Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,779 --> 00:00:59,502
En sadistisk man försökte ta makten.
En grupp samurajer Àmnade hindra honom.
2
00:00:59,619 --> 00:01:03,463
Den man de sökte
var shogunens bror, Naritsugu.
3
00:01:03,582 --> 00:01:09,385
Historien utspelar sig i Japan, 100 Är
före Hiroshima- och Nagasakibomberna.
4
00:02:58,059 --> 00:03:01,108
1844 begÄr Akashi-klanens Àldste,
Zusho Mamiya, sjÀlvmord.
5
00:03:01,229 --> 00:03:07,780
För att hejda Naritsugu
tog Mamiya sitt liv i shogunens namn.
6
00:03:08,739 --> 00:03:13,794
Naritsugu Àr ond till sin natur,
Ă€lskar kvinnor-
7
00:03:13,912 --> 00:03:16,926
-och visar föga respekt för sitt namn.
8
00:03:17,875 --> 00:03:20,925
Vad ska vi göra?
9
00:03:21,046 --> 00:03:24,927
Herr Doi har ÄtervÀnt.
10
00:03:40,153 --> 00:03:47,333
Shogunens önskan Àr
att Àrendet med hans bror...
11
00:03:48,413 --> 00:03:51,297
...sköts i tysthet.
12
00:03:51,417 --> 00:03:54,431
FĂRRĂ DSMĂSTARE TOSHITSURA DOI
13
00:03:54,546 --> 00:04:01,393
Vi beskyller de som gav
den adopterade Naritsugu titeln Akashi.
14
00:04:01,722 --> 00:04:08,948
Det var detta som ledde till
att Mamiya drevs till sjÀlvmord.
15
00:04:09,064 --> 00:04:16,706
Det vet jag om! Men vi
mÄste respektera shogunens regler.
16
00:04:18,242 --> 00:04:22,716
Det Àr hans himmelska rÀtt-
17
00:04:22,831 --> 00:04:26,380
-och fÄr inte ifrÄgasÀttas!
18
00:04:29,548 --> 00:04:37,357
Thirteen Assasins
19
00:04:55,956 --> 00:05:00,264
Shinzaemon Shimada, antar jag?
20
00:05:00,504 --> 00:05:02,889
Ja.
21
00:05:04,801 --> 00:05:07,387
Ni har inte varit lÀtt att hitta.
22
00:05:16,565 --> 00:05:21,786
- Herr Doi.
- Ledsen att kalla pÄ er sÄ sent.
23
00:05:21,905 --> 00:05:25,750
Jag Àr Ànkling sedan lÀnge
och saknar fasta rutiner.
24
00:05:25,869 --> 00:05:28,752
SHINZAEMON SHIMADA
25
00:05:28,872 --> 00:05:34,011
Jag antar att ni hört det senaste?
26
00:05:35,673 --> 00:05:37,725
Ja.
27
00:05:40,804 --> 00:05:47,735
Vad anser ni om Naritsugu?
28
00:05:52,360 --> 00:05:59,088
UrsÀkta min direkthet, men han Àr ingen
vÀrdig arvtagare till Matsudairaklanen.
29
00:05:59,828 --> 00:06:05,963
Han bör avsÀga sig sin roll
eller be shogunen Äterkalla adoptionen.
30
00:06:06,086 --> 00:06:12,600
- Kan ni inte försöka övertala honom?
- Det Àr omöjligt.
31
00:06:13,637 --> 00:06:16,437
Varför?
32
00:06:16,557 --> 00:06:24,318
Han har utsett Naritsugu
till sin huvudrÄdgivare-
33
00:06:24,400 --> 00:06:28,281
-med början vid nÀsta Ärs besök i Edo.
34
00:06:28,405 --> 00:06:34,339
Ska shogunen lÄta pojken
medla i politiska frÄgor?
35
00:06:34,872 --> 00:06:43,012
Jag har bjudit hit nÄgon jag vill
att ni ska trÀffa.
36
00:06:57,901 --> 00:07:04,831
Jag Àr Yukie Makino, lÀrling
till Owari. Jag tjÀnar Agematsu i Kiso.
37
00:07:05,869 --> 00:07:10,295
Shinzaemon Shimada.
Agematsu i Kiso?
38
00:07:11,376 --> 00:07:19,184
Jag hörde om en hÀndelse förra Äret
med Akashi och Owari-klanerna.
39
00:07:19,302 --> 00:07:21,640
Rykten om en skandal.
40
00:07:22,682 --> 00:07:25,565
Jag lovar att berÀtta allt
41
00:07:26,812 --> 00:07:30,111
Det hÀnde i april förra Äret.
42
00:07:32,360 --> 00:07:36,834
Naritsugu frÄn Akashi-klanen-
43
00:07:36,949 --> 00:07:41,791
-övernattade i Agematsu i Kiso.
44
00:07:45,543 --> 00:07:49,721
Han Àr son till den förre shogunen.
45
00:07:50,091 --> 00:07:56,439
Noblessen mÄste tjÀnas vÀl,
sÄ vÄra fruar och döttrar kallades in-
46
00:07:56,724 --> 00:07:59,822
-för att tjÀna dem pÄ bÀsta sÀtt.
47
00:08:06,820 --> 00:08:09,040
- Uneme
- Far.
48
00:08:09,156 --> 00:08:14,413
Ăr allt i sin ordning? Ăven
bildrullarna för hans underhÄllning?
49
00:08:14,538 --> 00:08:19,759
- Jag hÀnger upp dem direkt.
- Be Chise göra det istÀllet.
50
00:08:24,843 --> 00:08:27,062
Chise.
51
00:08:27,179 --> 00:08:33,907
Min son hade gift sig med ChĂse
tvÄ mÄnader tidigare.
52
00:08:34,021 --> 00:08:41,746
Jag beordrade henne denna lilla
handling som jag Ängrar till min död.
53
00:08:47,913 --> 00:08:55,057
- Vem Àr du?
- Jag tillhör Uneme Makino-familjen.
54
00:08:58,134 --> 00:09:00,389
Vad gör ni?
55
00:09:00,888 --> 00:09:02,976
SnÀlla, slÀpp mig!
56
00:09:14,446 --> 00:09:16,915
Chise?
57
00:09:19,703 --> 00:09:21,673
Chise...
58
00:09:43,274 --> 00:09:45,327
Chise...
59
00:09:46,361 --> 00:09:52,995
Kvinnor frÄn Kiso Àr verkligen
som bergsapor. De klöser mest bara.
60
00:10:00,880 --> 00:10:05,021
Ăr du ocksĂ„ en apa, tjĂ€nare?
61
00:10:11,893 --> 00:10:14,065
Chise...
62
00:10:55,865 --> 00:10:59,128
Bergsapor har verkligen hÄrt skelett.
63
00:11:05,377 --> 00:11:12,805
Samma natt skar Chise upp sin strupe
med sin skadade hand...
64
00:11:16,891 --> 00:11:23,904
Min son och hans fru dödades...
65
00:11:26,111 --> 00:11:32,045
...mitt framför mina ögon.
Hellre Àn att leva i vanÀra-
66
00:11:32,327 --> 00:11:37,085
-övervÀgde jag sjÀlvmord.
67
00:11:37,417 --> 00:11:41,808
Men jag kom att minnas den skam
min herre Owari genomlidit.
68
00:11:43,842 --> 00:11:50,736
Skratta Àt mitt grubblande om ni vill.
Jag förlÀnger mitt vÀrdelösa liv-
69
00:11:50,851 --> 00:11:54,446
-för att förbli ett vittne
till denna tragedi.
70
00:11:58,610 --> 00:12:03,867
I rollen som rÄdsÀldste
som utför shogunens handlingar-
71
00:12:04,117 --> 00:12:07,915
-finns det saker jag kan
och inte kan utföra.
72
00:12:08,164 --> 00:12:14,797
Vill ni att jag trotsar hans vilja
och ifrÄgasÀtter hans blodsband?
73
00:12:16,132 --> 00:12:23,026
DÄ förlorar shogunatet folkets respekt
och freden kan inte bibehÄllas.
74
00:12:26,353 --> 00:12:32,488
Som shogunens huvudrÄdgivare
kan jag inte göra det.
75
00:12:35,156 --> 00:12:39,417
Jag tror att jag kan göra nÄgot.
76
00:12:39,703 --> 00:12:43,216
Det har gÄtt tre dagar
sedan Zusho MamĂyas sjĂ€lvmord.
77
00:12:44,960 --> 00:12:49,470
Efter mycket sjÀlvrannsakan...
78
00:12:55,139 --> 00:13:00,195
har jag nu kommit fram till
att du Àr mest lÀmpad.
79
00:13:25,552 --> 00:13:31,936
- Vem Àr kvinnan?
- Akashis land var en gÄng bördigt..
80
00:13:32,227 --> 00:13:38,529
...men Naritsugus obarmhÀrtiga
krav pÄ skatter-
81
00:13:38,819 --> 00:13:44,076
-ledde till svÀlt
och fick bönderna att göra uppror.
