All language subtitles for 25.Iga goe 伊賀越え Crossing the Iga territories

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,642 --> 00:00:12,529 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:15,260 --> 00:00:20,000 Episode 25: Crossing the Iga Territories 3 00:02:48,880 --> 00:02:52,550 As soon as they learned that Mitsuhide killed Nobunaga 4 00:02:52,550 --> 00:02:56,050 the first thought to come to the minds of lords, 5 00:02:56,050 --> 00:02:59,050 merchants and farmers was the reversal to the wars. 6 00:02:59,750 --> 00:03:04,150 Armed bandits began to roam the woods 7 00:03:04,150 --> 00:03:07,700 and farmers began sharpening their wooden spears. 8 00:03:08,000 --> 00:03:11,850 Merchants and landowners who thrived on wars 9 00:03:11,850 --> 00:03:16,700 were waiting for buyers and prepared their arms. 10 00:03:18,100 --> 00:03:22,100 Highwaymen and refugee-hunters exchanged information. 11 00:03:22,100 --> 00:03:25,400 Every road and mountain path 12 00:03:25,400 --> 00:03:29,200 was stalked by those who knew the area. 13 00:03:30,150 --> 00:03:36,150 Several packs of wolves stalked Ieyasu's party... 14 00:03:44,400 --> 00:03:47,850 The second night since they left Sakai... 15 00:03:48,500 --> 00:03:51,150 After they ate the foods that they carried, 16 00:03:51,150 --> 00:03:54,150 they were traveling without water or food. 17 00:04:02,170 --> 00:04:03,860 Please wait here. 18 00:04:03,860 --> 00:04:06,440 Bandits and travelers are fighting ahead of us. 19 00:04:07,150 --> 00:04:10,130 If we're attacked here we'd be trapped! 20 00:04:10,130 --> 00:04:13,060 It's too dark to see how many there are. 21 00:04:13,060 --> 00:04:16,170 It'll be light soon so wait til' then. 22 00:04:16,170 --> 00:04:21,240 You're not prepared for emergencies! 23 00:04:21,240 --> 00:04:27,240 Wait, we're fighting Mitsuhide. Don't let them suspect us. 24 00:04:27,550 --> 00:04:29,640 We'll wait here and see. 25 00:04:33,420 --> 00:04:37,550 When they stopped walking, hunger became a harsh reality. 26 00:04:38,480 --> 00:04:41,860 Some had already worn out their footwear. 27 00:04:43,200 --> 00:04:44,570 Tired? 28 00:04:44,570 --> 00:04:46,800 Yes...No! 29 00:04:49,640 --> 00:04:56,170 The hardest time I had was at the battle of Mikatagahara. 30 00:04:56,170 --> 00:05:00,930 I was hungry and cold, and the Takeda army was strong... 31 00:05:02,040 --> 00:05:06,130 But I didn't give up. I fought night and day. 32 00:05:06,130 --> 00:05:14,080 When I think of how bravely I returned, this is nothing. 33 00:05:15,200 --> 00:05:17,200 Who laughed? 34 00:05:17,200 --> 00:05:19,200 It's me, Okubo. 35 00:05:19,770 --> 00:05:22,000 What's so funny about my military endeavors? 36 00:05:23,370 --> 00:05:27,730 My father told me you shit on the saddle then. 37 00:05:27,730 --> 00:05:31,680 Fool! That was not shit! It was miso! 38 00:05:36,970 --> 00:05:41,950 But it would be admirable if a man could exert so much effort 39 00:05:41,950 --> 00:05:43,950 that he defecated unknowingly. 40 00:05:46,570 --> 00:05:51,240 Don't laugh. Things may even be harder this time. 41 00:05:51,240 --> 00:05:53,240 Don't be defeated. 42 00:05:57,770 --> 00:06:00,130 There're a lot of them. Watch it. 43 00:06:00,130 --> 00:06:02,130 Who are you! 44 00:06:02,130 --> 00:06:05,950 Wait, let Chaya and Kinzo handle this. 45 00:06:05,950 --> 00:06:07,420 Who are you? 46 00:06:07,420 --> 00:06:12,660 We serve Tarao Mitsutoshi, lord of the Koga territories. 47 00:06:12,660 --> 00:06:16,570 You stole the prey that we chased this far. 48 00:06:16,570 --> 00:06:17,510 What? 49 00:06:17,510 --> 00:06:22,570 But we don't expect you to hand your prize over. 50 00:06:22,570 --> 00:06:25,240 You can keep the gold and garments 51 00:06:25,240 --> 00:06:26,710 but leave us the swords. 52 00:06:26,710 --> 00:06:28,170 Travel a different route 53 00:06:28,170 --> 00:06:34,480 or the Tarao brothers won't let you through alive! 54 00:06:37,770 --> 00:06:42,170 We'll hand you the swords and go a different route. 55 00:06:42,170 --> 00:06:45,820 We weren't after swords so we only have 4 or 5. 56 00:06:49,150 --> 00:06:50,000 Get lost! 57 00:06:52,080 --> 00:06:58,570 That's a clever strategy... so we're bandits, too... 58 00:07:00,000 --> 00:07:03,200 This is the essence of military strategy. 