Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,007 --> 00:00:12,043
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:15,648 --> 00:00:20,085
Episode 29:
The Pride of Mikawa
3
00:02:51,137 --> 00:02:53,705
November, 1585...
4
00:02:54,038 --> 00:02:56,043
Due to Ishikawa Kazumasa's
disappearance,
5
00:02:56,058 --> 00:02:58,343
Hamamatsu Castle was
bustling.
6
00:02:58,844 --> 00:03:01,148
Assuming that all the secrets
of the Tokugawa clan
7
00:03:01,154 --> 00:03:03,148
were available to Hideyoshi,
8
00:03:03,249 --> 00:03:07,282
the camp positions in Okazaki,
Hamamatsu, Kai and Shinano,
9
00:03:07,301 --> 00:03:10,787
had to be changed
around completely.
10
00:03:15,828 --> 00:03:16,261
Sakuza...
11
00:03:16,895 --> 00:03:17,928
One more thing...
12
00:03:20,633 --> 00:03:24,202
If we reject the hostage offer,
he'll send another emissary.
13
00:03:24,803 --> 00:03:29,207
To meet with the Hojo father
and son in Odawara?
14
00:03:30,508 --> 00:03:31,514
Exactly.
15
00:03:32,008 --> 00:03:36,014
But there's a way to do it.
16
00:03:36,708 --> 00:03:39,014
Don't worry. I'll cross
the Kise river,
17
00:03:39,028 --> 00:03:41,014
and go into the Hojo territory.
18
00:03:42,054 --> 00:03:46,724
They'll think I'm submitting
to them and they'll be happy.
19
00:03:47,259 --> 00:03:51,930
Exactly, that's how
naive they are.
20
00:03:52,598 --> 00:03:54,232
But Hideyoshi doesn't
know that.
21
00:03:54,700 --> 00:03:56,004
The Hojo's control 8 territories
22
00:03:56,020 --> 00:03:59,604
and Hideyoshi believes they are
the key to occupying the land.
23
00:04:00,806 --> 00:04:04,576
The only way to avoid bowing
down to him
24
00:04:05,511 --> 00:04:08,513
is to join forces with
the Hojo's.
25
00:04:11,884 --> 00:04:17,388
It bothers me to think you'll
be bowing down to the Hojo's!
26
00:04:19,525 --> 00:04:22,360
But if you insist, I'll work
to solidify our clan.
27
00:04:25,330 --> 00:04:32,770
I'll have it my way.
28
00:04:34,073 --> 00:04:36,174
I'm not losing my spirit.
29
00:04:37,509 --> 00:04:42,247
To avoid having to bow
down to Hideyoshi...
30
00:05:15,281 --> 00:05:17,348
There was something suspicious
31
00:05:17,416 --> 00:05:21,686
about Ishikawa Kazumasa's
disappearance...
32
00:05:22,187 --> 00:05:27,091
Did this mean that Ieyasu
intends to fight Hideyoshi?
33
00:05:27,559 --> 00:05:30,728
Or was Kazumasa here to
spy on Hideyoshi?
34
00:05:31,730 --> 00:05:35,033
He couldn't hire him.
35
00:05:37,303 --> 00:05:38,636
Kazumasa.
36
00:05:39,104 --> 00:05:42,473
I heard you finally
abandoned Ieyasu.
37
00:05:43,104 --> 00:05:47,073
I'm afraid I haven't
abandoned Ieyasu.
38
00:05:47,704 --> 00:05:49,073
Then why?
39
00:05:50,015 --> 00:05:55,586
I felt my desires could
not be fulfilled there.
40
00:05:55,654 --> 00:05:58,823
Therefore, I left
reluctantly.
41
00:06:02,594 --> 00:06:08,466
Then, you're still
devoted to Ieyasu?
42
00:06:11,670 --> 00:06:13,074
Yes, but unfortunately,
43
00:06:13,100 --> 00:06:16,574
he doesn't have retainers who
understand the country.
44
00:06:16,875 --> 00:06:20,712
I couldn't bear to see the
clan chose the wrong way,
45
00:06:20,882 --> 00:06:24,382
so I became a
masterless warrior.
46
00:06:25,250 --> 00:06:30,822
Just as I promised,
I'll hire you.
47
00:06:31,223 --> 00:06:36,160
I'm afraid but I don't
intend to serve you.
48
00:06:36,795 --> 00:06:38,062
What?
49
00:06:38,464 --> 00:06:42,198
I could not avoid throwing
our clan into confusion
50
00:06:42,299 --> 00:06:45,002
on the matter of the
hostage.
