All language subtitles for 30.Ryōyū taimen 両雄対面 The Meeting of the two heroes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,043 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,148 --> 00:00:20,085 Episode 30: The Meeting of the Two Heroes 3 00:02:44,730 --> 00:02:47,732 October 24, 1586 4 00:02:48,067 --> 00:02:51,503 Ieyasu entered Kyoto with 20,000 soldiers. 5 00:02:52,638 --> 00:02:56,074 Ieyasu saw that the town was full of life, 6 00:02:56,575 --> 00:03:02,046 and there was no sign of suspicion from the passersby. 7 00:03:02,314 --> 00:03:05,650 The people, the town, and even the skies looked different 8 00:03:05,719 --> 00:03:09,621 from the time he was last here after Nobunaga's death. 9 00:03:13,859 --> 00:03:18,096 Ieyasu and his party entered Chaya Shirojiro's mansion. 10 00:03:18,531 --> 00:03:22,967 Your change of clothes is ready, lord. 11 00:03:23,769 --> 00:03:26,004 The country has settled down. 12 00:03:26,505 --> 00:03:32,010 The sight of my soldiers didn't instill fear in the people. 13 00:03:32,845 --> 00:03:33,811 Yes. 14 00:03:44,990 --> 00:03:47,725 I'll change and go to my room for the night. 15 00:03:48,327 --> 00:03:53,231 There's something I'd like to tell you first. 16 00:03:55,201 --> 00:04:00,405 I heard from one of the Imperial Adviser's servants... 17 00:04:01,207 --> 00:04:08,947 A letter arrived from Hideyoshi's mother in Okazaki to his wife here... 18 00:04:09,481 --> 00:04:13,017 I'm sure my wife and Omandokoro are happy. 19 00:04:13,619 --> 00:04:16,653 She said Ii Naomasa treats them well, but 20 00:04:17,890 --> 00:04:24,896 Honda Sakuzaemon has piled firewood around the mansion... 21 00:04:24,997 --> 00:04:32,937 He said if anything happens to you, lord, he'll burn them all. 22 00:04:33,939 --> 00:04:35,010 The women are trembling with fear, 23 00:04:35,039 --> 00:04:39,711 and want Sakuza to be punished immediately. 24 00:04:42,113 --> 00:04:46,516 The Imperial Adviser is terribly angry. 25 00:04:50,189 --> 00:04:52,689 It's expected of that old geezer... 26 00:04:56,262 --> 00:05:03,735 Ieyasu arrived at Hideyoshi's brother's house that evening. 27 00:05:09,141 --> 00:05:10,908 Welcome. 28 00:05:11,610 --> 00:05:16,648 You'll meet the Adviser on the 27th in Osaka. 29 00:05:16,949 --> 00:05:19,550 Please have a good rest. 30 00:05:20,254 --> 00:05:21,588 Thank you. 31 00:05:21,754 --> 00:05:26,624 I'll give you further instructions. Excuse me. 32 00:05:35,200 --> 00:05:40,571 The men here seem to be disturbed about something... 33 00:05:49,581 --> 00:05:51,582 Isn't it strange, lord? 34 00:05:52,785 --> 00:05:56,921 Their words are kind, but their behavior is cold... 35 00:05:57,056 --> 00:05:59,790 Don't be too sensitive. 36 00:06:00,095 --> 00:06:02,629 Don't let your guard down. 37 00:06:03,995 --> 00:06:08,199 ...it's dark! Bring the light! 38 00:06:16,075 --> 00:06:19,744 Look! You didn't even bring out the brazier! 39 00:06:20,212 --> 00:06:23,581 You're not treating them well! 40 00:06:24,916 --> 00:06:25,616 Wait! 41 00:06:27,419 --> 00:06:33,057 This is a secret meeting. We'll meet formally in Osaka, 42 00:06:33,291 --> 00:06:36,694 but tonight we're meeting as two brothers. 43 00:06:37,029 --> 00:06:38,696 Go! 44 00:06:40,799 --> 00:06:49,741 Lord Tokugawa! Everyone's so happy, they're nervous! 45 00:06:53,645 --> 00:06:55,346 I'm so glad you came. 46 00:06:55,814 --> 00:07:01,018 Hurry, what's taking so long? 47 00:07:06,592 --> 00:07:09,127 You may excuse yourself. 48 00:07:18,370 --> 00:07:20,772 You, too! 49 00:07:26,378 --> 00:07:30,848 You're his henchman? Then you may stay. 50 00:07:33,385 --> 00:07:38,022 We're finally alone, Lord Ieyasu. 