All language subtitles for 31.Tsuma naranu haha 妻ならぬ母 Not a wife but a mother

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,043 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,008 --> 00:00:20,085 Episode 31: Not a Wife But a Mother 3 00:02:46,698 --> 00:02:48,299 August, 1587. 4 00:02:49,300 --> 00:02:51,170 Once Hideyoshi conquered the Kyushu Island, 5 00:02:51,271 --> 00:02:57,308 Ieyasu visited him to congratulate him on his victory. 6 00:03:02,748 --> 00:03:08,253 That Shimazu fought a stupid war, didn't he? 7 00:03:08,354 --> 00:03:12,023 He didn't expect me to fight, and rejected my messages. 8 00:03:12,625 --> 00:03:16,661 I went out with my grand army; his was so small! 9 00:03:18,430 --> 00:03:20,064 - Right, Ieaysu? - Yes. 10 00:03:21,032 --> 00:03:25,303 Lord Shimazu wasn't aware of your earnest wishes. 11 00:03:25,304 --> 00:03:26,104 Indeed! 12 00:03:27,074 --> 00:03:30,909 My wish is the development of the entire country. 13 00:03:31,911 --> 00:03:35,980 I was generous to Shimazu Yoshihisa who became a monk 14 00:03:36,815 --> 00:03:40,952 and assured him of his territories. 15 00:03:41,387 --> 00:03:47,158 Now he will serve you faithfully, I'm struck with awe. 16 00:03:49,895 --> 00:03:55,468 I'm so glad you came all the way to celebrate with me. 17 00:03:55,895 --> 00:03:56,968 I'm afraid to say... 18 00:03:57,336 --> 00:04:00,138 What Mitsunari? 19 00:04:00,940 --> 00:04:03,074 There were many lords large and small, 20 00:04:03,075 --> 00:04:10,114 who wish to join our forces after our victory at Kyushu. 21 00:04:10,549 --> 00:04:15,420 However, the Hojo's of Odawara have not come to you yet. 22 00:04:18,424 --> 00:04:22,528 I presume, Lord Tokugawa, you know their situation well 23 00:04:22,529 --> 00:04:25,028 since you control their neighboring territories. 24 00:04:25,231 --> 00:04:25,730 sub duration: 0, 00:04:28,833 Please tell us what you know, so we can make future plans. 25 00:04:29,902 --> 00:04:33,538 I am the Imperial Adviser. 26 00:04:35,241 --> 00:04:40,812 Those who disobey me will suffer the same fate as Shimazu. 27 00:04:42,714 --> 00:04:44,115 Right, Ieyasu? 28 00:04:44,315 --> 00:04:45,583 Just as you say... 29 00:04:46,185 --> 00:04:49,185 If the Hojo's submit to you, 30 00:04:49,286 --> 00:04:52,790 would you let them keep their fief? 31 00:04:53,859 --> 00:04:58,930 If they drag this on, it's as if they are rebelling against me. 32 00:04:59,732 --> 00:05:01,966 They'll be punished accordingly. 33 00:05:02,935 --> 00:05:06,170 Now, I am satisfied. 34 00:05:07,273 --> 00:05:12,410 Please excuse me for worrying about this, Lord Tokugawa. 35 00:05:13,045 --> 00:05:18,549 Right, pour him a drink, Mitsunari. 36 00:05:24,690 --> 00:05:27,325 Though in appearance he was criticizing the Hojo's, 37 00:05:27,326 --> 00:05:29,329 Mitsunari was, in fact, criticizing Ieyasu, 38 00:05:29,336 --> 00:05:31,329 wo had an alliance with the Hojo's. 39 00:05:31,964 --> 00:05:37,535 This was a display of the rivalry he felt against Ieyasu. 40 00:05:37,836 --> 00:05:39,971 But, Ieyasu... 41 00:05:42,940 --> 00:05:45,376 I am now laying the foundation for peace in the country 42 00:05:45,440 --> 00:05:50,376 so that wars will never occur again. 43 00:05:50,983 --> 00:05:55,019 What could this great plan be? 44 00:05:55,788 --> 00:05:58,656 The cause of wars has always been land. 45 00:05:59,058 --> 00:06:05,496 Low-priced lands with high yields were fought over. 46 00:06:05,531 --> 00:06:09,367 Therefore, I shall survey the lands and confiscate them. 47 00:06:09,767 --> 00:06:14,138 Fights over land will be seen as disobedience towards me. 48 00:06:14,306 --> 00:06:21,579 If that's the case, they can't start wars easily... Brilliant! 