Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,847 --> 00:00:14,814
El rancho robado
2
00:00:31,221 --> 00:00:34,621
Dirigida por William Wyler.
3
00:00:45,849 --> 00:00:57,016
Cuando América esta lejos
de casa... 1918.
4
00:01:13,451 --> 00:01:18,985
"Breezy" Hart no sabía de qué iba la
guerra, pero quería que terminase pronto.
5
00:01:19,100 --> 00:01:24,000
... Fred Humes.
6
00:01:30,098 --> 00:01:36,131
Frank Wilcox, cuyos sensitivos nervios,
expuestos a esta guerra infernal,
7
00:01:36,300 --> 00:01:41,200
estaban cerca del punto de ruptura.
... Ralph McCullough.
8
00:03:31,670 --> 00:03:37,703
La guerra cimentó la amistad entre
Breezy y Frank. Ésa fue la ganancia
9
00:03:37,900 --> 00:03:42,700
neta que obtuvieron
de los campos de Flandes.
10
00:04:31,487 --> 00:04:37,487
En la frontera del rancho Wilcox,
que se mantenía ilegalmente por
11
00:04:37,600 --> 00:04:42,600
las demandas que Wilcox y
Breezy habían ido a investigar.
12
00:05:35,116 --> 00:05:39,516
"Querido amigo, recibí tu carta.
Siéntete aquí como en casa hasta
13
00:05:39,540 --> 00:05:44,440
que vuelva de mi viaje
de negocios. Tom Marston."
14
00:05:51,507 --> 00:05:58,574
-- Está claro que Marston ha dejado
esta nota para nosotros. Es el amigo
15
00:05:58,700 --> 00:06:05,300
del que te hablé, que está seguro que
mi tío quería que yo heredase el rancho.
16
00:06:13,234 --> 00:06:18,101
-- Tu amigo ha escogido un buen lugar
para que te escondas mientras yo
17
00:06:18,200 --> 00:06:20,400
husmeo por ahí.
18
00:08:42,623 --> 00:08:52,156
-- Creo que ahora iré al rancho
Wilcox para ver si consigo un trabajo.
19
00:09:08,932 --> 00:09:16,499
Tómatelo con calma, Frank, y trata
de sacar esos estallidos de tu mente.
20
00:09:40,993 --> 00:09:45,260
-- Valió la pena una guerra para
descubrir que Dios puede hacer
21
00:09:45,284 --> 00:09:47,084
hombres como éste.
22
00:10:04,013 --> 00:10:15,446
El rancho Wilcox.
23
00:10:37,409 --> 00:10:43,409
Sam Hardy, capataz del rancho, ahora
reclamándolo como de su propiedad.
24
00:10:43,600 --> 00:10:48,500
... William Bailey.
25
00:11:24,643 --> 00:11:27,176
-- ¿Hay trabajo para un buen hombre?
26
00:12:05,020 --> 00:12:06,753
-- ¿Sabes montar?
27
00:12:10,182 --> 00:12:12,182
-- Puedo aprender.
28
00:12:16,404 --> 00:12:21,271
-- Nunca has subido a una silla de
montar, ¿eh? Bueno, ese caballo nunca
29
00:12:21,295 --> 00:12:23,295
ha estado bajo nadie, así que
podéis empezar juntos.
30
00:13:10,200 --> 00:13:15,300
-- Si lo mantienes entre las piernas,
no puede tirarte.
31
00:14:14,688 --> 00:14:20,688
Tan seguro como Dios tiñó los cielos,
tiñó también el alma de Mary Jane
32
00:14:20,800 --> 00:14:25,900
de verdadero azul.
... Louise Lorraine.
33
00:16:01,499 --> 00:16:09,099
-- Un hombre tiene que montar, si
quiere trabajo aquí... montar y luchar.
34
00:16:16,066 --> 00:16:23,766
-- No he montado mucho últimamente,
pero he luchado lo mío.
35
00:16:31,740 --> 00:16:33,340
Fuera de aquí.
36
00:16:41,740 --> 00:16:47,073
-- Tal vez en la casa de comidas
de la ciudad necesiten un soldado.
37
00:16:54,360 --> 00:16:59,393
-- Déjame tener a ezte hombre.
Me prometizte máz ayuda.
38
00:17:09,013 --> 00:17:14,346
-- Trabajaré muy barato. No puede
dejar de contratarme.
39
00:18:18,439 --> 00:18:20,739
-- Es mi Croix de Guerre...
40
00:18:45,826 --> 00:18:52,526
-- Mon petit chou! Mon héro! Mon ami!
Vous êtes magnifique!
41
00:18:55,165 --> 00:18:56,598
-- Aw, Chevrolet coupé!
42
00:19:02,556 --> 00:19:04,556
¿Usted también es francesa?
43
00:19:20,074 --> 00:19:23,274
-- ¡Lo mejor del la caza, para
este zoldado!
44
00:20:06,495 --> 00:20:12,528
June Marston. Ha llegado hace
poco para visitar el rancho de su padre.
45
00:20:12,700 --> 00:20:17,700
... Nita Cavalier.
46
00:20:57,909 --> 00:21:00,209
-- Uf, ¡me asustó!
47
00:21:06,120 --> 00:21:10,687
-- Lo siento, pero pinta
usted tan bien...
48
00:21:15,754 --> 00:21:18,821
-- ¿Sabe usted algo de pintura?
49
00:21:24,794 --> 00:21:27,794
-- Estudié... antes de la guerra.
50
00:24:36,716 --> 00:24:42,783
June Marston mantenía el secreto
de la identidad secreta de Frank,
51
00:24:42,900 --> 00:24:47,900
mientras que con sus frecuentes visitas
le ayudaba a olvidar... aquellos ruidos.
