Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,139 --> 00:00:03,393
- Piedade.
- Padre Gabriel...
2
00:00:03,394 --> 00:00:05,931
n�o retornou
para a ora��o matinal.
3
00:00:05,932 --> 00:00:08,490
Anteriormente
em Barkskins...
4
00:00:12,842 --> 00:00:16,081
Um homem inteligente colocaria
Sr. Cooke para correr de Wobik.
5
00:00:16,082 --> 00:00:19,141
Coloque ordem nas coisas
antes que elas apertem sua cabe�a.
6
00:00:19,142 --> 00:00:22,152
Eu exer�o
o poder da coroa.
7
00:00:22,154 --> 00:00:24,757
Confesse seu dedo no assassinato
do dono da pens�o.
8
00:00:24,758 --> 00:00:28,070
Leve o garoto para a mata.
Ele n�o deve retornar.
9
00:00:28,071 --> 00:00:31,590
Voc� n�o pode voltar para Wobik.
Estou lhe dando uma chance.
10
00:00:37,360 --> 00:00:40,784
Sr. Elisha Cooke, em Wobik,
disse que ele e Randall Cross
11
00:00:40,785 --> 00:00:43,633
planejaram incitar os Iroqueses
contra colonos franceses.
12
00:00:43,634 --> 00:00:46,348
Sr. Cooke � familiarizado
com a Companhia Hudson Bay.
13
00:00:46,349 --> 00:00:48,576
A ordem era enfraquecer
o poder franc�s.
14
00:00:48,578 --> 00:00:50,902
Cooke n�o � nosso
�nico agente na regi�o.
15
00:00:50,903 --> 00:00:52,394
Bill Selby tamb�m.
16
00:00:52,395 --> 00:00:56,365
- Voc� tem governanta?
- Ela deve te testar e te xingar.
17
00:00:56,366 --> 00:00:59,234
Ent�o voc� ir� coloc�-la
no lugar dela.
18
00:01:05,804 --> 00:01:07,826
Voc� precisar�
de um homem, Mathilde.
19
00:01:07,827 --> 00:01:09,774
- Melhor que veja isso agora.
- N�o!
20
00:01:09,775 --> 00:01:12,008
Eu n�o preciso
de um homem.
21
00:01:12,550 --> 00:01:15,169
N�s, garotas,
conseguiremos.
22
00:01:53,932 --> 00:01:56,347
Que Deus
tenha piedade.
23
00:02:04,177 --> 00:02:08,722
BARKSKINS | S01E05
"LEITE DE MANTEIGA" (08.06.20)
24
00:02:13,078 --> 00:02:15,098
Renardette?
25
00:02:15,099 --> 00:02:20,099
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
26
00:02:20,100 --> 00:02:23,100
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
27
00:02:23,101 --> 00:02:26,101
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
28
00:02:26,398 --> 00:02:28,235
Renardette?
29
00:02:41,247 --> 00:02:42,813
Renardette!
30
00:02:45,225 --> 00:02:46,835
Renardette!
31
00:03:24,960 --> 00:03:27,024
N�o tenha medo.
32
00:03:30,601 --> 00:03:33,375
N�o h� nada
com que se preocupar.
33
00:03:39,986 --> 00:03:42,403
N�o h� nada
com que se preocupar.
34
00:03:43,322 --> 00:03:45,105
Estou com voc�.
35
00:03:53,632 --> 00:03:55,459
Segura?
36
00:04:04,474 --> 00:04:06,607
Voc� se cortou?
37
00:04:10,955 --> 00:04:12,664
Sim.
38
00:04:16,163 --> 00:04:19,717
Onde passou a noite?
Tentou voltar para sua casa?
39
00:04:19,719 --> 00:04:22,128
Estava procurando
sua fam�lia?
40
00:04:23,400 --> 00:04:25,903
N�o.
Eles morreram.
41
00:04:28,782 --> 00:04:30,639
Por minha causa.
42
00:04:30,795 --> 00:04:33,489
Eu sou marcada
pelo dem�nio.
43
00:04:33,679 --> 00:04:37,537
Voc� n�o tem culpa
pelos infort�nios de sua fam�lia.
44
00:04:38,088 --> 00:04:41,210
- Por que voc� n�o tem medo?
- Medo?
45
00:04:41,211 --> 00:04:42,905
Do qu�?
46
00:04:43,059 --> 00:04:44,706
De mim.
47
00:04:46,620 --> 00:04:50,005
� preciso mais que uma raposinha
para me abalar, minha querida.
48
00:04:50,006 --> 00:04:53,663
Farei uma cama l� em cima
para voc� junto a mim.
49
00:04:53,837 --> 00:04:55,670
Embaixo da janela.
50
00:04:56,061 --> 00:04:57,950
Gostaria disso?
51
00:05:00,593 --> 00:05:02,201
Sim.
52
00:05:08,046 --> 00:05:11,116
H� homens por aqui
que querem te fazer mal.
53
00:05:11,277 --> 00:05:13,673
Mas, agora,
sua casa � aqui.
54
00:05:13,899 --> 00:05:16,010
Eu te manterei segura.
55
00:05:24,881 --> 00:05:26,817
Sr. Sel!
56
00:06:57,949 --> 00:07:00,710
N�o me abandone agora,
Louise.
57
00:07:01,548 --> 00:07:05,693
Vou me erguer de novo para estar
nas expectativas que tem de mim.
58
00:07:12,436 --> 00:07:14,714
Gostaria de um pouco de �gua?
Posso pegar.
59
00:07:14,715 --> 00:07:16,724
N�o.
Eu tenho...
60
00:07:16,960 --> 00:07:19,397
Eu tenho
outra necessidade.
61
00:07:22,146 --> 00:07:24,908
Antes que minha vista
amarele...
62
00:07:33,626 --> 00:07:36,383
Poderia olhar para outro lado,
pelo menos?
63
00:07:36,384 --> 00:07:38,937
Estou com dificuldade
de come�ar.
64
00:07:38,938 --> 00:07:40,757
Perdoe-me.
65
00:07:51,186 --> 00:07:53,077
Terminei.
66
00:08:01,142 --> 00:08:03,123
O que far� depois?
67
00:08:03,124 --> 00:08:04,741
Tomar um banho.
68
00:08:04,742 --> 00:08:06,997
Uma refei��o adequada
e uma x�cara de ch�.
69
00:08:06,998 --> 00:08:10,578
E depois vou descobrir
a identidade do meu traidor.
70
00:08:13,681 --> 00:08:15,965
Bom dia, Mathilde.
71
00:08:22,619 --> 00:08:24,474
O que � isto?
72
00:08:28,611 --> 00:08:31,054
Voc� tem alguma coisa
para me dizer?
73
00:08:41,689 --> 00:08:44,507
Voc� � um ingl�s
pobre coitado.
74
00:08:44,772 --> 00:08:47,766
O que sua esposa Louise
diria?
75
00:08:49,293 --> 00:08:52,096
Sou um homem com falhas,
Mathilde,
76
00:08:52,098 --> 00:08:54,167
como todos n�s somos.
77
00:08:54,168 --> 00:08:56,157
Diga o que quer.
78
00:08:56,376 --> 00:08:58,114
Gostaria de salsicha?
79
00:08:58,115 --> 00:09:01,210
O leite de manteiga
foi o bastante, Mathilde.
80
00:09:03,320 --> 00:09:05,769
O que voc�
quer dizer?
81
00:09:07,917 --> 00:09:11,636
N�o te tomo como respons�vel
pelo assassinato do meu marido.
82
00:09:11,637 --> 00:09:13,929
Gus era dono
das pr�prias decis�es.
83
00:09:13,930 --> 00:09:17,733
Contudo, tenho certeza
que h� um limite a ser tra�ado
84
00:09:17,734 --> 00:09:20,401
j� que voc�
era o chefe dele.
85
00:09:20,787 --> 00:09:24,344
Mas qual sentido faria
tra�ar um limite agora?
86
00:09:24,345 --> 00:09:26,325
Como isso
me beneficiaria?
87
00:09:26,326 --> 00:09:28,459
O trato foi cumprido.