59 00:07:06,000 --> 00:07:07,150 Well done! 60 00:07:09,240 --> 00:07:13,860 Let's go on. Hidden ordeals eagerly await us. 61 00:07:27,950 --> 00:07:30,400 On the third morning, the road grew more treacherous 62 00:07:30,400 --> 00:07:35,420 and they were at the limits of hunger and exhaustion. 63 00:07:36,310 --> 00:07:42,750 There was no telling when bandits may attack again. 64 00:07:45,280 --> 00:07:50,130 The Ieyasu party pressed on. 65 00:08:02,310 --> 00:08:06,440 We passed the border between Kawauchi and Yamashiro. 66 00:08:07,240 --> 00:08:10,800 Once we get into Tarao and cross the Kishu river, 67 00:08:10,930 --> 00:08:18,930 Sir Kameya's men will find us some food. 68 00:08:19,550 --> 00:08:26,080 Let's not talk of food. It bothers my stomach. 69 00:08:30,710 --> 00:08:34,800 I'll go ahead to prepare some food. 70 00:08:35,860 --> 00:08:37,770 Be careful. 71 00:08:40,400 --> 00:08:45,110 Just a bit more, Matsumaru, 'til we enter Tawara. 72 00:08:49,200 --> 00:08:52,350 This is only the third morning. 73 00:08:52,350 --> 00:08:59,420 Man can last 3 days and 3 nights. 74 00:09:07,730 --> 00:09:08,800 Let's go! 75 00:09:18,250 --> 00:09:21,280 Hang in there, Matsumaru. 76 00:09:26,080 --> 00:09:29,510 The party crossed the Kisu river, going on to Tahara 77 00:09:29,510 --> 00:09:33,330 where food was to be prepared for them. 78 00:09:39,330 --> 00:09:40,710 There's a mob of rioters! 79 00:09:41,950 --> 00:09:47,730 It seems they sacked Tahara, and are heading this way. 80 00:09:47,730 --> 00:09:50,260 Unless we change our course, we'll have to face them! 81 00:09:50,260 --> 00:09:56,040 But there's no path. We'll have to go back. 82 00:09:56,040 --> 00:09:59,770 Why don't we offer them some gold? 83 00:09:59,770 --> 00:10:00,950 But it's an angry crowd. 84 00:10:00,950 --> 00:10:04,080 Not only will they rob us of our gold, 85 00:10:04,080 --> 00:10:06,450 but they'll strip us of our underwear! 86 00:10:06,450 --> 00:10:11,350 We'd lose face if we turn back for fear of a mob! 87 00:10:13,800 --> 00:10:15,850 There're at least 800. 88 00:10:16,450 --> 00:10:19,200 Please decide, my lord. 89 00:10:19,200 --> 00:10:25,320 800... Heihachi, I'll ask them what they want. 90 00:10:25,320 --> 00:10:27,650 Bring their leader here. 91 00:10:32,400 --> 00:10:35,620 They're not ready to listen to you. 92 00:10:40,250 --> 00:10:43,420 Don't anyone interfere. 93 00:10:44,650 --> 00:10:50,550 Even weak and good people could turn violent in a group... 94 00:10:51,000 --> 00:10:53,050 This was such a group. 95 00:10:56,550 --> 00:10:59,840 Traveling samurai, take off your clothes! 96 00:11:00,000 --> 00:11:04,640 If you take time, the mob will attack you! 97 00:11:04,640 --> 00:11:08,400 If you resist, you'd be wiped out! 98 00:11:08,620 --> 00:11:12,200 Do you hold a grudge against Lord Oda or against your lord? 99 00:11:12,570 --> 00:11:14,900 How dare you talk so big! 100 00:11:14,900 --> 00:11:19,850 I'm asking who torments you so? 101 00:11:19,850 --> 00:11:22,500 All those who treat us like dirt are enemies! 102 00:11:22,500 --> 00:11:25,150 We'll behead you, too! 103 00:11:25,420 --> 00:11:26,370 Strip! 104 00:11:26,370 --> 00:11:27,550 Calm down and talk. 105 00:11:28,550 --> 00:11:33,070 I'll listen, I intend to reward you. 106 00:11:33,130 --> 00:11:34,470 Reward? 107 00:11:35,020 --> 00:11:41,040 A samurai's duty is to protect the people from violence. 108 00:11:41,280 --> 00:11:42,040 Don't fool us! 109 00:11:43,600 --> 00:11:47,710 He's a tough one, he's talking of a reward! 110 00:11:47,920 --> 00:11:49,120 How much is your rice tax? 111 00:11:50,220 --> 00:11:50,990 Rice tax? 112 00:11:51,450 --> 00:11:52,720 How much is it? 113 00:11:53,470 --> 00:11:55,060 Seven to three. 114 00:11:56,060 --> 00:12:01,330 How can we feed ourselves on three bails? 115 00:12:01,330 --> 00:12:05,530 If wars begin, they'll take our 3 bails away. 116 00:12:05,530 --> 00:12:09,130 Samurai tell us that wars are fought to protect us, 117 00:12:09,130 --> 00:12:11,860 then why take away our last bits of rice? 118 00:12:11,860 --> 00:12:15,500 Then they make us work like horses! 119 00:12:15,500 --> 00:12:19,100 We've had enough! 