Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,642 --> 00:00:12,529
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:15,260 --> 00:00:20,000
Episode 25:
Crossing the Iga Territories
3
00:02:48,880 --> 00:02:52,550
As soon as they learned that
Mitsuhide killed Nobunaga
4
00:02:52,550 --> 00:02:56,050
the first thought to come
to the minds of lords,
5
00:02:56,050 --> 00:02:59,050
merchants and farmers was
the reversal to the wars.
6
00:02:59,750 --> 00:03:04,150
Armed bandits began
to roam the woods
7
00:03:04,150 --> 00:03:07,700
and farmers began sharpening
their wooden spears.
8
00:03:08,000 --> 00:03:11,850
Merchants and landowners
who thrived on wars
9
00:03:11,850 --> 00:03:16,700
were waiting for buyers
and prepared their arms.
10
00:03:18,100 --> 00:03:22,100
Highwaymen and refugee-hunters
exchanged information.
11
00:03:22,100 --> 00:03:25,400
Every road and mountain path
12
00:03:25,400 --> 00:03:29,200
was stalked by those
who knew the area.
13
00:03:30,150 --> 00:03:36,150
Several packs of wolves
stalked Ieyasu's party...
14
00:03:44,400 --> 00:03:47,850
The second night since
they left Sakai...
15
00:03:48,500 --> 00:03:51,150
After they ate the foods
that they carried,
16
00:03:51,150 --> 00:03:54,150
they were traveling
without water or food.
17
00:04:02,170 --> 00:04:03,860
Please wait here.
18
00:04:03,860 --> 00:04:06,440
Bandits and travelers are
fighting ahead of us.
19
00:04:07,150 --> 00:04:10,130
If we're attacked
here we'd be trapped!
20
00:04:10,130 --> 00:04:13,060
It's too dark to see
how many there are.
21
00:04:13,060 --> 00:04:16,170
It'll be light soon
so wait til' then.
22
00:04:16,170 --> 00:04:21,240
You're not prepared
for emergencies!
23
00:04:21,240 --> 00:04:27,240
Wait, we're fighting Mitsuhide.
Don't let them suspect us.
24
00:04:27,550 --> 00:04:29,640
We'll wait here and see.
25
00:04:33,420 --> 00:04:37,550
When they stopped walking,
hunger became a harsh reality.
26
00:04:38,480 --> 00:04:41,860
Some had already worn
out their footwear.
27
00:04:43,200 --> 00:04:44,570
Tired?
28
00:04:44,570 --> 00:04:46,800
Yes...No!
29
00:04:49,640 --> 00:04:56,170
The hardest time I had was at
the battle of Mikatagahara.
30
00:04:56,170 --> 00:05:00,930
I was hungry and cold,
and the Takeda army was strong...
31
00:05:02,040 --> 00:05:06,130
But I didn't give up.
I fought night and day.
32
00:05:06,130 --> 00:05:14,080
When I think of how bravely
I returned, this is nothing.
33
00:05:15,200 --> 00:05:17,200
Who laughed?
34
00:05:17,200 --> 00:05:19,200
It's me, Okubo.
35
00:05:19,770 --> 00:05:22,000
What's so funny about
my military endeavors?
36
00:05:23,370 --> 00:05:27,730
My father told me you
shit on the saddle then.
37
00:05:27,730 --> 00:05:31,680
Fool! That was not shit!
It was miso!
38
00:05:36,970 --> 00:05:41,950
But it would be admirable if a
man could exert so much effort
39
00:05:41,950 --> 00:05:43,950
that he defecated unknowingly.
40
00:05:46,570 --> 00:05:51,240
Don't laugh. Things may
even be harder this time.
41
00:05:51,240 --> 00:05:53,240
Don't be defeated.
42
00:05:57,770 --> 00:06:00,130
There're a lot of them.
Watch it.
43
00:06:00,130 --> 00:06:02,130
Who are you!
44
00:06:02,130 --> 00:06:05,950
Wait, let Chaya and
Kinzo handle this.
45
00:06:05,950 --> 00:06:07,420
Who are you?
46
00:06:07,420 --> 00:06:12,660
We serve Tarao Mitsutoshi,
lord of the Koga territories.
47
00:06:12,660 --> 00:06:16,570
You stole the prey
that we chased this far.
48
00:06:16,570 --> 00:06:17,510
What?
49
00:06:17,510 --> 00:06:22,570
But we don't expect you
to hand your prize over.
50
00:06:22,570 --> 00:06:25,240
You can keep the
gold and garments
51
00:06:25,240 --> 00:06:26,710
but leave us the swords.
52
00:06:26,710 --> 00:06:28,170
Travel a different route
53
00:06:28,170 --> 00:06:34,480
or the Tarao brothers won't
let you through alive!
54
00:06:37,770 --> 00:06:42,170
We'll hand you the swords
and go a different route.
55
00:06:42,170 --> 00:06:45,820
We weren't after swords
so we only have 4 or 5.
56
00:06:49,150 --> 00:06:50,000
Get lost!
57
00:06:52,080 --> 00:06:58,570
That's a clever strategy...
so we're bandits, too...
58
00:07:00,000 --> 00:07:03,200
This is the essence
of military strategy.
59
00:07:06,000 --> 00:07:07,150
Well done!
60
00:07:09,240 --> 00:07:13,860
Let's go on. Hidden
ordeals eagerly await us.
