Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,603 --> 00:00:06,658
- Have mercy.
- Father Gabriel...
2
00:00:06,660 --> 00:00:09,061
he didn't return for morning prayer.
3
00:00:09,063 --> 00:00:11,599
Previously on Barkskins...
4
00:00:16,190 --> 00:00:19,393
A wise man would have run
Mr. Cooke out of Wobik.
5
00:00:19,395 --> 00:00:22,428
Put things to order before
it is hung on your head.
6
00:00:22,430 --> 00:00:25,599
I hereby exercise the
power of the Crown.
7
00:00:25,601 --> 00:00:28,033
Confess your hand in the
murder of the innkeep!
8
00:00:28,035 --> 00:00:31,471
Take the boy into the
woods. He must not return.
9
00:00:31,473 --> 00:00:33,339
You can't go back to Wobik.
10
00:00:33,341 --> 00:00:34,944
I'm giving you a chance.
11
00:00:40,650 --> 00:00:44,050
A Mr. Elisha Cooke in Wobik
says that he and Randall Cross
12
00:00:44,052 --> 00:00:46,552
had a plan to stir the Iroquois
against some French settlers.
13
00:00:46,554 --> 00:00:49,588
Mr. Cooke is well acquainted
with the Hudson Bay Company.
14
00:00:49,590 --> 00:00:51,925
The orders were to
weaken the French hold.
15
00:00:51,927 --> 00:00:54,226
Cooke is not our only
asset in the region.
16
00:00:54,228 --> 00:00:55,561
Bill Selby is about.
17
00:00:55,563 --> 00:00:56,931
You have a housekeeper?
18
00:00:56,933 --> 00:00:59,432
She may test you. She may throw curses
19
00:00:59,434 --> 00:01:02,271
- at you.
- Then you must put her in her place.
20
00:01:09,178 --> 00:01:11,010
You will need a man, Mathilde.
21
00:01:11,012 --> 00:01:12,846
- Better you see that now.
- No.
22
00:01:12,848 --> 00:01:14,480
I do not need a man.
23
00:01:14,482 --> 00:01:16,081
Oh!
24
00:01:16,083 --> 00:01:19,187
Us girls will make do.
25
00:01:57,092 --> 00:01:59,428
God have mercy.
26
00:02:16,544 --> 00:02:19,114
Renardette?
27
00:02:29,157 --> 00:02:32,093
Renardette?
28
00:02:44,806 --> 00:02:47,108
Renardette?
29
00:02:48,611 --> 00:02:50,312
Renardette.
30
00:03:28,248 --> 00:03:30,752
Don't be afraid.
31
00:03:33,388 --> 00:03:36,325
Nothing to worry about, huh?
32
00:03:43,065 --> 00:03:45,666
Nothing to worry about.
33
00:03:45,668 --> 00:03:48,437
I have you.
34
00:03:56,878 --> 00:03:58,746
Safe?
35
00:04:07,788 --> 00:04:09,892
Did you nick yourself?
36
00:04:14,162 --> 00:04:15,498
Yes.
37
00:04:19,093 --> 00:04:21,059
Where did you spend the night?
38
00:04:21,061 --> 00:04:23,261
Did you try to go home?
39
00:04:23,263 --> 00:04:26,599
Were you looking for your family?
40
00:04:26,601 --> 00:04:28,670
No. They are gone.
41
00:04:31,938 --> 00:04:33,506
Because of me.
42
00:04:33,508 --> 00:04:36,309
- I'm marked by the devil.
- Oh...
43
00:04:36,311 --> 00:04:40,278
You are not to blame for the
misfortunes of your family.
44
00:04:40,280 --> 00:04:43,249
Why are you not afraid?
45
00:04:43,251 --> 00:04:46,117
Afraid? Of what?
46
00:04:46,119 --> 00:04:47,419
Me.
47
00:04:49,652 --> 00:04:51,686
It takes a lot more than a little fox
48
00:04:51,688 --> 00:04:53,126
to rattle me, my dear.
49
00:04:53,128 --> 00:04:56,662
I will make a bed for you
upstairs, with me. Hmm?
50
00:04:56,664 --> 00:05:00,601
Under the window. Would you like that?
51
00:05:03,871 --> 00:05:05,440
Yes.
52
00:05:11,378 --> 00:05:14,514
There are men about
with designs to harm you.
53
00:05:14,516 --> 00:05:16,583
But your home is here now.
54
00:05:16,585 --> 00:05:19,422
I will keep you safe.
55
00:05:28,061 --> 00:05:29,797
Monsieur Sel.
56
00:07:00,486 --> 00:07:03,424
Do not abandon me now, Louise.
57
00:07:04,758 --> 00:07:07,828
I will rise back up to meet
your expectations of me.
58
00:07:15,600 --> 00:07:16,899
Would you like some water?
59
00:07:16,901 --> 00:07:20,170
- I can fetch some.
- No, I have...
60
00:07:20,172 --> 00:07:22,741
I have another need. Um...
61
00:07:25,142 --> 00:07:27,642
Before my vision yellows...
62
00:07:27,644 --> 00:07:29,247
Oh.
63
00:07:36,454 --> 00:07:39,522
Would you look away, at the least?
64
00:07:39,524 --> 00:07:42,091
Having difficulty summoning it forth.
65
00:07:42,093 --> 00:07:44,429
Pardon me.
66
00:07:47,798 --> 00:07:49,935
Ah...
67
00:07:54,372 --> 00:07:56,641
I am finished.
68
00:08:04,415 --> 00:08:06,048
What will you do after?
69
00:08:06,050 --> 00:08:08,183
A bath.
70
00:08:08,185 --> 00:08:09,817
A proper meal and a cup of tea.
71
00:08:09,819 --> 00:08:14,026
And then I shall uncover
the identity of my betrayer.
72
00:08:17,028 --> 00:08:18,730
Bonjour, Mathilde.
73
00:08:25,836 --> 00:08:27,538
What is this?
74
00:08:31,875 --> 00:08:33,911
Have you something to say to me?
75
00:08:44,254 --> 00:08:47,824
You poor, poor Englishman.
76
00:08:47,826 --> 00:08:51,096
What would your wife Louise say?
77
00:08:52,463 --> 00:08:55,598
I am a flawed man, Mathilde,
78
00:08:55,600 --> 00:08:57,465
as are we all.
79
00:08:57,467 --> 00:08:59,435
Now, say your piece.
80
00:08:59,437 --> 00:09:01,469
Would you like some sausage?
81
00:09:01,471 --> 00:09:04,076
The buttermilk was sufficient, Mathilde.
82
00:09:06,410 --> 00:09:08,412
What do you have to say?
83
00:09:11,014 --> 00:09:14,684
I do not hold you responsible
for the murder of my husband.
84
00:09:14,686 --> 00:09:16,919
Gus was his own man.
85
00:09:16,921 --> 00:09:21,089
Although I am sure there
is a line to be drawn,
86
00:09:21,091 --> 00:09:22,928
as you were his master.
87
00:09:24,132 --> 00:09:25,632
But...
88
00:09:25,634 --> 00:09:27,695
what would be the point
in drawing a line now?
89
00:09:27,697 --> 00:09:29,531
How would that profit me?
90
00:09:29,533 --> 00:09:31,166
The deed is done.
91
00:09:31,168 --> 00:09:33,736
I am widowed.
92
00:09:33,738 --> 00:09:35,204
What is your ask?
