All language subtitles for 1Duel And you

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,460 --> 00:00:37,420 Mr Blackadder... 2 00:00:37,620 --> 00:00:42,980 Lasciamo in pace Baldrick. Se avessi voluto parlare con un vegetale ne avrei comprata una al mercato. 3 00:00:43,180 --> 00:00:45,540 - Non volete questo messaggio? - No, grazie. 4 00:00:45,740 --> 00:00:49,540 Dio, sono sprecato qui. Non si addice per un uomo dal sangue blu 5 00:00:49,740 --> 00:00:56,500 essere il domestico di un padrone con l'intelligenza di un tricheco ubriaco e la grazia di un vaso da notte. 6 00:00:56,700 --> 00:01:01,340 Anch'io sono sprecato. Pensavo di migliorare la mia situazione. 7 00:01:01,540 --> 00:01:05,420 Ho fatto richiesta per il posto di scemo del villaggio di Kensington. 8 00:01:05,620 --> 00:01:08,100 - L'hai ottenuto? - Sono stato ammesso al colloquio. 9 00:01:08,300 --> 00:01:10,940 - Ma mi sono bruciato. - Cosa non � andato? 10 00:01:11,140 --> 00:01:15,340 Mi sono presentato. L'altro era un tale idiota che se n'� dimenticato. 11 00:01:15,540 --> 00:01:19,860 Credo che le mie ambizioni vadano al di l� della professione di idiota nella West London. 12 00:01:20,060 --> 00:01:25,500 Voglio essere ricordato quando morir�. Voglio che vengano scritti libri su di me, cantate canzoni. 13 00:01:25,700 --> 00:01:29,100 E poi, fra centinaia di anni, voglio che episodi della mia vita 14 00:01:29,300 --> 00:01:35,260 vengano tramessi ogni settimana alle 21:30 con qualche grande attore di quel tempo. 15 00:01:35,460 --> 00:01:39,820 S�, e io potrei essere impersonato da un piccolo buono a nulla con la barba. 16 00:01:40,020 --> 00:01:42,900 - Basta cos�. Che messaggio �? - Pensavo non lo voleste. 17 00:01:43,100 --> 00:01:46,020 - Potrei. Dipende: di che si tratta? - Quindi lo volete? 18 00:01:46,220 --> 00:01:50,620 - Beh, non lo so? Dipende da cos'�. - Non posso dirvelo se non lo volete. 19 00:01:50,820 --> 00:01:54,460 Ora sono cos� confuso che non so dove abito, n� come mi chiamo. 20 00:01:54,660 --> 00:02:00,580 Il tuo nome non � importante e vivi nelle fogne del cesso di sopra. 21 00:02:00,780 --> 00:02:05,500 L'uomo che te l'ha dato era, per caso, un pazzo rossiccio, con un kilt e uno spadone? 22 00:02:05,700 --> 00:02:08,820 S�, e la cosa divertente � che era proprio uguale a voi. 23 00:02:09,020 --> 00:02:14,260 E' mio cugino pazzo, McAdder. L'uomo pi� pericoloso che abbia mai indossato una gonna in Europa. 24 00:02:14,460 --> 00:02:17,660 S�, � entrato qui suonando la cornamusa, 25 00:02:17,860 --> 00:02:21,780 poi si � mangiato un salsicciotto, ha cantato Auld Lang Syne e mi ha dato un pugno in faccia. 26 00:02:21,980 --> 00:02:25,740 - Perch�? -L'ho chiamato babbeo d'uno Scozzese incapace. 27 00:02:25,940 --> 00:02:30,460 Una cosa poco saggia, Baldrick, visto che McAdder � un pazzo omicida. 28 00:02:30,660 --> 00:02:33,340 Mia mamma mi ha detto di tenere testa ai pazzi omicidi. 29 00:02:33,540 --> 00:02:39,580 Se � la stessa mamma che sosteneva che tu eri alto, bello e uno stallone, 30 00:02:39,780 --> 00:02:43,380 - Allora tratterei con cautela quando dice. - Amo mia mamma. 31 00:02:43,580 --> 00:02:47,340 E io amo le costolette con la salsa, ma non chiedo loro consigli. 32 00:02:47,540 --> 00:02:53,780 Odio quando McAdder si fa vivo. E' un tale lentigginoso fuori di testa, lentigginoso e con i sopracciglioni pelosi. 33 00:02:53,980 --> 00:02:56,580 - E' uguale sputato a voi. - No, non � vero! 34 00:02:56,780 --> 00:03:00,940 Siamo uguali come due piselli completamente diversi in un baccello. 35 00:03:01,140 --> 00:03:05,820 Cosa vuole questa volta questo vecchio scocciatore tartano? 36 00:03:06,020 --> 00:03:10,300 "Scendo al Sud per una rivolta." Oh, Dio. Che sorpresa. 37 00:03:10,500 --> 00:03:14,540 "Star� da Miggins... il tempo � venuto... la migliore spada di Scozia... 38 00:03:14,740 --> 00:03:20,420 insurrezione... sangue... scodelloni di porridge... sacrosanto diritto al trono..." 39 00:03:20,620 --> 00:03:22,780 E' pazzo. Pazzo. 40 00:03:22,980 --> 00:03:28,820 E' pi� matto di Jack McMatto il Mazzo vincitore della gara di Mr. Matto dell'anno scorso. 41 00:03:30,820 --> 00:03:33,980 Ah! Il tricheco si � svegliato. 42 00:03:34,900 --> 00:03:38,940 Blackadder, noti qualcosa di strano? 43 00:03:39,140 --> 00:03:43,180 S�, signore, sono le 11:30 del mattino e voi vi state muovendo. 44 00:03:43,380 --> 00:03:46,300 Il letto sta andando a fuoco? 45 00:03:46,500 --> 00:03:50,420 Beh, non saprei, sono stato fuori tutta la notte. 46 00:03:50,620 --> 00:03:54,700 Indovina cos'ho fatto? Wraaarrhhh... 47 00:03:54,900 --> 00:03:58,980 - Accoppiato freneticamente, signore? - Molto meglio. 48 00:03:59,180 --> 00:04:03,420 Stendimi, Blackadder, se non ho passato la serata pi� straordinaria della mia vita. 49 00:04:03,620 --> 00:04:05,340 Ditemi tutto, signore. 