51 00:07:40,359 --> 00:07:44,695 Tonight, we're brothers, just two men... 52 00:07:45,697 --> 00:07:50,067 I'm so glad you came. 53 00:07:51,837 --> 00:07:56,374 Silly rumors have been spreading, causing so much trouble. 54 00:07:57,309 --> 00:07:59,177 They don't know how we feel, 55 00:07:59,378 --> 00:08:02,313 yet when I sent my mother to you, they say she's a hostage. 56 00:08:02,781 --> 00:08:06,384 When you came with a procession, they say you'll cause war! 57 00:08:06,785 --> 00:08:09,921 I'll return to Osaka tomorrow morning. 58 00:08:10,085 --> 00:08:14,921 I'll have you stay at Hidenaga's mansion in Osaka. 59 00:08:15,327 --> 00:08:21,732 He has some Noh plays ready for you to see. 60 00:08:21,934 --> 00:08:25,670 Then, I'll have you return to Kyoto. 61 00:08:26,572 --> 00:08:31,809 You don't need to pour the sake, I'll do it. 62 00:08:39,384 --> 00:08:41,686 Please have one, Adviser. 63 00:08:54,199 --> 00:09:00,037 Sake is good, it breaks down the barriers. 64 00:09:00,973 --> 00:09:05,209 What about women? 65 00:09:08,981 --> 00:09:10,882 I love them. 66 00:09:13,852 --> 00:09:19,824 Do you like them strong or frail? 67 00:09:20,192 --> 00:09:21,526 In between. 68 00:09:22,995 --> 00:09:27,932 I like them frail, but it doesn't work that way. 69 00:09:28,333 --> 00:09:35,434 Mine are all shrews who try to dominate me. 70 00:09:35,874 --> 00:09:37,842 That's troublesome. 71 00:09:39,011 --> 00:09:46,851 The more peaceful the country becomes, the prouder they get. 72 00:09:48,620 --> 00:09:56,726 Omandokoro and Asahi are both domineering, too. 73 00:09:57,296 --> 00:10:03,868 But please close your eyes and take care of them. 74 00:10:06,905 --> 00:10:09,941 Have a drink. 75 00:10:10,309 --> 00:10:18,215 You probably have complaints against me. Just tell me. 76 00:10:18,450 --> 00:10:22,320 How can we have any complaints... 77 00:10:24,323 --> 00:10:32,163 I've postponed my battle in Kyushu because 78 00:10:33,498 --> 00:10:35,299 I was afraid of you. 79 00:10:35,500 --> 00:10:37,735 You're well aware of it. 80 00:10:38,303 --> 00:10:41,973 Afraid, afraid. 81 00:10:43,008 --> 00:10:44,207 Adviser. 82 00:10:48,146 --> 00:10:52,183 I have one wish. 83 00:10:54,820 --> 00:10:56,120 Tell me what it is. 84 00:11:00,158 --> 00:11:04,928 I would like your coat of arms. 85 00:11:07,099 --> 00:11:09,900 - This one? - Yes. 86 00:11:13,372 --> 00:11:16,606 I can't do that... 87 00:11:17,109 --> 00:11:22,980 I'm the Adviser, but also a warrior... 88 00:11:23,115 --> 00:11:28,586 We've come here today and opened our hearts to you 89 00:11:28,987 --> 00:11:32,923 because we will never let you fight another war. 90 00:11:34,393 --> 00:11:36,794 What did you say? 91 00:11:36,795 --> 00:11:41,132 We won't bother you with future wars. 92 00:11:42,134 --> 00:11:45,369 I, Ieyasu will handle them for you. 93 00:11:48,674 --> 00:11:50,541 Good! 94 00:11:51,877 --> 00:11:53,711 Good! 95 00:11:53,979 --> 00:11:57,748 I thought I was good with words, but 96 00:11:57,749 --> 00:12:02,019 I could never have thought of those words! 97 00:12:04,155 --> 00:12:07,892 Tokugawa Ieyasu is sharp. 98 00:12:08,627 --> 00:12:13,164 So are you, you know how to praise people. 99 00:12:19,705 --> 00:12:27,510 What you said about my coat of arms... 100 00:12:29,715 --> 00:12:32,349 Can you ask me the same thing in Osaka? 101 00:12:34,653 --> 00:12:37,621 In front of the other lords, I gather. 102 00:12:38,824 --> 00:12:43,661 I'm not asking because I want you to pay me respects. 103 00:12:45,197 --> 00:12:52,202 But for the sake of the country, I must show my power. 104 00:12:52,203 --> 00:12:56,238 I came for the sake of the country. 105 00:12:56,673 --> 00:12:57,675 Will you do it? 106 00:13:01,747 --> 00:13:04,515 I'm so happy! 