49 00:06:22,281 --> 00:06:28,152 Then, in order to prevent riots, I shall confiscate swords. 50 00:06:29,088 --> 00:06:35,225 But unless I can reassure my people, I can't do that. 51 00:06:36,095 --> 00:06:38,566 I'll hold a grand tea ceremony 52 00:06:38,595 --> 00:06:41,566 when the Jurakudai mansion is complete. 53 00:06:41,934 --> 00:06:47,205 There's no class distinction for tea-lovers. 54 00:06:49,074 --> 00:06:50,608 What do you think? 55 00:06:51,677 --> 00:06:53,711 I'm filled with awe... 56 00:06:55,147 --> 00:07:02,387 You and Asahi may come, too. 57 00:07:02,388 --> 00:07:09,994 I'm sure your mother and my wife will be pleased. 58 00:07:10,596 --> 00:07:13,498 That's right. 59 00:07:15,667 --> 00:07:18,470 After conquering the Shimazu clan, 60 00:07:18,505 --> 00:07:21,371 it was clear the Hideyoshi's next aim was the Hojo clan. 61 00:07:29,982 --> 00:07:34,352 Ieyasu was prepared to follow Hideyoshi's orders. 62 00:07:34,753 --> 00:07:38,022 He was granted the title of the country's Chief Councilor. 63 00:07:38,957 --> 00:07:42,393 He thanked Hideyoshi for the title, and returned to Sumpu. 64 00:07:45,764 --> 00:07:48,666 Asahi, Ieyasu's wife only in name, 65 00:07:49,168 --> 00:07:53,438 was restless unless she saw Chomatsumaru. 66 00:07:53,439 --> 00:08:01,813 I'm so worried about my son who went hunting... 67 00:08:03,515 --> 00:08:06,417 What'll he do if a wild boar attacks him? 68 00:08:08,821 --> 00:08:11,556 I hope he's safe. 69 00:08:12,024 --> 00:08:14,292 Yes. 70 00:08:23,069 --> 00:08:29,841 My lady, I received a message from His Excellency. 71 00:08:30,742 --> 00:08:31,543 His Excellence? 72 00:08:32,544 --> 00:08:35,880 The Jurakudai mansion in Kyoto is almost complete. 73 00:08:36,682 --> 00:08:40,251 If you wish to live in Kyoto, 74 00:08:40,419 --> 00:08:44,589 it's best to move when everyone else is. 75 00:08:44,690 --> 00:08:49,393 No, I've finally gotten used to Sumpu. 76 00:08:50,028 --> 00:08:52,697 My son is here, too. 77 00:08:52,998 --> 00:08:58,402 You won't move to Kyoto because of Chomatsumaru? 78 00:08:59,037 --> 00:09:03,174 Right, he doesn't have a natural mother. 79 00:09:03,375 --> 00:09:07,879 Therefore, I must be with him, 80 00:09:08,179 --> 00:09:10,314 so he won't feel inferior to boys with mothers. 81 00:09:10,749 --> 00:09:14,919 But what if his excellency orders you to? 82 00:09:15,120 --> 00:09:17,154 I'm not my brother's puppet! 83 00:09:17,655 --> 00:09:18,923 My Lady! 84 00:09:21,727 --> 00:09:23,928 The young lord is here. 85 00:09:24,596 --> 00:09:26,931 Is he? 86 00:09:27,399 --> 00:09:29,233 Bring a cushion. 87 00:09:30,736 --> 00:09:34,171 Open a window for some fresh air! 88 00:09:38,544 --> 00:09:42,313 Human being cannot live without loving another... 89 00:09:42,780 --> 00:09:47,652 For Asahi, Chomatsumaru alone was the object of her love. 90 00:09:49,221 --> 00:09:52,623 I'm back, Mother! 91 00:09:53,458 --> 00:09:56,360 Were you all right while I was away? 92 00:09:57,429 --> 00:10:02,199 How can I be all right while you're away? 93 00:10:03,168 --> 00:10:07,705 I stare at the carp, and listen to the wind. 94 00:10:08,506 --> 00:10:11,509 Were there any boars? 95 00:10:11,710 --> 00:10:14,445 I heard they were ruining the crops, but 96 00:10:14,913 --> 00:10:18,449 I didn't see any. 97 00:10:18,817 --> 00:10:24,689 I'm glad! They must have been afraid of your power. 98 00:10:24,723 --> 00:10:27,858 - Isn't that so, Tango? - Yes. 99 00:10:28,727 --> 00:10:36,367 Tango was telling me to move to Kyoto. 100 00:10:36,702 --> 00:10:37,635 To Kyoto? 101 00:10:38,203 --> 00:10:44,342 I don't want to be separated from you. 102 00:10:46,211 --> 00:10:51,582 For me, happiness is living here with you. 103 00:10:52,684 --> 00:10:53,818 Yes. 104 00:10:54,920 --> 00:10:58,990 Tell me what you think. 