All language subtitles for Barkskins.S01E05 Buttermilk.corrected V2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,603 --> 00:00:06,658 - Have mercy. - Father Gabriel... 2 00:00:06,660 --> 00:00:09,061 he didn't return for morning prayer. 3 00:00:09,063 --> 00:00:11,599 Previously on Barkskins... 4 00:00:16,190 --> 00:00:19,393 A wise man would have run Mr. Cooke out of Wobik. 5 00:00:19,395 --> 00:00:22,428 Put things to order before it is hung on your head. 6 00:00:22,430 --> 00:00:25,599 I hereby exercise the power of the Crown. 7 00:00:25,601 --> 00:00:28,033 Confess your hand in the murder of the innkeep! 8 00:00:28,035 --> 00:00:31,471 Take the boy into the woods. He must not return. 9 00:00:31,473 --> 00:00:33,339 You can't go back to Wobik. 10 00:00:33,341 --> 00:00:34,944 I'm giving you a chance. 11 00:00:40,650 --> 00:00:44,050 A Mr. Elisha Cooke in Wobik says that he and Randall Cross 12 00:00:44,052 --> 00:00:46,552 had a plan to stir the Iroquois against some French settlers. 13 00:00:46,554 --> 00:00:49,588 Mr. Cooke is well acquainted with the Hudson Bay Company. 14 00:00:49,590 --> 00:00:51,925 The orders were to weaken the French hold. 15 00:00:51,927 --> 00:00:54,226 Cooke is not our only asset in the region. 16 00:00:54,228 --> 00:00:55,561 Bill Selby is about. 17 00:00:55,563 --> 00:00:56,931 You have a housekeeper? 18 00:00:56,933 --> 00:00:59,432 She may test you. She may throw curses 19 00:00:59,434 --> 00:01:02,271 - at you. - Then you must put her in her place. 20 00:01:09,178 --> 00:01:11,010 You will need a man, Mathilde. 21 00:01:11,012 --> 00:01:12,846 - Better you see that now. - No. 22 00:01:12,848 --> 00:01:14,480 I do not need a man. 23 00:01:14,482 --> 00:01:16,081 Oh! 24 00:01:16,083 --> 00:01:19,187 Us girls will make do. 25 00:01:57,092 --> 00:01:59,428 God have mercy. 26 00:02:16,544 --> 00:02:19,114 Renardette? 27 00:02:29,157 --> 00:02:32,093 Renardette? 28 00:02:44,806 --> 00:02:47,108 Renardette? 29 00:02:48,611 --> 00:02:50,312 Renardette. 30 00:03:28,248 --> 00:03:30,752 Don't be afraid. 31 00:03:33,388 --> 00:03:36,325 Nothing to worry about, huh? 32 00:03:43,065 --> 00:03:45,666 Nothing to worry about. 33 00:03:45,668 --> 00:03:48,437 I have you. 34 00:03:56,878 --> 00:03:58,746 Safe? 35 00:04:07,788 --> 00:04:09,892 Did you nick yourself? 36 00:04:14,162 --> 00:04:15,498 Yes. 37 00:04:19,093 --> 00:04:21,059 Where did you spend the night? 38 00:04:21,061 --> 00:04:23,261 Did you try to go home? 39 00:04:23,263 --> 00:04:26,599 Were you looking for your family? 40 00:04:26,601 --> 00:04:28,670 No. They are gone. 41 00:04:31,938 --> 00:04:33,506 Because of me. 42 00:04:33,508 --> 00:04:36,309 - I'm marked by the devil. - Oh... 43 00:04:36,311 --> 00:04:40,278 You are not to blame for the misfortunes of your family. 44 00:04:40,280 --> 00:04:43,249 Why are you not afraid? 45 00:04:43,251 --> 00:04:46,117 Afraid? Of what? 46 00:04:46,119 --> 00:04:47,419 Me. 47 00:04:49,652 --> 00:04:51,686 It takes a lot more than a little fox 48 00:04:51,688 --> 00:04:53,126 to rattle me, my dear. 49 00:04:53,128 --> 00:04:56,662 I will make a bed for you upstairs, with me. Hmm? 50 00:04:56,664 --> 00:05:00,601 Under the window. Would you like that? 51 00:05:03,871 --> 00:05:05,440 Yes. 52 00:05:11,378 --> 00:05:14,514 There are men about with designs to harm you. 53 00:05:14,516 --> 00:05:16,583 But your home is here now. 54 00:05:16,585 --> 00:05:19,422 I will keep you safe. 55 00:05:28,061 --> 00:05:29,797 Monsieur Sel. 56 00:07:00,486 --> 00:07:03,424 Do not abandon me now, Louise. 57 00:07:04,758 --> 00:07:07,828 I will rise back up to meet your expectations of me. 58 00:07:15,600 --> 00:07:16,899 Would you like some water? 59 00:07:16,901 --> 00:07:20,170 - I can fetch some. - No, I have... 60 00:07:20,172 --> 00:07:22,741 I have another need. Um... 61 00:07:25,142 --> 00:07:27,642 Before my vision yellows... 62 00:07:27,644 --> 00:07:29,247 Oh. 63 00:07:36,454 --> 00:07:39,522 Would you look away, at the least? 64 00:07:39,524 --> 00:07:42,091 Having difficulty summoning it forth. 65 00:07:42,093 --> 00:07:44,429 Pardon me. 66 00:07:47,798 --> 00:07:49,935 Ah... 67 00:07:54,372 --> 00:07:56,641 I am finished. 68 00:08:04,415 --> 00:08:06,048 What will you do after? 69 00:08:06,050 --> 00:08:08,183 A bath. 70 00:08:08,185 --> 00:08:09,817 A proper meal and a cup of tea. 71 00:08:09,819 --> 00:08:14,026 And then I shall uncover the identity of my betrayer. 72 00:08:17,028 --> 00:08:18,730 Bonjour, Mathilde. 73 00:08:25,836 --> 00:08:27,538 What is this? 74 00:08:31,875 --> 00:08:33,911 Have you something to say to me? 75 00:08:44,254 --> 00:08:47,824 You poor, poor Englishman. 76 00:08:47,826 --> 00:08:51,096 What would your wife Louise say? 77 00:08:52,463 --> 00:08:55,598 I am a flawed man, Mathilde, 78 00:08:55,600 --> 00:08:57,465 as are we all. 79 00:08:57,467 --> 00:08:59,435 Now, say your piece. 80 00:08:59,437 --> 00:09:01,469 Would you like some sausage? 81 00:09:01,471 --> 00:09:04,076 The buttermilk was sufficient, Mathilde. 82 00:09:06,410 --> 00:09:08,412 What do you have to say? 83 00:09:11,014 --> 00:09:14,684 I do not hold you responsible for the murder of my husband. 84 00:09:14,686 --> 00:09:16,919 Gus was his own man. 85 00:09:16,921 --> 00:09:21,089 Although I am sure there is a line to be drawn, 86 00:09:21,091 --> 00:09:22,928 as you were his master. 87 00:09:24,132 --> 00:09:25,632 But... 88 00:09:25,634 --> 00:09:27,695 what would be the point in drawing a line now? 89 00:09:27,697 --> 00:09:29,531 How would that profit me? 90 00:09:29,533 --> 00:09:31,166 The deed is done. 91 00:09:31,168 --> 00:09:33,736 I am widowed. 92 00:09:33,738 --> 00:09:35,204 What is your ask? 93 00:09:35,206 --> 00:09:37,640 I am aware of your wish to speak to the girl 94 00:09:37,642 --> 00:09:39,044 they found out by the creek. 