51
00:06:45,171 --> 00:06:48,473
This is due to my lack
of ability.
52
00:06:49,041 --> 00:06:53,111
I don't deserve to
have you hire me.
53
00:06:55,981 --> 00:06:57,083
Kazumasa.
54
00:06:59,184 --> 00:07:04,856
You have become an admirable
man in a short time.
55
00:07:05,690 --> 00:07:09,861
No, I'm ashamed.
56
00:07:12,197 --> 00:07:13,097
Alright.
57
00:07:14,933 --> 00:07:18,369
I don't want to
go to war with Ieyasu.
58
00:07:19,338 --> 00:07:23,174
I'll withdraw my request
for a retainer hostage.
59
00:07:24,308 --> 00:07:25,341
Sire...
60
00:07:29,948 --> 00:07:37,855
I'll hire you 'til death,
or I'll be a liar.
61
00:07:42,227 --> 00:07:44,095
Tell me what you want.
62
00:07:45,330 --> 00:07:50,368
I'd like to live for
the sake of our country.
63
00:07:51,170 --> 00:07:57,008
Now that I've left, I'll serve
neither the Tokugawa nor your clan.
64
00:07:57,509 --> 00:08:01,245
I may not be a retainer, but
I'll risk my life
65
00:08:01,780 --> 00:08:04,749
to serve my country if
you need me.
66
00:08:06,051 --> 00:08:10,455
If you would allow me that
freedom,
67
00:08:10,689 --> 00:08:14,525
all I want is to be able
to feed my family.
68
00:08:16,195 --> 00:08:18,396
So you said it...!
69
00:08:22,067 --> 00:08:26,537
I insist on the wedding
with Asahi,
70
00:08:27,473 --> 00:08:30,107
and force Ieyasu to
come to me.
71
00:08:33,278 --> 00:08:39,617
This is to bring peace
to our country, alright?
72
00:08:52,431 --> 00:08:56,567
As they were repairing the
damages of a sudden earthquake,
73
00:08:56,869 --> 00:08:59,604
Hideyoshi's emissary for
peace arrived.
74
00:09:00,038 --> 00:09:02,740
15 days had passed since
Kazumasa left.
75
00:09:03,742 --> 00:09:07,545
We have no objections
to the peace talks.
76
00:09:09,181 --> 00:09:11,883
We hold no grudges against
the Imperial Advisor,
77
00:09:12,451 --> 00:09:15,452
and we'll send our
emissary any time.
78
00:09:16,054 --> 00:09:18,890
You've forgotten
your grudges?
79
00:09:19,591 --> 00:09:25,196
There were no ill feelings
between our clans.
80
00:09:25,864 --> 00:09:28,866
You'll accept the marriage
with Asahi
81
00:09:29,868 --> 00:09:33,771
as a token of peace
between the clans?
82
00:09:37,543 --> 00:09:42,580
How can I, Ieyasu, refuse
such an offer?
83
00:09:43,682 --> 00:09:48,682
I will gladly accept for
the sake of our country,
84
00:09:48,717 --> 00:09:50,187
before he orders me to.
85
00:09:54,226 --> 00:09:55,793
I will gladly accept,
86
00:09:57,029 --> 00:10:00,431
but we need some time.
87
00:10:01,166 --> 00:10:03,601
Then, when?
88
00:10:04,369 --> 00:10:07,872
- Sakuza.
- What is it?
89
00:10:08,273 --> 00:10:12,810
We can't welcome the Advisor's
sister to a small mansion.
90
00:10:13,211 --> 00:10:17,582
If we were to build one,
when will it be ready?
91
00:10:18,150 --> 00:10:22,385
Then... maybe in about
3 months.
92
00:10:22,921 --> 00:10:28,092
Then, it'll be after spring.
93
00:10:29,328 --> 00:10:33,264
Let me ask you
another thing.
94
00:10:33,732 --> 00:10:35,766
Go ahead.
95
00:10:36,168 --> 00:10:40,972
Once you marry Asahi, you'll
become the Advisor's brother.
96
00:10:40,973 --> 00:10:42,942
You'll come to pay
respects, won't you?
97
00:10:43,344 --> 00:10:46,312
No! This is different!
98
00:10:49,081 --> 00:10:53,517
We're talking to Lord Ieyasu.
Don't interrupt!
99
00:10:53,719 --> 00:10:55,486
I don't know about the
other clans, but
100
00:10:55,921 --> 00:11:00,558
when we feel our lord is
in danger,
101
00:11:00,859 --> 00:11:04,128
we don't hold back our
spears or our words!