93
00:09:35,206 --> 00:09:37,640
I am aware of your wish
to speak to the girl
94
00:09:37,642 --> 00:09:39,044
they found out by the creek.
95
00:09:41,007 --> 00:09:42,442
I have no such wish.
96
00:09:43,914 --> 00:09:46,849
The Intendant De Fer is on
his way from Quebec City.
97
00:09:46,851 --> 00:09:49,851
The events at the creek
will be of keen interest
98
00:09:49,853 --> 00:09:50,953
to the Intendant.
99
00:09:50,955 --> 00:09:54,290
You see, I know many things, Mr. Cooke.
100
00:09:54,292 --> 00:09:57,493
Well, that much is plain, Mathilde.
101
00:09:57,495 --> 00:09:59,328
So do not take me for a fool.
102
00:09:59,330 --> 00:10:01,430
You wish to find the girl
103
00:10:01,432 --> 00:10:02,854
because she may have seen something
104
00:10:02,856 --> 00:10:04,669
you do not want reported.
105
00:10:06,604 --> 00:10:09,574
I remain blissfully
ignorant of what you speak.
106
00:10:11,542 --> 00:10:13,676
The yolk is hard.
107
00:10:13,678 --> 00:10:16,681
It will stall in your throat.
108
00:10:18,515 --> 00:10:20,551
Mr. Duquet will take the egg.
109
00:10:25,322 --> 00:10:28,724
Why don't you ask Mr.
Cooke what it is you want?
110
00:10:28,726 --> 00:10:31,292
Does this creature speak for you?
111
00:10:31,294 --> 00:10:34,095
Yes, in this, he does.
112
00:10:34,097 --> 00:10:35,196
Very well.
113
00:10:35,198 --> 00:10:38,401
The girl has come to me.
114
00:10:38,403 --> 00:10:41,402
She's a poor and damaged
thing. I have taken her in.
115
00:10:41,404 --> 00:10:44,073
And I wish to know that she
can come out safely into Wobik.
116
00:10:44,075 --> 00:10:47,309
You suggest that I would harm a child?
117
00:10:47,311 --> 00:10:50,680
I do not suggest what is in
the heart of any man, Mr. Cooke.
118
00:10:50,682 --> 00:10:52,183
Especially one such as yourself.
119
00:10:53,683 --> 00:10:56,017
I believe the girl was sent to me.
120
00:10:56,019 --> 00:10:59,789
A small comfort from above
during my time of grieving.
121
00:10:59,791 --> 00:11:03,829
Surely you know of the
black lake of grief.
122
00:11:05,297 --> 00:11:06,695
I do.
123
00:11:06,697 --> 00:11:09,498
I have swum its icy depths once before.
124
00:11:09,500 --> 00:11:12,903
I will not swim in it a third time.
125
00:11:13,705 --> 00:11:15,304
Give me your word
126
00:11:15,306 --> 00:11:17,006
the girl will remain safe.
127
00:11:17,008 --> 00:11:18,739
She saw nothing.
128
00:11:18,741 --> 00:11:21,078
Of that I am certain.
129
00:11:23,014 --> 00:11:24,513
Yes.
130
00:11:24,515 --> 00:11:28,620
I give you my word. Mr.
Duquet is my witness.
131
00:11:30,721 --> 00:11:33,258
No harm will come to her.
132
00:11:54,077 --> 00:11:56,378
You are Mari.
133
00:11:56,380 --> 00:11:58,216
The housekeeper.
134
00:11:59,250 --> 00:12:00,851
He has told me of you.
135
00:12:49,801 --> 00:12:53,169
Some creatures must go
back to the wild, it seems.
136
00:12:53,171 --> 00:12:55,871
Monsieur Trepagny smashes
them with his stick at night,
137
00:12:55,873 --> 00:12:58,541
and they know to stay away from our bed.
138
00:12:58,543 --> 00:13:00,443
He does have dominion over all.
139
00:13:00,445 --> 00:13:04,579
As his wife, I will therefore
need you to serve my needs.
140
00:13:04,581 --> 00:13:06,416
Help me see to the house
141
00:13:06,418 --> 00:13:08,383
so that I may improve the estate
142
00:13:08,385 --> 00:13:10,752
and have it well on
the way to prospering,
143
00:13:10,754 --> 00:13:12,921
so that our children
144
00:13:12,923 --> 00:13:15,858
may in turn enjoy the
bounty of this land.
145
00:13:15,860 --> 00:13:19,429
- You will bear him no children.
- I am the lady of the house.
146
00:13:19,431 --> 00:13:21,262
I steer the man.
147
00:13:21,264 --> 00:13:25,100
In time, I will steer
him any way I want.
148
00:13:25,102 --> 00:13:27,036
To renovate,
149
00:13:27,038 --> 00:13:30,373
toss out old habits back into the forest
150
00:13:30,375 --> 00:13:31,909
where they belong.
151
00:13:35,645 --> 00:13:38,349
There is my dear husband.
152
00:13:52,996 --> 00:13:57,368
I was out searching for
Sel and I found something, Mari.
153
00:14:00,471 --> 00:14:03,437
These seem to have
154
00:14:03,439 --> 00:14:05,643
run away from my sanctum.
155
00:14:06,610 --> 00:14:09,344
What do you know about this?
156
00:14:09,346 --> 00:14:12,348
Nothing.
157
00:14:12,350 --> 00:14:14,349
And Monsieur Sel?
158
00:14:14,351 --> 00:14:17,252
He, too, has departed.
159
00:14:17,254 --> 00:14:18,820
I go away for one day
160
00:14:18,822 --> 00:14:21,924
and my Doma falls to disorder.
161
00:14:21,926 --> 00:14:23,892
You saw nothing at all?
162
00:14:23,894 --> 00:14:25,695
As the housekeeper, you should be aware
163
00:14:25,697 --> 00:14:27,662
of the comings and goings on the estate.
164
00:14:27,664 --> 00:14:29,333
A dog could do better.
165
00:14:33,336 --> 00:14:36,504
Perhaps you can discover what
has happened to Monsieur Sel.
166
00:14:36,506 --> 00:14:39,410
I will speak alone with Melissande.
167
00:14:44,282 --> 00:14:46,283
Go on.
168
00:14:52,289 --> 00:14:56,157
I see now the arrangement you
wish to design for yourself.
169
00:14:56,159 --> 00:15:00,062
I have made no such designs, ma chérie.
170
00:15:00,064 --> 00:15:02,932
I wish to do only beautiful
things in this Doma,
171
00:15:02,934 --> 00:15:04,833
and you will be my partner in this.
172
00:15:04,835 --> 00:15:06,935
And as my partner,
173
00:15:06,937 --> 00:15:10,138
you will learn to look
past my many flaws,
174
00:15:10,140 --> 00:15:12,708
and I will look past your...
175
00:15:12,710 --> 00:15:15,714
shortcomings, which I am sure are few.
176
00:15:17,611 --> 00:15:20,648
Did you know that I
sailed across an ocean
177
00:15:20,650 --> 00:15:23,184
and walked into the endless forest
178
00:15:23,186 --> 00:15:25,192
so that I could find the correct man
179
00:15:25,194 --> 00:15:27,823
to bestow my maidenhood on?
180
00:15:27,825 --> 00:15:29,757
That is no small thing.
181
00:15:29,759 --> 00:15:31,860
There are deeper bindings
182
00:15:31,862 --> 00:15:34,229
towards which we must work.
