Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,007 --> 00:00:12,043
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:15,148 --> 00:00:20,085
Episode 30:
The Meeting of the Two Heroes
3
00:02:44,730 --> 00:02:47,732
October 24, 1586
4
00:02:48,067 --> 00:02:51,503
Ieyasu entered Kyoto with
20,000 soldiers.
5
00:02:52,638 --> 00:02:56,074
Ieyasu saw that the town was
full of life,
6
00:02:56,575 --> 00:03:02,046
and there was no sign of
suspicion from the passersby.
7
00:03:02,314 --> 00:03:05,650
The people, the town, and even
the skies looked different
8
00:03:05,719 --> 00:03:09,621
from the time he was last here
after Nobunaga's death.
9
00:03:13,859 --> 00:03:18,096
Ieyasu and his party entered
Chaya Shirojiro's mansion.
10
00:03:18,531 --> 00:03:22,967
Your change of clothes
is ready, lord.
11
00:03:23,769 --> 00:03:26,004
The country has
settled down.
12
00:03:26,505 --> 00:03:32,010
The sight of my soldiers didn't
instill fear in the people.
13
00:03:32,845 --> 00:03:33,811
Yes.
14
00:03:44,990 --> 00:03:47,725
I'll change and go to
my room for the night.
15
00:03:48,327 --> 00:03:53,231
There's something I'd
like to tell you first.
16
00:03:55,201 --> 00:04:00,405
I heard from one of the
Imperial Adviser's servants...
17
00:04:01,207 --> 00:04:08,947
A letter arrived from Hideyoshi's
mother in Okazaki to his wife here...
18
00:04:09,481 --> 00:04:13,017
I'm sure my wife and
Omandokoro are happy.
19
00:04:13,619 --> 00:04:16,653
She said Ii Naomasa treats
them well, but
20
00:04:17,890 --> 00:04:24,896
Honda Sakuzaemon has piled
firewood around the mansion...
21
00:04:24,997 --> 00:04:32,937
He said if anything happens to
you, lord, he'll burn them all.
22
00:04:33,939 --> 00:04:35,010
The women are trembling
with fear,
23
00:04:35,039 --> 00:04:39,711
and want Sakuza to
be punished immediately.
24
00:04:42,113 --> 00:04:46,516
The Imperial Adviser is
terribly angry.
25
00:04:50,189 --> 00:04:52,689
It's expected of that
old geezer...
26
00:04:56,262 --> 00:05:03,735
Ieyasu arrived at Hideyoshi's
brother's house that evening.
27
00:05:09,141 --> 00:05:10,908
Welcome.
28
00:05:11,610 --> 00:05:16,648
You'll meet the Adviser on
the 27th in Osaka.
29
00:05:16,949 --> 00:05:19,550
Please have
a good rest.
30
00:05:20,254 --> 00:05:21,588
Thank you.
31
00:05:21,754 --> 00:05:26,624
I'll give you further
instructions. Excuse me.
32
00:05:35,200 --> 00:05:40,571
The men here seem to be
disturbed about something...
33
00:05:49,581 --> 00:05:51,582
Isn't it strange, lord?
34
00:05:52,785 --> 00:05:56,921
Their words are kind, but their
behavior is cold...
35
00:05:57,056 --> 00:05:59,790
Don't be too
sensitive.
36
00:06:00,095 --> 00:06:02,629
Don't let your
guard down.
37
00:06:03,995 --> 00:06:08,199
...it's dark!
Bring the light!
38
00:06:16,075 --> 00:06:19,744
Look! You didn't even
bring out the brazier!
39
00:06:20,212 --> 00:06:23,581
You're not treating
them well!
40
00:06:24,916 --> 00:06:25,616
Wait!
41
00:06:27,419 --> 00:06:33,057
This is a secret meeting.
We'll meet formally in Osaka,
42
00:06:33,291 --> 00:06:36,694
but tonight we're meeting as
two brothers.
43
00:06:37,029 --> 00:06:38,696
Go!
44
00:06:40,799 --> 00:06:49,741
Lord Tokugawa! Everyone's so
happy, they're nervous!
45
00:06:53,645 --> 00:06:55,346
I'm so glad you came.
46
00:06:55,814 --> 00:07:01,018
Hurry, what's taking
so long?
47
00:07:06,592 --> 00:07:09,127
You may excuse yourself.
48
00:07:18,370 --> 00:07:20,772
You, too!
49
00:07:26,378 --> 00:07:30,848
You're his henchman?
Then you may stay.
50
00:07:33,385 --> 00:07:38,022
We're finally alone,
Lord Ieyasu.
51
00:07:40,359 --> 00:07:44,695
Tonight, we're brothers,
just two men...
52
00:07:45,697 --> 00:07:50,067
I'm so glad you came.