102
00:11:04,630 --> 00:11:08,066
I can't trust that
Imperial Advisor!
103
00:11:08,130 --> 00:11:09,166
What?!
104
00:11:09,267 --> 00:11:12,007
I object to this because
this is his trick
105
00:11:12,067 --> 00:11:15,007
to make our lord go to him
so he could kill him!
106
00:11:15,067 --> 00:11:16,007
Shut up!
107
00:11:16,274 --> 00:11:17,575
- Why?
- Quiet, Sakuza!
108
00:11:24,516 --> 00:11:28,052
Leave my retainers
up to me.
109
00:11:28,453 --> 00:11:30,924
I understand the
Imperial Advisor,
110
00:11:31,026 --> 00:11:36,594
so please dismiss what
happened here.
111
00:11:37,396 --> 00:11:40,197
We've spoken harsh words
too.
112
00:11:41,833 --> 00:11:45,002
Congratulations to
both of our clans.
113
00:11:47,172 --> 00:11:54,111
As my brother-in-law, I'll
ask for his advice.
114
00:11:55,047 --> 00:11:59,550
Please relay my feelings
to the Imperial Advisor.
115
00:12:00,385 --> 00:12:02,053
I understand.
116
00:12:02,788 --> 00:12:08,459
I don't want to insult
anybody else. Excuse me.
117
00:12:20,539 --> 00:12:23,007
That's perfect timing.
118
00:12:23,375 --> 00:12:27,077
Hideyoshi's emissaries were
probably thrown off by Sakuza
119
00:12:27,115 --> 00:12:30,251
and all they could do was
have Ieyasu agree to marry Asahi
120
00:12:30,275 --> 00:12:33,077
and couldn't confirm his
visit to Osaka...
121
00:12:34,953 --> 00:12:36,320
Ieyasu is blessed with such
fine retainers
122
00:12:37,456 --> 00:12:43,226
like Honda Sakuzaemon
and Ishikawa Kazumasa.
123
00:12:43,495 --> 00:12:50,801
I pity Ishikawa since
I know how he feels...
124
00:12:50,836 --> 00:12:55,139
He's the one who materialized
125
00:12:55,140 --> 00:12:57,575
the marriage between the Tokugawa
and the Advisor's clans.
126
00:12:58,210 --> 00:13:02,279
He should be satisfied for
it serves to bring peace.
127
00:13:03,381 --> 00:13:06,617
Something bothers me...
128
00:13:07,252 --> 00:13:09,954
What is it?
129
00:13:11,389 --> 00:13:13,193
Some have heard that Ieyasu
will marry Asahi
130
00:13:13,209 --> 00:13:16,193
only to placate Hideyoshi and
throw him off guard.
131
00:13:16,194 --> 00:13:22,066
That he intends to fight him
and is already preparing for it.
132
00:13:22,333 --> 00:13:23,334
But...
133
00:13:27,506 --> 00:13:31,942
The Advisor doesn't
intend to fight.
134
00:13:33,178 --> 00:13:38,015
The merchants of Sakai
are aware of that.
135
00:13:42,587 --> 00:13:44,488
- Chaya.
- Yes?
136
00:13:45,256 --> 00:13:53,597
This town communicates with
China, India, and even Europe.
137
00:13:53,799 --> 00:13:57,168
The merchants of Sakai are
merchants of the world.
138
00:13:57,269 --> 00:13:58,502
I know.
139
00:13:58,937 --> 00:14:03,340
These merchants of the world
are watching the flow of time.
140
00:14:03,742 --> 00:14:09,513
They entrusted the country
to the Advisor.
141
00:14:11,283 --> 00:14:16,587
We're nurturing him, so he
can't act on his whim.
142
00:14:17,722 --> 00:14:20,257
Sakai is nurturing
the Adviser?
143
00:14:21,159 --> 00:14:22,493
Right.
144
00:14:24,796 --> 00:14:30,301
He must open his
eyes to the world.
145
00:14:30,836 --> 00:14:40,945
Even if he wanted to fight,
the merchants won't let him.
146
00:14:42,614 --> 00:14:47,084
In any case, this is a
contest of pride
147
00:14:48,019 --> 00:14:55,088
between the Tokugawa and
the Adviser's clans.
148
00:15:02,834 --> 00:15:06,270
You both look so serious.
149
00:15:06,738 --> 00:15:10,774
The guests are waiting.
150
00:15:10,942 --> 00:15:15,346
That's right.
Let's go.
151
00:15:33,064 --> 00:15:36,767
Shoan watched the flow of time
152
00:15:36,835 --> 00:15:40,604
as Ieyasu and Hideyoshi
had a contest of wills.