88
00:09:28,723 --> 00:09:30,394
Estou vi�va.
89
00:09:30,395 --> 00:09:32,173
O que est� pedindo?
90
00:09:32,174 --> 00:09:34,407
Sei que voc� gostaria de falar
com a garota
91
00:09:34,408 --> 00:09:36,530
que acharam
perto do rio.
92
00:09:37,890 --> 00:09:39,935
N�o tenho esse desejo.
93
00:09:40,580 --> 00:09:43,770
O Intendente De Fer
est� vindo de Quebec.
94
00:09:43,771 --> 00:09:46,587
Os ocorridos no rio
ser�o de muito interesse
95
00:09:46,588 --> 00:09:48,994
para o Intendente.
Sabe...
96
00:09:48,995 --> 00:09:51,481
eu sei de muitas coisas,
Sr. Cooke.
97
00:09:52,637 --> 00:09:56,707
- Isso est� bem �bvio, Mathilde.
- Ent�o, n�o me tome como trouxa.
98
00:09:56,784 --> 00:09:59,395
Queria achar a garota,
pois ela deve ter visto algo
99
00:09:59,396 --> 00:10:02,056
que voc� n�o queria
que fosse denunciado.
100
00:10:03,230 --> 00:10:06,837
Permane�o alegremente
ignorante do que voc� fala.
101
00:10:08,596 --> 00:10:10,934
A gema est� dura.
102
00:10:11,112 --> 00:10:13,811
Ela vai prender
na sua garganta.
103
00:10:15,197 --> 00:10:17,701
Sr. Duquet
aceitar� o ovo.
104
00:10:22,244 --> 00:10:25,233
Por que n�o pergunta
ao Sr. Cooke o que voc� quer?
105
00:10:25,235 --> 00:10:28,190
Esta criatura
fala por voc�?
106
00:10:28,606 --> 00:10:30,894
Sim.
Nesse assunto, ele fala.
107
00:10:30,895 --> 00:10:32,704
Muito bem.
108
00:10:33,296 --> 00:10:35,508
A garota
veio a mim.
109
00:10:35,509 --> 00:10:38,221
Ela � uma coitada destru�da.
Eu a acolhi
110
00:10:38,222 --> 00:10:41,894
e gostaria de saber que ela pode
andar em seguran�a em Wobik.
111
00:10:41,998 --> 00:10:44,243
Sugere que eu feriria
uma crian�a?
112
00:10:44,244 --> 00:10:47,287
N�o sugiro o que est� no cora��o
de nenhum homem, Sr. Cooke.
113
00:10:47,288 --> 00:10:49,991
Principalmente,
um como voc�.
114
00:10:50,444 --> 00:10:52,858
Creio que a garota
foi enviada para mim.
115
00:10:52,859 --> 00:10:56,607
Um pequeno conforto dos C�us
durante meu tempo de luto.
116
00:10:56,608 --> 00:11:00,137
Com certeza, voc� conhece
o lago negro do luto.
117
00:11:01,976 --> 00:11:03,433
Conhe�o.
118
00:11:03,434 --> 00:11:06,929
J� nadei nas profundezas
geladas dele uma certa vez.
119
00:11:06,930 --> 00:11:09,845
N�o nadarei
uma terceira vez.
120
00:11:10,558 --> 00:11:13,945
D�-me sua palavra de que a garota
ficar� em seguran�a.
121
00:11:13,946 --> 00:11:17,459
Ela n�o viu nada.
Tenho certeza disso.
122
00:11:19,817 --> 00:11:21,315
Sim.
123
00:11:21,316 --> 00:11:24,986
Dou-lhe minha palavra.
Sr. Duquet � minha testemunha.
124
00:11:27,827 --> 00:11:30,331
Nenhum mal
a atingir�.
125
00:11:51,119 --> 00:11:53,399
Voc� � Mari.
126
00:11:53,571 --> 00:11:55,481
A governanta.
127
00:11:56,035 --> 00:11:58,364
Ele me falou
sobre voc�.
128
00:12:47,042 --> 00:12:50,155
Parece que algumas criaturas
precisam voltar para o selvagem.
129
00:12:50,156 --> 00:12:52,660
Sr. Trepagny as esmaga
com o bast�o � noite
130
00:12:52,661 --> 00:12:55,350
e elas sabem ficar distante
da nossa cama.
131
00:12:55,352 --> 00:12:57,647
Ele tem dom�nio
sobre tudo.
132
00:12:57,648 --> 00:13:01,463
Como esposa dele, preciso que voc�
sirva minhas necessidades.
133
00:13:01,464 --> 00:13:05,321
Ajudar-me a cuidar da casa
para que eu melhore a propriedade
134
00:13:05,322 --> 00:13:09,267
e fa�a-a prosperar
para que nossos filhos
135
00:13:09,940 --> 00:13:12,886
possam aproveitar
a recompensa dessa terra.
136
00:13:12,887 --> 00:13:16,276
- Voc� n�o ter� filho dele.
- Eu sou a senhora da casa.
137
00:13:16,277 --> 00:13:18,276
Eu conduzo
o homem.
138
00:13:18,277 --> 00:13:21,947
Daqui a um tempo, vou conduzi-lo
de qualquer forma que eu quiser
139
00:13:21,948 --> 00:13:23,771
para renovar
140
00:13:23,772 --> 00:13:27,208
e jogar antigos h�bitos
de volta para a floresta
141
00:13:27,209 --> 00:13:29,648
de onde eles pertencem.
142
00:13:33,091 --> 00:13:35,702
Meu querido marido
chegou!
143
00:13:50,050 --> 00:13:53,914
Estava procurando Sel
e encontrei uma coisa, Mari.
144
00:13:57,494 --> 00:13:59,382
Isto...
145
00:13:59,546 --> 00:14:02,880
parece ter fugido
do meu santu�rio.
146
00:14:03,966 --> 00:14:06,275
O que voc� sabe
sobre isso?
147
00:14:06,636 --> 00:14:08,260
Nada.
148
00:14:09,435 --> 00:14:11,212
E Sr. Sel?
149
00:14:11,213 --> 00:14:13,470
Ele tamb�m
foi embora.
150
00:14:13,896 --> 00:14:18,454
Fico distante por um dia
e minha Doma cai em desordem.
151
00:14:18,789 --> 00:14:21,517
- Voc� n�o viu nada mesmo?
- Como governanta...
152
00:14:21,518 --> 00:14:24,528
deveria estar ciente das idas
e vindas da propriedade.
153
00:14:24,529 --> 00:14:26,650
Um cachorro
faria melhor.
154
00:14:30,043 --> 00:14:33,190
Talvez voc� possa descobrir
o que houve com Sr. Sel.
155
00:14:33,191 --> 00:14:36,328
Vou conversar sozinho
com Melissande.
156
00:14:41,336 --> 00:14:42,850
Saia.
157
00:14:49,649 --> 00:14:53,030
Agora vejo o acordo
que voc� tinha inten��o.
158
00:14:53,443 --> 00:14:56,806
Eu n�o tinha essas inten��es,
minha querida.
159
00:14:56,807 --> 00:14:59,594
S� quero fazer belas coisas
nessa Doma
160
00:14:59,595 --> 00:15:03,657
e voc� ser� minha parceira nisso.
E, como minha parceira...
161
00:15:03,658 --> 00:15:06,810
aprender� a deixar para tr�s
minhas v�rias falhas
162
00:15:06,811 --> 00:15:09,300
e eu deixarei para tr�s
as suas...
163
00:15:09,301 --> 00:15:12,971
defici�ncias, que tenho certeza
que s�o poucas.
164
00:15:14,244 --> 00:15:17,564
Voc� sabia que atravessei
um oceano
165
00:15:17,565 --> 00:15:19,899
e entrei
numa floresta intermin�vel
166
00:15:19,900 --> 00:15:21,881
para que pudesse achar
o homem certo
167
00:15:21,882 --> 00:15:24,853
para presentear
minha virgindade?
168
00:15:24,854 --> 00:15:28,505
- Isso n�o � algo qualquer.