61
00:07:27,950 --> 00:07:30,400
On the third morning,
the road grew more treacherous
62
00:07:30,400 --> 00:07:35,420
and they were at the limits
of hunger and exhaustion.
63
00:07:36,310 --> 00:07:42,750
There was no telling when
bandits may attack again.
64
00:07:45,280 --> 00:07:50,130
The Ieyasu party pressed on.
65
00:08:02,310 --> 00:08:06,440
We passed the border between
Kawauchi and Yamashiro.
66
00:08:07,240 --> 00:08:10,800
Once we get into Tarao and
cross the Kishu river,
67
00:08:10,930 --> 00:08:18,930
Sir Kameya's men will
find us some food.
68
00:08:19,550 --> 00:08:26,080
Let's not talk of food.
It bothers my stomach.
69
00:08:30,710 --> 00:08:34,800
I'll go ahead to prepare some food.
70
00:08:35,860 --> 00:08:37,770
Be careful.
71
00:08:40,400 --> 00:08:45,110
Just a bit more, Matsumaru,
'til we enter Tawara.
72
00:08:49,200 --> 00:08:52,350
This is only the third morning.
73
00:08:52,350 --> 00:08:59,420
Man can last 3 days and 3 nights.
74
00:09:07,730 --> 00:09:08,800
Let's go!
75
00:09:18,250 --> 00:09:21,280
Hang in there, Matsumaru.
76
00:09:26,080 --> 00:09:29,510
The party crossed the Kisu
river, going on to Tahara
77
00:09:29,510 --> 00:09:33,330
where food was to
be prepared for them.
78
00:09:39,330 --> 00:09:40,710
There's a mob of rioters!
79
00:09:41,950 --> 00:09:47,730
It seems they sacked Tahara,
and are heading this way.
80
00:09:47,730 --> 00:09:50,260
Unless we change our course,
we'll have to face them!
81
00:09:50,260 --> 00:09:56,040
But there's no path.
We'll have to go back.
82
00:09:56,040 --> 00:09:59,770
Why don't we offer them some gold?
83
00:09:59,770 --> 00:10:00,950
But it's an angry crowd.
84
00:10:00,950 --> 00:10:04,080
Not only will they
rob us of our gold,
85
00:10:04,080 --> 00:10:06,450
but they'll strip
us of our underwear!
86
00:10:06,450 --> 00:10:11,350
We'd lose face if we turn
back for fear of a mob!
87
00:10:13,800 --> 00:10:15,850
There're at least 800.
88
00:10:16,450 --> 00:10:19,200
Please decide, my lord.
89
00:10:19,200 --> 00:10:25,320
800... Heihachi,
I'll ask them what they want.
90
00:10:25,320 --> 00:10:27,650
Bring their leader here.
91
00:10:32,400 --> 00:10:35,620
They're not ready to listen to you.
92
00:10:40,250 --> 00:10:43,420
Don't anyone interfere.
93
00:10:44,650 --> 00:10:50,550
Even weak and good people could
turn violent in a group...
94
00:10:51,000 --> 00:10:53,050
This was such a group.
95
00:10:56,550 --> 00:10:59,840
Traveling samurai,
take off your clothes!
96
00:11:00,000 --> 00:11:04,640
If you take time,
the mob will attack you!
97
00:11:04,640 --> 00:11:08,400
If you resist,
you'd be wiped out!
98
00:11:08,620 --> 00:11:12,200
Do you hold a grudge against
Lord Oda or against your lord?
99
00:11:12,570 --> 00:11:14,900
How dare you talk so big!
100
00:11:14,900 --> 00:11:19,850
I'm asking who torments you so?
101
00:11:19,850 --> 00:11:22,500
All those who treat us
like dirt are enemies!
102
00:11:22,500 --> 00:11:25,150
We'll behead you, too!
103
00:11:25,420 --> 00:11:26,370
Strip!
104
00:11:26,370 --> 00:11:27,550
Calm down and talk.
105
00:11:28,550 --> 00:11:33,070
I'll listen,
I intend to reward you.
106
00:11:33,130 --> 00:11:34,470
Reward?
107
00:11:35,020 --> 00:11:41,040
A samurai's duty is to protect
the people from violence.
108
00:11:41,280 --> 00:11:42,040
Don't fool us!
109
00:11:43,600 --> 00:11:47,710
He's a tough one,
he's talking of a reward!
110
00:11:47,920 --> 00:11:49,120
How much is your rice tax?
111
00:11:50,220 --> 00:11:50,990
Rice tax?
112
00:11:51,450 --> 00:11:52,720
How much is it?
113
00:11:53,470 --> 00:11:55,060
Seven to three.
114
00:11:56,060 --> 00:12:01,330
How can we feed ourselves
on three bails?
115
00:12:01,330 --> 00:12:05,530
If wars begin, they'll
take our 3 bails away.
116
00:12:05,530 --> 00:12:09,130
Samurai tell us that wars
are fought to protect us,
117
00:12:09,130 --> 00:12:11,860
then why take away
our last bits of rice?
118
00:12:11,860 --> 00:12:15,500
Then they make us
work like horses!
119
00:12:15,500 --> 00:12:19,100
We've had enough!
120
00:12:19,560 --> 00:12:23,160
So you sacked the
lord's rice storage...
