 00:20:53,136 geralmente � r�pido na parte de matar. 224 00:20:55,662 --> 00:20:59,164 - Voc� � de Wobik? - Eu sou do Sr. Trepagny. 225 00:20:59,908 --> 00:21:01,544 Ele vir� me buscar. 226 00:21:01,545 --> 00:21:03,525 Louco miser�vel. 227 00:21:04,328 --> 00:21:06,824 Talvez ele mande um p�ssaro canoro. 228 00:21:06,879 --> 00:21:09,802 Se voc� sair daqui vivo, pode dizer a ele 229 00:21:09,803 --> 00:21:12,001 que Gay Bill disse... 230 00:21:12,119 --> 00:21:13,865 "bom dia"? 231 00:21:13,866 --> 00:21:15,814 Voc� precisa me ajudar. 232 00:21:16,298 --> 00:21:18,571 Eu quero que um coro de anjos 233 00:21:18,572 --> 00:21:21,276 cante enquanto voc� entra na escurid�o. 234 00:21:21,421 --> 00:21:23,787 O franc�s em Wobik 235 00:21:23,886 --> 00:21:27,040 amarrou meu irm�o na �rvore por dias. 236 00:21:28,582 --> 00:21:30,399 Seu irm�o... 237 00:21:30,400 --> 00:21:33,889 se meteu com gente errada, pelo que eu soube. 238 00:21:34,019 --> 00:21:36,242 Vou lhe pergunta de novo: 239 00:21:36,243 --> 00:21:38,432 Por que est� aqui? 240 00:21:39,684 --> 00:21:42,603 Seu pai me enviou para ver como voc� est�. 241 00:21:42,701 --> 00:21:44,310 Diga ao meu pai 242 00:21:44,311 --> 00:21:47,456 que mandarei uma mensagem aos franceses. 243 00:21:51,301 --> 00:21:54,311 Por favor! Ele � um homem de Deus! 244 00:21:54,603 --> 00:21:56,946 Tenha piedade dele! 245 00:22:30,173 --> 00:22:32,295 Eu venho aqui... 246 00:22:32,722 --> 00:22:35,322 para sussurrar ao meu Deus. 247 00:22:53,631 --> 00:22:57,074 Ent�o, voc� louva um peda�o de madeira? 248 00:23:00,238 --> 00:23:02,646 Quantas vezes voc� se ajoelhou 249 00:23:02,647 --> 00:23:05,289 perante a Virgem Maria? 250 00:23:05,643 --> 00:23:08,935 - Muitas vezes. - E o que � a Virgem Maria 251 00:23:08,936 --> 00:23:13,590 sen�o uma madeira esculpida de uma mulher com tinta? 252 00:23:15,493 --> 00:23:17,629 Ela � um s�mbolo. 253 00:23:18,615 --> 00:23:20,941 Assim como isto aqui. 254 00:23:21,253 --> 00:23:24,105 Ele � uma alma dividida. 255 00:23:24,637 --> 00:23:29,026 Duas metades separadas e depois se unem 256 00:23:29,027 --> 00:23:31,142 mas o abismo... 257 00:23:31,888 --> 00:23:34,722 permanece, est� vendo? 258 00:23:36,349 --> 00:23:38,675 Eu vejo uma... 259 00:23:39,312 --> 00:23:41,342 madeira podre? 260 00:23:44,630 --> 00:23:47,230 Sim, isso tamb�m � verdade. 261 00:23:47,901 --> 00:23:51,134 Sempre se deve enxergar o outro. 262 00:23:51,471 --> 00:23:54,464 Para mim, esse � um lugar onde um homem 263 00:23:54,465 --> 00:23:58,493 pode encontrar sua orienta��o e um pouco de sil�ncio. 264 00:23:58,808 --> 00:24:02,491 Eu vi e ouvi muitas coisas aqui. 265 00:24:02,938 --> 00:24:04,607 Que bom. 266 00:24:05,694 --> 00:24:07,166 Ent�o... 267 00:24:07,167 --> 00:24:10,103 posso ver o resto da casa? 268 00:24:12,429 --> 00:24:14,723 Sim, claro. 269 00:24:34,841 --> 00:24:37,636 Elisha Cooke, um ingl�s. 270 00:24:37,637 --> 00:24:39,408 Apesar de casado com uma francesa. 271 00:24:39,409 --> 00:24:41,656 Estou ciente do Sr. Cooke. 272 00:24:41,657 --> 00:24:43,412 - Sr. De Fer. - Voc� n�o tem direito 273 00:24:43,413 --> 00:24:46,050 de falar com o Intendente. Sr. De Fer... 274 00:24:46,051 --> 00:24:49,483 o Sr. Cooke recrutou Iroqueses para fazer... 275 00:24:49,484 --> 00:24:51,958 o massacre sangrento dele. 276 00:24:52,267 --> 00:24:56,247 - O que tem a dizer, Sr. Cooke? - Foram funcion�rios problem�ticos 277 00:24:56,248 --> 00:24:58,784 se houver culpa a ser jogada. 278 00:24:58,785 --> 00:25:02,928 Tem um tal de Henri Marth. Ele ainda est� � solta. 279 00:25:04,983 --> 00:25:07,560 Ele � fugitivo, senhor. 280 00:25:08,101 --> 00:25:10,910 Eu n�o sei o que houve perto do rio 281 00:25:10,911 --> 00:25:13,415 mas, pelo sangue dos santos, foi o capit�o aqui 282 00:25:13,416 --> 00:25:15,934 que pendurou os corpos dos Iroqueses. 