183
00:15:34,231 --> 00:15:36,431
The binding of the two into a one...
184
00:15:36,433 --> 00:15:39,400
There will be no more binding,
nor any more bedding
185
00:15:39,402 --> 00:15:41,137
until you tell me the truth.
186
00:15:42,874 --> 00:15:46,642
I gave it once. I may
never give it again.
187
00:15:46,644 --> 00:15:48,143
Which truth is this?
188
00:15:48,145 --> 00:15:50,512
There are so many floating about.
189
00:15:50,514 --> 00:15:53,181
Pluck one for me and I will tell it.
190
00:15:53,183 --> 00:15:54,682
Mari.
191
00:15:54,684 --> 00:15:57,387
- Yes.
- You have lain with her?
192
00:15:59,189 --> 00:16:01,256
What would you have me do?
193
00:16:01,258 --> 00:16:03,791
You have given her a son?
194
00:16:03,793 --> 00:16:05,528
Did she tell you that?
195
00:16:05,530 --> 00:16:07,597
No one need tell me a thing.
196
00:16:07,599 --> 00:16:10,565
I have eyes. A brain.
197
00:16:10,567 --> 00:16:14,603
They will know when you've
gone to visit her cabin
198
00:16:14,605 --> 00:16:17,772
and when you have not.
199
00:16:17,774 --> 00:16:20,508
We will have a proper
200
00:16:20,510 --> 00:16:22,176
wedding ceremony.
201
00:16:22,178 --> 00:16:25,546
I will wear a special dress.
There will be dancing.
202
00:16:25,548 --> 00:16:27,215
Yes, of course.
203
00:16:27,217 --> 00:16:29,985
We will have a wonderful ceremony.
204
00:16:29,987 --> 00:16:32,254
Now I am brimming with ideas
205
00:16:32,256 --> 00:16:35,291
on how to improve the Doma.
206
00:16:35,293 --> 00:16:38,560
You spoke true of its beauty,
207
00:16:38,562 --> 00:16:40,095
but it must be tamed.
208
00:16:40,097 --> 00:16:43,164
Not everything will lay
down for you, Melissande.
209
00:16:43,166 --> 00:16:45,401
This is my Doma.
210
00:16:45,403 --> 00:16:46,869
And as its master,
211
00:16:46,871 --> 00:16:50,071
I must stride it with
vigor and authority.
212
00:16:50,073 --> 00:16:53,108
You may stride any way
you like with as much vigor
213
00:16:53,110 --> 00:16:54,709
as you may muster,
214
00:16:54,711 --> 00:16:57,046
but you visit Mari's cabin
215
00:16:57,048 --> 00:16:59,250
at your own peril.
216
00:17:12,495 --> 00:17:15,564
You understand you
will not have another fille?
217
00:17:15,566 --> 00:17:17,568
I do.
218
00:17:25,074 --> 00:17:27,277
Is this your wish, child?
219
00:17:29,347 --> 00:17:30,812
Yes, it is.
220
00:17:30,814 --> 00:17:33,450
I asked Delphine.
221
00:17:35,686 --> 00:17:38,320
Yes.
222
00:17:38,322 --> 00:17:42,193
We were unable to make a worthy match.
223
00:18:30,274 --> 00:18:33,610
Ah! Intendant De Fer.
224
00:18:34,745 --> 00:18:37,545
Welcome to Wobik.
225
00:18:37,547 --> 00:18:39,947
You'll see that all
has been put to order
226
00:18:39,949 --> 00:18:41,814
since the recent unrest.
227
00:18:41,816 --> 00:18:44,819
We're all aware of the
troubles, Captain Bouchard.
228
00:18:44,821 --> 00:18:47,223
And my goal is to get
to the root of them,
229
00:18:47,225 --> 00:18:49,057
and see they don't boil over.
230
00:18:49,059 --> 00:18:50,826
And that the intendant's seigneury
231
00:18:50,828 --> 00:18:52,159
doesn't fall to the English
232
00:18:52,161 --> 00:18:54,062
or the bloody savages.
233
00:18:54,064 --> 00:18:56,765
The unrest has been contained.
234
00:19:16,085 --> 00:19:20,024
I was attacked by a little savage.
235
00:20:11,574 --> 00:20:15,145
What are you going
on about, Ratahsénthos?
236
00:20:16,147 --> 00:20:18,746
The old Chief Three Trees story.
237
00:20:18,748 --> 00:20:21,215
That's a good one.
238
00:20:21,217 --> 00:20:23,484
Savage bastard.
239
00:20:23,486 --> 00:20:26,922
It was a good day for all
of us when he croaked off.
240
00:20:37,451 --> 00:20:40,083
I come here
241
00:20:40,085 --> 00:20:42,989
to whisper to my God.
242
00:21:01,007 --> 00:21:04,710
So, you worship a log?
243
00:21:07,412 --> 00:21:10,180
How often have you knelt
244
00:21:10,182 --> 00:21:12,283
before the Virgin Mary?
245
00:21:12,285 --> 00:21:14,352
Too many times.
246
00:21:14,354 --> 00:21:16,553
And what is the Virgin Mary
247
00:21:16,555 --> 00:21:21,294
but a carved log of a woman with paint?
248
00:21:22,295 --> 00:21:25,362
- She is a symbol.
- Ah.
249
00:21:25,364 --> 00:21:28,231
And so is this.
250
00:21:28,233 --> 00:21:31,537
It is the riven soul.
251
00:21:31,539 --> 00:21:34,641
The two halves forced apart
252
00:21:34,643 --> 00:21:36,564
and then grown back together,
253
00:21:36,566 --> 00:21:38,942
but the abyss...
254
00:21:38,944 --> 00:21:40,778
remains.
255
00:21:40,780 --> 00:21:42,316
Do you see?
256
00:21:43,316 --> 00:21:46,683
I see a-a rotten...
257
00:21:46,685 --> 00:21:48,387
log?
258
00:21:51,591 --> 00:21:55,125
Yes, this is also true.
259
00:21:55,127 --> 00:21:58,205
One must always see the other.
260
00:21:58,207 --> 00:22:02,010
For me, this is a place where a man
261
00:22:02,012 --> 00:22:03,567
might find his guidance
262
00:22:03,569 --> 00:22:05,870
and some silence.
263
00:22:05,872 --> 00:22:10,007
I have seen and heard
many things in here.
264
00:22:10,009 --> 00:22:12,877
Good.
265
00:22:12,879 --> 00:22:14,612
Then...
266
00:22:14,614 --> 00:22:17,351
I shall have the rest of the house?
267
00:22:19,652 --> 00:22:22,389
Yeah. Of course.
268
00:22:41,906 --> 00:22:44,909
Elisha Cooke, English.
269
00:22:44,911 --> 00:22:46,610
Though married to a Frenchwoman.
270
00:22:46,612 --> 00:22:48,478
I'm aware to Monsieur Cooke.
271
00:22:48,480 --> 00:22:49,947
Monsieur De Fer.
272
00:22:49,949 --> 00:22:52,479
Hey, you have no right
to address the intendant.
273
00:22:52,481 --> 00:22:56,016
Monsieur De Fer, Mr. Cooke
here conscripted Iroquois
274
00:22:56,018 --> 00:22:59,471
in the service of his bloody massacre.
275
00:22:59,473 --> 00:23:01,006
What say you, Monsieur Cooke?