120 00:12:19,560 --> 00:12:23,160 So you sacked the lord's rice storage... 121 00:12:24,600 --> 00:12:28,560 Don't tell me you attacked farmers in other territories. 122 00:12:29,330 --> 00:12:31,660 What other territories? 123 00:12:33,160 --> 00:12:36,460 Protect your men. Lord Oda was killed, 124 00:12:37,160 --> 00:12:39,000 but we won't revert to wars. 125 00:12:39,530 --> 00:12:43,800 Besides 100,000 of my men, Lord Hashiba's men are ready. 126 00:12:44,100 --> 00:12:46,400 The disorder will only last 'til then. 127 00:12:47,430 --> 00:12:51,630 In the warrior's place protect your men well. 128 00:12:52,830 --> 00:12:57,860 Here's your reward. Give me the gold. 129 00:13:12,360 --> 00:13:17,520 When the country settles down, come to me and I'll help. 130 00:13:17,520 --> 00:13:21,120 I'll give you gold and a letter. 131 00:13:25,320 --> 00:13:28,400 Tell me your name. 132 00:13:29,150 --> 00:13:34,100 I'm Magoshiro from the Oishi village. 133 00:13:34,100 --> 00:13:35,470 Next? 134 00:13:35,470 --> 00:13:42,420 I'm Sekibei of Sakuradani. This is Yaroku of Shishitobi. 135 00:13:42,420 --> 00:13:48,420 The following are highly commendable 136 00:13:48,420 --> 00:13:52,940 for having guided me through the Tahara woods. 137 00:13:52,940 --> 00:14:00,100 Therefore, I, Ieyasu will grant them this note. 138 00:14:15,470 --> 00:14:21,470 This was unbelievable to Ieyasu's followers. 139 00:14:29,760 --> 00:14:33,360 After having escaped a close call, 140 00:14:33,680 --> 00:14:38,310 the party barely arrived at a colleague's mansion in Tahara. 141 00:14:46,840 --> 00:14:49,260 Go ahead. 142 00:14:53,140 --> 00:14:58,310 I would like to make you some tea. 143 00:14:58,310 --> 00:14:59,930 That's not necessary. 144 00:15:00,130 --> 00:15:01,930 But that's... 145 00:15:01,930 --> 00:15:04,260 We must act accordingly in a crisis. 146 00:15:05,400 --> 00:15:09,200 If there're leftovers, make riceballs for my men to carry. 147 00:15:09,200 --> 00:15:10,460 Yes, lord. 148 00:15:11,660 --> 00:15:15,060 We'll make another pot for your riceballs. 149 00:15:15,060 --> 00:15:19,530 That's not necessary. I expect more trouble in the Iga lands. 150 00:15:19,530 --> 00:15:24,330 Lord Nobunaga conquered the Iga territory 151 00:15:24,680 --> 00:15:28,680 and even killed the Iga men who escaped elsewhere. 152 00:15:28,680 --> 00:15:31,140 They hold a deep grudge against Lord Nobunaga. 153 00:15:31,680 --> 00:15:35,000 If Mitsuhide should use them... 154 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 We can't treat the Iga men like we did the mob. 155 00:15:38,000 --> 00:15:41,710 Once this is settled, I'll come to enjoy your tea. 156 00:15:43,650 --> 00:15:45,110 Stay healthy. 157 00:15:47,170 --> 00:15:49,680 We'll leave as soon as you're finished! 158 00:15:54,280 --> 00:15:57,340 They stayed in Tahara for merely an hour. 159 00:15:58,140 --> 00:16:02,110 Ieyasu's keen sixth sense called for the departure 160 00:16:02,110 --> 00:16:05,620 which served to deter the imminent danger... 161 00:16:12,600 --> 00:16:14,420 Wait! 162 00:16:17,740 --> 00:16:21,200 You'd be in trouble if you proceed. 163 00:16:21,940 --> 00:16:26,620 We'll take a side road and head for Marubashi in Iga. 164 00:16:26,620 --> 00:16:28,310 I'll guide you. 165 00:16:30,080 --> 00:16:35,310 You're a farmer! Are there more mobsters around? 166 00:16:35,310 --> 00:16:39,800 I asked them to help Lord Ieyasu, 167 00:16:39,800 --> 00:16:42,370 then the Iga group split in two! 168 00:16:43,370 --> 00:16:44,310 In two? 169 00:16:44,310 --> 00:16:47,770 I'm an Iga man named Tsuge Sannojo. 170 00:16:48,450 --> 00:16:51,680 The samurai here hold a grudge against the Oda clan. 171 00:16:51,680 --> 00:16:56,530 Many have sided with the Akechi. 172 00:16:56,530 --> 00:16:57,030 What? 173 00:16:57,030 --> 00:17:03,040 But you treated us well at the Hikuma battles. 174 00:17:03,040 --> 00:17:05,680 We feel indebted to you, 175 00:17:05,680 --> 00:17:10,480 and tried to convince the others, but in vain. 176 00:17:10,480 --> 00:17:13,760 Thus, the group split. 177 00:17:13,760 --> 00:17:19,200 200 others and I are ready to help you. 178 00:17:19,200 --> 00:17:23,040 But if you continue on, you'd have to face them. 179 00:17:23,280 --> 00:17:30,900 Therefore, we have come to ask that you change your course. 