107 00:13:04,583 --> 00:13:08,719 I have many sharp retainers, 108 00:13:08,886 --> 00:13:12,590 but none of with whom I can commiserate about the country. 109 00:13:14,025 --> 00:13:16,760 Don't praise me too much. 110 00:13:17,229 --> 00:13:19,730 Many try to steal the country, 111 00:13:19,898 --> 00:13:23,801 but not many are truly concerned about it. 112 00:13:26,438 --> 00:13:31,408 I've seen that concern in you. 113 00:13:32,177 --> 00:13:35,980 Straighten up, lord. 114 00:13:39,948 --> 00:13:42,214 OSAKA CASTLE 115 00:14:01,807 --> 00:14:03,741 October 27th. 116 00:14:04,208 --> 00:14:10,147 Ieyasu formally met with Hideyoshi at Osaka Castle. 117 00:14:11,616 --> 00:14:15,186 In front of the lords, 118 00:14:15,587 --> 00:14:20,891 Ieyasu asked for Hideyoshi's coat of arms... 119 00:14:21,693 --> 00:14:24,829 - This one? - Yes. 120 00:14:25,597 --> 00:14:27,798 It's a good souvenir of our meeting today. 121 00:14:27,999 --> 00:14:35,906 No...this identifies me in the battlefield... 122 00:14:37,976 --> 00:14:42,580 I want it even more. 123 00:14:43,515 --> 00:14:48,586 Not this one... 124 00:14:52,190 --> 00:14:54,058 I have come to see you today 125 00:14:54,326 --> 00:14:59,763 because I intend to never let you wear your coat of arms again. 126 00:15:00,131 --> 00:15:00,898 What? 127 00:15:02,801 --> 00:15:05,269 My coat of arms...? 128 00:15:06,140 --> 00:15:10,441 Did you all hear that? 129 00:15:10,876 --> 00:15:16,146 He will never let me wear this again, he said. 130 00:15:16,581 --> 00:15:19,516 I have a fine brother-in-law. 131 00:15:19,951 --> 00:15:23,320 I must take it off. 132 00:15:24,222 --> 00:15:25,589 I deeply appreciate it. 133 00:15:27,425 --> 00:15:29,026 I am happy. 134 00:15:29,794 --> 00:15:31,262 I am happy. 135 00:15:34,566 --> 00:15:36,867 This was an act that they had rehearsed, 136 00:15:36,868 --> 00:15:42,573 but their seriousness touched the hearts of the lords... 137 00:15:48,713 --> 00:15:53,417 Ishikawa Kazumasa who chose to betray the clan, 138 00:15:53,518 --> 00:15:56,220 was not granted permission to attend. 139 00:15:59,391 --> 00:16:00,758 ...it's all right. 140 00:16:00,992 --> 00:16:05,596 I'm sure our lord understands how you feel. 141 00:16:05,597 --> 00:16:10,901 Can't you at least see him? 142 00:16:11,036 --> 00:16:12,169 Quiet! 143 00:16:14,739 --> 00:16:17,207 I was prepared for this when I absconded. 144 00:16:19,544 --> 00:16:27,952 Wherever I am, I'll be watching our lord �til I die. 145 00:16:36,494 --> 00:16:40,864 None of the Mikawa men visited Kazumasa. 146 00:16:41,199 --> 00:16:44,568 After carrying out his activeties as scheduled, 147 00:16:45,270 --> 00:16:48,806 Ieyasu met with Hideyoshi on the eve of his departure, 148 00:16:49,240 --> 00:16:52,209 and was told to stay out of the Kyushu wars. 149 00:16:53,211 --> 00:16:54,979 ...why not? 150 00:16:56,514 --> 00:17:00,417 Kyushu isn't the only area that concerns me. 151 00:17:01,853 --> 00:17:06,457 I'd like you to keep the Hojo's in check in my absence. 152 00:17:08,292 --> 00:17:13,764 I'm sure your men will be relieved. 153 00:17:15,900 --> 00:17:16,666 Adviser. 154 00:17:18,003 --> 00:17:22,940 In order to control the country, 155 00:17:23,742 --> 00:17:29,113 both of our clans must have peace. 156 00:17:30,682 --> 00:17:32,683 I'm filled with awe. 157 00:17:38,089 --> 00:17:39,890 I'd like you to stay longer, but 158 00:17:40,225 --> 00:17:46,497 Omandokoro is away, so I won't keep you. 159 00:17:47,165 --> 00:17:51,535 Please return and send the women back to me. 160 00:17:51,970 --> 00:17:53,303 Yes, lord. 161 00:17:55,940 --> 00:17:59,710 Don't let Honda Sakuza escort them. 162 00:18:02,009 --> 00:18:07,483 If he becomes angry with me, I'll have to punish him. 163 00:18:09,954 --> 00:18:17,493 Let Ii Naomasa be their escort, and don't let me see Sakuza. 