283 00:25:15,935 --> 00:25:17,871 E aqueles corpos ser�o respondidos... 284 00:25:17,872 --> 00:25:20,705 - Cale-se, ingl�s! - Isso � verdade? 285 00:25:20,706 --> 00:25:22,337 Sim. 286 00:25:22,489 --> 00:25:24,987 Sr. Cooke diz a verdade. 287 00:25:28,544 --> 00:25:32,358 Foi Capt. Bouchard que colocou os Iroqueses � mostra. 288 00:25:32,359 --> 00:25:35,022 E agora, Sua Emin�ncia, os Iroqueses raptaram 289 00:25:35,024 --> 00:25:37,999 um dos nossos irm�os de nossa miss�o, Padre Gabriel. 290 00:25:38,000 --> 00:25:40,600 Padre Gabriel era indiferente aos votos deles. 291 00:25:40,601 --> 00:25:42,818 N�o sabemos se ele caiu no rio ou se afogou 292 00:25:42,820 --> 00:25:45,406 mais do que sei para culpar fantasmas Iroqueses. 293 00:25:45,407 --> 00:25:47,578 H� uma forma de saber. 294 00:25:47,579 --> 00:25:49,171 Uma conversa com os Iroqueses. 295 00:25:49,173 --> 00:25:51,544 E como prop�e que fa�amos isso, Padre? 296 00:25:51,545 --> 00:25:52,986 Claude Trepagny. 297 00:25:52,987 --> 00:25:55,543 O feudo dele faz fronteira com a vila dos Hur�es. 298 00:25:55,544 --> 00:25:58,941 Ele � ouvido pelos anci�es. Se houver Iroqueses na regi�o, 299 00:25:58,942 --> 00:26:00,445 eles saber�o. 300 00:26:00,446 --> 00:26:03,271 Melhor suplicar a eles e impedir mais sangue derramado. 301 00:26:03,272 --> 00:26:06,172 Iroqueses s�o muitos para serem combatidos com sabres. 302 00:26:06,173 --> 00:26:08,967 - V� ver Trepagny. - N�o � uma estrat�gica s�bia 303 00:26:08,968 --> 00:26:12,005 Sua Emin�ncia. Eu vi o que eles fizeram. 304 00:26:12,006 --> 00:26:15,400 Aqueles Iroqueses estavam mortos quando eu e meus homens chegamos. 305 00:26:15,401 --> 00:26:18,755 Achei melhor que os corpos servissem de alerta aos outros. 306 00:26:18,756 --> 00:26:23,028 Voc� ir� implorar a eles com Sr. Trepagny, Capt. Bouchard. 307 00:26:23,255 --> 00:26:25,900 - Como quiser. - N�o deixaremos que Padre Gabriel 308 00:26:25,901 --> 00:26:28,131 seja feito de m�rtir. 309 00:26:28,132 --> 00:26:31,239 - Encontre Trepagny. - E se ele se recusar? 310 00:26:33,121 --> 00:26:36,985 Lembre a ele da d�vida que possui com o Intendente. 311 00:26:37,463 --> 00:26:40,229 Pode libertar o Sr. Cooke. 312 00:26:40,230 --> 00:26:43,522 A d�vida dele est� paga, por enquanto. 313 00:26:44,730 --> 00:26:46,386 Obrigado. 314 00:26:47,510 --> 00:26:49,535 Eu permane�o... 315 00:26:49,536 --> 00:26:52,484 um servo leal para Wobik. 316 00:26:52,485 --> 00:26:57,136 Voc� � leal � moeda e com�rcio que meu feudo prov�. 317 00:26:57,137 --> 00:26:59,679 Estou quase te colocando em um barco rio abaixo 318 00:26:59,680 --> 00:27:03,492 para que arranhe e manche seus colegas ingleses. 319 00:27:04,125 --> 00:27:06,418 N�o tramei nada. 320 00:27:06,529 --> 00:27:08,537 Eu lhe dou minha palavra. 321 00:27:08,538 --> 00:27:11,240 Sua palavra vale merda, Cooke. 322 00:27:11,241 --> 00:27:13,184 Saia daqui. 323 00:27:26,939 --> 00:27:30,721 Voc� ir� me acompanhar nessa tola miss�o, Padre. 324 00:27:41,420 --> 00:27:43,605 - O que foi? - Minhas botas novas. 325 00:27:43,606 --> 00:27:46,597 Est�o me dando bolhas. Preciso de uma pausa. 326 00:27:50,688 --> 00:27:52,677 Precisamos ser discretos em Wobik. 327 00:27:52,679 --> 00:27:55,254 Voc� n�o deve sair perguntando de qualquer maneira. 328 00:27:55,255 --> 00:27:57,252 Terei respostas sobre Randall. 329 00:27:57,253 --> 00:28:00,030 Cross est� morto. Essa � sua resposta, Hamish. 330 00:28:00,031 --> 00:28:02,637 Minha irm� precisar� de provas. 331 00:28:02,968 --> 00:28:06,070 - Ela gosta de detalhes. - Ele morreu como her�i. 332 00:28:06,189 --> 00:28:10,092 - Isso que dir� a ela. - Ela n�o se esquecer� de Randall. 333 00:28:10,174 --> 00:28:14,402 N�o, at� ela ter um t�mulo onde possa se enlutar. 334 00:28:15,923 --> 00:28:18,358 Eu me arrependo dessa compra. 