180 00:17:31,210 --> 00:17:33,250 We'll change our course immediately. 181 00:17:33,250 --> 00:17:38,050 Just as expected, you understand us; let's go! 182 00:17:49,420 --> 00:17:52,500 Though it wasn't apparent during day, 183 00:17:52,500 --> 00:17:56,220 the Iga men were protecting Ieyasu's party 184 00:17:56,220 --> 00:18:01,090 from the left and right, front and back. 185 00:18:15,840 --> 00:18:18,280 You called, my lord? 186 00:18:18,280 --> 00:18:21,280 Magoshiro, was it? 187 00:18:21,970 --> 00:18:26,050 Why did you ask for the Iga's aid without my asking? 188 00:18:26,520 --> 00:18:30,960 Had I killed you, I'd've lost the battle. 189 00:18:30,960 --> 00:18:33,920 Why is that? 190 00:18:34,360 --> 00:18:39,280 Had we killed a kind man and let a cruel man rule the land, 191 00:18:39,840 --> 00:18:44,440 the farmers would've suffered all their lives. 192 00:18:44,440 --> 00:18:50,660 Therefore, since you're a kind man we saved you. 193 00:18:50,660 --> 00:18:55,360 That's what I told the mob and they agreed. 194 00:18:55,400 --> 00:18:58,640 Since the mob agreed, I thought the samurai would agree. 195 00:18:58,800 --> 00:19:01,130 So you went to the Iga men? 196 00:19:01,130 --> 00:19:09,000 Then this is the result. Logic is powerful, lord. 197 00:19:09,000 --> 00:19:13,130 So, that's logic... 198 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Well, Takechiyo? 199 00:19:25,100 --> 00:19:31,350 It's not that you truly pitied him. 200 00:19:31,350 --> 00:19:32,650 Monk Sessai! 201 00:19:32,650 --> 00:19:35,650 You knew you were powerless against them 202 00:19:35,650 --> 00:19:38,850 and had no chance of winning. 203 00:19:38,850 --> 00:19:45,550 So, all you did was mouth off the warrior's duties. 204 00:19:45,550 --> 00:19:52,160 That moved the mob and saved you from danger. 205 00:19:53,200 --> 00:19:57,600 I told you many times to 206 00:19:57,600 --> 00:20:02,400 listen to the voices of the people. 207 00:20:02,400 --> 00:20:07,280 The only true way is to listen to your people. 208 00:20:07,500 --> 00:20:12,800 You've a lot to learn. 209 00:20:18,000 --> 00:20:23,150 Monk Sessai sent this man to me. 210 00:20:27,550 --> 00:20:30,900 After sending Chaya and Kinzo back at Shigaraki, 211 00:20:30,900 --> 00:20:34,450 Ieyasu's party arrived at Shirokohama in Ise. 212 00:20:36,120 --> 00:20:39,440 A notice has been put up. 213 00:20:39,440 --> 00:20:42,680 Due to the incident in Kyoto, 214 00:20:42,680 --> 00:20:45,680 all ships are forbidden to sail out. 215 00:20:45,680 --> 00:20:51,000 All the residents have closed their doors. 216 00:20:58,600 --> 00:21:00,600 I'll ask them myself. 217 00:21:01,300 --> 00:21:03,300 Stay away and wait. 218 00:21:17,300 --> 00:21:18,950 Let me ask you something. 219 00:21:18,950 --> 00:21:24,750 As you see we're poor, we don't have any money. 220 00:21:24,750 --> 00:21:26,250 I'm not a robber. 221 00:21:26,250 --> 00:21:29,700 Please send a boat out to the opposite shore in Tokoname. 222 00:21:29,700 --> 00:21:32,450 That's difficult... 223 00:21:32,450 --> 00:21:36,150 I know about the decree forbidding all ships to sail. 224 00:21:36,150 --> 00:21:39,700 In order to prevent the country from reverting to wars, 225 00:21:39,700 --> 00:21:42,770 Tokugawa Ieyasu, the lord of 3 lands, 226 00:21:42,770 --> 00:21:46,100 wants to return to his territory before dawn. 227 00:21:54,950 --> 00:22:07,400 You're one of his men? I give up. Kill me. 228 00:22:07,400 --> 00:22:09,050 Kill you? 229 00:22:09,050 --> 00:22:12,050 You'd kill me if I refuse, wouldn't you? 230 00:22:12,050 --> 00:22:19,550 If I agree, my lord would kill my entire family. 231 00:22:19,550 --> 00:22:30,150 This is the cruel fate of the people; so kill me. 232 00:22:30,150 --> 00:22:32,550 Did you hear that? 233 00:22:32,550 --> 00:22:35,500 Warriors whose duty is to protect the country, 234 00:22:35,500 --> 00:22:38,500 are merely regarded as armed nuisances. 235 00:22:38,500 --> 00:22:41,500 This is the people's voice! 236 00:22:42,450 --> 00:22:49,600 I see... you think samurai are unjust... 