105 00:11:00,325 --> 00:11:02,793 Need I go to Kyoto? 106 00:11:04,696 --> 00:11:11,502 Forgive me. If that's the Advisor's order... I can't say... 107 00:11:15,540 --> 00:11:19,409 Don't you like me? 108 00:11:19,410 --> 00:11:20,978 Of course I do! 109 00:11:21,980 --> 00:11:26,317 Then you'd rather I stayed in Sumpu? 110 00:11:27,252 --> 00:11:30,221 Yes, naturally! 111 00:11:30,989 --> 00:11:35,393 That's all. 112 00:11:35,794 --> 00:11:40,531 I'm so happy! 113 00:11:47,172 --> 00:11:48,406 Mother! 114 00:11:50,442 --> 00:11:52,143 Matsu! 115 00:12:04,623 --> 00:12:08,659 In September, the gorgeous Jurakudai was complete. 116 00:12:11,763 --> 00:12:15,266 Hideyoshi sent his mother and Nene to live there first, 117 00:12:15,500 --> 00:12:18,769 and prepared for the grand tea ceremony. 118 00:12:20,806 --> 00:12:25,308 ...No, I don't want to go there! 119 00:12:25,477 --> 00:12:31,317 My concubines have been ordered to live there by my wife... 120 00:12:31,477 --> 00:12:33,517 That's what I don't want! 121 00:12:35,087 --> 00:12:36,320 Chacha... 122 00:12:37,054 --> 00:12:41,358 You said that you'll treat me well since I am related to your late lord. 123 00:12:41,359 --> 00:12:48,194 You said I don't have to obey your wife. Did you forget that? 124 00:12:48,567 --> 00:12:50,001 I said that, but... 125 00:12:50,036 --> 00:12:52,369 Then keep your promise! 126 00:12:52,671 --> 00:12:57,942 Or I will never believe you! 127 00:12:58,371 --> 00:13:00,042 You're so much trouble... 128 00:13:00,979 --> 00:13:05,716 I'd like you to build me a fine castle. 129 00:13:06,952 --> 00:13:08,018 A castle!? 130 00:13:08,953 --> 00:13:12,021 I won't be satisfied unless I'm treated the best 131 00:13:12,123 --> 00:13:15,359 by the most powerful man in the country! 132 00:13:21,133 --> 00:13:22,299 All right. 133 00:13:23,401 --> 00:13:29,140 I'll discuss it with my wife. 134 00:13:40,585 --> 00:13:44,722 At Jurakudai, Nene was deeply concerned about Chacha's selfishness, 135 00:13:46,625 --> 00:13:52,461 for she was the only one who refused to move there. 136 00:13:53,732 --> 00:13:55,666 Nene! 137 00:13:57,035 --> 00:14:00,638 Are you pleased with its construction? 138 00:14:01,139 --> 00:14:03,307 There's something I'd like to ask. 139 00:14:03,642 --> 00:14:05,042 Ask whatever it is. 140 00:14:06,311 --> 00:14:12,983 The artist who did these screens is the best in Japan, it's Kano Eitoku! 141 00:14:13,218 --> 00:14:15,019 Don't you like them? 142 00:14:15,220 --> 00:14:20,491 What will you do with Lady Chacha? 143 00:14:22,093 --> 00:14:26,163 Tell me honestly. 144 00:14:26,631 --> 00:14:27,131 Nene... 145 00:14:30,368 --> 00:14:31,435 What's so funny? 146 00:14:32,370 --> 00:14:37,708 You were always kind enough to leave room for me to apologize! 147 00:14:37,709 --> 00:14:38,843 Not any more! 148 00:14:39,644 --> 00:14:42,546 Cold logic alone isn't logic between husband and wife! 149 00:14:43,882 --> 00:14:52,857 If kindness to you is not asking, I won't ask. 150 00:14:54,259 --> 00:15:03,601 As my wife, I will never stop loving you and respecting you. 151 00:15:07,772 --> 00:15:09,306 And Chacha? 152 00:15:09,741 --> 00:15:11,475 You're still pressuring me? 153 00:15:11,910 --> 00:15:15,646 Please treat her according to her status. 154 00:15:18,016 --> 00:15:24,421 According to her status... What'll that be? 155 00:15:25,023 --> 00:15:28,492 You think of that. 156 00:15:30,161 --> 00:15:36,033 She's very strong-minded, but she's also intelligent. 157 00:15:36,568 --> 00:15:40,672 Next to you, she's my favorite. 158 00:15:43,909 --> 00:15:47,645 It's good for men or women to be intelligent. 