All language subtitles for 1948_Every_Girl_Should_Be_Married-La_course_au_mari_VOSTFR.6.3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,852 --> 00:00:25,364 LA COURSE AUX MARIS 2 00:01:07,160 --> 00:01:09,307 Nous ne changerons pas le monde. 3 00:01:09,517 --> 00:01:11,665 Pourquoi ne pouvons-nous leur envoyer des fleurs ? 4 00:01:11,874 --> 00:01:13,625 Les inviter à dîner ? 5 00:01:13,832 --> 00:01:18,617 Les emmener en auto à la campagne ? 6 00:01:18,827 --> 00:01:20,736 Avec panne d'essence ? 7 00:01:21,104 --> 00:01:23,774 Peut-être, si cela nous disait... 8 00:01:25,300 --> 00:01:29,254 Certes, je ne rencontrerai pas l'homme idéal aujourd'hui. 9 00:01:30,294 --> 00:01:32,487 Peut-être même pas cette semaine. 10 00:01:33,930 --> 00:01:36,283 Ni même cette année ! 11 00:01:37,686 --> 00:01:40,880 Mais quand je le verrai, je le reconnaîtrai ! 12 00:01:41,083 --> 00:01:42,514 Harry nous servira-t-il ? 13 00:01:42,721 --> 00:01:45,027 Commande pour moi, Julie. Je vais aux magazines. 14 00:01:45,238 --> 00:01:46,067 Tu veux quoi ? 15 00:01:46,277 --> 00:01:49,072 II fait si beau... Je mangerai n'importe quoi ! 16 00:02:07,853 --> 00:02:09,682 Pardon. Après vous. 17 00:02:09,891 --> 00:02:11,005 Merci. 18 00:02:15,885 --> 00:02:17,521 Combien en avez-vous ? 19 00:02:20,759 --> 00:02:22,907 De ça... combien en avez-vous ? 20 00:02:24,475 --> 00:02:27,350 - Aucun, fort heureusement ! - Heureusement ? 21 00:02:27,552 --> 00:02:28,949 Je ne suis pas marié. 22 00:02:35,783 --> 00:02:37,010 Donnez-m'en une boîte. 23 00:02:50,647 --> 00:02:52,601 Vous fumez la pipe, Anabel ? 24 00:02:53,204 --> 00:02:55,874 Je vous dispense de vos réflexions ! 25 00:03:01,835 --> 00:03:05,789 Quel chou ! N'imagines-tu pas son père ? 26 00:03:08,268 --> 00:03:11,700 Je me le représente comme s'il était ici. 27 00:03:12,223 --> 00:03:15,257 Si tu trouves une cretonne claire, dis-le moi. 28 00:03:15,460 --> 00:03:19,494 N'est-ce pas le cottage de lune de miel qu'on a vu à Sycamore Lane ? 29 00:03:22,133 --> 00:03:24,644 Mais bien sûr ! T'en souviens-tu ? 30 00:03:26,168 --> 00:03:28,521 Regarde ce fauteuil confortable devant le feu ! 31 00:03:28,765 --> 00:03:30,754 Ne vois-tu pas quelqu'un dedans... 32 00:03:31,123 --> 00:03:33,429 avec une pipe et un bouquin ? 33 00:03:36,956 --> 00:03:41,184 Et cette chambre d'enfant, n'est-elle pas parfaite ? 34 00:03:41,432 --> 00:03:43,499 J'y ajouterais une terrasse... 35 00:03:43,709 --> 00:03:47,459 On te montre la photo d'une maison et déjà tu t'y installes ! 36 00:03:47,944 --> 00:03:51,694 Avec ce que nous gagnons, sans parler des retenues et impôts 37 00:03:51,900 --> 00:03:54,809 il faudrait 5 ans pour acheter ce cheval ! 38 00:03:55,017 --> 00:03:57,653 Le tout est de bien tirer ses plans. 39 00:03:57,973 --> 00:04:01,087 Une jeune fille doit bien combiner son affaire. 40 00:04:01,689 --> 00:04:06,838 C'est toute la différence entre... un simple soldat et un général. 41 00:04:07,124 --> 00:04:09,430 Voilà votre oeuf en salade, mon général ! 42 00:04:09,681 --> 00:04:11,351 Et le cornichon ? 43 00:04:12,518 --> 00:04:14,824 Occupé, ces temps-ci, M. Gogarty ? 44 00:04:15,035 --> 00:04:18,706 Attention aux magazines. Si un client en voulait. 45 00:04:18,951 --> 00:04:23,542 Je vais acheter celui-ci, au lieu d'un dessert. 46 00:04:23,745 --> 00:04:25,018 Ce n'est pas trop tôt ! 47 00:04:29,459 --> 00:04:31,846 J'en prends une douzaine. 48 00:04:33,495 --> 00:04:37,847 Des biberons ! Bien sûr qu'il est marié ! 49 00:04:38,569 --> 00:04:39,717 Qui est marié ? 50 00:04:39,928 --> 00:04:43,121 Comment le saurais-je ? Tu ne penses qu'au mariage ? 51 00:04:52,115 --> 00:04:57,660 Articles pour enfants, layettes, trousseaux... 52 00:05:04,221 --> 00:05:07,926 Dentelle Chantilly sur fond de crêpe bleu... 53 00:05:10,455 --> 00:05:13,966 Ce sont les magasins Roger Sanford, et non les Folies-Bergère ! 54 00:05:15,529 --> 00:05:18,324 Bon anniversaire, Suzy. 55 00:05:23,840 --> 00:05:25,715 Vous ne me reconnaissez pas ? 56 00:05:26,277 --> 00:05:31,141 J'étais au bar... Le magazine Better Babies ! 57 00:05:32,111 --> 00:05:33,781 Bien sûr, bien sûr. 58 00:05:36,187 --> 00:05:38,698 Je vous envoie les robes dès qu'elles arrivent. 59 00:05:45,816 --> 00:05:49,168 Puisqu'on se connaît, si vous me serviez ? 60 00:05:50,491 --> 00:05:55,639 Je voudrais voir des chaussons de bébés. A lacets. 61 00:05:57,603 --> 00:05:58,717 Nous avons ceux-ci. 62 00:06:02,398 --> 00:06:04,863 Pour votre neveu, peut-être ? 63 00:06:09,710 --> 00:06:11,983 Très jolis. Ils sont fourrés. 64 00:06:13,786 --> 00:06:19,570 Je vois. Non. Ceux que vous annoncez, les "Winkie-Woolies". 65 00:06:23,455 --> 00:06:25,125 Voilà les "Winkie-Woolies". 66 00:06:28,010 --> 00:06:31,635 Voilà ce que je veux. J'en prends 14 paires. 67 00:06:34,563 --> 00:06:38,518 9 roses et 5 bleues. Veuillez les envoyer à Miss Hazel... 68 00:06:38,718 --> 00:06:39,832 Miss Hazel ? 69 00:06:40,357 --> 00:06:44,470 Williebrand... C'est pour un cadeau, à envoyer 70 00:06:44,672 --> 00:06:46,149 au Foyer de l'Enfance de Fernwood. 71 00:06:46,350 --> 00:06:50,544 Foyer de l'Enfance ! C'est charmant ! Et ça explique tout ! 72 00:06:52,623 --> 00:06:54,055 Vraiment ? J'en suis ravi. 73 00:06:55,140 --> 00:06:57,208 - Facturez-les moi. "Docteur..." - Docteur ! 74 00:06:59,735 --> 00:07:04,043 Dr Madison W. Brown, 710 North Rexford Drive. 75 00:07:04,490 --> 00:07:08,559 C'est merveilleux ! Je veux dire: que vous soyez médecin, 76 00:07:08,925 --> 00:07:13,472 que vous guérissiez les gens et qu'on ait fait connaissance. 77 00:07:14,599 --> 00:07:16,236 Le monde est petit. 78 00:07:16,517 --> 00:07:18,710 N'est-ce pas ? Surtout en avril ! 79 00:07:22,511 --> 00:07:25,783 Vous me trouverez toujours ici. Anabel Sims. 80 00:07:26,107 --> 00:07:28,902 Et puisque vous aimez les bébés... 81 00:07:29,143 --> 00:07:33,052 Pas du tout. Je les trouve insupportables. 82 00:07:33,259 --> 00:07:35,009 Attention ! Ça va ? 83 00:07:35,217 --> 00:07:37,285 Tu as failli me mettre à terre ! 84 00:07:46,125 --> 00:07:51,239 Quand ils seront vraiment malades, je vous enverrai ma note. 85 00:07:51,439 --> 00:07:53,348 Je n'en doute pas. 86 00:07:53,677 --> 00:07:55,506 Venez, les enfants, on ne nous prend pas au sérieux. 87 00:07:55,715 --> 00:07:59,260 Bonjour à Hank. Il est meilleur père que joueur de poker. 88 00:08:03,586 --> 00:08:08,097 Encore une cliente. Elle a téléphoné qu'elle accourait. 89 00:08:08,301 --> 00:08:12,289 Mais il est 18 h 15 ! Je n'ai pas arrêté de la journée. 90 00:08:12,496 --> 00:08:14,769 Elle n'est libre qu'à cette heure-ci. 91 00:08:14,974 --> 00:08:17,439 Mais je dîne à 19 h chez Caroline Davis. 92 00:08:17,651 --> 00:08:21,196 Vous serez en retard. Regagnez votre cabinet. 93 00:08:21,407 --> 00:08:24,440 Cessez de me conduire à la baguette, Mary. 94 00:08:25,402 --> 00:08:27,959 Que ne suis-je devenu employé... 95 00:08:28,199 --> 00:08:30,915 ou garçon de bureau à horaire fixe ! 96 00:08:31,516 --> 00:08:36,903 Taisez-vous donc. Vous êtes pédiatre et le meilleur qui soit ! 97 00:08:37,269 --> 00:08:40,814 Ouvrez le tiroir aux factures et prenez mille dollars pour vous. 98 00:08:41,145 --> 00:08:44,417 Et tâchez de remettre le rendez-vous à demain ! 99 00:08:52,892 --> 00:08:53,880 Vous êtes seule ? 100 00:08:54,451 --> 00:08:55,677 Oui ! 101 00:08:57,647 --> 00:09:01,272 Je voulais avoir un entretien avec vous. 102 00:09:02,242 --> 00:09:05,037 Je n'ai pu venir plus tôt... 103 00:09:05,958 --> 00:09:09,152 et je ne voulais voir que vous. 104 00:09:09,394 --> 00:09:11,303 Pourquoi ? Qui vous envoie ? 105 00:09:11,632 --> 00:09:14,825 Personne. Vous êtes le seul médecin 106 00:09:15,148 --> 00:09:16,943 que je connaisse vraiment bien. 107 00:09:19,263 --> 00:09:20,581 Où m'avez-vous connu ? 108 00:09:21,101 --> 00:09:24,568 Rappelez-vous, les chaussons pour bébés ! 109 00:09:26,416 --> 00:09:32,087 Ah, oui, aux magasins Sanford. Comment pouvais-je vous oublier ? 110 00:09:44,516 --> 00:09:46,470 - Asseyez-vous. - Merci. 111 00:09:53,386 --> 00:09:55,261 Commençons par le commencement. 112 00:09:56,863 --> 00:09:59,010 Le nom du malade ? 113 00:10:10,687 --> 00:10:11,721 Sex e... féminin. 114 00:10:12,006 --> 00:10:13,915 Bien sûr ! 115 00:10:16,361 --> 00:10:16,998 Age ? 116 00:10:17,680 --> 00:10:20,066 Un peu plus de 20. 117 00:10:20,437 --> 00:10:21,948 Cela suffit. Merci. 118 00:10:22,555 --> 00:10:24,782 Nom de l'enfant: Anabel Sims. 20 mois. 119 00:10:26,310 --> 00:10:28,742 Qu'avez-vous observé au juste ? 120 00:10:29,946 --> 00:10:33,174 De l'insomnie, en quelque sorte. 121 00:10:34,541 --> 00:10:39,564 Avez-vous une idée de ce qui peut causer cette "insomnie" ? 122 00:10:40,815 --> 00:10:44,406 Je ne sais pas... C'est nerveux, sans doute. 123 00:10:45,889 --> 00:10:48,605 Avez-vous remarqué des rougeurs, 124 00:10:49,126 --> 00:10:50,080 de l'inflammation ? 125 00:10:50,284 --> 00:10:54,319 Oh, non ! Rien du tout. Nulle part ! 126 00:10:58,875 --> 00:10:59,590 Et la digestion ? 127 00:11:00,034 --> 00:11:03,420 Excellente ! Affamée, à l'heure qu'il est ! 128 00:11:06,986 --> 00:11:08,054 On pleure beaucoup ? 129 00:11:10,263 --> 00:11:11,410 De temps en temps. 130 00:11:12,540 --> 00:11:14,927 Mme Sims, amenez-moi la petite Anabel... 131 00:11:15,217 --> 00:11:20,490 "Mme Sims !" Où avez-vous pris ça ? Et qui est la petite Anabel ? 132 00:11:22,050 --> 00:11:22,879 J'ai supposé... 133 00:11:23,528 --> 00:11:25,915 Je vous ai dit "Miss Sims". 134 00:11:26,405 --> 00:11:30,314 Pourquoi me voyez-vous mariée ? 135 00:11:30,521 --> 00:11:32,350 Mais... et l'enfant ? 136 00:11:32,558 --> 00:11:35,831 Quel enfant ? Me voilà soudain avec un enfant ! 137 00:11:37,273 --> 00:11:39,227 Ça n'a rien de drôle ! 138 00:11:40,230 --> 00:11:45,537 Vous avez fait erreur. Je suis spécialiste pour enfants ! 139 00:11:49,859 --> 00:11:55,053 Encore plus merveilleux ! J'adore les enfants ! 140 00:11:55,254 --> 00:11:57,560 J'espère que vous en aurez un jour. 141 00:11:57,811 --> 00:12:01,436 Oh, sûrement... dès que je serai mariée ! 142 00:12:03,365 --> 00:12:06,081 Je ne les avais pas vus en entrant. 143 00:12:07,880 --> 00:12:09,789 Quel est ce merveilleux enfant ? 144 00:12:09,998 --> 00:12:13,543 La petite Marie Nell. Voici la marque de ses dents. 145 00:12:17,150 --> 00:12:18,900 Il serait temps que je m'en aille. 