- H� liga��es mais profundas
169
00:15:28,506 --> 00:15:31,072
nas quais
devemos trabalhar.
170
00:15:31,073 --> 00:15:33,148
A liga��o de dois
se tornando um.
171
00:15:33,149 --> 00:15:36,090
N�o haver� mais liga��o
nem mais cama
172
00:15:36,091 --> 00:15:38,791
at� que me diga
a verdade.
173
00:15:39,483 --> 00:15:43,415
Eu a dei uma vez.
Talvez eu nunca mais fa�a isso.
174
00:15:43,416 --> 00:15:47,425
Qual verdade � essa?
H� tantas por a�.
175
00:15:47,426 --> 00:15:50,060
Colha uma para mim
e eu contarei.
176
00:15:50,061 --> 00:15:51,656
Mari!
177
00:15:51,805 --> 00:15:54,362
- Sim.
- Voc� se deitou com ela?
178
00:15:56,206 --> 00:15:57,956
O que voc� queria
que eu fizesse?
179
00:15:57,957 --> 00:16:00,466
Deu a ela
um filho.
180
00:16:00,879 --> 00:16:04,247
- Ela lhe disse isso?
- Ningu�m precisa me dizer nada.
181
00:16:04,248 --> 00:16:06,950
Eu tenho olhos,
tenho c�rebro.
182
00:16:08,113 --> 00:16:11,694
Eles saber�o quando
voc� visitar a cabana dela
183
00:16:12,353 --> 00:16:14,522
e quando n�o visitar.
184
00:16:15,058 --> 00:16:19,068
N�s teremos uma cerim�nia
de casamento de verdade.
185
00:16:19,250 --> 00:16:22,347
Terei um vestido especial.
Haver� dan�a.
186
00:16:22,348 --> 00:16:23,851
Sim, claro.
187
00:16:23,852 --> 00:16:26,806
Teremos
uma cerim�nia maravilhosa.
188
00:16:26,807 --> 00:16:31,200
Agora estou tendo muitas ideias
de como melhorar a Doma.
189
00:16:32,273 --> 00:16:35,078
Voc� falou a verdade
sobre a beleza dela
190
00:16:35,219 --> 00:16:37,747
- mas ela precisa ser domesticada.
- Nem tudo...
191
00:16:37,748 --> 00:16:42,083
se dobrar� a voc�, Melissande.
Essa � minha Doma.
192
00:16:42,348 --> 00:16:46,692
e, como mestre dela, avan�arei
com vigor e autoridade.
193
00:16:46,693 --> 00:16:51,217
Pode avan�ar da forma que quiser,
com o vigor que tiver...
194
00:16:51,522 --> 00:16:55,998
mas visite a cabana da Mari
por sua conta e risco.
195
00:17:09,810 --> 00:17:12,901
Voc� entende que n�o ter�
outra "filha do rei"?
196
00:17:12,902 --> 00:17:14,448
Entendo.
197
00:17:22,202 --> 00:17:24,739
Esse � seu desejo,
crian�a?
198
00:17:26,498 --> 00:17:28,109
Sim.
199
00:17:28,421 --> 00:17:30,521
Perguntei a Delphine.
200
00:17:33,315 --> 00:17:34,878
Sim.
201
00:17:35,428 --> 00:17:38,552
N�o conseguimos nos tornar
um casal adequado.
202
00:18:28,690 --> 00:18:30,630
Intendente De Fer!
203
00:18:31,752 --> 00:18:33,877
Bem-vindo a Wobik!
204
00:18:34,493 --> 00:18:38,572
Ver� que tudo foi posto em ordem
desde o desconforto recente.
205
00:18:38,573 --> 00:18:41,820
Todos n�s estamos cientes
dos problemas, Capt. Bouchard.
206
00:18:41,821 --> 00:18:44,162
E meu objetivo � chegar
�s ra�zes deles
207
00:18:44,163 --> 00:18:47,322
- e fazer com que n�o transbordem.
- E que o feudo do Intendente
208
00:18:47,324 --> 00:18:50,836
n�o caia para os ingleses
ou para os selvagens.
209
00:18:51,490 --> 00:18:53,990
O desconforto
foi contido.
210
00:19:13,867 --> 00:19:17,037
Eu fui atacado
por um pequeno selvagem.
211
00:20:08,772 --> 00:20:11,844
O que est� fazendo,
Ratahs�nthos?
212
00:20:13,414 --> 00:20:16,326
A velha hist�ria
do Chefe Tr�s �rvores.
213
00:20:16,503 --> 00:20:18,234
Ela � boa.
214
00:20:18,235 --> 00:20:20,262
Maldito selvagem.
215
00:20:20,440 --> 00:20:23,928
Foi um bom dia para todos n�s
quando ele foi para o al�m.
216
00:20:23,929 --> 00:20:25,913
O que voc� quer?
217
00:20:26,389 --> 00:20:28,936
Eu soube dos seus problemas,
ent�o pensei
218
00:20:28,937 --> 00:20:30,718
em fazer uma viagem...
219
00:20:30,719 --> 00:20:32,794
para ver de perto.
220
00:20:39,788 --> 00:20:41,726
O que � aquilo?
221
00:20:42,489 --> 00:20:46,247
- Vejo que pegou um franc�s vivo.
- Por favor, ajude-me.
222
00:20:46,248 --> 00:20:49,508
Est� tudo bem, amigo.
Ratahs�nthos...
223
00:20:50,144 --> 00:20:53,136
geralmente � r�pido
na parte de matar.
224
00:20:55,662 --> 00:20:59,164
- Voc� � de Wobik?
- Eu sou do Sr. Trepagny.
225
00:20:59,908 --> 00:21:01,544
Ele vir� me buscar.
226
00:21:01,545 --> 00:21:03,525
Louco miser�vel.
227
00:21:04,328 --> 00:21:06,824
Talvez ele mande
um p�ssaro canoro.
228
00:21:06,879 --> 00:21:09,802
Se voc� sair daqui vivo,
pode dizer a ele
229
00:21:09,803 --> 00:21:12,001
que Gay Bill disse...
230
00:21:12,119 --> 00:21:13,865
"bom dia"?
231
00:21:13,866 --> 00:21:15,814
Voc� precisa
me ajudar.
232
00:21:16,298 --> 00:21:18,571
Eu quero
que um coro de anjos
233
00:21:18,572 --> 00:21:21,276
cante enquanto voc� entra
na escurid�o.
234
00:21:21,421 --> 00:21:23,787
O franc�s em Wobik
235
00:21:23,886 --> 00:21:27,040
amarrou meu irm�o
na �rvore por dias.
236
00:21:28,582 --> 00:21:30,399
Seu irm�o...
237
00:21:30,400 --> 00:21:33,889
se meteu com gente errada,
pelo que eu soube.
238
00:21:34,019 --> 00:21:36,242
Vou lhe pergunta
de novo:
239
00:21:36,243 --> 00:21:38,432
Por que est� aqui?
240
00:21:39,684 --> 00:21:42,603
Seu pai me enviou para ver
como voc� est�.
241
00:21:42,701 --> 00:21:44,310
Diga ao meu pai
242
00:21:44,311 --> 00:21:47,456
que mandarei uma mensagem
aos franceses.
243
00:21:51,301 --> 00:21:54,311
Por favor!
Ele � um homem de Deus!
244
00:21:54,603 --> 00:21:56,946
Tenha piedade dele!
245
00:22:30,173 --> 00:22:32,295
Eu venho aqui...
246
00:22:32,722 --> 00:22:35,322
para sussurrar
ao meu Deus.
247
00:22:53,631 --> 00:22:57,074
Ent�o, voc� louva
um peda�o de madeira?
248
00:23:00,238 --> 00:23:02,646
Quantas vezes
voc� se ajoelhou
249
00:23:02,647 --> 00:23:05,289
perante
a Virgem Maria?
250
00:23:05,643 --> 00:23:08,935
- Muitas vezes.
- E o que � a Virgem Maria
251
00:23:08,936 --> 00:23:13,590
sen�o uma madeira esculpida
de uma mulher com tinta?
252
00:23:15,493 --> 00:23:17,629
Ela � um s�mbolo.
