All language subtitles for 29.Mikawa no iji 三河の意地 The pride of Mikawa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,043 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,648 --> 00:00:20,085 Episode 29: The Pride of Mikawa 3 00:02:51,137 --> 00:02:53,705 November, 1585... 4 00:02:54,038 --> 00:02:56,043 Due to Ishikawa Kazumasa's disappearance, 5 00:02:56,058 --> 00:02:58,343 Hamamatsu Castle was bustling. 6 00:02:58,844 --> 00:03:01,148 Assuming that all the secrets of the Tokugawa clan 7 00:03:01,154 --> 00:03:03,148 were available to Hideyoshi, 8 00:03:03,249 --> 00:03:07,282 the camp positions in Okazaki, Hamamatsu, Kai and Shinano, 9 00:03:07,301 --> 00:03:10,787 had to be changed around completely. 10 00:03:15,828 --> 00:03:16,261 Sakuza... 11 00:03:16,895 --> 00:03:17,928 One more thing... 12 00:03:20,633 --> 00:03:24,202 If we reject the hostage offer, he'll send another emissary. 13 00:03:24,803 --> 00:03:29,207 To meet with the Hojo father and son in Odawara? 14 00:03:30,508 --> 00:03:31,514 Exactly. 15 00:03:32,008 --> 00:03:36,014 But there's a way to do it. 16 00:03:36,708 --> 00:03:39,014 Don't worry. I'll cross the Kise river, 17 00:03:39,028 --> 00:03:41,014 and go into the Hojo territory. 18 00:03:42,054 --> 00:03:46,724 They'll think I'm submitting to them and they'll be happy. 19 00:03:47,259 --> 00:03:51,930 Exactly, that's how naive they are. 20 00:03:52,598 --> 00:03:54,232 But Hideyoshi doesn't know that. 21 00:03:54,700 --> 00:03:56,004 The Hojo's control 8 territories 22 00:03:56,020 --> 00:03:59,604 and Hideyoshi believes they are the key to occupying the land. 23 00:04:00,806 --> 00:04:04,576 The only way to avoid bowing down to him 24 00:04:05,511 --> 00:04:08,513 is to join forces with the Hojo's. 25 00:04:11,884 --> 00:04:17,388 It bothers me to think you'll be bowing down to the Hojo's! 26 00:04:19,525 --> 00:04:22,360 But if you insist, I'll work to solidify our clan. 27 00:04:25,330 --> 00:04:32,770 I'll have it my way. 28 00:04:34,073 --> 00:04:36,174 I'm not losing my spirit. 29 00:04:37,509 --> 00:04:42,247 To avoid having to bow down to Hideyoshi... 30 00:05:15,281 --> 00:05:17,348 There was something suspicious 31 00:05:17,416 --> 00:05:21,686 about Ishikawa Kazumasa's disappearance... 32 00:05:22,187 --> 00:05:27,091 Did this mean that Ieyasu intends to fight Hideyoshi? 33 00:05:27,559 --> 00:05:30,728 Or was Kazumasa here to spy on Hideyoshi? 34 00:05:31,730 --> 00:05:35,033 He couldn't hire him. 35 00:05:37,303 --> 00:05:38,636 Kazumasa. 36 00:05:39,104 --> 00:05:42,473 I heard you finally abandoned Ieyasu. 37 00:05:43,104 --> 00:05:47,073 I'm afraid I haven't abandoned Ieyasu. 38 00:05:47,704 --> 00:05:49,073 Then why? 39 00:05:50,015 --> 00:05:55,586 I felt my desires could not be fulfilled there. 40 00:05:55,654 --> 00:05:58,823 Therefore, I left reluctantly. 41 00:06:02,594 --> 00:06:08,466 Then, you're still devoted to Ieyasu? 42 00:06:11,670 --> 00:06:13,074 Yes, but unfortunately, 43 00:06:13,100 --> 00:06:16,574 he doesn't have retainers who understand the country. 44 00:06:16,875 --> 00:06:20,712 I couldn't bear to see the clan chose the wrong way, 45 00:06:20,882 --> 00:06:24,382 so I became a masterless warrior. 46 00:06:25,250 --> 00:06:30,822 Just as I promised, I'll hire you. 47 00:06:31,223 --> 00:06:36,160 I'm afraid but I don't intend to serve you. 48 00:06:36,795 --> 00:06:38,062 What? 49 00:06:38,464 --> 00:06:42,198 I could not avoid throwing our clan into confusion 50 00:06:42,299 --> 00:06:45,002 on the matter of the hostage. 