146 00:12:19,587 --> 00:12:25,213 Les médecins doivent avoir des visites à faire, dans la soirée. 147 00:12:25,421 --> 00:12:26,409 Quelquefois. 148 00:12:26,659 --> 00:12:29,251 Ils ont des soirées libres ? 149 00:12:29,456 --> 00:12:31,524 Oh, oui. Ça me rappelle... 150 00:12:31,734 --> 00:12:35,927 Mary, téléphonez à Miss Davis que je vais passer la prendre. 151 00:12:36,648 --> 00:12:39,523 Pour votre "insomnie nerveuse", 152 00:12:39,725 --> 00:12:43,873 je recommande moins d'imagination romanesque et plus de sommeil. 153 00:12:48,835 --> 00:12:52,108 Et vous, rangez ces mille dollars. 154 00:12:57,586 --> 00:13:00,143 RÉSIDENCE POUR DAMES 155 00:13:06,816 --> 00:13:07,611 C'est moi ! 156 00:13:08,014 --> 00:13:10,162 Entre, si tu veux. 157 00:13:11,131 --> 00:13:12,687 Je viens juste te voir. 158 00:13:14,607 --> 00:13:16,357 Tu travailles à domicile ? 159 00:13:16,565 --> 00:13:17,679 Tu peux le dire. 160 00:13:19,522 --> 00:13:23,954 "Ville natale du Dr Brown. Etudes au collège de..." 161 00:13:24,836 --> 00:13:27,506 "Sports. Distractions." 162 00:13:28,232 --> 00:13:29,948 Tu écris sa biographie ? 163 00:13:30,190 --> 00:13:32,497 Non. Ça fait partie de mon plan. 164 00:13:32,707 --> 00:13:36,298 Je note tous les détails. Le "général" entre en action ! 165 00:13:37,063 --> 00:13:40,131 Ça veut dire que tu vas lui tendre un piège ? 166 00:13:40,339 --> 00:13:43,725 Que veux-tu ? Les hommes nous y obligent ! 167 00:13:44,335 --> 00:13:49,323 C'est pour son bien. En ce moment, il est très malheureux. 168 00:13:49,809 --> 00:13:52,445 Il m'a paru assez heureux. 169 00:13:52,686 --> 00:13:57,629 Comment ça ? Célibataire, tout seul au monde ? 170 00:13:57,840 --> 00:14:00,271 Et la vie qu'il mène ! 171 00:14:00,637 --> 00:14:02,546 Ces menus, par exemple. 172 00:14:02,755 --> 00:14:05,505 Il a un restaurant pour chaque soir de la semaine. 173 00:14:05,711 --> 00:14:08,348 Pas de cuisine familiale ! 174 00:14:09,627 --> 00:14:11,377 Ces traits de crayon rouge ? 175 00:14:11,625 --> 00:14:13,693 Désignent les plats qu'il aime. 176 00:14:14,262 --> 00:14:18,092 "Potage à la tortue. Steak aux champignons." Et le crayon bleu ? 177 00:14:18,298 --> 00:14:20,570 Pour les plats qu'il adore. 178 00:14:21,374 --> 00:14:25,158 "Pommes de terre à la crème." Julie, n'est-il pas merveilleux ? 179 00:14:25,570 --> 00:14:29,002 Sensationnel. Il ne doit pas avoir son pareil. 180 00:14:30,764 --> 00:14:34,514 "Pointure: 43. Encolure: 42. Manches: 58." 181 00:14:34,720 --> 00:14:38,311 Pourquoi pas la couleur de ses caleçons ? 182 00:14:38,516 --> 00:14:39,504 Bleus ! 183 00:14:41,872 --> 00:14:44,781 "Lectures préférées. Distractions." 184 00:14:46,147 --> 00:14:49,500 "Amours antérieures. Causes de leur échec". Oh ! 185 00:14:49,704 --> 00:14:52,931 J'ai mis dix jours à dégoter tout ça. 186 00:14:54,618 --> 00:14:58,243 Et voici son livre: "Les erreurs que commettent les mamans." 187 00:14:58,894 --> 00:15:02,519 II n'en sait rien, mais c'est gentil à lui d'essayer. 188 00:15:03,329 --> 00:15:05,601 Et le voici à la chorale de l'Université. 189 00:15:09,642 --> 00:15:11,358 Il était second ténor. 190 00:15:11,560 --> 00:15:13,627 Il était déjà beau garçon. 191 00:15:13,877 --> 00:15:15,389 Oui, n'est-ce pas ? 192 00:15:15,995 --> 00:15:20,108 Tu sais ce qu'il mange et où il dort. 193 00:15:20,310 --> 00:15:21,458 A quoi ça te servira-t-il ? 194 00:15:21,709 --> 00:15:22,618 Tu verras ! 195 00:15:22,867 --> 00:15:26,300 Tous les mardis, il dîne seul, chez Pierre. 196 00:15:26,623 --> 00:15:31,533 La prochaine fois, je ne serai pas aussi gourde qu'à son cabinet. 197 00:15:31,738 --> 00:15:35,249 J'ignorais sa spécialité. Il a envoyé sa note: 10 dollars. 198 00:15:35,893 --> 00:15:36,927 Il fallait t'y attendre. 199 00:15:37,132 --> 00:15:40,962 Ça a mis mon plan en retard de quinze jours. 200 00:15:41,167 --> 00:15:43,759 Et il croit que j'en ai après lui ! 201 00:15:44,484 --> 00:15:46,359 Comment a-t-il pu penser ça ? 202 00:15:46,562 --> 00:15:49,073 Autant dire au poisson: "Gare à l'hameçon !" 203 00:15:49,319 --> 00:15:51,750 Ce qu'il lui faut, c'est un rival. 204 00:15:52,076 --> 00:15:54,950 Qu'il croie qu'un autre s'intéresse à moi ! 205 00:15:55,712 --> 00:15:57,779 Ton copain de Greenville ? 206 00:15:57,989 --> 00:16:01,375 Jo ? Un mille-pattes n'en serait pas jaloux ! 207 00:16:02,025 --> 00:16:04,900 Tu ne connais pas de millionnaires ? 208 00:16:05,101 --> 00:16:06,613 Si j'en connaissais, je les garderais ! 209 00:16:13,013 --> 00:16:14,524 Oui, Pierre. 210 00:16:15,210 --> 00:16:18,324 C'est la secrétaire de M. Roger Sanford. 211 00:16:19,885 --> 00:16:22,760 Vous étiez absent. J'ai laissé mon numéro privé. 212 00:16:28,796 --> 00:16:32,467 Mardi soir, 20 h. La table habituelle de M. Sanford. 213 00:16:33,151 --> 00:16:36,423 Champagne ? Oh, oui ! Piper... Euh... 214 00:16:37,466 --> 00:16:39,853 Piper-Heidsieck 1933. 215 00:16:43,500 --> 00:16:47,374 Demandez à l'orchestre de la musique douce. 216 00:16:52,290 --> 00:16:54,960 J'ai besoin de 25 dollars. Je te rembourserai ! 217 00:16:55,167 --> 00:16:57,281 C'est le coup de fusil, chez Pierre. 218 00:16:59,562 --> 00:17:01,835 Je devrai peut-être payer mon dîner. 219 00:17:02,039 --> 00:17:03,756 Réfléchis avant de te lancer. 220 00:17:03,957 --> 00:17:07,787 Serais-je bien dans cette robe bleue de chez Ponnet ? 221 00:17:07,993 --> 00:17:11,425 XB 247 ? Mais elle coûte 289 dollars 50 ! 222 00:17:11,629 --> 00:17:16,015 Je me contenterai de l'emprunter pour une soirée. 223 00:17:16,504 --> 00:17:18,094 Tu es une fille dangereuse ! 224 00:17:18,302 --> 00:17:20,972 II faut que je sois ravissante ! 225 00:17:21,498 --> 00:17:25,487 Tu passes de l'usurpation d'identité au vol caractérisé ! 226 00:17:25,853 --> 00:17:27,967 Ça peut te valoir 20 ans de prison ! 227 00:17:28,171 --> 00:17:31,876 Bah ! 20 ans parce que j'aime quelqu'un ? 228 00:18:15,000 --> 00:18:16,068 C'est très beau ! 229 00:18:20,674 --> 00:18:24,582 A cette table-là, il y a quelqu'un qui est seul aussi. 230 00:19:08,382 --> 00:19:13,007 Rappelez-vous ! Le médecin d'enfants pour jeunes filles. 231 00:19:15,854 --> 00:19:20,127 Docteur Brown ! Bien sûr ! Comment ai-je pu vous oublier ? 232 00:19:20,409 --> 00:19:23,636 Vous permettez que je m'asseoie ? 233 00:19:24,005 --> 00:19:27,993 Pourquoi pas ? Bien que j'attende quelqu'un. 234 00:19:28,200 --> 00:19:31,314 Alors je ne resterai pas. 235 00:19:31,517 --> 00:19:34,585 Pourquoi pas, si vous le désirez ? 236 00:19:36,032 --> 00:19:38,940 Vous direz que je soigne votre "insomnie nerveuse". 237 00:19:40,667 --> 00:19:44,974 Voulez-vous du Piper-Heidsieck 1933 ? 238 00:19:45,182 --> 00:19:49,409 Merci. C'est l'année que je préfère pour mon vin préféré. 239 00:19:49,617 --> 00:19:52,174 Vraiment ? Quelle co¨i¨ncidence ! 240 00:20:13,671 --> 00:20:15,068 Quel endroit charmant ! 241 00:20:15,349 --> 00:20:16,780 Vous dînez souvent ici ? 242 00:20:17,027 --> 00:20:20,096 Oui, régulièrement. J'ai des habitudes. 243 00:20:21,182 --> 00:20:24,376 Je dîne ici un soir, chaque semaine. 244 00:20:24,938 --> 00:20:28,371 Je mange, je réfléchis et je dessine sur la nappe. 245 00:20:28,574 --> 00:20:32,848 Mon fiancé et moi, car nous sommes presque fiancés, 246 00:20:33,050 --> 00:20:34,845 dînons ici tous les mercredis. 247 00:20:35,047 --> 00:20:40,355 Seulement, ce soir, il devait conférer avec le gouverneur. 248 00:20:41,520 --> 00:20:46,145 C'est intéressant. Mais aujourd'hui, ce n'est pas mercredi. 249 00:20:47,474 --> 00:20:48,349 C'est mardi. 250 00:20:49,631 --> 00:20:53,620 Ce n'est pas parce que je me suis trompée sur votre spécialité 251 00:20:53,867 --> 00:20:56,094 que j'ignore quel jour nous sommes ! 252 00:20:56,344 --> 00:21:00,572 N'empêche qu'aujourd'hui, c'est mardi. 253 00:21:00,779 --> 00:21:02,097 Ce n'est pas possible ! 254 00:21:03,616 --> 00:21:07,890 Mais si ! Et je comprends comment c'est arrivé ! 255 00:21:08,411 --> 00:21:13,559 J'ai mon cours ménager et de puériculture le mardi. 256 00:21:13,925 --> 00:21:18,152 Il a été avancé au lundi. Aussi ai-je cru qu'on était mercredi ! 257 00:21:18,640 --> 00:21:19,594 Vous voyez ? 258 00:21:19,958 --> 00:21:21,470 Plus ou moins. 259 00:21:23,195 --> 00:21:28,547 Votre rendez-vous semble bien important. Qui est-ce ? 260 00:21:32,784 --> 00:21:38,172 Je ne dois pas le dire. Il est si connu et si séduisant. 261 00:21:38,378 --> 00:21:40,128 Et c'est encore confidentiel. 262 00:21:40,656 --> 00:21:42,406 Sa famille, vous comprenez. 263 00:21:42,814 --> 00:21:46,041 Etant vieux amis, vous pourriez me le dire. 264 00:21:46,330 --> 00:21:47,647 Je voudrais bien, mais... 265 00:21:47,888 --> 00:21:48,876 Allons, dites. 266 00:21:51,924 --> 00:21:55,276 Je vais vous dire comment cela a commencé. 267 00:21:56,159 --> 00:22:00,306 Toute jeune fille doit se marier. Cela, vous le savez sans doute. 268 00:22:01,114 --> 00:22:04,500 Mes parents veulent que j'épouse Jo, à Greenville. 269 00:22:05,309 --> 00:22:09,502 Il n'a que 25 ans, mais chaque fois qu'il me téléphone, il dit: 270 00:22:09,704 --> 00:22:12,499 "C'est le vieux Jo" et cela le décrit assez bien. 271 00:22:13,860 --> 00:22:16,052 - Qu'y a-t-il ? - Je ne sais quoi dire. 272 00:22:18,215 --> 00:22:22,170 Mais on n'épouse pas un homme qu'on aime depuis 15 ans ! 273 00:22:23,210 --> 00:22:24,323 Evidemment. 274 00:22:27,205 --> 00:22:31,080 Et vous avez connu ici l'important M... 275 00:22:31,401 --> 00:22:36,072 Ne me croyez pas éblouie par sa fortune et sa situation... 276 00:22:36,994 --> 00:22:39,301 ou par son succès auprès des jeunes filles. 277 00:22:39,552 --> 00:22:41,541 L'une d'elles a failli se jeter 278 00:22:42,109 --> 00:22:44,666 dans la rivière, à cause de lui. 279 00:22:45,905 --> 00:22:47,939 Je connais un homme qui répond 280 00:22:48,142 --> 00:22:49,130 à cette description. 281 00:22:49,581 --> 00:22:50,569 Vraiment ? 282 00:22:50,939 --> 00:22:56,769 Mais je ne puis révéler son nom, même à un vieil ami. 283 00:22:57,532 --> 00:22:59,997 Où avez-vous fait vos études ? 284 00:23:00,409 --> 00:23:03,875 Au même collège que votre fiancé, je crois ! 285 00:23:05,563 --> 00:23:06,631 Roger Sanford. 286 00:23:08,840 --> 00:23:11,431 Tout concorde, séduction et le reste. 287 00:23:12,396 --> 00:23:14,430 Et j'ai entendu Pierre dire 288 00:23:14,833 --> 00:23:16,151 que c'était sa table. 