121
00:12:24,600 --> 00:12:28,560
Don't tell me you attacked
farmers in other territories.
122
00:12:29,330 --> 00:12:31,660
What other territories?
123
00:12:33,160 --> 00:12:36,460
Protect your men.
Lord Oda was killed,
124
00:12:37,160 --> 00:12:39,000
but we won't revert to wars.
125
00:12:39,530 --> 00:12:43,800
Besides 100,000 of my men,
Lord Hashiba's men are ready.
126
00:12:44,100 --> 00:12:46,400
The disorder will
only last 'til then.
127
00:12:47,430 --> 00:12:51,630
In the warrior's place
protect your men well.
128
00:12:52,830 --> 00:12:57,860
Here's your reward.
Give me the gold.
129
00:13:12,360 --> 00:13:17,520
When the country settles down,
come to me and I'll help.
130
00:13:17,520 --> 00:13:21,120
I'll give you gold and a letter.
131
00:13:25,320 --> 00:13:28,400
Tell me your name.
132
00:13:29,150 --> 00:13:34,100
I'm Magoshiro from
the Oishi village.
133
00:13:34,100 --> 00:13:35,470
Next?
134
00:13:35,470 --> 00:13:42,420
I'm Sekibei of Sakuradani.
This is Yaroku of Shishitobi.
135
00:13:42,420 --> 00:13:48,420
The following are
highly commendable
136
00:13:48,420 --> 00:13:52,940
for having guided me
through the Tahara woods.
137
00:13:52,940 --> 00:14:00,100
Therefore, I, Ieyasu will
grant them this note.
138
00:14:15,470 --> 00:14:21,470
This was unbelievable
to Ieyasu's followers.
139
00:14:29,760 --> 00:14:33,360
After having escaped a close call,
140
00:14:33,680 --> 00:14:38,310
the party barely arrived at a
colleague's mansion in Tahara.
141
00:14:46,840 --> 00:14:49,260
Go ahead.
142
00:14:53,140 --> 00:14:58,310
I would like to make you some tea.
143
00:14:58,310 --> 00:14:59,930
That's not necessary.
144
00:15:00,130 --> 00:15:01,930
But that's...
145
00:15:01,930 --> 00:15:04,260
We must act accordingly in a crisis.
146
00:15:05,400 --> 00:15:09,200
If there're leftovers,
make riceballs for my men to carry.
147
00:15:09,200 --> 00:15:10,460
Yes, lord.
148
00:15:11,660 --> 00:15:15,060
We'll make another
pot for your riceballs.
149
00:15:15,060 --> 00:15:19,530
That's not necessary. I expect
more trouble in the Iga lands.
150
00:15:19,530 --> 00:15:24,330
Lord Nobunaga conquered
the Iga territory
151
00:15:24,680 --> 00:15:28,680
and even killed the Iga
men who escaped elsewhere.
152
00:15:28,680 --> 00:15:31,140
They hold a deep grudge
against Lord Nobunaga.
153
00:15:31,680 --> 00:15:35,000
If Mitsuhide should use them...
154
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
We can't treat the Iga
men like we did the mob.
155
00:15:38,000 --> 00:15:41,710
Once this is settled,
I'll come to enjoy your tea.
156
00:15:43,650 --> 00:15:45,110
Stay healthy.
157
00:15:47,170 --> 00:15:49,680
We'll leave as soon
as you're finished!
158
00:15:54,280 --> 00:15:57,340
They stayed in Tahara
for merely an hour.
159
00:15:58,140 --> 00:16:02,110
Ieyasu's keen sixth sense
called for the departure
160
00:16:02,110 --> 00:16:05,620
which served to deter
the imminent danger...
161
00:16:12,600 --> 00:16:14,420
Wait!
162
00:16:17,740 --> 00:16:21,200
You'd be in trouble
if you proceed.
163
00:16:21,940 --> 00:16:26,620
We'll take a side road and
head for Marubashi in Iga.
164
00:16:26,620 --> 00:16:28,310
I'll guide you.
165
00:16:30,080 --> 00:16:35,310
You're a farmer! Are there
more mobsters around?
166
00:16:35,310 --> 00:16:39,800
I asked them to help Lord Ieyasu,
167
00:16:39,800 --> 00:16:42,370
then the Iga group split in two!
168
00:16:43,370 --> 00:16:44,310
In two?
169
00:16:44,310 --> 00:16:47,770
I'm an Iga man
named Tsuge Sannojo.
170
00:16:48,450 --> 00:16:51,680
The samurai here hold a
grudge against the Oda clan.
171
00:16:51,680 --> 00:16:56,530
Many have sided with the Akechi.
172
00:16:56,530 --> 00:16:57,030
What?
173
00:16:57,030 --> 00:17:03,040
But you treated us well
at the Hikuma battles.
174
00:17:03,040 --> 00:17:05,680
We feel indebted to you,
175
00:17:05,680 --> 00:17:10,480
and tried to convince
the others, but in vain.
176
00:17:10,480 --> 00:17:13,760
Thus, the group split.
177
00:17:13,760 --> 00:17:19,200
200 others and I
are ready to help you.
178
00:17:19,200 --> 00:17:23,040
But if you continue on,
you'd have to face them.
179
00:17:23,280 --> 00:17:30,900
Therefore, we have come to ask
that you change your course.