237 00:22:51,850 --> 00:22:53,700 I'll ask someone else. 238 00:22:53,700 --> 00:23:07,150 Wait, it'll be the same. What is your name? 239 00:23:08,450 --> 00:23:10,150 I'm Ieyasu himself. 240 00:23:11,550 --> 00:23:14,100 I learned something from you. 241 00:23:14,100 --> 00:23:19,300 When I return, I'll rethink what you said, 242 00:23:19,300 --> 00:23:24,050 and I'll never move an army for personal reasons. 243 00:23:25,950 --> 00:23:28,900 Wait! 244 00:23:28,900 --> 00:23:31,900 I'll send my boat out. 245 00:23:31,900 --> 00:23:32,850 What? 246 00:23:32,850 --> 00:23:39,350 To this day I had never met a samurai who listened to me. 247 00:23:39,350 --> 00:23:46,100 No matter what happens to my family, 248 00:23:46,100 --> 00:23:51,920 this is your personal request; I'll send it out. 249 00:24:02,450 --> 00:24:05,650 They reported that Magozo the fisherman 250 00:24:05,650 --> 00:24:07,700 was captured together with his boat. 251 00:24:07,700 --> 00:24:11,650 But unless Ieyasu conquered the Ise lands, 252 00:24:11,650 --> 00:24:16,850 he would never see his family again... 253 00:24:20,170 --> 00:24:25,950 I'll send you to Suruga where there will never be wars 254 00:24:25,950 --> 00:24:32,250 I'll find a place for you so live there with your family. 255 00:24:35,300 --> 00:24:37,300 Just like the Iga men, 256 00:24:37,300 --> 00:24:41,250 the fishermen at Shirakohama helped Ieyasu. 257 00:24:41,250 --> 00:24:43,600 This was a manifestation of their faith in Ieyasu 258 00:24:43,600 --> 00:24:47,550 that he would guarantee peace in the land... 259 00:24:48,100 --> 00:24:50,100 Our lord joined his hands... 260 00:24:50,100 --> 00:24:52,200 He must be truly grateful. 261 00:24:52,200 --> 00:24:57,100 He didn't even do that after the battle at Mikatagahara. 262 00:25:02,000 --> 00:25:05,900 Once we arrive, gather your men and depart for Atsuta. 263 00:25:05,900 --> 00:25:08,900 You're not leading your army? 264 00:25:08,900 --> 00:25:13,720 I'll pacify the farmers in my land and go to Azuchi. 265 00:25:13,720 --> 00:25:17,050 If the residents of my territory panic, 266 00:25:17,050 --> 00:25:20,250 then I'll be put to shame as a lord. 267 00:25:20,470 --> 00:25:22,220 Understood! 268 00:25:27,870 --> 00:25:30,600 The sleepless, exhausting escape, 269 00:25:30,600 --> 00:25:33,600 much like crawling one's way out of hell, 270 00:25:33,600 --> 00:25:36,600 was finally coming to an end... 271 00:25:39,250 --> 00:25:45,700 It was a forced march which took 4 days over 300 km. 272 00:25:47,150 --> 00:25:51,950 I heard Lord Ieyasu arrived safely in Mikawa. 273 00:25:51,950 --> 00:25:54,950 He's truly a lucky man. 274 00:25:55,450 --> 00:26:01,050 This is due to your help. I thank you. 275 00:26:01,050 --> 00:26:07,300 Raise your head. Here in Sakai, 276 00:26:08,300 --> 00:26:12,800 it was just for play, but I took a poll of my colleagues 277 00:26:12,800 --> 00:26:20,350 asking their choice for the next leader of our country. 278 00:26:28,350 --> 00:26:30,250 I'll read it. 279 00:26:30,250 --> 00:26:34,550 5 votes for Akechi Mitsuhide. 5 for Hashiba Hideyoshi. 280 00:26:34,550 --> 00:26:38,300 3 for Oda Nobukatsu, 2 for Sanboshi, 281 00:26:38,300 --> 00:26:44,650 2 for Nobutaka, 2 for Hosokawa Fujitaka, 2 Sen Saeki... 282 00:26:44,650 --> 00:26:48,500 Wait, what about Lord Ieyasu? 283 00:26:48,500 --> 00:26:53,200 He's one of the six who received one vote each. 284 00:26:55,100 --> 00:27:01,650 Interpret it to mean it represents the people's voices. 285 00:27:03,650 --> 00:27:09,800 I could see Akechi Mitsuhide being a leader 286 00:27:10,350 --> 00:27:13,600 since he killed Oda Nobunaga, but what about Lord Hashiba? 287 00:27:14,400 --> 00:27:16,600 That's just it. 288 00:27:16,600 --> 00:27:21,000 The biggest reason for the victory in the Chuugoku wars 289 00:27:21,000 --> 00:27:26,150 is that the merchants bought out the rice before the attack. 290 00:27:26,150 --> 00:27:32,200 It wasn't just in Chuugoku but Shikoku, Kyushu, and San-in. 291 00:27:32,650 --> 00:27:36,750 That Hideyoshi has a strange charm. 292 00:27:36,750 --> 00:27:41,250 Every man he taps, become his recruit. 293 00:27:42,450 --> 00:27:48,000 Bring this as a gift to Lord Ieyasu. 294 00:27:48,000 --> 00:27:52,850 Swim against the flow and you drown. 