289 00:23:17,510 --> 00:23:22,625 Puisque vous le savez, n'en parlez à personne, surtout pas à lui. 290 00:23:22,984 --> 00:23:25,098 Il est si bizarre, à ce sujet, 291 00:23:25,462 --> 00:23:28,178 étant tous deux au même magasin. 292 00:23:30,296 --> 00:23:34,604 Une chose m'étonne, que vous pourrez peut-être m'expliquer. 293 00:23:34,891 --> 00:23:36,448 J'en serai très heureuse. 294 00:23:37,449 --> 00:23:41,756 Puisque le merveilleux Roger Sanford vous intéresse tellement, 295 00:23:42,203 --> 00:23:43,635 pourquoi me poursuivez-vous 296 00:23:43,922 --> 00:23:45,638 depuis 15 jours ? 297 00:23:46,439 --> 00:23:51,905 Vous ? II y a des gens qui ont du toupet, mais à vous le pompon ! 298 00:23:52,272 --> 00:23:54,500 Vous êtes experte en la matière ! 299 00:23:54,750 --> 00:23:57,500 Qu'entendez-vous au juste par là ? 300 00:23:58,426 --> 00:24:01,539 Vous avez tout découvert sur mon compte si j'en crois 301 00:24:01,742 --> 00:24:04,253 mon coiffeur, mon tailleur, mon teinturier, 302 00:24:04,459 --> 00:24:06,527 et mon amie de l'an dernier ! 303 00:24:11,252 --> 00:24:13,638 Autant vous dire la vérité. 304 00:24:14,249 --> 00:24:16,919 Tout cela fait partie d'un plan. 305 00:24:17,325 --> 00:24:20,200 Je vous poursuivais sans vous poursuivre. 306 00:24:20,442 --> 00:24:23,237 Parce que je le poursuivais, lui ! Vous saisissez ? 307 00:24:24,477 --> 00:24:26,625 Non, mais dans quelques jours, peut-être. 308 00:24:28,673 --> 00:24:34,582 L'ennui est que Roger me considère comme agréable, intelligente, 309 00:24:35,545 --> 00:24:36,863 et amusante à fréquenter. 310 00:24:37,184 --> 00:24:40,013 Mais je sens qu'il ne songera au mariage 311 00:24:40,220 --> 00:24:42,811 que s'il trouve de la concurrence. 312 00:24:43,856 --> 00:24:47,925 Tout ce que je désire, c'est être une épouse et une mère idéale 313 00:24:48,491 --> 00:24:51,321 et avoir un foyer comme ceux de Sycamore Lane. 314 00:24:54,724 --> 00:24:55,872 C'est incroyable ! 315 00:24:56,083 --> 00:24:57,480 Vous ne me croyez pas ? 316 00:24:57,881 --> 00:25:00,392 Si, maintenant, je commence. 317 00:25:01,597 --> 00:25:03,347 Le séduisant Roger Sanford ! 318 00:25:06,871 --> 00:25:08,985 La jeune dame est déjà là. 319 00:25:09,189 --> 00:25:13,302 Je pensais qu'elle se poudrait encore le nez ! 320 00:25:15,742 --> 00:25:17,889 II a dû me suivre ! II est si jaloux. 321 00:25:18,099 --> 00:25:20,167 Partez avant qu'il ne fasse un éclat ! 322 00:25:20,377 --> 00:25:24,048 Vous vouliez un rival. Pourquoi ne resterais-je pas ? 323 00:25:27,449 --> 00:25:28,278 Bonsoir, Sanford. 324 00:25:29,207 --> 00:25:30,797 Bonsoir, Brown. 325 00:25:35,240 --> 00:25:38,468 Je tenais compagnie à votre amie 326 00:25:38,717 --> 00:25:41,546 et je regrette que vous soyez venu. 327 00:25:43,351 --> 00:25:45,579 C'est bien compréhensible ! 328 00:25:48,346 --> 00:25:50,653 Vous ai-je manqué, chérie ? 329 00:25:52,541 --> 00:25:53,655 Merci, Brown. 330 00:25:54,419 --> 00:25:55,646 A un de ces jours. 331 00:25:58,095 --> 00:26:02,800 Je vais retourner à ma table 332 00:26:03,050 --> 00:26:05,641 et noyer ma solitude dans une bonne bouteille 333 00:26:06,486 --> 00:26:09,202 de Piper-Heidsieck 1933 ! 334 00:26:13,079 --> 00:26:16,307 Quand cette jeune dame reviendra dans la salle 335 00:26:16,515 --> 00:26:19,107 dites-lui qu'une affaire importante 336 00:26:19,352 --> 00:26:23,307 m'empêche de dîner avec elle. Appelez-lui un taxi. 337 00:26:23,827 --> 00:26:26,100 Bien sûr, Monsieur. Je comprends. 338 00:26:29,901 --> 00:26:33,492 Qui eut pensé qu'on vous verrait ici ce soir, M. Sanford ? 339 00:26:33,697 --> 00:26:34,685 Vous, apparemment. 340 00:26:34,935 --> 00:26:36,810 Non. Et si vous avez rendez-vous... 341 00:26:37,053 --> 00:26:42,485 Non ! Mon seul rendez-vous maintenant est avec vous, Miss... 342 00:26:43,965 --> 00:26:48,159 Sims. Anabel Sims. Du rayon des enfants ! 343 00:26:48,361 --> 00:26:51,793 Et jamais je ne vous aurais joué un tour pareil 344 00:26:51,997 --> 00:26:54,349 si je n'étais dans l'embarras ! 345 00:26:54,714 --> 00:26:58,225 Allons, Anabel, mettez Roger au courant. 346 00:26:58,430 --> 00:27:00,384 Vous ignorez ce que j'ai fait. 347 00:27:00,587 --> 00:27:03,860 Usurpant votre nom, j'ai prétendu qu'il y avait 348 00:27:04,943 --> 00:27:07,454 un roman d'amour entre nous ! 349 00:27:08,179 --> 00:27:10,372 Vraiment ? Je m'en tire bien ? 350 00:27:11,296 --> 00:27:12,522 Fort bien, je pense. 351 00:27:12,774 --> 00:27:14,285 J'en suis flatté. 352 00:27:14,612 --> 00:27:16,840 Vous le serez moins quand vous saurez. 353 00:27:17,049 --> 00:27:21,323 Cette robe est à vous. Je l'ai empruntée pour ce soir. 354 00:27:21,565 --> 00:27:22,916 C'est charmant ! 355 00:27:24,162 --> 00:27:26,037 Vous ne me ferez pas arrêter ? 356 00:27:27,398 --> 00:27:29,546 Cela dépend, ma chère enfant. 357 00:27:34,670 --> 00:27:38,181 Le Dr Brown repoussera le mariage 358 00:27:38,466 --> 00:27:41,136 tant qu'un rival ne surgira pas. 359 00:27:41,383 --> 00:27:43,940 C'est très avisé, ma petite ! 360 00:27:44,140 --> 00:27:46,697 Seul peut le rendre jaloux 361 00:27:46,897 --> 00:27:50,568 un homme riche et bien de sa personne ! 362 00:27:51,252 --> 00:27:54,605 Aussi ai-je pensé à vous. Vous saisissez ? 363 00:27:55,248 --> 00:27:57,679 Je crois. Jouons donc notre rôle. 364 00:27:57,885 --> 00:28:01,715 Plusieurs demoiselles se sont déjà arrangées pour me voir. 365 00:28:02,560 --> 00:28:06,151 Mais aucune n'a procédé avec cette originalité. 366 00:28:06,356 --> 00:28:09,947 Ne vous y trompez pas. Ce n'est pas à vous que j'en ai ! 367 00:28:13,907 --> 00:28:16,294 Nous avons changé d'avis. Nous partons ! 368 00:28:19,382 --> 00:28:23,131 Ce n'est pas le lieu pour discuter d'affaires aussi sérieuses. 369 00:28:23,337 --> 00:28:28,042 Ne vaudrait-il pas mieux que je sache où nous allons ? 370 00:28:28,252 --> 00:28:31,161 Nous allons à ma villa. 371 00:28:31,568 --> 00:28:34,034 Nous y serons mieux pour examiner la chose. 372 00:28:35,044 --> 00:28:36,078 Quelle chose ? 373 00:28:36,283 --> 00:28:39,908 Une fille comme vous devrait avoir un meilleur emploi ! 374 00:28:40,119 --> 00:28:42,550 Etre à la tête de son rayon 375 00:28:42,916 --> 00:28:46,746 avec bureau et secrétaire. Cela vous plairait ? 376 00:28:47,591 --> 00:28:49,738 Beaucoup, il me semble. 377 00:28:56,421 --> 00:28:57,648 SOUS-SOL 378 00:29:12,963 --> 00:29:17,077 A 5 dollars par semaine, nous n'aurons remboursé la robe 379 00:29:17,278 --> 00:29:18,995 que dans 17 semaines ! 380 00:29:19,276 --> 00:29:21,742 Vit-on aussi longtemps dans ces catacombes ? 381 00:29:21,953 --> 00:29:24,703 M. Sanford a été généreux, 382 00:29:24,910 --> 00:29:29,854 quand on considère que je l'ai repoussé à coups de pelle à charbon ! 383 00:29:30,504 --> 00:29:34,379 Tu devrais savoir qu'on ne frappe pas 384 00:29:34,660 --> 00:29:37,012 un homme qui a plus de 10000 dollars ! 385 00:29:37,217 --> 00:29:39,489 Et quand on porte une robe empruntée, 386 00:29:39,734 --> 00:29:41,927 on n'escalade pas les clôtures ! 387 00:29:42,131 --> 00:29:44,881 Regarde l'heure. Il faut que je file ! 388 00:30:21,688 --> 00:30:24,961 Que se passe-t-il ? Que faites-vous ? 389 00:30:25,164 --> 00:30:27,232 Je vous expliquerai. Souriez-moi ! 390 00:30:27,442 --> 00:30:30,987 J'en ai assez de vos singeries, et si vous ne... 391 00:30:31,198 --> 00:30:33,584 Chut ! II est sur l'autre trottoir ! 392 00:30:33,795 --> 00:30:37,943 II faut qu'il ignore votre conduite inamicale à mon égard. 393 00:30:38,310 --> 00:30:41,696 "Inamicale" est joli ! 394 00:30:42,066 --> 00:30:43,782 Vous devriez être en prison ! 395 00:30:44,024 --> 00:30:48,456 Je sais. Un autre nous aurait sacquées toutes les deux. 396 00:30:48,699 --> 00:30:50,971 Enfin vous admettez votre folie ! 397 00:30:53,733 --> 00:30:57,847 Faites-moi une faveur ! La seule que je vous demanderai jamais. 398 00:30:58,089 --> 00:31:00,077 Embrassez-moi avec conviction ! 399 00:31:09,676 --> 00:31:11,630 Ça vaut bien plus que 25 cents ! 400 00:31:11,834 --> 00:31:14,265 Mon journal t'en donnera 25 dollars ! 401 00:31:15,789 --> 00:31:20,017 Vous êtes déconcertante, pour le moins ! 402 00:31:20,225 --> 00:31:22,690 J'espère que vous ne m'en voulez pas. 403 00:31:22,942 --> 00:31:25,169 Ma foi, je n'en sais trop rien. 404 00:31:25,818 --> 00:31:29,410 Il faudra que nous en reparlions un de ces soirs. 405 00:31:29,694 --> 00:31:31,489 Pas forcément chez moi et... 406 00:31:41,242 --> 00:31:42,912 Bonjour, Dr Brown ! 407 00:31:43,120 --> 00:31:46,108 Je n'espérais plus vous revoir ! 408 00:31:46,316 --> 00:31:48,191 Comment vont les amours ? 409 00:31:48,394 --> 00:31:51,269 - Je ne sais pas encore. - Ça paraît en bonne voie. 410 00:31:51,550 --> 00:31:54,903 Parce qu'il croit que je m'intéresse à vous ! 411 00:31:55,186 --> 00:31:57,778 Content de vous avoir été utile. 412 00:31:57,983 --> 00:32:03,098 Il serait encore plus intéressé, s'il nous voyait, vous et moi, 413 00:32:03,298 --> 00:32:04,934 plus souvent ensemble, 414 00:32:05,136 --> 00:32:06,045 ici et là. 415 00:32:06,494 --> 00:32:10,529 J'aimerais vous aider, mais j'ai tant à faire. 416 00:32:13,806 --> 00:32:16,271 Que faites-vous dans ce quartier ? 417 00:32:16,643 --> 00:32:20,473 Je vais déjeuner à l'Athletic Club. Toujours, le jeudi. 418 00:32:21,837 --> 00:32:25,190 Avez-vous essayé Bixby ? Plus bas. C'est très bien ! 419 00:32:25,394 --> 00:32:28,144 Ses crevettes au curry sont merveilleuses ! 420 00:32:28,510 --> 00:32:31,465 Vraiment ? J'adore les crevettes ! 421 00:32:31,667 --> 00:32:34,655 - Et ça ne coûte que 65 cents. - C'est très raisonnable. 422 00:32:34,903 --> 00:32:37,131 Et le cadre est agréable. 423 00:32:37,540 --> 00:32:39,574 Je l'essaierai un de ces jours ! 424 00:32:45,412 --> 00:32:47,446 L'AMOUR DANS LA GRANDE RUE 425 00:32:48,408 --> 00:32:53,113 J'ignore comment c'est venu ici, mais je veux que vous l'enleviez ! 426 00:32:53,323 --> 00:32:55,357 Je ne sais comment ils l'ont eue 427 00:32:55,601 --> 00:33:00,464 mais ce journal n'a pas fini de vous mettre sur le gril. 428 00:33:00,675 --> 00:33:03,061 Je devine comment c'est venu ici ! 429 00:33:05,030 --> 00:33:09,496 Envoyez-la. Quelqu'un va passer sur le gril avant moi ! 430 00:33:10,864 --> 00:33:13,329 Je désire avoir un entretien avec vous ! 431 00:33:14,500 --> 00:33:18,125 Ce désir est réciproque. Je viens de vous appeler ! 