82
00:13:44,326 --> 00:13:52,003
Den hÀr kvinnan
Àr dotter till böndernas ledare.
83
00:14:00,930 --> 00:14:03,565
BÄda armarna...
84
00:14:03,683 --> 00:14:10,234
...och bÄda benen frÄn knÀna
och nedÄt höggs av.
85
00:14:10,358 --> 00:14:15,912
Sedan fördes hon till Edo
som underhÄllning för Naritsugu.
86
00:14:16,992 --> 00:14:22,380
Men han tröttnade
och kastade ut henne.
87
00:14:29,549 --> 00:14:31,886
Vilken grymhet...
88
00:14:37,142 --> 00:14:43,870
Shinzaemon. Jag bryr mig varken om
Àra eller stÀllning.
89
00:14:45,069 --> 00:14:51,832
Om detta fortgÄr hamnar landet i kaos
och folket kommer att fÄ lida.
90
00:14:57,417 --> 00:15:02,175
Vad hÀnde med dina förÀldrar
och dina syskon?
91
00:15:20,696 --> 00:15:23,627
De skar Àven av hennes tunga.
92
00:15:40,179 --> 00:15:43,395
Slaktade
93
00:15:59,161 --> 00:16:02,544
Underbart...
94
00:16:07,422 --> 00:16:13,355
Som samuraj i denna fridfulla tid...
95
00:16:15,432 --> 00:16:18,861
...har jag önskat mig en Àrofylld död.
96
00:16:20,605 --> 00:16:24,829
Nu har jag kallats hit och mina...
97
00:16:26,070 --> 00:16:30,828
Mina hÀnder slutar inte att skaka.
98
00:16:35,582 --> 00:16:40,673
Det Àr en krigares stridsskakningar.
99
00:17:03,742 --> 00:17:08,632
Jag ska utföra er vilja
pÄ ett magnifikt sÀtt.
100
00:17:10,751 --> 00:17:15,806
- Tack för att ni kommit.
- Var Àr Naritsugu?
101
00:17:15,924 --> 00:17:17,312
HANBEI KITO
102
00:17:17,468 --> 00:17:19,805
Ute pÄ gÄrden.
103
00:17:23,392 --> 00:17:25,860
Mamiya?
104
00:17:25,978 --> 00:17:29,692
Har jag inte givit order om
att inte röra familjen Mamiya?
105
00:17:29,816 --> 00:17:32,581
Jag kan inte trotsa hans order.
106
00:17:50,926 --> 00:17:53,691
Ers nÄd!
107
00:17:54,848 --> 00:17:57,067
Hanbei?
108
00:17:57,184 --> 00:18:03,912
Herr Doi har ödmjukt bett om att
familjen Mamiya ska lÀmnas ifred.
109
00:18:04,610 --> 00:18:09,167
Doi igen?
Han Àr bara shogunens rÄdgivare.
110
00:18:09,992 --> 00:18:12,377
Ers nÄd.
111
00:18:18,836 --> 00:18:21,720
Vad Àr en krigare, Hanbei?
112
00:18:24,510 --> 00:18:29,766
Ni upprepar lojalitet och plikt
som ett mantra.
113
00:18:29,892 --> 00:18:36,359
Men om tjÀnarna blir bortskÀmda
glömmer de en dag bort sin plikt-
114
00:18:36,483 --> 00:18:41,788
-och det dyker upp tjÀnare som Mamiya
som revolterar.
115
00:18:46,079 --> 00:18:50,469
Genom att straffa sina tjÀnare-
116
00:18:50,584 --> 00:18:55,260
-visar man pÄ
att de Àr tillhör ens shogun.
117
00:18:59,929 --> 00:19:04,356
Att dö för sin herre Àr samurajens vÀg.
118
00:19:04,602 --> 00:19:09,574
Att dö för sin man Àr kvinnans vÀg.
119
00:19:20,872 --> 00:19:25,844
Vi mÄste skydda dessa vÀgar, inte sant?
120
00:19:29,466 --> 00:19:31,638
Ja...
121
00:19:32,345 --> 00:19:38,563
Han kommer inte undan. Det gick lite
för lÀtt för vÄr herre, eller hur?
122
00:19:38,686 --> 00:19:45,118
Han har sÀrbehandlats. Trots att de har
olika mödrar Àr de ÀndÄ bröder.
123
00:19:45,236 --> 00:19:48,831
Det Àr sjÀlvklart
att han behandlas annorlunda.
124
00:19:50,659 --> 00:19:54,540
Hur ska vi dÄ kunna
rÀdda vÄr herres ansikte?
125
00:19:54,664 --> 00:20:00,598
Som en man
ansvarig för nationens rÀttvisa...
126
00:20:01,882 --> 00:20:06,688
.mÄste han komma fram till ett beslut
för att rÀdda sin Àra i denna skandal.
127
00:20:06,805 --> 00:20:10,898
Planerar Doi nÄgot?
128
00:20:12,687 --> 00:20:14,609
Vem Àr det?
129
00:20:17,193 --> 00:20:23,541
- Genshiro Deuguchi till er tjÀnst.
- Samla dina mÀn.
130
00:20:24,577 --> 00:20:30,546
Spionera pÄ Doi.
Muta portvakterna och tjÀnarna.
131
00:20:31,669 --> 00:20:36,890
Ta reda pÄ vilka som besökt honom
de senaste tre dagarna.
132
00:20:42,015 --> 00:20:45,647
Viska skydda hans nÄd till varje pris.
133
00:20:46,938 --> 00:20:50,071
Det Àr vÄr plikt.
134
00:20:53,863 --> 00:20:58,622
"Yukie Makino frÄn Owari-klanen"?
0wari?
135
00:21:00,288 --> 00:21:02,590
Makino?
136
00:21:02,750 --> 00:21:06,795
Makino frÄn Owari-klanen var pÄ plats
under vÄrt besök i Kiso förra Äret.
137
00:21:06,796 --> 00:21:14,522
- SÄ Makino...trÀffade Shinzaemon?
- Shinzaemon Shimada?
138
00:21:15,098 --> 00:21:19,608
- Ăr det nĂ„gon ni kĂ€nner till?
- Vi studerade vid samma skola...
139
00:21:19,896 --> 00:21:26,874
...och övade svÀrdskonst
vid samma dojo. Vi var rivaler.
140
00:21:27,197 --> 00:21:34,625
- Ăr han skicklig?
- Han Àr inte omöjlig att besegra...
141
00:21:34,831 --> 00:21:42,557
...men han ger aldrig upp. NedtrÀngd
i ett hörn viker han inte ner sig.
142
00:21:42,800 --> 00:21:48,733
Han vinner med liten marginal.
En sÄdan man Àr han.
143
00:21:48,849 --> 00:21:51,947
Om Doi valt honom...
144
00:21:53,355 --> 00:21:57,746
...har vi dragit en nitlott.
145
00:22:25,728 --> 00:22:32,077
- Lika imponerande som vanligt
- Herr Shimada.
146
00:22:32,320 --> 00:22:36,912
- FörlÄt att jag lÄnar er dojo utan lov.
- Det Àr bra att du utnyttjar den.
147
00:22:37,159 --> 00:22:41,420
Din sjÀl hÄller den vid liv.
148
00:22:42,708 --> 00:22:45,639
En match för gamla tiders skull?
149
00:22:46,421 --> 00:22:50,598
Det Àr bÀttre
att spara sig för större strider.
150
00:22:51,594 --> 00:22:57,397
Det finns inga mindre eller större
uppgifter. Allt Àr lika viktigt.
151
00:23:04,861 --> 00:23:10,035
FörstÄr du vad jag menar? Du har visst
inte lÀrt dig tillrÀckligt Àn.
152
00:23:11,452 --> 00:23:18,181
Sedan du trÀnade mig i svÀrdskonst
har det gÄtt tio Àr.
153
00:23:19,379 --> 00:23:26,559
Som Ärstiderna förÀndrats har jag levt
pÄ pengar ni tjÀnat som herrelös.
154
00:23:27,556 --> 00:23:33,276
En dag skulle jag ge mitt liv för er.
155
00:23:34,606 --> 00:23:38,783
En dag skulle jag ÄtergÀlda er.
156
00:23:40,656 --> 00:23:44,880
Om jag skulle svika det löftet nu...
157
00:23:45,954 --> 00:23:50,795
...vore dessa tio Àr bortkastade.
158
00:23:54,214 --> 00:23:57,809
TĂ€nk att mitt lilla bidrag...
159
00:23:58,887 --> 00:24:01,901
...betydde sÄ mycket för dig.
160
00:24:04,602 --> 00:24:06,822
Jag tackar dig.
161
00:24:07,064 --> 00:24:11,786
- En ovanlig samuraj i dessa tider.
- Kuranaga.
162
00:24:15,157 --> 00:24:18,255
Kujuro Hirayama.
163
00:24:18,536 --> 00:24:23,508
Hans sjÀl fÄr inte gÄ till spillo.
LĂ€t honom ansluta sig.
164
00:24:32,846 --> 00:24:38,197
Jag har valt ut fem
De vÀntar dÀr inne.