180
00:17:31,210 --> 00:17:33,250
We'll change our
course immediately.
181
00:17:33,250 --> 00:17:38,050
Just as expected,
you understand us; let's go!
182
00:17:49,420 --> 00:17:52,500
Though it wasn't
apparent during day,
183
00:17:52,500 --> 00:17:56,220
the Iga men were
protecting Ieyasu's party
184
00:17:56,220 --> 00:18:01,090
from the left and right,
front and back.
185
00:18:15,840 --> 00:18:18,280
You called, my lord?
186
00:18:18,280 --> 00:18:21,280
Magoshiro, was it?
187
00:18:21,970 --> 00:18:26,050
Why did you ask for the
Iga's aid without my asking?
188
00:18:26,520 --> 00:18:30,960
Had I killed you,
I'd've lost the battle.
189
00:18:30,960 --> 00:18:33,920
Why is that?
190
00:18:34,360 --> 00:18:39,280
Had we killed a kind man and
let a cruel man rule the land,
191
00:18:39,840 --> 00:18:44,440
the farmers would've
suffered all their lives.
192
00:18:44,440 --> 00:18:50,660
Therefore, since you're
a kind man we saved you.
193
00:18:50,660 --> 00:18:55,360
That's what I told
the mob and they agreed.
194
00:18:55,400 --> 00:18:58,640
Since the mob agreed,
I thought the samurai would agree.
195
00:18:58,800 --> 00:19:01,130
So you went to the Iga men?
196
00:19:01,130 --> 00:19:09,000
Then this is the result.
Logic is powerful, lord.
197
00:19:09,000 --> 00:19:13,130
So, that's logic...
198
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Well, Takechiyo?
199
00:19:25,100 --> 00:19:31,350
It's not that you truly pitied him.
200
00:19:31,350 --> 00:19:32,650
Monk Sessai!
201
00:19:32,650 --> 00:19:35,650
You knew you were
powerless against them
202
00:19:35,650 --> 00:19:38,850
and had no chance of winning.
203
00:19:38,850 --> 00:19:45,550
So, all you did was mouth
off the warrior's duties.
204
00:19:45,550 --> 00:19:52,160
That moved the mob
and saved you from danger.
205
00:19:53,200 --> 00:19:57,600
I told you many times to
206
00:19:57,600 --> 00:20:02,400
listen to the voices of the people.
207
00:20:02,400 --> 00:20:07,280
The only true way is to
listen to your people.
208
00:20:07,500 --> 00:20:12,800
You've a lot to learn.
209
00:20:18,000 --> 00:20:23,150
Monk Sessai sent this man to me.
210
00:20:27,550 --> 00:20:30,900
After sending Chaya and
Kinzo back at Shigaraki,
211
00:20:30,900 --> 00:20:34,450
Ieyasu's party arrived
at Shirokohama in Ise.
212
00:20:36,120 --> 00:20:39,440
A notice has been put up.
213
00:20:39,440 --> 00:20:42,680
Due to the incident in Kyoto,
214
00:20:42,680 --> 00:20:45,680
all ships are forbidden to sail out.
215
00:20:45,680 --> 00:20:51,000
All the residents have
closed their doors.
216
00:20:58,600 --> 00:21:00,600
I'll ask them myself.
217
00:21:01,300 --> 00:21:03,300
Stay away and wait.
218
00:21:17,300 --> 00:21:18,950
Let me ask you something.
219
00:21:18,950 --> 00:21:24,750
As you see we're poor,
we don't have any money.
220
00:21:24,750 --> 00:21:26,250
I'm not a robber.
221
00:21:26,250 --> 00:21:29,700
Please send a boat out to the
opposite shore in Tokoname.
222
00:21:29,700 --> 00:21:32,450
That's difficult...
223
00:21:32,450 --> 00:21:36,150
I know about the decree
forbidding all ships to sail.
224
00:21:36,150 --> 00:21:39,700
In order to prevent the country
from reverting to wars,
225
00:21:39,700 --> 00:21:42,770
Tokugawa Ieyasu,
the lord of 3 lands,
226
00:21:42,770 --> 00:21:46,100
wants to return to
his territory before dawn.
227
00:21:54,950 --> 00:22:07,400
You're one of his men?
I give up. Kill me.
228
00:22:07,400 --> 00:22:09,050
Kill you?
229
00:22:09,050 --> 00:22:12,050
You'd kill me if I refuse,
wouldn't you?
230
00:22:12,050 --> 00:22:19,550
If I agree, my lord would
kill my entire family.
231
00:22:19,550 --> 00:22:30,150
This is the cruel fate of
the people; so kill me.
232
00:22:30,150 --> 00:22:32,550
Did you hear that?
233
00:22:32,550 --> 00:22:35,500
Warriors whose duty is
to protect the country,
234
00:22:35,500 --> 00:22:38,500
are merely regarded
as armed nuisances.
235
00:22:38,500 --> 00:22:41,500
This is the people's voice!
236
00:22:42,450 --> 00:22:49,600
I see... you think
samurai are unjust...
237
00:22:51,850 --> 00:22:53,700
I'll ask someone else.
238
00:22:53,700 --> 00:23:07,150
Wait, it'll be the same.
What is your name?
239
00:23:08,450 --> 00:23:10,150
I'm Ieyasu himself.
240
00:23:11,550 --> 00:23:14,100
I learned something from you.