159 00:15:47,646 --> 00:15:53,017 But she's not as smart as you are. 160 00:15:53,518 --> 00:15:58,555 Therefore, I'd like you to take good care of her. 161 00:15:59,958 --> 00:16:02,559 Please... 162 00:16:03,962 --> 00:16:09,934 This is the best time of my life. 163 00:16:11,069 --> 00:16:14,939 Mine was a long, hard life... 164 00:16:19,811 --> 00:16:20,878 What's wrong, Nene? 165 00:16:22,948 --> 00:16:23,981 Nene... 166 00:16:27,686 --> 00:16:30,788 Toyotomi Hideyoshi, Imperial Adviser... 167 00:16:32,223 --> 00:16:35,726 I am such a lucky woman 168 00:16:36,828 --> 00:16:43,100 to be treated so well by such a great man. 169 00:16:45,170 --> 00:16:46,971 What a thing to say... 170 00:16:50,175 --> 00:16:52,876 Forgive my selfishness... 171 00:16:54,446 --> 00:16:57,681 I have a favor to ask. 172 00:17:00,852 --> 00:17:06,623 Please allow me to live in Osaka Castle. 173 00:17:09,594 --> 00:17:12,596 What is it that you dislike here? 174 00:17:14,398 --> 00:17:19,770 Osaka Castle is your resident Castle. 175 00:17:21,673 --> 00:17:29,012 I am your wife. I'd like to live in the main castle. 176 00:17:29,614 --> 00:17:32,383 You'll take care of it in my absence? 177 00:17:36,287 --> 00:17:41,858 When I was young and you went off to war, 178 00:17:42,594 --> 00:17:45,496 I felt I was being torn apart with worry: 179 00:17:48,099 --> 00:17:53,604 I worried about you, and about protecting the castle well... 180 00:17:54,571 --> 00:18:00,444 But I'd like to always live with those worries. 181 00:18:00,979 --> 00:18:03,347 So, please let me stay in your castle. 182 00:18:08,987 --> 00:18:10,354 All right. 183 00:18:11,256 --> 00:18:13,924 You're not one to give in easily. 184 00:18:14,259 --> 00:18:16,660 It's logical, too... 185 00:18:16,994 --> 00:18:20,864 Will you allow me to? 186 00:18:21,666 --> 00:18:23,000 Wait. 187 00:18:24,335 --> 00:18:26,505 I have a favor, too. 188 00:18:26,540 --> 00:18:31,909 Can you please move in after the tea ceremony is over? 189 00:18:32,877 --> 00:18:36,780 Please, Nene. 190 00:18:43,922 --> 00:18:48,525 But Nene didn't change her mind. 191 00:18:50,662 --> 00:18:53,163 Her husband, who started out as a foot soldier, 192 00:18:53,631 --> 00:18:57,166 had become the Imperial Adviser and reached the heights. 193 00:18:59,204 --> 00:19:04,781 No matter how powerful one may be, he was in danger 194 00:19:05,176 --> 00:19:07,644 when nobody could admonish him and stop him... 195 00:19:11,715 --> 00:19:15,519 That's what Nene wanted to tell her husband... 196 00:19:18,523 --> 00:19:21,124 Meanwhile at Sumpu, Asahi was concerned about 197 00:19:21,258 --> 00:19:24,628 the invitation to the tea ceremony. 198 00:19:28,733 --> 00:19:32,935 ...You don't want to be separated from Matsu? 199 00:19:33,605 --> 00:19:37,374 This is my once-in-a- lifetime request! 200 00:19:38,143 --> 00:19:39,543 All right. 201 00:19:40,811 --> 00:19:44,815 But you've misunderstood, my lady. 202 00:19:45,650 --> 00:19:46,717 Misunderstood? 203 00:19:46,951 --> 00:19:49,453 You don't want to 'go back' to Kyoto? 204 00:19:51,856 --> 00:19:55,325 You're only going there to visit. 205 00:19:56,694 --> 00:20:01,165 Your mother will be happy to see you. 206 00:20:02,032 --> 00:20:06,503 After the tea ceremony, you can return to Sumpu. 207 00:20:09,773 --> 00:20:19,049 Then...I can return to Sumpu and live with Matsu? 208 00:20:27,592 --> 00:20:31,493 However, once she arrived in Kyoto, Asahi fell ill, 209 00:20:31,562 --> 00:20:34,964 and she was to stay in Jurakudai. 210 00:20:35,867 --> 00:20:42,506 Here is your rice gruel, Asahi. 211 00:20:43,308 --> 00:20:46,777 My lady, your mother made the gruel herself. 