51 00:06:45,171 --> 00:06:48,473 This is due to my lack of ability. 52 00:06:49,041 --> 00:06:53,111 I don't deserve to have you hire me. 53 00:06:55,981 --> 00:06:57,083 Kazumasa. 54 00:06:59,184 --> 00:07:04,856 You have become an admirable man in a short time. 55 00:07:05,690 --> 00:07:09,861 No, I'm ashamed. 56 00:07:12,197 --> 00:07:13,097 Alright. 57 00:07:14,933 --> 00:07:18,369 I don't want to go to war with Ieyasu. 58 00:07:19,338 --> 00:07:23,174 I'll withdraw my request for a retainer hostage. 59 00:07:24,308 --> 00:07:25,341 Sire... 60 00:07:29,948 --> 00:07:37,855 I'll hire you 'til death, or I'll be a liar. 61 00:07:42,227 --> 00:07:44,095 Tell me what you want. 62 00:07:45,330 --> 00:07:50,368 I'd like to live for the sake of our country. 63 00:07:51,170 --> 00:07:57,008 Now that I've left, I'll serve neither the Tokugawa nor your clan. 64 00:07:57,509 --> 00:08:01,245 I may not be a retainer, but I'll risk my life 65 00:08:01,780 --> 00:08:04,749 to serve my country if you need me. 66 00:08:06,051 --> 00:08:10,455 If you would allow me that freedom, 67 00:08:10,689 --> 00:08:14,525 all I want is to be able to feed my family. 68 00:08:16,195 --> 00:08:18,396 So you said it...! 69 00:08:22,067 --> 00:08:26,537 I insist on the wedding with Asahi, 70 00:08:27,473 --> 00:08:30,107 and force Ieyasu to come to me. 71 00:08:33,278 --> 00:08:39,617 This is to bring peace to our country, alright? 72 00:08:52,431 --> 00:08:56,567 As they were repairing the damages of a sudden earthquake, 73 00:08:56,869 --> 00:08:59,604 Hideyoshi's emissary for peace arrived. 74 00:09:00,038 --> 00:09:02,740 15 days had passed since Kazumasa left. 75 00:09:03,742 --> 00:09:07,545 We have no objections to the peace talks. 76 00:09:09,181 --> 00:09:11,883 We hold no grudges against the Imperial Advisor, 77 00:09:12,451 --> 00:09:15,452 and we'll send our emissary any time. 78 00:09:16,054 --> 00:09:18,890 You've forgotten your grudges? 79 00:09:19,591 --> 00:09:25,196 There were no ill feelings between our clans. 80 00:09:25,864 --> 00:09:28,866 You'll accept the marriage with Asahi 81 00:09:29,868 --> 00:09:33,771 as a token of peace between the clans? 82 00:09:37,543 --> 00:09:42,580 How can I, Ieyasu, refuse such an offer? 83 00:09:43,682 --> 00:09:48,682 I will gladly accept for the sake of our country, 84 00:09:48,717 --> 00:09:50,187 before he orders me to. 85 00:09:54,226 --> 00:09:55,793 I will gladly accept, 86 00:09:57,029 --> 00:10:00,431 but we need some time. 87 00:10:01,166 --> 00:10:03,601 Then, when? 88 00:10:04,369 --> 00:10:07,872 - Sakuza. - What is it? 89 00:10:08,273 --> 00:10:12,810 We can't welcome the Advisor's sister to a small mansion. 90 00:10:13,211 --> 00:10:17,582 If we were to build one, when will it be ready? 91 00:10:18,150 --> 00:10:22,385 Then... maybe in about 3 months. 92 00:10:22,921 --> 00:10:28,092 Then, it'll be after spring. 93 00:10:29,328 --> 00:10:33,264 Let me ask you another thing. 94 00:10:33,732 --> 00:10:35,766 Go ahead. 95 00:10:36,168 --> 00:10:40,972 Once you marry Asahi, you'll become the Advisor's brother. 96 00:10:40,973 --> 00:10:42,942 You'll come to pay respects, won't you? 97 00:10:43,344 --> 00:10:46,312 No! This is different! 98 00:10:49,081 --> 00:10:53,517 We're talking to Lord Ieyasu. Don't interrupt! 99 00:10:53,719 --> 00:10:55,486 I don't know about the other clans, but 100 00:10:55,921 --> 00:11:00,558 when we feel our lord is in danger, 101 00:11:00,859 --> 00:11:04,128 we don't hold back our spears or our words! 102 00:11:04,630 --> 00:11:08,066 I can't trust that Imperial Advisor! 