153
00:15:50,282 --> 00:15:54,917
In order to join hands with
the Hojo's before his marriage,
154
00:15:55,018 --> 00:15:57,655
Ieyasu left Hamamatsu.
155
00:15:58,356 --> 00:16:01,125
He crossed the Kise River,
and headed for Mishima.
156
00:16:04,927 --> 00:16:07,326
IZU - MISHIMA
157
00:16:21,313 --> 00:16:25,049
This meeting to which
Ieyasu traveled,
158
00:16:25,050 --> 00:16:28,218
thrilled Hojo Ujimasa, but
159
00:16:28,687 --> 00:16:33,624
Ieyasu's men were angry
their lord seated below him.
160
00:16:38,229 --> 00:16:42,900
Asahi, who was to marry
Ieyasu,
161
00:16:43,234 --> 00:16:46,370
was in the depths
of despair...
162
00:16:59,150 --> 00:17:03,487
What a happy occasion!
163
00:17:03,488 --> 00:17:05,525
This is the wedding of the
Imperial Adviser's sister!
164
00:17:05,588 --> 00:17:08,525
We'll have an unprecedented
grand procession!
165
00:17:08,827 --> 00:17:12,463
Is it decided?
166
00:17:13,263 --> 00:17:17,601
What're you say,
I told you before!
167
00:17:17,902 --> 00:17:20,871
Asahi, do you agree to it?
168
00:17:21,473 --> 00:17:23,674
Sure she does.
169
00:17:24,075 --> 00:17:28,912
Don't forget that you're
the Adviser's sister.
170
00:17:29,414 --> 00:17:31,849
Be proud!
171
00:17:34,019 --> 00:17:39,757
Is her husband-to-be
a kind man?
172
00:17:40,992 --> 00:17:46,497
Don't worry, he's the best
warrior in the country!
173
00:17:46,498 --> 00:17:49,867
I feel he befits our family.
Right?
174
00:17:50,435 --> 00:17:53,537
Yes, that is what
I heard.
175
00:17:54,439 --> 00:17:58,442
Did you hear that?
Why don't you answer me?
176
00:18:00,779 --> 00:18:06,650
If you don't want to,
I'll talk to your brother.
177
00:18:08,253 --> 00:18:13,857
No... I'll marry him...
gladly...
178
00:18:14,259 --> 00:18:19,296
The worst thing is to do
what one doesn't want to do.
179
00:18:20,334 --> 00:18:28,972
What if you become sick?
Then I'll get sick, too.
180
00:18:30,241 --> 00:18:35,813
Don't worry for I know what
a tragedy it is
181
00:18:36,347 --> 00:18:38,615
for a family to
be successful.
182
00:18:39,150 --> 00:18:42,820
What do you mean by success
being a tragedy!?
183
00:18:43,588 --> 00:18:49,493
There's a big gap between my
happiness and the country's.
184
00:18:53,064 --> 00:18:56,500
I was born into
the wrong place.
185
00:18:56,635 --> 00:18:57,835
Asahi!
186
00:18:58,903 --> 00:19:02,940
Let me excuse myself before
I insult you.
187
00:19:04,576 --> 00:19:06,777
- Asahi!
- Adviser!
188
00:19:07,879 --> 00:19:12,049
I'll check on her because
it bothers me. Don't worry.
189
00:19:16,821 --> 00:19:19,256
Hideyoshi was willful.
190
00:19:19,724 --> 00:19:23,160
There was nothing he could
not control in the country.
191
00:19:23,761 --> 00:19:27,664
Yet he was having trouble
with his only sister.
192
00:19:32,203 --> 00:19:35,639
The man that his sister was
to marry, Ieyasu,
193
00:19:35,974 --> 00:19:39,009
was causing him trouble.
194
00:19:40,311 --> 00:19:41,310
Asahi!
195
00:19:44,082 --> 00:19:52,055
If you don't like my plan,
I give up. Do what you want.
196
00:19:53,224 --> 00:19:54,958
No...
197
00:19:55,160 --> 00:19:55,992
No?
198
00:19:57,829 --> 00:19:58,831
But...
199
00:20:00,429 --> 00:20:01,531
But what!
200
00:20:09,174 --> 00:20:11,742
Hamamatsu is so far away...
201
00:20:14,512 --> 00:20:19,950
I feel so sad when I think
that I'll never see you, s
202
00:20:20,852 --> 00:20:24,688
ister, or mother again...
203
00:20:33,798 --> 00:20:37,568
Don't worry about that.
204
00:20:41,005 --> 00:20:41,939
Asahi.