276
00:23:01,008 --> 00:23:03,827
It was rogue elements in my employ,
277
00:23:03,829 --> 00:23:06,063
if there is blame to be meted out.
278
00:23:06,065 --> 00:23:08,131
There is an Henri Marth.
279
00:23:08,133 --> 00:23:09,935
He remains at large.
280
00:23:11,505 --> 00:23:14,441
He has eluded capture, sir.
281
00:23:15,540 --> 00:23:18,307
I know not what happened by the creek,
282
00:23:18,309 --> 00:23:21,012
but by the blood of the
saints, it is the captain here
283
00:23:21,014 --> 00:23:23,180
who hung the bodies of
the Iroquois on display.
284
00:23:23,182 --> 00:23:25,247
And those bodies will be answered...
285
00:23:25,249 --> 00:23:26,549
Shut it, English.
286
00:23:26,551 --> 00:23:28,084
Is this true?
287
00:23:28,086 --> 00:23:29,219
Oh, yes.
288
00:23:29,221 --> 00:23:31,924
Monsieur Cooke tells the truth.
289
00:23:35,761 --> 00:23:39,764
It was Captain Bouchard who
put the Iroquois on display.
290
00:23:39,766 --> 00:23:42,766
And now, Your Eminence,
the Iroquois have abducted
291
00:23:42,768 --> 00:23:45,169
one of our brothers from
our mission, Father Gabriel.
292
00:23:45,171 --> 00:23:48,087
Father Gabriel was
indifferent to his vows.
293
00:23:48,089 --> 00:23:50,341
We do not know if he fell
into the river or drowned
294
00:23:50,343 --> 00:23:52,508
any more than I do to
blame phantom Iroquois.
295
00:23:52,510 --> 00:23:54,512
There is one way to know.
296
00:23:54,514 --> 00:23:56,747
A parley with the Iroquois.
297
00:23:56,749 --> 00:23:58,449
And how do you propose
we do this, Father?
298
00:23:58,451 --> 00:24:00,017
Claude Trepagny.
299
00:24:00,019 --> 00:24:02,884
His seigneury borders
the Wyandot village.
300
00:24:02,886 --> 00:24:04,454
He has the ear of the elders.
301
00:24:04,456 --> 00:24:07,391
If there are Iroquois in
the area, they will know.
302
00:24:07,393 --> 00:24:10,593
Better to entreat them and
avoid further bloodshed.
303
00:24:10,595 --> 00:24:13,363
The Iroquois are too large a
force to confront with sabers.
304
00:24:13,365 --> 00:24:16,333
- Go see Trepagny.
- This is not a wise strategy,
305
00:24:16,335 --> 00:24:17,601
Your Eminence.
306
00:24:17,603 --> 00:24:19,237
I saw what they did.
307
00:24:19,239 --> 00:24:22,606
Those Iroquois were dead when
myself and my deputies arrived.
308
00:24:22,608 --> 00:24:25,909
I thought better these corpses
serve as a warning to others.
309
00:24:25,911 --> 00:24:28,579
You will entreat them
with Monsieur Trepagny,
310
00:24:28,581 --> 00:24:30,014
Captain Bouchard.
311
00:24:30,016 --> 00:24:31,248
As you wish.
312
00:24:31,250 --> 00:24:35,085
We will not have Father
Gabriel be made a martyr.
313
00:24:35,087 --> 00:24:36,420
Find Trepagny.
314
00:24:36,422 --> 00:24:38,624
And if he refuse?
315
00:24:40,259 --> 00:24:43,696
Remind him of a debt
he owes the intendant.
316
00:24:44,564 --> 00:24:46,997
You can release Monsieur Cooke.
317
00:24:46,999 --> 00:24:50,703
His debt has been paid, for now.
318
00:24:51,604 --> 00:24:53,806
Thank you.
319
00:24:55,008 --> 00:24:56,541
I remain a...
320
00:24:56,543 --> 00:24:59,075
loyal servant to Wobik.
321
00:24:59,077 --> 00:25:02,211
You're loyal to the coin and trade
322
00:25:02,213 --> 00:25:04,646
my seigneury provides.
323
00:25:04,648 --> 00:25:07,049
I have a half a mind to put
you on a boat down the river
324
00:25:07,051 --> 00:25:10,289
so you can scrape and taint
your fellow Englishmen.
325
00:25:11,289 --> 00:25:13,457
I made no plot.
326
00:25:13,459 --> 00:25:15,458
I give you my word.
327
00:25:15,460 --> 00:25:18,462
Your word is shit, Cooke.
328
00:25:18,464 --> 00:25:20,733
Take your leave.
329
00:25:33,512 --> 00:25:37,716
You'll be accompanying me
on this fool mission, Father.
330
00:25:45,158 --> 00:25:46,660
Ah...
331
00:25:48,412 --> 00:25:50,913
- What is it?
- My new boots.
332
00:25:50,915 --> 00:25:54,352
They're giving me blisters.
I need a minute.
333
00:25:57,803 --> 00:26:00,204
We'll need to be discreet in Wobik.
334
00:26:00,206 --> 00:26:02,305
You must not mince
around with tender feet.
335
00:26:02,307 --> 00:26:04,342
I will have answers about Randall.
336
00:26:04,344 --> 00:26:07,477
Cross is dead. That
is your answer, Hamish.
337
00:26:07,479 --> 00:26:09,980
My sister will need proof.
338
00:26:09,982 --> 00:26:13,049
- She is one for details.
- He died a hero.
339
00:26:13,051 --> 00:26:15,018
That is what you tell her.
340
00:26:15,020 --> 00:26:17,188
She will not let Randall go.
341
00:26:17,190 --> 00:26:21,257
Not until she has a grave
where she can mourn at.
342
00:26:22,929 --> 00:26:25,295
I regret this purchase.
343
00:26:25,297 --> 00:26:27,864
They will wear in smart
and you will be thankful
344
00:26:27,866 --> 00:26:29,066
when the snow comes to Wobik.
345
00:26:29,068 --> 00:26:31,634
No, we will be gone before that.
346
00:26:31,636 --> 00:26:33,337
You heard the captain.
347
00:26:33,339 --> 00:26:34,798
We are to solicit Mr. Cooke
348
00:26:34,800 --> 00:26:36,436
and advance the company's trade line.
349
00:26:37,643 --> 00:26:40,377
He ordered us to arm the Iroquois.
350
00:26:40,379 --> 00:26:42,382
No good will come of that.
351
00:26:45,985 --> 00:26:48,686
I have regained full
possession of my faculties.
352
00:26:48,688 --> 00:26:50,487
I see, yes.
353
00:26:50,489 --> 00:26:53,389
You have shown great courage in
the face of their bald attempts
354
00:26:53,391 --> 00:26:55,959
- to strip your holdings.
- I am exposed.
355
00:26:55,961 --> 00:26:58,629
Oh, no, the-the release
of your discharge
356
00:26:58,631 --> 00:27:01,196
in the... in the square was
hardly observed by anyone,
357
00:27:01,198 --> 00:27:02,231
least of all me.
358
00:27:02,233 --> 00:27:04,134
I'm not talking about my
shit and piss, Charles.
359
00:27:04,136 --> 00:27:05,670
I'm talking about my standing.
360
00:27:05,672 --> 00:27:08,171
My name and what it
means within these walls.
361
00:27:08,173 --> 00:27:10,474
The intendant may yet
strip me of my cooperage
362
00:27:10,476 --> 00:27:12,109
and cast me out into the woods.