432 00:33:18,336 --> 00:33:20,370 Comment osez-vous publier ça ? 433 00:33:21,532 --> 00:33:25,157 Vous voulez me faire chanter ! C'est vous qui l'avez manigancé ! 434 00:33:25,528 --> 00:33:28,562 Ma première femme elle-même n'aurait pas osé ! 435 00:33:29,004 --> 00:33:31,038 "Embrassez-moi, je vous prie !" 436 00:33:31,242 --> 00:33:35,833 Vous croyez que toute femme vous veut parce que vous avez un million. 437 00:33:36,077 --> 00:33:37,030 Vingt millions ! 438 00:33:37,275 --> 00:33:42,662 C'est un autre que je veux, et maintenant vous gâchez tout ! 439 00:33:43,389 --> 00:33:46,184 Elle prétend que j'ai un rival. 440 00:33:46,425 --> 00:33:48,698 Brown, le médecin pour enfants. 441 00:33:48,903 --> 00:33:51,698 J'en ai jusque-là de vos manigances ! 442 00:33:51,899 --> 00:33:54,694 Je vous donne cinq minutes pour quitter le magasin ! 443 00:33:54,896 --> 00:33:56,850 Croyez-moi, vous vous en tirez bien. 444 00:33:57,054 --> 00:34:02,327 Je n'y resterais pas, même avec 4 dollars de plus par semaine ! 445 00:34:02,528 --> 00:34:05,960 Pas de précipitation, Miss Sims ! Asseyez-vous donc. 446 00:34:06,204 --> 00:34:07,920 Nous arrangerons ça. 447 00:34:08,241 --> 00:34:13,026 M. Sanford, je vous ai fait une réputation de grand démocrate 448 00:34:13,276 --> 00:34:17,106 qui favorise son personnel. Que dira ce journal 449 00:34:17,551 --> 00:34:22,017 si vous courtisez les jolies filles et les renvoyez ensuite ? 450 00:34:23,025 --> 00:34:25,253 II vous acculera à la faillite ! 451 00:34:25,463 --> 00:34:27,610 Alors, dois-je l'épouser ? 452 00:34:27,820 --> 00:34:29,695 Ce ne serait pas si mauvais ! 453 00:34:29,898 --> 00:34:32,409 Ça le serait suffisamment ! 454 00:34:32,615 --> 00:34:36,240 Que lui reprochez-vous ? Beaux yeux, jolie ligne... 455 00:34:36,451 --> 00:34:38,405 Vous n'examinez pas mes dents ? 456 00:34:38,608 --> 00:34:41,836 J'aurais dû vous frapper avec une pelle à vapeur ! 457 00:34:42,045 --> 00:34:42,840 Laissez-moi sortir ! 458 00:34:43,803 --> 00:34:47,508 Et j'ai changé d'avis. Je ne partirai pas ! 459 00:34:47,718 --> 00:34:49,593 Pourquoi devrais-je être sans emploi ? 460 00:34:49,916 --> 00:34:53,541 Si j'avais à mettre quelqu'un dehors, M. Sanford, ce serait vous ! 461 00:34:56,948 --> 00:34:58,982 Quel numéro, Sam ! 462 00:34:59,186 --> 00:35:00,459 C'est sûr ! 463 00:35:00,664 --> 00:35:02,937 A ce train, elle pourrait m'avoir ! 464 00:35:06,019 --> 00:35:07,927 Tu sais, Julie, 465 00:35:08,136 --> 00:35:12,410 c'est gentil à toi de me soutenir dans ces moments de désespoir. 466 00:35:12,611 --> 00:35:13,963 Tu es ma seule amie. 467 00:35:14,170 --> 00:35:16,442 J'aimerais un "désespoir" comme le tien. 468 00:35:16,687 --> 00:35:21,312 Dès que ça ira mieux, je t'emmènerai dîner chez Bixby. 469 00:35:23,559 --> 00:35:25,787 On te demandera bientôt ton autographe ! 470 00:35:26,676 --> 00:35:28,505 Ils me rendent malade ! 471 00:35:28,954 --> 00:35:32,579 J'ai quelque chose d'intéressant à vous montrer. 472 00:35:32,829 --> 00:35:35,624 Les journaux m'en ont assez fait ! 473 00:35:35,866 --> 00:35:39,821 Je ne suis pas journaliste. Si vous voulez venir par ici. 474 00:35:42,059 --> 00:35:45,412 Magnifique, non ? N'aimeriez-vous pas l'avoir ? 475 00:35:46,055 --> 00:35:48,486 J'aimerais aussi avoir cet hôtel ! 476 00:35:48,692 --> 00:35:52,363 Un mot de vous et cette auto vous appartient ! 477 00:35:52,568 --> 00:35:53,602 Que doit-elle faire ? 478 00:35:53,806 --> 00:35:57,841 Je n'ai même pas de quoi acheter un presse-purée à crédit ! 479 00:35:58,042 --> 00:36:01,553 Qui parle d'argent ? Voici la combine. 480 00:36:01,958 --> 00:36:04,310 Je représente les Assurances-Vie Peerless. 481 00:36:04,515 --> 00:36:06,105 Ça ne m'intéresse pas. 482 00:36:06,313 --> 00:36:11,540 Ça intéresse M. Sanford. Je lui en ai proposé une. 483 00:36:11,787 --> 00:36:13,104 Alors, voyez-le donc. 484 00:36:13,305 --> 00:36:16,374 Je préfèrerais que ce soit vous. 485 00:36:17,940 --> 00:36:21,009 - Une bien jolie voiture. - Ça ne m'intéresse pas ! 486 00:36:21,217 --> 00:36:21,853 Non ? 487 00:36:22,056 --> 00:36:23,248 Mais si, voyons ! 488 00:36:23,454 --> 00:36:26,523 Une maligne comme vous peut avoir tout ce qu'elle veut. 489 00:36:26,850 --> 00:36:29,487 Les hommes n'entrent pas ici ! 490 00:36:30,447 --> 00:36:34,560 Chacun croit qu'il y a quelque chose entre M. Sanford et moi ! 491 00:36:34,962 --> 00:36:36,598 Pourquoi te fâches-tu ? 492 00:36:36,959 --> 00:36:39,266 Parce qu'on veut te donner quelque chose ? 493 00:36:39,517 --> 00:36:44,380 Tu pourrais prendre cette auto ! Tu peux avoir tout ce que tu veux ! 494 00:36:46,469 --> 00:36:48,423 Tout ce que je veux. 495 00:36:52,582 --> 00:36:56,537 Quand on est fille, on ne peut jamais renoncer. 496 00:36:57,058 --> 00:37:02,046 Il faut encaisser les revers et les transformer peu à peu, 497 00:37:02,532 --> 00:37:05,282 au point d'en faire une victoire ! 498 00:37:10,962 --> 00:37:15,508 Pourquoi tout semble-t-il plus beau quand il est à vous ? 499 00:37:15,917 --> 00:37:17,633 Tu connais Alice Bleeker ? 500 00:37:17,995 --> 00:37:18,790 Et alors ? 501 00:37:19,313 --> 00:37:24,745 La firme de son ami veut bâtir 50 maisons de ce modèle-ci. 502 00:37:24,947 --> 00:37:26,425 C'est un grand projet ! 503 00:37:28,304 --> 00:37:32,770 Et on dit que quelqu'un va en parler à Roger Sanford, 504 00:37:32,978 --> 00:37:35,808 pour qu'il finance l'entreprise. 505 00:37:36,055 --> 00:37:39,169 On m'a demandé d'y habiter. Pour un mois ! 506 00:37:40,890 --> 00:37:44,003 Tu aurais mieux fait de prendre l'auto ! 507 00:37:44,766 --> 00:37:47,402 On ne peut pas faire à dîner dans une auto. 508 00:37:47,682 --> 00:37:50,910 Si tu gardes la maison, tu partiras en auto de police ! 509 00:37:51,279 --> 00:37:54,472 Je n'ai rien fait d'illégal. 510 00:37:58,031 --> 00:38:00,145 Si tu ne fais pas appel à ton imagination, 511 00:38:00,349 --> 00:38:02,416 tu épouseras un type quelconque ! 512 00:38:13,894 --> 00:38:15,928 Julie, le fauteuil de repos ! 513 00:38:16,771 --> 00:38:18,248 N'est-il pas merveilleux ? 514 00:38:19,927 --> 00:38:23,836 Je vais mettre des fleurs partout, des renoncules ! 515 00:38:24,123 --> 00:38:25,634 II les aime tellement ! 516 00:38:25,841 --> 00:38:28,636 Mais comment l'amèneras-tu ici ? 517 00:38:28,997 --> 00:38:33,622 Ne t'en fais pas. Il viendra. Tu verras. 518 00:38:34,791 --> 00:38:38,336 La vendeuse que fréquente Roger Sanford 519 00:38:39,027 --> 00:38:41,094 n'est pas contente de tout ça. 520 00:38:45,020 --> 00:38:47,736 Et si un type bien s'en mêlait... 521 00:38:48,097 --> 00:38:49,323 Où avez-vous appris ça ? 522 00:38:49,535 --> 00:38:54,001 Ma belle-soeur tient un salon de beauté. On y entend tout. 523 00:38:55,369 --> 00:38:57,358 Les femmes sont si bavardes. 524 00:38:57,606 --> 00:38:59,356 Je vous crois volontiers ! 525 00:39:01,722 --> 00:39:03,835 Elle est malheureuse. 526 00:39:04,159 --> 00:39:07,068 Il y a un autre homme dont elle est folle. 527 00:39:07,396 --> 00:39:09,349 Celui-là la déciderait vite. 528 00:39:10,752 --> 00:39:13,058 Quand vous la verrez, demandez-le lui. 529 00:39:15,387 --> 00:39:19,978 Je parie qu'elle ne veut pas un millionnaire comme Sanford. 530 00:39:20,461 --> 00:39:22,927 Elle doit en pincer pour un autre. 531 00:39:23,138 --> 00:39:25,013 Vraiment ? On le connaît ? 532 00:39:25,216 --> 00:39:26,568 Je ne sais pas. 533 00:39:27,014 --> 00:39:28,571 Mais je parie que j'ai raison. 534 00:39:29,292 --> 00:39:31,246 Comment n'êtes-vous pas marié ? 535 00:39:31,889 --> 00:39:33,366 Moi, j'ai 4 gosses. 536 00:39:33,727 --> 00:39:36,477 D'ailleurs, vous le savez, puisque vous les soignez ! 537 00:39:36,764 --> 00:39:38,559 Le mariage ne vous dit rien ? 538 00:39:38,801 --> 00:39:41,188 Vous m'avez vendu une machine à ramer. 539 00:39:41,399 --> 00:39:43,228 Vous ne me vendrez rien d'autre. 540 00:40:06,371 --> 00:40:10,724 Docteur Brown ! Quelle surprise de vous rencontrer ici ! 541 00:40:10,926 --> 00:40:12,994 J'ignorais que vous déjeuniez ici ! 542 00:40:13,284 --> 00:40:16,750 Rarement. Mais aujourd'hui, par exception. 543 00:40:17,679 --> 00:40:21,190 Cette dame va être un amour et reculer d'un siège. 544 00:40:32,942 --> 00:40:36,647 C'est ici qu'a eu lieu notre première rencontre. 545 00:40:37,018 --> 00:40:40,450 On devrait la commémorer par une plaque ! 546 00:40:42,932 --> 00:40:45,318 Servez-moi mon plat de vendredi. 547 00:40:45,848 --> 00:40:48,962 J'ai mes habitudes, comme vous. 548 00:40:49,165 --> 00:40:52,471 Que veut dire: "plat de vendredi" ? 549 00:40:52,681 --> 00:40:53,829 Que mangerez-vous ? 550 00:40:54,079 --> 00:40:55,750 Donnez-moi du coca-cola. 551 00:40:55,957 --> 00:41:00,662 Il s'est passé bien des choses depuis que je vous ai vu. 552 00:41:00,872 --> 00:41:02,906 Vous êtes devenue une célébrité. 553 00:41:03,110 --> 00:41:07,064 Les gens font tant d'histoires ! Ils amplifient tout. 554 00:41:08,064 --> 00:41:09,780 En réalité, il n'y a rien. 555 00:41:10,541 --> 00:41:13,291 M. Sanford ne sait que faire pour moi 556 00:41:13,658 --> 00:41:15,692 mais rien n'est encore décidé. 557 00:41:15,896 --> 00:41:16,771 Vraiment ? 558 00:41:18,173 --> 00:41:22,401 M. Sanford m'a saisie et embrassée dans la rue. 559 00:41:23,328 --> 00:41:25,236 J'étais éberluée ! 560 00:41:25,525 --> 00:41:27,718 Voilà ce qui a causé tous ces commérages. 561 00:41:28,482 --> 00:41:31,993 Le mariage est une chose sérieuse. Il faut bien réfléchir. 562 00:41:32,198 --> 00:41:35,550 On peut se raviser quand on en rencontre un autre ! 563 00:41:37,272 --> 00:41:40,545 Oui. Par une curieuse co¨i¨ncidence, 564 00:41:41,028 --> 00:41:43,698 mon coiffeur m'en parlait ce matin ! 565 00:41:43,985 --> 00:41:46,655 La débitante de tabac également. 566 00:41:47,261 --> 00:41:49,295 Et où l'ai-je encore entendu ? 567 00:41:50,018 --> 00:41:53,485 Ah, oui, par mon masseur, Hester, à l'Athletic-Club. 568 00:41:54,254 --> 00:41:56,288 Il n'aurait pas mieux dit, 569 00:41:57,131 --> 00:42:00,164 s'il avait répété son discours avec vous. 570 00:42:00,567 --> 00:42:02,362 Je prends votre addition. 571 00:42:15,790 --> 00:42:18,506 "LES RESPONSABILITÉS DES PARENTS 572 00:42:18,787 --> 00:42:21,015 "ENVERS LEURS ENFANTS" 573 00:42:21,264 --> 00:42:24,378 Conférence par le Dr Madison Brown 574 00:42:25,420 --> 00:42:29,375 ...enfin je voudrais vous rappeler que chaque enfant 575 00:42:29,575 --> 00:42:33,166 a sa personnalité, tout comme son père et sa mère. 576 00:42:33,411 --> 00:42:36,002 Et je pourrais ajouter: souvent davantage ! 