205
00:20:43,174 --> 00:20:48,579
Ieyasu has a cute son named
Chomatsumaru.
206
00:20:49,547 --> 00:20:53,250
Adopt him when you reach
Hamamatsu.
207
00:20:55,420 --> 00:20:58,024
It's not enough just to
be his wife,
208
00:20:58,120 --> 00:21:01,124
but be the mother of
his successor.
209
00:21:04,896 --> 00:21:13,370
I wonder if that Chomatsumaru
will like me...
210
00:21:15,773 --> 00:21:20,777
It's up to you.
211
00:21:22,714 --> 00:21:26,049
If you do your best,
212
00:21:26,517 --> 00:21:37,728
I'll let mother visit you, and
let you visit us here.
213
00:21:39,864 --> 00:21:43,200
Is that true?
214
00:21:48,071 --> 00:21:52,576
I'm the Imperial Advisor!
Would I lie to you?
215
00:22:02,287 --> 00:22:05,322
Have some.
216
00:22:29,280 --> 00:22:32,349
Asahi left...
217
00:22:33,651 --> 00:22:38,755
The real victors in this contest of
wills between Hideyoshi and Ieyasu,
218
00:22:39,257 --> 00:22:41,692
were the countrymen who didn't
want to go to war.
219
00:22:42,460 --> 00:22:46,797
However, Asahi could find no
reason to rejoice,
220
00:22:46,898 --> 00:22:49,599
and only thought of
her sad predicament...
221
00:23:03,548 --> 00:23:05,749
After her arrival at
Hamamatsu Castle,
222
00:23:05,917 --> 00:23:07,454
Asahi and Ieyasu had the
wedding ceremony.
223
00:23:07,455 --> 00:23:12,589
She promised Chomatsumaru to be
his mother, and attended the reception.
224
00:23:19,997 --> 00:23:21,998
Let her rest, and
call a doctor.
225
00:23:37,080 --> 00:23:41,885
I heard that she grew up
tilling soil.
226
00:23:42,453 --> 00:23:44,254
But she's weaker
than I expected.
227
00:23:48,559 --> 00:23:53,897
You don't need to
think of me.
228
00:23:56,401 --> 00:24:00,604
She's tired from a long trip,
and everyone's a stranger.
229
00:24:01,406 --> 00:24:05,075
Isn't it your duty to
care for her?
230
00:24:06,277 --> 00:24:11,781
Doesn't it upset you that
she took Chomatsumaru?
231
00:24:13,885 --> 00:24:20,957
No... Chomatsumaru
is your son.
232
00:24:25,563 --> 00:24:26,797
Forgive me.
233
00:24:29,233 --> 00:24:32,035
I was angry with myself.
234
00:24:34,839 --> 00:24:36,306
Give me some tea.
235
00:24:47,652 --> 00:24:49,453
Summer came.
236
00:24:49,821 --> 00:24:53,824
Hideyoshi was doing his best
to make Ieyasu come to him.
237
00:24:57,028 --> 00:24:59,229
Tell me what you think.
238
00:25:00,231 --> 00:25:01,164
Yes.
239
00:25:02,366 --> 00:25:05,001
In spite of your repeated
messages,
240
00:25:05,136 --> 00:25:09,873
that Ieyasu shows no signs
of coming to you... I'm upset!
241
00:25:10,241 --> 00:25:11,274
Fool!
242
00:25:12,743 --> 00:25:15,111
How can you compare
your anger with mine!
243
00:25:21,018 --> 00:25:22,452
Well...
244
00:25:26,424 --> 00:25:29,060
There's no other way...
245
00:25:32,396 --> 00:25:34,998
I'll send Omandokoro
to Okazaki.
246
00:25:37,234 --> 00:25:41,139
No! The Tokugawa clansmen
will kill her off!
247
00:25:41,234 --> 00:25:42,239
Shut up!
248
00:25:44,375 --> 00:25:50,180
She's my only mother.
Ieyasu has a mother, too.
249
00:25:51,315 --> 00:25:53,517
Everyone thinks of their
mother.
250
00:25:54,919 --> 00:25:59,990
If he won't come to me after
all this...
251
00:26:01,859 --> 00:26:03,560
Ieyasu is worth nothing.
252
00:26:04,529 --> 00:26:08,198
Report this to Hamamatsu!
253
00:26:14,171 --> 00:26:17,207
...I am to go
to fetch Asahi?
254
00:26:18,676 --> 00:26:22,646
This is what he secretly
told me.
255
00:26:23,681 --> 00:26:25,218
He might've conquered
the country,
256
00:26:25,281 --> 00:26:27,918
but if he can't make you
happy, it's useless.