50 00:04:05,540 --> 00:04:11,020 Come sai, quando mi sistemo ho un aspetto divino. All festa, quando passavo, tutti si voltavano. 51 00:04:11,220 --> 00:04:14,340 - E, oso dire, anche i loro stomaci. - Beh, � vero. 52 00:04:14,540 --> 00:04:20,380 Quindi, queste due bellezze incantevoli si avvicinano e mi sussurrano 53 00:04:20,580 --> 00:04:23,100 che sono innamorate di me. 54 00:04:23,300 --> 00:04:29,140 - E cos'� successo quando vi siete svegliato? - Non era un sogno, Blackadder. 55 00:04:29,340 --> 00:04:34,100 Cinque minuti dopo ero in una carrozza attraversando di volata Londra, diretto alla casa delle due signore. 56 00:04:34,300 --> 00:04:40,820 Ah, e che casa era? Una casa di riposo o una casa per i ritardati mentali? 57 00:04:41,020 --> 00:04:44,740 No, no, no. Era Apsley House. La conosci? 58 00:04:44,940 --> 00:04:49,980 S�, signore. E' la casa del Duca di Wellington. E quelle signore, immagino, sono le sue nipoti. 59 00:04:50,180 --> 00:04:53,740 Oh, te le immagini anche tu eh? Beh, non ti biasimo. 60 00:04:53,940 --> 00:04:58,300 Ho trascorso una notte estatica con una coppia di Wellingtons e mi � piaciuto. 61 00:04:58,500 --> 00:05:02,220 Signore, se pu� interessarvi, il Duca di Ferro ha sempre fatto sapere 62 00:05:02,420 --> 00:05:07,380 che uccider� a sangue freddo colui che si approfitter� di qualsiasi suo parente. 63 00:05:07,580 --> 00:05:11,180 S�, ma nasone Wellington � in Spagna, ora, a combattere i Francesi - non lo sapr� mai. 64 00:05:11,380 --> 00:05:13,980 Al contrario, signore. Wellington ha trionfato sei mesi fa. 65 00:05:14,140 --> 00:05:17,540 - Sono morto. - Sembrerebbe cos�, signore. 66 00:05:17,740 --> 00:05:21,860 - Non mi rimane che pregare, vero Blackadder? - Contro lo sgozzatore Wellington, 67 00:05:22,060 --> 00:05:25,660 la spada pi� abile di Sua Maest�? Nemmeno, no. 68 00:05:25,860 --> 00:05:28,660 Allora me ne andr�. Com'� il tuo francese, Blackadder? 69 00:05:28,860 --> 00:05:32,220 Parfait, monsieur. Ma temo che la Francia non sia abbastanza lontana. 70 00:05:32,420 --> 00:05:37,700 - Beh, allora com'� il tuo Mongolo? - Mmm, chang hatang motzo motzo. 71 00:05:37,900 --> 00:05:42,740 Ho paura che Wellington sia amico personale col capo Mongolo. Sono andati a Eton insieme. 72 00:05:42,940 --> 00:05:45,900 Sono spacciato. Spacciato come un dodo. 73 00:05:46,100 --> 00:05:49,340 Oh, Dio, � qui. Wellington � gi� qui! 74 00:05:49,540 --> 00:05:55,500 Oh,Vostra Grazia, perdonatemi. Non sapevo cosa stavo facendo. Sono stato uno sciocco, super-eccitato. 75 00:05:55,700 --> 00:05:58,900 Signore, � Baldrick. Siete al sicuro. 76 00:05:59,100 --> 00:06:00,340 Urr�! 77 00:06:00,540 --> 00:06:03,140 -Almeno fino alle 6 staser�. - Urr�. 78 00:06:03,340 --> 00:06:05,940 Dal Comando Supremo, Forze Alleate Europee. 79 00:06:06,140 --> 00:06:12,420 "Signore, principe o povero, quando uno d� del foraggio a un Wellington, allora fa una figuraccia. 80 00:06:12,620 --> 00:06:20,020 Non � una battuta. Non trovo il mio nome nemmeno lontanamente buffo. E chi lo crede, finisce morto. 81 00:06:20,220 --> 00:06:24,460 Vi sfido a duello stasera alle 18, l'ora in cui morirete. 82 00:06:24,660 --> 00:06:29,300 Distinti Saluti, con le mie scuse sincere per il vostro imminente massacro, Arthur Wellesley, Duca di Wellington." 83 00:06:29,500 --> 00:06:31,700 Mi sembra un tipo educato. 84 00:06:34,420 --> 00:06:38,140 Non preoccupatevi, signore. Consideri la vita come una valle di lacrime 85 00:06:38,340 --> 00:06:41,140 piena di dolore, tristezza, miseria e disperazione. 86 00:06:41,340 --> 00:06:46,660 Non per me. Per quanto mi riguarda, la vita � un enorme palazzo pieno di cibi, bibite e comodi sof�. 87 00:06:46,860 --> 00:06:50,340 - Posso parlare, signore? - Certo che no, Baldrick! 88 00:06:50,540 --> 00:06:53,500 Il Principe sta per morire. L'ultima cosa che vuole 89 00:06:53,700 --> 00:06:57,380 � scambiare facezie con una testa gelatinosa come la tua. 90 00:06:57,580 --> 00:06:59,860 Piano, Blackadder, sentiamo cos'ha da dire. 91 00:07:00,060 --> 00:07:04,100 Bene, Baldrick. Sentiamo cosa devi dire, poi ti cacciamo. 92 00:07:04,300 --> 00:07:10,460 Beh, Vostra Maest�, ho un piano astuto in grado di risolvervi i problemi. 93 00:07:10,660 --> 00:07:14,180 Non ascoltatelo, signore. E' un crudele trucco proletario per illudervi. 94 00:07:14,380 --> 00:07:17,740 Lo farei fucilare appena finisce di sparecchiare la vostra colazione. 95 00:07:17,940 --> 00:07:23,140 No, aspetta. Forse questa disgustosa creatura degradata � una specie di benedizione travestita. 96 00:07:23,340 --> 00:07:25,580 Beh, se lo �, ha un ottimo travestimento. 97 00:07:25,780 --> 00:07:30,780 Dopotutto, Nostro Signore non ha mandato a Mos� uno spregevole verme per confortarlo durante il tormento? 