363
00:27:12,111 --> 00:27:14,477
I will position myself
at the inn and gather
364
00:27:14,479 --> 00:27:16,947
- Intendant De Fer's intentions.
- You will not.
365
00:27:16,949 --> 00:27:20,750
You will be still and you
will cease your preening.
366
00:27:20,752 --> 00:27:23,288
I will captain the repair
of my own reputation.
367
00:27:29,828 --> 00:27:33,330
We must do something about your clothes.
368
00:27:33,332 --> 00:27:36,565
Well, of course, I-I
will, I will neaten them.
369
00:27:36,567 --> 00:27:38,869
There is no neatening those
rags. You need new ones.
370
00:27:38,871 --> 00:27:40,670
The right jacket can smarten a man up,
371
00:27:40,672 --> 00:27:43,306
give him an edge in all things.
372
00:27:43,308 --> 00:27:45,241
I would like an edge.
373
00:27:45,243 --> 00:27:47,178
Is that all the beard you can muster?
374
00:27:47,180 --> 00:27:49,699
It is all that has ever
come from neglect.
375
00:27:49,701 --> 00:27:51,314
Well, it is no beard at all.
376
00:27:52,180 --> 00:27:55,516
My beard can sense
another man's intentions.
377
00:27:55,518 --> 00:27:58,857
It has barbules that poke
out into the minds of others.
378
00:27:59,937 --> 00:28:01,503
It is a powerful beard, sir.
379
00:28:01,505 --> 00:28:02,869
That is a sorry beard.
380
00:28:02,871 --> 00:28:05,999
Projects nothing but
weakness and deception.
381
00:28:06,001 --> 00:28:08,766
- Yes, sir.
- Now leave me,
382
00:28:08,768 --> 00:28:10,403
that I may speak with my wife.
383
00:28:11,974 --> 00:28:13,975
I pray that she will look aside this day
384
00:28:13,977 --> 00:28:16,380
and think of me in a better light.
385
00:28:18,710 --> 00:28:21,211
It can't be that bad.
386
00:28:21,213 --> 00:28:24,783
Show me. Go on, child.
387
00:28:35,327 --> 00:28:39,065
- It happened when I was 13.
- There is no need to continue.
388
00:28:39,897 --> 00:28:42,498
I must tell it.
389
00:28:42,500 --> 00:28:45,037
The ugly whole of it.
390
00:28:46,838 --> 00:28:48,741
Please.
391
00:28:50,910 --> 00:28:53,113
Go on, then.
392
00:29:02,721 --> 00:29:04,888
When I was a child,
393
00:29:04,890 --> 00:29:08,458
I caught the eye of a woodcutter.
394
00:29:08,460 --> 00:29:11,762
He lived in a shack at
the edge of the woods.
395
00:29:11,764 --> 00:29:15,032
He was nice to me.
396
00:29:15,034 --> 00:29:18,602
And one day he followed
me into the lavender.
397
00:29:18,604 --> 00:29:20,871
He grabbed me.
398
00:29:20,873 --> 00:29:23,173
He held me down.
399
00:29:23,175 --> 00:29:25,708
He told me he loved me.
400
00:29:25,710 --> 00:29:28,946
I kicked and I screamed.
401
00:29:28,948 --> 00:29:31,184
I kept my virtue.
402
00:29:32,284 --> 00:29:35,852
But he put his knife to my stomach
403
00:29:35,854 --> 00:29:38,355
and made his mark.
404
00:29:38,357 --> 00:29:41,225
The same mark that was on his logs.
405
00:29:41,227 --> 00:29:43,930
And said that everyone
would know I was his.
406
00:29:47,199 --> 00:29:49,235
Only, I don't remember...
407
00:29:51,269 --> 00:29:53,170
I don't remember any more
408
00:29:53,172 --> 00:29:56,303
except my heart in my throat
409
00:29:56,305 --> 00:29:58,340
and my feet hitting the ground,
410
00:29:58,342 --> 00:30:01,044
running as fast as I could.
411
00:30:01,046 --> 00:30:03,413
And that's why I came here.
412
00:30:03,415 --> 00:30:05,882
To start over.
413
00:30:05,884 --> 00:30:08,518
To mother this new land.
414
00:30:08,520 --> 00:30:09,987
Be forgiven.
415
00:30:09,989 --> 00:30:13,256
To find a man who would understand,
416
00:30:13,258 --> 00:30:14,525
love me
417
00:30:14,527 --> 00:30:17,661
and be my husband.
418
00:30:17,663 --> 00:30:20,866
Pierre Gasquet is not that man.
419
00:30:25,002 --> 00:30:27,937
He will tell the town, and
it will be the same for me
420
00:30:27,939 --> 00:30:29,073
as it were in France.
421
00:30:29,075 --> 00:30:31,041
He will not.
422
00:30:31,043 --> 00:30:33,044
I will speak to him.
423
00:30:33,046 --> 00:30:35,144
In the meantime,
424
00:30:35,146 --> 00:30:38,916
you must find your place, Delphine.
425
00:30:38,918 --> 00:30:41,454
Here?
426
00:30:43,155 --> 00:30:46,191
The vows are not for you, dear.
427
00:30:47,059 --> 00:30:51,129
Good, simple work will find you.
428
00:30:57,502 --> 00:30:59,969
Mari.
429
00:30:59,971 --> 00:31:01,103
Mari.
430
00:31:01,105 --> 00:31:03,339
I have searched, and
there is no sign of Rene Sel.
431
00:31:03,341 --> 00:31:05,543
Now you may search yourself,
but I am done being tasked.
432
00:31:05,545 --> 00:31:08,412
He is not the kind of man
to vacate his indenture.
433
00:31:08,414 --> 00:31:10,873
Perhaps I took his measure wrong.
434
00:31:10,875 --> 00:31:12,449
You took my measure wrong as well.
435
00:31:12,451 --> 00:31:14,183
It is better we talk about this now
436
00:31:14,185 --> 00:31:16,714
and lance the wicked boil of jealousy
437
00:31:16,716 --> 00:31:19,431
and come to an arrangement
that is suitable for us all.
438
00:31:19,433 --> 00:31:20,785
There will be no arrangement.
439
00:31:20,787 --> 00:31:23,060
In time, there must be.
440
00:31:23,062 --> 00:31:25,999
You have brought your
child bride to our Doma.
441
00:31:27,333 --> 00:31:29,168
I'm leaving this place.
442
00:31:30,702 --> 00:31:32,436
You're leaving to where?
443
00:31:32,438 --> 00:31:35,241
- Wobik, the Wyandot. I don't know.
- And do what?
444
00:31:36,575 --> 00:31:39,824
Before you came here,
you were welcome nowhere.
445
00:31:39,826 --> 00:31:42,461
Do not take one step outside my Doma
446
00:31:42,463 --> 00:31:45,216
unless you wish to feel the
gloom of your former path.
447
00:31:45,218 --> 00:31:48,612
Before I took you in and
put clothes on your back
448
00:31:48,614 --> 00:31:50,480
and shared my Doma with you
449
00:31:50,482 --> 00:31:53,646
and lent you the seed that bore my son.
450
00:31:53,648 --> 00:31:55,978
You are here in this
place because of me.
451
00:31:55,980 --> 00:31:56,994
Never forget that.
452
00:31:56,996 --> 00:31:58,728
He is our son.