103 00:11:08,130 --> 00:11:09,166 What?! 104 00:11:09,267 --> 00:11:12,007 I object to this because this is his trick 105 00:11:12,067 --> 00:11:15,007 to make our lord go to him so he could kill him! 106 00:11:15,067 --> 00:11:16,007 Shut up! 107 00:11:16,274 --> 00:11:17,575 - Why? - Quiet, Sakuza! 108 00:11:24,516 --> 00:11:28,052 Leave my retainers up to me. 109 00:11:28,453 --> 00:11:30,924 I understand the Imperial Advisor, 110 00:11:31,026 --> 00:11:36,594 so please dismiss what happened here. 111 00:11:37,396 --> 00:11:40,197 We've spoken harsh words too. 112 00:11:41,833 --> 00:11:45,002 Congratulations to both of our clans. 113 00:11:47,172 --> 00:11:54,111 As my brother-in-law, I'll ask for his advice. 114 00:11:55,047 --> 00:11:59,550 Please relay my feelings to the Imperial Advisor. 115 00:12:00,385 --> 00:12:02,053 I understand. 116 00:12:02,788 --> 00:12:08,459 I don't want to insult anybody else. Excuse me. 117 00:12:20,539 --> 00:12:23,007 That's perfect timing. 118 00:12:23,375 --> 00:12:27,077 Hideyoshi's emissaries were probably thrown off by Sakuza 119 00:12:27,115 --> 00:12:30,251 and all they could do was have Ieyasu agree to marry Asahi 120 00:12:30,275 --> 00:12:33,077 and couldn't confirm his visit to Osaka... 121 00:12:34,953 --> 00:12:36,320 Ieyasu is blessed with such fine retainers 122 00:12:37,456 --> 00:12:43,226 like Honda Sakuzaemon and Ishikawa Kazumasa. 123 00:12:43,495 --> 00:12:50,801 I pity Ishikawa since I know how he feels... 124 00:12:50,836 --> 00:12:55,139 He's the one who materialized 125 00:12:55,140 --> 00:12:57,575 the marriage between the Tokugawa and the Advisor's clans. 126 00:12:58,210 --> 00:13:02,279 He should be satisfied for it serves to bring peace. 127 00:13:03,381 --> 00:13:06,617 Something bothers me... 128 00:13:07,252 --> 00:13:09,954 What is it? 129 00:13:11,389 --> 00:13:13,193 Some have heard that Ieyasu will marry Asahi 130 00:13:13,209 --> 00:13:16,193 only to placate Hideyoshi and throw him off guard. 131 00:13:16,194 --> 00:13:22,066 That he intends to fight him and is already preparing for it. 132 00:13:22,333 --> 00:13:23,334 But... 133 00:13:27,506 --> 00:13:31,942 The Advisor doesn't intend to fight. 134 00:13:33,178 --> 00:13:38,015 The merchants of Sakai are aware of that. 135 00:13:42,587 --> 00:13:44,488 - Chaya. - Yes? 136 00:13:45,256 --> 00:13:53,597 This town communicates with China, India, and even Europe. 137 00:13:53,799 --> 00:13:57,168 The merchants of Sakai are merchants of the world. 138 00:13:57,269 --> 00:13:58,502 I know. 139 00:13:58,937 --> 00:14:03,340 These merchants of the world are watching the flow of time. 140 00:14:03,742 --> 00:14:09,513 They entrusted the country to the Advisor. 141 00:14:11,283 --> 00:14:16,587 We're nurturing him, so he can't act on his whim. 142 00:14:17,722 --> 00:14:20,257 Sakai is nurturing the Adviser? 143 00:14:21,159 --> 00:14:22,493 Right. 144 00:14:24,796 --> 00:14:30,301 He must open his eyes to the world. 145 00:14:30,836 --> 00:14:40,945 Even if he wanted to fight, the merchants won't let him. 146 00:14:42,614 --> 00:14:47,084 In any case, this is a contest of pride 147 00:14:48,019 --> 00:14:55,088 between the Tokugawa and the Adviser's clans. 148 00:15:02,834 --> 00:15:06,270 You both look so serious. 149 00:15:06,738 --> 00:15:10,774 The guests are waiting. 150 00:15:10,942 --> 00:15:15,346 That's right. Let's go. 151 00:15:33,064 --> 00:15:36,767 Shoan watched the flow of time 152 00:15:36,835 --> 00:15:40,604 as Ieyasu and Hideyoshi had a contest of wills. 