164 00:18:24,602 --> 00:18:28,839 ...he didn't order you to fight in Kyushu, 165 00:18:29,007 --> 00:18:31,341 nor did he scold you about Sakuza... 166 00:18:33,445 --> 00:18:36,647 That's a bit difficult. 167 00:18:40,251 --> 00:18:45,923 After Kyushu, he'll attack the Hojo's. 168 00:18:46,891 --> 00:18:51,595 I'll return to Sumpu to prepare for that. 169 00:18:51,896 --> 00:18:58,802 That's good, the advisor will become extremely powerful 170 00:19:00,271 --> 00:19:04,775 after conquering Kyushu... a new era will come. 171 00:19:11,850 --> 00:19:14,785 I'm the Adviser's brother-in-law. 172 00:19:17,722 --> 00:19:23,327 I'm not his retainer, but I'm demoted to head clerk status. 173 00:19:23,928 --> 00:19:28,599 I'll watch over the country as his chief overseer. 174 00:19:29,467 --> 00:19:33,437 People are born with certain personalities. 175 00:19:34,939 --> 00:19:36,540 Lord Tokugawa. 176 00:19:37,008 --> 00:19:42,212 People are born with certain personalities. 177 00:19:43,148 --> 00:19:48,986 Sometimes, they push themselves and become out of control. 178 00:19:51,422 --> 00:19:57,394 It's a mistake to set out to Korea. 179 00:19:58,429 --> 00:20:02,105 It may be close, but nothing will come of fighting that war. 180 00:20:02,129 --> 00:20:04,105 If he decides to fight in Korea, 181 00:20:04,229 --> 00:20:08,105 he'll waste vast amounts of money on supplies. 182 00:20:08,840 --> 00:20:13,743 For with China's backing, the war will last for 2 - 3 years. 183 00:20:15,046 --> 00:20:24,021 I'd like you to keep this in mind. 184 00:20:29,098 --> 00:20:32,933 With this big problem, Ieyasu left for Okazaki. 185 00:20:33,498 --> 00:20:36,533 At the same time Omandokoro's procession left for Kyoto. 186 00:20:39,737 --> 00:20:46,774 Ieyasu moved to Sumpu and began building a new castle there 187 00:20:46,809 --> 00:20:49,046 where many memories lay. 188 00:20:59,857 --> 00:21:01,525 I'm deeply grateful, Sakuza. 189 00:21:03,029 --> 00:21:10,067 This is where you were called the "homeless Mikawa orphan." 190 00:21:12,537 --> 00:21:15,572 Everything brought memories to Ieyasu, 191 00:21:15,840 --> 00:21:18,275 many of which were sad. 192 00:21:21,679 --> 00:21:22,913 Elder Sessai, 193 00:21:23,748 --> 00:21:28,885 his grandmother, Keiyoin, 194 00:21:30,521 --> 00:21:32,256 Tsuru and Kame... 195 00:21:33,590 --> 00:21:39,730 A castle in which he lived as a hostage, was now his own. 196 00:21:41,866 --> 00:21:48,070 That December, Hideyoshi became the Premiere, 197 00:21:48,273 --> 00:21:50,641 and took the surname, "Toyotomi". 198 00:21:51,476 --> 00:21:57,711 There was something he had to do before conquering Kyushu. 199 00:22:01,085 --> 00:22:04,021 Is Chacha in a good mood? 200 00:22:05,556 --> 00:22:07,324 Leave us alone. 201 00:22:09,727 --> 00:22:10,861 Princess Chacha. 202 00:22:11,596 --> 00:22:16,833 Out of the 3 daughters that Oichi left, two had married. 203 00:22:17,268 --> 00:22:24,841 However, only 18-year-old Chacha was left here. 204 00:22:28,880 --> 00:22:36,017 My Adviser! I was enchanted by the beauty of the flowers. 205 00:22:39,557 --> 00:22:41,093 I brought a marriage proposal 206 00:22:41,157 --> 00:22:44,493 to the girl who is far more beautiful than any flower. 207 00:22:46,964 --> 00:22:50,100 It's Ieyasu's son, Chomatsumaru. 208 00:22:50,234 --> 00:22:52,235 Chomatsumaru? 209 00:22:52,337 --> 00:22:56,207 He's Asahi's adopted son and the heir to the Tokugawa clan. 210 00:22:56,337 --> 00:22:57,607 This is a good match. 211 00:22:58,476 --> 00:23:03,780 I don't know whether it's good or bad. 212 00:23:04,615 --> 00:23:09,086 It's no time to be finicky. 213 00:23:10,655 --> 00:23:15,791 Asahi writes that he's an intelligent boy. 214 00:23:18,133 --> 00:23:23,967 A woman's happiness depends on the man's intelligence. 