53
00:07:51,837 --> 00:07:56,374
Silly rumors have been spreading,
causing so much trouble.
54
00:07:57,309 --> 00:07:59,177
They don't know how we feel,
55
00:07:59,378 --> 00:08:02,313
yet when I sent my mother to
you, they say she's a hostage.
56
00:08:02,781 --> 00:08:06,384
When you came with a procession,
they say you'll cause war!
57
00:08:06,785 --> 00:08:09,921
I'll return to Osaka
tomorrow morning.
58
00:08:10,085 --> 00:08:14,921
I'll have you stay at Hidenaga's
mansion in Osaka.
59
00:08:15,327 --> 00:08:21,732
He has some Noh plays ready
for you to see.
60
00:08:21,934 --> 00:08:25,670
Then, I'll have you
return to Kyoto.
61
00:08:26,572 --> 00:08:31,809
You don't need to pour the
sake, I'll do it.
62
00:08:39,384 --> 00:08:41,686
Please have one,
Adviser.
63
00:08:54,199 --> 00:09:00,037
Sake is good, it breaks
down the barriers.
64
00:09:00,973 --> 00:09:05,209
What about women?
65
00:09:08,981 --> 00:09:10,882
I love them.
66
00:09:13,852 --> 00:09:19,824
Do you like them strong
or frail?
67
00:09:20,192 --> 00:09:21,526
In between.
68
00:09:22,995 --> 00:09:27,932
I like them frail, but it
doesn't work that way.
69
00:09:28,333 --> 00:09:35,434
Mine are all shrews who try
to dominate me.
70
00:09:35,874 --> 00:09:37,842
That's troublesome.
71
00:09:39,011 --> 00:09:46,851
The more peaceful the country
becomes, the prouder they get.
72
00:09:48,620 --> 00:09:56,726
Omandokoro and Asahi are both
domineering, too.
73
00:09:57,296 --> 00:10:03,868
But please close your eyes
and take care of them.
74
00:10:06,905 --> 00:10:09,941
Have a drink.
75
00:10:10,309 --> 00:10:18,215
You probably have complaints
against me. Just tell me.
76
00:10:18,450 --> 00:10:22,320
How can we have
any complaints...
77
00:10:24,323 --> 00:10:32,163
I've postponed my battle
in Kyushu because
78
00:10:33,498 --> 00:10:35,299
I was afraid of you.
79
00:10:35,500 --> 00:10:37,735
You're well aware of it.
80
00:10:38,303 --> 00:10:41,973
Afraid, afraid.
81
00:10:43,008 --> 00:10:44,207
Adviser.
82
00:10:48,146 --> 00:10:52,183
I have one wish.
83
00:10:54,820 --> 00:10:56,120
Tell me what it is.
84
00:11:00,158 --> 00:11:04,928
I would like your
coat of arms.
85
00:11:07,099 --> 00:11:09,900
- This one?
- Yes.
86
00:11:13,372 --> 00:11:16,606
I can't do that...
87
00:11:17,109 --> 00:11:22,980
I'm the Adviser,
but also a warrior...
88
00:11:23,115 --> 00:11:28,586
We've come here today and
opened our hearts to you
89
00:11:28,987 --> 00:11:32,923
because we will never let you
fight another war.
90
00:11:34,393 --> 00:11:36,794
What did you say?
91
00:11:36,795 --> 00:11:41,132
We won't bother you
with future wars.
92
00:11:42,134 --> 00:11:45,369
I, Ieyasu will handle
them for you.
93
00:11:48,674 --> 00:11:50,541
Good!
94
00:11:51,877 --> 00:11:53,711
Good!
95
00:11:53,979 --> 00:11:57,748
I thought I was
good with words, but
96
00:11:57,749 --> 00:12:02,019
I could never have thought
of those words!
97
00:12:04,155 --> 00:12:07,892
Tokugawa Ieyasu is sharp.
98
00:12:08,627 --> 00:12:13,164
So are you, you know how
to praise people.
99
00:12:19,705 --> 00:12:27,510
What you said about my
coat of arms...
100
00:12:29,715 --> 00:12:32,349
Can you ask me the same thing
in Osaka?
101
00:12:34,653 --> 00:12:37,621
In front of the other
lords, I gather.
102
00:12:38,824 --> 00:12:43,661
I'm not asking because I want
you to pay me respects.
103
00:12:45,197 --> 00:12:52,202
But for the sake of the country,
I must show my power.
104
00:12:52,203 --> 00:12:56,238
I came for the sake
of the country.
105
00:12:56,673 --> 00:12:57,675
Will you do it?
106
00:13:01,747 --> 00:13:04,515
I'm so happy!