257
00:26:30,087 --> 00:26:33,924
But everyone is watching us.
258
00:26:34,759 --> 00:26:37,627
We can't bring back the woman
we sent to Hamamatsu
259
00:26:37,762 --> 00:26:40,564
just because you're lonely.
260
00:26:41,398 --> 00:26:42,799
That's right...
261
00:26:44,035 --> 00:26:48,204
That's when he had an idea!
262
00:26:49,040 --> 00:26:50,307
What could it be?
263
00:26:50,308 --> 00:26:52,278
Though the people may think
you're a hostage,
264
00:26:53,308 --> 00:26:54,978
or that you may be killed,
265
00:26:56,180 --> 00:27:01,718
you were worried about your
daughter and went to see her.
266
00:27:02,853 --> 00:27:12,629
This is a mother's feelings...
everyone will be touched by it.
267
00:27:19,570 --> 00:27:21,671
What's important is
what follows...
268
00:27:22,773 --> 00:27:30,944
Ask your son-in-law in Hamamatsu
if Asahi can't visit you next
269
00:27:30,979 --> 00:27:33,216
since you're old...
270
00:27:33,551 --> 00:27:37,153
That's an idea.
271
00:27:37,722 --> 00:27:43,693
This is a trip for you
to fetch Asahi.
272
00:27:46,097 --> 00:27:51,334
I'll go to Mikawa
to fetch Asahi.
273
00:27:53,704 --> 00:27:57,040
And? When should I leave?
274
00:28:00,645 --> 00:28:02,545
The sooner the better.
275
00:28:06,050 --> 00:28:07,250
Mother!
276
00:28:23,200 --> 00:28:24,768
4 months had passed.
277
00:28:25,503 --> 00:28:30,774
Unable to become used to the
castle or it's people,
278
00:28:31,475 --> 00:28:35,545
Asahi's only source of joy
was the daily visit of her son.
279
00:28:38,816 --> 00:28:41,551
Good morning, mother.
280
00:28:41,619 --> 00:28:42,819
Chomatsumaru...
281
00:28:43,154 --> 00:28:45,188
How are you feeling?
282
00:28:45,690 --> 00:28:47,357
I'm fine.
283
00:28:48,359 --> 00:28:55,198
Just seeing your face
gives me strength.
284
00:28:56,967 --> 00:28:59,569
Give him some sweets.
285
00:29:00,504 --> 00:29:01,538
Yes.
286
00:29:04,175 --> 00:29:08,611
Has anything unusual
happened this morning?
287
00:29:08,979 --> 00:29:13,416
A messenger has arrived
from Osaka.
288
00:29:14,351 --> 00:29:15,618
From Osaka?
289
00:29:16,654 --> 00:29:23,994
What? He'll send his mother in
exchange for my visit?
290
00:29:26,030 --> 00:29:31,935
There's nothing more suspicious
than this. Don't accept it.
291
00:29:38,409 --> 00:29:45,515
When is the mother coming,
and when am I to go?
292
00:29:47,585 --> 00:29:50,320
Then you intend to go?
293
00:29:52,890 --> 00:29:55,091
There's nothing more
to think about.
294
00:29:56,227 --> 00:29:58,094
It's been 4 months since
Asahi came.
295
00:29:58,629 --> 00:30:02,465
Her mother is coming
to see her.
296
00:30:03,701 --> 00:30:08,705
We have shown them
our willfulness.
297
00:30:09,840 --> 00:30:12,575
Is that why you're going?
298
00:30:13,444 --> 00:30:18,314
This is a challenge by a man
who is risking his mother.
299
00:30:20,117 --> 00:30:23,586
I'll have to accept.
300
00:30:25,055 --> 00:30:27,157
If I don't, he'll
laugh at me.
301
00:30:27,725 --> 00:30:32,128
He's certainly defenseless now
doing something unprecedented.
302
00:30:33,597 --> 00:30:37,400
We'll accept like we
never did before.
303
00:30:37,501 --> 00:30:39,036
What do you mean?
304
00:30:39,101 --> 00:30:40,136
Wait, Tadatsugu!
305
00:30:40,538 --> 00:30:46,176
You won't change your mind
about going there?
306
00:30:51,782 --> 00:30:53,850
I value my life, too.
307
00:30:53,851 --> 00:30:58,087
Sure! Yours is a life which
must be valued!
308
00:30:58,956 --> 00:31:01,324
I won't be killed.
309
00:31:03,494 --> 00:31:07,630
I'll go with an army
of 20,000 men!