95 00:09:41,007 --> 00:09:42,442 I have no such wish. 96 00:09:43,914 --> 00:09:46,849 The Intendant De Fer is on his way from Quebec City. 97 00:09:46,851 --> 00:09:49,851 The events at the creek will be of keen interest 98 00:09:49,853 --> 00:09:50,953 to the Intendant. 99 00:09:50,955 --> 00:09:54,290 You see, I know many things, Mr. Cooke. 100 00:09:54,292 --> 00:09:57,493 Well, that much is plain, Mathilde. 101 00:09:57,495 --> 00:09:59,328 So do not take me for a fool. 102 00:09:59,330 --> 00:10:01,430 You wish to find the girl 103 00:10:01,432 --> 00:10:02,854 because she may have seen something 104 00:10:02,856 --> 00:10:04,669 you do not want reported. 105 00:10:06,604 --> 00:10:09,574 I remain blissfully ignorant of what you speak. 106 00:10:11,542 --> 00:10:13,676 The yolk is hard. 107 00:10:13,678 --> 00:10:16,681 It will stall in your throat. 108 00:10:18,515 --> 00:10:20,551 Mr. Duquet will take the egg. 109 00:10:25,322 --> 00:10:28,724 Why don't you ask Mr. Cooke what it is you want? 110 00:10:28,726 --> 00:10:31,292 Does this creature speak for you? 111 00:10:31,294 --> 00:10:34,095 Yes, in this, he does. 112 00:10:34,097 --> 00:10:35,196 Very well. 113 00:10:35,198 --> 00:10:38,401 The girl has come to me. 114 00:10:38,403 --> 00:10:41,402 She's a poor and damaged thing. I have taken her in. 115 00:10:41,404 --> 00:10:44,073 And I wish to know that she can come out safely into Wobik. 116 00:10:44,075 --> 00:10:47,309 You suggest that I would harm a child? 117 00:10:47,311 --> 00:10:50,680 I do not suggest what is in the heart of any man, Mr. Cooke. 118 00:10:50,682 --> 00:10:52,183 Especially one such as yourself. 119 00:10:53,683 --> 00:10:56,017 I believe the girl was sent to me. 120 00:10:56,019 --> 00:10:59,789 A small comfort from above during my time of grieving. 121 00:10:59,791 --> 00:11:03,829 Surely you know of the black lake of grief. 122 00:11:05,297 --> 00:11:06,695 I do. 123 00:11:06,697 --> 00:11:09,498 I have swum its icy depths once before. 124 00:11:09,500 --> 00:11:12,903 I will not swim in it a third time. 125 00:11:13,705 --> 00:11:15,304 Give me your word 126 00:11:15,306 --> 00:11:17,006 the girl will remain safe. 127 00:11:17,008 --> 00:11:18,739 She saw nothing. 128 00:11:18,741 --> 00:11:21,078 Of that I am certain. 129 00:11:23,014 --> 00:11:24,513 Yes. 130 00:11:24,515 --> 00:11:28,620 I give you my word. Mr. Duquet is my witness. 131 00:11:30,721 --> 00:11:33,258 No harm will come to her. 132 00:11:54,077 --> 00:11:56,378 You are Mari. 133 00:11:56,380 --> 00:11:58,216 The housekeeper. 134 00:11:59,250 --> 00:12:00,851 He has told me of you. 135 00:12:49,801 --> 00:12:53,169 Some creatures must go back to the wild, it seems. 136 00:12:53,171 --> 00:12:55,871 Monsieur Trepagny smashes them with his stick at night, 137 00:12:55,873 --> 00:12:58,541 and they know to stay away from our bed. 138 00:12:58,543 --> 00:13:00,443 He does have dominion over all. 139 00:13:00,445 --> 00:13:04,579 As his wife, I will therefore need you to serve my needs. 140 00:13:04,581 --> 00:13:06,416 Help me see to the house 141 00:13:06,418 --> 00:13:08,383 so that I may improve the estate 142 00:13:08,385 --> 00:13:10,752 and have it well on the way to prospering, 143 00:13:10,754 --> 00:13:12,921 so that our children 144 00:13:12,923 --> 00:13:15,858 may in turn enjoy the bounty of this land. 145 00:13:15,860 --> 00:13:19,429 - You will bear him no children. - I am the lady of the house. 146 00:13:19,431 --> 00:13:21,262 I steer the man. 147 00:13:21,264 --> 00:13:25,100 In time, I will steer him any way I want. 148 00:13:25,102 --> 00:13:27,036 To renovate, 149 00:13:27,038 --> 00:13:30,373 toss out old habits back into the forest 150 00:13:30,375 --> 00:13:31,909 where they belong. 151 00:13:35,645 --> 00:13:38,349 There is my dear husband. 152 00:13:52,996 --> 00:13:57,368 I was out searching for Sel and I found something, Mari. 153 00:14:00,471 --> 00:14:03,437 These seem to have 154 00:14:03,439 --> 00:14:05,643 run away from my sanctum. 155 00:14:06,610 --> 00:14:09,344 What do you know about this? 156 00:14:09,346 --> 00:14:12,348 Nothing. 157 00:14:12,350 --> 00:14:14,349 And Monsieur Sel? 158 00:14:14,351 --> 00:14:17,252 He, too, has departed. 159 00:14:17,254 --> 00:14:18,820 I go away for one day 160 00:14:18,822 --> 00:14:21,924 and my Doma falls to disorder. 161 00:14:21,926 --> 00:14:23,892 You saw nothing at all? 162 00:14:23,894 --> 00:14:25,695 As the housekeeper, you should be aware 163 00:14:25,697 --> 00:14:27,662 of the comings and goings on the estate. 164 00:14:27,664 --> 00:14:29,333 A dog could do better. 165 00:14:33,336 --> 00:14:36,504 Perhaps you can discover what has happened to Monsieur Sel. 166 00:14:36,506 --> 00:14:39,410 I will speak alone with Melissande. 167 00:14:44,282 --> 00:14:46,283 Go on. 168 00:14:52,289 --> 00:14:56,157 I see now the arrangement you wish to design for yourself. 169 00:14:56,159 --> 00:15:00,062 I have made no such designs, ma chérie. 170 00:15:00,064 --> 00:15:02,932 I wish to do only beautiful things in this Doma, 171 00:15:02,934 --> 00:15:04,833 and you will be my partner in this. 172 00:15:04,835 --> 00:15:06,935 And as my partner, 173 00:15:06,937 --> 00:15:10,138 you will learn to look past my many flaws, 174 00:15:10,140 --> 00:15:12,708 and I will look past your... 175 00:15:12,710 --> 00:15:15,714 shortcomings, which I am sure are few. 176 00:15:17,611 --> 00:15:20,648 Did you know that I sailed across an ocean 177 00:15:20,650 --> 00:15:23,184 and walked into the endless forest 178 00:15:23,186 --> 00:15:25,192 so that I could find the correct man 179 00:15:25,194 --> 00:15:27,823 to bestow my maidenhood on? 180 00:15:27,825 --> 00:15:29,757 That is no small thing. 