241
00:23:14,100 --> 00:23:19,300
When I return, I'll
rethink what you said,
242
00:23:19,300 --> 00:23:24,050
and I'll never move an
army for personal reasons.
243
00:23:25,950 --> 00:23:28,900
Wait!
244
00:23:28,900 --> 00:23:31,900
I'll send my boat out.
245
00:23:31,900 --> 00:23:32,850
What?
246
00:23:32,850 --> 00:23:39,350
To this day I had never met a
samurai who listened to me.
247
00:23:39,350 --> 00:23:46,100
No matter what
happens to my family,
248
00:23:46,100 --> 00:23:51,920
this is your personal
request; I'll send it out.
249
00:24:02,450 --> 00:24:05,650
They reported that
Magozo the fisherman
250
00:24:05,650 --> 00:24:07,700
was captured together
with his boat.
251
00:24:07,700 --> 00:24:11,650
But unless Ieyasu
conquered the Ise lands,
252
00:24:11,650 --> 00:24:16,850
he would never see
his family again...
253
00:24:20,170 --> 00:24:25,950
I'll send you to Suruga where
there will never be wars
254
00:24:25,950 --> 00:24:32,250
I'll find a place for you so
live there with your family.
255
00:24:35,300 --> 00:24:37,300
Just like the Iga men,
256
00:24:37,300 --> 00:24:41,250
the fishermen at
Shirakohama helped Ieyasu.
257
00:24:41,250 --> 00:24:43,600
This was a manifestation
of their faith in Ieyasu
258
00:24:43,600 --> 00:24:47,550
that he would guarantee
peace in the land...
259
00:24:48,100 --> 00:24:50,100
Our lord joined his hands...
260
00:24:50,100 --> 00:24:52,200
He must be truly grateful.
261
00:24:52,200 --> 00:24:57,100
He didn't even do that after
the battle at Mikatagahara.
262
00:25:02,000 --> 00:25:05,900
Once we arrive, gather your
men and depart for Atsuta.
263
00:25:05,900 --> 00:25:08,900
You're not leading your army?
264
00:25:08,900 --> 00:25:13,720
I'll pacify the farmers in
my land and go to Azuchi.
265
00:25:13,720 --> 00:25:17,050
If the residents
of my territory panic,
266
00:25:17,050 --> 00:25:20,250
then I'll be put
to shame as a lord.
267
00:25:20,470 --> 00:25:22,220
Understood!
268
00:25:27,870 --> 00:25:30,600
The sleepless, exhausting escape,
269
00:25:30,600 --> 00:25:33,600
much like crawling
one's way out of hell,
270
00:25:33,600 --> 00:25:36,600
was finally coming to an end...
271
00:25:39,250 --> 00:25:45,700
It was a forced march which
took 4 days over 300 km.
272
00:25:47,150 --> 00:25:51,950
I heard Lord Ieyasu
arrived safely in Mikawa.
273
00:25:51,950 --> 00:25:54,950
He's truly a lucky man.
274
00:25:55,450 --> 00:26:01,050
This is due to your help.
I thank you.
275
00:26:01,050 --> 00:26:07,300
Raise your head.
Here in Sakai,
276
00:26:08,300 --> 00:26:12,800
it was just for play,
but I took a poll of my colleagues
277
00:26:12,800 --> 00:26:20,350
asking their choice for the
next leader of our country.
278
00:26:28,350 --> 00:26:30,250
I'll read it.
279
00:26:30,250 --> 00:26:34,550
5 votes for Akechi Mitsuhide.
5 for Hashiba Hideyoshi.
280
00:26:34,550 --> 00:26:38,300
3 for Oda Nobukatsu,
2 for Sanboshi,
281
00:26:38,300 --> 00:26:44,650
2 for Nobutaka, 2 for Hosokawa
Fujitaka, 2 Sen Saeki...
282
00:26:44,650 --> 00:26:48,500
Wait, what about Lord Ieyasu?
283
00:26:48,500 --> 00:26:53,200
He's one of the six who
received one vote each.
284
00:26:55,100 --> 00:27:01,650
Interpret it to mean it
represents the people's voices.
285
00:27:03,650 --> 00:27:09,800
I could see Akechi Mitsuhide
being a leader
286
00:27:10,350 --> 00:27:13,600
since he killed Oda Nobunaga,
but what about Lord Hashiba?
287
00:27:14,400 --> 00:27:16,600
That's just it.
288
00:27:16,600 --> 00:27:21,000
The biggest reason for the
victory in the Chuugoku wars
289
00:27:21,000 --> 00:27:26,150
is that the merchants bought
out the rice before the attack.
290
00:27:26,150 --> 00:27:32,200
It wasn't just in Chuugoku but
Shikoku, Kyushu, and San-in.
291
00:27:32,650 --> 00:27:36,750
That Hideyoshi has
a strange charm.
292
00:27:36,750 --> 00:27:41,250
Every man he taps,
become his recruit.
293
00:27:42,450 --> 00:27:48,000
Bring this as a
gift to Lord Ieyasu.
294
00:27:48,000 --> 00:27:52,850
Swim against the
flow and you drown.
295
00:27:53,750 --> 00:28:01,050
The people of Sakai will
support Hashiba Hideyoshi.