165
00:24:43,401 --> 00:24:47,578
Mitsuhashi, hÀlsa pÄ Hirayama.
166
00:24:50,368 --> 00:24:54,628
Jag Àr Gunjiro Mitsuhashi.
167
00:24:57,585 --> 00:25:02,800
Mina undersÄtar
Mosuke Otake och YasukĂchĂ HiokĂ.
168
00:25:03,551 --> 00:25:08,690
Mina tjÀnare,
Gennai Higuchi och Ihachi Horii.
169
00:25:08,849 --> 00:25:12,444
De Àr noggrant utvalda.
170
00:25:13,605 --> 00:25:16,821
Vi Àr fortfarande för fÄ.
171
00:25:17,110 --> 00:25:22,794
Det Àr svÄrt att hitta
skickliga samurajer i dessa tider.
172
00:25:23,367 --> 00:25:28,838
Inga andra samurajer höll mÄttet.
173
00:25:30,418 --> 00:25:34,725
Dessa fem överlÀmnar sina liv
i era hÀnder, mÀstare Shimada.
174
00:25:35,758 --> 00:25:41,193
Jag förstÄr.
DĂ„ vill jag att ni alla lyssnar noga.
175
00:25:41,473 --> 00:25:46,944
PĂ„ hemliga order av herr Doi-
176
00:25:47,064 --> 00:25:52,700
-har vi fÄtt i uppgift
att döda Naritsugu Matsudaira.
177
00:25:57,577 --> 00:26:02,798
NÀsta mÄnad lÀmnar Naritsugu Edo
för att ÄtervÀnda till Akashi-regionen.
178
00:26:04,127 --> 00:26:10,678
- VÀl tillbaka kommer vi inte Ät honom
- Det mÄste alltsÄ ske under resan.
179
00:26:10,969 --> 00:26:14,813
Precis. Det Àr absurt med sÄ lite tid-
180
00:26:15,057 --> 00:26:18,155
-och sÄ fÄ mÀn, men...
181
00:26:19,563 --> 00:26:24,618
...hur mÄnga samurajer har
anvÀnt sina svÀrd i strid i dessa dÀr?
182
00:26:25,821 --> 00:26:29,784
Inga vare sig hos oss eller dem.
DĂ€r har vi utmaningen.
183
00:26:31,620 --> 00:26:34,669
Den som fruktar för sitt liv förlora r.
184
00:26:36,459 --> 00:26:42,060
Era liv som ni lagt i mina hÀnder
ska jag Shinza...
185
00:26:43,217 --> 00:26:45,852
...nyttja.
186
00:26:50,226 --> 00:26:52,563
DÄ Àr vi nio.
187
00:26:53,397 --> 00:26:58,915
FrÄgan Àr hur mÄnga sanna samurajer
som finns kvar.
188
00:27:00,614 --> 00:27:04,542
DÄ lÀmnar jag er hÀr.
189
00:27:28,190 --> 00:27:32,367
Vad gÀllde mötet
hos Shinzaemon Shimada?
190
00:27:32,487 --> 00:27:34,575
Tillhör ni Akashi-klanen?
191
00:27:35,616 --> 00:27:37,836
SĂ„ nu vet du.
192
00:27:54,598 --> 00:27:58,063
Tror ni att ni har en chans mot oss?
193
00:27:58,186 --> 00:28:05,283
- Vem Àr du? SÀg vem du Àr
- Kujuro HĂrayama, en ronĂn.
194
00:28:10,577 --> 00:28:14,089
Han dödade vÄr mÀstare
med ett enda hugg.
195
00:28:14,206 --> 00:28:19,345
Asakawa, jag tillÄter inte
fler liknande aktioner.
196
00:28:20,631 --> 00:28:27,098
Om Doi önskar kommer glöden att
tÀndas igen och orsaka en storbrand.
197
00:28:27,223 --> 00:28:33,405
- Jag ber om ursÀkt.
- Nu Àr det i alla fall sÀkert.
198
00:28:34,732 --> 00:28:36,820
Det Àr Shinzaemon Shimada.
199
00:28:37,797 --> 00:28:41,595
- Era insatser.
- Udda eller jÀmnt.
200
00:28:43,638 --> 00:28:45,644
TÀrningarna Àr kastade.
201
00:28:45,766 --> 00:28:51,402
- JĂ€mnt.
- Udda.
202
00:28:53,817 --> 00:28:56,915
- Udda.
- Det blev udda.
203
00:28:59,449 --> 00:29:03,461
- Du har turen pÄ din sida
- Tala inte till mig.
204
00:29:03,746 --> 00:29:08,387
- Vad?
- Otursamma kan fÄ turen att vÀnda.
205
00:29:29,570 --> 00:29:34,044
Det Àr shogunens vasall
ShĂmadas tredje son.
206
00:29:34,159 --> 00:29:38,539
Samurajer vill alltid lÄna pengar.
207
00:29:38,540 --> 00:29:42,135
Mitt förrÄd Àr fullt
av pantsatta svÀrd.
208
00:29:42,253 --> 00:29:47,392
Men de duger bara till
att skÀra grönsaker med.
209
00:29:58,273 --> 00:30:00,954
Farbror?
210
00:30:03,738 --> 00:30:09,588
Det passar sig inte
att jaga kvinnor i er Älder.
211
00:30:13,542 --> 00:30:17,968
Det var just fint, brorson.
212
00:30:22,178 --> 00:30:28,147
- Sake köpt med vinster smakar bÀst
- Bespara mig era sarkasmer.
213
00:30:28,978 --> 00:30:34,199
Det Àr bara nÀr jag spelar
som jag kÀnner att jag lever.
214
00:30:34,443 --> 00:30:38,407
Att vara samuraj Àr inte min stil.
215
00:30:39,450 --> 00:30:42,713
Jag hatade ocksÄ samurajer som ung.
216
00:30:42,829 --> 00:30:47,801
Men hur mycket jag Àn underhöll mig
kunde jag inte vara en spelare.
217
00:30:48,544 --> 00:30:52,508
En sann spelare
ska inte behöva anstrÀnga sig.
218
00:30:53,425 --> 00:30:57,389
- Jag anstrÀnger mig inte.
- JasÄ?
219
00:30:59,475 --> 00:31:01,943
MÄr Tsuya bra?
220
00:31:03,897 --> 00:31:06,401
Ja...
221
00:31:07,777 --> 00:31:11,040
Hon har fortfarande inte
sparkat ut mig.
222
00:31:12,157 --> 00:31:15,586
AnstrÀng dig inte
för att Ästadkomma det.
223
00:31:19,792 --> 00:31:24,265
LÀnsherrarna gör sin Àrliga hemvisit.
224
00:31:24,381 --> 00:31:27,846
Har ni inte en hel del att göra?
225
00:31:27,969 --> 00:31:32,976
Jag anvÀnder mitt arbete som en ursÀkt
för mitt spelande.
226
00:31:34,310 --> 00:31:38,154
Mitt uppdrag handlar om
den största risken man kan ta i livet.
227
00:31:41,569 --> 00:31:46,410
- Finns det möjlighet att vinna?
- Möjlighet att vinna?
228
00:31:47,535 --> 00:31:51,297
Det Àr som att passera ett nÄlsöga.
229
00:31:51,498 --> 00:31:56,470
- Sluta innan det Àr för sent i sÄ fall.
- Du Àr slug.
230
00:31:57,464 --> 00:32:03,148
Men din farbror Àr en drummel.
Jag satsar allt pÄ ett kort.
231
00:32:06,225 --> 00:32:09,109
Vad hÀnder om ni vinner?
232
00:32:10,647 --> 00:32:13,661
Om jag skulle rÄka vinna...
233
00:32:15,278 --> 00:32:20,534
...tackar kanske
nÄgon mig sÄ smÄningom.
234
00:32:23,538 --> 00:32:29,472
Att satsa pÄ sig sjÀlv Àr en stor risk
Vem Àr det som anstrÀnger sig?
235
00:32:34,510 --> 00:32:37,608
Jag ska berÀtta en sak, Shinrokuro.
236
00:32:37,723 --> 00:32:42,445
Mina risker Àr mer spÀnnande Àn dina-
237
00:32:42,562 --> 00:32:45,280
-trots att vi har samma insatser.
238
00:32:57,706 --> 00:33:01,468
Shinro, Àr ni hemma?
239
00:33:10,222 --> 00:33:15,610
Shin, ni Àr sÄ elak
BerÀtta att ni Àr hemma om ni Àr det.
240
00:33:18,440 --> 00:33:22,285
Jag Àr hÀr, men ÀndÄ inte.
241
00:33:24,406 --> 00:33:27,420
Men ni Àr ju hÀr.
242
00:33:31,456 --> 00:33:33,676
Jag trÀffade min farbror.
243
00:33:35,003 --> 00:33:37,684
Herr Shimada?
244
00:33:39,216 --> 00:33:41,186
Men...
245
00:33:48,561 --> 00:33:52,703
Vad Àr det? Har det hÀnt nÄgot?
246
00:33:59,658 --> 00:34:01,878
Tsuya...