577 00:42:37,047 --> 00:42:43,037 Le cajoler sans cesse est aussi mauvais que de le dominer. 578 00:42:43,720 --> 00:42:47,186 Vous le privez ainsi de son initiative. 579 00:42:47,835 --> 00:42:53,586 Et lorsqu'il est malade, les parents montrent trop d'indulgence. 580 00:42:54,308 --> 00:42:59,138 Pourtant la sagesse d'une mère dépasse toute la science des médecins. 581 00:42:59,663 --> 00:43:04,129 Et je laisse le jugement final entre vos mains expertes ! 582 00:43:09,971 --> 00:43:13,880 Je parle au nom de toutes, en exprimant notre gratitude 583 00:43:14,087 --> 00:43:18,394 pour cette soirée si intéressante et si suggestive. 584 00:43:20,200 --> 00:43:23,711 Mme Willoughby, et vous aussi, mesdames, 585 00:43:23,916 --> 00:43:25,950 merci de votre attention. 586 00:43:30,829 --> 00:43:35,454 Peut-être l'une d'entre vous a-t-elle une question à me poser ? 587 00:43:35,703 --> 00:43:38,533 Si ce n'est pas trop compliqué, je tâcherai d'y répondre. 588 00:43:41,097 --> 00:43:44,404 Pas de questions ? J'ai dû être plus clair que je n'espérais ! 589 00:43:46,252 --> 00:43:50,082 Dr Brown, au nom du Club des Mamans de Lakeside... 590 00:43:50,287 --> 00:43:53,082 J'ai une petite question à vous poser, Dr Brown. 591 00:43:56,201 --> 00:43:59,826 Les bébés les mieux portants ne résultent-ils pas 592 00:44:00,117 --> 00:44:02,264 des mariages les plus heureux ? 593 00:44:05,511 --> 00:44:07,420 Oui, je le crois. Personne d'autre ? 594 00:44:07,629 --> 00:44:09,345 Attendez ! Je n'ai pas fini ! 595 00:44:09,746 --> 00:44:12,382 N'y aurait-il pas plus de mariages heureux 596 00:44:12,623 --> 00:44:17,646 si les hommes ne tenaient pas tant à leur "liberté" ? 597 00:44:17,857 --> 00:44:21,732 S'ils y consentaient, ils se trouveraient amoureux ! 598 00:44:21,933 --> 00:44:24,649 De quelqu'un qui les rendrait heureux ! 599 00:44:24,850 --> 00:44:27,486 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 600 00:44:27,687 --> 00:44:29,323 Vous le savez très bien ! 601 00:44:29,525 --> 00:44:31,956 Cela ne concerne pas le sujet discuté. 602 00:44:32,362 --> 00:44:35,430 Cela le concerne parfaitement ! C'est étroitement lié. 603 00:44:35,638 --> 00:44:39,229 D'où viendraient les parents si tous les hommes se dérobaient 604 00:44:39,434 --> 00:44:44,184 pour vivre dans des appartements poussiéreux pleins de têtes d'élans, 605 00:44:44,908 --> 00:44:46,544 de punching-balls... 606 00:44:46,746 --> 00:44:51,257 au lieu d'accepter la responsabilité de fonder un foyer ? 607 00:44:52,939 --> 00:44:56,894 II ne s'agit pas ici de conseils aux coeurs brisés 608 00:44:57,095 --> 00:44:59,606 mais d'une conférence médicale ! 609 00:45:00,051 --> 00:45:02,609 Mais vous avez sollicité des questions ! 610 00:45:09,122 --> 00:45:13,668 Si je comprends bien, vous protestez 611 00:45:13,916 --> 00:45:17,064 contre le privilège qu'a l'homme de choisir sa compagne ! 612 00:45:17,273 --> 00:45:20,420 Selon vous, l'homme doit attendre bien sagement 613 00:45:20,869 --> 00:45:23,744 qu'une femme décide de l'épouser ! 614 00:45:24,305 --> 00:45:25,895 C'est bien ça, docteur ! 615 00:45:30,978 --> 00:45:35,841 Qui a décrété que l'homme peut faire signe à la femme qui lui plaît ? 616 00:45:36,052 --> 00:45:39,086 Alors que la réciproque n'est pas admise ! 617 00:45:39,289 --> 00:45:40,436 Elle ne peut lui dire: 618 00:45:40,647 --> 00:45:42,954 "D'où vous viennent ces beaux yeux ?" 619 00:45:43,684 --> 00:45:46,877 Qui a décrété cela ? Les hommes ! Evidemment ! 620 00:45:56,390 --> 00:46:00,425 Chère Madame, vous oubliez la modestie et les convenances ! 621 00:46:01,664 --> 00:46:05,812 Si nous attendions vos demandes, il n'y aurait pas de mariages, 622 00:46:06,179 --> 00:46:08,850 pas d'enfants, et vous ne seriez pas ici ! 623 00:46:09,336 --> 00:46:11,767 Et si vous y étiez, vous seriez au chômage ! 624 00:46:17,008 --> 00:46:18,917 C'est peut-être très amusant 625 00:46:19,125 --> 00:46:23,399 mais votre point de vue n'est pas prouvé par les faits ! 626 00:46:23,720 --> 00:46:28,948 Vraiment ? J'aimerais que toutes les femmes ici présentes 627 00:46:29,154 --> 00:46:34,177 qui admettent avoir conquis leur mari sans qu'ils s'en doutent, 628 00:46:34,389 --> 00:46:35,820 veuillent bien se lever ! 629 00:46:41,861 --> 00:46:46,247 C'est le pire déploiement d'extravagance que j'aie jamais vu ! 630 00:46:46,815 --> 00:46:49,565 Si vous représentez la mère moderne, 631 00:46:50,092 --> 00:46:53,398 que le Ciel vienne en aide à la génération qui vient ! 632 00:46:53,967 --> 00:46:55,683 Ne soyez pas trop bouleversé, docteur. 633 00:46:55,885 --> 00:47:00,396 Il y a des siècles que les femmes doivent déployer leurs ruses. 634 00:47:00,600 --> 00:47:03,907 Mais nous n'avons jamais cru bon d'en aviser les hommes ! 635 00:47:21,397 --> 00:47:22,875 Qui y a-t-il encore ? 636 00:47:24,634 --> 00:47:25,668 Et Mme Willoughby ? 637 00:47:25,873 --> 00:47:28,509 Elle a annulé. D'autres aussi, 638 00:47:29,469 --> 00:47:31,458 avec de vagues prétextes. 639 00:47:31,666 --> 00:47:33,178 Où voulez-vous en venir ? 640 00:47:33,664 --> 00:47:38,050 Vous ne pouvez les enguirlander et vous attendre 641 00:47:38,259 --> 00:47:40,407 à ce qu'elles en soient ravies ! 642 00:47:40,736 --> 00:47:44,725 Je me suis emporté, comme cela arrive à tout le monde. 643 00:47:44,932 --> 00:47:47,046 Et je ne les ai pas enguirlandées ! 644 00:47:47,249 --> 00:47:53,318 Un docteur ne peut perdre patience sans perdre ses... patients ! 645 00:47:53,882 --> 00:47:56,313 Très drôle ! J'ai une infirmière humoriste. 646 00:47:56,599 --> 00:47:58,588 C'est encore un tour de cette Sims ! 647 00:47:58,837 --> 00:48:03,542 J'en ai tant entendu sur les joies conjugales que j'en ai la nausée ! 648 00:48:03,751 --> 00:48:06,865 Le mariage a pourtant fait ses preuves. 649 00:48:07,108 --> 00:48:10,017 Ne les soutenez pas, vous aussi... 650 00:48:10,224 --> 00:48:13,611 "L'amour plus fort que tout..." et autres bobards ! 651 00:48:14,260 --> 00:48:18,646 Je suis un monstre, parce que j'entends choisir ma femme ! 652 00:48:19,614 --> 00:48:21,045 Je la trouve gentille. 653 00:48:21,492 --> 00:48:24,561 Gentille, certes ! Elle devient une obsession ! 654 00:48:25,088 --> 00:48:28,520 Partout où je vais, je la rencontre ! 655 00:48:30,722 --> 00:48:34,313 "Bonjour, docteur ! Quelle surprise !" 656 00:48:34,518 --> 00:48:36,904 "Des crevettes au curry ! Quelle chance !" 657 00:48:39,273 --> 00:48:43,102 Même chez le coiffeur, on me fait la leçon. 658 00:48:43,308 --> 00:48:46,377 Je ne suis tranquille qu'aux bains turcs... Et encore ! 659 00:48:48,103 --> 00:48:50,898 Mettons de fausses barbes et quittons la ville ! 660 00:48:51,459 --> 00:48:54,051 Cette plaisanterie n'est pas drôle non plus. 661 00:48:54,656 --> 00:48:59,122 Je vais mettre bon ordre à cela... et tout de suite ! 662 00:49:02,008 --> 00:49:02,917 Attendez. 663 00:49:03,686 --> 00:49:07,357 Elle a déménagé. Voici son nouveau numéro. 664 00:49:09,160 --> 00:49:10,308 Dites-moi donc, Mary... 665 00:49:10,519 --> 00:49:15,587 Comment Eve a-t-elle conquis Adam sans l'aide d'une autre femme ? 666 00:49:15,793 --> 00:49:18,429 Ça va, docteur. Je n'ai rien dit. 667 00:49:19,868 --> 00:49:23,982 Soyez doux... Elle se froisse facilement, je crois. 668 00:49:33,573 --> 00:49:36,039 Il y a longtemps ? Croyez-vous ? 669 00:49:37,210 --> 00:49:39,801 J'ai quelque chose d'important à vous dire. 670 00:49:40,006 --> 00:49:42,074 Pourrions-nous dîner ensemble ? 671 00:49:43,523 --> 00:49:46,318 Chez Pierre, si cela vous convient. 672 00:49:52,633 --> 00:49:54,587 Ne vous donnez pas cette peine. 673 00:49:57,148 --> 00:49:59,978 Enfin, si vous préférez. Quelle adresse ? 674 00:50:01,064 --> 00:50:03,416 Très bien. J'y serai. 675 00:50:09,175 --> 00:50:12,959 C'était lui ! II vient dîner ici ce soir ! 676 00:50:13,450 --> 00:50:16,995 J'aurais parié les 25 dollars que tu me dois que tu ne le reverrais pas. 677 00:50:17,206 --> 00:50:19,956 Mon intervention l'a fait réfléchir 678 00:50:20,163 --> 00:50:22,390 à la question du célibat. 679 00:50:22,600 --> 00:50:24,748 Il a quelque chose d'important à me dire ! 680 00:50:25,077 --> 00:50:27,464 Probablement contre Roger Sanford. 681 00:50:28,713 --> 00:50:30,031 Ça ne sera pas difficile ! 682 00:50:30,232 --> 00:50:32,345 II faut que je prenne une douche. 683 00:50:32,549 --> 00:50:36,504 Je suis si nerveuse. Il faut que je sois calme ! 684 00:50:36,785 --> 00:50:38,262 Tu t'en tireras très bien. 685 00:50:38,543 --> 00:50:41,531 Je ne sais par où commencer ! Veux-tu m'aider ? 686 00:50:41,979 --> 00:50:45,763 Je veux le plonger dans un bain de musique douce. 687 00:50:47,253 --> 00:50:50,287 Il faut épousseter. Et il y a tant à acheter ! 688 00:50:50,490 --> 00:50:55,842 Soupe à la tortue, renoncules, steak aux champignons et salade. 689 00:50:57,362 --> 00:51:00,828 Martini avec un oignon. Il le veut comme ça. 690 00:51:01,038 --> 00:51:03,266 Alors il faut faire comme ça. 691 00:51:03,595 --> 00:51:07,823 Nous dînerons sur la table de jeu devant un bon feu. 692 00:51:08,031 --> 00:51:12,338 Un dîner maison peut faire renoncer un homme au célibat. 693 00:51:13,065 --> 00:51:17,054 Mon oeil ! Tu comptes plutôt sur toutes ces petites fioritures, 694 00:51:17,261 --> 00:51:21,010 comme ta robe collante et, quand tu serviras le potage, 695 00:51:21,216 --> 00:51:24,364 la caresse purement fortuite de tes cheveux sur sa joue ! 696 00:51:26,131 --> 00:51:28,722 Je ne veux pas te donner d'idées. 697 00:51:28,928 --> 00:51:30,962 Si tu en vois que j'ai oubliées... 698 00:51:31,245 --> 00:51:34,154 Je commence mon gâteau de bananes à la crème ! 699 00:51:36,719 --> 00:51:38,673 Avais-tu remarqué ça ? 700 00:51:38,957 --> 00:51:41,150 C'est pour passer les cocktails, etc. 701 00:51:41,354 --> 00:51:43,582 On s'y prendrait comme dans une trappe ! 702 00:51:43,991 --> 00:51:48,060 Voilà un mot à ne pas prononcer devant lui ! 703 00:51:57,736 --> 00:52:01,441 C'est du Martini mais avec un petit oignon ! 704 00:52:01,692 --> 00:52:03,726 C'est ainsi que je l'aime. 705 00:52:04,289 --> 00:52:06,278 J'ai deviné juste, n'est-ce pas ? 