107
00:13:04,583 --> 00:13:08,719
I have many sharp retainers,
108
00:13:08,886 --> 00:13:12,590
but none of with whom I can
commiserate about the country.
109
00:13:14,025 --> 00:13:16,760
Don't praise me
too much.
110
00:13:17,229 --> 00:13:19,730
Many try to steal the
country,
111
00:13:19,898 --> 00:13:23,801
but not many are truly
concerned about it.
112
00:13:26,438 --> 00:13:31,408
I've seen that
concern in you.
113
00:13:32,177 --> 00:13:35,980
Straighten up, lord.
114
00:13:39,948 --> 00:13:42,214
OSAKA CASTLE
115
00:14:01,807 --> 00:14:03,741
October 27th.
116
00:14:04,208 --> 00:14:10,147
Ieyasu formally met with
Hideyoshi at Osaka Castle.
117
00:14:11,616 --> 00:14:15,186
In front of the lords,
118
00:14:15,587 --> 00:14:20,891
Ieyasu asked for Hideyoshi's
coat of arms...
119
00:14:21,693 --> 00:14:24,829
- This one?
- Yes.
120
00:14:25,597 --> 00:14:27,798
It's a good souvenir
of our meeting today.
121
00:14:27,999 --> 00:14:35,906
No...this identifies me
in the battlefield...
122
00:14:37,976 --> 00:14:42,580
I want it even more.
123
00:14:43,515 --> 00:14:48,586
Not this one...
124
00:14:52,190 --> 00:14:54,058
I have come to see you today
125
00:14:54,326 --> 00:14:59,763
because I intend to never let
you wear your coat of arms again.
126
00:15:00,131 --> 00:15:00,898
What?
127
00:15:02,801 --> 00:15:05,269
My coat of arms...?
128
00:15:06,140 --> 00:15:10,441
Did you all hear that?
129
00:15:10,876 --> 00:15:16,146
He will never let me wear
this again, he said.
130
00:15:16,581 --> 00:15:19,516
I have a fine brother-in-law.
131
00:15:19,951 --> 00:15:23,320
I must take it off.
132
00:15:24,222 --> 00:15:25,589
I deeply appreciate it.
133
00:15:27,425 --> 00:15:29,026
I am happy.
134
00:15:29,794 --> 00:15:31,262
I am happy.
135
00:15:34,566 --> 00:15:36,867
This was an act that they
had rehearsed,
136
00:15:36,868 --> 00:15:42,573
but their seriousness touched
the hearts of the lords...
137
00:15:48,713 --> 00:15:53,417
Ishikawa Kazumasa who chose to
betray the clan,
138
00:15:53,518 --> 00:15:56,220
was not granted permission
to attend.
139
00:15:59,391 --> 00:16:00,758
...it's all right.
140
00:16:00,992 --> 00:16:05,596
I'm sure our lord understands
how you feel.
141
00:16:05,597 --> 00:16:10,901
Can't you at least see him?
142
00:16:11,036 --> 00:16:12,169
Quiet!
143
00:16:14,739 --> 00:16:17,207
I was prepared for this
when I absconded.
144
00:16:19,544 --> 00:16:27,952
Wherever I am, I'll be watching
our lord �til I die.
145
00:16:36,494 --> 00:16:40,864
None of the Mikawa men
visited Kazumasa.
146
00:16:41,199 --> 00:16:44,568
After carrying out his
activeties as scheduled,
147
00:16:45,270 --> 00:16:48,806
Ieyasu met with Hideyoshi on
the eve of his departure,
148
00:16:49,240 --> 00:16:52,209
and was told to stay out
of the Kyushu wars.
149
00:16:53,211 --> 00:16:54,979
...why not?
150
00:16:56,514 --> 00:17:00,417
Kyushu isn't the only area
that concerns me.
151
00:17:01,853 --> 00:17:06,457
I'd like you to keep the Hojo's
in check in my absence.
152
00:17:08,292 --> 00:17:13,764
I'm sure your men will
be relieved.
153
00:17:15,900 --> 00:17:16,666
Adviser.
154
00:17:18,003 --> 00:17:22,940
In order to control
the country,
155
00:17:23,742 --> 00:17:29,113
both of our clans must
have peace.
156
00:17:30,682 --> 00:17:32,683
I'm filled with awe.
157
00:17:38,089 --> 00:17:39,890
I'd like you to stay
longer, but
158
00:17:40,225 --> 00:17:46,497
Omandokoro is away, so
I won't keep you.
159
00:17:47,165 --> 00:17:51,535
Please return and send the
women back to me.
160
00:17:51,970 --> 00:17:53,303
Yes, lord.
161
00:17:55,940 --> 00:17:59,710
Don't let Honda Sakuza
escort them.
162
00:18:02,009 --> 00:18:07,483
If he becomes angry with me,
I'll have to punish him.