215 00:23:24,837 --> 00:23:32,075 He's only 10, but in a year he'll be an adult. 216 00:23:35,837 --> 00:23:38,075 It's not enough that you sent Omandokoro to the Tokugawa's 217 00:23:38,449 --> 00:23:39,816 and you're about to send me... 218 00:23:41,052 --> 00:23:41,852 What? 219 00:23:43,121 --> 00:23:47,190 Are you that afraid of this Ieyasu? 220 00:23:53,631 --> 00:23:56,600 What a fearful look! 221 00:23:58,671 --> 00:24:00,339 Omandokoro was not a hostage. 222 00:24:00,671 --> 00:24:03,339 Ieyasu submitted to me and visited me. 223 00:24:03,674 --> 00:24:05,142 Let me rephrase it, then. 224 00:24:05,542 --> 00:24:14,418 Two people that you can't control are Ieyasu and me. 225 00:24:14,719 --> 00:24:21,358 If you send me there, two of us may combine forces. 226 00:24:27,498 --> 00:24:28,531 All right. 227 00:24:29,834 --> 00:24:33,303 I won't send you to the Tokugawa clan. 228 00:24:34,439 --> 00:24:37,507 But, let me decide what your status will be from now on. 229 00:24:38,176 --> 00:24:43,780 You had the gall to tell the Imperial Adviser that 230 00:24:45,116 --> 00:24:47,150 you and Ieyasu can't be controlled... 231 00:24:48,319 --> 00:24:51,221 I won't forget that! 232 00:24:56,427 --> 00:24:57,993 Forgive me! 233 00:24:58,729 --> 00:25:03,633 I won't! You must have been prepared to face the consequences! 234 00:25:15,880 --> 00:25:20,250 Just tell me what you think. 235 00:25:36,300 --> 00:25:41,204 I was too harsh with you. 236 00:25:42,507 --> 00:25:43,839 Forgive me. 237 00:25:45,243 --> 00:25:52,781 Don't cry. You're a pitiful girl with no place to go. 238 00:25:53,043 --> 00:25:57,481 To avoid losing her protector who was at the height of his power, 239 00:25:57,622 --> 00:26:00,257 Chacha instinctively caused a commotion. 240 00:26:00,958 --> 00:26:06,663 Hideyoshi knew then that Chacha was a full-grown woman. 241 00:26:08,866 --> 00:26:10,867 I won't send you away. 242 00:26:12,570 --> 00:26:14,471 I'll keep you here. 243 00:26:25,148 --> 00:26:27,851 March, 1587. 244 00:26:28,352 --> 00:26:31,588 The reconstruction of Sumpu Castle was complete. 245 00:26:33,891 --> 00:26:36,793 Father? It's me, Chomatsumaru. 246 00:26:37,261 --> 00:26:39,429 Matsu, come in. 247 00:26:39,430 --> 00:26:40,463 Yes. 248 00:26:43,067 --> 00:26:47,737 Ogimaru, who was adopted by Hideyoshi, was rough, 249 00:26:48,506 --> 00:26:53,276 but Chomatsumaru was well-mannered, much like his mother, Oai. 250 00:26:55,112 --> 00:26:56,279 What is it? 251 00:26:56,446 --> 00:27:07,958 I have two mothers. I'd like to know what is more important. 252 00:27:09,026 --> 00:27:12,462 What is bothering you? 253 00:27:14,065 --> 00:27:17,067 This castle is finished. 254 00:27:17,268 --> 00:27:18,201 And? 255 00:27:18,903 --> 00:27:22,772 My natural mother has moved in, 256 00:27:23,708 --> 00:27:26,176 but there's no room for my adopted mother to live here. 257 00:27:26,911 --> 00:27:29,846 I don't understand. 258 00:27:30,481 --> 00:27:33,817 Don't worry about it. 259 00:27:34,518 --> 00:27:37,354 Your adopted mother is of higher status for she is my real wife. 260 00:27:38,923 --> 00:27:44,361 We are looking for lumber for her new mansion. 261 00:27:44,629 --> 00:27:46,163 Do you understand? 262 00:27:47,431 --> 00:27:51,668 Oai may be worried, too. Tell her what I said. 263 00:27:52,036 --> 00:27:54,838 Excuse me. 264 00:28:00,811 --> 00:28:03,512 Stay here, Sakuza. 265 00:28:04,048 --> 00:28:05,482 Come closer. 266 00:28:12,056 --> 00:28:15,258 You gave him ideas, didn't you? 267 00:28:15,259 --> 00:28:20,130 You pity your lady, so you said you'll send her to Kyoto. 268 00:28:21,132 --> 00:28:26,903 If she's going back, she doesn't need a mansion. 