98 00:07:30,980 --> 00:07:32,060 No. 99 00:07:32,260 --> 00:07:36,220 Beh, � una di quelle cose che avrebbe potuto fare. Beh, avanti, Mr. Brufolo, parla. 100 00:07:36,420 --> 00:07:41,420 Beh, Vostra Maest�, ho pensato che questo Wellington � in Europa da anni. 101 00:07:41,620 --> 00:07:44,740 Ma non sa che aspetto avete. 102 00:07:44,940 --> 00:07:49,540 Quindi, perch� non fate combattere il duello a un altro? 103 00:07:49,740 --> 00:07:53,300 Ma sono il Principe Reggente! Il mio ritratto � appeso a ogni muro! 104 00:07:53,500 --> 00:07:55,580 Rispondi a questo, Baldrick. 105 00:07:55,780 --> 00:07:59,180 Mio cugino Bert Baldrick, il tirapiedi del maggiordomo di Mr Gainsborough, 106 00:07:59,380 --> 00:08:05,700 dice che tutti i ritratti sono uguali oggi perch� si ispirano tutti allo stesso ideale romantico, 107 00:08:05,900 --> 00:08:11,940 invece di limitarsi a riprodurre le particolarit� dei volti delle persone in questione. 108 00:08:12,140 --> 00:08:16,100 Tuo cugino Bert ha ovviamente un vocabolario pi� ampio del tuo, Baldrick. 109 00:08:16,300 --> 00:08:21,980 Ha ragione, dannazione! Chiunque potrebbe sfidarlo a duello e Welly non se ne accorgerebbe. 110 00:08:22,180 --> 00:08:28,140 Il piano di Baldrick sembrerebbe suggerire che qualcuno dovrebbe rischiare il suicidio al posto vostro. 111 00:08:28,340 --> 00:08:31,580 S�, ma sarebbe largamente ricompensato. 112 00:08:31,780 --> 00:08:35,180 - Denaro, titoli, castelli... - Una bara. 113 00:08:35,380 --> 00:08:39,540 Giusto, penso che forse Mr Blackadder accetterebbe questo incarico. 114 00:08:39,740 --> 00:08:42,180 Che magnifica idea! 115 00:08:42,380 --> 00:08:45,580 Scusatemi, Vostra Altezza. Ci sono problemi col personale. 116 00:08:49,420 --> 00:08:51,660 Baldrick, dovevi proprio dire quella roba l�? 117 00:08:51,860 --> 00:08:55,580 La nostra lunga amicizia che finisce cos� con me che ti faccio a fette 118 00:08:55,780 --> 00:09:01,780 per dire poi al Principe che stavi camminando sopra una griglia molto affilata con un pesantissimo cappello in testa? 119 00:09:01,980 --> 00:09:08,140 Mr Blackadder, dicevate, prima in cucina, che volevate salire di ruolo. 120 00:09:08,340 --> 00:09:11,580 Ma piccolo, piccolo cervellino, il Duca di Ferro mi uccider�. 121 00:09:11,780 --> 00:09:15,900 Solo a pensare di sconfiggerlo, significa essere una specie di pazzo omicida 122 00:09:16,100 --> 00:09:20,140 estremamente abile nei duelli, come McAdder... 123 00:09:20,340 --> 00:09:22,820 McAdder potrebbe combattere al mio posto! 124 00:09:23,020 --> 00:09:28,260 Le mie scuse, signore. Stavo scambiando alcune parole col mio assicuratore. 125 00:09:28,460 --> 00:09:31,620 Naturalmente sarei lieto di morire al posto vostro. 126 00:09:31,820 --> 00:09:35,620 Per gli alluci Dio, Blackadder, ti sono dannatamente grato. Non te ne pentirai. 127 00:09:35,820 --> 00:09:40,220 Beh, ottimo. Rimane solo un punto, comunque: la polizza di suicidio. 128 00:09:40,420 --> 00:09:45,580 C'� un'insolita clausola che impone all'assicurato di indossare una grossa parrucca rossa 129 00:09:45,780 --> 00:09:48,500 e imitare l'accento Scozzese al momento del duello. 130 00:09:48,700 --> 00:09:50,220 Scritta in piccolo, eh? 131 00:09:52,900 --> 00:09:57,420 Ah, Mrs Miggins. Devo desumere dall'atmosfera da sbronza 132 00:09:57,620 --> 00:10:00,140 e dai pezzi di porridge alle pareti 133 00:10:00,340 --> 00:10:03,460 che mio cugino McAdder si � fatto vivo? 134 00:10:03,660 --> 00:10:06,940 Oh s�, infatti, signore. Lo avete mancato di poco. 135 00:10:07,140 --> 00:10:12,100 - Spero che si sia allenato con la sciabola. - Oh, direi di s�! 136 00:10:12,300 --> 00:10:16,540 Sono pi� spossata di un cane senza zampe che ha appena scalato il Ben Nevis. 137 00:10:16,740 --> 00:10:18,940 La sciabola � una spada, Mrs Miggins. 138 00:10:19,140 --> 00:10:22,900 Vedete questa elaborata incisione nel legno che ritrae il profeta Samuele in preghiera? 139 00:10:23,100 --> 00:10:26,820 Lo ha inciso ad occhi chiusi con la punta del suo possente arnese 140 00:10:27,020 --> 00:10:28,500 S�, squisita. 141 00:10:28,700 --> 00:10:31,620 Mi ha salutato, ha afferrato una tavola, c'� stato un turbine di acciaio, 142 00:10:31,820 --> 00:10:36,660 dopo un minuto tre uomini sono morti e io avevo un nuovo set di soprammobili. 143 00:10:36,860 --> 00:10:42,340 Ditegli di incontrarmi qui alle cinque per discutere di un piano astutissimo. 144 00:10:42,540 --> 00:10:48,060 Se tutto andr� bene, domani il clan dei McAdder torner� marciando lungo la strada della gloria. 145 00:10:48,260 --> 00:10:50,580 Vi far� un pranzo squisito da portar via. 146 00:10:51,500 --> 00:10:53,140 Buone notizie, Vostra Altezza. 147 00:10:53,340 --> 00:10:59,100 Questa sera far� del Duca un mobile dotato di un'ottima dentiera. 