153 00:15:50,282 --> 00:15:54,917 In order to join hands with the Hojo's before his marriage, 154 00:15:55,018 --> 00:15:57,655 Ieyasu left Hamamatsu. 155 00:15:58,356 --> 00:16:01,125 He crossed the Kise River, and headed for Mishima. 156 00:16:04,927 --> 00:16:07,326 IZU - MISHIMA 157 00:16:21,313 --> 00:16:25,049 This meeting to which Ieyasu traveled, 158 00:16:25,050 --> 00:16:28,218 thrilled Hojo Ujimasa, but 159 00:16:28,687 --> 00:16:33,624 Ieyasu's men were angry their lord seated below him. 160 00:16:38,229 --> 00:16:42,900 Asahi, who was to marry Ieyasu, 161 00:16:43,234 --> 00:16:46,370 was in the depths of despair... 162 00:16:59,150 --> 00:17:03,487 What a happy occasion! 163 00:17:03,488 --> 00:17:05,525 This is the wedding of the Imperial Adviser's sister! 164 00:17:05,588 --> 00:17:08,525 We'll have an unprecedented grand procession! 165 00:17:08,827 --> 00:17:12,463 Is it decided? 166 00:17:13,263 --> 00:17:17,601 What're you say, I told you before! 167 00:17:17,902 --> 00:17:20,871 Asahi, do you agree to it? 168 00:17:21,473 --> 00:17:23,674 Sure she does. 169 00:17:24,075 --> 00:17:28,912 Don't forget that you're the Adviser's sister. 170 00:17:29,414 --> 00:17:31,849 Be proud! 171 00:17:34,019 --> 00:17:39,757 Is her husband-to-be a kind man? 172 00:17:40,992 --> 00:17:46,497 Don't worry, he's the best warrior in the country! 173 00:17:46,498 --> 00:17:49,867 I feel he befits our family. Right? 174 00:17:50,435 --> 00:17:53,537 Yes, that is what I heard. 175 00:17:54,439 --> 00:17:58,442 Did you hear that? Why don't you answer me? 176 00:18:00,779 --> 00:18:06,650 If you don't want to, I'll talk to your brother. 177 00:18:08,253 --> 00:18:13,857 No... I'll marry him... gladly... 178 00:18:14,259 --> 00:18:19,296 The worst thing is to do what one doesn't want to do. 179 00:18:20,334 --> 00:18:28,972 What if you become sick? Then I'll get sick, too. 180 00:18:30,241 --> 00:18:35,813 Don't worry for I know what a tragedy it is 181 00:18:36,347 --> 00:18:38,615 for a family to be successful. 182 00:18:39,150 --> 00:18:42,820 What do you mean by success being a tragedy!? 183 00:18:43,588 --> 00:18:49,493 There's a big gap between my happiness and the country's. 184 00:18:53,064 --> 00:18:56,500 I was born into the wrong place. 185 00:18:56,635 --> 00:18:57,835 Asahi! 186 00:18:58,903 --> 00:19:02,940 Let me excuse myself before I insult you. 187 00:19:04,576 --> 00:19:06,777 - Asahi! - Adviser! 188 00:19:07,879 --> 00:19:12,049 I'll check on her because it bothers me. Don't worry. 189 00:19:16,821 --> 00:19:19,256 Hideyoshi was willful. 190 00:19:19,724 --> 00:19:23,160 There was nothing he could not control in the country. 191 00:19:23,761 --> 00:19:27,664 Yet he was having trouble with his only sister. 192 00:19:32,203 --> 00:19:35,639 The man that his sister was to marry, Ieyasu, 193 00:19:35,974 --> 00:19:39,009 was causing him trouble. 194 00:19:40,311 --> 00:19:41,310 Asahi! 195 00:19:44,082 --> 00:19:52,055 If you don't like my plan, I give up. Do what you want. 196 00:19:53,224 --> 00:19:54,958 No... 197 00:19:55,160 --> 00:19:55,992 No? 198 00:19:57,829 --> 00:19:58,831 But... 199 00:20:00,429 --> 00:20:01,531 But what! 200 00:20:09,174 --> 00:20:11,742 Hamamatsu is so far away... 201 00:20:14,512 --> 00:20:19,950 I feel so sad when I think that I'll never see you, s 202 00:20:20,852 --> 00:20:24,688 ister, or mother again... 203 00:20:33,798 --> 00:20:37,568 Don't worry about that. 204 00:20:41,005 --> 00:20:41,939 Asahi. 