310
00:31:07,665 --> 00:31:11,167
What? 20,000!
311
00:31:11,502 --> 00:31:14,039
The Advisor's brother-in-law
is going to see him.
312
00:31:14,102 --> 00:31:16,139
Shall I bring more?
313
00:31:20,978 --> 00:31:25,114
So that's what's
unprecedented!
314
00:31:26,584 --> 00:31:29,752
Quite an idea for
our cheapskate lord!
315
00:31:32,056 --> 00:31:36,826
With 20,000 men,
you can fight a war.
316
00:31:41,665 --> 00:31:43,600
Summon a messenger here.
317
00:31:49,607 --> 00:31:50,607
Sakuza!
318
00:31:52,276 --> 00:31:56,613
Be prepared to take over
in my absence.
319
00:32:01,285 --> 00:32:03,019
There can be no mistakes.
320
00:32:18,736 --> 00:32:24,741
Ieyasu's desire to travel
was reported immediately.
321
00:32:26,043 --> 00:32:29,279
This is a trick!
322
00:32:29,580 --> 00:32:35,684
Just think! Why would he
send his mother! It's a fake!
323
00:32:36,052 --> 00:32:37,153
Wait...
324
00:32:37,154 --> 00:32:46,162
We've never seen her,
we can't tell if she's real!
325
00:32:49,066 --> 00:32:54,037
Omandokoro was preparing
to leave Osaka...
326
00:32:56,473 --> 00:32:59,709
Then I shall be going.
327
00:33:00,444 --> 00:33:03,746
Asahi is waiting for me.
328
00:33:05,082 --> 00:33:09,252
Please be careful
on your journey.
329
00:33:29,673 --> 00:33:34,677
Used as a political tool,
Omandokoro left for Mikawa.
330
00:33:35,679 --> 00:33:38,551
It was a small travel party
with some workers
331
00:33:38,579 --> 00:33:41,551
and a few maids that
Nene chose.
332
00:33:43,253 --> 00:33:47,991
In spite of the fears of
traveling to unknown lands,
333
00:33:48,492 --> 00:33:51,761
Omandokoro was filled with
the joy of seeing her daughter.
334
00:33:55,466 --> 00:33:57,700
While Omandokoro was
on her journey,
335
00:33:58,035 --> 00:34:00,073
Hideyoshi received the
long-awaited news that
336
00:34:00,135 --> 00:34:03,373
Ieyasu will be coming
to see him.
337
00:34:09,513 --> 00:34:13,416
Good. Unless we meet, we
can't rule the country.
338
00:34:13,784 --> 00:34:15,418
Exactly.
339
00:34:16,420 --> 00:34:21,824
Kazumasa, it was worth
all your efforts.
340
00:34:30,501 --> 00:34:33,770
That's good.
341
00:34:38,375 --> 00:34:41,010
As the men were sounding
each other out,
342
00:34:41,578 --> 00:34:45,079
Omandokoro was entering the
Owari territory
343
00:34:45,114 --> 00:34:49,084
which was once her home.
344
00:34:49,085 --> 00:34:51,888
There, the warm welcome by
the peasants pleased her.
345
00:35:31,395 --> 00:35:36,032
Omandokoro and her
party arrived in Okazaki.
346
00:35:42,439 --> 00:35:45,108
So, this is my
son-in-law's castle?
347
00:35:45,776 --> 00:35:48,845
He doesn't seem to
be rich.
348
00:35:49,980 --> 00:35:55,818
I'll ask the Adviser to
make him rich.
349
00:35:55,819 --> 00:35:58,321
Thank you.
350
00:36:18,742 --> 00:36:20,843
So...are you my son-in-law?
351
00:36:21,311 --> 00:36:25,180
You have a beautiful face
like the Buddha's.
352
00:36:25,681 --> 00:36:29,519
You might be even more
successful than my son.
353
00:36:30,487 --> 00:36:35,758
Thank you for coming
from afar. Please come.
354
00:36:37,995 --> 00:36:40,863
Don't worry, my son.
355
00:36:41,498 --> 00:36:47,270
You'll be able to live in
a nicer castle someday.
356
00:36:47,604 --> 00:36:49,805
Is this castle
not good enough?
357
00:36:50,107 --> 00:36:57,947
That Osaka Castle is too big
and too grand for me.
358
00:36:58,181 --> 00:37:01,350
I feel comfortable
coming here.
359
00:37:02,186 --> 00:37:07,356
It's troublesome to have to
live in such a big castle.
360
00:37:07,724 --> 00:37:11,526
I asked my daughter-in-law
361
00:37:11,728 --> 00:37:14,796
to let me till the soil in
the castle grounds.