335 00:28:18,566 --> 00:28:21,771 Elas cair�o bem e ficar� grato quando nevar em Wobik. 336 00:28:21,772 --> 00:28:24,526 N�o. Iremos embora antes disso. 337 00:28:24,527 --> 00:28:27,311 Voc� ouviu o capit�o. Temos que convocar Sr. Cooke 338 00:28:27,312 --> 00:28:30,169 e avan�ar na linha de com�rcio da Companhia. 339 00:28:30,170 --> 00:28:33,420 Ele ordenou que armemos os Iroqueses. 340 00:28:33,543 --> 00:28:36,062 Nada de bom sair� disso. 341 00:28:38,995 --> 00:28:41,554 Tornei a ganhar total posse de minhas faculdades. 342 00:28:41,555 --> 00:28:43,429 Estou vendo. 343 00:28:43,430 --> 00:28:45,926 Demonstrou coragem diante das tentativas fajutas 344 00:28:45,927 --> 00:28:48,920 - de tirar suas propriedades. - Eu estou exposto. 345 00:28:48,921 --> 00:28:52,172 N�o. A libera��o de suas necessidades na pra�a 346 00:28:52,173 --> 00:28:54,741 mal foi observada por algu�m, muito menos por mim. 347 00:28:54,742 --> 00:28:58,148 N�o falo da minha merda e mijo. Estou falando de minha posi��o. 348 00:28:58,149 --> 00:29:01,092 Meu nome e o que ele significa dentro desses muros. 349 00:29:01,093 --> 00:29:04,949 O Intendente pode me tirar a tanoaria e me jogar na floresta. 350 00:29:04,950 --> 00:29:08,471 Irei para pens�o e descobrir as inten��es do Intendente De Fer. 351 00:29:08,472 --> 00:29:11,287 N�o vai. Voc� ficar� quieto... 352 00:29:11,288 --> 00:29:13,234 e baixar sua vaidade. 353 00:29:13,235 --> 00:29:16,351 Irei capitanear o conserto da minha reputa��o. 354 00:29:22,515 --> 00:29:25,556 Precisamos fazer algo com rela��o as suas roupas. 355 00:29:26,415 --> 00:29:29,037 Claro. Eu vou arrum�-las... 356 00:29:29,038 --> 00:29:31,719 N�o h� como arrumar esses trapos. Precisa de novas. 357 00:29:31,721 --> 00:29:35,691 Colete certo deixa apresent�vel e d� vantagem em todas as coisas. 358 00:29:35,774 --> 00:29:37,933 Eu gostaria de uma vantagem. 359 00:29:38,155 --> 00:29:42,179 - Essa barba � o m�ximo que tem? - � tudo que j� veio de desleixo. 360 00:29:42,180 --> 00:29:44,329 Isso n�o � barba. 361 00:29:45,134 --> 00:29:48,010 Minha barba consegue sentir as inten��es de outro homem. 362 00:29:48,011 --> 00:29:51,746 Ela tem b�rbulas que entram nas mentes dos outros. 363 00:29:52,671 --> 00:29:55,699 - � uma barba poderosa, senhor. - Sua barba � uma l�stima. 364 00:29:55,700 --> 00:29:58,799 N�o protege nada, al�m fraqueza e decep��o. 365 00:29:58,800 --> 00:30:01,367 - Sim, senhor. - Agora, deixe-me... 366 00:30:01,492 --> 00:30:03,853 que quero falar com minha esposa. 367 00:30:04,714 --> 00:30:07,201 Rezo para que ela n�o veja esse dia 368 00:30:07,202 --> 00:30:10,032 e pense em mim em uma situa��o melhor. 369 00:30:11,675 --> 00:30:14,088 N�o pode ser t�o ruim assim. 370 00:30:14,155 --> 00:30:16,829 Mostre-me. Vamos, crian�a. 371 00:30:28,446 --> 00:30:31,914 - Aconteceu aos 13 anos. - N�o precisa continuar. 372 00:30:32,658 --> 00:30:34,730 Eu preciso contar. 373 00:30:35,872 --> 00:30:38,060 Toda feiura disso. 374 00:30:39,827 --> 00:30:41,530 Por favor. 375 00:30:43,993 --> 00:30:45,862 Conte, ent�o. 376 00:30:55,799 --> 00:30:57,691 Quando eu era crian�a 377 00:30:57,693 --> 00:31:00,669 atra� os olhares de um lenhador. 378 00:31:01,519 --> 00:31:04,608 Ele morava numa cabana � beira da floresta. 379 00:31:04,871 --> 00:31:07,211 Ele era bom comigo. 380 00:31:08,040 --> 00:31:11,366 E, um dia, ele me seguiu nas lavandas. 381 00:31:11,518 --> 00:31:13,435 Ele me agarrou. 382 00:31:14,154 --> 00:31:16,264 Segurou-me no ch�o... 383 00:31:16,265 --> 00:31:18,505 disse que me amava. 384 00:31:18,766 --> 00:31:21,611 Eu chutava e gritava. 385 00:31:22,135 --> 00:31:24,647 Eu mantive minha virtude. 