163
00:18:09,954 --> 00:18:17,493
Let Ii Naomasa be their escort,
and don't let me see Sakuza.
164
00:18:24,602 --> 00:18:28,839
...he didn't order you to
fight in Kyushu,
165
00:18:29,007 --> 00:18:31,341
nor did he scold you
about Sakuza...
166
00:18:33,445 --> 00:18:36,647
That's a bit difficult.
167
00:18:40,251 --> 00:18:45,923
After Kyushu, he'll attack
the Hojo's.
168
00:18:46,891 --> 00:18:51,595
I'll return to Sumpu to
prepare for that.
169
00:18:51,896 --> 00:18:58,802
That's good, the advisor will
become extremely powerful
170
00:19:00,271 --> 00:19:04,775
after conquering Kyushu...
a new era will come.
171
00:19:11,850 --> 00:19:14,785
I'm the Adviser's
brother-in-law.
172
00:19:17,722 --> 00:19:23,327
I'm not his retainer, but I'm
demoted to head clerk status.
173
00:19:23,928 --> 00:19:28,599
I'll watch over the country
as his chief overseer.
174
00:19:29,467 --> 00:19:33,437
People are born with certain
personalities.
175
00:19:34,939 --> 00:19:36,540
Lord Tokugawa.
176
00:19:37,008 --> 00:19:42,212
People are born with certain
personalities.
177
00:19:43,148 --> 00:19:48,986
Sometimes, they push themselves
and become out of control.
178
00:19:51,422 --> 00:19:57,394
It's a mistake to set
out to Korea.
179
00:19:58,429 --> 00:20:02,105
It may be close, but nothing
will come of fighting that war.
180
00:20:02,129 --> 00:20:04,105
If he decides to fight
in Korea,
181
00:20:04,229 --> 00:20:08,105
he'll waste vast amounts of
money on supplies.
182
00:20:08,840 --> 00:20:13,743
For with China's backing, the
war will last for 2 - 3 years.
183
00:20:15,046 --> 00:20:24,021
I'd like you to keep
this in mind.
184
00:20:29,098 --> 00:20:32,933
With this big problem,
Ieyasu left for Okazaki.
185
00:20:33,498 --> 00:20:36,533
At the same time Omandokoro's
procession left for Kyoto.
186
00:20:39,737 --> 00:20:46,774
Ieyasu moved to Sumpu and began
building a new castle there
187
00:20:46,809 --> 00:20:49,046
where many memories lay.
188
00:20:59,857 --> 00:21:01,525
I'm deeply grateful,
Sakuza.
189
00:21:03,029 --> 00:21:10,067
This is where you were called
the "homeless Mikawa orphan."
190
00:21:12,537 --> 00:21:15,572
Everything brought
memories to Ieyasu,
191
00:21:15,840 --> 00:21:18,275
many of which were sad.
192
00:21:21,679 --> 00:21:22,913
Elder Sessai,
193
00:21:23,748 --> 00:21:28,885
his grandmother, Keiyoin,
194
00:21:30,521 --> 00:21:32,256
Tsuru and Kame...
195
00:21:33,590 --> 00:21:39,730
A castle in which he lived
as a hostage, was now his own.
196
00:21:41,866 --> 00:21:48,070
That December, Hideyoshi became
the Premiere,
197
00:21:48,273 --> 00:21:50,641
and took the surname,
"Toyotomi".
198
00:21:51,476 --> 00:21:57,711
There was something he had to do
before conquering Kyushu.
199
00:22:01,085 --> 00:22:04,021
Is Chacha in
a good mood?
200
00:22:05,556 --> 00:22:07,324
Leave us alone.
201
00:22:09,727 --> 00:22:10,861
Princess Chacha.
202
00:22:11,596 --> 00:22:16,833
Out of the 3 daughters that
Oichi left, two had married.
203
00:22:17,268 --> 00:22:24,841
However, only 18-year-old Chacha
was left here.
204
00:22:28,880 --> 00:22:36,017
My Adviser! I was enchanted
by the beauty of the flowers.
205
00:22:39,557 --> 00:22:41,093
I brought a marriage proposal
206
00:22:41,157 --> 00:22:44,493
to the girl who is far more
beautiful than any flower.
207
00:22:46,964 --> 00:22:50,100
It's Ieyasu's son,
Chomatsumaru.
208
00:22:50,234 --> 00:22:52,235
Chomatsumaru?
209
00:22:52,337 --> 00:22:56,207
He's Asahi's adopted son and
the heir to the Tokugawa clan.
210
00:22:56,337 --> 00:22:57,607
This is a good match.
211
00:22:58,476 --> 00:23:03,780
I don't know whether
it's good or bad.
212
00:23:04,615 --> 00:23:09,086
It's no time to be finicky.