205 00:20:43,174 --> 00:20:48,579 Ieyasu has a cute son named Chomatsumaru. 206 00:20:49,547 --> 00:20:53,250 Adopt him when you reach Hamamatsu. 207 00:20:55,420 --> 00:20:58,024 It's not enough just to be his wife, 208 00:20:58,120 --> 00:21:01,124 but be the mother of his successor. 209 00:21:04,896 --> 00:21:13,370 I wonder if that Chomatsumaru will like me... 210 00:21:15,773 --> 00:21:20,777 It's up to you. 211 00:21:22,714 --> 00:21:26,049 If you do your best, 212 00:21:26,517 --> 00:21:37,728 I'll let mother visit you, and let you visit us here. 213 00:21:39,864 --> 00:21:43,200 Is that true? 214 00:21:48,071 --> 00:21:52,576 I'm the Imperial Advisor! Would I lie to you? 215 00:22:02,287 --> 00:22:05,322 Have some. 216 00:22:29,280 --> 00:22:32,349 Asahi left... 217 00:22:33,651 --> 00:22:38,755 The real victors in this contest of wills between Hideyoshi and Ieyasu, 218 00:22:39,257 --> 00:22:41,692 were the countrymen who didn't want to go to war. 219 00:22:42,460 --> 00:22:46,797 However, Asahi could find no reason to rejoice, 220 00:22:46,898 --> 00:22:49,599 and only thought of her sad predicament... 221 00:23:03,548 --> 00:23:05,749 After her arrival at Hamamatsu Castle, 222 00:23:05,917 --> 00:23:07,454 Asahi and Ieyasu had the wedding ceremony. 223 00:23:07,455 --> 00:23:12,589 She promised Chomatsumaru to be his mother, and attended the reception. 224 00:23:19,997 --> 00:23:21,998 Let her rest, and call a doctor. 225 00:23:37,080 --> 00:23:41,885 I heard that she grew up tilling soil. 226 00:23:42,453 --> 00:23:44,254 But she's weaker than I expected. 227 00:23:48,559 --> 00:23:53,897 You don't need to think of me. 228 00:23:56,401 --> 00:24:00,604 She's tired from a long trip, and everyone's a stranger. 229 00:24:01,406 --> 00:24:05,075 Isn't it your duty to care for her? 230 00:24:06,277 --> 00:24:11,781 Doesn't it upset you that she took Chomatsumaru? 231 00:24:13,885 --> 00:24:20,957 No... Chomatsumaru is your son. 232 00:24:25,563 --> 00:24:26,797 Forgive me. 233 00:24:29,233 --> 00:24:32,035 I was angry with myself. 234 00:24:34,839 --> 00:24:36,306 Give me some tea. 235 00:24:47,652 --> 00:24:49,453 Summer came. 236 00:24:49,821 --> 00:24:53,824 Hideyoshi was doing his best to make Ieyasu come to him. 237 00:24:57,028 --> 00:24:59,229 Tell me what you think. 238 00:25:00,231 --> 00:25:01,164 Yes. 239 00:25:02,366 --> 00:25:05,001 In spite of your repeated messages, 240 00:25:05,136 --> 00:25:09,873 that Ieyasu shows no signs of coming to you... I'm upset! 241 00:25:10,241 --> 00:25:11,274 Fool! 242 00:25:12,743 --> 00:25:15,111 How can you compare your anger with mine! 243 00:25:21,018 --> 00:25:22,452 Well... 244 00:25:26,424 --> 00:25:29,060 There's no other way... 245 00:25:32,396 --> 00:25:34,998 I'll send Omandokoro to Okazaki. 246 00:25:37,234 --> 00:25:41,139 No! The Tokugawa clansmen will kill her off! 247 00:25:41,234 --> 00:25:42,239 Shut up! 248 00:25:44,375 --> 00:25:50,180 She's my only mother. Ieyasu has a mother, too. 249 00:25:51,315 --> 00:25:53,517 Everyone thinks of their mother. 250 00:25:54,919 --> 00:25:59,990 If he won't come to me after all this... 251 00:26:01,859 --> 00:26:03,560 Ieyasu is worth nothing. 252 00:26:04,529 --> 00:26:08,198 Report this to Hamamatsu! 253 00:26:14,171 --> 00:26:17,207 ...I am to go to fetch Asahi? 254 00:26:18,676 --> 00:26:22,646 This is what he secretly told me. 255 00:26:23,681 --> 00:26:25,218 He might've conquered the country, 256 00:26:25,281 --> 00:26:27,918 but if he can't make you happy, it's useless. 