148 00:10:59,300 --> 00:11:02,260 Vostra Altezza? Altezza! 149 00:11:02,460 --> 00:11:05,500 Oh, grazie a Dio sei tu, Blackadder. 150 00:11:05,700 --> 00:11:09,300 Ho appena sentito che Wellington, sta venendo qui. 151 00:11:09,500 --> 00:11:12,780 Oh, � strano. Il Duca deve credere da subito che io sono voi. 152 00:11:12,980 --> 00:11:16,140 - Qualche idea? - Non ci sono alternative, dobbiamo scambiarci d'abito. 153 00:11:16,340 --> 00:11:20,260 Fantastico, s�, amo vestirmi. 154 00:11:20,460 --> 00:11:23,100 E' come in quella storia, "Il Principe e l'opossum". 155 00:11:23,300 --> 00:11:24,860 "..e il povero" 156 00:11:25,060 --> 00:11:28,020 Oh, s�! "Il Principe e l'opossum e il povero". 157 00:11:31,660 --> 00:11:35,780 Eccellente, eccellente. Anche mio padre non mi riconoscerebbe. 158 00:11:35,980 --> 00:11:39,060 Vostro padre non vi riconosce mai. E' pazzo. 159 00:11:39,260 --> 00:11:43,300 Purtroppo, signore, vi rendete conto che vi devo trattare come un domestico? 160 00:11:43,500 --> 00:11:46,220 Oh, penso di poterlo sopportare, Blackadder. 161 00:11:46,420 --> 00:11:49,980 E voi dovreste chiamarmi "Vostra Altezza", Vostra Altezza. 162 00:11:50,180 --> 00:11:54,980 - "Vostra Altezza, Vostra Altezza." - No, solo "Vostra Altezza", Vostra Altezza. 163 00:11:55,180 --> 00:11:59,500 E' quello che ho detto, "Vostra Altezza, Vostra Altezza", Vostra Altezza, Vostra Altezza. 164 00:11:59,700 --> 00:12:03,380 S�, lasciamo stare per ora? E' chiaramente roba complicata. 165 00:12:04,460 --> 00:12:06,860 Il Nasone � qui... 166 00:12:07,060 --> 00:12:12,420 - Cosa? Chi? Dove? Come? - Non provare nemmeno a capirci qualcosa, Baldrick. 167 00:12:12,620 --> 00:12:16,660 Due persone si sono scambiate d'abito e tu non capisci chi � chi. 168 00:12:16,860 --> 00:12:20,660 Ammetto che anch'io sono confuso! Chi dei due � Wellington? 169 00:12:23,620 --> 00:12:26,700 Wellington � quello alla porta. 170 00:12:26,900 --> 00:12:29,220 E l'opossum? 171 00:12:32,180 --> 00:12:37,020 Non � ancora arrivato, signore. Dobbiamo farne a meno finch� possiamo. 172 00:12:37,220 --> 00:12:41,900 - Signore, se volete far entrare in Duca. - Certamente, Vostra Altezza, Vostra Altezza. 173 00:12:42,100 --> 00:12:45,060 E tu, Baldrick, meglio che te ne vada. 174 00:12:45,260 --> 00:12:47,860 S�, Vostra Altezza, Vostra Altezza. 175 00:12:48,020 --> 00:12:51,860 Oh, Dio! Se solo avessero un neurone in due. 176 00:12:52,940 --> 00:12:54,660 Il Duca di Wellington! 177 00:12:54,860 --> 00:12:57,460 Ho l'onore di rivolgermi al Principe Reggente, signore? 178 00:12:57,620 --> 00:12:59,500 S�. 179 00:12:59,700 --> 00:13:04,180 Congratulazioni, Vostra Altezza, il vostro portamento � pi� nobile di quanto mi hanno riferito. 180 00:13:04,380 --> 00:13:09,020 Prendi subito il cappello, e f� pi� un fretta di quanto ci ha messo ad aprire la porta! 181 00:13:09,220 --> 00:13:11,740 - Certo, Lord. - Sono un Duca, non un Lord! 182 00:13:11,940 --> 00:13:17,420 Dove avete studiato, in una scuola di ballo di spagnoli? Devo farlo picchiare dai miei uomini per voi? 183 00:13:17,620 --> 00:13:20,420 No, � nuovo. Per ora gli risparmio le bastonate. 184 00:13:20,620 --> 00:13:23,620 Errore grave. Dategli un mignolo e prima che ve ne accorgiate, si prendono il piede, 185 00:13:23,820 --> 00:13:26,820 e cosa pi� grave non avrete nulla su cui appoggiare la gamba. 186 00:13:27,020 --> 00:13:29,340 Fuori! 187 00:13:29,540 --> 00:13:31,620 Ora, signore, parliamo di cose serie. 188 00:13:31,820 --> 00:13:35,020 Mi � stato detto che vostro padre il re diventa sempre pi� eccentrico 189 00:13:35,220 --> 00:13:40,620 e attualmente crede di essere "un piccolo paese del Lincolnshire, 190 00:13:40,820 --> 00:13:44,820 con una bellissima vista sulla valle di Nene." 191 00:13:45,020 --> 00:13:50,100 Quindi passer� a voi il mio intero resoconto della guerra. 192 00:13:50,300 --> 00:13:53,060 "Abbiamo vinto." Firmato: Wellington. 193 00:13:53,260 --> 00:13:56,460 Beh, sembra che sia un buon resoconto. C'� altro? 194 00:13:56,660 --> 00:14:00,540 Due altri affari da poco. I ragazzi hanno fatto una colletta e vi hanno regalato questo. 195 00:14:00,740 --> 00:14:04,540 Meglio, li ho costretti a fare una colletta a frustate, finch� non vi hanno comprato un regalo. 196 00:14:04,740 --> 00:14:10,020 E' un porta sigaretto con un incisione di due cimieri di Francesi morti, 197 00:14:10,220 --> 00:14:13,780 decorato con un motivo di un mucchio di Francesi morti. 198 00:14:13,980 --> 00:14:17,460 Grazie tante, davvero. E l'altra cosa da nulla? 199 00:14:17,660 --> 00:14:21,580 - La vostra morte imminente, Altezza. - S�, naturalmente, mi era passato di mente. 200 00:14:21,780 --> 00:14:24,380 Non posso negare di aspettarla con ansia. 201 00:14:24,540 --> 00:14:28,620 L'Inghilterra ha i commercianti migliiori, l'esercito migliore, la marina migliore. 