181 00:15:29,759 --> 00:15:31,860 There are deeper bindings 182 00:15:31,862 --> 00:15:34,229 towards which we must work. 183 00:15:34,231 --> 00:15:36,431 The binding of the two into a one... 184 00:15:36,433 --> 00:15:39,400 There will be no more binding, nor any more bedding 185 00:15:39,402 --> 00:15:41,137 until you tell me the truth. 186 00:15:42,874 --> 00:15:46,642 I gave it once. I may never give it again. 187 00:15:46,644 --> 00:15:48,143 Which truth is this? 188 00:15:48,145 --> 00:15:50,512 There are so many floating about. 189 00:15:50,514 --> 00:15:53,181 Pluck one for me and I will tell it. 190 00:15:53,183 --> 00:15:54,682 Mari. 191 00:15:54,684 --> 00:15:57,387 - Yes. - You have lain with her? 192 00:15:59,189 --> 00:16:01,256 What would you have me do? 193 00:16:01,258 --> 00:16:03,791 You have given her a son? 194 00:16:03,793 --> 00:16:05,528 Did she tell you that? 195 00:16:05,530 --> 00:16:07,597 No one need tell me a thing. 196 00:16:07,599 --> 00:16:10,565 I have eyes. A brain. 197 00:16:10,567 --> 00:16:14,603 They will know when you've gone to visit her cabin 198 00:16:14,605 --> 00:16:17,772 and when you have not. 199 00:16:17,774 --> 00:16:20,508 We will have a proper 200 00:16:20,510 --> 00:16:22,176 wedding ceremony. 201 00:16:22,178 --> 00:16:25,546 I will wear a special dress. There will be dancing. 202 00:16:25,548 --> 00:16:27,215 Yes, of course. 203 00:16:27,217 --> 00:16:29,985 We will have a wonderful ceremony. 204 00:16:29,987 --> 00:16:32,254 Now I am brimming with ideas 205 00:16:32,256 --> 00:16:35,291 on how to improve the Doma. 206 00:16:35,293 --> 00:16:38,560 You spoke true of its beauty, 207 00:16:38,562 --> 00:16:40,095 but it must be tamed. 208 00:16:40,097 --> 00:16:43,164 Not everything will lay down for you, Melissande. 209 00:16:43,166 --> 00:16:45,401 This is my Doma. 210 00:16:45,403 --> 00:16:46,869 And as its master, 211 00:16:46,871 --> 00:16:50,071 I must stride it with vigor and authority. 212 00:16:50,073 --> 00:16:53,108 You may stride any way you like with as much vigor 213 00:16:53,110 --> 00:16:54,709 as you may muster, 214 00:16:54,711 --> 00:16:57,046 but you visit Mari's cabin 215 00:16:57,048 --> 00:16:59,250 at your own peril. 216 00:17:12,495 --> 00:17:15,564 You understand you will not have another fille? 217 00:17:15,566 --> 00:17:17,568 I do. 218 00:17:25,074 --> 00:17:27,277 Is this your wish, child? 219 00:17:29,347 --> 00:17:30,812 Yes, it is. 220 00:17:30,814 --> 00:17:33,450 I asked Delphine. 221 00:17:35,686 --> 00:17:38,320 Yes. 222 00:17:38,322 --> 00:17:42,193 We were unable to make a worthy match. 223 00:18:30,274 --> 00:18:33,610 Ah! Intendant De Fer. 224 00:18:34,745 --> 00:18:37,545 Welcome to Wobik. 225 00:18:37,547 --> 00:18:39,947 You'll see that all has been put to order 226 00:18:39,949 --> 00:18:41,814 since the recent unrest. 227 00:18:41,816 --> 00:18:44,819 We're all aware of the troubles, Captain Bouchard. 228 00:18:44,821 --> 00:18:47,223 And my goal is to get to the root of them, 229 00:18:47,225 --> 00:18:49,057 and see they don't boil over. 230 00:18:49,059 --> 00:18:50,826 And that the intendant's seigneury 231 00:18:50,828 --> 00:18:52,159 doesn't fall to the English 232 00:18:52,161 --> 00:18:54,062 or the bloody savages. 233 00:18:54,064 --> 00:18:56,765 The unrest has been contained. 234 00:19:16,085 --> 00:19:20,024 I was attacked by a little savage. 235 00:20:11,574 --> 00:20:15,145 What are you going on about, Ratahsénthos? 236 00:20:16,147 --> 00:20:18,746 The old Chief Three Trees story. 237 00:20:18,748 --> 00:20:21,215 That's a good one. 238 00:20:21,217 --> 00:20:23,484 Savage bastard. 239 00:20:23,486 --> 00:20:26,922 It was a good day for all of us when he croaked off. 240 00:20:37,451 --> 00:20:40,083 I come here 241 00:20:40,085 --> 00:20:42,989 to whisper to my God. 242 00:21:01,007 --> 00:21:04,710 So, you worship a log? 243 00:21:07,412 --> 00:21:10,180 How often have you knelt 244 00:21:10,182 --> 00:21:12,283 before the Virgin Mary? 245 00:21:12,285 --> 00:21:14,352 Too many times. 246 00:21:14,354 --> 00:21:16,553 And what is the Virgin Mary 247 00:21:16,555 --> 00:21:21,294 but a carved log of a woman with paint? 248 00:21:22,295 --> 00:21:25,362 - She is a symbol. - Ah. 249 00:21:25,364 --> 00:21:28,231 And so is this. 250 00:21:28,233 --> 00:21:31,537 It is the riven soul. 251 00:21:31,539 --> 00:21:34,641 The two halves forced apart 252 00:21:34,643 --> 00:21:36,564 and then grown back together, 253 00:21:36,566 --> 00:21:38,942 but the abyss... 254 00:21:38,944 --> 00:21:40,778 remains. 255 00:21:40,780 --> 00:21:42,316 Do you see? 256 00:21:43,316 --> 00:21:46,683 I see a-a rotten... 257 00:21:46,685 --> 00:21:48,387 log? 258 00:21:51,591 --> 00:21:55,125 Yes, this is also true. 259 00:21:55,127 --> 00:21:58,205 One must always see the other. 260 00:21:58,207 --> 00:22:02,010 For me, this is a place where a man 261 00:22:02,012 --> 00:22:03,567 might find his guidance 262 00:22:03,569 --> 00:22:05,870 and some silence. 263 00:22:05,872 --> 00:22:10,007 I have seen and heard many things in here. 264 00:22:10,009 --> 00:22:12,877 Good. 265 00:22:12,879 --> 00:22:14,612 Then... 266 00:22:14,614 --> 00:22:17,351 I shall have the rest of the house? 267 00:22:19,652 --> 00:22:22,389 Yeah. Of course. 268 00:22:41,906 --> 00:22:44,909 Elisha Cooke, English. 269 00:22:44,911 --> 00:22:46,610 Though married to a Frenchwoman. 270 00:22:46,612 --> 00:22:48,478 I'm aware to Monsieur Cooke. 271 00:22:48,480 --> 00:22:49,947 Monsieur De Fer. 272 00:22:49,949 --> 00:22:52,479 Hey, you have no right to address the intendant. 273 00:22:52,481 --> 00:22:56,016 Monsieur De Fer, Mr. Cooke here conscripted Iroquois 274 00:22:56,018 --> 00:22:59,471 in the service of his bloody massacre. 275 00:22:59,473 --> 00:23:01,006 What say you, Monsieur Cooke? 276 00:23:01,008 --> 00:23:03,827 It was rogue elements in my employ, 277 00:23:03,829 --> 00:23:06,063 if there is blame to be meted out. 278 00:23:06,065 --> 00:23:08,131 There is an Henri Marth. 