212 00:20:47,011 --> 00:20:50,012 There is nobody who is as lucky as you are! 213 00:20:54,752 --> 00:20:58,121 Don't think of it as gruel, 214 00:20:58,489 --> 00:21:03,427 but think of it as a cure to help you see Matsu again. 215 00:21:04,061 --> 00:21:05,429 Mother... 216 00:21:10,234 --> 00:21:15,372 All that was left in Asahi was her love for Chomatsumaru. 217 00:21:21,379 --> 00:21:27,618 On October 1st, Hideyoshi used the pine forest in Kitano 218 00:21:27,719 --> 00:21:30,020 as the setting for a grand ceremony. 219 00:21:32,390 --> 00:21:36,460 Ieyasu and various other lords were in attendance, 220 00:21:36,794 --> 00:21:40,931 and Hideyoshi displayed his power to the country. 221 00:21:47,472 --> 00:21:49,439 ...I'm exhausted. 222 00:21:50,407 --> 00:21:55,646 The biggest tea ceremony of Japan is finally over. 223 00:21:56,407 --> 00:21:58,046 Please relax here. 224 00:22:00,051 --> 00:22:04,988 I heard the Adviser wants his nephew to succeed him. 225 00:22:05,790 --> 00:22:08,925 I've heard that, too. 226 00:22:09,294 --> 00:22:11,194 I think you'd make fewer mistakes 227 00:22:11,429 --> 00:22:16,666 if you'd talk politics with the people here in Kyoto. 228 00:22:17,635 --> 00:22:20,937 We'll have to ask you to do that. 229 00:22:22,507 --> 00:22:27,010 This is Koetsu, son of sword connoisseur, Hon'ami Koji. 230 00:22:27,512 --> 00:22:29,713 I see. 231 00:22:32,517 --> 00:22:36,320 My father and I are followers of the Nichiren sect. 232 00:22:37,288 --> 00:22:41,925 Our prayers are for a country with peace and justice. 233 00:22:42,093 --> 00:22:46,596 Your wish is for peace, too. 234 00:22:46,864 --> 00:22:54,070 What do you make of this grand tea ceremony? 235 00:22:54,205 --> 00:23:03,480 I'd like to hear your opinion first. 236 00:23:04,215 --> 00:23:09,419 There are many who are in no position to enjoy tea. 237 00:23:09,954 --> 00:23:16,159 Such ceremonies which ignore these people, are pointless. 238 00:23:16,894 --> 00:23:18,962 But the Imperial Adviser held this ceremony 239 00:23:19,030 --> 00:23:23,700 as proof that the country is now enjoying peace. 240 00:23:23,835 --> 00:23:27,204 Then have a gruel service. 241 00:23:28,840 --> 00:23:31,842 He should have let everyone, merchants, farmers, warriors, 242 00:23:32,042 --> 00:23:36,246 have some rice gruel to celebrate a new beginning. 243 00:23:36,446 --> 00:23:38,915 You are straightforward. 244 00:23:40,785 --> 00:23:44,988 Warriors don't till the soil themselves. 245 00:23:46,124 --> 00:23:48,858 So I always tell my men that 246 00:23:49,861 --> 00:23:55,599 they shouldn't take the farmers for granted. 247 00:23:56,801 --> 00:23:57,968 I'm filled with awe... 248 00:24:04,573 --> 00:24:09,880 Monk Zuifu was caught by Hideyoshi's enemies at Odawara. 249 00:24:11,215 --> 00:24:13,850 What? Unreliable defenses? 250 00:24:14,285 --> 00:24:17,721 Information on your men, and your supplies 251 00:24:18,022 --> 00:24:22,225 have all been leaked to Osaka. 252 00:24:24,429 --> 00:24:27,831 That wouldn't affect us. 253 00:24:27,832 --> 00:24:29,833 What is a stupid monk telling us? 254 00:24:30,835 --> 00:24:32,269 In case of an emergency, 255 00:24:32,970 --> 00:24:37,908 the Tokugawa's and Date's will come to our aid. 256 00:24:39,010 --> 00:24:41,445 Wishful thinking... 257 00:24:41,879 --> 00:24:42,646 What?! 258 00:24:43,147 --> 00:24:48,118 Don't you know that Ieyasu is trying to stop you 259 00:24:48,986 --> 00:24:53,256 since he's unable to assist you in that war? 260 00:24:54,659 --> 00:24:59,229 Father! I'll take care of him. 261 00:25:02,048 --> 00:25:05,117 Make him talk and kill him! 262 00:25:17,748 --> 00:25:21,117 You may release him now. 263 00:25:26,991 --> 00:25:31,428 You couldn't kill me, could you. 264 00:25:31,996 --> 00:25:36,566 You knew that I'll spare you? 265 00:25:37,568 --> 00:25:40,704 In gratitude, let me tell you one thing. 