247
00:34:04,873 --> 00:34:06,879
Nej...
248
00:34:13,509 --> 00:34:15,479
Nej!
249
00:34:23,563 --> 00:34:27,408
- Shin...
- Jag blir borta ett tag.
250
00:34:35,787 --> 00:34:40,011
NĂ€r kommer ni tillbaka?
251
00:34:41,795 --> 00:34:47,562
Jag Àr strax tillbaka.
Men om jag blir sen...
252
00:34:49,721 --> 00:34:52,735
...Ă€r jag tillbaka
till de dödas högtid.
253
00:34:56,062 --> 00:34:59,029
TÀnd högtidslyktan och vÀnta pÄ mig.
254
00:35:11,206 --> 00:35:15,549
Det hÀr Àr min enda elev.
255
00:35:15,712 --> 00:35:18,512
Jag heter Shojiro Ogura.
256
00:35:19,467 --> 00:35:22,433
Lever dina förÀldrar?
257
00:35:25,015 --> 00:35:30,403
-00 Min far dog för tvÄ Àr sedan
och min mor nÀr jag var fem.
258
00:35:31,357 --> 00:35:36,447
Jag kommer frÄn en lÄg familj
som tjÀnade en konkubin.
259
00:35:37,740 --> 00:35:44,421
Sedan jag valde svÀrdets vÀg
har jag vÀntat pÄ att fÄ göra nytta.
260
00:35:47,335 --> 00:35:50,468
LÀt mig fÄ ansluta mig till er.
261
00:35:50,589 --> 00:35:57,851
- Jag ber er ocksÄ att ta er an honom
- Men han Àr sÄ ung.
262
00:35:57,973 --> 00:36:03,942
Shinza, ni har fel.
InstÀllning kommer före Älder.
263
00:36:05,149 --> 00:36:08,993
Ett liv mÀts inte i tid, inte sant?
264
00:36:11,574 --> 00:36:14,623
Jag tÀnkte kanske inte efter noga.
265
00:36:16,163 --> 00:36:20,554
- FÄr vi be om din hjÀlp?
- Tack sÄ mycket.
266
00:36:21,920 --> 00:36:25,515
Jag lovar att göra mitt bÀsta.
267
00:36:27,302 --> 00:36:29,722
Och vem Àr ni?
268
00:36:31,473 --> 00:36:35,105
Keizo Hahara, en ansprÄkslös ronin.
269
00:36:35,228 --> 00:36:38,860
Jag har inga sÀrskilda meriter
förutom mitt spjut.
270
00:36:38,983 --> 00:36:42,282
Jag kan gÄ i god för hans skicklighet.
271
00:36:42,404 --> 00:36:47,619
Hirayama berÀttade allt. Att slÄss
mot sÄ mÄnga fiender Àr Àrofyllt.
272
00:36:48,286 --> 00:36:51,135
Jag skulle gÀrna vara med, men...
273
00:36:52,416 --> 00:36:55,265
...pÄ ett villkor.
274
00:36:55,378 --> 00:36:59,555
- Vad?
-200 ryo i förskott.
275
00:36:59,675 --> 00:37:05,027
- TÀnker ni göra det för pengarna?
- LÀt mig klargöra det.
276
00:37:05,182 --> 00:37:08,695
Mina sympatier för er sak
har inget med pengar att göra-
277
00:37:08,812 --> 00:37:14,448
-men jag saknar band till er.
Det kÀnns fel att göra det helt gratis.
278
00:37:15,278 --> 00:37:18,328
Vad ska ni göra med pengarna?
279
00:37:18,449 --> 00:37:25,343
120 ryo för att betala av gamla skulder
samt gÄvor till mina anhöriga.
280
00:37:26,542 --> 00:37:33,603
30 för en grav till min fru som fick
lida. 20 till mina egna förberedelser.
281
00:37:33,718 --> 00:37:37,397
- Och de resterande 30?
- Ha dem till lyx...
282
00:37:37,556 --> 00:37:41,318
...jag aldrig fÄtt uppleva tidigare.
283
00:37:44,273 --> 00:37:49,162
Jag gillar honom.
200 ryo Àr ett fynd för en sÄn som han.
284
00:37:50,489 --> 00:37:57,502
- DÄ Àr vi elva.
- De Àr fÄ, men vÀl kvalificerade.
285
00:38:01,336 --> 00:38:03,555
Shinrokuro Àr hÀr.
286
00:38:15,103 --> 00:38:18,984
Jag vill ta risken i ert spel.
287
00:38:19,609 --> 00:38:24,119
- Vad satsar du?
- Endast en sak gÄr att satsa pÄ allvar.
288
00:38:33,209 --> 00:38:38,430
Om ni vÀgrar kan ni döda mig nu.
289
00:38:50,064 --> 00:38:52,484
DÄ Àr vi tolv.
290
00:39:13,676 --> 00:39:18,601
Svep hans ben nu!
Det finns inga regler i en strid.
291
00:39:24,982 --> 00:39:32,375
Just det! Saknas svÀrd, ta en stav,
annars en sten, nÀvarna eller benen.
292
00:39:33,326 --> 00:39:37,717
Ăven om ni dör ska ni skada fienden.
293
00:39:39,584 --> 00:39:41,636
Horii...
294
00:39:43,464 --> 00:39:48,519
...och Higuchi.
LÀr er hantera sprÀngÀmnen.
295
00:40:05,533 --> 00:40:08,713
FörlÄt för allt du fick stÄ ut med.
296
00:40:08,996 --> 00:40:12,674
Snart kommer jag ocksÄ
till andra sidan.
297
00:40:14,878 --> 00:40:20,479
Skynda er med förberedelserna.
Snart ger vi oss av.
298
00:40:41,745 --> 00:40:47,381
- Naritsugu ger sig av imorgon.
- SÄ det Àr snart dags.
299
00:40:47,502 --> 00:40:51,596
Var Àr det mest fördelaktigt
att attackera?
300
00:40:51,716 --> 00:40:56,931
Vad tror ni om Toda-passagen?
De skickar nog över hÀlften först.
301
00:40:58,516 --> 00:41:05,244
DĂ€refter vaktar resten medan Naritsugu
tar sig över. De delar pÄ sig.
302
00:41:05,358 --> 00:41:09,749
- DĂ„ kan vi attackera.
- De kommer att vara vÀl förberedda.
303
00:41:09,864 --> 00:41:16,129
De gör nog inga felsteg.
Om vi gör dem oroliga-
304
00:41:16,247 --> 00:41:19,842
-kommer de förr eller senare
att bli stressade.
305
00:41:20,794 --> 00:41:24,176
Det Àr vÀrt att övervÀga.
306
00:41:25,216 --> 00:41:30,852
Shinza! Ăr Shinza hĂ€r?
Det Àr Hanbei Kito frÄn Akashi-klanen!
307
00:41:37,773 --> 00:41:39,613
Shinza?
308
00:41:48,454 --> 00:41:51,040
Hanbei, sÄ du kom till sist.
309
00:41:52,792 --> 00:41:55,474
Trevligt att se dig.
310
00:41:57,507 --> 00:42:00,805
Jag trodde att ni hade gett er av.
311
00:42:01,512 --> 00:42:07,445
- Jag önskar att vi hade tid för go.
- Jag har fortfarande fler segrar.
312
00:42:07,728 --> 00:42:11,406
Vi fÄr ta upp poÀngrÀkningen
nÀsta gÀng vi möts.
313
00:42:11,524 --> 00:42:13,945
NÀsta gÄng?
314
00:42:14,820 --> 00:42:20,456
I mÄnga Är avundades jag dig
för din fina stamtavla.
315
00:42:21,537 --> 00:42:28,431
Du blir befordrad.
NÀr jag kommer ikapp tvÄ Är senare...
316
00:42:29,588 --> 00:42:35,391
...har ni redan
hunnit vidare i karriÀren.
317
00:42:35,512 --> 00:42:41,446
Jag valde att tjÀna Naritsugu som blev
rik nÀr han upptogs av Akashiklanen.
318
00:42:43,522 --> 00:42:46,537
Det har lett mig hit.
319
00:42:47,945 --> 00:42:51,493
Vilket oturligt öde.
320
00:42:52,826 --> 00:42:56,670
Det var oundvikligt för oss bÄda.
321
00:42:57,749 --> 00:43:01,095
Det Àr samurajens öde.
322
00:43:01,211 --> 00:43:07,513
Jag önskar att Mamiya
hade begÄtt sjÀlvmord inför Naritsugu.
323
00:43:08,679 --> 00:43:11,645
Jag tÀnkte sjÀlv den tanken-
324
00:43:11,766 --> 00:43:18,613
-men jag kunde inte förrÄda hans far,
shogunen.
325
00:43:21,320 --> 00:43:28,131
Det Àr vackra ord, men tanken pÄ
att jag inte kunnat besegra er...
326
00:43:29,246 --> 00:43:32,759
...gjorde
att jag inte kunde ta mitt liv.
327
00:43:35,462 --> 00:43:40,719
Jag gör det jag mÄste för folket.
328
00:43:42,722 --> 00:43:45,190
För folket?