279 00:23:08,133 --> 00:23:09,935 He remains at large. 280 00:23:11,505 --> 00:23:14,441 He has eluded capture, sir. 281 00:23:15,540 --> 00:23:18,307 I know not what happened by the creek, 282 00:23:18,309 --> 00:23:21,012 but by the blood of the saints, it is the captain here 283 00:23:21,014 --> 00:23:23,180 who hung the bodies of the Iroquois on display. 284 00:23:23,182 --> 00:23:25,247 And those bodies will be answered... 285 00:23:25,249 --> 00:23:26,549 Shut it, English. 286 00:23:26,551 --> 00:23:28,084 Is this true? 287 00:23:28,086 --> 00:23:29,219 Oh, yes. 288 00:23:29,221 --> 00:23:31,924 Monsieur Cooke tells the truth. 289 00:23:35,761 --> 00:23:39,764 It was Captain Bouchard who put the Iroquois on display. 290 00:23:39,766 --> 00:23:42,766 And now, Your Eminence, the Iroquois have abducted 291 00:23:42,768 --> 00:23:45,169 one of our brothers from our mission, Father Gabriel. 292 00:23:45,171 --> 00:23:48,087 Father Gabriel was indifferent to his vows. 293 00:23:48,089 --> 00:23:50,341 We do not know if he fell into the river or drowned 294 00:23:50,343 --> 00:23:52,508 any more than I do to blame phantom Iroquois. 295 00:23:52,510 --> 00:23:54,512 There is one way to know. 296 00:23:54,514 --> 00:23:56,747 A parley with the Iroquois. 297 00:23:56,749 --> 00:23:58,449 And how do you propose we do this, Father? 298 00:23:58,451 --> 00:24:00,017 Claude Trepagny. 299 00:24:00,019 --> 00:24:02,884 His seigneury borders the Wyandot village. 300 00:24:02,886 --> 00:24:04,454 He has the ear of the elders. 301 00:24:04,456 --> 00:24:07,391 If there are Iroquois in the area, they will know. 302 00:24:07,393 --> 00:24:10,593 Better to entreat them and avoid further bloodshed. 303 00:24:10,595 --> 00:24:13,363 The Iroquois are too large a force to confront with sabers. 304 00:24:13,365 --> 00:24:16,333 - Go see Trepagny. - This is not a wise strategy, 305 00:24:16,335 --> 00:24:17,601 Your Eminence. 306 00:24:17,603 --> 00:24:19,237 I saw what they did. 307 00:24:19,239 --> 00:24:22,606 Those Iroquois were dead when myself and my deputies arrived. 308 00:24:22,608 --> 00:24:25,909 I thought better these corpses serve as a warning to others. 309 00:24:25,911 --> 00:24:28,579 You will entreat them with Monsieur Trepagny, 310 00:24:28,581 --> 00:24:30,014 Captain Bouchard. 311 00:24:30,016 --> 00:24:31,248 As you wish. 312 00:24:31,250 --> 00:24:35,085 We will not have Father Gabriel be made a martyr. 313 00:24:35,087 --> 00:24:36,420 Find Trepagny. 314 00:24:36,422 --> 00:24:38,624 And if he refuse? 315 00:24:40,259 --> 00:24:43,696 Remind him of a debt he owes the intendant. 316 00:24:44,564 --> 00:24:46,997 You can release Monsieur Cooke. 317 00:24:46,999 --> 00:24:50,703 His debt has been paid, for now. 318 00:24:51,604 --> 00:24:53,806 Thank you. 319 00:24:55,008 --> 00:24:56,541 I remain a... 320 00:24:56,543 --> 00:24:59,075 loyal servant to Wobik. 321 00:24:59,077 --> 00:25:02,211 You're loyal to the coin and trade 322 00:25:02,213 --> 00:25:04,646 my seigneury provides. 323 00:25:04,648 --> 00:25:07,049 I have a half a mind to put you on a boat down the river 324 00:25:07,051 --> 00:25:10,289 so you can scrape and taint your fellow Englishmen. 325 00:25:11,289 --> 00:25:13,457 I made no plot. 326 00:25:13,459 --> 00:25:15,458 I give you my word. 327 00:25:15,460 --> 00:25:18,462 Your word is shit, Cooke. 328 00:25:18,464 --> 00:25:20,733 Take your leave. 329 00:25:33,512 --> 00:25:37,716 You'll be accompanying me on this fool mission, Father. 330 00:25:45,158 --> 00:25:46,660 Ah... 331 00:25:48,412 --> 00:25:50,913 - What is it? - My new boots. 332 00:25:50,915 --> 00:25:54,352 They're giving me blisters. I need a minute. 333 00:25:57,803 --> 00:26:00,204 We'll need to be discreet in Wobik. 334 00:26:00,206 --> 00:26:02,305 You must not mince around with tender feet. 335 00:26:02,307 --> 00:26:04,342 I will have answers about Randall. 336 00:26:04,344 --> 00:26:07,477 Cross is dead. That is your answer, Hamish. 337 00:26:07,479 --> 00:26:09,980 My sister will need proof. 338 00:26:09,982 --> 00:26:13,049 - She is one for details. - He died a hero. 339 00:26:13,051 --> 00:26:15,018 That is what you tell her. 340 00:26:15,020 --> 00:26:17,188 She will not let Randall go. 341 00:26:17,190 --> 00:26:21,257 Not until she has a grave where she can mourn at. 342 00:26:22,929 --> 00:26:25,295 I regret this purchase. 343 00:26:25,297 --> 00:26:27,864 They will wear in smart and you will be thankful 344 00:26:27,866 --> 00:26:29,066 when the snow comes to Wobik. 345 00:26:29,068 --> 00:26:31,634 No, we will be gone before that. 346 00:26:31,636 --> 00:26:33,337 You heard the captain. 347 00:26:33,339 --> 00:26:34,798 We are to solicit Mr. Cooke 348 00:26:34,800 --> 00:26:36,436 and advance the company's trade line. 349 00:26:37,643 --> 00:26:40,377 He ordered us to arm the Iroquois. 350 00:26:40,379 --> 00:26:42,382 No good will come of that. 351 00:26:45,985 --> 00:26:48,686 I have regained full possession of my faculties. 352 00:26:48,688 --> 00:26:50,487 I see, yes. 353 00:26:50,489 --> 00:26:53,389 You have shown great courage in the face of their bald attempts 354 00:26:53,391 --> 00:26:55,959 - to strip your holdings. - I am exposed. 355 00:26:55,961 --> 00:26:58,629 Oh, no, the-the release of your discharge 356 00:26:58,631 --> 00:27:01,196 in the... in the square was hardly observed by anyone, 357 00:27:01,198 --> 00:27:02,231 least of all me. 358 00:27:02,233 --> 00:27:04,134 I'm not talking about my shit and piss, Charles. 359 00:27:04,136 --> 00:27:05,670 I'm talking about my standing. 360 00:27:05,672 --> 00:27:08,171 My name and what it means within these walls. 361 00:27:08,173 --> 00:27:10,474 The intendant may yet strip me of my cooperage 362 00:27:10,476 --> 00:27:12,109 and cast me out into the woods. 