706 00:52:06,487 --> 00:52:10,078 Oui. Vous avez le chic pour deviner ce qu'on aime ! 707 00:52:10,283 --> 00:52:12,714 Ce que certaines personnes aiment. 708 00:52:14,119 --> 00:52:17,152 Asseyez-vous donc dans le fauteuil. 709 00:52:21,391 --> 00:52:24,663 Evidemment, le besoin d'un feu ne se fait pas sentir, 710 00:52:25,466 --> 00:52:28,023 mais ça fait tellement "chez soi" ! 711 00:52:30,461 --> 00:52:34,972 C'est charmant, Anabel ! Vous avez pris bien de la peine. 712 00:52:36,254 --> 00:52:40,129 Moi ? Je n'ai jamais été aussi heureuse ! 713 00:52:44,805 --> 00:52:46,919 Parlez-moi de vous. 714 00:52:47,362 --> 00:52:50,635 Des petites choses que vous n'avez dites à personne. 715 00:52:52,517 --> 00:52:53,551 Je suis venu... 716 00:53:01,227 --> 00:53:03,136 Un instant. C'est pour vous. 717 00:53:07,700 --> 00:53:09,257 Ça ne sera pas nécessaire. 718 00:53:11,456 --> 00:53:15,570 Ne lui donnez que du thé et des biscuits, un peu de limonade. 719 00:53:16,051 --> 00:53:20,801 Oui, et qu'il se repose. Voilà. Mais ce n'est rien. 720 00:53:22,844 --> 00:53:26,469 Excusez-moi. Voilà ce que c'est que d'être médecin. 721 00:53:26,759 --> 00:53:28,952 On ne s'appartient pas ! 722 00:53:29,157 --> 00:53:33,384 Etre médecin, c'est le plus beau métier du monde ! 723 00:53:37,028 --> 00:53:40,778 Je ne vois pas leur intérêt à vous prêter cette maison. 724 00:53:41,024 --> 00:53:42,501 Moi non plus ! 725 00:53:42,822 --> 00:53:46,128 Mais dès que la presse parle de vous, 726 00:53:46,338 --> 00:53:48,645 les gens font les choses les plus folles ! 727 00:53:48,975 --> 00:53:51,362 On me demande même mon avis sur la politique. 728 00:53:51,572 --> 00:53:53,447 Qui y comprend quelque chose ? 729 00:53:59,124 --> 00:54:03,670 Une fois, un plombier tomba dans un puits. Il y resta 3 jours. 730 00:54:04,039 --> 00:54:07,505 Quand on le remonta, on voulut l'élire maire ! 731 00:54:10,432 --> 00:54:12,863 J'espère que mon menu vous plaira. 732 00:54:13,229 --> 00:54:14,819 En tout cas, ça sent bon ! 733 00:54:15,067 --> 00:54:17,453 Je ne suis pas encore bonne cuisinière. 734 00:54:17,944 --> 00:54:18,898 Voilà le menu: 735 00:54:19,102 --> 00:54:21,216 Potage à la tortue, steak béarnaise, 736 00:54:21,460 --> 00:54:23,971 asperges, salade et gâteau de bananes. 737 00:54:24,936 --> 00:54:27,084 Et pommes de terre à la crème ! 738 00:54:27,973 --> 00:54:30,279 Que serait-ce si vous étiez cordon bleu ! 739 00:54:30,490 --> 00:54:33,479 Oh, maman m'a appris quelques petites choses. 740 00:54:34,845 --> 00:54:37,834 Elle vous a appris bien des choses ! 741 00:54:38,082 --> 00:54:40,832 Dont une au sujet de laquelle j'ai à vous parler. 742 00:54:48,430 --> 00:54:49,782 C'est encore pour vous. 743 00:54:49,989 --> 00:54:52,295 On ne nous laissera donc pas tranquilles ! 744 00:54:57,141 --> 00:54:58,731 Oui, Mme Willoughby. 745 00:54:58,939 --> 00:55:02,814 Oui, je suis content de notre réconciliation. 746 00:55:04,773 --> 00:55:07,238 Pilules roses dans de l'eau sucrée. 747 00:55:07,570 --> 00:55:11,115 Et une cuillerée du remède toutes les heures. 748 00:55:11,326 --> 00:55:13,393 En alternant avec l'autre remède. 749 00:55:15,161 --> 00:55:17,593 Non. Dans du jus d'orange. 750 00:55:19,996 --> 00:55:21,950 Comment peut-elle s'en souvenir ? 751 00:55:22,473 --> 00:55:25,826 Qu'importe ! Entre nous, c'est de l'eau sucrée ! 752 00:55:27,268 --> 00:55:32,132 Je le fais rarement, mais Mme Willoughby est si nerveuse... 753 00:55:32,343 --> 00:55:36,331 et ainsi elle n'aura plus le temps de se tracasser pour sa fille. 754 00:55:36,738 --> 00:55:38,215 C'est très astucieux ! 755 00:55:45,368 --> 00:55:48,516 Je sais sur vous une chose qui vous surprendra. 756 00:55:49,604 --> 00:55:51,001 J'en doute ! Dites un peu ? 757 00:55:51,801 --> 00:55:54,870 Malgré tout ce que vous prétendez, 758 00:55:55,318 --> 00:55:58,351 vous aimez les enfants autant que moi ! 759 00:55:59,153 --> 00:56:01,381 Ils ont l'avenir, n'est-ce pas ? 760 00:56:02,150 --> 00:56:05,219 Ce qui nous arrive dans notre enfance 761 00:56:05,427 --> 00:56:08,177 peut-il vraiment affecter toute notre vie ? 762 00:56:09,183 --> 00:56:13,410 Certainement. Et je parie qu'étant au berceau, 763 00:56:13,618 --> 00:56:19,209 vous avez essayé de passer votre anneau au doigt du petit voisin ! 764 00:56:23,127 --> 00:56:27,321 Parce que je vous ai parlé de mon projet avec Roger Sanford ? 765 00:56:28,561 --> 00:56:30,709 Puisque nous en parlons, quoi de neuf ? 766 00:56:30,999 --> 00:56:34,624 On voit que vous vous êtes attardé dans le célibat. 767 00:56:34,875 --> 00:56:36,988 Vous ne connaissez rien aux femmes. 768 00:56:37,951 --> 00:56:42,099 Une jeune fille bien intentionnée peut se raviser 769 00:56:42,386 --> 00:56:45,500 si elle rencontre l'homme qui lui convient ! 770 00:56:45,783 --> 00:56:49,169 Je pourrais retourner chez moi et épouser Jo. 771 00:56:50,657 --> 00:56:54,169 On ne peut forcer personne à se marier. 772 00:56:54,373 --> 00:56:55,885 Il faut savoir attendre ! 773 00:56:56,091 --> 00:56:57,682 Bien sûr. 774 00:56:57,889 --> 00:56:59,640 Cela demande réflexion ! 775 00:57:00,007 --> 00:57:02,314 Oh, oui, certainement ! 776 00:57:03,723 --> 00:57:07,473 Excusez-moi, il faut que j'aille surveiller mon dîner. 777 00:57:09,477 --> 00:57:11,431 En attendant, voici de la lecture. 778 00:57:11,874 --> 00:57:13,101 REVUE MÉDICALE 779 00:57:29,295 --> 00:57:32,568 Comment ne vous êtes-vous jamais marié ? 780 00:57:33,651 --> 00:57:35,878 Les offres n'ont pas dû manquer ! 781 00:57:36,487 --> 00:57:39,045 J'ai été trop occupé à devenir médecin ! 782 00:57:39,484 --> 00:57:44,428 Et si le mariage échoue, ce sont les enfants qui en souffrent. 783 00:57:46,077 --> 00:57:47,508 Il faut être bien sûr ! 784 00:57:47,795 --> 00:57:52,818 Oh, je le suis ! Je veux dire: je suis bien d'accord avec vous. 785 00:58:02,219 --> 00:58:04,367 Pouvez-vous allumer les bougies ? 786 00:58:28,391 --> 00:58:31,107 Tout cela n'est-il pas charmant et romanesque ? 787 00:58:31,827 --> 00:58:34,020 On dirait presque un décor de théâtre ! 788 00:58:34,264 --> 00:58:37,298 Asseyez-vous là, vous présidez. 789 00:59:04,512 --> 00:59:07,784 Avec du Xérès ! Délicieux ! 790 00:59:09,107 --> 00:59:10,902 Que l'on vive seul, 791 00:59:11,104 --> 00:59:14,934 dans une chambre d'hôtel, cela me dépasse ! 792 00:59:15,859 --> 00:59:17,337 Ne le pensez-vous pas ? 793 00:59:19,615 --> 00:59:22,080 Je vais vous dire ce que j'en pense, Anabel. 794 00:59:23,850 --> 00:59:25,998 Je ne sais trop comment vous le dire 795 00:59:26,208 --> 00:59:29,719 mais je veux être aussi franc que possible. 796 00:59:30,323 --> 00:59:34,790 Je ne me considère pas comme quelqu'un d'exceptionnel. 797 00:59:35,438 --> 00:59:38,188 C'est pourquoi ce sera si difficile. 798 00:59:38,395 --> 00:59:42,906 Mais je tiens à vous faire bien comprendre quelque chose. 799 00:59:43,109 --> 00:59:44,302 Un instant. 800 00:59:45,147 --> 00:59:49,216 Et n'allez pas déformer mes paroles pour en tirer davantage. 801 00:59:50,701 --> 00:59:51,894 Je ne suis pas amoureux 802 00:59:52,659 --> 00:59:55,250 et n'entends pas me marier ! 803 00:59:57,094 --> 01:00:01,685 Et vous êtes trop intelligente pour prolonger ce jeu stupide. 804 01:00:02,369 --> 01:00:04,561 Il finira par vous blesser. 805 01:00:05,165 --> 01:00:06,358 Et cela je ne le veux pas ! 806 01:00:08,921 --> 01:00:12,546 Je ne sais où vous prenez cela. 807 01:00:13,676 --> 01:00:16,029 Vous aviez raison, à cette conférence. 808 01:00:16,513 --> 01:00:20,024 Il faut croire que je tiens à ma liberté. 809 01:00:22,387 --> 01:00:25,137 Peut-être devriez-vous retourner au pays 810 01:00:26,342 --> 01:00:29,058 et épouser Jo, éventuellement. 811 01:00:31,017 --> 01:00:34,972 Merci ! Mais je n'ai pas besoin que vous me choisissiez un mari ! 812 01:00:35,932 --> 01:00:39,284 Je suis presque fiancée à Roger Sanford, 813 01:00:40,127 --> 01:00:41,877 qui me supplie de l'épouser ! 814 01:00:43,244 --> 01:00:46,789 Je ne devrais d'ailleurs pas dîner avec vous ! 815 01:00:47,280 --> 01:00:51,826 C'est moi qui me conduis comme un sot. Je suis désolé ! 816 01:00:52,034 --> 01:00:53,386 Vous devriez l'être ! 817 01:00:54,392 --> 01:00:57,187 Qu'ont donc les hommes de cette ville ? 818 01:00:57,389 --> 01:01:00,616 Ils croient tous qu'on veut les épouser ! 819 01:01:02,303 --> 01:01:04,531 "Exceptionnel" ! Ah, non, alors ! 820 01:01:05,620 --> 01:01:07,290 Je vais vous dire mon avis. 821 01:01:10,255 --> 01:01:12,243 Vous devriez rentrer chez vous ! 822 01:01:12,492 --> 01:01:16,322 Calmons-nous, Anabel. Finissons de dîner 823 01:01:16,528 --> 01:01:17,845 et soyons amis ! 824 01:01:19,924 --> 01:01:22,117 En fait, vous me plaisez beaucoup. 825 01:01:22,321 --> 01:01:25,276 J'admire votre ingéniosité, votre "cran". 826 01:01:25,478 --> 01:01:29,228 Gardez votre "ingéniosité" et tous vos grands mots ! 827 01:01:30,113 --> 01:01:35,704 "Décor de théâtre" ! Ce dîner m'a coûté tout ce que j'avais ! 828 01:01:35,907 --> 01:01:37,816 Je vais devoir me priver. 829 01:01:38,024 --> 01:01:42,013 Et ensuite, vous prétendez que j'essaie de vous harponner ! 830 01:01:42,300 --> 01:01:44,606 Vous êtes pire qu'un requin ! 831 01:01:46,255 --> 01:01:49,085 Prenez cet horrible vieux galurin et allez-vous en ! 832 01:01:49,412 --> 01:01:52,526 Allez ! Sortez ! Je ne veux plus vous voir. 833 01:01:53,168 --> 01:01:55,360 Et je regrette de vous avoir connu ! 834 01:02:13,506 --> 01:02:15,653 Qui ? Mme Willoughby ? 835 01:02:16,502 --> 01:02:19,696 Je ne sais où il est et je m'en fiche ! 836 01:02:20,778 --> 01:02:21,970 Je le déteste ! 837 01:02:23,415 --> 01:02:27,528 Cessez de vous tourmenter pour votre enfant. 838 01:02:27,770 --> 01:02:30,043 Vous savez très bien qu'elle n'a rien ! 839 01:02:32,205 --> 01:02:36,796 Si vous aviez un peu de bon sens, vous changeriez de médecin ! 840 01:02:41,355 --> 01:02:42,867 RÉSERVÉ AU PERSONNEL 841 01:03:00,854 --> 01:03:02,649 Te sens-tu mieux, maintenant ? 842 01:03:04,810 --> 01:03:08,844 II n'y a pas au monde de fille plus malheureuse que moi ! 843 01:03:09,684 --> 01:03:12,957 Tu comprendras quand tu auras été repoussée ! 844 01:03:13,720 --> 01:03:15,470 Qu'est-ce que ça m'a rapporté ? 845 01:03:16,437 --> 01:03:19,267 Un coeur brisé et un tas de dépenses ! 846 01:03:20,832 --> 01:03:21,946 Dîner intime ! 847 01:03:23,030 --> 01:03:28,815 L'alimentation est hors de prix ! Et on va sans doute me sacquer ! 