213
00:23:10,655 --> 00:23:15,791
Asahi writes that he's
an intelligent boy.
214
00:23:18,133 --> 00:23:23,967
A woman's happiness depends
on the man's intelligence.
215
00:23:24,837 --> 00:23:32,075
He's only 10, but in a year
he'll be an adult.
216
00:23:35,837 --> 00:23:38,075
It's not enough that you sent
Omandokoro to the Tokugawa's
217
00:23:38,449 --> 00:23:39,816
and you're about
to send me...
218
00:23:41,052 --> 00:23:41,852
What?
219
00:23:43,121 --> 00:23:47,190
Are you that afraid of
this Ieyasu?
220
00:23:53,631 --> 00:23:56,600
What a fearful look!
221
00:23:58,671 --> 00:24:00,339
Omandokoro was not a hostage.
222
00:24:00,671 --> 00:24:03,339
Ieyasu submitted to me and
visited me.
223
00:24:03,674 --> 00:24:05,142
Let me rephrase it, then.
224
00:24:05,542 --> 00:24:14,418
Two people that you can't
control are Ieyasu and me.
225
00:24:14,719 --> 00:24:21,358
If you send me there, two of us
may combine forces.
226
00:24:27,498 --> 00:24:28,531
All right.
227
00:24:29,834 --> 00:24:33,303
I won't send you
to the Tokugawa clan.
228
00:24:34,439 --> 00:24:37,507
But, let me decide what your
status will be from now on.
229
00:24:38,176 --> 00:24:43,780
You had the gall to tell
the Imperial Adviser that
230
00:24:45,116 --> 00:24:47,150
you and Ieyasu can't be
controlled...
231
00:24:48,319 --> 00:24:51,221
I won't forget that!
232
00:24:56,427 --> 00:24:57,993
Forgive me!
233
00:24:58,729 --> 00:25:03,633
I won't! You must have been
prepared to face the consequences!
234
00:25:15,880 --> 00:25:20,250
Just tell me what
you think.
235
00:25:36,300 --> 00:25:41,204
I was too harsh with you.
236
00:25:42,507 --> 00:25:43,839
Forgive me.
237
00:25:45,243 --> 00:25:52,781
Don't cry. You're a pitiful
girl with no place to go.
238
00:25:53,043 --> 00:25:57,481
To avoid losing her protector
who was at the height of his power,
239
00:25:57,622 --> 00:26:00,257
Chacha instinctively caused
a commotion.
240
00:26:00,958 --> 00:26:06,663
Hideyoshi knew then that Chacha
was a full-grown woman.
241
00:26:08,866 --> 00:26:10,867
I won't send you away.
242
00:26:12,570 --> 00:26:14,471
I'll keep you here.
243
00:26:25,148 --> 00:26:27,851
March, 1587.
244
00:26:28,352 --> 00:26:31,588
The reconstruction of Sumpu
Castle was complete.
245
00:26:33,891 --> 00:26:36,793
Father?
It's me, Chomatsumaru.
246
00:26:37,261 --> 00:26:39,429
Matsu, come in.
247
00:26:39,430 --> 00:26:40,463
Yes.
248
00:26:43,067 --> 00:26:47,737
Ogimaru, who was adopted by
Hideyoshi, was rough,
249
00:26:48,506 --> 00:26:53,276
but Chomatsumaru was well-mannered,
much like his mother, Oai.
250
00:26:55,112 --> 00:26:56,279
What is it?
251
00:26:56,446 --> 00:27:07,958
I have two mothers. I'd like
to know what is more important.
252
00:27:09,026 --> 00:27:12,462
What is bothering you?
253
00:27:14,065 --> 00:27:17,067
This castle is finished.
254
00:27:17,268 --> 00:27:18,201
And?
255
00:27:18,903 --> 00:27:22,772
My natural mother has moved in,
256
00:27:23,708 --> 00:27:26,176
but there's no room for my
adopted mother to live here.
257
00:27:26,911 --> 00:27:29,846
I don't understand.
258
00:27:30,481 --> 00:27:33,817
Don't worry about it.
259
00:27:34,518 --> 00:27:37,354
Your adopted mother is of higher
status for she is my real wife.
260
00:27:38,923 --> 00:27:44,361
We are looking for lumber for
her new mansion.
261
00:27:44,629 --> 00:27:46,163
Do you understand?
262
00:27:47,431 --> 00:27:51,668
Oai may be worried, too.
Tell her what I said.
263
00:27:52,036 --> 00:27:54,838
Excuse me.
264
00:28:00,811 --> 00:28:03,512
Stay here, Sakuza.
265
00:28:04,048 --> 00:28:05,482
Come closer.
266
00:28:12,056 --> 00:28:15,258
You gave him ideas,
didn't you?