202 00:14:28,820 --> 00:14:33,100 E cos'abbiamo come Re? Un folle mangiasalsicce 203 00:14:33,300 --> 00:14:37,140 e un figlio che non riesce a tenere a bada la propria salsiccia. 204 00:14:37,340 --> 00:14:39,820 - Prima morite, meglio �. - Siete molto gentile. 205 00:14:40,020 --> 00:14:42,940 Ora, senza dubbio non vedete l'ora di saperne di pi� sulla guerra. 206 00:14:43,140 --> 00:14:45,980 Ho qui con me il resoconto pi� recente redatto dal generale sul campo. 207 00:14:46,180 --> 00:14:50,220 S�, beh, se volete lasciarlo nel cesto dei panni sporchi quando uscite. T�? 208 00:14:50,420 --> 00:14:52,380 S�, subito. 209 00:14:54,140 --> 00:14:57,300 Ora, vediamo l'altro fronte, Signore. 210 00:14:57,500 --> 00:15:01,380 Ora, per quanto ne so, Napoleone � nell'Africa del Nord. 211 00:15:01,580 --> 00:15:05,220 - E Nelson � fermo in ... - Alaska, Vostra Altezza. 212 00:15:05,420 --> 00:15:09,380 Nel caso in cui Bony volesse provare a fregarci passando dal Polo Nord. 213 00:15:11,300 --> 00:15:15,340 Forse un migliore stratagemma, Vostra Grazia, potrebbe essere attaccarlo ripetutamente a mezza nave 214 00:15:15,540 --> 00:15:20,100 appena lascia il Mediterraneo. Trafalgar potrebbe essere un buon punto. 215 00:15:20,300 --> 00:15:23,140 Trafalgar? Beh, ne parler� a Nelson. 216 00:15:23,340 --> 00:15:26,100 Inizio a rammaricarmi della necessit� di uccidervi, Vostra Altezza. 217 00:15:26,300 --> 00:15:30,300 Tutti mi avevano detto che il Principe era un grande idiota. 218 00:15:30,500 --> 00:15:34,580 - Oh, no. - Ecco di nuovo quel seccante del vostro domestico. 219 00:15:34,780 --> 00:15:37,020 Fatevi in l�, in l�. 220 00:15:37,220 --> 00:15:40,660 Come osi sedersi in presenza di tuoi superiori! In piedi! 221 00:15:40,860 --> 00:15:44,260 - Caspita, s�, me n'ero dimenticato. - Parla quando vieni interpellato. 222 00:15:44,460 --> 00:15:48,420 A meno che tu non voglia essere scorticato da un cannone. Allora? 223 00:15:49,700 --> 00:15:55,020 Signore, temo che siate da troppo tempo nell'esercito. In societ�, non trattiamo pi� i domestici in questo modo. 224 00:15:55,220 --> 00:15:59,220 - Ma se l'ho appena toccato! - Credo l'abbiate colpito molto forte. 225 00:15:59,420 --> 00:16:03,260 Sciocchezze! Cos� � colpire forte. 226 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Mentre io l'ho colpito cos�. 227 00:16:06,020 --> 00:16:09,580 No, signore, un buffetto sarebbe questo. 228 00:16:09,780 --> 00:16:12,540 Mentre voi l'avete colpito cos�. 229 00:16:16,860 --> 00:16:23,140 Vi prego, um, Mi chiedo se mi scuserete, Vostra Altezza, Vostra Altezza. 230 00:16:23,340 --> 00:16:24,900 Certo. 231 00:16:25,940 --> 00:16:28,700 Sono dispiaciuto, signore, ma si devono salvare le apparenze. 232 00:16:28,900 --> 00:16:33,180 - Ti capisco. Continua col buon lavoro che stai facendo. - D'accordo, signore. 233 00:16:34,180 --> 00:16:39,180 Aspetta, questo � del dannato caff�, io ho chiesto t�! 234 00:16:39,380 --> 00:16:41,980 Sei davvero un grande idiota, vero? 235 00:16:42,140 --> 00:16:47,780 Avevo sentito che il Principe era un imbecille, mentre il suo domestico, Blackadder, era uno rispettato in citt�. 236 00:16:47,980 --> 00:16:53,540 Ora che ho scoperto la verit�, sono disposto a picchiarvi a morte. T�! 237 00:16:59,260 --> 00:17:02,980 Ditemi, finite mai di urlare e fare il prepotente con i sottoposti? 238 00:17:03,180 --> 00:17:08,460 Mai! C'� solo un modo per vincere una campagna: urlare, urlare e urlare ancora! 239 00:17:08,660 --> 00:17:14,140 Dunque non credete che una vera leadership e abilit� strategiche possano aiutare? 240 00:17:14,340 --> 00:17:17,580 No! Si tratta solo di urlare. 241 00:17:20,180 --> 00:17:22,700 Ho sentito che le condizioni del vostro esercito sono spaventose. 242 00:17:22,900 --> 00:17:26,660 Beh, mi spiace, ma queste sono le mie condizioni e non vi rimane che accettarle. 243 00:17:26,860 --> 00:17:29,940 Tanto � fino a stasera, quando vi uccider�. 244 00:17:30,140 --> 00:17:33,340 - Chiss�, forse io uccider� voi. - Stupidaggini. 245 00:17:33,540 --> 00:17:38,700 Non sono mai stato nemmeno graffiato, la mia pelle � liscia come il culo di un neonato. 246 00:17:38,900 --> 00:17:42,340 Che � pi� di quanto si pu� dire del mio culo. 247 00:17:42,540 --> 00:17:46,660 C'� solo una cosa, signore. Vi avviso che durante il duello 248 00:17:46,860 --> 00:17:50,220 indosser� la mia parrucca fortunata e avr� un accento da reggimento. 249 00:17:50,420 --> 00:17:52,260 Non vi servir�. 250 00:17:52,460 --> 00:17:58,420 Non basta un pazzo omicida in kilt e con uno spadone per avere la meglio su di me. 251 00:17:58,620 --> 00:18:00,540 Beh, si pu� fare. 252 00:18:00,740 --> 00:18:04,620 Non lascer� questa cucina finch� quell'uomo non se ne sar� andato. 