52
00:24:58,183 --> 00:25:03,183
-- Es maravillosa la forma en que
tú y Breezy me malcriáis.
53
00:25:09,086 --> 00:25:14,786
...Porque Breezy me mima tanto
o más que tú.
54
00:25:24,034 --> 00:25:32,001
-- Ese Breezy parece ser la única
persona en el mundo por quien te interesas.
55
00:25:42,861 --> 00:25:48,561
-- Si conocieras a Breezy como yo,
lo entenderías...
56
00:26:58,718 --> 00:27:03,285
Durante meses, su cama estuvo junto
a la mía en el hospital, pero gracias a
57
00:27:03,400 --> 00:27:05,800
Dios, él se puso bien.
58
00:27:09,552 --> 00:27:11,852
-- Perdona, no lo sabía.
59
00:27:33,917 --> 00:27:38,517
Es uno de los chicos del rancho Wilcox.
60
00:28:31,940 --> 00:28:33,840
Pide ayuda. ¡Trae a Breezy!
61
00:29:12,809 --> 00:29:19,376
James Morton, antiguo abogado de
Wilcox, ahora ayuda a Hardy a robar
62
00:29:19,500 --> 00:29:24,000
al joven Wilcox su rancho.
63
00:29:27,574 --> 00:29:31,641
-- ¡El joven Wilcox está vivo! Hace
un mes lo trasladaron al hospital...
64
00:29:31,800 --> 00:29:34,400
¡está conmocionado!
65
00:29:47,963 --> 00:29:53,096
"Certificado. El soldado Frank Wilcox
está en este hospital. Sufre conmoción.
66
00:29:53,120 --> 00:29:58,220
Queda al cuidado de J. C. Hart."
67
00:31:02,575 --> 00:31:06,908
-- Por el momento no destruyas
el testamento. Si Wilcox aparece,
68
00:31:06,932 --> 00:31:08,932
ya sabemos qué hacer con él.
69
00:31:34,437 --> 00:31:39,637
-- Es ese tipo joven que se vuelve
loco con los sustos y al oír los disparos.
70
00:32:22,126 --> 00:32:23,126
-- Si no lleva pega en los pantalones,
ha querido dejarse ver ante nosotros.
71
00:32:46,027 --> 00:32:49,794
--¡Si es Frank Wilkcox, será
mejor que nos ocupemos!
72
00:34:40,584 --> 00:34:46,051
-- Así que eres su amigo, el que
ha hecho tanto por él...
73
00:34:53,220 --> 00:34:55,320
-- ¡No he hecho más que
cualquier otro hombre!
74
00:35:27,559 --> 00:35:29,259
¡Eres maravillosa!
75
00:36:30,496 --> 00:36:34,796
Frank tendría una oportunidad si yo
pudiera probar que es el propietario
76
00:36:34,900 --> 00:36:38,800
del rancho Wilcox.
77
00:36:40,749 --> 00:36:45,749
-- Y tú sabes que mi padre cree que
el testamento que da el rancho a
78
00:36:45,900 --> 00:36:49,900
Hardy no es más que
una falsificación.
79
00:36:54,668 --> 00:37:00,835
-- Eso es lo que también cree Frank.
Si tú y tu padre le ayudaseis...
80
00:37:28,245 --> 00:37:36,245
-- Voy a vender a Marston esta noche.
Redacta la escritura ahora mismo.
81
00:40:03,234 --> 00:40:08,267
-- Depende de nosotros librarnos de
Wilcox con rapidez. ¡Ahora está
82
00:40:08,400 --> 00:40:11,600
en la cabaña!
83
00:40:41,617 --> 00:40:48,517
-- Tenemos que mantener a Wilcox
apartado mientras Hardy prepara el trato.
84
00:41:29,684 --> 00:41:35,717
Tom Marston, cuya ambición ha sido
desde hace tiempo unir el rancho
85
00:41:35,900 --> 00:41:40,900
Wilcox con el Lazy Z, de
su propiedad. ...Howard Truesdell.
86
00:41:43,612 --> 00:41:48,245
-- Bueno, Marston, he decidido
aceptar sus términos y vender.
87
00:41:58,216 --> 00:42:04,183
Morton prepara la escritura, pero
no estará lista hasta mañana.
88
00:42:19,627 --> 00:42:27,327
-- De acuerdo. Deme su recibo para
mi cheque y cerramos el trato.
89
00:43:53,917 --> 00:43:58,617
-- Creo que ya no necesitaremos
este testamento original nunca más.
90
00:44:49,081 --> 00:44:55,681
-- ¡Hank y Red se han ido a la cabaña
y eso no significa nada bueno!
91
00:47:22,931 --> 00:47:27,498
-- Sé un truco para que
se asome.
92
00:50:12,468 --> 00:50:19,668
-- Entra, lo tenemos atado.
93
00:50:24,843 --> 00:50:28,676
-- ¡Toma un par de caballos
y espera!
94
00:53:02,073 --> 00:53:09,973
-- Sheriff, este recibo prueba que
Hardy quería venderme un rancho robado.
95
00:53:21,201 --> 00:53:30,901
-- Y éste es el testamento del tío de
Frank, que prueba que el rancho es suyo.
96
00:54:20,552 --> 00:54:25,419
-- ¡Aquellos ruidos se han ido, Breezy!
Estoy curado. ¡Lo he comprobado!
97
00:54:41,660 --> 00:54:49,593
-- Es el testamento de tu tío. Agárralo
fuerte; ha sido duro conseguirlo.
98
00:55:55,652 --> 00:56:01,719
Subtítulos: Eddie Constanti.
8921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.