257 00:26:30,087 --> 00:26:33,924 But everyone is watching us. 258 00:26:34,759 --> 00:26:37,627 We can't bring back the woman we sent to Hamamatsu 259 00:26:37,762 --> 00:26:40,564 just because you're lonely. 260 00:26:41,398 --> 00:26:42,799 That's right... 261 00:26:44,035 --> 00:26:48,204 That's when he had an idea! 262 00:26:49,040 --> 00:26:50,307 What could it be? 263 00:26:50,308 --> 00:26:52,278 Though the people may think you're a hostage, 264 00:26:53,308 --> 00:26:54,978 or that you may be killed, 265 00:26:56,180 --> 00:27:01,718 you were worried about your daughter and went to see her. 266 00:27:02,853 --> 00:27:12,629 This is a mother's feelings... everyone will be touched by it. 267 00:27:19,570 --> 00:27:21,671 What's important is what follows... 268 00:27:22,773 --> 00:27:30,944 Ask your son-in-law in Hamamatsu if Asahi can't visit you next 269 00:27:30,979 --> 00:27:33,216 since you're old... 270 00:27:33,551 --> 00:27:37,153 That's an idea. 271 00:27:37,722 --> 00:27:43,693 This is a trip for you to fetch Asahi. 272 00:27:46,097 --> 00:27:51,334 I'll go to Mikawa to fetch Asahi. 273 00:27:53,704 --> 00:27:57,040 And? When should I leave? 274 00:28:00,645 --> 00:28:02,545 The sooner the better. 275 00:28:06,050 --> 00:28:07,250 Mother! 276 00:28:23,200 --> 00:28:24,768 4 months had passed. 277 00:28:25,503 --> 00:28:30,774 Unable to become used to the castle or it's people, 278 00:28:31,475 --> 00:28:35,545 Asahi's only source of joy was the daily visit of her son. 279 00:28:38,816 --> 00:28:41,551 Good morning, mother. 280 00:28:41,619 --> 00:28:42,819 Chomatsumaru... 281 00:28:43,154 --> 00:28:45,188 How are you feeling? 282 00:28:45,690 --> 00:28:47,357 I'm fine. 283 00:28:48,359 --> 00:28:55,198 Just seeing your face gives me strength. 284 00:28:56,967 --> 00:28:59,569 Give him some sweets. 285 00:29:00,504 --> 00:29:01,538 Yes. 286 00:29:04,175 --> 00:29:08,611 Has anything unusual happened this morning? 287 00:29:08,979 --> 00:29:13,416 A messenger has arrived from Osaka. 288 00:29:14,351 --> 00:29:15,618 From Osaka? 289 00:29:16,654 --> 00:29:23,994 What? He'll send his mother in exchange for my visit? 290 00:29:26,030 --> 00:29:31,935 There's nothing more suspicious than this. Don't accept it. 291 00:29:38,409 --> 00:29:45,515 When is the mother coming, and when am I to go? 292 00:29:47,585 --> 00:29:50,320 Then you intend to go? 293 00:29:52,890 --> 00:29:55,091 There's nothing more to think about. 294 00:29:56,227 --> 00:29:58,094 It's been 4 months since Asahi came. 295 00:29:58,629 --> 00:30:02,465 Her mother is coming to see her. 296 00:30:03,701 --> 00:30:08,705 We have shown them our willfulness. 297 00:30:09,840 --> 00:30:12,575 Is that why you're going? 298 00:30:13,444 --> 00:30:18,314 This is a challenge by a man who is risking his mother. 299 00:30:20,117 --> 00:30:23,586 I'll have to accept. 300 00:30:25,055 --> 00:30:27,157 If I don't, he'll laugh at me. 301 00:30:27,725 --> 00:30:32,128 He's certainly defenseless now doing something unprecedented. 302 00:30:33,597 --> 00:30:37,400 We'll accept like we never did before. 303 00:30:37,501 --> 00:30:39,036 What do you mean? 304 00:30:39,101 --> 00:30:40,136 Wait, Tadatsugu! 305 00:30:40,538 --> 00:30:46,176 You won't change your mind about going there? 306 00:30:51,782 --> 00:30:53,850 I value my life, too. 307 00:30:53,851 --> 00:30:58,087 Sure! Yours is a life which must be valued! 308 00:30:58,956 --> 00:31:01,324 I won't be killed. 309 00:31:03,494 --> 00:31:07,630 I'll go with an army of 20,000 men! 310 00:31:07,665 --> 00:31:11,167 What? 20,000! 