266 00:25:41,839 --> 00:25:48,545 A messenger will come from Osaka again; this will be the last. 267 00:25:48,913 --> 00:25:52,516 Whether Odawara will be conquered or peace will follow... 268 00:25:52,650 --> 00:25:57,020 that depends on your answer to this messenger. 269 00:25:57,455 --> 00:26:01,558 Ask Lord Tokugawa to arrange a visit to Hideyoshi, or 270 00:26:01,726 --> 00:26:05,829 accepts the messenger's demands... 271 00:26:11,836 --> 00:26:19,574 Remember that there are many who pray for peace 272 00:26:19,589 --> 00:26:26,349 for the sake of your clan and Lord Tokugawa's clan... 273 00:26:28,185 --> 00:26:32,055 I appreciate that... take care of yourself. 274 00:26:35,259 --> 00:26:41,097 I offer the same words to your future... 275 00:26:48,306 --> 00:26:49,772 Chacha! Chacha! 276 00:26:51,642 --> 00:26:55,745 Well done, Chacha! 277 00:26:56,914 --> 00:27:01,284 Now I can finally become a father. 278 00:27:03,588 --> 00:27:05,689 That's right. 279 00:27:05,957 --> 00:27:09,003 Bear me a son, now! 280 00:27:10,728 --> 00:27:18,668 I'm rejuvenated! I'll have to do something big for Japan! 281 00:27:20,738 --> 00:27:23,506 A boy, now! 282 00:27:26,077 --> 00:27:28,178 May, 1589. 283 00:27:28,646 --> 00:27:33,249 An heir was born to Hideyoshi and was named 'Tsurumatsumaru'. 284 00:27:33,684 --> 00:27:36,219 Hideyoshi was 53. 285 00:27:39,391 --> 00:27:43,226 Chacha moved into the Yodo Castle built for her, 286 00:27:43,227 --> 00:27:46,129 and came to be called, 'Yodo-gimi'. 287 00:27:48,666 --> 00:27:53,136 Hideyoshi set out to conquer the Hojo clan. 288 00:27:53,904 --> 00:27:57,974 Because of Ieyasu's influence, 289 00:27:58,175 --> 00:28:02,479 Ujinao agreed to negotiate peace, but was too late... 290 00:28:06,250 --> 00:28:12,122 Hideyoshi's messenger came to Ieyasu in November. 291 00:28:14,157 --> 00:28:20,930 Chief Councilor, His Excellency has decided to conquer Odawara. 292 00:28:21,999 --> 00:28:23,933 That's unavoidable... 293 00:28:24,999 --> 00:28:28,133 He wishes that you stop going to their territory 294 00:28:28,439 --> 00:28:32,041 and wants you to come immediately. 295 00:28:32,843 --> 00:28:35,679 It's only natural. 296 00:28:36,547 --> 00:28:41,251 He'd like Chomatsumaru to accompany you. 297 00:28:41,285 --> 00:28:45,555 If that's what he wants... 298 00:28:45,823 --> 00:28:55,098 No, this is a message from your wife in Jurakudai. 299 00:28:55,767 --> 00:28:56,800 Then, I can't. 300 00:28:58,969 --> 00:29:01,337 You can't? 301 00:29:01,706 --> 00:29:06,209 No, father and son can't leave the castle. 302 00:29:07,378 --> 00:29:11,149 As soon as our military conference is finished, 303 00:29:11,378 --> 00:29:13,149 I'll send Chomatsumaru. 304 00:29:14,351 --> 00:29:16,088 Please explain to my wife 305 00:29:16,123 --> 00:29:20,957 that war is pending and we must be cautious. 306 00:29:21,125 --> 00:29:25,328 I'll relay that message. 307 00:29:25,863 --> 00:29:27,931 I appreciate that. 308 00:29:27,932 --> 00:29:31,367 The Advisor is considering a gift for you 309 00:29:32,737 --> 00:29:38,408 in the event of the victory over the Hojo clan. 310 00:29:39,009 --> 00:29:42,345 What could that be? 311 00:29:45,950 --> 00:29:46,986 In the event of a victory, 312 00:29:47,000 --> 00:29:49,686 he shall grant you the 8 Kanto provinces! 313 00:29:50,955 --> 00:29:57,393 Would you accept? 314 00:29:57,862 --> 00:30:02,599 That's a surprise, I can't believe it. 315 00:30:03,334 --> 00:30:05,835 Can't you? 316 00:30:06,003 --> 00:30:11,241 I have Mikawa, Totomi, Suruga and Kai, and Shinano provinces. 317 00:30:12,576 --> 00:30:18,715 If he gives me the Kanto areas, I'll control half the country. 