253
00:23:18,615 --> 00:23:20,941
Assim como isto aqui.
254
00:23:21,253 --> 00:23:24,105
Ele � uma alma dividida.
255
00:23:24,637 --> 00:23:29,026
Duas metades separadas
e depois se unem
256
00:23:29,027 --> 00:23:31,142
mas o abismo...
257
00:23:31,888 --> 00:23:34,722
permanece,
est� vendo?
258
00:23:36,349 --> 00:23:38,675
Eu vejo uma...
259
00:23:39,312 --> 00:23:41,342
madeira podre?
260
00:23:44,630 --> 00:23:47,230
Sim, isso tamb�m
� verdade.
261
00:23:47,901 --> 00:23:51,134
Sempre se deve
enxergar o outro.
262
00:23:51,471 --> 00:23:54,464
Para mim, esse � um lugar
onde um homem
263
00:23:54,465 --> 00:23:58,493
pode encontrar sua orienta��o
e um pouco de sil�ncio.
264
00:23:58,808 --> 00:24:02,491
Eu vi e ouvi
muitas coisas aqui.
265
00:24:02,938 --> 00:24:04,607
Que bom.
266
00:24:05,694 --> 00:24:07,166
Ent�o...
267
00:24:07,167 --> 00:24:10,103
posso ver
o resto da casa?
268
00:24:12,429 --> 00:24:14,723
Sim, claro.
269
00:24:34,841 --> 00:24:37,636
Elisha Cooke,
um ingl�s.
270
00:24:37,637 --> 00:24:39,408
Apesar de casado
com uma francesa.
271
00:24:39,409 --> 00:24:41,656
Estou ciente
do Sr. Cooke.
272
00:24:41,657 --> 00:24:43,412
- Sr. De Fer.
- Voc� n�o tem direito
273
00:24:43,413 --> 00:24:46,050
de falar com o Intendente.
Sr. De Fer...
274
00:24:46,051 --> 00:24:49,483
o Sr. Cooke recrutou Iroqueses
para fazer...
275
00:24:49,484 --> 00:24:51,958
o massacre sangrento dele.
276
00:24:52,267 --> 00:24:56,247
- O que tem a dizer, Sr. Cooke?
- Foram funcion�rios problem�ticos
277
00:24:56,248 --> 00:24:58,784
se houver culpa
a ser jogada.
278
00:24:58,785 --> 00:25:02,928
Tem um tal de Henri Marth.
Ele ainda est� � solta.
279
00:25:04,983 --> 00:25:07,560
Ele � fugitivo,
senhor.
280
00:25:08,101 --> 00:25:10,910
Eu n�o sei o que houve
perto do rio
281
00:25:10,911 --> 00:25:13,415
mas, pelo sangue dos santos,
foi o capit�o aqui
282
00:25:13,416 --> 00:25:15,934
que pendurou os corpos
dos Iroqueses.
283
00:25:15,935 --> 00:25:17,871
E aqueles corpos
ser�o respondidos...
284
00:25:17,872 --> 00:25:20,705
- Cale-se, ingl�s!
- Isso � verdade?
285
00:25:20,706 --> 00:25:22,337
Sim.
286
00:25:22,489 --> 00:25:24,987
Sr. Cooke
diz a verdade.
287
00:25:28,544 --> 00:25:32,358
Foi Capt. Bouchard que colocou
os Iroqueses � mostra.
288
00:25:32,359 --> 00:25:35,022
E agora, Sua Emin�ncia,
os Iroqueses raptaram
289
00:25:35,024 --> 00:25:37,999
um dos nossos irm�os
de nossa miss�o, Padre Gabriel.
290
00:25:38,000 --> 00:25:40,600
Padre Gabriel era indiferente
aos votos deles.
291
00:25:40,601 --> 00:25:42,818
N�o sabemos se ele
caiu no rio ou se afogou
292
00:25:42,820 --> 00:25:45,406
mais do que sei para culpar
fantasmas Iroqueses.
293
00:25:45,407 --> 00:25:47,578
H� uma forma de saber.
294
00:25:47,579 --> 00:25:49,171
Uma conversa
com os Iroqueses.
295
00:25:49,173 --> 00:25:51,544
E como prop�e
que fa�amos isso, Padre?
296
00:25:51,545 --> 00:25:52,986
Claude Trepagny.
297
00:25:52,987 --> 00:25:55,543
O feudo dele faz fronteira
com a vila dos Hur�es.
298
00:25:55,544 --> 00:25:58,941
Ele � ouvido pelos anci�es.
Se houver Iroqueses na regi�o,
299
00:25:58,942 --> 00:26:00,445
eles saber�o.
300
00:26:00,446 --> 00:26:03,271
Melhor suplicar a eles e impedir
mais sangue derramado.
301
00:26:03,272 --> 00:26:06,172
Iroqueses s�o muitos para serem
combatidos com sabres.
302
00:26:06,173 --> 00:26:08,967
- V� ver Trepagny.
- N�o � uma estrat�gica s�bia
303
00:26:08,968 --> 00:26:12,005
Sua Emin�ncia.
Eu vi o que eles fizeram.
304
00:26:12,006 --> 00:26:15,400
Aqueles Iroqueses estavam mortos
quando eu e meus homens chegamos.
305
00:26:15,401 --> 00:26:18,755
Achei melhor que os corpos
servissem de alerta aos outros.
306
00:26:18,756 --> 00:26:23,028
Voc� ir� implorar a eles
com Sr. Trepagny, Capt. Bouchard.
307
00:26:23,255 --> 00:26:25,900
- Como quiser.
- N�o deixaremos que Padre Gabriel
308
00:26:25,901 --> 00:26:28,131
seja feito de m�rtir.
309
00:26:28,132 --> 00:26:31,239
- Encontre Trepagny.
- E se ele se recusar?
310
00:26:33,121 --> 00:26:36,985
Lembre a ele da d�vida
que possui com o Intendente.
311
00:26:37,463 --> 00:26:40,229
Pode libertar
o Sr. Cooke.
312
00:26:40,230 --> 00:26:43,522
A d�vida dele est� paga,
por enquanto.
313
00:26:44,730 --> 00:26:46,386
Obrigado.
314
00:26:47,510 --> 00:26:49,535
Eu permane�o...
315
00:26:49,536 --> 00:26:52,484
um servo leal
para Wobik.
316
00:26:52,485 --> 00:26:57,136
Voc� � leal � moeda e com�rcio
que meu feudo prov�.
317
00:26:57,137 --> 00:26:59,679
Estou quase te colocando
em um barco rio abaixo
318
00:26:59,680 --> 00:27:03,492
para que arranhe e manche
seus colegas ingleses.
319
00:27:04,125 --> 00:27:06,418
N�o tramei nada.
320
00:27:06,529 --> 00:27:08,537
Eu lhe dou
minha palavra.
321
00:27:08,538 --> 00:27:11,240
Sua palavra vale merda,
Cooke.
322
00:27:11,241 --> 00:27:13,184
Saia daqui.
323
00:27:26,939 --> 00:27:30,721
Voc� ir� me acompanhar
nessa tola miss�o, Padre.
324
00:27:41,420 --> 00:27:43,605
- O que foi?
- Minhas botas novas.
325
00:27:43,606 --> 00:27:46,597
Est�o me dando bolhas.
Preciso de uma pausa.
326
00:27:50,688 --> 00:27:52,677
Precisamos ser discretos
em Wobik.
327
00:27:52,679 --> 00:27:55,254
Voc� n�o deve sair perguntando
de qualquer maneira.
328
00:27:55,255 --> 00:27:57,252
Terei respostas
sobre Randall.
329
00:27:57,253 --> 00:28:00,030
Cross est� morto.
Essa � sua resposta, Hamish.
330
00:28:00,031 --> 00:28:02,637
Minha irm�
precisar� de provas.
331
00:28:02,968 --> 00:28:06,070
- Ela gosta de detalhes.
- Ele morreu como her�i.
332
00:28:06,189 --> 00:28:10,092
- Isso que dir� a ela.
- Ela n�o se esquecer� de Randall.