329
00:43:48,938 --> 00:43:51,738
Ăr inte samurajens enda plikt...
330
00:43:52,901 --> 00:43:55,915
...att tjÀna sin herre?
331
00:44:04,999 --> 00:44:08,346
Vilket olyckligt öde.
332
00:44:09,588 --> 00:44:14,763
Det Àr lÄngt till Akashi-regionen.
333
00:44:14,929 --> 00:44:17,065
Vises igen.
334
00:44:17,181 --> 00:44:19,483
Med all sÀkerhet.
335
00:44:47,302 --> 00:44:50,151
EDO
336
00:45:31,608 --> 00:45:36,580
Farbror, det har gÄtt tre dagar
sedan Akashà lÀmnade Edo.
337
00:45:37,824 --> 00:45:41,668
Var ska vi överfalla dem?
338
00:45:45,208 --> 00:45:48,555
Shinza, var tÀnker du anfalla?
339
00:46:16,289 --> 00:46:18,591
UrsÀkta att ni fick vÀnta.
340
00:46:20,335 --> 00:46:25,770
Vi har ett beslut. Vi tar Naritsugu...
341
00:46:28,763 --> 00:46:33,154
...vid Ochiai i Mino-provinsen.
342
00:46:33,811 --> 00:46:35,484
OCHIAI
343
00:46:36,522 --> 00:46:43,204
Kiso Àr platsen dÀr Naritsugu
hamnade i konflikt med Owari-klanen.
344
00:46:43,323 --> 00:46:48,923
Jag tÀnker förklara situationen
för Makino och be om hans hjÀlp.
345
00:46:49,038 --> 00:46:56,431
Be honom skriva ett dekret i Owaris
namn sÄ att Naritsugu inte kan passera.
346
00:46:56,714 --> 00:47:02,315
Han kommer att ansluta pÄ grund av
mordet pÄ hans son och styvdotter.
347
00:47:02,430 --> 00:47:08,731
- DÄ finns det bara tvÄ vÀgar kvar.
- Kiso-passagen eller...
348
00:47:08,855 --> 00:47:14,069
...Kamizaka-passagen.
I bÄda fallen mÄste han passera Ochiai.
349
00:47:16,489 --> 00:47:20,797
Vi bygger vÀrt fort dÀr och attackerar
350
00:47:22,538 --> 00:47:28,092
Vad hÀnder om de struntar i etiketten
och passerar utan att kontakta Naegi?
351
00:47:28,212 --> 00:47:33,018
Det finns en chans att de inte stannar.
352
00:47:34,470 --> 00:47:37,568
Det Àr dÀri vÄr vadslagning ligger.
353
00:47:39,476 --> 00:47:45,077
Vi Àr endast tolv man mot
en stor fiende. Hur vÀl vi Àn planerar-
354
00:47:45,192 --> 00:47:52,584
-handlar det i slutÀndan om att ha tur.
355
00:47:54,954 --> 00:48:00,757
Om himlen Àr pÄ vÄr sida
blir det OchĂaĂ.
356
00:48:05,801 --> 00:48:12,185
- UnderhÄllande.
- Kuranaga, kan du söka Makinos stöd?
357
00:48:12,309 --> 00:48:16,647
Jag tar hand om det
Jag ska se till att vÀgen blockeras.
358
00:48:16,648 --> 00:48:20,991
- Ta med dig Ishizuka.
- Ja. DĂ„ ger vi oss av.
359
00:48:25,492 --> 00:48:29,965
- Mitsuhashi, hur Àr det med hÀstarna?
- De stÄr beredda.
360
00:48:30,081 --> 00:48:36,264
Rid i förvÀg och förhandla
med borgmÀstaren i Ochiai.
361
00:48:37,549 --> 00:48:43,352
- Ge honom dessa order frĂ„n herr DoĂ
- Uppfattat.
362
00:48:43,473 --> 00:48:47,733
- Och sedan?
- Muta dem alla.
363
00:48:48,896 --> 00:48:50,736
Uppfattat!
364
00:48:51,900 --> 00:48:58,794
Till hÀstarna!
Se till att komma fram innan fienden.
365
00:50:23,765 --> 00:50:28,357
- Ăr du Shinzaemon Shimada?
- Det stÀmmer.
366
00:50:29,397 --> 00:50:31,984
Ăr ni anhĂ€ngare till Akashi?
367
00:51:30,599 --> 00:51:32,687
Jaga dem inte!
368
00:51:33,603 --> 00:51:36,700
Ăr alla oskadda?
369
00:51:38,984 --> 00:51:43,327
SÄ Hanbei tog första steget.
370
00:51:43,448 --> 00:51:48,753
De betalade sÀkert
nÄgra utsvultna ronin.
371
00:51:48,872 --> 00:51:52,384
De vill nog demoralisera oss.
372
00:51:59,719 --> 00:52:06,898
- Ăr det första gĂ„ngen du dödar?
- Jag har slagits med svÀrd förut...
373
00:52:07,019 --> 00:52:10,199
...men aldrig dödat nÄgon tidigare.
374
00:52:15,780 --> 00:52:20,421
Det finns bara en vÀg,
men vi vet inte var de slĂ„r tĂll.
375
00:52:20,536 --> 00:52:24,678
Om de slÄr till hÄrdare nÀsta gÀng
kan det sluta vÀrre.
376
00:52:26,544 --> 00:52:30,721
LÀt oss tacka för Hanbeis vÀlkomstgÄva.
377
00:52:34,762 --> 00:52:39,687
DÄ fÄr vi ocksÄ försvinna.
378
00:53:09,556 --> 00:53:13,318
De passar dig Hioki.
379
00:53:43,724 --> 00:53:51,449
Vi tar oss nordvÀst lÀngs ravinen
igenom dalen till Owaris territorium.
380
00:53:53,069 --> 00:53:57,958
I min ungdom
fick jag min andliga trÀning i bergen.
381
00:53:58,784 --> 00:54:05,382
Bergen Àr en vÀlsignelse,
men ocksÄ nÄgonting att frukta.
382
00:54:06,502 --> 00:54:08,638
Jag förstÄr.
383
00:54:17,474 --> 00:54:23,028
- Vi existerar inte lÀngre.
- Vad?
384
00:54:23,732 --> 00:54:29,831
Nej, vi har varken titlar eller nÄgon
anknytning. Vi Àr ingenting.
385
00:55:07,829 --> 00:55:11,508
- Köpa ut oss?
- Det Àr vÄrönskan.
386
00:55:11,625 --> 00:55:16,633
Jag kan inte trotsa herr Dois önskan-
387
00:55:16,757 --> 00:55:23,058
-men det blir svÄrt
att övertyga byborna.
388
00:55:32,693 --> 00:55:35,079
Vad;
389
00:55:35,197 --> 00:55:39,041
Ăr vĂ„r deposition inte tillrĂ€cklig?
390
00:55:47,086 --> 00:55:54,230
- Vi hamnar allt djupare in i skogen.
- Vi tycks ha gÄtt vilse.
391
00:55:55,472 --> 00:56:00,729
Vi kanske borde ha gÄtt
en omvÀg lÀngs klippan.
392
00:56:09,323 --> 00:56:15,920
- Vad gör du dÀr?
- Ăr du rövare eller tvĂ€ttbjörnsvĂ„lnad?
393
00:56:17,291 --> 00:56:20,091
Ser jag ut som en tvÀttbjörn?
394
00:56:34,354 --> 00:56:38,412
- Idiot!
- Ett tack skulle inte skada.
395
00:56:40,320 --> 00:56:43,749
Ăr du frĂ„n trakten?
396
00:56:44,951 --> 00:56:48,297
- Ser det ut sÄ?
- Din odÄga.
397
00:57:02,097 --> 00:57:06,440
Jag Àr varken frÄn trakten
eller nÄgon rövare.
398
00:57:07,979 --> 00:57:13,118
- Jag rör mig över bergen och jagar.
- Och dina vÀnner?
399
00:57:14,196 --> 00:57:18,533
Jag har inga kvar
sen jag hade ihop det med Ubashi.
400
00:57:18,534 --> 00:57:20,504
Ubashi?
401
00:57:21,747 --> 00:57:24,547
Ledarens kvinna.
402
00:57:25,543 --> 00:57:30,468
SĂ„ han straffade dig.
Idioter Àr visst likadana överallt.
403
00:57:30,591 --> 00:57:33,178
Tyst med dig!
404
00:57:33,303 --> 00:57:38,358
- Vad heter du?
- Koyata Kiga.
405
00:57:38,476 --> 00:57:43,068
Mina förfÀder var krigare
som besegrades, ungefÀr som samurajer.
406
00:57:45,818 --> 00:57:50,411
- Vad Àr sÄ lustigt?
- Jag heter Shinzaemon Shimada.
407
00:57:50,574 --> 00:57:53,043
Det hÀr Àr mina vÀnner.
408
00:57:55,080 --> 00:57:57,299
Vad gör ni i bergen?
409
00:57:58,501 --> 00:58:02,464
Vi tÀnkte ta en genvÀg, men gick vilse.