848 01:03:30,102 --> 01:03:34,534 Pourquoi as-tu frappé M. Spitzer avec ce jouet ? 849 01:03:34,737 --> 01:03:35,930 Lui qui voulait t'aider. 850 01:03:36,375 --> 01:03:40,444 M'aider ? II se fâchait et me disait des choses désagréables 851 01:03:40,651 --> 01:03:43,684 parce que je ne voulais pas servir les clients. 852 01:03:44,487 --> 01:03:47,044 Et les autres, cette bande de faux-jetons ! 853 01:03:47,683 --> 01:03:51,433 Ils me souriaient quand ils me croyaient au mieux avec Sanford ! 854 01:03:51,998 --> 01:03:56,033 Ils le croiraient encore, si tu ne t'étais pas entichée 855 01:03:56,234 --> 01:04:00,666 du charmant, du séduisant Docteur Brown ! 856 01:04:01,428 --> 01:04:05,303 II était tout cela quand je l'aimais. 857 01:04:07,422 --> 01:04:09,569 Ah, comme j'aimerais lui faire voir ! 858 01:04:09,859 --> 01:04:14,086 Ça lui servirait de leçon, si j'épousais quelqu'un d'épatant ! 859 01:04:14,853 --> 01:04:17,285 Précisément, j'en connais un. 860 01:04:18,569 --> 01:04:22,444 Pas Sanford ! II ne pense qu'à s'amuser. 861 01:04:24,603 --> 01:04:26,717 A quoi bon ? J'y renonce. 862 01:04:27,959 --> 01:04:32,709 Peut-être Brown avait-il raison. Peut-être devrais-je épouser Jo. 863 01:04:33,473 --> 01:04:37,348 Jo m'a téléphoné ce matin et veut venir me chercher. 864 01:04:40,665 --> 01:04:44,620 Je retourne au travail. Reste ici et repose-toi. 865 01:04:45,380 --> 01:04:48,335 Je cherche une escalope pour l'oeil de Spitzer. 866 01:04:48,577 --> 01:04:50,724 Oui, vois ce que tu peux faire. 867 01:04:50,974 --> 01:04:54,406 Miss Sims, au bureau de M. Sanford. 868 01:04:54,610 --> 01:04:56,122 Que peut-il me vouloir ? 869 01:04:57,207 --> 01:04:59,514 II doit être au courant, pour la maison ! 870 01:04:59,765 --> 01:05:02,719 Je parie que je vais filer en prison ! 871 01:05:03,001 --> 01:05:05,717 Je parie que non. Et recoiffe-toi. 872 01:05:10,153 --> 01:05:12,585 M. Sanford, je regrette beaucoup. 873 01:05:12,950 --> 01:05:16,098 Vous avez eu des difficultés avec M. Spitzer. 874 01:05:16,307 --> 01:05:19,693 J'avais l'esprit à mes difficultés personnelles. 875 01:05:20,022 --> 01:05:20,976 Je m'en doutais. 876 01:05:21,381 --> 01:05:26,086 J'allais faire des excuses, quand M. Spitzer a exigé que j'en fasse. 877 01:05:26,735 --> 01:05:32,042 C'est rageant de se voir commander ce qu'on allait faire ! 878 01:05:32,329 --> 01:05:34,363 Comme c'est vrai ! 879 01:05:35,366 --> 01:05:37,355 Voyons, asseyez-vous, Anabel. 880 01:05:38,442 --> 01:05:40,079 Je m'occuperai de Spitzer. 881 01:05:40,280 --> 01:05:43,951 J'ai parfois eu envie de l'assommer, moi aussi. 882 01:05:44,955 --> 01:05:47,342 Ce n'est pas de ça dont je voulais parler. 883 01:05:47,552 --> 01:05:49,825 Je tenais à avoir une petite conversation avec vous. 884 01:05:50,030 --> 01:05:52,746 Vous étiez dans les larmes, ces temps-ci. 885 01:05:52,947 --> 01:05:55,333 Julie ne peut pas se taire ! 886 01:05:55,544 --> 01:05:58,771 Croyez-moi, vous faites fausse route, Anabel. 887 01:05:59,100 --> 01:06:02,009 Le célibat plaît vraiment à Brown ! 888 01:06:02,217 --> 01:06:06,763 Qu'il reste célibataire. Je me moque de ce qui lui plaît ! 889 01:06:06,971 --> 01:06:11,517 Mais moi, par contre, je suis un excellent parti. 890 01:06:11,766 --> 01:06:16,357 3 fois marié. J'aime le mariage, mais mes femmes ne l'aimaient pas ! 891 01:06:17,000 --> 01:06:21,591 Si nous nous connaissions mieux, qui sait ce qui en résulterait ? 892 01:06:27,988 --> 01:06:31,421 En dépit de toutes mes déconvenues, je ne dois pas être amère. 893 01:06:31,664 --> 01:06:35,176 Vous avez été très chic, 894 01:06:35,380 --> 01:06:38,414 mais vous savez mon sentiment sur vous. Il n'a pas changé. 895 01:06:38,617 --> 01:06:42,208 Quand je ne croyais pas que Brown fût un rival, j'étais indifférent. 896 01:06:42,413 --> 01:06:45,845 Mais maintenant que je suis au courant, c'est tout différent ! 897 01:06:46,049 --> 01:06:48,162 C'est humain. Je suis ainsi. 898 01:06:48,366 --> 01:06:52,401 Ne vous tourmentez plus pour le docteur Madison Brown. 899 01:06:53,121 --> 01:06:55,678 J'espère ne plus le revoir ! 900 01:06:55,878 --> 01:07:01,980 Ne pouvons-nous dîner ensemble et discuter nos points de vue ? 901 01:07:03,110 --> 01:07:07,701 Comment ai-je pu ne pas vous intéresser hier 902 01:07:08,464 --> 01:07:11,056 et vous intéresser subitement aujourd'hui ? 903 01:07:11,741 --> 01:07:15,173 Peut-être changerez-vous d'avis aussi vite ? 904 01:07:15,377 --> 01:07:17,649 Peut-être cela explique-t-il le nombre de vos épouses ! 905 01:07:18,613 --> 01:07:20,647 Anabel, vous êtes étonnante ! 906 01:07:20,891 --> 01:07:24,323 Nul n'a jamais été aussi franc avec moi. 907 01:07:24,607 --> 01:07:30,357 Merci, mais pour moi ce n'est pas le moment de penser aux hommes. 908 01:07:30,880 --> 01:07:34,266 Y a-t-il quelque mal à ce que nous dînions ensemble ? 909 01:07:34,476 --> 01:07:35,749 Ce soir ? 910 01:07:36,474 --> 01:07:37,542 Je ne sais pas. 911 01:07:37,752 --> 01:07:40,218 Vous pourriez me découvrir des qualités. 912 01:07:40,749 --> 01:07:44,818 En fait, un foyer et une famille m'intéressent vraiment. 913 01:07:48,860 --> 01:07:52,293 Nous pourrions dîner chez moi. 914 01:07:52,496 --> 01:07:53,723 C'est-à-dire: chez vous. 915 01:07:53,935 --> 01:07:56,924 Enfin dans cette maison d'où on va m'expulser. 916 01:07:57,930 --> 01:08:00,999 Ne disons la vérité à ces gens qu'après le dessert ! 917 01:08:05,882 --> 01:08:07,757 Disons... à huit heures ? 918 01:08:07,960 --> 01:08:10,187 Oui, pourquoi pas huit heures ? 919 01:08:18,628 --> 01:08:19,901 Que se passe-t-il ? 920 01:08:20,106 --> 01:08:21,424 Tu es bien gaie ! 921 01:08:22,184 --> 01:08:24,934 Plus on vieillit, moins on connaît les hommes. 922 01:08:25,261 --> 01:08:28,567 M. Sanford m'a pratiquement proposé le mariage 923 01:08:28,777 --> 01:08:32,288 et nous dînons ce soir chez moi... enfin: chez nous. 924 01:08:32,533 --> 01:08:34,839 Il sait comment j'y suis et il s'en moque. 925 01:08:35,809 --> 01:08:38,366 Bientôt, je travaillerai pour toi. 926 01:08:38,766 --> 01:08:41,323 M'augmenteras-tu de 50 dollars ? 927 01:08:41,523 --> 01:08:47,194 Bien sûr ! Et Brown peut garder ses têtes d'élans empaillées ! 928 01:08:47,397 --> 01:08:49,272 Je te l'avais bien dit. 929 01:08:49,474 --> 01:08:52,269 Tu seras plus chic avec des émeraudes 930 01:08:52,471 --> 01:08:53,664 qu'avec un stéthoscope ! 931 01:08:53,870 --> 01:08:56,017 Mais tu connais M. Sanford. 932 01:08:56,227 --> 01:08:59,341 Il m'avait promis de l'avancement. Qu'est-il arrivé ? 933 01:08:59,623 --> 01:09:01,771 J'ai atterri au sous-sol ! 934 01:09:02,380 --> 01:09:05,335 Tu peux avoir une pelle dans chaque pièce ! 935 01:09:08,773 --> 01:09:12,160 Julie, déjeunes-tu avec quelqu'un ? 936 01:09:12,889 --> 01:09:13,877 Non. Pourquoi ? 937 01:09:14,447 --> 01:09:16,401 Va t'habiller. Je t'invite. 938 01:09:16,884 --> 01:09:20,714 J'ai à te parler de quelque chose de spécial ! 939 01:09:22,558 --> 01:09:24,387 Et c'est de votre faute. 940 01:09:24,596 --> 01:09:27,630 Vous l'avez jetée dans les bras de Sanford. 941 01:09:27,992 --> 01:09:31,220 S'il lui arrive quelque chose, ce sera à cause de vous. 942 01:09:31,429 --> 01:09:32,701 Et pourquoi donc ? 943 01:09:34,146 --> 01:09:38,054 Une jeune fille qui a été déçue est prête à tout. 944 01:09:38,261 --> 01:09:40,931 S'il est adroit, elle est fichue. 945 01:09:41,138 --> 01:09:42,888 Ce n'est plus une enfant. 946 01:09:43,815 --> 01:09:46,963 Comment pourrais-je m'instituer son tuteur ? 947 01:09:49,689 --> 01:09:52,995 Ils vont dîner en tête-à-tête et vous connaissez Sanford. 948 01:09:53,325 --> 01:09:57,393 Je lui ai dit: "Anabel, tu sais qu'il aime à s'amuser". 949 01:09:57,800 --> 01:10:02,266 Savez-vous ce qu'elle m'a répondu: "Et puis après ?" 950 01:10:02,954 --> 01:10:07,579 Voilà. Son orgueil a été blessé ! Je la crois en danger ! 951 01:10:08,628 --> 01:10:12,219 Je lui ai donné de bons conseils. Ne pas fréquenter Sanford, 952 01:10:12,464 --> 01:10:14,578 rentrer au pays et épouser Jo. 953 01:10:15,860 --> 01:10:17,849 Peut-être le fera-t-elle. 954 01:10:18,058 --> 01:10:20,205 Mais c'est pour ce soir que je me tourmente ! 955 01:10:21,774 --> 01:10:25,160 Une question, Miss Howard... 956 01:10:25,370 --> 01:10:26,597 Vous a-t-elle envoyée ici ? 957 01:10:28,766 --> 01:10:32,277 J'espère que vous n'êtes pas aussi soupçonneux avec les bébés. 958 01:10:34,760 --> 01:10:37,191 Anabel a tant d'imagination. 959 01:10:38,036 --> 01:10:42,821 J'étais contre vous. Moi, je soutenais Sanford. 960 01:10:43,310 --> 01:10:46,185 Si j'ai changé, il doit y avoir une raison ! 961 01:10:47,106 --> 01:10:49,220 Je ne vois pas ce que je puis faire ! 962 01:10:51,262 --> 01:10:52,613 Je vous aurai prévenu ! 963 01:10:53,180 --> 01:10:56,646 Ils dînent à 20 h. Que se passera-t-il à 21 h ? 964 01:10:57,175 --> 01:10:59,289 Désolé, mais ma soirée est prise. 965 01:10:59,772 --> 01:11:02,364 Enfin, réfléchissez-y. 966 01:11:06,165 --> 01:11:08,960 Dites-lui que ce n'est pas une tête d'élan ! 967 01:11:18,112 --> 01:11:21,101 Cher Roger, j'ai oublié quelque chose. Je reviens. 968 01:11:21,309 --> 01:11:23,945 Faites comme chez vous. Affectueusement, Anabel. 969 01:12:19,685 --> 01:12:21,799 REVUE DES GRANDS MAGASINS 970 01:12:43,819 --> 01:12:45,853 Que venez-vous faire ici ? 971 01:12:52,290 --> 01:12:53,199 Où est-elle ? 972 01:12:53,409 --> 01:12:56,761 Ça ne vous regarde pas ! Que venez-vous faire ici ? 973 01:12:57,005 --> 01:12:58,675 Je pourrais vous le demander ! 974 01:12:58,963 --> 01:13:02,712 Je viens dîner. Et cela ne vous concerne en rien ! 975 01:13:03,198 --> 01:13:03,947 Comment ? 976 01:13:04,157 --> 01:13:06,668 Cela ne vous concerne en rien. 977 01:13:06,874 --> 01:13:10,465 Cela me concerne. Je les connais, vos dîners ! 978 01:13:10,710 --> 01:13:13,175 On ne souhaite pas votre présence ici ! 979 01:13:13,507 --> 01:13:16,223 On vous l'a dit très clairement ! 980 01:13:16,863 --> 01:13:19,499 Je voudrais vous dire clairement quelque chose ! 981 01:13:19,780 --> 01:13:24,928 Peu m'importe qui Anabel fréquente, tant que ce n'est pas vous ! 982 01:13:26,772 --> 01:13:30,443 Je n'admets pas que vous vous posiez en arbitre ! 983 01:13:30,688 --> 01:13:35,120 Vous me connaissez bien. Et je vous connais bien aussi ! 