362
00:37:15,199 --> 00:37:19,936
Now that I am granted the title
of "Omandokoro" they won't let me.
363
00:37:20,804 --> 00:37:24,473
The vacant lot in the yard
is such a waste.
364
00:37:24,541 --> 00:37:29,445
Vegetables taste best when
you grow them yourself.
365
00:37:29,880 --> 00:37:32,048
Lady Omadokoro.
366
00:37:32,748 --> 00:37:38,554
I brought you some wine
as a present.
367
00:37:38,855 --> 00:37:40,488
"Wine"?
368
00:37:40,489 --> 00:37:46,262
I heard it's made from grapes.
369
00:37:46,489 --> 00:37:48,762
It's too bitter for me,
but you can have it.
370
00:37:49,099 --> 00:37:52,134
I appreciate it.
371
00:37:55,806 --> 00:38:02,011
I thought I was going
to be killed here.
372
00:38:03,247 --> 00:38:04,680
Lady Omadokoro.
373
00:38:04,848 --> 00:38:10,920
It's alright. I realized they
were worried for nothing.
374
00:38:11,054 --> 00:38:15,658
Family must be good to
each other.
375
00:38:18,629 --> 00:38:23,599
Reporting! The lady has
arrived from Hamamatsu!
376
00:38:24,201 --> 00:38:26,135
Bring her here
immediately!
377
00:38:26,603 --> 00:38:29,272
Is Asahi here?
378
00:38:39,850 --> 00:38:41,584
Mother!
379
00:38:42,119 --> 00:38:45,388
Asahi!
380
00:38:45,722 --> 00:38:47,323
Mother!
381
00:39:01,305 --> 00:39:05,308
They both lost their
composure completely.
382
00:39:06,510 --> 00:39:08,081
As the emotions gushed out
383
00:39:08,110 --> 00:39:11,781
in this meeting between
mother and daughter,
384
00:39:11,782 --> 00:39:14,817
none of the retainers could
suspect that she was a fake.
385
00:39:22,793 --> 00:39:25,394
Early in the morning of
October 20th,
386
00:39:25,829 --> 00:39:29,231
Ieyasu departed as
scheduled.
387
00:39:33,103 --> 00:39:35,008
Sakuza, who saw him off,
388
00:39:35,103 --> 00:39:39,008
felt an uneasiness as if
he forgot something...
389
00:39:44,614 --> 00:39:45,781
You must be tired.
390
00:39:47,284 --> 00:39:49,418
How are the
two ladies?
391
00:39:49,419 --> 00:39:54,557
They haven't slept a wink.
They're still talking.
392
00:39:56,360 --> 00:39:58,526
It's probably
just idle talk.
393
00:40:01,031 --> 00:40:06,435
Omandokoro and the maids say
they're cold and want a brazier.
394
00:40:06,570 --> 00:40:09,671
I told them I'll have to ask you.
395
00:40:10,774 --> 00:40:22,051
No, tell them I said no because
it may start a fire.
396
00:40:22,052 --> 00:40:24,153
I will.
397
00:40:29,960 --> 00:40:31,227
A brazier?
398
00:40:46,178 --> 00:40:48,414
What's this urgent
business?
399
00:40:48,678 --> 00:40:53,215
Take the firewood that we
use to cook rice,
400
00:40:53,683 --> 00:40:59,221
and pile it around
Omandokoro's room.
401
00:40:59,556 --> 00:41:01,424
Why is that?
402
00:41:01,458 --> 00:41:03,692
The old hag said she's cold.
403
00:41:04,527 --> 00:41:09,198
Pile it up to block the wind.
404
00:41:09,527 --> 00:41:10,498
What?
405
00:41:10,934 --> 00:41:15,871
If Hideyoshi makes
any suspicious moves,
406
00:41:16,273 --> 00:41:21,276
I'll set fire to the wood and
burn the women alive!
407
00:41:44,100 --> 00:41:48,337
Look, Kazumasa, I'm at it, too.
408
00:41:58,849 --> 00:42:00,816
Hurry up!
409
00:43:05,614 --> 00:43:07,983
Ieyasu knew nothing
of this.
410
00:43:08,852 --> 00:43:10,455
He will face danger when
411
00:43:10,757 --> 00:43:17,493
Hideyoshi discovers Sakuza's
doings and interrogates him.
412
00:43:19,094 --> 00:43:21,964
As ominous dark clouds
gather along the way,
413
00:43:22,832 --> 00:43:26,136
Ieyasu has, fully determined,
continued in his way.
30686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.