333
00:28:10,174 --> 00:28:14,402
N�o, at� ela ter um t�mulo
onde possa se enlutar.
334
00:28:15,923 --> 00:28:18,358
Eu me arrependo
dessa compra.
335
00:28:18,566 --> 00:28:21,771
Elas cair�o bem e ficar� grato
quando nevar em Wobik.
336
00:28:21,772 --> 00:28:24,526
N�o.
Iremos embora antes disso.
337
00:28:24,527 --> 00:28:27,311
Voc� ouviu o capit�o.
Temos que convocar Sr. Cooke
338
00:28:27,312 --> 00:28:30,169
e avan�ar na linha de com�rcio
da Companhia.
339
00:28:30,170 --> 00:28:33,420
Ele ordenou que armemos
os Iroqueses.
340
00:28:33,543 --> 00:28:36,062
Nada de bom
sair� disso.
341
00:28:38,995 --> 00:28:41,554
Tornei a ganhar total posse
de minhas faculdades.
342
00:28:41,555 --> 00:28:43,429
Estou vendo.
343
00:28:43,430 --> 00:28:45,926
Demonstrou coragem
diante das tentativas fajutas
344
00:28:45,927 --> 00:28:48,920
- de tirar suas propriedades.
- Eu estou exposto.
345
00:28:48,921 --> 00:28:52,172
N�o. A libera��o
de suas necessidades na pra�a
346
00:28:52,173 --> 00:28:54,741
mal foi observada por algu�m,
muito menos por mim.
347
00:28:54,742 --> 00:28:58,148
N�o falo da minha merda e mijo.
Estou falando de minha posi��o.
348
00:28:58,149 --> 00:29:01,092
Meu nome e o que ele significa
dentro desses muros.
349
00:29:01,093 --> 00:29:04,949
O Intendente pode me tirar
a tanoaria e me jogar na floresta.
350
00:29:04,950 --> 00:29:08,471
Irei para pens�o e descobrir
as inten��es do Intendente De Fer.
351
00:29:08,472 --> 00:29:11,287
N�o vai.
Voc� ficar� quieto...
352
00:29:11,288 --> 00:29:13,234
e baixar sua vaidade.
353
00:29:13,235 --> 00:29:16,351
Irei capitanear o conserto
da minha reputa��o.
354
00:29:22,515 --> 00:29:25,556
Precisamos fazer algo
com rela��o as suas roupas.
355
00:29:26,415 --> 00:29:29,037
Claro.
Eu vou arrum�-las...
356
00:29:29,038 --> 00:29:31,719
N�o h� como arrumar esses trapos.
Precisa de novas.
357
00:29:31,721 --> 00:29:35,691
Colete certo deixa apresent�vel
e d� vantagem em todas as coisas.
358
00:29:35,774 --> 00:29:37,933
Eu gostaria
de uma vantagem.
359
00:29:38,155 --> 00:29:42,179
- Essa barba � o m�ximo que tem?
- � tudo que j� veio de desleixo.
360
00:29:42,180 --> 00:29:44,329
Isso n�o � barba.
361
00:29:45,134 --> 00:29:48,010
Minha barba consegue sentir
as inten��es de outro homem.
362
00:29:48,011 --> 00:29:51,746
Ela tem b�rbulas que entram
nas mentes dos outros.
363
00:29:52,671 --> 00:29:55,699
- � uma barba poderosa, senhor.
- Sua barba � uma l�stima.
364
00:29:55,700 --> 00:29:58,799
N�o protege nada,
al�m fraqueza e decep��o.
365
00:29:58,800 --> 00:30:01,367
- Sim, senhor.
- Agora, deixe-me...
366
00:30:01,492 --> 00:30:03,853
que quero falar
com minha esposa.
367
00:30:04,714 --> 00:30:07,201
Rezo para que ela
n�o veja esse dia
368
00:30:07,202 --> 00:30:10,032
e pense em mim
em uma situa��o melhor.
369
00:30:11,675 --> 00:30:14,088
N�o pode ser
t�o ruim assim.
370
00:30:14,155 --> 00:30:16,829
Mostre-me.
Vamos, crian�a.
371
00:30:28,446 --> 00:30:31,914
- Aconteceu aos 13 anos.
- N�o precisa continuar.
372
00:30:32,658 --> 00:30:34,730
Eu preciso contar.
373
00:30:35,872 --> 00:30:38,060
Toda feiura disso.
374
00:30:39,827 --> 00:30:41,530
Por favor.
375
00:30:43,993 --> 00:30:45,862
Conte, ent�o.
376
00:30:55,799 --> 00:30:57,691
Quando eu era crian�a
377
00:30:57,693 --> 00:31:00,669
atra� os olhares
de um lenhador.
378
00:31:01,519 --> 00:31:04,608
Ele morava numa cabana
� beira da floresta.
379
00:31:04,871 --> 00:31:07,211
Ele era bom comigo.
380
00:31:08,040 --> 00:31:11,366
E, um dia, ele me seguiu
nas lavandas.
381
00:31:11,518 --> 00:31:13,435
Ele me agarrou.
382
00:31:14,154 --> 00:31:16,264
Segurou-me no ch�o...
383
00:31:16,265 --> 00:31:18,505
disse que me amava.
384
00:31:18,766 --> 00:31:21,611
Eu chutava e gritava.
385
00:31:22,135 --> 00:31:24,647
Eu mantive
minha virtude.
386
00:31:25,010 --> 00:31:28,447
Mas ele colocou a faca dele
em meu est�mago
387
00:31:28,946 --> 00:31:30,947
e fez a marca dele.
388
00:31:30,949 --> 00:31:33,911
A mesma marca que estava
nas madeiras dele.
389
00:31:33,913 --> 00:31:37,484
E disse que todo mundo
saberia que eu era dele.
390
00:31:40,148 --> 00:31:42,448
Mas eu n�o me lembro...
391
00:31:43,967 --> 00:31:46,369
N�o me lembro
de mais nada...
392
00:31:46,370 --> 00:31:49,255
exceto do meu cora��o
em minha garganta
393
00:31:49,256 --> 00:31:53,482
e meus p�s batendo no ch�o,
correndo o mais r�pido que pude.
394
00:31:54,292 --> 00:31:57,945
E por isso que vim para c�.
Para recome�ar.
395
00:31:58,947 --> 00:32:01,428
Para ser m�e
nessa nova terra.
396
00:32:01,429 --> 00:32:03,263
Para ser perdoada.
397
00:32:03,264 --> 00:32:05,846
Para achar um homem
que entenderia
398
00:32:05,848 --> 00:32:08,818
que me amaria
e seria meu marido.
399
00:32:10,711 --> 00:32:13,828
Pierre Gasquet
n�o � esse homem.
400
00:32:18,572 --> 00:32:21,543
Ele contar� � cidade
e vai acontecer como na Fran�a.
401
00:32:21,545 --> 00:32:23,475
Ele n�o contar�.
402
00:32:24,334 --> 00:32:26,245
Eu falarei com ele.
403
00:32:26,246 --> 00:32:28,002
Enquanto isso...
404
00:32:28,003 --> 00:32:30,954
voc� precisa encontrar
seu lugar, Delphine.
405
00:32:32,700 --> 00:32:34,434
Aqui?
406
00:32:36,486 --> 00:32:39,437
Os votos n�o s�o para voc�,
querida.
407
00:32:39,842 --> 00:32:43,448
Um trabalho bom e simples
ir� te encontrar.
408
00:32:50,195 --> 00:32:51,850
Mari.
409
00:32:53,082 --> 00:32:54,573
- Mari.
- Eu procurei...
410
00:32:54,574 --> 00:32:56,893
e nenhum sinal de Rene Sel.
Procure voc�!
411
00:32:56,894 --> 00:32:59,545
- Estou farta de ser mandada!
- Ele n�o � do tipo
412
00:32:59,546 --> 00:33:03,616
que foge da servid�o dele.
Talvez eu o calculei mal.
413
00:33:03,617 --> 00:33:07,412
- Voc� me calculou mal tamb�m.