253 00:18:06,580 --> 00:18:10,260 E' tutto a posto, Vostra Maest�, non preoccupatevi, me ne occuper� io. 254 00:18:10,460 --> 00:18:14,500 Ciao, Baldrick. Ho portato le tue focaccine. Dov'� Mr. Blackadder? 255 00:18:14,700 --> 00:18:22,420 Oh, non sar� ancora sopra, a correre appresso quello sbevazzatore, col cervello di un girino e dai piedi puzzolenti? 256 00:18:22,580 --> 00:18:27,580 - Non so a chi ti riferisci. - Al Principe George, Baldrick. 257 00:18:27,780 --> 00:18:32,580 Ha i piedi cos� puzzolenti che uno dovrebbe farsi amputare il naso prima di togliergli gli stivali. 258 00:18:32,780 --> 00:18:36,420 - Beh, � quanto dice Mr Blackadder. - Per scherzo. 259 00:18:36,620 --> 00:18:39,620 Non hai scritto una poesiola su di lui, la scorsa settimana? 260 00:18:39,820 --> 00:18:42,420 - No. - Oh, s� invece. 261 00:18:42,620 --> 00:18:48,700 "D'inverno si gela, d'estate si suda, ma per tutto l'anno il Principe George � un idiota." 262 00:18:50,100 --> 00:18:53,740 Uno splendore. Ho detto che il Principe George � uno splendore. 263 00:18:53,940 --> 00:18:59,460 Meglio che me ne vada. D� a Mr Blackadder di vedersi con Mr McAdder alle 5. 264 00:18:59,660 --> 00:19:06,980 Non appena quel grasso Prussiano si mette a grufolare col suo muso da maiale in un cesto di biscotti da t�. 265 00:19:07,180 --> 00:19:10,420 Forse cercate il vicino di casa, 266 00:19:10,620 --> 00:19:14,820 strana donna che non ho visto prima, Mrs Miggins. 267 00:19:15,020 --> 00:19:18,460 Baldrick! E' vero? 268 00:19:18,660 --> 00:19:22,220 Davvero hai scritto una poesia su quanto sono incantevole? 269 00:19:24,700 --> 00:19:28,420 S�, e anche Mr Blackadder lo pensa. 270 00:19:28,620 --> 00:19:31,900 Ammetto che lo trovo molto commuovente. Davvero. 271 00:19:32,100 --> 00:19:34,980 Vorrei smettessero di suonare sta cosa. 272 00:19:35,180 --> 00:19:39,220 Arrivederci, signore. E che vinca il migliore - cio�, io. 273 00:19:40,780 --> 00:19:42,940 - Il vostro t�, signore. - Sei in ritardo! 274 00:19:43,140 --> 00:19:46,900 Dove diavolo sei andato a prenderlo? In India? 275 00:19:47,100 --> 00:19:50,020 - O a Ceylon? - O in Cina? 276 00:19:52,420 --> 00:19:57,780 Non incomodarti a mostrarmi l'uscita. Non voglio morire di vecchiaia tentando di raggiungere la porta. 277 00:19:58,980 --> 00:20:03,300 Ah! Miggins. Quindi, dov'� McAdder? Credevo fosse qui alle 5. 278 00:20:03,500 --> 00:20:05,780 S�, mi spiace ma se n'� appena andato. 279 00:20:05,980 --> 00:20:10,460 Vi somigliate cos� tanto, sapete, fa quasi paura. 280 00:20:10,660 --> 00:20:15,220 - Sentite, gli avete detto di trovarsi qui o no? - S�, ma continuate a mancarvi per un pelo. 281 00:20:15,420 --> 00:20:19,820 - Non capisco perch�. - Te lo spiego io! 282 00:20:20,020 --> 00:20:23,940 Perch� non c'� coffee shop in Inghilterra grande abbastanza per due Blackadders. 283 00:20:24,140 --> 00:20:27,780 Ah! Buongiorno, cugino McAdder. Spero stiate bene. 284 00:20:27,980 --> 00:20:29,780 S�, abbastanza. 285 00:20:29,980 --> 00:20:32,340 - E Morag? - Se la cava. 286 00:20:32,540 --> 00:20:35,580 E come sta quel possente esercito, il clan McAdder? 287 00:20:35,780 --> 00:20:38,940 Stanno entrambi bene. 288 00:20:39,140 --> 00:20:42,300 Ho sempre pensato che Jamie e Angus erano ottimi ragazzi. 289 00:20:42,500 --> 00:20:45,820 - Angus � una ragazza. - Naturale. 290 00:20:46,020 --> 00:20:49,660 Quindi, ditemi, cugino, ho sentito che avete un piano astuto. 291 00:20:49,860 --> 00:20:51,740 S�, s�. 292 00:20:51,940 --> 00:20:57,380 Voglio che voi prendiate il posto del Principe Reggente e uccidiate il Duca di Wellington in duello. 293 00:20:57,580 --> 00:21:02,020 - Ok, e cosa ci guadagno? - Abbastanza denaro per comprare le Ebridi. 294 00:21:02,220 --> 00:21:06,100 - Che ne dite? - 14 cellini e 6 pence ? 295 00:21:06,300 --> 00:21:09,940 Beh, � invitante. Ma ho un piano migliore. 296 00:21:10,140 --> 00:21:14,700 Perch� non fingo di essere il Duca di Wellington e uccido il Principe del Galles in duello? 297 00:21:14,900 --> 00:21:20,220 Poi potrei uccidere il Re ed essere incoronato con l'antico berretto di pietra dei McAdder. 298 00:21:20,420 --> 00:21:27,340 E potrei indossare la veste di granito e il corsetto di calcare di MacMiggins, Regina di tutte le mandrie. 299 00:21:27,540 --> 00:21:30,260 Sentite, per diamine, McAdder, non siete Rob Roy. 300 00:21:30,460 --> 00:21:34,620 Siete un commerciante di aringhe con una stimata ditta di pescivendoli ad Aberdeen. 301 00:21:34,820 --> 00:21:39,900 Non buttate tutto alle ortiche. Se uccidete il Principe chiameranno lo sceriffo e vi arresteranno. 302 00:21:40,100 --> 00:21:42,420 Oh dannazione, dimenticavo lo sceriffo. 303 00:21:42,620 --> 00:21:46,100 - Quindi possiamo tornare al piano originario? - No, non sono interessato. 