453
00:31:58,730 --> 00:32:01,785
Yes, and the only one it seems
454
00:32:01,787 --> 00:32:04,701
you are able to bring
into this world for me.
455
00:32:04,703 --> 00:32:08,123
And Theo favors your wild heart
456
00:32:08,125 --> 00:32:11,864
and will slink back into the
woods the first chance he gets.
457
00:32:12,944 --> 00:32:16,612
Your child bride will bear
you no children, either.
458
00:32:16,614 --> 00:32:20,016
Bonjour, Monsieur Trepagny.
459
00:32:20,018 --> 00:32:22,185
Captain.
460
00:32:22,187 --> 00:32:25,520
If you have come to lay
some peace on my Doma,
461
00:32:25,522 --> 00:32:27,723
you have indeed arrived
at the crucial moment.
462
00:32:27,725 --> 00:32:29,328
All is in disarray.
463
00:32:30,296 --> 00:32:33,533
It's not that, I can assure you.
464
00:32:36,468 --> 00:32:40,169
We need your help, Monsieur Trepagny.
465
00:32:40,171 --> 00:32:43,475
The Iroquois have taken Father Gabriel.
466
00:32:46,111 --> 00:32:50,316
And how is that my problem?
467
00:33:03,670 --> 00:33:07,825
Yes. Yes, I saw the
tree of dead Indians.
468
00:33:07,827 --> 00:33:10,508
I knew the bill would
come due for Wobik.
469
00:33:10,510 --> 00:33:13,610
It's the only way to
deal with the savages.
470
00:33:13,612 --> 00:33:15,213
Then why do you need me?
471
00:33:15,215 --> 00:33:19,398
Go forth and slaughter
and hide behind your walls,
472
00:33:19,400 --> 00:33:21,485
but do not enjoin me
in your fool's mission.
473
00:33:21,487 --> 00:33:24,189
I don't care what happens to Wobik.
474
00:33:24,191 --> 00:33:26,423
And what of Father Gabriel?
475
00:33:26,425 --> 00:33:28,024
Another martyr.
476
00:33:28,026 --> 00:33:31,184
The cost of collecting souls, I suppose.
477
00:33:31,186 --> 00:33:32,597
I will pray for him, Father.
478
00:33:32,599 --> 00:33:34,519
I have problems of my own.
479
00:33:34,521 --> 00:33:37,404
There is the matter of a proper ceremony
480
00:33:37,406 --> 00:33:40,604
for my beautiful new bride Melissande.
481
00:33:40,606 --> 00:33:43,011
And my man Rene Sel has, uh, run off
482
00:33:43,013 --> 00:33:46,311
when I was in town
securing my new bride.
483
00:33:46,313 --> 00:33:47,644
Perhaps you overtasked him.
484
00:33:47,646 --> 00:33:49,680
- Hmm.
- This Doma seems to eat men.
485
00:33:49,682 --> 00:33:52,853
He is not the sort of
man to shy from work.
486
00:33:54,119 --> 00:33:56,881
Intendant De Fer himself has asked
487
00:33:56,883 --> 00:33:58,925
- that you parley with the Wyandot
- Oh,
488
00:33:58,927 --> 00:34:00,959
- to discover the whereabouts of the Iroquois.
- no, no, no, no, no, no,
489
00:34:00,961 --> 00:34:02,130
no!
490
00:34:04,896 --> 00:34:08,599
He asked to convey the
matter of a debt owed to him.
491
00:34:08,601 --> 00:34:10,769
The debt of your Doma.
492
00:34:10,771 --> 00:34:12,836
Ah, yes, the debt.
493
00:34:12,838 --> 00:34:15,698
That toad skull has a... a talent
494
00:34:15,700 --> 00:34:18,276
for twisting all into debt.
495
00:34:18,278 --> 00:34:21,148
Will you help us or not?
496
00:34:25,959 --> 00:34:28,659
I will take you to the Wyandot camp
497
00:34:28,661 --> 00:34:30,088
with no promises,
498
00:34:30,090 --> 00:34:33,390
and that will be the end of my duty.
499
00:34:33,392 --> 00:34:35,057
Thank you.
500
00:34:35,059 --> 00:34:37,361
All right. We will make haste.
501
00:34:37,363 --> 00:34:39,529
I must return to manage my affairs
502
00:34:39,531 --> 00:34:41,465
into some semblance of order.
503
00:34:41,467 --> 00:34:42,633
Will we be safe
504
00:34:42,635 --> 00:34:44,302
in your absence?
505
00:34:44,304 --> 00:34:46,298
Yes, of course, ma chérie.
506
00:34:46,300 --> 00:34:49,708
If the Iroquois come, how
will we defend ourselves?
507
00:34:49,710 --> 00:34:52,178
I will leave one of my deputies
508
00:34:52,180 --> 00:34:54,044
to watch over you, Mademoiselle.
509
00:34:54,046 --> 00:34:57,117
I will fetch my weapon
and we will be off.
510
00:35:02,454 --> 00:35:03,755
If you kill that priest,
511
00:35:03,757 --> 00:35:07,124
you'll stir up the French.
512
00:35:07,126 --> 00:35:10,660
They'll muster soldiers,
send them against your father.
513
00:35:10,662 --> 00:35:11,762
He'll be caught out.
514
00:35:11,764 --> 00:35:14,030
I am not my father.
515
00:35:14,032 --> 00:35:15,767
I just want you to know the tinder
516
00:35:15,769 --> 00:35:17,772
before you set a spark to it.
517
00:35:54,740 --> 00:35:56,640
I have never harmed your people.
518
00:35:56,642 --> 00:35:59,008
I could never.
519
00:35:59,010 --> 00:36:00,980
You're not even my own man.
520
00:36:02,447 --> 00:36:05,685
Please. The priest is a servant.
521
00:36:06,887 --> 00:36:08,921
He's a servant of God.
522
00:36:10,822 --> 00:36:13,826
And that doesn't matter to you.
523
00:36:19,532 --> 00:36:21,834
Then you don't matter to me.
524
00:36:34,113 --> 00:36:36,314
We have to follow orders, Hamish.
525
00:36:36,316 --> 00:36:37,782
You asked me to go to Wobik
526
00:36:37,784 --> 00:36:39,216
to help find your brother-in-law.
527
00:36:39,218 --> 00:36:42,086
Both of us swore to
the Hudson Bay Company.
528
00:36:42,088 --> 00:36:45,488
I did that because I owe you one life.
529
00:36:45,490 --> 00:36:46,856
I do not see it that way.
530
00:36:46,858 --> 00:36:49,660
You saved my life, Hamish.
531
00:36:49,662 --> 00:36:51,630
That debt is now squared.
532
00:36:51,632 --> 00:36:54,499
Now we have orders from our employer.
533
00:36:54,501 --> 00:36:56,901
The company is careful.
534
00:36:56,903 --> 00:36:59,470
Plainly dressed and quietly spoken.
535
00:36:59,472 --> 00:37:01,905
That is its strength.
536
00:37:01,907 --> 00:37:05,242
It does not act on brutality alone.
537
00:37:05,244 --> 00:37:07,412
Seems we work for different companies.
538
00:37:07,414 --> 00:37:10,481
I will not work with that man Cooke.
539
00:37:10,483 --> 00:37:14,218
You will do as the company
commands, as will I.
540
00:37:14,220 --> 00:37:17,724
I will not be made unclean
in my dealings with Cooke.
541
00:37:33,407 --> 00:37:35,142
It's Lafarge's boy.