267
00:28:15,259 --> 00:28:20,130
You pity your lady, so you said
you'll send her to Kyoto.
268
00:28:21,132 --> 00:28:26,903
If she's going back, she
doesn't need a mansion.
269
00:28:27,371 --> 00:28:31,875
But if you send her to Kyoto
with no room for her here,
270
00:28:32,176 --> 00:28:34,844
it's as if you shoved her
out of your sight!
271
00:28:36,180 --> 00:28:37,881
I didn't realize that...
272
00:28:41,419 --> 00:28:46,122
The recent weather has been
hard on the sick.
273
00:28:47,291 --> 00:28:50,927
Sick? Is someone ill?
274
00:28:51,095 --> 00:28:54,330
That's funny.
You didn't know?
275
00:28:55,299 --> 00:28:56,301
My wife?
276
00:28:56,599 --> 00:28:58,301
Lady Oai!
277
00:28:59,236 --> 00:29:03,007
Not only did she
provide you with an heir,
278
00:29:03,075 --> 00:29:07,277
but she handled the domestic
affairs and is important to us!
279
00:29:07,912 --> 00:29:10,949
You didn't know she was ill
280
00:29:11,150 --> 00:29:14,552
and was crazy about the
new concubines!
281
00:29:14,750 --> 00:29:16,052
Enough, Sakuza!
282
00:29:18,789 --> 00:29:22,726
He hadn't visited her
for 4 - 5 months.
283
00:29:22,993 --> 00:29:27,597
With her frail body, she was
always busy with domestic matters.
284
00:29:28,733 --> 00:29:33,503
Ieyasu thought that he'll wear
her out if he visited her...
285
00:29:37,541 --> 00:29:40,276
Don't wake her up.
286
00:29:46,017 --> 00:29:49,320
Please excuse my unsightly
appearance. Bring the incense!
287
00:29:51,956 --> 00:29:52,956
Oai.
288
00:29:54,558 --> 00:29:58,328
You're in pain... rest.
289
00:29:59,463 --> 00:30:00,363
But...
290
00:30:01,635 --> 00:30:04,968
If you stay up,
I'll have to leave.
291
00:30:05,302 --> 00:30:07,937
I'd like to stay, so
please lie down.
292
00:30:08,172 --> 00:30:09,539
I don't deserve this.
293
00:30:18,516 --> 00:30:20,583
I didn't realize
it was so serious.
294
00:30:22,286 --> 00:30:24,187
Forgive me.
295
00:30:24,655 --> 00:30:28,825
We have fine doctors and cures.
Don't let the disease get you.
296
00:30:32,129 --> 00:30:36,499
My lord, I have
a favor to ask.
297
00:30:39,069 --> 00:30:40,503
Tell me what it is.
298
00:30:43,774 --> 00:30:50,880
I shall break the caution
that I have always exercised.
299
00:30:51,415 --> 00:30:56,186
Flowers do not talk no matter
how much pain they're in
300
00:30:56,253 --> 00:30:59,255
or how much they want
something.
301
00:31:00,491 --> 00:31:05,595
Come spring, they bloom
with all their might.
302
00:31:10,234 --> 00:31:15,672
Is that how you've
lived your life?
303
00:31:16,106 --> 00:31:20,977
Yes, but I don't have
much longer to live.
304
00:31:22,179 --> 00:31:25,882
This is my last wish.
305
00:31:26,083 --> 00:31:27,317
Oai!
306
00:31:29,053 --> 00:31:39,729
I'm sure you're aware of this,
but you've come this far.
307
00:31:40,798 --> 00:31:44,701
Please don't fight the Adviser.
308
00:31:45,336 --> 00:31:48,037
Should the two clans
have to fight,
309
00:31:49,039 --> 00:31:51,841
everything you've said up to
this point would become lies.
310
00:31:52,343 --> 00:31:56,679
The Buddha will be
angered by you.
311
00:31:58,215 --> 00:32:00,183
If you would be patient,
312
00:32:01,018 --> 00:32:05,588
the people will be spared from
the sufferings of war.
313
00:32:06,223 --> 00:32:14,998
If you're attacked from the
west, go east and avoid them.
314
00:32:16,233 --> 00:32:22,105
Your mother, Odai and I
talked about this.
315
00:32:22,940 --> 00:32:24,173
Don't worry.
316
00:32:25,609 --> 00:32:31,414
That's why
I moved here.
317
00:32:33,183 --> 00:32:37,820
Forgive me for saying it...
I'm so embarrassed.
318
00:32:38,989 --> 00:32:40,723
I'm glad you said it.
319
00:32:40,958 --> 00:32:47,931
Those who betray the gods will
not prosper. I'll remember that.