296
00:28:06,100 --> 00:28:11,000
Hashiba Hideyoshi left Bitchu
297
00:28:11,000 --> 00:28:16,100
and returned to his resident
castle at Himeji on June 8th.
298
00:28:19,150 --> 00:28:21,300
Wash!
299
00:28:23,250 --> 00:28:25,750
There's lots of grime!
300
00:28:26,600 --> 00:28:27,800
Excuse me.
301
00:28:27,800 --> 00:28:28,850
Come in!
302
00:28:34,000 --> 00:28:38,400
You called? My lord!
303
00:28:38,400 --> 00:28:40,850
This is for my late lord.
304
00:28:40,850 --> 00:28:44,450
I waited 'til we were
prepared for war.
305
00:28:47,550 --> 00:28:50,900
We were farmers...
306
00:28:52,150 --> 00:28:53,100
Yes!
307
00:28:53,100 --> 00:28:57,500
I was born naked,
so that's what I'll do now.
308
00:28:58,400 --> 00:29:00,900
How much money do I have?
309
00:29:02,450 --> 00:29:05,900
800 kan in silver,
850 pieces of gold.
310
00:29:08,100 --> 00:29:11,600
Distribute all my money to my men.
311
00:29:14,000 --> 00:29:16,250
Thank them for serving
a man like me.
312
00:29:16,250 --> 00:29:19,250
I'm starting over.
313
00:29:19,250 --> 00:29:22,250
Whether I live or die,
I'll never come back here!
314
00:29:24,200 --> 00:29:26,270
If I die, it's a token
of my gratitude.
315
00:29:26,400 --> 00:29:30,550
If I live, that's their pay
'til I get a bigger castle!
316
00:29:37,070 --> 00:29:41,600
We'll leave as soon as
you distribute the money.
317
00:29:41,850 --> 00:29:44,600
Blow the conch shell, hurry!
318
00:29:46,000 --> 00:29:49,900
Himeji castle was no longer
Hideyoshi's concern.
319
00:29:50,050 --> 00:29:52,600
There were only two
paths left for him:
320
00:29:52,700 --> 00:29:56,150
to kill Mitsuhide and inherit
Nobunaga's task, or die in honor.
321
00:29:58,050 --> 00:30:01,050
Forward!
322
00:30:02,800 --> 00:30:05,350
Hideyoshi headed for Kyoto.
323
00:30:05,350 --> 00:30:07,550
On June 11th,
he arrived in Amagasaki,
324
00:30:07,550 --> 00:30:10,550
Tonda on the 12th,
and Yamazaki on the 13th.
325
00:30:10,550 --> 00:30:13,300
His army ballooned out
with allies along the way.
326
00:30:13,300 --> 00:30:16,500
He proceeded with incredible speed.
327
00:30:16,500 --> 00:30:20,500
Hideyoshi!
This determines your fate!
328
00:30:27,520 --> 00:30:32,400
When Nobunaga defeated Imagawa
Yoshimoto at Dengakuhazam,
329
00:30:32,400 --> 00:30:37,500
he abandoned everything and
faced his fate. He was 27.
330
00:30:37,900 --> 00:30:43,720
Hideyoshi, who bet his life
on this battle, was now 47.
331
00:30:44,820 --> 00:30:46,720
The people approved of
332
00:30:46,720 --> 00:30:49,470
Hideyoshi's battle
to avenge his lord.
333
00:30:50,100 --> 00:30:55,750
Reporting!
The Akechi army has retreated!
334
00:31:02,250 --> 00:31:05,500
Well done, Hideyoshi!
335
00:31:09,050 --> 00:31:13,050
As Mitsuhide retreated
toward Sakamoto castle,
336
00:31:13,050 --> 00:31:18,100
he was killed by peasants
who hunted weak warriors.
337
00:31:19,350 --> 00:31:22,300
13 days had passed since
he assassinated Nobunaga.
338
00:31:26,000 --> 00:31:29,100
Ieyasu, who advanced
his army to Atsuta,
339
00:31:29,100 --> 00:31:33,450
pretended to attack
Azuchi but didn't budge.
340
00:31:33,450 --> 00:31:39,150
I see... Mitsuhide was
killed by peasants...
341
00:31:39,150 --> 00:31:44,650
It was an unexpectedly pitiful end.
342
00:31:47,250 --> 00:31:50,350
What did Lord Hashiba do?
343
00:31:50,350 --> 00:31:54,000
He arrived in Kyoto on the 14th
344
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
and visited the site
of Honnoji temple.
345
00:31:57,000 --> 00:32:00,400
He lead his troops to
Mi temple on the 15th.
346
00:32:00,400 --> 00:32:03,400
He's quick.
347
00:32:04,100 --> 00:32:10,450
I hope Mitsuhide's men, who
went to Azuchi, didn't burn it.
348
00:32:12,200 --> 00:32:13,250
Well...
349
00:32:14,350 --> 00:32:15,550
They burned it?!
350
00:32:17,350 --> 00:32:21,050
On the 15th, the red
flames burned the skies,
351
00:32:21,050 --> 00:32:23,750
and the 7-layered
castle was destroyed...
352
00:32:24,400 --> 00:32:26,750
That adds to the confusion.
353
00:32:27,350 --> 00:32:30,200
None of Mitsuhide's
men were capable.
354
00:32:30,200 --> 00:32:33,750
But it wasn't Mitsuhide's
men who burned the castle,
355
00:32:33,750 --> 00:32:36,600
but Oda Nobukatsu from Kiyosu.