984 01:13:35,882 --> 01:13:38,394 Vous n'avez pas dit un mot de vos intentions. 985 01:13:38,599 --> 01:13:40,633 C'est mon affaire ! 986 01:13:41,956 --> 01:13:44,513 Connaît-elle le nombre de vos mariages ? 987 01:13:45,152 --> 01:13:48,823 Bien sûr ! Nous n'avons pas de secrets l'un pour l'autre. 988 01:13:50,347 --> 01:13:52,017 Donc, si vous voulez bien... 989 01:13:52,824 --> 01:13:56,017 Je ne bougerai pas avant qu'Anabel rentre ! 990 01:13:57,699 --> 01:14:00,687 En attendant, faisons comme chez nous. 991 01:14:16,438 --> 01:14:19,108 Martini, avec petit oignon ! 992 01:14:19,315 --> 01:14:21,826 Je sais ! Je suis déjà venu ! 993 01:14:22,272 --> 01:14:26,102 Alors regardez bien. Car il est peu probable que vous reveniez ici ! 994 01:14:26,707 --> 01:14:30,776 Anabel vous intéresse plus que vous ne voulez l'admettre. 995 01:14:31,262 --> 01:14:36,649 Voici une nouvelle: je songe à faire d'Anabel la nouvelle Mme Sanford ! 996 01:14:36,856 --> 01:14:39,526 Et que ferait-elle pour se distraire ? 997 01:14:39,733 --> 01:14:42,483 Des réussites avec vos actes de mariage ? 998 01:14:42,690 --> 01:14:46,395 Assez d'insolences ! Sortez, sinon je vous jette dehors ! 999 01:14:46,605 --> 01:14:49,560 En tant que médecin, je réprouve la violence. 1000 01:14:49,802 --> 01:14:51,949 Mais puisque vous insistez ! 1001 01:14:58,153 --> 01:14:58,982 Chérie ! 1002 01:15:04,666 --> 01:15:06,256 Vous devez vous tromper ! 1003 01:15:07,343 --> 01:15:10,456 A vous voir, je présume qu'Anabel n'est pas là. 1004 01:15:10,739 --> 01:15:15,091 Le vieux Jo ! Ce ne peut être que vous ! Ravi de vous voir ! 1005 01:15:15,294 --> 01:15:18,044 Dr Brown ! Je vous reconnaîtrais n'importe où ! 1006 01:15:18,251 --> 01:15:22,876 Et vous êtes M. Sanford, celui qui a tant d'argent ! 1007 01:15:23,325 --> 01:15:28,189 Qui êtes-vous et que venez-vous faire ici ? 1008 01:15:28,400 --> 01:15:31,036 Elle ne vous a pas dit que j'arrivais ? 1009 01:15:31,317 --> 01:15:34,544 Ça ressemble bien à ma petite Anabel. 1010 01:15:37,630 --> 01:15:40,505 Ravissant. Ravissant. 1011 01:15:41,306 --> 01:15:42,737 Il y a une réception ? 1012 01:15:42,984 --> 01:15:44,495 II en était bien question. 1013 01:15:44,702 --> 01:15:47,532 C'est la Providence qui vous envoie ! 1014 01:15:47,739 --> 01:15:52,489 C'est plutôt Anabel qui m'a téléphoné la bonne nouvelle. 1015 01:15:52,693 --> 01:15:54,329 Quelle bonne nouvelle ? 1016 01:15:54,531 --> 01:15:56,440 Oui, elle ne vous l'a pas dit. 1017 01:15:57,088 --> 01:16:00,441 C'est gentil à vous d'être aussi amicaux, 1018 01:16:00,725 --> 01:16:04,316 vu que je vais vous enlever Anabel ! 1019 01:16:04,920 --> 01:16:10,830 Le vieux Jo vous la souffle ! Ça, ce n'est pas banal ! 1020 01:16:11,033 --> 01:16:15,658 Ainsi donc, elle a suivi mon conseil. Félicitations, Jo ! 1021 01:16:15,868 --> 01:16:16,697 Excusez-moi... 1022 01:16:17,147 --> 01:16:19,214 - C'est le vieux Jo ! - De Granville ! 1023 01:16:19,944 --> 01:16:20,580 Et alors ? 1024 01:16:21,622 --> 01:16:25,054 Anabel ne vous a jamais parlé de Jo, hein ? 1025 01:16:25,258 --> 01:16:27,133 Le mariage aura lieu dimanche. 1026 01:16:27,935 --> 01:16:33,162 Si vous aviez vu la joie des nôtres, à cette nouvelle ! 1027 01:16:33,489 --> 01:16:35,523 Sanford, nous sommes hors course ! 1028 01:16:36,366 --> 01:16:38,672 Le meilleur a gagné, semble-t-il ! 1029 01:16:40,281 --> 01:16:45,634 Si Anabel rentrait, je saurais ce que cela signifie. 1030 01:16:45,875 --> 01:16:47,466 C'est bien simple, monsieur. 1031 01:16:47,673 --> 01:16:52,901 Anabel et moi nous nous aimons depuis l'enfance. 1032 01:16:53,827 --> 01:16:55,736 Et j'ai continué d'espérer. 1033 01:16:55,944 --> 01:16:58,502 Mais je doutais que ça se réalise. 1034 01:16:58,941 --> 01:17:03,851 Aussi quand elle a téléphoné, mon coeur a failli éclater ! 1035 01:17:07,532 --> 01:17:09,486 Mon chéri ! Comment vas-tu ? 1036 01:17:11,088 --> 01:17:14,281 Tu fais de Jo le plus heureux des hommes ! 1037 01:17:15,163 --> 01:17:19,868 Notre mariage sera le plus beau que Greenville ait vu ! 1038 01:17:20,518 --> 01:17:24,143 Si tu avais vu la joie de tes parents 1039 01:17:24,353 --> 01:17:26,387 et des miens, quand ils ont su ! 1040 01:17:27,070 --> 01:17:30,025 Roger, je regrette pour le dîner. 1041 01:17:30,347 --> 01:17:32,097 Vous avez été merveilleux. 1042 01:17:32,305 --> 01:17:35,021 Ne me bousculant jamais, comme les autres. 1043 01:17:35,222 --> 01:17:37,449 Mais vous avez eu tant de femmes, 1044 01:17:37,659 --> 01:17:39,931 vous en trouverez sûrement une autre ! 1045 01:17:40,216 --> 01:17:44,091 Ce dîner est le plus étonnant que j'aie vu ! 1046 01:17:44,292 --> 01:17:46,246 Mais je vous offre tous mes voeux. 1047 01:17:47,768 --> 01:17:49,757 Je savais que vous prendriez bien la chose. 1048 01:17:50,045 --> 01:17:54,432 Pour vous aussi, Jo. Bonne chance et adieu ! 1049 01:17:57,238 --> 01:17:59,271 Je crois que le meilleur a gagné. 1050 01:18:09,344 --> 01:18:12,936 Dr Brown, je me demande ce que vous faites ici. 1051 01:18:13,540 --> 01:18:16,812 Nous nous sommes dit tout ce que nous avions à nous dire ! 1052 01:18:18,854 --> 01:18:20,888 Oui, Anabel, je le crois. 1053 01:18:21,571 --> 01:18:24,844 Je voulais simplement qu'il ne vous arrive rien de fâcheux. 1054 01:18:26,646 --> 01:18:31,395 Jo, c'est une fille étonnante, et vous êtes un veinard ! 1055 01:18:35,955 --> 01:18:39,547 Je pense que vous êtes bien l'homme remarquable qu'Anabel m'a décrit. 1056 01:18:40,990 --> 01:18:43,296 Et Dieu sait si elle m'a parlé de vous ! 1057 01:19:01,448 --> 01:19:04,993 Je serai bientôt prête, Jo. Je finis mes valises. 1058 01:19:07,521 --> 01:19:09,237 J'aimerais vous parler un instant. 1059 01:19:10,198 --> 01:19:12,789 Notre train part dans 25 minutes. 1060 01:19:13,035 --> 01:19:14,353 Ce ne sera pas long. 1061 01:19:16,871 --> 01:19:20,257 Je suis venu ici pour éviter à Anabel une erreur. 1062 01:19:20,787 --> 01:19:22,934 Qu'elle n'en commette pas une autre ! 1063 01:19:23,224 --> 01:19:26,019 Je ne saisis pas très bien, docteur. 1064 01:19:26,700 --> 01:19:29,450 Je lui ai conseillé de retourner vers vous 1065 01:19:30,216 --> 01:19:32,364 mais maintenant je doute. 1066 01:19:33,573 --> 01:19:35,925 C'est à moi de m'en soucier ! 1067 01:19:37,049 --> 01:19:40,038 Mais Anabel vous a-t-elle tout raconté ? 1068 01:19:41,604 --> 01:19:42,558 Comment cela ? 1069 01:19:42,763 --> 01:19:45,751 Je sais ce qu'il sous-entend. Que ne le dit-il pas ? 1070 01:19:46,199 --> 01:19:49,585 II veut dire que je l'ai poursuivi partout ! 1071 01:19:50,394 --> 01:19:53,906 Parce qu'il est tel que je n'ai pu lui résister ! 1072 01:19:55,589 --> 01:19:59,260 Voici qui éclaire différemment la situation. 1073 01:20:00,344 --> 01:20:02,060 Je vais te dire, Anabel... 1074 01:20:03,061 --> 01:20:05,777 Il se passe quelque chose que je ne comprends pas. 1075 01:20:06,097 --> 01:20:10,529 J'étais amoureuse de lui. Et puis après ? Puisque c'est fini ! 1076 01:20:10,932 --> 01:20:12,727 Vite ! Le train part dans 25 minutes. 1077 01:20:13,050 --> 01:20:16,482 Un instant. Je t'ai bien attendue 15 ans. 1078 01:20:17,125 --> 01:20:19,159 Je peux attendre quelques minutes. 1079 01:20:19,523 --> 01:20:23,352 J'en arrive à une conclusion très embarrassante: 1080 01:20:24,038 --> 01:20:26,629 un homme devrait renoncer au célibat. 1081 01:20:27,594 --> 01:20:30,549 Autrement dit: je désire que vous restiez ! 1082 01:20:33,787 --> 01:20:35,139 Je me demande... 1083 01:20:39,381 --> 01:20:42,892 Je n'ai qu'un désir... que tu sois heureuse. 1084 01:20:43,297 --> 01:20:44,172 Alors ? 1085 01:20:45,654 --> 01:20:49,529 A Jo de décider. Il fait toujours au mieux ! 1086 01:20:50,009 --> 01:20:52,679 Dis-moi. Que dois-je faire ? 1087 01:20:57,961 --> 01:21:03,950 Au fond de moi-même, j'ai toujours su que ça n'irait pas. 1088 01:21:08,349 --> 01:21:10,224 Voilà l'homme qu'il te faut ! 1089 01:21:15,701 --> 01:21:19,736 Prenez bien soin d'elle. C'est une brave fille. 1090 01:21:40,634 --> 01:21:43,350 Harry ! Par ici, Harry ! 1091 01:21:45,349 --> 01:21:46,576 Comment ça a marché ? 1092 01:21:46,788 --> 01:21:52,140 Epatamment ! Je reprendrai ce rôle dans mon émission de radio. 1093 01:21:52,501 --> 01:21:54,967 Avec une guitare ! Ce sera "Le vieux Tom". 1094 01:21:56,177 --> 01:21:58,530 - Puis-je vous déposer ? - Non, merci. 1095 01:21:59,334 --> 01:22:01,765 Amenez-moi plutôt chez Bixby. 1096 01:22:01,971 --> 01:22:06,403 Ses crevettes au curry sont délicieuses ! 65 cents seulement. 1097 01:22:07,605 --> 01:22:12,469 Mon seul désir était de cuisiner vos petits dîners intimes 1098 01:22:12,799 --> 01:22:14,549 pour le restant de mes jours. 1099 01:22:15,516 --> 01:22:18,585 Madison, quand avez-vous vraiment compris ? 1100 01:22:18,833 --> 01:22:24,060 Ce soir, quand j'ai réalisé que vous alliez partir avec Jo ! 1101 01:22:24,586 --> 01:22:29,019 En ce qui concerne Jo, je voudrais vous dire quelque chose. 1102 01:22:37,852 --> 01:22:40,761 Il est si brave garçon, si gentil. 1103 01:22:41,048 --> 01:22:42,957 Que va-t-il devenir ? 1104 01:22:43,166 --> 01:22:46,598 Rassurez-vous. Ces choses-là finissent par s'arranger. 1105 01:22:46,842 --> 01:22:50,433 Avec le temps, il en trouvera une autre ! 1106 01:22:51,197 --> 01:22:52,390 J'imagine. 1107 01:22:52,596 --> 01:22:55,426 Ou un autre rôle à jouer aussi bon que le "vieux Jo" ! 1108 01:22:58,230 --> 01:23:02,582 Car il est une de mes habitudes que vous n'avez pas découverte ! 1109 01:23:02,865 --> 01:23:06,171 J'écoute l'émission des "montagnards" à la radio 1110 01:23:06,381 --> 01:23:12,007 et l'accent d'Harry Proctor est de ceux qu'on n'oublie pas ! 1111 01:23:15,851 --> 01:23:18,919 Vous êtes le plus merveilleux des hommes ! 1112 01:23:20,326 --> 01:23:23,234 Pour reprendre les paroles d'un grand homme: 1113 01:23:23,482 --> 01:23:29,187 "Jamais encore une jeune fille n'a tant fait pour si peu !" 1114 01:23:34,191 --> 01:23:36,463 Vous êtes appuyée sur la sonnette ? 1115 01:23:36,668 --> 01:23:37,940 De l'intérieur ? 1116 01:23:45,298 --> 01:23:47,252 J'ai pensé, à tout hasard... 1117 01:23:47,496 --> 01:23:48,973 Je ne suis pas en retard ? 1118 01:23:49,174 --> 01:23:52,129 Je suis venu au sujet de votre mariage. 1119 01:23:52,491 --> 01:23:55,286 Si vous voulez une grande cérémonie... 1120 01:24:02,320 --> 01:24:04,706 Sous-titrage: C.M.C. 84744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.