386 00:31:25,010 --> 00:31:28,447 Mas ele colocou a faca dele em meu est�mago 387 00:31:28,946 --> 00:31:30,947 e fez a marca dele. 388 00:31:30,949 --> 00:31:33,911 A mesma marca que estava nas madeiras dele. 389 00:31:33,913 --> 00:31:37,484 E disse que todo mundo saberia que eu era dele. 390 00:31:40,148 --> 00:31:42,448 Mas eu n�o me lembro... 391 00:31:43,967 --> 00:31:46,369 N�o me lembro de mais nada... 392 00:31:46,370 --> 00:31:49,255 exceto do meu cora��o em minha garganta 393 00:31:49,256 --> 00:31:53,482 e meus p�s batendo no ch�o, correndo o mais r�pido que pude. 394 00:31:54,292 --> 00:31:57,945 E por isso que vim para c�. Para recome�ar. 395 00:31:58,947 --> 00:32:01,428 Para ser m�e nessa nova terra. 396 00:32:01,429 --> 00:32:03,263 Para ser perdoada. 397 00:32:03,264 --> 00:32:05,846 Para achar um homem que entenderia 398 00:32:05,848 --> 00:32:08,818 que me amaria e seria meu marido. 399 00:32:10,711 --> 00:32:13,828 Pierre Gasquet n�o � esse homem. 400 00:32:18,572 --> 00:32:21,543 Ele contar� � cidade e vai acontecer como na Fran�a. 401 00:32:21,545 --> 00:32:23,475 Ele n�o contar�. 402 00:32:24,334 --> 00:32:26,245 Eu falarei com ele. 403 00:32:26,246 --> 00:32:28,002 Enquanto isso... 404 00:32:28,003 --> 00:32:30,954 voc� precisa encontrar seu lugar, Delphine. 405 00:32:32,700 --> 00:32:34,434 Aqui? 406 00:32:36,486 --> 00:32:39,437 Os votos n�o s�o para voc�, querida. 407 00:32:39,842 --> 00:32:43,448 Um trabalho bom e simples ir� te encontrar. 408 00:32:50,195 --> 00:32:51,850 Mari. 409 00:32:53,082 --> 00:32:54,573 - Mari. - Eu procurei... 410 00:32:54,574 --> 00:32:56,893 e nenhum sinal de Rene Sel. Procure voc�! 411 00:32:56,894 --> 00:32:59,545 - Estou farta de ser mandada! - Ele n�o � do tipo 412 00:32:59,546 --> 00:33:03,616 que foge da servid�o dele. Talvez eu o calculei mal. 413 00:33:03,617 --> 00:33:07,412 - Voc� me calculou mal tamb�m. - Melhor falarmos disso agora 414 00:33:07,413 --> 00:33:10,814 extrair a erup��o de ci�mes e chegarmos a um acordo 415 00:33:10,815 --> 00:33:13,336 - que sirva para todos n�s. - N�o haver� acordo. 416 00:33:13,337 --> 00:33:15,897 Com o tempo, precisa haver. 417 00:33:15,899 --> 00:33:18,992 Voc� trouxe sua nova crian�a para nossa Doma. 418 00:33:20,206 --> 00:33:22,406 Vou embora desse lugar. 419 00:33:23,260 --> 00:33:26,889 - Vai para onde? - A Wobik, aos Hur�es. N�o sei. 420 00:33:26,890 --> 00:33:28,730 E fazer o qu�? 421 00:33:29,129 --> 00:33:32,718 Antes de vir para c�, n�o era aceita em lugar algum. 422 00:33:32,719 --> 00:33:34,993 N�o d� um passo para fora de minha Doma 423 00:33:34,995 --> 00:33:37,856 a menos que queira sentir a tristeza que j� sofreu 424 00:33:37,858 --> 00:33:41,417 antes de eu te acolher, colocar roupas em suas costas 425 00:33:41,418 --> 00:33:44,455 dividir minha Doma com voc� e lhe emprestar a semente 426 00:33:44,456 --> 00:33:46,449 que originou meu filho. 427 00:33:46,450 --> 00:33:48,453 Voc� est� nesse lugar por minha causa. 428 00:33:48,454 --> 00:33:51,355 - Nunca se esque�a disso. - Ele � nosso filho. 429 00:33:51,357 --> 00:33:54,136 Sim. E, pelo jeito, o �nico... 430 00:33:54,137 --> 00:33:57,345 que voc� pode trazer a este mundo para mim. 431 00:33:57,347 --> 00:34:00,610 E Theo puxar� seu cora��o selvagem 432 00:34:00,612 --> 00:34:04,351 e voltar� de mansinho � floresta na primeira chance que ele tiver. 433 00:34:05,965 --> 00:34:09,902 Sua noiva crian�a tamb�m n�o ter� nenhum filho seu. 434 00:34:09,984 --> 00:34:12,483 Bom dia, Sr. Trepagny! 435 00:34:13,935 --> 00:34:17,993 Capit�o, se veio deixar alguma paz em Doma, 436 00:34:17,995 --> 00:34:20,184 voc� chegou no momento crucial. 437 00:34:20,186 --> 00:34:22,523 Est� tudo em desordem. 438 00:34:23,276 --> 00:34:26,453 N�o � isso, posso lhe assegurar. 439 00:34:29,559 --> 00:34:32,546 Precisamos de sua ajuda, Sr. Trepagny. 440 00:34:32,814 --> 00:34:35,972 Os Iroqueses levaram o Padre Gabriel. 441 00:34:39,056 --> 00:34:42,411 E como isso � meu problema? 