542
00:37:45,985 --> 00:37:48,285
We should take him back to town.
543
00:37:48,287 --> 00:37:50,553
How will that look to the French?
544
00:37:50,555 --> 00:37:52,557
The same man who told a
story about the boy's father
545
00:37:52,559 --> 00:37:54,693
being run through by a burnt giant?
546
00:37:54,695 --> 00:37:58,729
Mm. Then let us find a suitable tree
547
00:37:58,731 --> 00:38:00,768
and put him to rest under it.
548
00:38:17,050 --> 00:38:19,749
You've done wonderfully with Renardette.
549
00:38:19,751 --> 00:38:21,818
The inn is her home now.
550
00:38:21,820 --> 00:38:24,819
Isn't that right, Renardette?
551
00:38:24,821 --> 00:38:27,424
So, what of Miss Langois' marriage
552
00:38:27,426 --> 00:38:28,459
to Pierre Gasquet?
553
00:38:28,461 --> 00:38:31,528
It did not work out as we imagined.
554
00:38:31,530 --> 00:38:33,132
I see.
555
00:38:33,134 --> 00:38:35,800
I was hoping that there
might be a place for her
556
00:38:35,802 --> 00:38:37,535
here at the inn.
557
00:38:37,537 --> 00:38:39,436
It is true...
558
00:38:39,438 --> 00:38:42,173
I am shorthanded since
the loss of Francis.
559
00:38:42,175 --> 00:38:44,242
Delphine will earn her keep.
560
00:38:44,244 --> 00:38:47,113
Delphine, come here, child.
561
00:38:53,119 --> 00:38:56,387
There is a surplus
of stray men in Wobik.
562
00:38:56,389 --> 00:38:59,923
I'm sure there will soon be a
long line of suitors at the inn.
563
00:38:59,925 --> 00:39:01,291
It will be good for business.
564
00:39:01,293 --> 00:39:05,095
Delphine, do you want to work for me?
565
00:39:05,097 --> 00:39:06,296
Yes.
566
00:39:06,298 --> 00:39:09,133
I would be grateful for the opportunity.
567
00:39:09,135 --> 00:39:10,501
Good.
568
00:39:10,503 --> 00:39:12,135
We will begin immediately.
569
00:39:12,137 --> 00:39:14,037
There is a goose to be plucked
570
00:39:14,039 --> 00:39:15,305
and bread to be made.
571
00:39:15,307 --> 00:39:17,443
Come, I show you.
572
00:39:33,176 --> 00:39:36,176
_
573
00:39:42,702 --> 00:39:44,869
It will do for now.
574
00:39:44,871 --> 00:39:48,585
I've not had such a jacket, ever.
575
00:39:48,587 --> 00:39:50,588
You must wear it as though
576
00:39:50,590 --> 00:39:53,544
you have owned many such fine things.
577
00:39:53,546 --> 00:39:57,380
Straighten your back so that
you may look men in the eye
578
00:39:57,382 --> 00:39:58,382
until they give way.
579
00:39:58,384 --> 00:40:00,750
You must summon your voice
forth from your balls,
580
00:40:00,752 --> 00:40:02,320
every word sure-footed.
581
00:40:02,322 --> 00:40:06,222
Let them think every
handshake is a sacred pact.
582
00:40:06,224 --> 00:40:09,226
That you are a man shot
through with fairness.
583
00:40:09,228 --> 00:40:11,428
To the core, a square dealer.
584
00:40:11,430 --> 00:40:13,298
I will try.
585
00:40:13,300 --> 00:40:14,929
You will prosper
586
00:40:14,931 --> 00:40:17,534
with little more than
words and a handshake.
587
00:40:17,536 --> 00:40:21,439
I'm not fit for the grind of labor.
588
00:40:21,441 --> 00:40:23,113
No. No, that is the province
589
00:40:23,115 --> 00:40:25,476
of a lower order of man.
590
00:40:25,478 --> 00:40:28,646
The sort this town
welcomes in abundance.
591
00:40:28,648 --> 00:40:30,948
That is where you and I
have an unfair advantage.
592
00:40:30,950 --> 00:40:32,950
We are hawks
593
00:40:32,952 --> 00:40:35,119
in a pen of rabbits.
594
00:40:35,121 --> 00:40:37,655
Do not forget that.
595
00:40:37,657 --> 00:40:39,990
I won't.
596
00:40:39,992 --> 00:40:42,727
I will be sure to repay
you for the jacket.
597
00:40:42,729 --> 00:40:45,729
The only outlay that you owe me
598
00:40:45,731 --> 00:40:48,633
is loyalty.
599
00:40:48,635 --> 00:40:50,501
That as I draw you into my confidence,
600
00:40:50,503 --> 00:40:53,273
you will not question
what is asked of you.
601
00:40:54,840 --> 00:40:56,707
Yes, sir.
602
00:40:56,709 --> 00:40:58,912
Good.
603
00:41:00,546 --> 00:41:04,648
Then find me Randall
Cross if he is to be found.
604
00:41:04,650 --> 00:41:07,117
He has something of mine.
605
00:41:07,119 --> 00:41:09,753
He worked for the Hudson's Bay Company.
606
00:41:09,755 --> 00:41:11,255
That's right.
607
00:41:11,257 --> 00:41:13,956
Now I am off to show Intendant De Fer
608
00:41:13,958 --> 00:41:16,494
that I remain mercilessly in thrall
609
00:41:16,496 --> 00:41:18,999
to the rabbits of Wobik.
610
00:41:33,505 --> 00:41:36,575
Lord, watch over this young man.
611
00:41:36,577 --> 00:41:39,317
Forgive him for his trespasses
612
00:41:39,319 --> 00:41:42,189
and receive him into your good grace.
613
00:41:43,355 --> 00:41:44,522
Young man, you were
614
00:41:44,524 --> 00:41:46,924
an inconvenience in life, and...
615
00:41:46,926 --> 00:41:50,263
you've wasted our time yet again today.
616
00:41:57,002 --> 00:41:59,603
We will keep no fire for you.
617
00:41:59,605 --> 00:42:01,599
But let the light of your ancestors
618
00:42:01,601 --> 00:42:04,211
guide you back home to them.
619
00:42:04,213 --> 00:42:06,915
Walk strong and walk well upon the road
620
00:42:06,917 --> 00:42:09,750
to those that await your
return back to spirit.
621
00:42:11,051 --> 00:42:13,585
Are we done with the words?
622
00:42:13,587 --> 00:42:16,321
On this, yes.
623
00:42:16,323 --> 00:42:18,890
I believe my brother-in-law yet lives.
624
00:42:18,892 --> 00:42:21,526
I cannot simply put that aside, Yvon.
625
00:42:21,528 --> 00:42:23,194
But you must.
626
00:42:23,196 --> 00:42:25,329
Whether Cross is dead or alive,
it doesn't matter anymore.
627
00:42:25,331 --> 00:42:27,189
You work for the company.
628
00:42:27,191 --> 00:42:29,492
Not if that means consorting
with the likes of Cooke.
629
00:42:29,494 --> 00:42:31,675
I will tell you there are far worse men
630
00:42:31,677 --> 00:42:34,908
that we shall meet in
the company's employ.
631
00:42:47,020 --> 00:42:49,187
My dear friend.
632
00:42:49,189 --> 00:42:51,409
Your man isn't here, Trepagny.