410
00:58:06,177 --> 00:58:10,438
Har ni nÄgot att Àta?
Jag kan visa er vÀgen.
411
00:58:33,169 --> 00:58:36,682
Vad Àr det? Gillar du inte insekter?
412
00:58:40,595 --> 00:58:43,360
Titta noga.
413
00:58:53,528 --> 00:58:55,415
Kom nu.
414
00:58:59,202 --> 00:59:01,457
Vad Àr det?
415
00:59:34,246 --> 00:59:38,756
Strunta i kaninerna! Vi har brÄttom.
416
00:59:40,420 --> 00:59:43,304
Ăr det viktigare Ă€n kanin?
417
00:59:46,636 --> 00:59:50,066
- De kommer!
- Vad Àr det?
418
00:59:50,182 --> 00:59:56,448
- Naritsugus genomfart har hindrats.
- Vad? Hindrar de vÄr vÀg?
419
01:00:03,532 --> 01:00:05,787
Vad Àr det?
420
01:00:13,211 --> 01:00:18,432
Ska ni bara stÄ och se pÄ?
421
01:00:30,274 --> 01:00:35,116
Owari tillhör en av de tre högsta
klanerna, men jag Àr shogunens son-
422
01:00:35,281 --> 01:00:40,799
-och den nuvarande shogunens bror.
423
01:00:41,622 --> 01:00:44,885
- Vi passerar.
- VÀnta! Se och lÀr.
424
01:00:45,126 --> 01:00:49,387
Vi mÄste passera Owaris territorium.
Han kan inte svÀlja sin stolthet.
425
01:00:49,507 --> 01:00:54,942
Han har alltid fÄtt sin vilja igenom.
LÀt oss se om det gÄr Àven denna gÄng.
426
01:00:59,185 --> 01:01:01,571
Vem Àr du?
427
01:01:02,690 --> 01:01:04,695
SĂ€g vad du heter.
428
01:01:08,614 --> 01:01:13,539
Flytta pÄ dig, annars dödar jag dig.
429
01:01:15,247 --> 01:01:20,967
I april förra Äret
dödade du min son i Kiso.
430
01:01:22,047 --> 01:01:26,937
Hans namn var Uneme Makino
Jag Ă€r hans far, YukĂe Makino.
431
01:01:30,057 --> 01:01:32,858
Ăr ap-pappans skelett ocksĂ„ hĂ„rt?
432
01:01:38,359 --> 01:01:40,661
Ers nÄd!
433
01:01:42,448 --> 01:01:48,832
- Hanbei?
- LÄt oss gÄ tillbaka.
434
01:01:59,010 --> 01:02:08,231
Owari har bara förbjudit Naritsugu.
Hans sÀllskap och bagage kan passera.
435
01:02:08,522 --> 01:02:10,243
Jag förstÄr.
436
01:02:10,358 --> 01:02:15,573
- Resten fÄr skydda hans nÄd.
- Om folk hör att Owari hindrat oss...
437
01:02:16,574 --> 01:02:20,881
Om de fÄr höra att vi jagats ivÀg
blir han till Ätlöje.
438
01:02:20,996 --> 01:02:26,764
LÄt dem skratta. Inom ett Är
blir vÄr herre nÀst mÀktigast i landet.
439
01:02:28,214 --> 01:02:33,850
VisÀtter hans liv pÄ spel
genom att besöka Naegi.
440
01:02:35,806 --> 01:02:42,653
Ni tycks verkligen frukta Shimada,
men vad kan den svage tjÀnaren-
441
01:02:42,773 --> 01:02:48,493
-egentligen göra? Sedan vi betalade
samurajerna har han inte synts till.
442
01:02:48,614 --> 01:02:51,992
Han kanske fruktade oss
och gav sig ivÀg?
443
01:02:52,536 --> 01:02:56,796
FörstÄr du inte att det Àr han
som hindrat vÄr vÀg?
444
01:03:02,506 --> 01:03:07,637
Klamrar ni er fast vid era liv
för att kunna göra mig till Ätlöje?
445
01:03:08,889 --> 01:03:11,524
Det Àr en svÀr situation.
446
01:03:12,811 --> 01:03:19,575
Samurajer lÀr visst vÀlja döden
framför att vanÀra sin herre.
447
01:03:30,500 --> 01:03:33,466
VÀlj en dÄraktig vÀg.
448
01:03:36,507 --> 01:03:38,801
Det blir roligare.
449
01:03:43,474 --> 01:03:45,812
Vi ger oss av, Hanbei.
450
01:03:56,491 --> 01:03:58,746
FramÄt!
451
01:05:00,529 --> 01:05:02,617
SĂ„ jobbigt...
452
01:05:19,511 --> 01:05:21,813
En vÀg!
453
01:05:27,480 --> 01:05:28,855
En vÀg!
454
01:05:41,998 --> 01:05:46,210
Vi har vÀntat pÄ er.
Förberedelserna har gÄtt bra.
455
01:05:47,296 --> 01:05:52,850
- Lyckades ni hindra dem?
- Makino gjorde det skickligt.
456
01:05:52,970 --> 01:05:58,524
- Naritsugu flyttade sina trupper.
- SÄ vÄr chansning gick hem.
457
01:05:59,979 --> 01:06:02,364
- Hur mÄnga var de?
- Ett sjuttiotal.
458
01:06:02,482 --> 01:06:11,500
- Och Makino?
- Han begick sjÀlvmord...
459
01:06:12,202 --> 01:06:15,622
...för att inte lÀmna nÄgra bevis.
460
01:06:18,168 --> 01:06:20,505
En Àrofylld samuraj.
461
01:06:23,258 --> 01:06:27,898
Vi mÄste genomföra vÀrt uppdrag
för hans skull.
462
01:06:35,982 --> 01:06:39,826
- Det Àr jÀttegott!
- Vem Àr det dÀr?
463
01:06:41,197 --> 01:06:45,872
- Viplockade upp honom i bergen.
- Plockade upp?
464
01:06:49,040 --> 01:06:53,098
SÀtt ut en fÀlla hÀr vid klippvÀggen.
465
01:07:00,012 --> 01:07:02,890
Den hÀr bakgatan Àr ett huvudbry.
466
01:07:06,520 --> 01:07:11,659
- Shinrokuro, hur ser det ut?
- Det ser ut som en vanlig stad.
467
01:07:11,777 --> 01:07:16,992
Ja, men den ska förvandlas
till en dödens stad.
468
01:07:18,786 --> 01:07:25,929
Mitsuhashi, sÀtt igÄng med
förberedelserna. Ishizuka hÄller utkik
469
01:07:40,396 --> 01:07:42,152
Upashi.
470
01:07:52,536 --> 01:07:54,257
Saknar du bergen?
471
01:07:56,625 --> 01:07:58,926
Jag saknar bara Ubashi.
472
01:08:00,212 --> 01:08:02,550
Vad det en sÄ fin kvinna?
473
01:08:05,469 --> 01:08:09,611
Du har nog aldrig sett
en sÄ fantastisk kvinna.
474
01:08:11,560 --> 01:08:17,493
Snart kommer det att bli ett blodbad
iden hÀr fredliga staden.
475
01:08:18,444 --> 01:08:21,113
Stick om du vill leva.
476
01:08:23,408 --> 01:08:29,211
- Jag har ingenstans att gÄ.
- Det Àr vÄr strid. Du Àr ingen samuraj.
477
01:08:32,920 --> 01:08:36,468
Ge dig av, förstÄtt?
478
01:08:39,887 --> 01:08:47,482
Vad dÄ samuraj? Vad dÄ Àra och orsak?
Var inte sÄ kaxig!
479
01:08:59,662 --> 01:09:04,877
- Försvann de?
- De passerade Komanage pÄ Ina-vÀgen.
480
01:09:05,544 --> 01:09:10,487
- Men sen har de inte setts till.
- à tervÀnde de till Edo?
481
01:09:12,094 --> 01:09:19,903
Naritsugu skulle aldrig göra det.
De kanske bara undvek lida.
482
01:09:20,855 --> 01:09:23,482
Utan att besöka Naegi-klanen?
483
01:09:25,444 --> 01:09:29,917
- SĂ€tt er ner!
- Nu har Hanbei jÀmnat ut spelplanen.
484
01:09:30,033 --> 01:09:34,257
Han försöker förutspÄ vÄrt nÀsta steg.
485
01:09:36,082 --> 01:09:39,648
Vi vÀntar hÀr. Förbered er för strid.
486
01:10:00,613 --> 01:10:03,788
Det blir bra dÀr.
487
01:10:29,274 --> 01:10:34,448
Dyker de inte upp idag
mÄste de ha tagit sig till Okazaki.
488
01:10:34,572 --> 01:10:41,087
- En annan vÀg, med andra ord.
- Att vÀnta minskar vÄra chanser.
489
01:10:42,290 --> 01:10:47,974
LĂ€t oss ge oss avi natt. Vi kan korsa
passagen till Sanshu-vÀgen.
490
01:10:49,466 --> 01:10:54,142
- Herr Shimada, vi mÄste ta ett beslut.