318 00:30:23,354 --> 00:30:28,858 Please tell His Excellency that 319 00:30:30,261 --> 00:30:35,031 I don't need such generous rewards. 320 00:30:36,300 --> 00:30:46,009 Frugality is the biggest virtue of my clan. 321 00:30:46,944 --> 00:30:51,147 We can manage with what we have, I don't want more. 322 00:30:54,418 --> 00:30:57,187 That was close... 323 00:30:58,355 --> 00:31:02,025 You rejected the offer beautifully, lord. 324 00:31:02,092 --> 00:31:11,000 The Advisor intended to confiscate your present provinces! 325 00:31:12,770 --> 00:31:17,473 He claims to fight the Hojo's, but his real aim is elsewhere. 326 00:31:19,543 --> 00:31:25,448 You know Hideyoshi's intentions, yet you obey him. 327 00:31:25,543 --> 00:31:30,448 You can't disobey him, just go serve him all you want! 328 00:31:30,621 --> 00:31:31,554 Sakuza! 329 00:31:31,722 --> 00:31:35,024 He's right. 330 00:31:37,595 --> 00:31:43,166 I've decided to go as the country's overseer. 331 00:31:47,504 --> 00:31:50,373 I have a favor to ask. 332 00:31:51,842 --> 00:31:55,712 Please let me retire. 333 00:31:57,047 --> 00:31:58,147 No! 334 00:32:03,988 --> 00:32:06,189 I have gravely accepted your sharp tongue 335 00:32:07,224 --> 00:32:10,994 because I know it was for the sake of our clan. 336 00:32:12,229 --> 00:32:15,031 How can you be so selfish before this important event? 337 00:32:16,029 --> 00:32:17,231 Are you senile? 338 00:32:17,568 --> 00:32:19,669 I am senile! 339 00:32:21,705 --> 00:32:29,612 If an old man like myself sticks to Hideyoshi like a leech 340 00:32:30,247 --> 00:32:35,785 when he wins the Okazaki, Hamamatsu and Sumpu castles... 341 00:32:37,388 --> 00:32:38,821 Sakuza! 342 00:32:39,056 --> 00:32:44,460 Masanobu can give you advice on domestic matters. 343 00:32:44,929 --> 00:32:50,667 I'll continue to use my sharp tongue on you. 344 00:32:51,368 --> 00:33:00,910 Or we can't control those who distrust the Adviser. 345 00:33:02,980 --> 00:33:04,280 All right. 346 00:33:06,183 --> 00:33:10,186 I'll let you retire. 347 00:33:24,635 --> 00:33:28,938 Upon receiving word that Chomatsumaru need not come, 348 00:33:29,106 --> 00:33:32,041 Ieyasu went to visit him in December. 349 00:33:32,576 --> 00:33:35,611 I'm so glad you came. 350 00:33:35,779 --> 00:33:45,321 My sister, Asahi didn't want to see her son as a hostage. 351 00:33:45,923 --> 00:33:48,391 So, I canceled that request. 352 00:33:48,759 --> 00:33:50,593 I appreciate that. 353 00:33:51,428 --> 00:33:56,199 How is Tsurumatsu doing? 354 00:33:58,869 --> 00:34:06,143 I didn't know children were that adorable. 355 00:34:09,813 --> 00:34:15,351 I've gone as high as anybody could go, 356 00:34:15,352 --> 00:34:21,090 but there was a strange loneliness. 357 00:34:21,892 --> 00:34:24,526 That's strange... 358 00:34:25,229 --> 00:34:28,531 Then, an unexpected child was born to me! 359 00:34:29,833 --> 00:34:35,038 I've been thrown into a brighter, happier world! 360 00:34:37,274 --> 00:34:44,414 The gods have not forsaken me yet, brother. 361 00:34:49,553 --> 00:34:53,622 Someone bring some food! 362 00:35:00,631 --> 00:35:01,764 Snow? 363 00:35:07,337 --> 00:35:10,206 Ieyasu felt that Hideyoshi had aged, 364 00:35:10,541 --> 00:35:13,142 and that he was dangerously elated... 365 00:35:18,715 --> 00:35:21,984 Ieyasu visited Asahi that night. 366 00:35:27,024 --> 00:35:29,659 My lady? 367 00:35:34,967 --> 00:35:36,035 My lord! 368 00:35:36,967 --> 00:35:39,435 Don't get up. 369 00:35:43,140 --> 00:35:45,541 Why didn't you tell me? 370 00:35:47,177 --> 00:35:50,980 If I knew, I'd have brought Chomatsumaru. 371 00:35:53,383 --> 00:35:57,587 Don't bring him here. 372 00:36:01,425 --> 00:36:09,665 I don't want him to become a hostage. 