269 00:28:27,371 --> 00:28:31,875 But if you send her to Kyoto with no room for her here, 270 00:28:32,176 --> 00:28:34,844 it's as if you shoved her out of your sight! 271 00:28:36,180 --> 00:28:37,881 I didn't realize that... 272 00:28:41,419 --> 00:28:46,122 The recent weather has been hard on the sick. 273 00:28:47,291 --> 00:28:50,927 Sick? Is someone ill? 274 00:28:51,095 --> 00:28:54,330 That's funny. You didn't know? 275 00:28:55,299 --> 00:28:56,301 My wife? 276 00:28:56,599 --> 00:28:58,301 Lady Oai! 277 00:28:59,236 --> 00:29:03,007 Not only did she provide you with an heir, 278 00:29:03,075 --> 00:29:07,277 but she handled the domestic affairs and is important to us! 279 00:29:07,912 --> 00:29:10,949 You didn't know she was ill 280 00:29:11,150 --> 00:29:14,552 and was crazy about the new concubines! 281 00:29:14,750 --> 00:29:16,052 Enough, Sakuza! 282 00:29:18,789 --> 00:29:22,726 He hadn't visited her for 4 - 5 months. 283 00:29:22,993 --> 00:29:27,597 With her frail body, she was always busy with domestic matters. 284 00:29:28,733 --> 00:29:33,503 Ieyasu thought that he'll wear her out if he visited her... 285 00:29:37,541 --> 00:29:40,276 Don't wake her up. 286 00:29:46,017 --> 00:29:49,320 Please excuse my unsightly appearance. Bring the incense! 287 00:29:51,956 --> 00:29:52,956 Oai. 288 00:29:54,558 --> 00:29:58,328 You're in pain... rest. 289 00:29:59,463 --> 00:30:00,363 But... 290 00:30:01,635 --> 00:30:04,968 If you stay up, I'll have to leave. 291 00:30:05,302 --> 00:30:07,937 I'd like to stay, so please lie down. 292 00:30:08,172 --> 00:30:09,539 I don't deserve this. 293 00:30:18,516 --> 00:30:20,583 I didn't realize it was so serious. 294 00:30:22,286 --> 00:30:24,187 Forgive me. 295 00:30:24,655 --> 00:30:28,825 We have fine doctors and cures. Don't let the disease get you. 296 00:30:32,129 --> 00:30:36,499 My lord, I have a favor to ask. 297 00:30:39,069 --> 00:30:40,503 Tell me what it is. 298 00:30:43,774 --> 00:30:50,880 I shall break the caution that I have always exercised. 299 00:30:51,415 --> 00:30:56,186 Flowers do not talk no matter how much pain they're in 300 00:30:56,253 --> 00:30:59,255 or how much they want something. 301 00:31:00,491 --> 00:31:05,595 Come spring, they bloom with all their might. 302 00:31:10,234 --> 00:31:15,672 Is that how you've lived your life? 303 00:31:16,106 --> 00:31:20,977 Yes, but I don't have much longer to live. 304 00:31:22,179 --> 00:31:25,882 This is my last wish. 305 00:31:26,083 --> 00:31:27,317 Oai! 306 00:31:29,053 --> 00:31:39,729 I'm sure you're aware of this, but you've come this far. 307 00:31:40,798 --> 00:31:44,701 Please don't fight the Adviser. 308 00:31:45,336 --> 00:31:48,037 Should the two clans have to fight, 309 00:31:49,039 --> 00:31:51,841 everything you've said up to this point would become lies. 310 00:31:52,343 --> 00:31:56,679 The Buddha will be angered by you. 311 00:31:58,215 --> 00:32:00,183 If you would be patient, 312 00:32:01,018 --> 00:32:05,588 the people will be spared from the sufferings of war. 313 00:32:06,223 --> 00:32:14,998 If you're attacked from the west, go east and avoid them. 314 00:32:16,233 --> 00:32:22,105 Your mother, Odai and I talked about this. 315 00:32:22,940 --> 00:32:24,173 Don't worry. 316 00:32:25,609 --> 00:32:31,414 That's why I moved here. 317 00:32:33,183 --> 00:32:37,820 Forgive me for saying it... I'm so embarrassed. 318 00:32:38,989 --> 00:32:40,723 I'm glad you said it. 319 00:32:40,958 --> 00:32:47,931 Those who betray the gods will not prosper. I'll remember that. 320 00:32:48,999 --> 00:32:51,367 I'm happy. 321 00:33:00,144 --> 00:33:02,978 Since he and Lady Tsukiyama separated, 322 00:33:03,046 --> 00:33:06,482 Oai had been like a wife to Ieyasu. 