295 00:27:53,750 --> 00:28:01,050 The people of Sakai will support Hashiba Hideyoshi. 296 00:28:06,100 --> 00:28:11,000 Hashiba Hideyoshi left Bitchu 297 00:28:11,000 --> 00:28:16,100 and returned to his resident castle at Himeji on June 8th. 298 00:28:19,150 --> 00:28:21,300 Wash! 299 00:28:23,250 --> 00:28:25,750 There's lots of grime! 300 00:28:26,600 --> 00:28:27,800 Excuse me. 301 00:28:27,800 --> 00:28:28,850 Come in! 302 00:28:34,000 --> 00:28:38,400 You called? My lord! 303 00:28:38,400 --> 00:28:40,850 This is for my late lord. 304 00:28:40,850 --> 00:28:44,450 I waited 'til we were prepared for war. 305 00:28:47,550 --> 00:28:50,900 We were farmers... 306 00:28:52,150 --> 00:28:53,100 Yes! 307 00:28:53,100 --> 00:28:57,500 I was born naked, so that's what I'll do now. 308 00:28:58,400 --> 00:29:00,900 How much money do I have? 309 00:29:02,450 --> 00:29:05,900 800 kan in silver, 850 pieces of gold. 310 00:29:08,100 --> 00:29:11,600 Distribute all my money to my men. 311 00:29:14,000 --> 00:29:16,250 Thank them for serving a man like me. 312 00:29:16,250 --> 00:29:19,250 I'm starting over. 313 00:29:19,250 --> 00:29:22,250 Whether I live or die, I'll never come back here! 314 00:29:24,200 --> 00:29:26,270 If I die, it's a token of my gratitude. 315 00:29:26,400 --> 00:29:30,550 If I live, that's their pay 'til I get a bigger castle! 316 00:29:37,070 --> 00:29:41,600 We'll leave as soon as you distribute the money. 317 00:29:41,850 --> 00:29:44,600 Blow the conch shell, hurry! 318 00:29:46,000 --> 00:29:49,900 Himeji castle was no longer Hideyoshi's concern. 319 00:29:50,050 --> 00:29:52,600 There were only two paths left for him: 320 00:29:52,700 --> 00:29:56,150 to kill Mitsuhide and inherit Nobunaga's task, or die in honor. 321 00:29:58,050 --> 00:30:01,050 Forward! 322 00:30:02,800 --> 00:30:05,350 Hideyoshi headed for Kyoto. 323 00:30:05,350 --> 00:30:07,550 On June 11th, he arrived in Amagasaki, 324 00:30:07,550 --> 00:30:10,550 Tonda on the 12th, and Yamazaki on the 13th. 325 00:30:10,550 --> 00:30:13,300 His army ballooned out with allies along the way. 326 00:30:13,300 --> 00:30:16,500 He proceeded with incredible speed. 327 00:30:16,500 --> 00:30:20,500 Hideyoshi! This determines your fate! 328 00:30:27,520 --> 00:30:32,400 When Nobunaga defeated Imagawa Yoshimoto at Dengakuhazam, 329 00:30:32,400 --> 00:30:37,500 he abandoned everything and faced his fate. He was 27. 330 00:30:37,900 --> 00:30:43,720 Hideyoshi, who bet his life on this battle, was now 47. 331 00:30:44,820 --> 00:30:46,720 The people approved of 332 00:30:46,720 --> 00:30:49,470 Hideyoshi's battle to avenge his lord. 333 00:30:50,100 --> 00:30:55,750 Reporting! The Akechi army has retreated! 334 00:31:02,250 --> 00:31:05,500 Well done, Hideyoshi! 335 00:31:09,050 --> 00:31:13,050 As Mitsuhide retreated toward Sakamoto castle, 336 00:31:13,050 --> 00:31:18,100 he was killed by peasants who hunted weak warriors. 337 00:31:19,350 --> 00:31:22,300 13 days had passed since he assassinated Nobunaga. 338 00:31:26,000 --> 00:31:29,100 Ieyasu, who advanced his army to Atsuta, 339 00:31:29,100 --> 00:31:33,450 pretended to attack Azuchi but didn't budge. 340 00:31:33,450 --> 00:31:39,150 I see... Mitsuhide was killed by peasants... 341 00:31:39,150 --> 00:31:44,650 It was an unexpectedly pitiful end. 342 00:31:47,250 --> 00:31:50,350 What did Lord Hashiba do? 343 00:31:50,350 --> 00:31:54,000 He arrived in Kyoto on the 14th 344 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 and visited the site of Honnoji temple. 345 00:31:57,000 --> 00:32:00,400 He lead his troops to Mi temple on the 15th. 346 00:32:00,400 --> 00:32:03,400 He's quick. 347 00:32:04,100 --> 00:32:10,450 I hope Mitsuhide's men, who went to Azuchi, didn't burn it. 348 00:32:12,200 --> 00:32:13,250 Well... 349 00:32:14,350 --> 00:32:15,550 They burned it?! 350 00:32:17,350 --> 00:32:21,050 On the 15th, the red flames burned the skies, 351 00:32:21,050 --> 00:32:23,750 and the 7-layered castle was destroyed... 352 00:32:24,400 --> 00:32:26,750 That adds to the confusion. 353 00:32:27,350 --> 00:32:30,200 None of Mitsuhide's men were capable. 354 00:32:30,200 --> 00:32:33,750 But it wasn't Mitsuhide's men who burned the castle, 355 00:32:33,750 --> 00:32:36,600 but Oda Nobukatsu from Kiyosu. 