304 00:21:46,300 --> 00:21:48,940 Piuttosto andrei a letto con il mostro del Lago di Lomond. 305 00:21:49,140 --> 00:21:51,540 Inoltre devo essere in ufficio Venerd�. 306 00:21:51,740 --> 00:21:57,340 Ho promesso a Mr McNaulty che mi sarei occupato di un'aringa affumicata particolarmente difficile per lui. 307 00:21:57,540 --> 00:22:00,180 Lascia stare tutto. Me ne vado con Miggsy. 308 00:22:00,380 --> 00:22:07,180 S�, S�. Portami dove le aringhe vagano libere. E dimentica Morag per sempre. 309 00:22:07,380 --> 00:22:09,900 No, mai. Devo rispettare Morag. 310 00:22:10,100 --> 00:22:13,820 Torniamo in Scozia e tu devi combatterla al vecchio modo delle Highland - 311 00:22:14,020 --> 00:22:17,380 con le tette fuori e ognuna in braccio un bambino di 4 chili. 312 00:22:17,580 --> 00:22:20,780 S�! Amo i bambini. 313 00:22:20,980 --> 00:22:25,220 Sei una donna di spirito! Non vedo l'ora di seppellirti come usiamo nelle Highland. 314 00:22:25,420 --> 00:22:29,340 Addio, Blackadder, smidollato di un babbeo. 315 00:22:29,540 --> 00:22:35,780 Oh, Dio! La fortuna mi vomita addosso ancora una volta. 316 00:22:37,180 --> 00:22:43,260 Ah, Blackadder. E' stato un pomeriggio folle pieno di strani presagi. 317 00:22:43,460 --> 00:22:46,780 Ho sognato che una grossa acquila ha girato intorno alla stanza tre volte, 318 00:22:46,980 --> 00:22:49,620 e poi � venuta a letto con me e ha tolto tutte le lenzuola. 319 00:22:49,820 --> 00:22:53,700 E poi mi sono accorto che non era un'acquila ma un enorme serpente nero. 320 00:22:53,900 --> 00:22:58,060 Poi, sono spuntati i cavalli di Duncan e si sono ... - come al solito. 321 00:22:58,260 --> 00:23:02,940 - Buone nuove per il duello? - Non molto buone, signore. Temo che il duello non si far�. 322 00:23:03,140 --> 00:23:06,580 - Non si far�? - Non ho intenzione di farlo. 323 00:23:06,780 --> 00:23:12,060 Per mille fulmini, cosa mi tocca sentire. Tu farai il tuo dovere per il tuo Principe, oppure... 324 00:23:12,260 --> 00:23:18,020 Oppure cosa, deficiente scervellato? Ho badato a voi per tutta la vita. 325 00:23:18,220 --> 00:23:23,260 Perfino quando eravamo piccoli, e dovevo mostrarvi quale parte di vostra madre serviva i drink. 326 00:23:23,460 --> 00:23:27,140 Ti prego, ti prego, devi aiutarmi. Non voglio morire. 327 00:23:27,340 --> 00:23:32,540 - Ho cos� tanto da dare. Ho bisogno di pi� tempo. - Un'implorazione straziante, signore. 328 00:23:32,740 --> 00:23:37,780 Ma la risposta, temo, rimane quella: "Devi morire, maiale." 329 00:23:37,980 --> 00:23:40,980 Oh, aspetta, aspetta! Ti dar� qualsiasi cosa. 330 00:23:43,380 --> 00:23:47,380 Qualsiasi? Soldi, castelli, gioielli? 331 00:23:47,580 --> 00:23:51,420 Le altamente artistiche ma anche illegali, litografie francesi? 332 00:23:51,620 --> 00:23:52,860 Tutto. 333 00:23:53,060 --> 00:23:57,300 La sveglia divertente, dove un omino esce e si cala i pantaloni ogni mezz'ora? 334 00:23:57,500 --> 00:24:00,220 - S�, s�, d'accordo. - Molto bene, accetto. 335 00:24:00,420 --> 00:24:04,940 Un uomo pu� combattere per molte cose: per il paese, per un ideale, per i suoi amici, 336 00:24:05,140 --> 00:24:08,060 per una lacrima luccicante sulla guancia di un bambino. 337 00:24:08,260 --> 00:24:11,900 Ma personalmente farei la lotta nel fango contro mia madre per un sacco di soldi, 338 00:24:12,100 --> 00:24:15,940 una sveglia divertente, e un pacco di pornografia francese. D'accordo , allora. 339 00:24:20,140 --> 00:24:21,500 Ecco il piano. 340 00:24:21,700 --> 00:24:27,380 Quando mi mostra le spade, lo scalcio nelle palle e tu dai fuoco al palazzo. 341 00:24:27,580 --> 00:24:30,300 Nella confusione, giudichiamo pari il duello. 342 00:24:30,500 --> 00:24:33,180 Vostra Altezza, occupiamoci dei nostri affari. 343 00:24:33,380 --> 00:24:36,580 Non dimenticare, Baldrick. Tu... quando io... 344 00:24:37,900 --> 00:24:40,740 Venite, signore. Scegliete il vostro attizzatoio. 345 00:24:43,220 --> 00:24:48,380 - Ci facciamo il solletico fino a morire? - No, signore. Combattiamo con il cannone. 346 00:24:48,580 --> 00:24:51,180 Me pensavo che avremmo combattuto con la spada. 347 00:24:51,380 --> 00:24:57,020 Ma credere di essere ancora nel Medioevo? Solo le ragazzine usano le spade oggi. 348 00:24:57,220 --> 00:25:00,860 A fianco del vostro cannone, signore. Un due tre! Un due tre! 349 00:25:01,060 --> 00:25:02,340 Aspettate un minuto! 350 00:25:02,540 --> 00:25:07,500 Al cannone per la procedura di carica. Caricare! Azionare! Tirare! 351 00:25:07,700 --> 00:25:15,020 "Congratulationi per aver scelto Armstrong Whitworth, cannone con proiettili a 4 libbre. 352 00:25:15,220 --> 00:25:21,340 Leggete attentamente le istruzioni e vi saranno garantiti anni di mutilazioni senza problemi." 353 00:25:21,540 --> 00:25:23,900 Controllare l'altezza! 354 00:25:24,100 --> 00:25:28,780 Tracciare la traiettoria! Accendere la miccia! Mirare! 