323 00:33:07,551 --> 00:33:12,689 It was clear that she didn't have much longer to live. 324 00:33:17,064 --> 00:33:21,731 Meanwhile, Premiere Toyotomi Hideyoshi set out to Kyushu 325 00:33:21,765 --> 00:33:24,734 with an army of 120,000. 326 00:33:25,836 --> 00:33:27,937 With menacing scarlet armors and hoe-shaped helmets, 327 00:33:28,339 --> 00:33:31,541 the procession set out to show their glory to the country. 328 00:33:34,178 --> 00:33:35,511 ...flower viewing? 329 00:33:35,980 --> 00:33:40,717 I admired the sight of the Adviser in glittering regalia. 330 00:33:40,884 --> 00:33:44,007 Not war, but flower-viewing. 331 00:33:44,855 --> 00:33:52,362 If victory is clear, why did they let him fight it? 332 00:33:52,863 --> 00:33:58,601 We tried to delay his departure by talking to Shimazu. 333 00:33:59,440 --> 00:34:03,078 But we failed because of Shimazu's stubborn pride. 334 00:34:03,340 --> 00:34:09,178 He must have a plan for after he conquers the entire country. 335 00:34:09,747 --> 00:34:15,218 It seems he wants to continue winning. 336 00:34:15,285 --> 00:34:18,521 That's my biggest headache. 337 00:34:20,591 --> 00:34:29,031 He's interested in Korea for some reason. 338 00:34:31,591 --> 00:34:35,631 They have such wonders as mobocracy. 339 00:34:36,668 --> 00:34:44,580 We must provide him with new ideas as weapons. 340 00:34:44,581 --> 00:34:52,355 He says he wants to create a second Sakai there. 341 00:34:52,723 --> 00:34:59,927 But, he'll have to contend with the Hojo clan next. 342 00:35:00,094 --> 00:35:01,264 We've taken care of that. 343 00:35:01,931 --> 00:35:04,667 We won't sell guns to the Hojo clan. 344 00:35:06,203 --> 00:35:09,472 It's time to end the wars. 345 00:35:12,609 --> 00:35:16,946 I'll go to Odawara. 346 00:35:16,947 --> 00:35:19,348 From now? 347 00:35:20,451 --> 00:35:26,889 I'll go where the wind blows and where my legs take me. 348 00:35:31,495 --> 00:35:33,996 I'll see you. 349 00:35:35,099 --> 00:35:38,367 Just as Zuifu left Sakai, 350 00:35:40,571 --> 00:35:44,307 Ieyasu lost his beloved Oai. 351 00:36:16,106 --> 00:36:21,110 Plant a pine tree in this garden. 352 00:36:23,080 --> 00:36:35,591 Flowers that are almost invisible like mist, will bloom. 353 00:36:59,349 --> 00:37:04,720 ...the Adviser says victory is apparent in Kyushu? 354 00:37:05,122 --> 00:37:07,857 Victory is as clear as day. 355 00:37:08,859 --> 00:37:14,796 I've come here to receive instructions 356 00:37:15,132 --> 00:37:19,435 in the event that our lord goes to congratulate the Adviser. 357 00:37:19,636 --> 00:37:28,244 All right. But how will the Adviser treat our lord? 358 00:37:28,612 --> 00:37:34,250 Knowing his personality, he may pass out titles. 359 00:37:34,718 --> 00:37:35,584 I see. 360 00:37:35,786 --> 00:37:38,254 Ogimaru is the Major General, 361 00:37:38,622 --> 00:37:42,959 our lord may become the Chief Councilor. 362 00:37:44,527 --> 00:37:47,330 It won't hurt him any! 363 00:37:47,764 --> 00:37:52,034 Is that title too much? 364 00:37:52,035 --> 00:37:56,138 I feel we shouldn't be indebted to him! 365 00:37:56,506 --> 00:38:02,345 It might not hurt him any, but it wouldn't hurt us, either. 366 00:38:02,879 --> 00:38:06,048 You intend to go? 367 00:38:06,450 --> 00:38:07,383 Yes. 368 00:38:07,551 --> 00:38:10,119 Don't let titles bother you. 369 00:38:11,154 --> 00:38:16,225 If he subjugates Kyushu, I shall go to congratulate him. 370 00:38:16,793 --> 00:38:18,660 That's just what he's after. 371 00:38:19,161 --> 00:38:25,101 What if he wants you to change territories? 372 00:38:25,335 --> 00:38:30,273 I believe he is skilled in indebting people to him. 373 00:38:30,674 --> 00:38:35,478 Then, they are forced to listen to his requests. 