633
00:42:51,411 --> 00:42:52,944
He's with the Iroquois.
634
00:42:52,946 --> 00:42:56,328
Likely dead. The fat priest, too.
635
00:42:56,330 --> 00:42:58,462
Are you certain?
636
00:42:58,464 --> 00:43:02,502
He had no business with the
Iroquois, nor they with him.
637
00:43:06,006 --> 00:43:09,707
I was always a friend to you.
638
00:43:09,709 --> 00:43:11,875
That has been the way of things.
639
00:43:11,877 --> 00:43:15,082
Can you help us retrieve our men?
640
00:43:20,919 --> 00:43:23,122
I don't make that decision.
641
00:43:23,957 --> 00:43:26,524
Then take me to her.
642
00:43:26,526 --> 00:43:29,261
Pray my touch with women
643
00:43:29,263 --> 00:43:31,899
has not permanently deserted me.
644
00:43:48,948 --> 00:43:50,915
No.
645
00:43:50,917 --> 00:43:53,350
The priest and your man are likely dead.
646
00:43:53,352 --> 00:43:55,701
All I ask is for an escort
647
00:43:55,703 --> 00:43:57,555
to show us where they are.
648
00:43:57,557 --> 00:43:59,991
An escort, for dead men?
649
00:43:59,993 --> 00:44:01,526
My great fear
650
00:44:01,528 --> 00:44:03,595
is they are still alive.
651
00:44:03,597 --> 00:44:05,397
And I should risk my warriors?
652
00:44:05,399 --> 00:44:07,765
The Iroquois will do as they please.
653
00:44:07,767 --> 00:44:10,625
And there is no benefit
here for them. Nor for us.
654
00:44:10,627 --> 00:44:12,569
I have always kept my promise.
655
00:44:12,571 --> 00:44:14,372
For years.
656
00:44:14,374 --> 00:44:17,776
You shield me from them,
I shield you from Wobik.
657
00:44:17,778 --> 00:44:20,480
The trade has been good for you.
658
00:44:22,163 --> 00:44:24,764
The Iroquois will not stop
659
00:44:24,766 --> 00:44:27,752
at a priest and an indentured man.
660
00:44:27,754 --> 00:44:30,445
I humbly ask your assistance
661
00:44:30,447 --> 00:44:32,555
to recover innocent men
662
00:44:32,557 --> 00:44:35,553
from the roil of barbarous torture
663
00:44:35,555 --> 00:44:36,817
or, if they have passed,
664
00:44:36,819 --> 00:44:40,631
that I might put them
into a proper grave.
665
00:44:40,633 --> 00:44:42,535
You would do the same.
666
00:44:46,540 --> 00:44:47,872
Delphine.
667
00:44:47,874 --> 00:44:50,076
C'est bon.
668
00:44:51,877 --> 00:44:55,178
Oh. The brandy is excellent.
669
00:44:55,180 --> 00:44:57,881
Ah.
670
00:44:57,883 --> 00:45:00,183
- It's cognac.
- Mmm.
671
00:45:00,185 --> 00:45:02,886
From Charente. For our
most esteemed guests.
672
00:45:02,888 --> 00:45:04,258
Oh.
673
00:45:10,930 --> 00:45:12,897
Hudson's Bay men.
674
00:45:12,899 --> 00:45:15,667
And what do they swill?
675
00:45:15,669 --> 00:45:17,778
They drink what I give them.
676
00:45:17,780 --> 00:45:18,915
Though, to their credit,
677
00:45:18,917 --> 00:45:21,638
they did save Renardette
from the savages.
678
00:45:21,640 --> 00:45:25,109
Mm. The Crown tolerates Englishmen
679
00:45:25,111 --> 00:45:26,643
who know their place.
680
00:45:26,645 --> 00:45:30,214
Oh. I am expert at
keeping men in their place.
681
00:45:30,216 --> 00:45:32,461
Do not test me, Intendant.
682
00:45:52,904 --> 00:45:55,107
Mmm.
683
00:45:57,176 --> 00:46:00,178
Bonsoir, Intendant.
684
00:46:00,180 --> 00:46:02,046
May I sit with you a while,
685
00:46:02,048 --> 00:46:04,518
that I may bend your ear?
686
00:46:05,551 --> 00:46:07,187
Very well.
687
00:46:09,989 --> 00:46:14,058
Do not think we are equals,
Monsieur Cooke.
688
00:46:14,060 --> 00:46:17,889
Of course not. I
merely wish to point out
689
00:46:17,891 --> 00:46:19,841
a number of our common interests.
690
00:46:19,843 --> 00:46:22,347
No man is above punishment.
691
00:46:22,349 --> 00:46:23,387
Well, that is true.
692
00:46:23,389 --> 00:46:25,665
We could also have
you let outside the walls
693
00:46:25,667 --> 00:46:27,010
to trade with the savages.
694
00:46:27,012 --> 00:46:30,641
If you did, Wobik would
be the poorer for it.
695
00:46:30,643 --> 00:46:33,583
- That is plain truth.
- What is also true
696
00:46:33,585 --> 00:46:36,747
is that you are a blackhearted merchant.
697
00:46:36,749 --> 00:46:38,381
My barrels...
698
00:46:38,383 --> 00:46:40,618
and the trade they create built Wobik.
699
00:46:40,620 --> 00:46:44,221
Have you not prospered at all?
700
00:46:44,223 --> 00:46:46,656
But of course. I have.
701
00:46:46,658 --> 00:46:49,328
And so may you.
702
00:46:51,129 --> 00:46:53,297
Let's eat.
703
00:46:53,299 --> 00:46:55,602
While I contemplate your use.
704
00:46:57,136 --> 00:46:58,902
He was a little one, as they go.
705
00:46:58,904 --> 00:47:00,872
Jumped on my back, cut me up.
706
00:47:00,874 --> 00:47:04,107
He was gone before I had
time to gather my wits.
707
00:47:04,109 --> 00:47:06,743
It was a dirty ambush.
708
00:47:06,745 --> 00:47:09,346
- But I see the world more clearly now.
- Ah.
709
00:47:09,348 --> 00:47:11,381
You can run your mouth
in here all you like,
710
00:47:11,383 --> 00:47:14,186
but you will still your hands.
711
00:47:17,723 --> 00:47:20,427
Renardette, more cups.
712
00:47:24,362 --> 00:47:25,997
Bonsoir.
713
00:47:25,999 --> 00:47:28,698
Mr. Goames.
714
00:47:28,700 --> 00:47:30,835
What were the results of your meeting?
715
00:47:30,837 --> 00:47:33,170
We'll be staying on a bit longer.
716
00:47:33,172 --> 00:47:35,506
The prune tart has ahold of him.
717
00:47:35,508 --> 00:47:38,207
Flatter on, Mr. Goames.
718
00:47:38,209 --> 00:47:39,277
It's true.
719
00:47:39,279 --> 00:47:41,312
I am partial to it, Mathilde.
720
00:47:43,116 --> 00:47:44,681
Monsieur?
721
00:47:44,683 --> 00:47:47,282
Can I offer you a pour?
Or perhaps the plate
722
00:47:47,284 --> 00:47:50,053
of the evening: the hen?
723
00:47:51,457 --> 00:47:53,459
Monsieur.
724
00:48:00,665 --> 00:48:02,669
Mr. Cross.
725
00:48:40,207 --> 00:48:42,442
- Synced and corrected by Firefly -
- www.addic7ed.com -
50983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.