442 00:34:51,864 --> 00:34:55,972 Sim. Eu vi a �rvore dos �ndios mortos. 443 00:34:55,973 --> 00:34:59,451 Eu sabia que a conta chegaria para Wobik. 444 00:34:59,452 --> 00:35:01,648 � a �nica forma de lidar com os selvagens. 445 00:35:01,650 --> 00:35:03,643 Ent�o, por que precisa de mim? 446 00:35:03,645 --> 00:35:07,451 V� em frente, massacre e se esconda em suas muralhas 447 00:35:07,452 --> 00:35:09,653 mas n�o me ordene em sua tola miss�o. 448 00:35:09,655 --> 00:35:12,392 N�o ligo com o que acontece em Wobik. 449 00:35:12,393 --> 00:35:14,510 E o Padre Gabriel? 450 00:35:14,512 --> 00:35:16,479 Outro m�rtir. 451 00:35:16,480 --> 00:35:19,174 O custo de coletar almas, suponho. 452 00:35:19,175 --> 00:35:22,550 Rezarei por ele, Padre. Eu tenho meus problemas. 453 00:35:22,552 --> 00:35:25,445 H� o assunto de uma cerim�nia 454 00:35:25,447 --> 00:35:28,619 para minha nova linda noiva, Melissande... 455 00:35:28,621 --> 00:35:31,115 e meu homem, Rene Sel, abriu fuga 456 00:35:31,116 --> 00:35:34,360 quando eu estava na cidade assegurando minha nova noiva. 457 00:35:34,362 --> 00:35:37,819 Talvez deu tarefa demais a ele. Essa Doma parece devorar homens. 458 00:35:37,821 --> 00:35:41,673 Ele n�o � o tipo de homem que foge do trabalho. 459 00:35:42,747 --> 00:35:46,640 O pr�prio Intendente De Fer pediu para que voc� fale com os Hur�es 460 00:35:46,642 --> 00:35:48,994 para saber onde est�o os Iroqueses. 461 00:35:48,996 --> 00:35:50,706 N�o! 462 00:35:53,117 --> 00:35:57,221 Ele pediu para trazer o assunto de uma d�vida sua com ele. 463 00:35:57,317 --> 00:36:01,180 - A d�vida de sua Doma. - Sim, a d�vida. 464 00:36:01,182 --> 00:36:03,914 Aquele sap�o tem um talento 465 00:36:03,915 --> 00:36:06,444 de transformar tudo em d�vida. 466 00:36:06,446 --> 00:36:09,554 Vai nos ajudar ou n�o? 467 00:36:14,430 --> 00:36:18,163 Vou lev�-los ao acampamento dos Hur�es sem promessas 468 00:36:18,165 --> 00:36:21,065 e esse ser� o fim do meu servi�o. 469 00:36:21,773 --> 00:36:23,406 Obrigado. 470 00:36:23,407 --> 00:36:25,457 Certo. Seremos r�pidos. 471 00:36:25,458 --> 00:36:27,563 Preciso voltar para deixar meus assuntos 472 00:36:27,565 --> 00:36:29,740 em algo que pare�a estar em ordem. 473 00:36:29,742 --> 00:36:32,454 Estaremos seguras em sua aus�ncia? 474 00:36:32,456 --> 00:36:34,539 Sim, claro, minha querida. 475 00:36:34,540 --> 00:36:38,024 Se os Iroqueses vierem, como iremos nos defender? 476 00:36:38,597 --> 00:36:42,589 Deixarei um dos meus homens para cuidar de voc�, senhorita. 477 00:36:42,591 --> 00:36:45,643 Pegarei minha arma e sairemos. 478 00:36:50,395 --> 00:36:52,706 Se matar aquele padre 479 00:36:52,707 --> 00:36:55,217 voc� ir� ati�ar os franceses. 480 00:36:55,375 --> 00:36:58,956 Eles reunir�o soldados e os mandar�o contra seu pai. 481 00:36:59,048 --> 00:37:02,468 - Ele ser� capturado. - Eu n�o sou meu pai. 482 00:37:02,593 --> 00:37:06,440 S� quero que conhe�a a mecha antes de acender uma fa�sca nela. 483 00:37:42,920 --> 00:37:45,486 Nunca fiz mal ao seu povo. 484 00:37:45,661 --> 00:37:47,202 Jamais poderia. 485 00:37:47,204 --> 00:37:49,632 Voc� nem � respons�vel por mim. 486 00:37:50,483 --> 00:37:52,131 Por favor! 487 00:37:52,297 --> 00:37:54,511 O padre � um servo. 488 00:37:55,199 --> 00:37:57,636 Ele � um servo de Deus. 489 00:37:59,064 --> 00:38:01,668 E isso n�o importa para voc�. 490 00:38:08,471 --> 00:38:11,152 Ent�o, voc� n�o importa para mim. 491 00:38:22,406 --> 00:38:24,544 Precisamos seguir ordens, Hamish. 492 00:38:24,546 --> 00:38:27,569 Pediu-me para ir a Wobik para ajudar a achar seu cunhado. 493 00:38:27,571 --> 00:38:30,599 N�s dois fizemos juramento a Companhia Hudson Bay. 494 00:38:30,600 --> 00:38:33,558 Fiz isso porque lhe devo uma vida. 495 00:38:33,624 --> 00:38:35,737 N�o vejo dessa forma. 