311 00:31:11,502 --> 00:31:14,039 The Advisor's brother-in-law is going to see him. 312 00:31:14,102 --> 00:31:16,139 Shall I bring more? 313 00:31:20,978 --> 00:31:25,114 So that's what's unprecedented! 314 00:31:26,584 --> 00:31:29,752 Quite an idea for our cheapskate lord! 315 00:31:32,056 --> 00:31:36,826 With 20,000 men, you can fight a war. 316 00:31:41,665 --> 00:31:43,600 Summon a messenger here. 317 00:31:49,607 --> 00:31:50,607 Sakuza! 318 00:31:52,276 --> 00:31:56,613 Be prepared to take over in my absence. 319 00:32:01,285 --> 00:32:03,019 There can be no mistakes. 320 00:32:18,736 --> 00:32:24,741 Ieyasu's desire to travel was reported immediately. 321 00:32:26,043 --> 00:32:29,279 This is a trick! 322 00:32:29,580 --> 00:32:35,684 Just think! Why would he send his mother! It's a fake! 323 00:32:36,052 --> 00:32:37,153 Wait... 324 00:32:37,154 --> 00:32:46,162 We've never seen her, we can't tell if she's real! 325 00:32:49,066 --> 00:32:54,037 Omandokoro was preparing to leave Osaka... 326 00:32:56,473 --> 00:32:59,709 Then I shall be going. 327 00:33:00,444 --> 00:33:03,746 Asahi is waiting for me. 328 00:33:05,082 --> 00:33:09,252 Please be careful on your journey. 329 00:33:29,673 --> 00:33:34,677 Used as a political tool, Omandokoro left for Mikawa. 330 00:33:35,679 --> 00:33:38,551 It was a small travel party with some workers 331 00:33:38,579 --> 00:33:41,551 and a few maids that Nene chose. 332 00:33:43,253 --> 00:33:47,991 In spite of the fears of traveling to unknown lands, 333 00:33:48,492 --> 00:33:51,761 Omandokoro was filled with the joy of seeing her daughter. 334 00:33:55,466 --> 00:33:57,700 While Omandokoro was on her journey, 335 00:33:58,035 --> 00:34:00,073 Hideyoshi received the long-awaited news that 336 00:34:00,135 --> 00:34:03,373 Ieyasu will be coming to see him. 337 00:34:09,513 --> 00:34:13,416 Good. Unless we meet, we can't rule the country. 338 00:34:13,784 --> 00:34:15,418 Exactly. 339 00:34:16,420 --> 00:34:21,824 Kazumasa, it was worth all your efforts. 340 00:34:30,501 --> 00:34:33,770 That's good. 341 00:34:38,375 --> 00:34:41,010 As the men were sounding each other out, 342 00:34:41,578 --> 00:34:45,079 Omandokoro was entering the Owari territory 343 00:34:45,114 --> 00:34:49,084 which was once her home. 344 00:34:49,085 --> 00:34:51,888 There, the warm welcome by the peasants pleased her. 345 00:35:31,395 --> 00:35:36,032 Omandokoro and her party arrived in Okazaki. 346 00:35:42,439 --> 00:35:45,108 So, this is my son-in-law's castle? 347 00:35:45,776 --> 00:35:48,845 He doesn't seem to be rich. 348 00:35:49,980 --> 00:35:55,818 I'll ask the Adviser to make him rich. 349 00:35:55,819 --> 00:35:58,321 Thank you. 350 00:36:18,742 --> 00:36:20,843 So...are you my son-in-law? 351 00:36:21,311 --> 00:36:25,180 You have a beautiful face like the Buddha's. 352 00:36:25,681 --> 00:36:29,519 You might be even more successful than my son. 353 00:36:30,487 --> 00:36:35,758 Thank you for coming from afar. Please come. 354 00:36:37,995 --> 00:36:40,863 Don't worry, my son. 355 00:36:41,498 --> 00:36:47,270 You'll be able to live in a nicer castle someday. 356 00:36:47,604 --> 00:36:49,805 Is this castle not good enough? 357 00:36:50,107 --> 00:36:57,947 That Osaka Castle is too big and too grand for me. 358 00:36:58,181 --> 00:37:01,350 I feel comfortable coming here. 359 00:37:02,186 --> 00:37:07,356 It's troublesome to have to live in such a big castle. 360 00:37:07,724 --> 00:37:11,526 I asked my daughter-in-law 361 00:37:11,728 --> 00:37:14,796 to let me till the soil in the castle grounds. 