363 00:27:12,111 --> 00:27:14,477 I will position myself at the inn and gather 364 00:27:14,479 --> 00:27:16,947 - Intendant De Fer's intentions. - You will not. 365 00:27:16,949 --> 00:27:20,750 You will be still and you will cease your preening. 366 00:27:20,752 --> 00:27:23,288 I will captain the repair of my own reputation. 367 00:27:29,828 --> 00:27:33,330 We must do something about your clothes. 368 00:27:33,332 --> 00:27:36,565 Well, of course, I-I will, I will neaten them. 369 00:27:36,567 --> 00:27:38,869 There is no neatening those rags. You need new ones. 370 00:27:38,871 --> 00:27:40,670 The right jacket can smarten a man up, 371 00:27:40,672 --> 00:27:43,306 give him an edge in all things. 372 00:27:43,308 --> 00:27:45,241 I would like an edge. 373 00:27:45,243 --> 00:27:47,178 Is that all the beard you can muster? 374 00:27:47,180 --> 00:27:49,699 It is all that has ever come from neglect. 375 00:27:49,701 --> 00:27:51,314 Well, it is no beard at all. 376 00:27:52,180 --> 00:27:55,516 My beard can sense another man's intentions. 377 00:27:55,518 --> 00:27:58,857 It has barbules that poke out into the minds of others. 378 00:27:59,937 --> 00:28:01,503 It is a powerful beard, sir. 379 00:28:01,505 --> 00:28:02,869 That is a sorry beard. 380 00:28:02,871 --> 00:28:05,999 Projects nothing but weakness and deception. 381 00:28:06,001 --> 00:28:08,766 - Yes, sir. - Now leave me, 382 00:28:08,768 --> 00:28:10,403 that I may speak with my wife. 383 00:28:11,974 --> 00:28:13,975 I pray that she will look aside this day 384 00:28:13,977 --> 00:28:16,380 and think of me in a better light. 385 00:28:18,710 --> 00:28:21,211 It can't be that bad. 386 00:28:21,213 --> 00:28:24,783 Show me. Go on, child. 387 00:28:35,327 --> 00:28:39,065 - It happened when I was 13. - There is no need to continue. 388 00:28:39,897 --> 00:28:42,498 I must tell it. 389 00:28:42,500 --> 00:28:45,037 The ugly whole of it. 390 00:28:46,838 --> 00:28:48,741 Please. 391 00:28:50,910 --> 00:28:53,113 Go on, then. 392 00:29:02,721 --> 00:29:04,888 When I was a child, 393 00:29:04,890 --> 00:29:08,458 I caught the eye of a woodcutter. 394 00:29:08,460 --> 00:29:11,762 He lived in a shack at the edge of the woods. 395 00:29:11,764 --> 00:29:15,032 He was nice to me. 396 00:29:15,034 --> 00:29:18,602 And one day he followed me into the lavender. 397 00:29:18,604 --> 00:29:20,871 He grabbed me. 398 00:29:20,873 --> 00:29:23,173 He held me down. 399 00:29:23,175 --> 00:29:25,708 He told me he loved me. 400 00:29:25,710 --> 00:29:28,946 I kicked and I screamed. 401 00:29:28,948 --> 00:29:31,184 I kept my virtue. 402 00:29:32,284 --> 00:29:35,852 But he put his knife to my stomach 403 00:29:35,854 --> 00:29:38,355 and made his mark. 404 00:29:38,357 --> 00:29:41,225 The same mark that was on his logs. 405 00:29:41,227 --> 00:29:43,930 And said that everyone would know I was his. 406 00:29:47,199 --> 00:29:49,235 Only, I don't remember... 407 00:29:51,269 --> 00:29:53,170 I don't remember any more 408 00:29:53,172 --> 00:29:56,303 except my heart in my throat 409 00:29:56,305 --> 00:29:58,340 and my feet hitting the ground, 410 00:29:58,342 --> 00:30:01,044 running as fast as I could. 411 00:30:01,046 --> 00:30:03,413 And that's why I came here. 412 00:30:03,415 --> 00:30:05,882 To start over. 413 00:30:05,884 --> 00:30:08,518 To mother this new land. 414 00:30:08,520 --> 00:30:09,987 Be forgiven. 415 00:30:09,989 --> 00:30:13,256 To find a man who would understand, 416 00:30:13,258 --> 00:30:14,525 love me 417 00:30:14,527 --> 00:30:17,661 and be my husband. 418 00:30:17,663 --> 00:30:20,866 Pierre Gasquet is not that man. 419 00:30:25,002 --> 00:30:27,937 He will tell the town, and it will be the same for me 420 00:30:27,939 --> 00:30:29,073 as it were in France. 421 00:30:29,075 --> 00:30:31,041 He will not. 422 00:30:31,043 --> 00:30:33,044 I will speak to him. 423 00:30:33,046 --> 00:30:35,144 In the meantime, 424 00:30:35,146 --> 00:30:38,916 you must find your place, Delphine. 425 00:30:38,918 --> 00:30:41,454 Here? 426 00:30:43,155 --> 00:30:46,191 The vows are not for you, dear. 427 00:30:47,059 --> 00:30:51,129 Good, simple work will find you. 428 00:30:57,502 --> 00:30:59,969 Mari. 429 00:30:59,971 --> 00:31:01,103 Mari. 430 00:31:01,105 --> 00:31:03,339 I have searched, and there is no sign of Rene Sel. 431 00:31:03,341 --> 00:31:05,543 Now you may search yourself, but I am done being tasked. 432 00:31:05,545 --> 00:31:08,412 He is not the kind of man to vacate his indenture. 433 00:31:08,414 --> 00:31:10,873 Perhaps I took his measure wrong. 434 00:31:10,875 --> 00:31:12,449 You took my measure wrong as well. 435 00:31:12,451 --> 00:31:14,183 It is better we talk about this now 436 00:31:14,185 --> 00:31:16,714 and lance the wicked boil of jealousy 437 00:31:16,716 --> 00:31:19,431 and come to an arrangement that is suitable for us all. 438 00:31:19,433 --> 00:31:20,785 There will be no arrangement. 439 00:31:20,787 --> 00:31:23,060 In time, there must be. 440 00:31:23,062 --> 00:31:25,999 You have brought your child bride to our Doma. 441 00:31:27,333 --> 00:31:29,168 I'm leaving this place. 442 00:31:30,702 --> 00:31:32,436 You're leaving to where? 443 00:31:32,438 --> 00:31:35,241 - Wobik, the Wyandot. I don't know. - And do what? 444 00:31:36,575 --> 00:31:39,824 Before you came here, you were welcome nowhere. 445 00:31:39,826 --> 00:31:42,461 Do not take one step outside my Doma 446 00:31:42,463 --> 00:31:45,216 unless you wish to feel the gloom of your former path. 447 00:31:45,218 --> 00:31:48,612 Before I took you in and put clothes on your back 448 00:31:48,614 --> 00:31:50,480 and shared my Doma with you 449 00:31:50,482 --> 00:31:53,646 and lent you the seed that bore my son. 450 00:31:53,648 --> 00:31:55,978 You are here in this place because of me. 451 00:31:55,980 --> 00:31:56,994 Never forget that. 452 00:31:56,996 --> 00:31:58,728 He is our son. 453 00:31:58,730 --> 00:32:01,785 Yes, and the only one it seems 454 00:32:01,787 --> 00:32:04,701 you are able to bring into this world for me. 455 00:32:04,703 --> 00:32:08,123 And Theo favors your wild heart 456 00:32:08,125 --> 00:32:11,864 and will slink back into the woods the first chance he gets. 457 00:32:12,944 --> 00:32:16,612 Your child bride will bear you no children, either. 