496 00:38:35,738 --> 00:38:39,622 Voc� salvou minha vida, Hamish. Agora, a d�vida est� paga. 497 00:38:39,624 --> 00:38:42,817 Agora, temos ordens do nosso empregador. 498 00:38:42,890 --> 00:38:45,195 A Companhia � cuidadosa. 499 00:38:45,197 --> 00:38:49,581 Vestes simples e fala mansa. Essa � a for�a dela. 500 00:38:50,087 --> 00:38:53,241 Ela n�o age apenas com brutalidade. 501 00:38:53,373 --> 00:38:56,463 Parece que trabalhamos para empresas diferentes. 502 00:38:56,634 --> 00:38:58,814 N�o vou trabalhar com Cooke. 503 00:38:58,816 --> 00:39:02,301 Far� o que a Companhia mandar, assim como eu. 504 00:39:02,510 --> 00:39:06,101 N�o vou me sujar em acordos com Cooke. 505 00:39:21,520 --> 00:39:23,984 � o filho do Lafarge. 506 00:39:34,428 --> 00:39:36,745 Devemos lev�-lo para cidade. 507 00:39:36,747 --> 00:39:39,922 Como parecer� para os franceses? O mesmo que contou a hist�ria 508 00:39:39,923 --> 00:39:43,768 sobre o pai do garoto sendo morto por um gigante queimado? 509 00:39:45,570 --> 00:39:49,267 Vamos encontrar uma boa �rvore e enterr�-lo sob ela. 510 00:40:05,618 --> 00:40:08,408 Voc� fez um trabalho incr�vel com Renardette. 511 00:40:08,409 --> 00:40:12,221 Agora, a pens�o � a casa dela, n�o �, Renardette? 512 00:40:13,046 --> 00:40:16,966 E o casamento da Srta. Langois com Pierre Gasquet? 513 00:40:16,968 --> 00:40:19,752 N�o saiu como imagin�vamos. 514 00:40:20,188 --> 00:40:22,177 - Estou vendo. - Eu esperava... 515 00:40:22,178 --> 00:40:26,192 que possa haver um lugar para ela aqui na pens�o. 516 00:40:26,341 --> 00:40:27,835 � verdade. 517 00:40:27,837 --> 00:40:30,545 Preciso de ajuda desde a morte do Francis. 518 00:40:30,547 --> 00:40:33,304 Delphine far� por merecer. 519 00:40:33,483 --> 00:40:36,105 Delphine, venha c�, crian�a. 520 00:40:42,062 --> 00:40:44,649 H� excesso de homens vagando em Wobik. 521 00:40:44,651 --> 00:40:47,850 Tenho certeza que logo haver� longa fila de clientes na pens�o. 522 00:40:47,852 --> 00:40:50,055 Ser� bom para os neg�cios. 523 00:40:50,056 --> 00:40:53,228 Delphine, voc� quer trabalhar para mim? 524 00:40:53,362 --> 00:40:57,046 Sim. Eu ficaria grata pela oportunidade. 525 00:40:57,868 --> 00:41:00,252 �timo. Come�aremos agora mesmo. 526 00:41:00,254 --> 00:41:03,347 H� um ganso para ser depenado e p�o para se fazer. 527 00:41:03,349 --> 00:41:05,390 Venha. Eu lhe mostro. 528 00:41:31,220 --> 00:41:33,357 Por enquanto, isso vai servir. 529 00:41:33,544 --> 00:41:36,762 Nunca tive um colete assim. 530 00:41:37,281 --> 00:41:41,812 Deve vesti-lo como se tivesse muitas coisas finas assim. 531 00:41:42,311 --> 00:41:45,452 Endireite suas costas para olhar nos olhos dos homens 532 00:41:45,453 --> 00:41:48,977 at� eles cederem. Puxe sua voz de suas bolas 533 00:41:48,979 --> 00:41:50,940 e dizer cada palavra com confian�a. 534 00:41:50,941 --> 00:41:54,569 Deixe-os pensarem que cada aperto de m�o � um pacto sagrado 535 00:41:54,570 --> 00:41:58,411 que voc� � um homem que possui justi�a at� o �mago. 536 00:41:58,412 --> 00:42:01,277 - Um negociador justo. - Eu tentarei. 537 00:42:01,279 --> 00:42:06,216 Voc� prosperar� com um pouco mais que palavras e aperto de m�o. 538 00:42:06,305 --> 00:42:09,698 Eu n�o sirvo para trabalho duro. 539 00:42:09,699 --> 00:42:13,991 N�o. Isso � compet�ncia de homem da classe mais baixa. 540 00:42:14,222 --> 00:42:17,046 O tipo de homem que essa cidade recebe com abund�ncia. 541 00:42:17,048 --> 00:42:19,242 Onde voc� e eu temos vantagem desleal. 542 00:42:19,243 --> 00:42:21,331 Somos falc�es... 543 00:42:21,333 --> 00:42:23,627 em um cercado de coelhos. 544 00:42:23,628 --> 00:42:25,915 N�o se esque�a disso. 545 00:42:26,189 --> 00:42:28,061 N�o irei. 546 00:42:28,500 --> 00:42:30,846 Garanto que lhe pagarei pelo colete. 547 00:42:30,848 --> 00:42:34,008 A �nica despesa que voc� me deve 548 00:42:34,010 --> 00:42:36,087 � lealdade... 