All language subtitles for 1926 - A Fazenda Roubada Legendado - Com Fred Humes, Louise Lorraine & William Bailey

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,847 --> 00:00:14,814 El rancho robado 2 00:00:31,221 --> 00:00:34,621 Dirigida por William Wyler. 3 00:00:45,849 --> 00:00:57,016 Cuando América esta lejos de casa... 1918. 4 00:01:13,451 --> 00:01:18,985 "Breezy" Hart no sabía de qué iba la guerra, pero quería que terminase pronto. 5 00:01:19,100 --> 00:01:24,000 ... Fred Humes. 6 00:01:30,098 --> 00:01:36,131 Frank Wilcox, cuyos sensitivos nervios, expuestos a esta guerra infernal, 7 00:01:36,300 --> 00:01:41,200 estaban cerca del punto de ruptura. ... Ralph McCullough. 8 00:03:31,670 --> 00:03:37,703 La guerra cimentó la amistad entre Breezy y Frank. Ésa fue la ganancia 9 00:03:37,900 --> 00:03:42,700 neta que obtuvieron de los campos de Flandes. 10 00:04:31,487 --> 00:04:37,487 En la frontera del rancho Wilcox, que se mantenía ilegalmente por 11 00:04:37,600 --> 00:04:42,600 las demandas que Wilcox y Breezy habían ido a investigar. 12 00:05:35,116 --> 00:05:39,516 "Querido amigo, recibí tu carta. Siéntete aquí como en casa hasta 13 00:05:39,540 --> 00:05:44,440 que vuelva de mi viaje de negocios. Tom Marston." 14 00:05:51,507 --> 00:05:58,574 -- Está claro que Marston ha dejado esta nota para nosotros. Es el amigo 15 00:05:58,700 --> 00:06:05,300 del que te hablé, que está seguro que mi tío quería que yo heredase el rancho. 16 00:06:13,234 --> 00:06:18,101 -- Tu amigo ha escogido un buen lugar para que te escondas mientras yo 17 00:06:18,200 --> 00:06:20,400 husmeo por ahí. 18 00:08:42,623 --> 00:08:52,156 -- Creo que ahora iré al rancho Wilcox para ver si consigo un trabajo. 19 00:09:08,932 --> 00:09:16,499 Tómatelo con calma, Frank, y trata de sacar esos estallidos de tu mente. 20 00:09:40,993 --> 00:09:45,260 -- Valió la pena una guerra para descubrir que Dios puede hacer 21 00:09:45,284 --> 00:09:47,084 hombres como éste. 22 00:10:04,013 --> 00:10:15,446 El rancho Wilcox. 23 00:10:37,409 --> 00:10:43,409 Sam Hardy, capataz del rancho, ahora reclamándolo como de su propiedad. 24 00:10:43,600 --> 00:10:48,500 ... William Bailey. 25 00:11:24,643 --> 00:11:27,176 -- ¿Hay trabajo para un buen hombre? 26 00:12:05,020 --> 00:12:06,753 -- ¿Sabes montar? 27 00:12:10,182 --> 00:12:12,182 -- Puedo aprender. 28 00:12:16,404 --> 00:12:21,271 -- Nunca has subido a una silla de montar, ¿eh? Bueno, ese caballo nunca 29 00:12:21,295 --> 00:12:23,295 ha estado bajo nadie, así que podéis empezar juntos. 30 00:13:10,200 --> 00:13:15,300 -- Si lo mantienes entre las piernas, no puede tirarte. 31 00:14:14,688 --> 00:14:20,688 Tan seguro como Dios tiñó los cielos, tiñó también el alma de Mary Jane 32 00:14:20,800 --> 00:14:25,900 de verdadero azul. ... Louise Lorraine. 33 00:16:01,499 --> 00:16:09,099 -- Un hombre tiene que montar, si quiere trabajo aquí... montar y luchar. 34 00:16:16,066 --> 00:16:23,766 -- No he montado mucho últimamente, pero he luchado lo mío. 35 00:16:31,740 --> 00:16:33,340 Fuera de aquí. 36 00:16:41,740 --> 00:16:47,073 -- Tal vez en la casa de comidas de la ciudad necesiten un soldado. 37 00:16:54,360 --> 00:16:59,393 -- Déjame tener a ezte hombre. Me prometizte máz ayuda. 38 00:17:09,013 --> 00:17:14,346 -- Trabajaré muy barato. No puede dejar de contratarme. 39 00:18:18,439 --> 00:18:20,739 -- Es mi Croix de Guerre... 40 00:18:45,826 --> 00:18:52,526 -- Mon petit chou! Mon héro! Mon ami! Vous êtes magnifique! 41 00:18:55,165 --> 00:18:56,598 -- Aw, Chevrolet coupé! 42 00:19:02,556 --> 00:19:04,556 ¿Usted también es francesa? 43 00:19:20,074 --> 00:19:23,274 -- ¡Lo mejor del la caza, para este zoldado! 44 00:20:06,495 --> 00:20:12,528 June Marston. Ha llegado hace poco para visitar el rancho de su padre. 45 00:20:12,700 --> 00:20:17,700 ... Nita Cavalier. 46 00:20:57,909 --> 00:21:00,209 -- Uf, ¡me asustó! 47 00:21:06,120 --> 00:21:10,687 -- Lo siento, pero pinta usted tan bien... 48 00:21:15,754 --> 00:21:18,821 -- ¿Sabe usted algo de pintura? 49 00:21:24,794 --> 00:21:27,794 -- Estudié... antes de la guerra. 50 00:24:36,716 --> 00:24:42,783 June Marston mantenía el secreto de la identidad secreta de Frank, 51 00:24:42,900 --> 00:24:47,900 mientras que con sus frecuentes visitas le ayudaba a olvidar... aquellos ruidos. 