458 00:32:16,614 --> 00:32:20,016 Bonjour, Monsieur Trepagny. 459 00:32:20,018 --> 00:32:22,185 Captain. 460 00:32:22,187 --> 00:32:25,520 If you have come to lay some peace on my Doma, 461 00:32:25,522 --> 00:32:27,723 you have indeed arrived at the crucial moment. 462 00:32:27,725 --> 00:32:29,328 All is in disarray. 463 00:32:30,296 --> 00:32:33,533 It's not that, I can assure you. 464 00:32:36,468 --> 00:32:40,169 We need your help, Monsieur Trepagny. 465 00:32:40,171 --> 00:32:43,475 The Iroquois have taken Father Gabriel. 466 00:32:46,111 --> 00:32:50,316 And how is that my problem? 467 00:33:03,670 --> 00:33:07,825 Yes. Yes, I saw the tree of dead Indians. 468 00:33:07,827 --> 00:33:10,508 I knew the bill would come due for Wobik. 469 00:33:10,510 --> 00:33:13,610 It's the only way to deal with the savages. 470 00:33:13,612 --> 00:33:15,213 Then why do you need me? 471 00:33:15,215 --> 00:33:19,398 Go forth and slaughter and hide behind your walls, 472 00:33:19,400 --> 00:33:21,485 but do not enjoin me in your fool's mission. 473 00:33:21,487 --> 00:33:24,189 I don't care what happens to Wobik. 474 00:33:24,191 --> 00:33:26,423 And what of Father Gabriel? 475 00:33:26,425 --> 00:33:28,024 Another martyr. 476 00:33:28,026 --> 00:33:31,184 The cost of collecting souls, I suppose. 477 00:33:31,186 --> 00:33:32,597 I will pray for him, Father. 478 00:33:32,599 --> 00:33:34,519 I have problems of my own. 479 00:33:34,521 --> 00:33:37,404 There is the matter of a proper ceremony 480 00:33:37,406 --> 00:33:40,604 for my beautiful new bride Melissande. 481 00:33:40,606 --> 00:33:43,011 And my man Rene Sel has, uh, run off 482 00:33:43,013 --> 00:33:46,311 when I was in town securing my new bride. 483 00:33:46,313 --> 00:33:47,644 Perhaps you overtasked him. 484 00:33:47,646 --> 00:33:49,680 - Hmm. - This Doma seems to eat men. 485 00:33:49,682 --> 00:33:52,853 He is not the sort of man to shy from work. 486 00:33:54,119 --> 00:33:56,881 Intendant De Fer himself has asked 487 00:33:56,883 --> 00:33:58,925 - that you parley with the Wyandot - Oh, 488 00:33:58,927 --> 00:34:00,959 - to discover the whereabouts of the Iroquois. - no, no, no, no, no, no, 489 00:34:00,961 --> 00:34:02,130 no! 490 00:34:04,896 --> 00:34:08,599 He asked to convey the matter of a debt owed to him. 491 00:34:08,601 --> 00:34:10,769 The debt of your Doma. 492 00:34:10,771 --> 00:34:12,836 Ah, yes, the debt. 493 00:34:12,838 --> 00:34:15,698 That toad skull has a... a talent 494 00:34:15,700 --> 00:34:18,276 for twisting all into debt. 495 00:34:18,278 --> 00:34:21,148 Will you help us or not? 496 00:34:25,959 --> 00:34:28,659 I will take you to the Wyandot camp 497 00:34:28,661 --> 00:34:30,088 with no promises, 498 00:34:30,090 --> 00:34:33,390 and that will be the end of my duty. 499 00:34:33,392 --> 00:34:35,057 Thank you. 500 00:34:35,059 --> 00:34:37,361 All right. We will make haste. 501 00:34:37,363 --> 00:34:39,529 I must return to manage my affairs 502 00:34:39,531 --> 00:34:41,465 into some semblance of order. 503 00:34:41,467 --> 00:34:42,633 Will we be safe 504 00:34:42,635 --> 00:34:44,302 in your absence? 505 00:34:44,304 --> 00:34:46,298 Yes, of course, ma chérie. 506 00:34:46,300 --> 00:34:49,708 If the Iroquois come, how will we defend ourselves? 507 00:34:49,710 --> 00:34:52,178 I will leave one of my deputies 508 00:34:52,180 --> 00:34:54,044 to watch over you, Mademoiselle. 509 00:34:54,046 --> 00:34:57,117 I will fetch my weapon and we will be off. 510 00:35:02,454 --> 00:35:03,755 If you kill that priest, 511 00:35:03,757 --> 00:35:07,124 you'll stir up the French. 512 00:35:07,126 --> 00:35:10,660 They'll muster soldiers, send them against your father. 513 00:35:10,662 --> 00:35:11,762 He'll be caught out. 514 00:35:11,764 --> 00:35:14,030 I am not my father. 515 00:35:14,032 --> 00:35:15,767 I just want you to know the tinder 516 00:35:15,769 --> 00:35:17,772 before you set a spark to it. 517 00:35:54,740 --> 00:35:56,640 I have never harmed your people. 518 00:35:56,642 --> 00:35:59,008 I could never. 519 00:35:59,010 --> 00:36:00,980 You're not even my own man. 520 00:36:02,447 --> 00:36:05,685 Please. The priest is a servant. 521 00:36:06,887 --> 00:36:08,921 He's a servant of God. 522 00:36:10,822 --> 00:36:13,826 And that doesn't matter to you. 523 00:36:19,532 --> 00:36:21,834 Then you don't matter to me. 524 00:36:34,113 --> 00:36:36,314 We have to follow orders, Hamish. 525 00:36:36,316 --> 00:36:37,782 You asked me to go to Wobik 526 00:36:37,784 --> 00:36:39,216 to help find your brother-in-law. 527 00:36:39,218 --> 00:36:42,086 Both of us swore to the Hudson Bay Company. 528 00:36:42,088 --> 00:36:45,488 I did that because I owe you one life. 529 00:36:45,490 --> 00:36:46,856 I do not see it that way. 530 00:36:46,858 --> 00:36:49,660 You saved my life, Hamish. 531 00:36:49,662 --> 00:36:51,630 That debt is now squared. 532 00:36:51,632 --> 00:36:54,499 Now we have orders from our employer. 533 00:36:54,501 --> 00:36:56,901 The company is careful. 534 00:36:56,903 --> 00:36:59,470 Plainly dressed and quietly spoken. 535 00:36:59,472 --> 00:37:01,905 That is its strength. 536 00:37:01,907 --> 00:37:05,242 It does not act on brutality alone. 537 00:37:05,244 --> 00:37:07,412 Seems we work for different companies. 538 00:37:07,414 --> 00:37:10,481 I will not work with that man Cooke. 539 00:37:10,483 --> 00:37:14,218 You will do as the company commands, as will I. 540 00:37:14,220 --> 00:37:17,724 I will not be made unclean in my dealings with Cooke. 