549 00:42:37,055 --> 00:42:40,023 que, ao atrair minha confian�a, voc� n�o questionar� 550 00:42:40,024 --> 00:42:42,263 o que lhe for pedido. 551 00:42:43,298 --> 00:42:45,016 Sim, senhor. 552 00:42:45,018 --> 00:42:46,630 �timo. 553 00:42:49,012 --> 00:42:52,841 Ent�o, ache Randall Cross, se ele puder ser achado. 554 00:42:52,843 --> 00:42:55,343 Ele tem algo que me pertence. 555 00:42:55,479 --> 00:42:58,198 Ele trabalhava para a Companhia Hudson's Bay. 556 00:42:58,199 --> 00:42:59,638 Isso mesmo. 557 00:42:59,639 --> 00:43:02,162 Estou indo mostrar ao Intendente De Fer 558 00:43:02,164 --> 00:43:06,965 que permane�o, impiedosamente, em servid�o aos coelhos de Wobik. 559 00:43:18,103 --> 00:43:21,258 Senhor, guarde este jovem. 560 00:43:21,623 --> 00:43:23,865 Perdoe-o por suas transgress�es 561 00:43:23,867 --> 00:43:26,692 e receba-o em Sua boa gra�a. 562 00:43:27,582 --> 00:43:31,385 Jovem, voc� foi uma inconveni�ncia em vida 563 00:43:31,387 --> 00:43:34,886 e, hoje, mais uma vez, nos fez perder tempo. 564 00:43:41,619 --> 00:43:44,355 N�o acenderemos fogo para voc� 565 00:43:44,356 --> 00:43:48,517 mas que a luz dos seus ancestrais te guie de volta a eles. 566 00:43:49,210 --> 00:43:52,472 Caminhe firme e bem na estrada �queles que aguardam seu retorno 567 00:43:52,473 --> 00:43:54,732 de volta a esp�rito. 568 00:43:55,751 --> 00:43:58,016 Acabamos com as palavras? 569 00:43:58,308 --> 00:44:00,586 Nisso aqui, sim. 570 00:44:01,015 --> 00:44:03,638 Creio que meu cunhado ainda esteja vivo. 571 00:44:03,639 --> 00:44:06,162 N�o posso deixar isso de lado assim, Yvon. 572 00:44:06,163 --> 00:44:08,920 Mas precisa. Cross estando vivo ou morto, 573 00:44:08,921 --> 00:44:11,534 n�o importa mais. Voc� trabalha para Companhia. 574 00:44:11,536 --> 00:44:14,074 N�o, se isso me unir com gente como Cooke. 575 00:44:14,075 --> 00:44:16,770 H� homens ainda piores que conheceremos 576 00:44:16,771 --> 00:44:19,264 que trabalham na Companhia. 577 00:44:31,640 --> 00:44:33,948 Meu querido amigo! 578 00:44:33,949 --> 00:44:36,310 Seu homem n�o est� aqui, Trepagny. 579 00:44:36,311 --> 00:44:39,471 Ele est� com os Iroqueses. Provavelmente, morto. 580 00:44:39,472 --> 00:44:42,690 - O padre gordo tamb�m. - Voc� tem certeza? 581 00:44:43,552 --> 00:44:47,702 Ele n�o tinha assuntos com Iroqueses, e nem o contr�rio. 582 00:44:50,508 --> 00:44:53,948 Sempre fui um amigo para voc�. 583 00:44:54,101 --> 00:44:56,387 Assim tem sido. 584 00:44:56,388 --> 00:44:59,390 Pode nos ajudar a recuperar nossos homens? 585 00:45:05,787 --> 00:45:08,313 N�o sou eu que tomo essa decis�o. 586 00:45:08,637 --> 00:45:10,903 Ent�o, leve-me a ela. 587 00:45:11,176 --> 00:45:13,677 Reze para que meu tato com as mulheres 588 00:45:13,679 --> 00:45:16,592 n�o me abandonou para sempre. 589 00:45:33,902 --> 00:45:35,482 N�o. 590 00:45:35,483 --> 00:45:37,868 O padre e seu homem j� devem estar mortos. 591 00:45:37,870 --> 00:45:41,959 S� pe�o uma escolta para nos mostrar onde eles est�o. 592 00:45:41,961 --> 00:45:44,457 Uma escolta para homens mortos? 593 00:45:44,459 --> 00:45:47,963 Meu grande temor � que ainda estejam vivos. 594 00:45:47,965 --> 00:45:49,900 E eu deveria arriscar meus guerreiros? 595 00:45:49,902 --> 00:45:52,032 Os Iroqueses far�o o que bem entenderem. 596 00:45:52,034 --> 00:45:55,052 E n�o h� nenhum benef�cio nisso para eles nem para n�s. 597 00:45:55,053 --> 00:45:58,961 Eu sempre mantive minha promessa, por anos. 598 00:45:59,095 --> 00:46:02,415 Voc� me protege deles e eu te protejo de Wobik. 599 00:46:02,417 --> 00:46:05,374 O neg�cio tem sido bom para voc�. 600 00:46:06,704 --> 00:46:09,423 Os Iroqueses n�o ir�o parar... 