356
00:32:36,600 --> 00:32:38,450
Oda Nobukatsu?
357
00:32:38,450 --> 00:32:42,250
Even the enemy hesitated,
358
00:32:43,200 --> 00:32:46,200
but his offspring burned it...
359
00:32:47,020 --> 00:32:51,250
He burned the castle which
symbolized his father's greatness.
360
00:32:51,250 --> 00:32:57,950
They can't avoid disorder
in the future...
361
00:33:00,500 --> 00:33:06,470
I have no idea who
would succeed Nobunaga.
362
00:33:07,620 --> 00:33:12,350
We'll send our troops back
and solidify the east.
363
00:33:13,400 --> 00:33:16,250
Hideyoshi's messenger
arrived the next morning.
364
00:33:16,250 --> 00:33:18,570
Our lord, Hashiba,
Lord of Chikuzen,
365
00:33:18,570 --> 00:33:21,900
has taken the head of
Akechi Mitsuhide the rebel,
366
00:33:21,900 --> 00:33:25,120
and succeeded in avenging
the late lord's death.
367
00:33:25,120 --> 00:33:28,520
Matters in Kamigata
are now settled.
368
00:33:28,520 --> 00:33:33,400
We request that you
return with your troops.
369
00:33:33,600 --> 00:33:37,550
I understand.
We'll withdraw immediately
370
00:33:37,550 --> 00:33:43,400
and solidify the east.
Please report that to him.
371
00:33:43,400 --> 00:33:50,350
I shall immediately
report that to my lord.
372
00:34:02,400 --> 00:34:07,950
What's that attitude!
Hideyoshi was Nobunaga's retainer!
373
00:34:07,950 --> 00:34:12,950
You were Lord Nobunaga's ally.
374
00:34:12,950 --> 00:34:15,550
Are those the words
he should send to you?
375
00:34:15,550 --> 00:34:19,770
When shall we disperse?
376
00:34:19,770 --> 00:34:21,700
Wait!
377
00:34:22,620 --> 00:34:24,870
Mitsuhide was killed.
378
00:34:24,870 --> 00:34:31,520
Let's proceed to Omi and
Mino and confront Hideyoshi.
379
00:34:32,220 --> 00:34:36,420
Unless we show them our
power before we withdraw,
380
00:34:36,950 --> 00:34:39,700
we'll regret it someday.
381
00:34:41,320 --> 00:34:47,900
Right, we came all the way.
We can't retreat for nothing.
382
00:34:49,970 --> 00:34:51,570
Do you think so?
383
00:34:51,570 --> 00:34:57,270
I think it's better to retreat now.
384
00:34:58,120 --> 00:34:59,770
Why is that?
385
00:34:59,770 --> 00:35:04,920
By advancing to Azuchi,
we risk going to war with Hideyoshi.
386
00:35:04,920 --> 00:35:10,050
There's nothing to gain.
We should retreat and go east.
387
00:35:10,420 --> 00:35:15,120
There're many abandoned
territories there.
388
00:35:18,950 --> 00:35:23,900
We'll depart on the 19th.
I don't serve Hideyoshi.
389
00:35:24,500 --> 00:35:27,750
Now that he told me things
have settled in Kamigata,
390
00:35:27,750 --> 00:35:30,750
I'm not indebted
to stay to help him.
391
00:35:30,750 --> 00:35:33,570
I'll solidify the east.
392
00:35:33,570 --> 00:35:42,070
Then we'll be powerful no matter
who the ruler is. 19th, my men!
393
00:35:55,400 --> 00:35:59,820
Go to Hideyoshi for me
when we arrive in Okazaki.
394
00:36:01,250 --> 00:36:05,170
One cannot rule the country
for long by force alone.
395
00:36:05,170 --> 00:36:06,670
Patience...
396
00:36:06,670 --> 00:36:09,800
Hideyoshi will be occupied
with the Kinki areas.
397
00:36:09,800 --> 00:36:13,050
I won't let him
worry about the east.
398
00:36:14,200 --> 00:36:22,350
Go and congratulate Hideyoshi.
It'll help us later.
399
00:36:23,600 --> 00:36:25,720
I understand.
400
00:36:33,870 --> 00:36:36,670
Just then, Hideyoshi had
entered Gifu castle
401
00:36:36,670 --> 00:36:39,670
and was meeting with
Nobunaga's grandson, Sanboshi.
402
00:36:39,950 --> 00:36:43,120
I'm Monkey, my young lord.
403
00:36:43,820 --> 00:36:51,400
I succeeded in avenging your
father and grandfather's deaths.
404
00:36:53,520 --> 00:36:59,100
You're in a bad mood?
I'll give you a present.
405
00:37:05,920 --> 00:37:13,450
You don't like it? No?
406
00:37:15,620 --> 00:37:19,320
What about this?
407
00:37:23,470 --> 00:37:26,500
You don't like this either?
408
00:37:28,570 --> 00:37:33,200
This is fun.
409
00:37:33,200 --> 00:37:39,000
Who is the best young lord
in Japan? It's Sanboshi!
410
00:37:39,000 --> 00:37:45,720
Is he that good?
Of course he is.
411
00:37:47,170 --> 00:37:48,520
You like it?
412
00:37:48,520 --> 00:38:02,170
You're a good boy.