541 00:37:33,407 --> 00:37:35,142 It's Lafarge's boy. 542 00:37:45,985 --> 00:37:48,285 We should take him back to town. 543 00:37:48,287 --> 00:37:50,553 How will that look to the French? 544 00:37:50,555 --> 00:37:52,557 The same man who told a story about the boy's father 545 00:37:52,559 --> 00:37:54,693 being run through by a burnt giant? 546 00:37:54,695 --> 00:37:58,729 Mm. Then let us find a suitable tree 547 00:37:58,731 --> 00:38:00,768 and put him to rest under it. 548 00:38:17,050 --> 00:38:19,749 You've done wonderfully with Renardette. 549 00:38:19,751 --> 00:38:21,818 The inn is her home now. 550 00:38:21,820 --> 00:38:24,819 Isn't that right, Renardette? 551 00:38:24,821 --> 00:38:27,424 So, what of Miss Langois' marriage 552 00:38:27,426 --> 00:38:28,459 to Pierre Gasquet? 553 00:38:28,461 --> 00:38:31,528 It did not work out as we imagined. 554 00:38:31,530 --> 00:38:33,132 I see. 555 00:38:33,134 --> 00:38:35,800 I was hoping that there might be a place for her 556 00:38:35,802 --> 00:38:37,535 here at the inn. 557 00:38:37,537 --> 00:38:39,436 It is true... 558 00:38:39,438 --> 00:38:42,173 I am shorthanded since the loss of Francis. 559 00:38:42,175 --> 00:38:44,242 Delphine will earn her keep. 560 00:38:44,244 --> 00:38:47,113 Delphine, come here, child. 561 00:38:53,119 --> 00:38:56,387 There is a surplus of stray men in Wobik. 562 00:38:56,389 --> 00:38:59,923 I'm sure there will soon be a long line of suitors at the inn. 563 00:38:59,925 --> 00:39:01,291 It will be good for business. 564 00:39:01,293 --> 00:39:05,095 Delphine, do you want to work for me? 565 00:39:05,097 --> 00:39:06,296 Yes. 566 00:39:06,298 --> 00:39:09,133 I would be grateful for the opportunity. 567 00:39:09,135 --> 00:39:10,501 Good. 568 00:39:10,503 --> 00:39:12,135 We will begin immediately. 569 00:39:12,137 --> 00:39:14,037 There is a goose to be plucked 570 00:39:14,039 --> 00:39:15,305 and bread to be made. 571 00:39:15,307 --> 00:39:17,443 Come, I show you. 572 00:39:33,176 --> 00:39:36,176 _ 573 00:39:42,702 --> 00:39:44,869 It will do for now. 574 00:39:44,871 --> 00:39:48,585 I've not had such a jacket, ever. 575 00:39:48,587 --> 00:39:50,588 You must wear it as though 576 00:39:50,590 --> 00:39:53,544 you have owned many such fine things. 577 00:39:53,546 --> 00:39:57,380 Straighten your back so that you may look men in the eye 578 00:39:57,382 --> 00:39:58,382 until they give way. 579 00:39:58,384 --> 00:40:00,750 You must summon your voice forth from your balls, 580 00:40:00,752 --> 00:40:02,320 every word sure-footed. 581 00:40:02,322 --> 00:40:06,222 Let them think every handshake is a sacred pact. 582 00:40:06,224 --> 00:40:09,226 That you are a man shot through with fairness. 583 00:40:09,228 --> 00:40:11,428 To the core, a square dealer. 584 00:40:11,430 --> 00:40:13,298 I will try. 585 00:40:13,300 --> 00:40:14,929 You will prosper 586 00:40:14,931 --> 00:40:17,534 with little more than words and a handshake. 587 00:40:17,536 --> 00:40:21,439 I'm not fit for the grind of labor. 588 00:40:21,441 --> 00:40:23,113 No. No, that is the province 589 00:40:23,115 --> 00:40:25,476 of a lower order of man. 590 00:40:25,478 --> 00:40:28,646 The sort this town welcomes in abundance. 591 00:40:28,648 --> 00:40:30,948 That is where you and I have an unfair advantage. 592 00:40:30,950 --> 00:40:32,950 We are hawks 593 00:40:32,952 --> 00:40:35,119 in a pen of rabbits. 594 00:40:35,121 --> 00:40:37,655 Do not forget that. 595 00:40:37,657 --> 00:40:39,990 I won't. 596 00:40:39,992 --> 00:40:42,727 I will be sure to repay you for the jacket. 597 00:40:42,729 --> 00:40:45,729 The only outlay that you owe me 598 00:40:45,731 --> 00:40:48,633 is loyalty. 599 00:40:48,635 --> 00:40:50,501 That as I draw you into my confidence, 600 00:40:50,503 --> 00:40:53,273 you will not question what is asked of you. 601 00:40:54,840 --> 00:40:56,707 Yes, sir. 602 00:40:56,709 --> 00:40:58,912 Good. 603 00:41:00,546 --> 00:41:04,648 Then find me Randall Cross if he is to be found. 604 00:41:04,650 --> 00:41:07,117 He has something of mine. 605 00:41:07,119 --> 00:41:09,753 He worked for the Hudson's Bay Company. 606 00:41:09,755 --> 00:41:11,255 That's right. 607 00:41:11,257 --> 00:41:13,956 Now I am off to show Intendant De Fer 608 00:41:13,958 --> 00:41:16,494 that I remain mercilessly in thrall 609 00:41:16,496 --> 00:41:18,999 to the rabbits of Wobik. 610 00:41:33,505 --> 00:41:36,575 Lord, watch over this young man. 611 00:41:36,577 --> 00:41:39,317 Forgive him for his trespasses 612 00:41:39,319 --> 00:41:42,189 and receive him into your good grace. 613 00:41:43,355 --> 00:41:44,522 Young man, you were 614 00:41:44,524 --> 00:41:46,924 an inconvenience in life, and... 615 00:41:46,926 --> 00:41:50,263 you've wasted our time yet again today. 616 00:41:57,002 --> 00:41:59,603 We will keep no fire for you. 617 00:41:59,605 --> 00:42:01,599 But let the light of your ancestors 618 00:42:01,601 --> 00:42:04,211 guide you back home to them. 619 00:42:04,213 --> 00:42:06,915 Walk strong and walk well upon the road 620 00:42:06,917 --> 00:42:09,750 to those that await your return back to spirit. 621 00:42:11,051 --> 00:42:13,585 Are we done with the words? 622 00:42:13,587 --> 00:42:16,321 On this, yes. 623 00:42:16,323 --> 00:42:18,890 I believe my brother-in-law yet lives. 624 00:42:18,892 --> 00:42:21,526 I cannot simply put that aside, Yvon. 625 00:42:21,528 --> 00:42:23,194 But you must. 626 00:42:23,196 --> 00:42:25,329 Whether Cross is dead or alive, it doesn't matter anymore. 627 00:42:25,331 --> 00:42:27,189 You work for the company. 628 00:42:27,191 --> 00:42:29,492 Not if that means consorting with the likes of Cooke. 629 00:42:29,494 --> 00:42:31,675 I will tell you there are far worse men 630 00:42:31,677 --> 00:42:34,908 that we shall meet in the company's employ. 631 00:42:47,020 --> 00:42:49,187 My dear friend. 