320
00:32:48,999 --> 00:32:51,367
I'm happy.
321
00:33:00,144 --> 00:33:02,978
Since he and Lady Tsukiyama
separated,
322
00:33:03,046 --> 00:33:06,482
Oai had been like a wife
to Ieyasu.
323
00:33:07,551 --> 00:33:12,689
It was clear that she didn't
have much longer to live.
324
00:33:17,064 --> 00:33:21,731
Meanwhile, Premiere Toyotomi
Hideyoshi set out to Kyushu
325
00:33:21,765 --> 00:33:24,734
with an army of 120,000.
326
00:33:25,836 --> 00:33:27,937
With menacing scarlet armors
and hoe-shaped helmets,
327
00:33:28,339 --> 00:33:31,541
the procession set out to show
their glory to the country.
328
00:33:34,178 --> 00:33:35,511
...flower viewing?
329
00:33:35,980 --> 00:33:40,717
I admired the sight of the
Adviser in glittering regalia.
330
00:33:40,884 --> 00:33:44,007
Not war, but flower-viewing.
331
00:33:44,855 --> 00:33:52,362
If victory is clear, why did
they let him fight it?
332
00:33:52,863 --> 00:33:58,601
We tried to delay his departure
by talking to Shimazu.
333
00:33:59,440 --> 00:34:03,078
But we failed because of
Shimazu's stubborn pride.
334
00:34:03,340 --> 00:34:09,178
He must have a plan for after
he conquers the entire country.
335
00:34:09,747 --> 00:34:15,218
It seems he wants to
continue winning.
336
00:34:15,285 --> 00:34:18,521
That's my biggest
headache.
337
00:34:20,591 --> 00:34:29,031
He's interested in Korea
for some reason.
338
00:34:31,591 --> 00:34:35,631
They have such wonders
as mobocracy.
339
00:34:36,668 --> 00:34:44,580
We must provide him with new
ideas as weapons.
340
00:34:44,581 --> 00:34:52,355
He says he wants to create
a second Sakai there.
341
00:34:52,723 --> 00:34:59,927
But, he'll have to contend
with the Hojo clan next.
342
00:35:00,094 --> 00:35:01,264
We've taken care of that.
343
00:35:01,931 --> 00:35:04,667
We won't sell guns
to the Hojo clan.
344
00:35:06,203 --> 00:35:09,472
It's time to end the wars.
345
00:35:12,609 --> 00:35:16,946
I'll go to Odawara.
346
00:35:16,947 --> 00:35:19,348
From now?
347
00:35:20,451 --> 00:35:26,889
I'll go where the wind blows and
where my legs take me.
348
00:35:31,495 --> 00:35:33,996
I'll see you.
349
00:35:35,099 --> 00:35:38,367
Just as Zuifu left Sakai,
350
00:35:40,571 --> 00:35:44,307
Ieyasu lost his beloved Oai.
351
00:36:16,106 --> 00:36:21,110
Plant a pine tree in
this garden.
352
00:36:23,080 --> 00:36:35,591
Flowers that are almost invisible
like mist, will bloom.
353
00:36:59,349 --> 00:37:04,720
...the Adviser says victory is
apparent in Kyushu?
354
00:37:05,122 --> 00:37:07,857
Victory is as clear as day.
355
00:37:08,859 --> 00:37:14,796
I've come here to receive
instructions
356
00:37:15,132 --> 00:37:19,435
in the event that our lord goes
to congratulate the Adviser.
357
00:37:19,636 --> 00:37:28,244
All right. But how will the
Adviser treat our lord?
358
00:37:28,612 --> 00:37:34,250
Knowing his personality, he
may pass out titles.
359
00:37:34,718 --> 00:37:35,584
I see.
360
00:37:35,786 --> 00:37:38,254
Ogimaru is the Major General,
361
00:37:38,622 --> 00:37:42,959
our lord may become the
Chief Councilor.
362
00:37:44,527 --> 00:37:47,330
It won't hurt him any!
363
00:37:47,764 --> 00:37:52,034
Is that title too much?
364
00:37:52,035 --> 00:37:56,138
I feel we shouldn't be
indebted to him!
365
00:37:56,506 --> 00:38:02,345
It might not hurt him any,
but it wouldn't hurt us, either.
366
00:38:02,879 --> 00:38:06,048
You intend to go?
367
00:38:06,450 --> 00:38:07,383
Yes.
368
00:38:07,551 --> 00:38:10,119
Don't let titles bother you.
369
00:38:11,154 --> 00:38:16,225
If he subjugates Kyushu, I
shall go to congratulate him.
370
00:38:16,793 --> 00:38:18,660
That's just what he's after.
371
00:38:19,161 --> 00:38:25,101
What if he wants you to
change territories?