52 00:24:58,183 --> 00:25:03,183 -- Es maravillosa la forma en que tú y Breezy me malcriáis. 53 00:25:09,086 --> 00:25:14,786 ...Porque Breezy me mima tanto o más que tú. 54 00:25:24,034 --> 00:25:32,001 -- Ese Breezy parece ser la única persona en el mundo por quien te interesas. 55 00:25:42,861 --> 00:25:48,561 -- Si conocieras a Breezy como yo, lo entenderías... 56 00:26:58,718 --> 00:27:03,285 Durante meses, su cama estuvo junto a la mía en el hospital, pero gracias a 57 00:27:03,400 --> 00:27:05,800 Dios, él se puso bien. 58 00:27:09,552 --> 00:27:11,852 -- Perdona, no lo sabía. 59 00:27:33,917 --> 00:27:38,517 Es uno de los chicos del rancho Wilcox. 60 00:28:31,940 --> 00:28:33,840 Pide ayuda. ¡Trae a Breezy! 61 00:29:12,809 --> 00:29:19,376 James Morton, antiguo abogado de Wilcox, ahora ayuda a Hardy a robar 62 00:29:19,500 --> 00:29:24,000 al joven Wilcox su rancho. 63 00:29:27,574 --> 00:29:31,641 -- ¡El joven Wilcox está vivo! Hace un mes lo trasladaron al hospital... 64 00:29:31,800 --> 00:29:34,400 ¡está conmocionado! 65 00:29:47,963 --> 00:29:53,096 "Certificado. El soldado Frank Wilcox está en este hospital. Sufre conmoción. 66 00:29:53,120 --> 00:29:58,220 Queda al cuidado de J. C. Hart." 67 00:31:02,575 --> 00:31:06,908 -- Por el momento no destruyas el testamento. Si Wilcox aparece, 68 00:31:06,932 --> 00:31:08,932 ya sabemos qué hacer con él. 69 00:31:34,437 --> 00:31:39,637 -- Es ese tipo joven que se vuelve loco con los sustos y al oír los disparos. 70 00:32:22,126 --> 00:32:23,126 -- Si no lleva pega en los pantalones, ha querido dejarse ver ante nosotros. 71 00:32:46,027 --> 00:32:49,794 --¡Si es Frank Wilkcox, será mejor que nos ocupemos! 72 00:34:40,584 --> 00:34:46,051 -- Así que eres su amigo, el que ha hecho tanto por él... 73 00:34:53,220 --> 00:34:55,320 -- ¡No he hecho más que cualquier otro hombre! 74 00:35:27,559 --> 00:35:29,259 ¡Eres maravillosa! 75 00:36:30,496 --> 00:36:34,796 Frank tendría una oportunidad si yo pudiera probar que es el propietario 76 00:36:34,900 --> 00:36:38,800 del rancho Wilcox. 77 00:36:40,749 --> 00:36:45,749 -- Y tú sabes que mi padre cree que el testamento que da el rancho a 78 00:36:45,900 --> 00:36:49,900 Hardy no es más que una falsificación. 79 00:36:54,668 --> 00:37:00,835 -- Eso es lo que también cree Frank. Si tú y tu padre le ayudaseis... 80 00:37:28,245 --> 00:37:36,245 -- Voy a vender a Marston esta noche. Redacta la escritura ahora mismo. 81 00:40:03,234 --> 00:40:08,267 -- Depende de nosotros librarnos de Wilcox con rapidez. ¡Ahora está 82 00:40:08,400 --> 00:40:11,600 en la cabaña! 83 00:40:41,617 --> 00:40:48,517 -- Tenemos que mantener a Wilcox apartado mientras Hardy prepara el trato. 84 00:41:29,684 --> 00:41:35,717 Tom Marston, cuya ambición ha sido desde hace tiempo unir el rancho 85 00:41:35,900 --> 00:41:40,900 Wilcox con el Lazy Z, de su propiedad. ...Howard Truesdell. 86 00:41:43,612 --> 00:41:48,245 -- Bueno, Marston, he decidido aceptar sus términos y vender. 87 00:41:58,216 --> 00:42:04,183 Morton prepara la escritura, pero no estará lista hasta mañana. 88 00:42:19,627 --> 00:42:27,327 -- De acuerdo. Deme su recibo para mi cheque y cerramos el trato. 89 00:43:53,917 --> 00:43:58,617 -- Creo que ya no necesitaremos este testamento original nunca más. 90 00:44:49,081 --> 00:44:55,681 -- ¡Hank y Red se han ido a la cabaña y eso no significa nada bueno! 91 00:47:22,931 --> 00:47:27,498 -- Sé un truco para que se asome. 92 00:50:12,468 --> 00:50:19,668 -- Entra, lo tenemos atado. 93 00:50:24,843 --> 00:50:28,676 -- ¡Toma un par de caballos y espera! 94 00:53:02,073 --> 00:53:09,973 -- Sheriff, este recibo prueba que Hardy quería venderme un rancho robado. 95 00:53:21,201 --> 00:53:30,901 -- Y éste es el testamento del tío de Frank, que prueba que el rancho es suyo. 96 00:54:20,552 --> 00:54:25,419 -- ¡Aquellos ruidos se han ido, Breezy! Estoy curado. ¡Lo he comprobado! 97 00:54:41,660 --> 00:54:49,593 -- Es el testamento de tu tío. Agárralo fuerte; ha sido duro conseguirlo. 98 00:55:55,652 --> 00:56:01,719 Subtítulos: Eddie Constanti. 8921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.