362 00:37:15,199 --> 00:37:19,936 Now that I am granted the title of "Omandokoro" they won't let me. 363 00:37:20,804 --> 00:37:24,473 The vacant lot in the yard is such a waste. 364 00:37:24,541 --> 00:37:29,445 Vegetables taste best when you grow them yourself. 365 00:37:29,880 --> 00:37:32,048 Lady Omadokoro. 366 00:37:32,748 --> 00:37:38,554 I brought you some wine as a present. 367 00:37:38,855 --> 00:37:40,488 "Wine"? 368 00:37:40,489 --> 00:37:46,262 I heard it's made from grapes. 369 00:37:46,489 --> 00:37:48,762 It's too bitter for me, but you can have it. 370 00:37:49,099 --> 00:37:52,134 I appreciate it. 371 00:37:55,806 --> 00:38:02,011 I thought I was going to be killed here. 372 00:38:03,247 --> 00:38:04,680 Lady Omadokoro. 373 00:38:04,848 --> 00:38:10,920 It's alright. I realized they were worried for nothing. 374 00:38:11,054 --> 00:38:15,658 Family must be good to each other. 375 00:38:18,629 --> 00:38:23,599 Reporting! The lady has arrived from Hamamatsu! 376 00:38:24,201 --> 00:38:26,135 Bring her here immediately! 377 00:38:26,603 --> 00:38:29,272 Is Asahi here? 378 00:38:39,850 --> 00:38:41,584 Mother! 379 00:38:42,119 --> 00:38:45,388 Asahi! 380 00:38:45,722 --> 00:38:47,323 Mother! 381 00:39:01,305 --> 00:39:05,308 They both lost their composure completely. 382 00:39:06,510 --> 00:39:08,081 As the emotions gushed out 383 00:39:08,110 --> 00:39:11,781 in this meeting between mother and daughter, 384 00:39:11,782 --> 00:39:14,817 none of the retainers could suspect that she was a fake. 385 00:39:22,793 --> 00:39:25,394 Early in the morning of October 20th, 386 00:39:25,829 --> 00:39:29,231 Ieyasu departed as scheduled. 387 00:39:33,103 --> 00:39:35,008 Sakuza, who saw him off, 388 00:39:35,103 --> 00:39:39,008 felt an uneasiness as if he forgot something... 389 00:39:44,614 --> 00:39:45,781 You must be tired. 390 00:39:47,284 --> 00:39:49,418 How are the two ladies? 391 00:39:49,419 --> 00:39:54,557 They haven't slept a wink. They're still talking. 392 00:39:56,360 --> 00:39:58,526 It's probably just idle talk. 393 00:40:01,031 --> 00:40:06,435 Omandokoro and the maids say they're cold and want a brazier. 394 00:40:06,570 --> 00:40:09,671 I told them I'll have to ask you. 395 00:40:10,774 --> 00:40:22,051 No, tell them I said no because it may start a fire. 396 00:40:22,052 --> 00:40:24,153 I will. 397 00:40:29,960 --> 00:40:31,227 A brazier? 398 00:40:46,178 --> 00:40:48,414 What's this urgent business? 399 00:40:48,678 --> 00:40:53,215 Take the firewood that we use to cook rice, 400 00:40:53,683 --> 00:40:59,221 and pile it around Omandokoro's room. 401 00:40:59,556 --> 00:41:01,424 Why is that? 402 00:41:01,458 --> 00:41:03,692 The old hag said she's cold. 403 00:41:04,527 --> 00:41:09,198 Pile it up to block the wind. 404 00:41:09,527 --> 00:41:10,498 What? 405 00:41:10,934 --> 00:41:15,871 If Hideyoshi makes any suspicious moves, 406 00:41:16,273 --> 00:41:21,276 I'll set fire to the wood and burn the women alive! 407 00:41:44,100 --> 00:41:48,337 Look, Kazumasa, I'm at it, too. 408 00:41:58,849 --> 00:42:00,816 Hurry up! 409 00:43:05,614 --> 00:43:07,983 Ieyasu knew nothing of this. 410 00:43:08,852 --> 00:43:10,455 He will face danger when 411 00:43:10,757 --> 00:43:17,493 Hideyoshi discovers Sakuza's doings and interrogates him. 412 00:43:19,094 --> 00:43:21,964 As ominous dark clouds gather along the way, 413 00:43:22,832 --> 00:43:26,136 Ieyasu has, fully determined, continued in his way. 30686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.