- Melhor falarmos disso agora
414
00:33:07,413 --> 00:33:10,814
extrair a erup��o de ci�mes
e chegarmos a um acordo
415
00:33:10,815 --> 00:33:13,336
- que sirva para todos n�s.
- N�o haver� acordo.
416
00:33:13,337 --> 00:33:15,897
Com o tempo,
precisa haver.
417
00:33:15,899 --> 00:33:18,992
Voc� trouxe sua nova crian�a
para nossa Doma.
418
00:33:20,206 --> 00:33:22,406
Vou embora
desse lugar.
419
00:33:23,260 --> 00:33:26,889
- Vai para onde?
- A Wobik, aos Hur�es. N�o sei.
420
00:33:26,890 --> 00:33:28,730
E fazer o qu�?
421
00:33:29,129 --> 00:33:32,718
Antes de vir para c�,
n�o era aceita em lugar algum.
422
00:33:32,719 --> 00:33:34,993
N�o d� um passo para fora
de minha Doma
423
00:33:34,995 --> 00:33:37,856
a menos que queira sentir
a tristeza que j� sofreu
424
00:33:37,858 --> 00:33:41,417
antes de eu te acolher,
colocar roupas em suas costas
425
00:33:41,418 --> 00:33:44,455
dividir minha Doma com voc�
e lhe emprestar a semente
426
00:33:44,456 --> 00:33:46,449
que originou
meu filho.
427
00:33:46,450 --> 00:33:48,453
Voc� est� nesse lugar
por minha causa.
428
00:33:48,454 --> 00:33:51,355
- Nunca se esque�a disso.
- Ele � nosso filho.
429
00:33:51,357 --> 00:33:54,136
Sim.
E, pelo jeito, o �nico...
430
00:33:54,137 --> 00:33:57,345
que voc� pode trazer
a este mundo para mim.
431
00:33:57,347 --> 00:34:00,610
E Theo puxar�
seu cora��o selvagem
432
00:34:00,612 --> 00:34:04,351
e voltar� de mansinho � floresta
na primeira chance que ele tiver.
433
00:34:05,965 --> 00:34:09,902
Sua noiva crian�a tamb�m
n�o ter� nenhum filho seu.
434
00:34:09,984 --> 00:34:12,483
Bom dia, Sr. Trepagny!
435
00:34:13,935 --> 00:34:17,993
Capit�o, se veio deixar
alguma paz em Doma,
436
00:34:17,995 --> 00:34:20,184
voc� chegou
no momento crucial.
437
00:34:20,186 --> 00:34:22,523
Est� tudo
em desordem.
438
00:34:23,276 --> 00:34:26,453
N�o � isso,
posso lhe assegurar.
439
00:34:29,559 --> 00:34:32,546
Precisamos de sua ajuda,
Sr. Trepagny.
440
00:34:32,814 --> 00:34:35,972
Os Iroqueses levaram
o Padre Gabriel.
441
00:34:39,056 --> 00:34:42,411
E como isso
� meu problema?
442
00:34:51,864 --> 00:34:55,972
Sim. Eu vi a �rvore
dos �ndios mortos.
443
00:34:55,973 --> 00:34:59,451
Eu sabia que a conta
chegaria para Wobik.
444
00:34:59,452 --> 00:35:01,648
� a �nica forma de lidar
com os selvagens.
445
00:35:01,650 --> 00:35:03,643
Ent�o,
por que precisa de mim?
446
00:35:03,645 --> 00:35:07,451
V� em frente, massacre
e se esconda em suas muralhas
447
00:35:07,452 --> 00:35:09,653
mas n�o me ordene
em sua tola miss�o.
448
00:35:09,655 --> 00:35:12,392
N�o ligo com o que acontece
em Wobik.
449
00:35:12,393 --> 00:35:14,510
E o Padre Gabriel?
450
00:35:14,512 --> 00:35:16,479
Outro m�rtir.
451
00:35:16,480 --> 00:35:19,174
O custo de coletar almas,
suponho.
452
00:35:19,175 --> 00:35:22,550
Rezarei por ele, Padre.
Eu tenho meus problemas.
453
00:35:22,552 --> 00:35:25,445
H� o assunto
de uma cerim�nia
454
00:35:25,447 --> 00:35:28,619
para minha nova linda noiva,
Melissande...
455
00:35:28,621 --> 00:35:31,115
e meu homem, Rene Sel,
abriu fuga
456
00:35:31,116 --> 00:35:34,360
quando eu estava na cidade
assegurando minha nova noiva.
457
00:35:34,362 --> 00:35:37,819
Talvez deu tarefa demais a ele.
Essa Doma parece devorar homens.
458
00:35:37,821 --> 00:35:41,673
Ele n�o � o tipo de homem
que foge do trabalho.
459
00:35:42,747 --> 00:35:46,640
O pr�prio Intendente De Fer pediu
para que voc� fale com os Hur�es
460
00:35:46,642 --> 00:35:48,994
para saber onde est�o
os Iroqueses.
461
00:35:48,996 --> 00:35:50,706
N�o!
462
00:35:53,117 --> 00:35:57,221
Ele pediu para trazer o assunto
de uma d�vida sua com ele.
463
00:35:57,317 --> 00:36:01,180
- A d�vida de sua Doma.
- Sim, a d�vida.
464
00:36:01,182 --> 00:36:03,914
Aquele sap�o
tem um talento
465
00:36:03,915 --> 00:36:06,444
de transformar tudo
em d�vida.
466
00:36:06,446 --> 00:36:09,554
Vai nos ajudar ou n�o?
467
00:36:14,430 --> 00:36:18,163
Vou lev�-los ao acampamento
dos Hur�es sem promessas
468
00:36:18,165 --> 00:36:21,065
e esse ser� o fim
do meu servi�o.
469
00:36:21,773 --> 00:36:23,406
Obrigado.
470
00:36:23,407 --> 00:36:25,457
Certo.
Seremos r�pidos.
471
00:36:25,458 --> 00:36:27,563
Preciso voltar para deixar
meus assuntos
472
00:36:27,565 --> 00:36:29,740
em algo que pare�a
estar em ordem.
473
00:36:29,742 --> 00:36:32,454
Estaremos seguras
em sua aus�ncia?
474
00:36:32,456 --> 00:36:34,539
Sim, claro,
minha querida.
475
00:36:34,540 --> 00:36:38,024
Se os Iroqueses vierem,
como iremos nos defender?
476
00:36:38,597 --> 00:36:42,589
Deixarei um dos meus homens
para cuidar de voc�, senhorita.
477
00:36:42,591 --> 00:36:45,643
Pegarei minha arma
e sairemos.
478
00:36:50,395 --> 00:36:52,706
Se matar aquele padre
479
00:36:52,707 --> 00:36:55,217
voc� ir� ati�ar
os franceses.
480
00:36:55,375 --> 00:36:58,956
Eles reunir�o soldados
e os mandar�o contra seu pai.
481
00:36:59,048 --> 00:37:02,468
- Ele ser� capturado.
- Eu n�o sou meu pai.
482
00:37:02,593 --> 00:37:06,440
S� quero que conhe�a a mecha
antes de acender uma fa�sca nela.
483
00:37:42,920 --> 00:37:45,486
Nunca fiz mal
ao seu povo.
484
00:37:45,661 --> 00:37:47,202
Jamais poderia.
485
00:37:47,204 --> 00:37:49,632
Voc� nem � respons�vel
por mim.
486
00:37:50,483 --> 00:37:52,131
Por favor!
487
00:37:52,297 --> 00:37:54,511
O padre � um servo.
488
00:37:55,199 --> 00:37:57,636
Ele � um servo de Deus.
489
00:37:59,064 --> 00:38:01,668
E isso n�o importa
para voc�.
490
00:38:08,471 --> 00:38:11,152
Ent�o, voc� n�o importa
para mim.
491
00:38:22,406 --> 00:38:24,544
Precisamos seguir ordens,
Hamish.
492
00:38:24,546 --> 00:38:27,569
Pediu-me para ir a Wobik
para ajudar a achar seu cunhado.
493
00:38:27,571 --> 00:38:30,599
N�s dois fizemos juramento
a Companhia Hudson Bay.