I'll protect you from now on.
413
00:38:02,900 --> 00:38:14,250
You want a horse?
I'll be your horse.
414
00:38:18,700 --> 00:38:25,850
We've received news that
Lord Ieyasu left Atsuta.
415
00:38:32,570 --> 00:38:37,400
It seems he let you
lead the country...
416
00:38:37,400 --> 00:38:40,550
Hush!
417
00:38:42,300 --> 00:38:50,550
It seems he left for
Lord Sanboshi's good.
418
00:38:50,550 --> 00:38:53,550
We weren't mistaken.
419
00:38:58,670 --> 00:39:05,150
I, Monkey will
protect Lord Sanboshi.
420
00:39:06,950 --> 00:39:14,170
We got Lord Ieyasu's
help this time.
421
00:39:23,750 --> 00:39:29,170
Sake was served to celebrate
the safe return.
422
00:39:40,150 --> 00:39:45,950
It's fine that you served
us sake tonight
423
00:39:45,950 --> 00:39:49,970
but I can't approve of
Lord Hashiba's message!
424
00:39:49,970 --> 00:39:55,450
Wars may continue, Heihachiro.
Don't rush into things.
425
00:39:56,950 --> 00:40:04,100
Victory does not lie only
in impending battle.
426
00:40:04,400 --> 00:40:05,470
Do you understand?
427
00:40:05,470 --> 00:40:08,650
I don't!
428
00:40:10,620 --> 00:40:12,520
You'll understand someday.
429
00:40:12,520 --> 00:40:18,150
I'll compete with Hideyoshi
by the number of people
430
00:40:18,150 --> 00:40:21,150
residing peacefully
in my territory.
431
00:40:21,150 --> 00:40:23,220
I'll grant my people their wish.
432
00:40:23,220 --> 00:40:28,050
The more people live
peacefully in my control,
433
00:40:28,050 --> 00:40:30,670
the more victorious I am.
434
00:40:30,670 --> 00:40:34,350
I can't believe
those are your words!
435
00:40:34,350 --> 00:40:39,050
The Hashiba and Shibata clans
are Oda's former retainers.
436
00:40:39,050 --> 00:40:43,850
But you were Lord Nobunaga's
relative in Mikawa!
437
00:40:43,850 --> 00:40:49,100
Never mind. As long as my
territories are in control,
438
00:40:49,100 --> 00:40:53,150
we can rely upon the flow of time.
439
00:40:53,150 --> 00:40:58,300
That's true power. Without it
we'll perish like Mitsuhide.
440
00:40:58,300 --> 00:41:02,850
If they are unable to
control the Kinki areas,
441
00:41:02,850 --> 00:41:07,070
we'll fight under our
flag of the Pure Land.
442
00:41:07,070 --> 00:41:09,550
Let's prepare for that.
443
00:41:09,550 --> 00:41:12,550
We'll quietly
solidify our strengths.
444
00:41:14,470 --> 00:41:17,720
Mitsuhide must've suffered
the torments of hell
445
00:41:17,720 --> 00:41:19,570
in the past 20 days.
446
00:41:20,220 --> 00:41:25,770
Yet it ended in having his
head displayed in Kyoto.
447
00:41:27,000 --> 00:41:29,520
Remember the lesson
we learned from this.
448
00:41:29,520 --> 00:41:32,520
Lord Shingen taught
us military strategy.
449
00:41:32,520 --> 00:41:35,520
Mitsuhide taught us
political strategy.
450
00:41:35,520 --> 00:41:38,320
To establish peace,
451
00:41:38,320 --> 00:41:44,800
it is a mistake to move one's
army for personal grudges.
452
00:41:44,800 --> 00:41:49,170
I understand.
453
00:41:52,250 --> 00:41:56,900
Enough of my sermon,
drink tonight.
454
00:42:03,070 --> 00:42:09,150
I don't think Heihachiro
understood it all.
455
00:42:10,100 --> 00:42:12,150
What about you, Oai?
456
00:42:15,050 --> 00:42:18,320
I remember the character
for "military"
457
00:42:18,320 --> 00:42:28,520
I believe the character truly
means what you believe, lord.
458
00:42:29,350 --> 00:42:32,520
Exactly.
459
00:42:32,520 --> 00:42:37,820
I heard Monk Sessai's words
on my way here from Sakai.
460
00:42:41,070 --> 00:42:46,350
I had the bravest
warriors by my side, but
461
00:42:46,350 --> 00:42:51,820
it meant nothing to farmers
who were angry with the wars.
462
00:42:54,400 --> 00:42:56,750
The only way for me to live
463
00:42:56,850 --> 00:43:04,350
was to listen to the people
and give them what they want.
464
00:43:10,150 --> 00:43:11,970
What is a "country"?
465
00:43:12,170 --> 00:43:21,150
It doesn't belong to one,
but it belongs to all.
466
00:43:21,150 --> 00:43:28,170
The country belongs to its people.
467
00:43:31,900 --> 00:43:34,100
The 20 days after
Nobunaga's death,
468
00:43:34,100 --> 00:43:37,720
determined the fates of
Mitsuhide and Hideyoshi.
469
00:43:37,750 --> 00:43:41,370
It was also important to Ieyasu
470
00:43:41,370 --> 00:43:44,370
for it shaped the
course of his life...
36359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.