356 00:32:36,600 --> 00:32:38,450 Oda Nobukatsu? 357 00:32:38,450 --> 00:32:42,250 Even the enemy hesitated, 358 00:32:43,200 --> 00:32:46,200 but his offspring burned it... 359 00:32:47,020 --> 00:32:51,250 He burned the castle which symbolized his father's greatness. 360 00:32:51,250 --> 00:32:57,950 They can't avoid disorder in the future... 361 00:33:00,500 --> 00:33:06,470 I have no idea who would succeed Nobunaga. 362 00:33:07,620 --> 00:33:12,350 We'll send our troops back and solidify the east. 363 00:33:13,400 --> 00:33:16,250 Hideyoshi's messenger arrived the next morning. 364 00:33:16,250 --> 00:33:18,570 Our lord, Hashiba, Lord of Chikuzen, 365 00:33:18,570 --> 00:33:21,900 has taken the head of Akechi Mitsuhide the rebel, 366 00:33:21,900 --> 00:33:25,120 and succeeded in avenging the late lord's death. 367 00:33:25,120 --> 00:33:28,520 Matters in Kamigata are now settled. 368 00:33:28,520 --> 00:33:33,400 We request that you return with your troops. 369 00:33:33,600 --> 00:33:37,550 I understand. We'll withdraw immediately 370 00:33:37,550 --> 00:33:43,400 and solidify the east. Please report that to him. 371 00:33:43,400 --> 00:33:50,350 I shall immediately report that to my lord. 372 00:34:02,400 --> 00:34:07,950 What's that attitude! Hideyoshi was Nobunaga's retainer! 373 00:34:07,950 --> 00:34:12,950 You were Lord Nobunaga's ally. 374 00:34:12,950 --> 00:34:15,550 Are those the words he should send to you? 375 00:34:15,550 --> 00:34:19,770 When shall we disperse? 376 00:34:19,770 --> 00:34:21,700 Wait! 377 00:34:22,620 --> 00:34:24,870 Mitsuhide was killed. 378 00:34:24,870 --> 00:34:31,520 Let's proceed to Omi and Mino and confront Hideyoshi. 379 00:34:32,220 --> 00:34:36,420 Unless we show them our power before we withdraw, 380 00:34:36,950 --> 00:34:39,700 we'll regret it someday. 381 00:34:41,320 --> 00:34:47,900 Right, we came all the way. We can't retreat for nothing. 382 00:34:49,970 --> 00:34:51,570 Do you think so? 383 00:34:51,570 --> 00:34:57,270 I think it's better to retreat now. 384 00:34:58,120 --> 00:34:59,770 Why is that? 385 00:34:59,770 --> 00:35:04,920 By advancing to Azuchi, we risk going to war with Hideyoshi. 386 00:35:04,920 --> 00:35:10,050 There's nothing to gain. We should retreat and go east. 387 00:35:10,420 --> 00:35:15,120 There're many abandoned territories there. 388 00:35:18,950 --> 00:35:23,900 We'll depart on the 19th. I don't serve Hideyoshi. 389 00:35:24,500 --> 00:35:27,750 Now that he told me things have settled in Kamigata, 390 00:35:27,750 --> 00:35:30,750 I'm not indebted to stay to help him. 391 00:35:30,750 --> 00:35:33,570 I'll solidify the east. 392 00:35:33,570 --> 00:35:42,070 Then we'll be powerful no matter who the ruler is. 19th, my men! 393 00:35:55,400 --> 00:35:59,820 Go to Hideyoshi for me when we arrive in Okazaki. 394 00:36:01,250 --> 00:36:05,170 One cannot rule the country for long by force alone. 395 00:36:05,170 --> 00:36:06,670 Patience... 396 00:36:06,670 --> 00:36:09,800 Hideyoshi will be occupied with the Kinki areas. 397 00:36:09,800 --> 00:36:13,050 I won't let him worry about the east. 398 00:36:14,200 --> 00:36:22,350 Go and congratulate Hideyoshi. It'll help us later. 399 00:36:23,600 --> 00:36:25,720 I understand. 400 00:36:33,870 --> 00:36:36,670 Just then, Hideyoshi had entered Gifu castle 401 00:36:36,670 --> 00:36:39,670 and was meeting with Nobunaga's grandson, Sanboshi. 402 00:36:39,950 --> 00:36:43,120 I'm Monkey, my young lord. 403 00:36:43,820 --> 00:36:51,400 I succeeded in avenging your father and grandfather's deaths. 404 00:36:53,520 --> 00:36:59,100 You're in a bad mood? I'll give you a present. 405 00:37:05,920 --> 00:37:13,450 You don't like it? No? 406 00:37:15,620 --> 00:37:19,320 What about this? 407 00:37:23,470 --> 00:37:26,500 You don't like this either? 408 00:37:28,570 --> 00:37:33,200 This is fun. 409 00:37:33,200 --> 00:37:39,000 Who is the best young lord in Japan? It's Sanboshi! 410 00:37:39,000 --> 00:37:45,720 Is he that good? Of course he is. 411 00:37:47,170 --> 00:37:48,520 You like it? 412 00:37:48,520 --> 00:38:02,170 You're a good boy. I'll protect you from now on. 413 00:38:02,900 --> 00:38:14,250 You want a horse? I'll be your horse. 