494
00:38:30,600 --> 00:38:33,558
Fiz isso porque lhe devo
uma vida.
495
00:38:33,624 --> 00:38:35,737
N�o vejo dessa forma.
496
00:38:35,738 --> 00:38:39,622
Voc� salvou minha vida, Hamish.
Agora, a d�vida est� paga.
497
00:38:39,624 --> 00:38:42,817
Agora, temos ordens
do nosso empregador.
498
00:38:42,890 --> 00:38:45,195
A Companhia
� cuidadosa.
499
00:38:45,197 --> 00:38:49,581
Vestes simples e fala mansa.
Essa � a for�a dela.
500
00:38:50,087 --> 00:38:53,241
Ela n�o age apenas
com brutalidade.
501
00:38:53,373 --> 00:38:56,463
Parece que trabalhamos
para empresas diferentes.
502
00:38:56,634 --> 00:38:58,814
N�o vou trabalhar
com Cooke.
503
00:38:58,816 --> 00:39:02,301
Far� o que a Companhia mandar,
assim como eu.
504
00:39:02,510 --> 00:39:06,101
N�o vou me sujar
em acordos com Cooke.
505
00:39:21,520 --> 00:39:23,984
� o filho do Lafarge.
506
00:39:34,428 --> 00:39:36,745
Devemos lev�-lo
para cidade.
507
00:39:36,747 --> 00:39:39,922
Como parecer� para os franceses?
O mesmo que contou a hist�ria
508
00:39:39,923 --> 00:39:43,768
sobre o pai do garoto sendo morto
por um gigante queimado?
509
00:39:45,570 --> 00:39:49,267
Vamos encontrar uma boa �rvore
e enterr�-lo sob ela.
510
00:40:05,618 --> 00:40:08,408
Voc� fez um trabalho incr�vel
com Renardette.
511
00:40:08,409 --> 00:40:12,221
Agora, a pens�o � a casa dela,
n�o �, Renardette?
512
00:40:13,046 --> 00:40:16,966
E o casamento da Srta. Langois
com Pierre Gasquet?
513
00:40:16,968 --> 00:40:19,752
N�o saiu
como imagin�vamos.
514
00:40:20,188 --> 00:40:22,177
- Estou vendo.
- Eu esperava...
515
00:40:22,178 --> 00:40:26,192
que possa haver um lugar
para ela aqui na pens�o.
516
00:40:26,341 --> 00:40:27,835
� verdade.
517
00:40:27,837 --> 00:40:30,545
Preciso de ajuda
desde a morte do Francis.
518
00:40:30,547 --> 00:40:33,304
Delphine
far� por merecer.
519
00:40:33,483 --> 00:40:36,105
Delphine, venha c�,
crian�a.
520
00:40:42,062 --> 00:40:44,649
H� excesso de homens
vagando em Wobik.
521
00:40:44,651 --> 00:40:47,850
Tenho certeza que logo haver�
longa fila de clientes na pens�o.
522
00:40:47,852 --> 00:40:50,055
Ser� bom
para os neg�cios.
523
00:40:50,056 --> 00:40:53,228
Delphine, voc� quer
trabalhar para mim?
524
00:40:53,362 --> 00:40:57,046
Sim. Eu ficaria grata
pela oportunidade.
525
00:40:57,868 --> 00:41:00,252
�timo.
Come�aremos agora mesmo.
526
00:41:00,254 --> 00:41:03,347
H� um ganso para ser depenado
e p�o para se fazer.
527
00:41:03,349 --> 00:41:05,390
Venha.
Eu lhe mostro.
528
00:41:31,220 --> 00:41:33,357
Por enquanto,
isso vai servir.
529
00:41:33,544 --> 00:41:36,762
Nunca tive
um colete assim.
530
00:41:37,281 --> 00:41:41,812
Deve vesti-lo como se tivesse
muitas coisas finas assim.
531
00:41:42,311 --> 00:41:45,452
Endireite suas costas para olhar
nos olhos dos homens
532
00:41:45,453 --> 00:41:48,977
at� eles cederem.
Puxe sua voz de suas bolas
533
00:41:48,979 --> 00:41:50,940
e dizer cada palavra
com confian�a.
534
00:41:50,941 --> 00:41:54,569
Deixe-os pensarem que cada
aperto de m�o � um pacto sagrado
535
00:41:54,570 --> 00:41:58,411
que voc� � um homem
que possui justi�a at� o �mago.
536
00:41:58,412 --> 00:42:01,277
- Um negociador justo.
- Eu tentarei.
537
00:42:01,279 --> 00:42:06,216
Voc� prosperar� com um pouco mais
que palavras e aperto de m�o.
538
00:42:06,305 --> 00:42:09,698
Eu n�o sirvo
para trabalho duro.
539
00:42:09,699 --> 00:42:13,991
N�o. Isso � compet�ncia de homem
da classe mais baixa.
540
00:42:14,222 --> 00:42:17,046
O tipo de homem que essa cidade
recebe com abund�ncia.
541
00:42:17,048 --> 00:42:19,242
Onde voc� e eu temos
vantagem desleal.
542
00:42:19,243 --> 00:42:21,331
Somos falc�es...
543
00:42:21,333 --> 00:42:23,627
em um cercado de coelhos.
544
00:42:23,628 --> 00:42:25,915
N�o se esque�a disso.
545
00:42:26,189 --> 00:42:28,061
N�o irei.
546
00:42:28,500 --> 00:42:30,846
Garanto que lhe pagarei
pelo colete.
547
00:42:30,848 --> 00:42:34,008
A �nica despesa
que voc� me deve
548
00:42:34,010 --> 00:42:36,087
� lealdade...
549
00:42:37,055 --> 00:42:40,023
que, ao atrair minha confian�a,
voc� n�o questionar�
550
00:42:40,024 --> 00:42:42,263
o que lhe for pedido.
551
00:42:43,298 --> 00:42:45,016
Sim, senhor.
552
00:42:45,018 --> 00:42:46,630
�timo.
553
00:42:49,012 --> 00:42:52,841
Ent�o, ache Randall Cross,
se ele puder ser achado.
554
00:42:52,843 --> 00:42:55,343
Ele tem algo
que me pertence.
555
00:42:55,479 --> 00:42:58,198
Ele trabalhava
para a Companhia Hudson's Bay.
556
00:42:58,199 --> 00:42:59,638
Isso mesmo.
557
00:42:59,639 --> 00:43:02,162
Estou indo mostrar
ao Intendente De Fer
558
00:43:02,164 --> 00:43:06,965
que permane�o, impiedosamente,
em servid�o aos coelhos de Wobik.
559
00:43:18,103 --> 00:43:21,258
Senhor,
guarde este jovem.
560
00:43:21,623 --> 00:43:23,865
Perdoe-o
por suas transgress�es
561
00:43:23,867 --> 00:43:26,692
e receba-o
em Sua boa gra�a.
562
00:43:27,582 --> 00:43:31,385
Jovem, voc� foi
uma inconveni�ncia em vida
563
00:43:31,387 --> 00:43:34,886
e, hoje, mais uma vez,
nos fez perder tempo.
564
00:43:41,619 --> 00:43:44,355
N�o acenderemos fogo
para voc�
565
00:43:44,356 --> 00:43:48,517
mas que a luz dos seus ancestrais
te guie de volta a eles.
566
00:43:49,210 --> 00:43:52,472
Caminhe firme e bem na estrada
�queles que aguardam seu retorno
567
00:43:52,473 --> 00:43:54,732
de volta a esp�rito.
568
00:43:55,751 --> 00:43:58,016
Acabamos
com as palavras?
569
00:43:58,308 --> 00:44:00,586
Nisso aqui, sim.
570
00:44:01,015 --> 00:44:03,638
Creio que meu cunhado
ainda esteja vivo.
571
00:44:03,639 --> 00:44:06,162
N�o posso deixar isso
de lado assim, Yvon.
572
00:44:06,163 --> 00:44:08,920
Mas precisa.
Cross estando vivo ou morto,
573
00:44:08,921 --> 00:44:11,534
n�o importa mais.