601 00:46:09,424 --> 00:46:12,082 em um padre e um homem em servid�o. 602 00:46:12,084 --> 00:46:16,901 Humildemente, pe�o seu aux�lio para recuperar inocentes 603 00:46:16,902 --> 00:46:21,126 da afli��o da tortura b�rbara ou, se eles morreram... 604 00:46:21,127 --> 00:46:24,873 que eu possa coloc�-los em um t�mulo adequado. 605 00:46:24,975 --> 00:46:27,339 Voc� faria o mesmo. 606 00:46:30,992 --> 00:46:32,405 Delphine. 607 00:46:32,406 --> 00:46:34,124 Est� bom? 608 00:46:37,636 --> 00:46:40,288 O brandy est� excelente. 609 00:46:42,721 --> 00:46:44,525 � conhaque. 610 00:46:44,526 --> 00:46:48,301 De Charente para nossos convidados mais estimados. 611 00:46:55,826 --> 00:46:59,713 Homens da Hudson's Bay. O que eles bebem? 612 00:47:00,294 --> 00:47:03,730 Eles bebem o que dou a eles. Mas, fazendo justi�a, 613 00:47:03,731 --> 00:47:06,814 eles salvaram Renardette dos selvagens. 614 00:47:06,938 --> 00:47:09,734 A Coroa tolera ingleses 615 00:47:09,857 --> 00:47:12,221 que sabem o lugar deles. 616 00:47:12,510 --> 00:47:14,830 Sou �tima em manter homens em seus lugares. 617 00:47:14,832 --> 00:47:17,532 N�o me teste, Intendente. 618 00:47:42,101 --> 00:47:44,602 Boa noite, Intendente. 619 00:47:44,910 --> 00:47:48,727 Posso me sentar com voc� para que possa me ouvir? 620 00:47:50,103 --> 00:47:51,742 Muito bem. 621 00:47:54,651 --> 00:47:58,294 N�o pense que somos iguais, Sr. Cooke. 622 00:47:58,296 --> 00:48:01,061 Claro que n�o. S� quero... 623 00:48:01,778 --> 00:48:04,774 expor alguns interesses em comum que temos. 624 00:48:04,775 --> 00:48:07,736 - Ningu�m est� acima de puni��o. - � verdade. 625 00:48:07,737 --> 00:48:09,982 Poder�amos t�-lo deixado al�m dos muros 626 00:48:09,983 --> 00:48:13,365 - para negociar com os selvagens. - Se fizessem isso... 627 00:48:13,366 --> 00:48:16,541 Wobik ficaria mais pobre. � a pura verdade. 628 00:48:16,542 --> 00:48:21,054 O que tamb�m � verdade � que voc� � um mercador cruel. 629 00:48:21,056 --> 00:48:23,019 Meus barris... 630 00:48:23,021 --> 00:48:26,220 e os com�rcios que eles geram, constru�ram Wobik. 631 00:48:26,221 --> 00:48:28,948 Voc� n�o tem prosperado nem um pouco? 632 00:48:28,949 --> 00:48:31,681 Claro que tenho prosperado. 633 00:48:31,941 --> 00:48:34,506 Assim como voc� pode. 634 00:48:35,896 --> 00:48:37,973 Vamos comer... 635 00:48:37,975 --> 00:48:40,574 enquanto contemplo sua utilidade. 636 00:48:41,333 --> 00:48:43,405 Ele era pequeno, enquanto eles iam. 637 00:48:43,407 --> 00:48:45,623 Pulou em minhas costas, me cortou. 638 00:48:45,625 --> 00:48:48,627 Ele sumiu antes de eu dar por mim. 639 00:48:48,629 --> 00:48:50,958 Foi uma cilada suja. 640 00:48:51,186 --> 00:48:54,122 Mas agora vejo o mundo mais claramente. 641 00:48:54,123 --> 00:48:56,230 Pode falar o quanto quiser aqui dentro 642 00:48:56,231 --> 00:48:59,013 mas manter� suas m�os quietas. 643 00:49:02,067 --> 00:49:04,666 Renardette, mais copos. 644 00:49:08,663 --> 00:49:10,518 Boa noite. 645 00:49:11,009 --> 00:49:12,793 Sr. Goames. 646 00:49:13,504 --> 00:49:15,776 Quais os resultados da sua reuni�o? 647 00:49:15,777 --> 00:49:18,224 Ficaremos aqui por mais tempo. 648 00:49:18,225 --> 00:49:21,078 Aquela torta de ameixa o pegou de jeito. 649 00:49:21,137 --> 00:49:23,580 - Que bajula��o, Sr. Goames. - � verdade. 650 00:49:23,582 --> 00:49:26,116 Gostei muito dela, Mathilde. 651 00:49:27,694 --> 00:49:29,306 Senhor? 652 00:49:29,342 --> 00:49:33,099 Deseja uma bebida? Ou talvez o prato da noite: 653 00:49:33,100 --> 00:49:34,881 Galinha. 654 00:49:35,911 --> 00:49:37,587 Senhor? 655 00:49:45,162 --> 00:49:47,290 Sr. Cross! 656 00:49:56,989 --> 00:50:01,989 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 657 00:50:01,990 --> 00:50:04,990 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 658 00:50:04,991 --> 00:50:07,991 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 51170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.