355 00:25:28,980 --> 00:25:30,540 - Aspettate. - Fuoco! 356 00:25:32,740 --> 00:25:38,900 - Mr B! Signore, vi prego, aiutatemi a togliergli la giacca. - Lascia stare, Baldrick. Non importa. 357 00:25:39,100 --> 00:25:42,700 S�, invece. Il sangue � un casino da mandare via. Voglio mettarla a mollo. 358 00:25:42,900 --> 00:25:45,860 Morirete come un uomo, signore - in duello. 359 00:25:46,060 --> 00:25:50,860 Lo credete? Dannazione, dobbiamo costruire un mondo migliore. Quando finiranno tutte queste morti? 360 00:25:51,060 --> 00:25:53,660 Non credete che anch'io sogni la pace? 361 00:25:53,860 --> 00:25:59,140 Non credete che anch'io non veda l'ora di farla finita con questo sporco lavoro che chiamiamo fare il soldato? 362 00:25:59,340 --> 00:26:03,860 Francamente, no. Il mio ultimo desiderio su questa Terra � che Baldrick venga venduto 363 00:26:04,060 --> 00:26:07,420 per fornire i fondi a una Fondazione Blackadder per la pace 364 00:26:07,620 --> 00:26:12,780 e per compiere ricerche nel campo delle macchine automatiche per pulire le scarpe. 365 00:26:12,980 --> 00:26:14,940 Per questo incarico... 366 00:26:16,140 --> 00:26:18,300 Sua Altezza � morta. 367 00:26:18,500 --> 00:26:21,100 In realt�, non credo. 368 00:26:21,260 --> 00:26:27,980 Il porta sigaretti che mi avete dato era esattamente nel punto in cui mi ha colpito la palla di cannone. 369 00:26:28,180 --> 00:26:31,340 Ho sempre sostenuto che fumare fa bene. 370 00:26:31,540 --> 00:26:36,140 L'onore � soddisfatto. Dio vi mantenga per cose pi� grandi. 371 00:26:36,340 --> 00:26:39,020 Sua Altezza � salva. Urr�! 372 00:26:39,220 --> 00:26:44,380 Um, no in realt�, sono io, Sua Altezza. Ben fatto, Bladders, sono contento tu ce l'abbia fatta. 373 00:26:44,580 --> 00:26:48,940 Per le palle di Bonaparte, cosa sta fecendo ora questo? 374 00:26:49,140 --> 00:26:53,740 No, in realt� sono io il Principe. Era tutto uno scherzo, e un bello scherzo, credo. 375 00:26:53,940 --> 00:26:58,220 Mai, in tutte le mie campagne, ho incontrato una tale insolenza! 376 00:26:58,420 --> 00:27:03,500 Il vostro padrone sopravvive a un onorevole duello e tu gli parli in modo insolente come una checca francese! 377 00:27:03,700 --> 00:27:06,580 Non riesco pi� a trattenermi! 378 00:27:09,020 --> 00:27:14,940 Muoio! Spero che gli uomini diranno che ho fatto il dovere per il mio paese. 379 00:27:15,140 --> 00:27:20,140 Credo sia piuttosto improbabile. Fossi in voi, signore, proverei con qualcosa di pi� realistico. 380 00:27:20,340 --> 00:27:24,540 -Tipo? - Spero che gli uomini diranno di voi che eravate un tonto. 381 00:27:24,740 --> 00:27:28,300 Ok, allora spero in quello. Addio a tutti. 382 00:27:28,500 --> 00:27:30,980 In ginocchio per Sua Maest�, Re d'Inghilterra! 383 00:27:31,180 --> 00:27:34,140 Qualcuno mi ha detto che mio figlio era qui. 384 00:27:34,340 --> 00:27:42,140 Volevo che sposasse questa pianta di rose. Volevo organizzare il matrimonio. 385 00:27:44,260 --> 00:27:47,060 Eccomi, pap�. 386 00:27:47,260 --> 00:27:51,420 Questo � Wellington, il Duca di Ferro, comandante di tutte le vostre forze armate. 387 00:27:51,620 --> 00:27:54,540 S�, l'ho riconosciuto dal naso enorme. 388 00:27:54,740 --> 00:27:58,980 - E' un eroe. Un uomo di ingegno e discrezione. - Bravo! 389 00:27:59,180 --> 00:28:05,300 Sai, figliolo, per la prima volta nella mia vita provo un vero sentimento paterno verso di te. 390 00:28:05,500 --> 00:28:11,420 La gente pu� anche dire che sono un pazzo farneticante e che aggiungo la parola "Pinguino" dopo ogni frase, 391 00:28:11,620 --> 00:28:15,540 ma credo che insieme possiamo fare grande questo paese, 392 00:28:15,740 --> 00:28:20,900 tu come Principe Reggente e io come Re Pinguino. 393 00:28:21,100 --> 00:28:22,660 Beh, speriamo, eh? 394 00:28:22,860 --> 00:28:25,580 Wellington, verrebbe a cenare con noi a palazzo? 395 00:28:25,780 --> 00:28:29,020 - La mia famiglia ha molte cose per le quali ringraziarvi. - Con grande piacere. 396 00:28:29,220 --> 00:28:33,540 Vostro padre � anche fuori come un balcone ma credo che voi abbiate i modi di un ottimo re. 397 00:28:33,740 --> 00:28:37,060 Eine wunderbare Hochzeitja! 398 00:28:37,260 --> 00:28:40,740 Baldrick, occupati di quel maggiordomo morto, ti spiace? 399 00:28:44,180 --> 00:28:50,500 C'� una nuova stella in cielo, stanotte. Una nuova lentiggine sul naso dello spirittello gigante. 400 00:28:52,460 --> 00:28:57,300 No, Baldrick, in realt� non sono morto. Vedi, anch'io avevo un porta sigarette, guarda. 401 00:28:58,340 --> 00:29:00,940 Oh, dannazione, devo averlo lasciato sulla credenza... 402 00:29:03,020 --> 00:29:22,140 Sottotitoli a cura di Andrea Raimondi http://pugni-chiusi.blogspot.com email: andrea.raim@alice.it 41079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.