632 00:42:49,189 --> 00:42:51,409 Your man isn't here, Trepagny. 633 00:42:51,411 --> 00:42:52,944 He's with the Iroquois. 634 00:42:52,946 --> 00:42:56,328 Likely dead. The fat priest, too. 635 00:42:56,330 --> 00:42:58,462 Are you certain? 636 00:42:58,464 --> 00:43:02,502 He had no business with the Iroquois, nor they with him. 637 00:43:06,006 --> 00:43:09,707 I was always a friend to you. 638 00:43:09,709 --> 00:43:11,875 That has been the way of things. 639 00:43:11,877 --> 00:43:15,082 Can you help us retrieve our men? 640 00:43:20,919 --> 00:43:23,122 I don't make that decision. 641 00:43:23,957 --> 00:43:26,524 Then take me to her. 642 00:43:26,526 --> 00:43:29,261 Pray my touch with women 643 00:43:29,263 --> 00:43:31,899 has not permanently deserted me. 644 00:43:48,948 --> 00:43:50,915 No. 645 00:43:50,917 --> 00:43:53,350 The priest and your man are likely dead. 646 00:43:53,352 --> 00:43:55,701 All I ask is for an escort 647 00:43:55,703 --> 00:43:57,555 to show us where they are. 648 00:43:57,557 --> 00:43:59,991 An escort, for dead men? 649 00:43:59,993 --> 00:44:01,526 My great fear 650 00:44:01,528 --> 00:44:03,595 is they are still alive. 651 00:44:03,597 --> 00:44:05,397 And I should risk my warriors? 652 00:44:05,399 --> 00:44:07,765 The Iroquois will do as they please. 653 00:44:07,767 --> 00:44:10,625 And there is no benefit here for them. Nor for us. 654 00:44:10,627 --> 00:44:12,569 I have always kept my promise. 655 00:44:12,571 --> 00:44:14,372 For years. 656 00:44:14,374 --> 00:44:17,776 You shield me from them, I shield you from Wobik. 657 00:44:17,778 --> 00:44:20,480 The trade has been good for you. 658 00:44:22,163 --> 00:44:24,764 The Iroquois will not stop 659 00:44:24,766 --> 00:44:27,752 at a priest and an indentured man. 660 00:44:27,754 --> 00:44:30,445 I humbly ask your assistance 661 00:44:30,447 --> 00:44:32,555 to recover innocent men 662 00:44:32,557 --> 00:44:35,553 from the roil of barbarous torture 663 00:44:35,555 --> 00:44:36,817 or, if they have passed, 664 00:44:36,819 --> 00:44:40,631 that I might put them into a proper grave. 665 00:44:40,633 --> 00:44:42,535 You would do the same. 666 00:44:46,540 --> 00:44:47,872 Delphine. 667 00:44:47,874 --> 00:44:50,076 C'est bon. 668 00:44:51,877 --> 00:44:55,178 Oh. The brandy is excellent. 669 00:44:55,180 --> 00:44:57,881 Ah. 670 00:44:57,883 --> 00:45:00,183 - It's cognac. - Mmm. 671 00:45:00,185 --> 00:45:02,886 From Charente. For our most esteemed guests. 672 00:45:02,888 --> 00:45:04,258 Oh. 673 00:45:10,930 --> 00:45:12,897 Hudson's Bay men. 674 00:45:12,899 --> 00:45:15,667 And what do they swill? 675 00:45:15,669 --> 00:45:17,778 They drink what I give them. 676 00:45:17,780 --> 00:45:18,915 Though, to their credit, 677 00:45:18,917 --> 00:45:21,638 they did save Renardette from the savages. 678 00:45:21,640 --> 00:45:25,109 Mm. The Crown tolerates Englishmen 679 00:45:25,111 --> 00:45:26,643 who know their place. 680 00:45:26,645 --> 00:45:30,214 Oh. I am expert at keeping men in their place. 681 00:45:30,216 --> 00:45:32,461 Do not test me, Intendant. 682 00:45:52,904 --> 00:45:55,107 Mmm. 683 00:45:57,176 --> 00:46:00,178 Bonsoir, Intendant. 684 00:46:00,180 --> 00:46:02,046 May I sit with you a while, 685 00:46:02,048 --> 00:46:04,518 that I may bend your ear? 686 00:46:05,551 --> 00:46:07,187 Very well. 687 00:46:09,989 --> 00:46:14,058 Do not think we are equals, Monsieur Cooke. 688 00:46:14,060 --> 00:46:17,889 Of course not. I merely wish to point out 689 00:46:17,891 --> 00:46:19,841 a number of our common interests. 690 00:46:19,843 --> 00:46:22,347 No man is above punishment. 691 00:46:22,349 --> 00:46:23,387 Well, that is true. 692 00:46:23,389 --> 00:46:25,665 We could also have you let outside the walls 693 00:46:25,667 --> 00:46:27,010 to trade with the savages. 694 00:46:27,012 --> 00:46:30,641 If you did, Wobik would be the poorer for it. 695 00:46:30,643 --> 00:46:33,583 - That is plain truth. - What is also true 696 00:46:33,585 --> 00:46:36,747 is that you are a blackhearted merchant. 697 00:46:36,749 --> 00:46:38,381 My barrels... 698 00:46:38,383 --> 00:46:40,618 and the trade they create built Wobik. 699 00:46:40,620 --> 00:46:44,221 Have you not prospered at all? 700 00:46:44,223 --> 00:46:46,656 But of course. I have. 701 00:46:46,658 --> 00:46:49,328 And so may you. 702 00:46:51,129 --> 00:46:53,297 Let's eat. 703 00:46:53,299 --> 00:46:55,602 While I contemplate your use. 704 00:46:57,136 --> 00:46:58,902 He was a little one, as they go. 705 00:46:58,904 --> 00:47:00,872 Jumped on my back, cut me up. 706 00:47:00,874 --> 00:47:04,107 He was gone before I had time to gather my wits. 707 00:47:04,109 --> 00:47:06,743 It was a dirty ambush. 708 00:47:06,745 --> 00:47:09,346 - But I see the world more clearly now. - Ah. 709 00:47:09,348 --> 00:47:11,381 You can run your mouth in here all you like, 710 00:47:11,383 --> 00:47:14,186 but you will still your hands. 711 00:47:17,723 --> 00:47:20,427 Renardette, more cups. 712 00:47:24,362 --> 00:47:25,997 Bonsoir. 713 00:47:25,999 --> 00:47:28,698 Mr. Goames. 714 00:47:28,700 --> 00:47:30,835 What were the results of your meeting? 715 00:47:30,837 --> 00:47:33,170 We'll be staying on a bit longer. 716 00:47:33,172 --> 00:47:35,506 The prune tart has ahold of him. 717 00:47:35,508 --> 00:47:38,207 Flatter on, Mr. Goames. 718 00:47:38,209 --> 00:47:39,277 It's true. 719 00:47:39,279 --> 00:47:41,312 I am partial to it, Mathilde. 720 00:47:43,116 --> 00:47:44,681 Monsieur? 721 00:47:44,683 --> 00:47:47,282 Can I offer you a pour? Or perhaps the plate 722 00:47:47,284 --> 00:47:50,053 of the evening: the hen? 723 00:47:51,457 --> 00:47:53,459 Monsieur. 724 00:48:00,665 --> 00:48:02,669 Mr. Cross. 725 00:48:40,207 --> 00:48:42,442 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - 50983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.