373 00:36:10,400 --> 00:36:15,338 Don't worry, due to your health, 374 00:36:16,340 --> 00:36:20,142 His excellency said he won't require him to be a hostage. 375 00:36:22,212 --> 00:36:26,048 Is that true? 376 00:36:29,887 --> 00:36:31,988 I'll let him come around New Years. 377 00:36:32,523 --> 00:36:37,360 He'll extend his greetings to His Excellency, and come to visit you. 378 00:36:38,695 --> 00:36:43,533 I can see him... 379 00:36:44,668 --> 00:36:53,075 You must recover, and greet him with a smile. 380 00:36:55,390 --> 00:36:56,245 My lord. 381 00:37:01,051 --> 00:37:06,088 Though he doesn't say so, I know he wants to see you. 382 00:37:09,193 --> 00:37:10,493 I'm so happy... 383 00:37:16,065 --> 00:37:22,738 I'll live until I see Matsu. 384 00:37:37,221 --> 00:37:38,521 What's wrong? 385 00:37:39,356 --> 00:37:41,057 No... 386 00:37:44,494 --> 00:37:47,663 There're 20 days until New Years. 387 00:37:52,169 --> 00:37:53,869 I wonder if I'll live... 388 00:37:56,440 --> 00:37:58,341 What're you saying? 389 00:37:59,643 --> 00:38:01,711 You must recover! 390 00:38:04,481 --> 00:38:08,651 Tango? Where are you? 391 00:38:09,186 --> 00:38:12,121 Why're you getting up? 392 00:38:13,156 --> 00:38:18,394 I have to see him... I have to stay alive. 393 00:38:18,929 --> 00:38:19,629 My lady! 394 00:38:20,530 --> 00:38:27,303 Bring me the gruel, I'll eat for his sake! 395 00:38:27,871 --> 00:38:30,006 I must! 396 00:38:43,186 --> 00:38:45,621 Though she was his wife only in name, 397 00:38:46,623 --> 00:38:52,295 she was a kind mother for Chomatsumaru. 398 00:39:10,514 --> 00:39:12,983 After he returned to Sumpu, 399 00:39:13,284 --> 00:39:16,584 Ieyasu sent Chomatsumaru to Kyoto after New Years. 400 00:39:18,388 --> 00:39:21,189 I'm so glad you came! 401 00:39:21,591 --> 00:39:22,128 Hurry! Asahi's waiting! 402 00:39:40,477 --> 00:39:44,747 Asahi, Matsu is here! 403 00:39:44,815 --> 00:39:45,747 Matsu! 404 00:39:46,149 --> 00:39:52,188 Mother, I have come to visit you. 405 00:39:53,623 --> 00:39:58,761 I'm so glad you came. I was waiting. 406 00:39:59,229 --> 00:40:01,197 How are you? 407 00:40:01,431 --> 00:40:06,334 Come closer... and hold my hand... 408 00:40:07,304 --> 00:40:07,737 Yes. 409 00:40:18,415 --> 00:40:24,153 You're lucky to have such a fine son. 410 00:40:31,527 --> 00:40:32,995 Matsu... 411 00:40:33,663 --> 00:40:39,573 I have made sure that His Excellency 412 00:40:39,663 --> 00:40:50,346 will never be too demanding to you or your father. 413 00:40:50,747 --> 00:40:51,814 Yes. 414 00:40:53,083 --> 00:41:06,762 I made His Excellency swear that he'll never torment you. 415 00:41:07,197 --> 00:41:08,363 Yes. 416 00:41:10,901 --> 00:41:15,171 Bring it here, Tango. 417 00:41:15,372 --> 00:41:16,405 Yes. 418 00:41:24,247 --> 00:41:30,986 Here, Matsu, this is a gift from me to you. 419 00:41:34,224 --> 00:41:36,959 Don this best kimono in Kyoto! 420 00:41:49,072 --> 00:41:52,041 Asahi? 421 00:41:57,881 --> 00:42:02,284 That must have been the most extravagant and expensive gift 422 00:42:02,352 --> 00:42:04,186 Asahi had given in her life... 423 00:42:06,323 --> 00:42:11,193 It was also the farewell gift to her son... 424 00:42:29,012 --> 00:42:31,580 Asahi! 425 00:42:36,253 --> 00:42:37,520 Mother! 426 00:42:48,931 --> 00:42:54,035 How handsome he looks, doesn't he? 427 00:42:55,839 --> 00:42:57,006 Asahi! 428 00:42:59,442 --> 00:43:00,242 Mother! 429 00:43:00,310 --> 00:43:01,076 Asahi! 430 00:43:01,378 --> 00:43:02,378 Mother! 431 00:43:17,027 --> 00:43:23,766 Asahi had lived only to see her son; her life had burned out... 432 00:43:33,743 --> 00:43:40,282 News of Asahi's death reached Ieyasu 3 days later. 32153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.