Voc� trabalha para Companhia.
574
00:44:11,536 --> 00:44:14,074
N�o, se isso me unir
com gente como Cooke.
575
00:44:14,075 --> 00:44:16,770
H� homens ainda piores
que conheceremos
576
00:44:16,771 --> 00:44:19,264
que trabalham
na Companhia.
577
00:44:31,640 --> 00:44:33,948
Meu querido amigo!
578
00:44:33,949 --> 00:44:36,310
Seu homem n�o est� aqui,
Trepagny.
579
00:44:36,311 --> 00:44:39,471
Ele est� com os Iroqueses.
Provavelmente, morto.
580
00:44:39,472 --> 00:44:42,690
- O padre gordo tamb�m.
- Voc� tem certeza?
581
00:44:43,552 --> 00:44:47,702
Ele n�o tinha assuntos
com Iroqueses, e nem o contr�rio.
582
00:44:50,508 --> 00:44:53,948
Sempre fui um amigo
para voc�.
583
00:44:54,101 --> 00:44:56,387
Assim tem sido.
584
00:44:56,388 --> 00:44:59,390
Pode nos ajudar a recuperar
nossos homens?
585
00:45:05,787 --> 00:45:08,313
N�o sou eu que tomo
essa decis�o.
586
00:45:08,637 --> 00:45:10,903
Ent�o,
leve-me a ela.
587
00:45:11,176 --> 00:45:13,677
Reze para que meu tato
com as mulheres
588
00:45:13,679 --> 00:45:16,592
n�o me abandonou
para sempre.
589
00:45:33,902 --> 00:45:35,482
N�o.
590
00:45:35,483 --> 00:45:37,868
O padre e seu homem
j� devem estar mortos.
591
00:45:37,870 --> 00:45:41,959
S� pe�o uma escolta
para nos mostrar onde eles est�o.
592
00:45:41,961 --> 00:45:44,457
Uma escolta
para homens mortos?
593
00:45:44,459 --> 00:45:47,963
Meu grande temor
� que ainda estejam vivos.
594
00:45:47,965 --> 00:45:49,900
E eu deveria arriscar
meus guerreiros?
595
00:45:49,902 --> 00:45:52,032
Os Iroqueses far�o
o que bem entenderem.
596
00:45:52,034 --> 00:45:55,052
E n�o h� nenhum benef�cio nisso
para eles nem para n�s.
597
00:45:55,053 --> 00:45:58,961
Eu sempre mantive
minha promessa, por anos.
598
00:45:59,095 --> 00:46:02,415
Voc� me protege deles
e eu te protejo de Wobik.
599
00:46:02,417 --> 00:46:05,374
O neg�cio tem sido bom
para voc�.
600
00:46:06,704 --> 00:46:09,423
Os Iroqueses
n�o ir�o parar...
601
00:46:09,424 --> 00:46:12,082
em um padre e um homem
em servid�o.
602
00:46:12,084 --> 00:46:16,901
Humildemente, pe�o seu aux�lio
para recuperar inocentes
603
00:46:16,902 --> 00:46:21,126
da afli��o da tortura b�rbara
ou, se eles morreram...
604
00:46:21,127 --> 00:46:24,873
que eu possa coloc�-los
em um t�mulo adequado.
605
00:46:24,975 --> 00:46:27,339
Voc� faria o mesmo.
606
00:46:30,992 --> 00:46:32,405
Delphine.
607
00:46:32,406 --> 00:46:34,124
Est� bom?
608
00:46:37,636 --> 00:46:40,288
O brandy est� excelente.
609
00:46:42,721 --> 00:46:44,525
� conhaque.
610
00:46:44,526 --> 00:46:48,301
De Charente para nossos convidados
mais estimados.
611
00:46:55,826 --> 00:46:59,713
Homens da Hudson's Bay.
O que eles bebem?
612
00:47:00,294 --> 00:47:03,730
Eles bebem o que dou a eles.
Mas, fazendo justi�a,
613
00:47:03,731 --> 00:47:06,814
eles salvaram Renardette
dos selvagens.
614
00:47:06,938 --> 00:47:09,734
A Coroa tolera ingleses
615
00:47:09,857 --> 00:47:12,221
que sabem
o lugar deles.
616
00:47:12,510 --> 00:47:14,830
Sou �tima em manter homens
em seus lugares.
617
00:47:14,832 --> 00:47:17,532
N�o me teste,
Intendente.
618
00:47:42,101 --> 00:47:44,602
Boa noite, Intendente.
619
00:47:44,910 --> 00:47:48,727
Posso me sentar com voc�
para que possa me ouvir?
620
00:47:50,103 --> 00:47:51,742
Muito bem.
621
00:47:54,651 --> 00:47:58,294
N�o pense que somos iguais,
Sr. Cooke.
622
00:47:58,296 --> 00:48:01,061
Claro que n�o.
S� quero...
623
00:48:01,778 --> 00:48:04,774
expor alguns interesses
em comum que temos.
624
00:48:04,775 --> 00:48:07,736
- Ningu�m est� acima de puni��o.
- � verdade.
625
00:48:07,737 --> 00:48:09,982
Poder�amos t�-lo deixado
al�m dos muros
626
00:48:09,983 --> 00:48:13,365
- para negociar com os selvagens.
- Se fizessem isso...
627
00:48:13,366 --> 00:48:16,541
Wobik ficaria mais pobre.
� a pura verdade.
628
00:48:16,542 --> 00:48:21,054
O que tamb�m � verdade
� que voc� � um mercador cruel.
629
00:48:21,056 --> 00:48:23,019
Meus barris...
630
00:48:23,021 --> 00:48:26,220
e os com�rcios que eles geram,
constru�ram Wobik.
631
00:48:26,221 --> 00:48:28,948
Voc� n�o tem prosperado
nem um pouco?
632
00:48:28,949 --> 00:48:31,681
Claro que tenho prosperado.
633
00:48:31,941 --> 00:48:34,506
Assim como voc� pode.
634
00:48:35,896 --> 00:48:37,973
Vamos comer...
635
00:48:37,975 --> 00:48:40,574
enquanto contemplo
sua utilidade.
636
00:48:41,333 --> 00:48:43,405
Ele era pequeno,
enquanto eles iam.
637
00:48:43,407 --> 00:48:45,623
Pulou em minhas costas,
me cortou.
638
00:48:45,625 --> 00:48:48,627
Ele sumiu
antes de eu dar por mim.
639
00:48:48,629 --> 00:48:50,958
Foi uma cilada suja.
640
00:48:51,186 --> 00:48:54,122
Mas agora vejo o mundo
mais claramente.
641
00:48:54,123 --> 00:48:56,230
Pode falar o quanto quiser
aqui dentro
642
00:48:56,231 --> 00:48:59,013
mas manter�
suas m�os quietas.
643
00:49:02,067 --> 00:49:04,666
Renardette,
mais copos.
644
00:49:08,663 --> 00:49:10,518
Boa noite.
645
00:49:11,009 --> 00:49:12,793
Sr. Goames.
646
00:49:13,504 --> 00:49:15,776
Quais os resultados
da sua reuni�o?
647
00:49:15,777 --> 00:49:18,224
Ficaremos aqui
por mais tempo.
648
00:49:18,225 --> 00:49:21,078
Aquela torta de ameixa
o pegou de jeito.
649
00:49:21,137 --> 00:49:23,580
- Que bajula��o, Sr. Goames.
- � verdade.
650
00:49:23,582 --> 00:49:26,116
Gostei muito dela,
Mathilde.
651
00:49:27,694 --> 00:49:29,306
Senhor?
652
00:49:29,342 --> 00:49:33,099
Deseja uma bebida?
Ou talvez o prato da noite:
653
00:49:33,100 --> 00:49:34,881
Galinha.
654
00:49:35,911 --> 00:49:37,587
Senhor?
655
00:49:45,162 --> 00:49:47,290
Sr. Cross!
656
00:49:56,989 --> 00:50:01,989
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
657
00:50:01,990 --> 00:50:04,990
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
658
00:50:04,991 --> 00:50:07,991
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
51170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.