- Det Àr för tidigt.
491
01:10:54,430 --> 01:10:56,566
Men...
492
01:10:56,996 --> 01:11:00,675
KĂ€nner ni till hemligheten med fiske?
493
01:11:04,652 --> 01:11:10,585
Man vÀntar utan att andas tills fisken
fastnar pÄ kroken. Det Àr lÀtt.
494
01:11:10,701 --> 01:11:13,578
Men Àr man för ivrig och drar in fisken
som försöker ta betet-
495
01:11:17,626 --> 01:11:20,724
-sticker den ivÀg.
496
01:11:20,880 --> 01:11:26,054
Menar ni att Akashi-klanen
fortfarande Àr i nÀrheten?
497
01:11:29,224 --> 01:11:33,697
Med Hanbei vid Naritsugus sida finns
det en chans att de undviker Naegi.
498
01:11:33,813 --> 01:11:39,996
Men de Àr mÄnga fler Àn vi.
Ăven om de tar en annan vĂ€g-
499
01:11:40,113 --> 01:11:44,868
-kan inte 70 personer
röra sig utan att bli sedda.
500
01:11:48,498 --> 01:11:54,467
De Àr samlade pÄ ett stÀlle
och invÀntar vÀrt nÀsta drag.
501
01:11:54,589 --> 01:11:57,555
Vad innebÀr det?
502
01:11:57,801 --> 01:12:00,512
De kommer om de tror att det Àr sÀkert.
503
01:12:02,349 --> 01:12:06,573
Vi vÀntar tills fisken svalt kroken.
504
01:12:21,665 --> 01:12:26,506
De kommer! De kommer!
505
01:12:26,796 --> 01:12:31,801
- De Àr hÀr! Akashi-klanen Àr hÀr!
- Ăr det sant?
506
01:12:33,179 --> 01:12:38,815
De rör sig pÄ Ohira-vÀgen,
men de Àr inte sjuttio.
507
01:12:41,940 --> 01:12:46,580
- De Àr mÄnga fler. SÀkert fler Àn 200.
-200?
508
01:13:04,677 --> 01:13:11,144
Hanbei köpte sig tid
och kallade pÄ trupper frÄn annat hÀll.
509
01:13:11,268 --> 01:13:14,698
12 mot 200...
510
01:13:18,736 --> 01:13:22,913
Struntprat.
Ju större fisk desto bÀttre.
511
01:13:29,833 --> 01:13:32,799
Himmelens vilja förde oss samman.
512
01:13:41,932 --> 01:13:44,269
13.
513
01:13:50,025 --> 01:13:54,333
Tiden, dÄ ni ska ge era liv
för en större sak, Àr hÀr.
514
01:13:56,158 --> 01:14:00,631
Ăr ni redo för ert öde?
515
01:14:57,526 --> 01:15:01,668
Till era poster.
516
01:15:23,350 --> 01:15:24,476
Stanna!
517
01:15:24,477 --> 01:15:25,521
Stanna!
518
01:15:28,357 --> 01:15:32,866
Asakawa, vÀnta hÀr. LÀt mig passera!
519
01:16:07,990 --> 01:16:10,838
FramÄt!
520
01:16:58,887 --> 01:17:02,102
Hur lÄngt Àr det till Nakatsugawa?
521
01:17:03,559 --> 01:17:06,525
Hur lÄngt Àr det, frÄgade jag.
522
01:17:16,951 --> 01:17:20,629
- Vad Àr det, Hanbei?
- En fÀlla!
523
01:17:28,048 --> 01:17:30,101
Tillbaka!
524
01:18:08,682 --> 01:18:12,563
UnderhÄllande. Vi rider in, Hanbei!
525
01:18:25,620 --> 01:18:27,626
Ni kan gÄ den hÀr vÀgen.
526
01:18:29,542 --> 01:18:31,844
Den hÀr vÀgen!
527
01:19:32,829 --> 01:19:37,505
- Shinza!
- Jag antar att ni tillhör Akashi...
528
01:19:37,627 --> 01:19:42,053
...och reser med NarĂtsugu,
MatsudaĂraklanens arvtagare
529
01:19:43,134 --> 01:19:47,940
Vi tillhör Shinzaemon Shimada.
530
01:19:48,057 --> 01:19:52,150
Vi Ă€r hĂ€r for att hĂndra er vĂ€g
med pil och bÄge.
531
01:19:54,648 --> 01:19:56,820
Ers nÄd!
532
01:20:02,491 --> 01:20:04,579
Skydda hand nÄd!
533
01:21:05,862 --> 01:21:07,915
Ers nÄd!
534
01:21:17,711 --> 01:21:22,469
- Den hÀr vÀgen, ers nÄd!
- VĂ€nta!
535
01:21:22,592 --> 01:21:27,517
Kontrollera huset först!
Kontrollera huset!
536
01:21:28,599 --> 01:21:30,652
Kontrollera dÀrinne!
537
01:22:18,620 --> 01:22:20,756
Inga fler tricks!
538
01:22:27,047 --> 01:22:31,106
130 kvar.
539
01:22:31,344 --> 01:22:36,863
De 200 ni betalade för mitt liv
var kanske för billigt.
540
01:22:38,854 --> 01:22:45,582
Det Àr fÄ fiender. Förhasta er inte.
Visa dem Akashi-samurajens anda.
541
01:22:45,779 --> 01:22:50,834
Skydda vÄr herre med era liv!
542
01:23:43,727 --> 01:23:47,156
Döda dem allihopa!
543
01:27:15,158 --> 01:27:18,172
Ers nÄd, den hÀr vÀgen!
544
01:27:26,756 --> 01:27:29,260
Det Àr en fÀlla!
545
01:27:32,346 --> 01:27:34,518
Ers nÄd!
546
01:28:13,773 --> 01:28:16,028
Hioki!
547
01:28:25,454 --> 01:28:29,335
Skynda er! Den hÀr vÀgen, ers nÄd.
548
01:29:05,630 --> 01:29:08,478
Fitta.
549
01:29:32,789 --> 01:29:40,466
Shojiro.
Döda alla som tar sig förbi mig.
550
01:29:41,257 --> 01:29:43,559
Ja...
551
01:29:47,599 --> 01:29:49,687
Döda dem!
552
01:31:38,446 --> 01:31:43,371
- SamurajbrÄk Àr rÀtt roliga.
- Det Àr inget brÄk!
553
01:31:46,623 --> 01:31:49,886
Varför mÄste ni vara sÄ arroganta?
554
01:31:51,712 --> 01:31:58,441
Varför mÄste ni samurajer
vara sÄ kaxiga?
555
01:32:09,401 --> 01:32:14,575
Higuchi, Àr du oskadd?
556
01:33:17,653 --> 01:33:20,667
Kyukichi!
557
01:33:21,116 --> 01:33:25,210
VÀl kÀmpat. Du Àr en sann samuraj.
558
01:33:29,043 --> 01:33:31,344
Shinzaemon!
559
01:34:03,127 --> 01:34:05,631
Spring!
560
01:34:18,479 --> 01:34:20,817
Ishizuka!
561
01:34:27,491 --> 01:34:34,005
Otake... Avsluta vÀrt uppdrag...
562
01:34:35,668 --> 01:34:39,761
Lova mig det...
563
01:34:46,097 --> 01:34:48,981
Shinza!
564
01:35:52,931 --> 01:35:55,400
Kazuya!
565
01:37:01,225 --> 01:37:03,943
Hanbei...
566
01:37:04,062 --> 01:37:10,161
- Var det sÄ hÀr i krigstider?
- Förmodligen.
567
01:37:11,947 --> 01:37:14,332
Jag gillar det.
568
01:37:17,120 --> 01:37:21,261
Döden fÄren att uppskatta livet.
569
01:37:21,542 --> 01:37:26,977
Ska man leva i onödan
Àr detta liv meningslöst trÄkigt.
570
01:37:30,011 --> 01:37:36,229
Hanbei... Jag kom pÄ nÄgonting bra.
571
01:37:38,104 --> 01:37:43,990
NÀr jag hamnar i shogunens rÄd
ska vi Äter ha krigstider.
572
01:38:32,005 --> 01:38:38,057
Jag Àr Saheita Kuranaga! Naritsugu!
573
01:38:38,972 --> 01:38:42,188
Jag har kommit för att ta ert liv!
574
01:38:47,441 --> 01:38:49,411
Ers nÄd!
575
01:39:22,360 --> 01:39:24,365
Ditt krÀk!
576
01:40:14,300 --> 01:40:16,270
Ers nÄd!
577
01:42:40,983 --> 01:42:42,954
Vem Àr du?
578
01:42:45,823 --> 01:42:50,166
- Du Àr ingen samuraj.
- Vad spelar det för roll?
579
01:42:56,544 --> 01:42:59,013
Ăr det allt som rĂ€knas?
580
01:43:04,805 --> 01:43:11,272
SamurajbrÄk verkade kul,
men ni trÄkar ut mig...
581
01:43:11,396 --> 01:43:16,997
Ni Àr vÀrdelösa,
sĂ€rskĂlt Ă stora mĂ€ngder.