374 00:38:35,545 --> 00:38:38,014 I know everyone is worried about me. 375 00:38:40,884 --> 00:38:47,723 But, my thoughts have changed since Oai passed away. 376 00:38:50,494 --> 00:38:56,564 I'll endure whatever I can endure. 377 00:38:59,902 --> 00:39:05,741 For the sake of the people, we can't have wars again. 378 00:39:06,376 --> 00:39:10,246 For that, I'll pay my respects many times. 379 00:39:17,721 --> 00:39:18,788 My lord. 380 00:39:23,093 --> 00:39:32,101 I'd like to know how your thoughts have changed. 381 00:39:33,203 --> 00:39:40,609 Oai has taught me the virtue of patience. 382 00:39:40,844 --> 00:39:43,579 She has led a deeper life than I have. 383 00:39:45,815 --> 00:39:50,886 You intend to let emotions get to the Adviser 384 00:39:51,388 --> 00:39:55,259 in just the same way Oai served you? 385 00:39:55,888 --> 00:39:57,059 You're being rude! 386 00:39:59,629 --> 00:40:02,064 I'm not judging the living, 387 00:40:02,866 --> 00:40:05,000 but I'm talking about Oai who has gone to the Pure Land. 388 00:40:05,001 --> 00:40:07,336 - Then don't lie! - What? 389 00:40:08,472 --> 00:40:11,107 You've always had your way in life. 390 00:40:11,675 --> 00:40:15,378 How can you serve the Adviser the way Oai served you! 391 00:40:15,911 --> 00:40:21,384 If you did, Oai wouldn't have suffered so! 392 00:40:21,852 --> 00:40:22,084 Shut up! 393 00:40:22,186 --> 00:40:26,956 No! You don't understand Oai at all! 394 00:40:27,858 --> 00:40:31,227 She innocently served you, you said? 395 00:40:32,661 --> 00:40:40,169 Oai fought you with all her might and was exhausted! 396 00:40:40,771 --> 00:40:47,443 What ulterior motive did she have, then? 397 00:40:47,811 --> 00:40:52,782 Lady Tsukiyama fought you, Oai fought you. 398 00:40:54,217 --> 00:40:57,987 They both wanted to control you. 399 00:40:58,155 --> 00:41:05,628 One opposed you and angered you. She's still on your mind. 400 00:41:05,629 --> 00:41:07,897 That's a small victory. 401 00:41:09,866 --> 00:41:16,772 But Oai endured your selfishness to win you over. 402 00:41:18,341 --> 00:41:31,821 You've misunderstood to think she served you innocently. 403 00:41:32,222 --> 00:41:35,991 She's been defeated. 404 00:41:36,526 --> 00:41:44,667 Lady Tsukiyama fought, Oai fought. 405 00:41:46,670 --> 00:41:54,944 The former won, but the latter lost. 406 00:41:55,745 --> 00:41:59,882 Why did one lose, and one win? 407 00:42:00,550 --> 00:42:04,820 You were weak when Lady Tsukiyama was alive. 408 00:42:04,821 --> 00:42:09,892 But you were stronger when Oai was here, so you won. 409 00:42:10,160 --> 00:42:18,167 You feel better toward her because you won. 410 00:42:24,040 --> 00:42:27,743 Don't forget this logic in the man's world. 411 00:42:28,378 --> 00:42:31,347 Don't choose to be in the weak position. 412 00:42:31,614 --> 00:42:34,049 Be in the stronger position! 413 00:42:34,885 --> 00:42:35,818 Oai. 414 00:42:38,722 --> 00:42:43,392 Sakuza said to learn a lesson from your life, 415 00:42:44,060 --> 00:42:47,596 as you fought me 'til death. 416 00:42:51,535 --> 00:42:55,738 Things didn't turn out the way you wanted, 417 00:42:56,672 --> 00:42:59,074 yet you fought for them to the end. 418 00:43:01,143 --> 00:43:03,779 I learned a lesson from your life. 419 00:43:07,551 --> 00:43:14,223 For the sake of the country, I'll be patient. 420 00:43:16,526 --> 00:43:17,526 Well... 421 00:43:20,230 --> 00:43:28,003 Watch how I live from wherever you are. 422 00:43:30,373 --> 00:43:32,778 Oai, who received a title posthumously 423 00:43:32,803 --> 00:43:35,778 as the mother of the second shogun, 424 00:43:36,246 --> 00:43:42,051 was one woman who supported Ieyasu during the trials of his life. 32248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.