414 00:38:18,700 --> 00:38:25,850 We've received news that Lord Ieyasu left Atsuta. 415 00:38:32,570 --> 00:38:37,400 It seems he let you lead the country... 416 00:38:37,400 --> 00:38:40,550 Hush! 417 00:38:42,300 --> 00:38:50,550 It seems he left for Lord Sanboshi's good. 418 00:38:50,550 --> 00:38:53,550 We weren't mistaken. 419 00:38:58,670 --> 00:39:05,150 I, Monkey will protect Lord Sanboshi. 420 00:39:06,950 --> 00:39:14,170 We got Lord Ieyasu's help this time. 421 00:39:23,750 --> 00:39:29,170 Sake was served to celebrate the safe return. 422 00:39:40,150 --> 00:39:45,950 It's fine that you served us sake tonight 423 00:39:45,950 --> 00:39:49,970 but I can't approve of Lord Hashiba's message! 424 00:39:49,970 --> 00:39:55,450 Wars may continue, Heihachiro. Don't rush into things. 425 00:39:56,950 --> 00:40:04,100 Victory does not lie only in impending battle. 426 00:40:04,400 --> 00:40:05,470 Do you understand? 427 00:40:05,470 --> 00:40:08,650 I don't! 428 00:40:10,620 --> 00:40:12,520 You'll understand someday. 429 00:40:12,520 --> 00:40:18,150 I'll compete with Hideyoshi by the number of people 430 00:40:18,150 --> 00:40:21,150 residing peacefully in my territory. 431 00:40:21,150 --> 00:40:23,220 I'll grant my people their wish. 432 00:40:23,220 --> 00:40:28,050 The more people live peacefully in my control, 433 00:40:28,050 --> 00:40:30,670 the more victorious I am. 434 00:40:30,670 --> 00:40:34,350 I can't believe those are your words! 435 00:40:34,350 --> 00:40:39,050 The Hashiba and Shibata clans are Oda's former retainers. 436 00:40:39,050 --> 00:40:43,850 But you were Lord Nobunaga's relative in Mikawa! 437 00:40:43,850 --> 00:40:49,100 Never mind. As long as my territories are in control, 438 00:40:49,100 --> 00:40:53,150 we can rely upon the flow of time. 439 00:40:53,150 --> 00:40:58,300 That's true power. Without it we'll perish like Mitsuhide. 440 00:40:58,300 --> 00:41:02,850 If they are unable to control the Kinki areas, 441 00:41:02,850 --> 00:41:07,070 we'll fight under our flag of the Pure Land. 442 00:41:07,070 --> 00:41:09,550 Let's prepare for that. 443 00:41:09,550 --> 00:41:12,550 We'll quietly solidify our strengths. 444 00:41:14,470 --> 00:41:17,720 Mitsuhide must've suffered the torments of hell 445 00:41:17,720 --> 00:41:19,570 in the past 20 days. 446 00:41:20,220 --> 00:41:25,770 Yet it ended in having his head displayed in Kyoto. 447 00:41:27,000 --> 00:41:29,520 Remember the lesson we learned from this. 448 00:41:29,520 --> 00:41:32,520 Lord Shingen taught us military strategy. 449 00:41:32,520 --> 00:41:35,520 Mitsuhide taught us political strategy. 450 00:41:35,520 --> 00:41:38,320 To establish peace, 451 00:41:38,320 --> 00:41:44,800 it is a mistake to move one's army for personal grudges. 452 00:41:44,800 --> 00:41:49,170 I understand. 453 00:41:52,250 --> 00:41:56,900 Enough of my sermon, drink tonight. 454 00:42:03,070 --> 00:42:09,150 I don't think Heihachiro understood it all. 455 00:42:10,100 --> 00:42:12,150 What about you, Oai? 456 00:42:15,050 --> 00:42:18,320 I remember the character for "military" 457 00:42:18,320 --> 00:42:28,520 I believe the character truly means what you believe, lord. 458 00:42:29,350 --> 00:42:32,520 Exactly. 459 00:42:32,520 --> 00:42:37,820 I heard Monk Sessai's words on my way here from Sakai. 460 00:42:41,070 --> 00:42:46,350 I had the bravest warriors by my side, but 461 00:42:46,350 --> 00:42:51,820 it meant nothing to farmers who were angry with the wars. 462 00:42:54,400 --> 00:42:56,750 The only way for me to live 463 00:42:56,850 --> 00:43:04,350 was to listen to the people and give them what they want. 464 00:43:10,150 --> 00:43:11,970 What is a "country"? 465 00:43:12,170 --> 00:43:21,150 It doesn't belong to one, but it belongs to all. 466 00:43:21,150 --> 00:43:28,170 The country belongs to its people. 467 00:43:31,900 --> 00:43:34,100 The 20 days after Nobunaga's death, 468 00:43:34,100 --> 00:43:37,720 determined the fates of Mitsuhide and Hideyoshi. 469 00:43:37,750 --> 00:43:41,370 It was also important to Ieyasu 470 00:43:41,370 --> 00:43:44,370 for it shaped the course of his life... 36359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.