582
01:43:38,013 --> 01:43:43,982
Han talade sanning, sÄ jag belönade
honom med mitt korta svÀrd.
583
01:43:45,773 --> 01:43:48,953
Om vi kan passera dÀr...
584
01:43:49,319 --> 01:43:55,333
Det Àr inte över Àn. Skydda
hans nÄd och segern Àr vÄr!
585
01:44:43,470 --> 01:44:45,689
Ers nÄd!
586
01:44:46,015 --> 01:44:48,270
Vi mÄste springa!
587
01:44:49,436 --> 01:44:54,443
Hanbei. Det tycks inte vara över.
588
01:45:09,044 --> 01:45:11,132
Shinzaemon.
589
01:45:18,722 --> 01:45:22,983
Hanbei! Jag har inget otalt med dig.
590
01:45:24,897 --> 01:45:30,949
Jag ska skydda Naritsugu med mitt liv.
591
01:45:33,366 --> 01:45:37,080
Jag mÄste fullfölja min plikt.
592
01:45:37,329 --> 01:45:42,586
- Vill ni sÄ gÀrna ta hans liv?
- Ja!
593
01:45:45,297 --> 01:45:51,848
Jag gav mig in i detta politiska spel
med mitt liv som insats.
594
01:45:54,058 --> 01:45:59,861
Hamnar han i shogunens rÄd kommer
folket att fÄ lida nÄgot oerhört.
595
01:46:01,776 --> 01:46:06,203
- StÀmmer det inte, Hanbei?
- Vad spelar det för roll?
596
01:46:07,909 --> 01:46:14,840
BÄda du och jag föddes till samurajer.
Jag behöver ingen förklaring.
597
01:46:16,044 --> 01:46:19,723
VÀrt öde Àr att följa order och dö.
598
01:46:21,092 --> 01:46:25,519
Om ni vore vÄr vÀn...
599
01:46:25,806 --> 01:46:31,491
Om ni inte vore lojal mot Akashi-klanen
skulle ni kanske lÀttare förstÄ.
600
01:46:31,730 --> 01:46:38,364
Tyst! Hur lÄgt jag Àn sÀnker mig
Ă€r jag, Hanbei, en samuraj!
601
01:46:39,365 --> 01:46:42,830
Jag lÀmnar inte över min herres huvud!
602
01:46:50,546 --> 01:46:57,179
Shinza. Ska du passera
mÄste du döda mig först.
603
01:47:04,563 --> 01:47:06,949
DÄ fÄr det sÄ bli
604
01:47:08,276 --> 01:47:10,531
Kom dÄ!
605
01:47:21,042 --> 01:47:23,344
SĂ„ vackert med envig.
606
01:48:08,018 --> 01:48:11,281
Jag har saknat det hÀr.
607
01:48:17,112 --> 01:48:23,746
Hanbei. I dojon varv i likvÀrdiga.
608
01:48:38,306 --> 01:48:40,987
Hanbei...
609
01:48:42,019 --> 01:48:44,320
VÀnta pÄ den andra sidan.
610
01:49:18,189 --> 01:49:24,122
Vissa kallar det elegant.
Andra fegt och orÀttvist.
611
01:49:26,074 --> 01:49:28,126
Jag gillar det.
612
01:49:57,279 --> 01:50:01,503
Hur kan ni sparka pÄ nÄgon...
613
01:50:02,828 --> 01:50:06,008
...som gav sitt liv för er?
614
01:50:06,124 --> 01:50:09,921
Om du vill kan du sparka pÄ mitt huvud.
615
01:50:18,264 --> 01:50:24,197
För shogunen och för alla
som dog en förtidig död...
616
01:50:24,313 --> 01:50:30,116
För Uneme Makino, hans fru
och hans far Yukie Makino...
617
01:50:32,031 --> 01:50:35,626
För mina mÀn
som ligger utspridda i Ochiai...
618
01:50:36,745 --> 01:50:42,180
...och för den oskyldiga flicka...
619
01:50:43,420 --> 01:50:46,269
...som fick armar och ben avhuggna...
620
01:50:48,343 --> 01:50:51,310
...tÀnker jag döda dig!
621
01:50:53,016 --> 01:50:59,281
Livet Àr alltid lÀttast för dem
som bestÀmmer reglerna.
622
01:50:59,399 --> 01:51:02,864
De allra flesta mÄste leva i lydnad.
623
01:51:05,156 --> 01:51:10,959
Men det kommer tider
dÄ tjÀnarna gör uppror mot sina herrar.
624
01:51:14,376 --> 01:51:20,345
FörstÄr ni inte att ni sitter pÄ toppen
tack vare stöd nerifrÄn?
625
01:51:29,311 --> 01:51:35,197
Ert misstag Àr att ni inte tror
att ert svÀrd bara Àr en dekoration.
626
01:51:38,031 --> 01:51:41,329
Bara...dekoration?
627
01:51:42,036 --> 01:51:49,796
Dekorationer Àr symboler. Det hade
rÀckt om ni bara lÄtit det vara sÄ.
628
01:51:53,091 --> 01:51:55,346
TjÀnare!
629
01:52:00,100 --> 01:52:03,233
Ăr det fortfarande en dekoration?
630
01:52:28,177 --> 01:52:30,895
Farbror!
631
01:52:54,376 --> 01:52:59,301
Du tror vÀl inte
att det hÀr Àr smÀrtsamt för mig?
632
01:53:06,725 --> 01:53:09,609
Kommer jag att dö?
633
01:53:14,318 --> 01:53:17,747
Jag Àr sÄ rÀdd!
634
01:53:37,138 --> 01:53:40,353
Jag Àr sÄ rÀdd!
635
01:53:53,408 --> 01:53:57,882
Gör er beredd.
636
01:54:02,336 --> 01:54:08,020
SÄ döden drabbar oss alla...
637
01:54:13,767 --> 01:54:19,617
Jag vill tacka er, Shimada...
638
01:54:28,744 --> 01:54:36,137
Det hÀr var den mest
spÀnnande dagen i mitt liv.
639
01:54:39,758 --> 01:54:42,060
Ingen orsak
640
01:54:52,649 --> 01:54:56,031
Det Àr över...
641
01:55:00,075 --> 01:55:03,125
Jag vann det stora spelet
642
01:55:10,088 --> 01:55:12,556
Shinrokuro...
643
01:55:14,510 --> 01:55:20,277
Att vara samuraj Àr verkligen...
644
01:55:21,060 --> 01:55:24,157
...anstrÀngande.
645
01:55:29,070 --> 01:55:32,250
Du kan...
646
01:55:33,450 --> 01:55:36,037
...göra vad du vill nu.
647
01:56:58,181 --> 01:57:00,187
Hörru!
648
01:57:13,450 --> 01:57:15,836
Ăr du odödlig?
649
01:57:17,038 --> 01:57:21,381
Tog ni Naritsugus huvud utan mig?
650
01:57:21,711 --> 01:57:24,131
VÄr strid Àr över.
651
01:57:25,298 --> 01:57:27,553
Vad trist.
652
01:57:29,637 --> 01:57:32,319
Ăr du inte sĂ„rad?
653
01:57:32,516 --> 01:57:39,244
JÀmfört med att slÄss med vildsvin
och björnar Àr vÀl det hÀr ingenting.
654
01:57:43,154 --> 01:57:45,124
Shinrokuro.
655
01:57:46,700 --> 01:57:49,880
I slutÀndan vill jag ÀndÄ ha Ubashi.
656
01:57:53,751 --> 01:57:57,809
Jag ogillar stÀder fyllda av samurajer.
657
01:57:58,048 --> 01:58:04,515
Jag ÄtervÀnder hem, fÄngar Ubashi
och bosÀtter mig i nÄgot avlÀgset berg.
658
01:58:06,183 --> 01:58:08,319
Gör som du vill.
659
01:58:11,148 --> 01:58:13,153
Ha det bra.
660
01:58:19,700 --> 01:58:22,037
Vad tÀnker du göra?
661
01:58:25,040 --> 01:58:29,098
Jag gör ocksÄ som jag vill.
Jag Àr trött pÄ att vara samuraj.
662
01:58:30,714 --> 01:58:35,970
Jag kanske ska bli rövare
Den frÀmsta i Japan.
663
01:58:36,095 --> 01:58:40,237
Jag kan Äka till Amerika
och ligga med rödhÄriga kvinnor.
664
01:58:41,143 --> 01:58:44,074
Det lÄter ju jÀttebra.
665
01:58:45,148 --> 01:58:47,320
HĂ€lsa Ubashi.
666
01:58:52,157 --> 01:58:54,127
Ja.
667
02:00:40,293 --> 02:00:43,757
I maj 1844,
första Äret av Koka-perioden-
668
02:00:43,880 --> 02:00:47,939
-meddelades att Naritsugu,
under resan frÄn Edo-
669
02:00:48,052 --> 02:00:51,018
-dött i sjukdom i borgen i Akashi.
670
02:00:52,308 --> 02:00:59,238
23 Är senare upphörde
Tokugawa-shogunatet att existera.
53415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.