372
00:38:25,335 --> 00:38:30,273
I believe he is skilled in
indebting people to him.
373
00:38:30,674 --> 00:38:35,478
Then, they are forced to
listen to his requests.
374
00:38:35,545 --> 00:38:38,014
I know everyone is
worried about me.
375
00:38:40,884 --> 00:38:47,723
But, my thoughts have
changed since Oai passed away.
376
00:38:50,494 --> 00:38:56,564
I'll endure whatever
I can endure.
377
00:38:59,902 --> 00:39:05,741
For the sake of the people, we
can't have wars again.
378
00:39:06,376 --> 00:39:10,246
For that, I'll pay my respects
many times.
379
00:39:17,721 --> 00:39:18,788
My lord.
380
00:39:23,093 --> 00:39:32,101
I'd like to know how your
thoughts have changed.
381
00:39:33,203 --> 00:39:40,609
Oai has taught me the
virtue of patience.
382
00:39:40,844 --> 00:39:43,579
She has led a deeper
life than I have.
383
00:39:45,815 --> 00:39:50,886
You intend to let emotions
get to the Adviser
384
00:39:51,388 --> 00:39:55,259
in just the same way
Oai served you?
385
00:39:55,888 --> 00:39:57,059
You're being rude!
386
00:39:59,629 --> 00:40:02,064
I'm not judging the living,
387
00:40:02,866 --> 00:40:05,000
but I'm talking about Oai
who has gone to the Pure Land.
388
00:40:05,001 --> 00:40:07,336
- Then don't lie!
- What?
389
00:40:08,472 --> 00:40:11,107
You've always had your way
in life.
390
00:40:11,675 --> 00:40:15,378
How can you serve the Adviser
the way Oai served you!
391
00:40:15,911 --> 00:40:21,384
If you did, Oai wouldn't have
suffered so!
392
00:40:21,852 --> 00:40:22,084
Shut up!
393
00:40:22,186 --> 00:40:26,956
No! You don't understand
Oai at all!
394
00:40:27,858 --> 00:40:31,227
She innocently served you,
you said?
395
00:40:32,661 --> 00:40:40,169
Oai fought you with all her
might and was exhausted!
396
00:40:40,771 --> 00:40:47,443
What ulterior motive did
she have, then?
397
00:40:47,811 --> 00:40:52,782
Lady Tsukiyama fought you,
Oai fought you.
398
00:40:54,217 --> 00:40:57,987
They both wanted to
control you.
399
00:40:58,155 --> 00:41:05,628
One opposed you and angered
you. She's still on your mind.
400
00:41:05,629 --> 00:41:07,897
That's a small victory.
401
00:41:09,866 --> 00:41:16,772
But Oai endured your selfishness
to win you over.
402
00:41:18,341 --> 00:41:31,821
You've misunderstood to think
she served you innocently.
403
00:41:32,222 --> 00:41:35,991
She's been defeated.
404
00:41:36,526 --> 00:41:44,667
Lady Tsukiyama fought,
Oai fought.
405
00:41:46,670 --> 00:41:54,944
The former won, but the
latter lost.
406
00:41:55,745 --> 00:41:59,882
Why did one lose,
and one win?
407
00:42:00,550 --> 00:42:04,820
You were weak when Lady
Tsukiyama was alive.
408
00:42:04,821 --> 00:42:09,892
But you were stronger when
Oai was here, so you won.
409
00:42:10,160 --> 00:42:18,167
You feel better toward her
because you won.
410
00:42:24,040 --> 00:42:27,743
Don't forget this logic
in the man's world.
411
00:42:28,378 --> 00:42:31,347
Don't choose to be
in the weak position.
412
00:42:31,614 --> 00:42:34,049
Be in the stronger position!
413
00:42:34,885 --> 00:42:35,818
Oai.
414
00:42:38,722 --> 00:42:43,392
Sakuza said to learn a lesson
from your life,
415
00:42:44,060 --> 00:42:47,596
as you fought me 'til death.
416
00:42:51,535 --> 00:42:55,738
Things didn't turn out the
way you wanted,
417
00:42:56,672 --> 00:42:59,074
yet you fought for them
to the end.
418
00:43:01,143 --> 00:43:03,779
I learned a lesson
from your life.
419
00:43:07,551 --> 00:43:14,223
For the sake of the country,
I'll be patient.
420
00:43:16,526 --> 00:43:17,526
Well...
421
00:43:20,230 --> 00:43:28,003
Watch how I live from
wherever you are.
422
00:43:30,373 --> 00:43:32,778
Oai, who received a title
posthumously
423
00:43:32,803 --> 00:43:35,778
as the mother of the second
shogun,
424
00:43:36,246 --> 00:43:42,051
was one woman who supported Ieyasu
during the trials of his life.
32248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.