All language subtitles for 13.Assassins.2010.LIMITED.720p.BluRay.x264.anoXmous_swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,779 --> 00:00:59,502 En sadistisk man försökte ta makten. En grupp samurajer ämnade hindra honom. 2 00:00:59,619 --> 00:01:03,463 Den man de sökte var shogunens bror, Naritsugu. 3 00:01:03,582 --> 00:01:09,385 Historien utspelar sig i Japan, 100 år före Hiroshima- och Nagasakibomberna. 4 00:02:58,059 --> 00:03:01,108 1844 begår Akashi-klanens äldste, Zusho Mamiya, självmord. 5 00:03:01,229 --> 00:03:07,780 För att hejda Naritsugu tog Mamiya sitt liv i shogunens namn. 6 00:03:08,739 --> 00:03:13,794 Naritsugu är ond till sin natur, älskar kvinnor- 7 00:03:13,912 --> 00:03:16,926 -och visar föga respekt för sitt namn. 8 00:03:17,875 --> 00:03:20,925 Vad ska vi göra? 9 00:03:21,046 --> 00:03:24,927 Herr Doi har återvänt. 10 00:03:40,153 --> 00:03:47,333 Shogunens önskan är att ärendet med hans bror... 11 00:03:48,413 --> 00:03:51,297 ...sköts i tysthet. 12 00:03:51,417 --> 00:03:54,431 FÖRRÅDSMÄSTARE TOSHITSURA DOI 13 00:03:54,546 --> 00:04:01,393 Vi beskyller de som gav den adopterade Naritsugu titeln Akashi. 14 00:04:01,722 --> 00:04:08,948 Det var detta som ledde till att Mamiya drevs till självmord. 15 00:04:09,064 --> 00:04:16,706 Det vet jag om! Men vi måste respektera shogunens regler. 16 00:04:18,242 --> 00:04:22,716 Det är hans himmelska rätt- 17 00:04:22,831 --> 00:04:26,380 -och får inte ifrågasättas! 18 00:04:29,548 --> 00:04:37,357 Thirteen Assasins 19 00:04:55,956 --> 00:05:00,264 Shinzaemon Shimada, antar jag? 20 00:05:00,504 --> 00:05:02,889 Ja. 21 00:05:04,801 --> 00:05:07,387 Ni har inte varit lätt att hitta. 22 00:05:16,565 --> 00:05:21,786 - Herr Doi. - Ledsen att kalla på er så sent. 23 00:05:21,905 --> 00:05:25,750 Jag är änkling sedan länge och saknar fasta rutiner. 24 00:05:25,869 --> 00:05:28,752 SHINZAEMON SHIMADA 25 00:05:28,872 --> 00:05:34,011 Jag antar att ni hört det senaste? 26 00:05:35,673 --> 00:05:37,725 Ja. 27 00:05:40,804 --> 00:05:47,735 Vad anser ni om Naritsugu? 28 00:05:52,360 --> 00:05:59,088 Ursäkta min direkthet, men han är ingen värdig arvtagare till Matsudairaklanen. 29 00:05:59,828 --> 00:06:05,963 Han bör avsäga sig sin roll eller be shogunen återkalla adoptionen. 30 00:06:06,086 --> 00:06:12,600 - Kan ni inte försöka övertala honom? - Det är omöjligt. 31 00:06:13,637 --> 00:06:16,437 Varför? 32 00:06:16,557 --> 00:06:24,318 Han har utsett Naritsugu till sin huvudrådgivare- 33 00:06:24,400 --> 00:06:28,281 -med början vid nästa års besök i Edo. 34 00:06:28,405 --> 00:06:34,339 Ska shogunen låta pojken medla i politiska frågor? 35 00:06:34,872 --> 00:06:43,012 Jag har bjudit hit någon jag vill att ni ska träffa. 36 00:06:57,901 --> 00:07:04,831 Jag är Yukie Makino, lärling till Owari. Jag tjänar Agematsu i Kiso. 37 00:07:05,869 --> 00:07:10,295 Shinzaemon Shimada. Agematsu i Kiso? 38 00:07:11,376 --> 00:07:19,184 Jag hörde om en händelse förra året med Akashi och Owari-klanerna. 39 00:07:19,302 --> 00:07:21,640 Rykten om en skandal. 40 00:07:22,682 --> 00:07:25,565 Jag lovar att berätta allt 41 00:07:26,812 --> 00:07:30,111 Det hände i april förra året. 42 00:07:32,360 --> 00:07:36,834 Naritsugu från Akashi-klanen- 43 00:07:36,949 --> 00:07:41,791 -övernattade i Agematsu i Kiso. 44 00:07:45,543 --> 00:07:49,721 Han är son till den förre shogunen. 45 00:07:50,091 --> 00:07:56,439 Noblessen måste tjänas väl, så våra fruar och döttrar kallades in- 46 00:07:56,724 --> 00:07:59,822 -för att tjäna dem på bästa sätt. 47 00:08:06,820 --> 00:08:09,040 - Uneme - Far. 48 00:08:09,156 --> 00:08:14,413 Är allt i sin ordning? Även bildrullarna för hans underhållning? 49 00:08:14,538 --> 00:08:19,759 - Jag hänger upp dem direkt. - Be Chise göra det istället. 50 00:08:24,843 --> 00:08:27,062 Chise. 51 00:08:27,179 --> 00:08:33,907 Min son hade gift sig med Chíse två månader tidigare. 52 00:08:34,021 --> 00:08:41,746 Jag beordrade henne denna lilla handling som jag ångrar till min död. 53 00:08:47,913 --> 00:08:55,057 - Vem är du? - Jag tillhör Uneme Makino-familjen. 54 00:08:58,134 --> 00:09:00,389 Vad gör ni? 55 00:09:00,888 --> 00:09:02,976 Snälla, släpp mig! 56 00:09:14,446 --> 00:09:16,915 Chise? 57 00:09:19,703 --> 00:09:21,673 Chise... 58 00:09:43,274 --> 00:09:45,327 Chise... 59 00:09:46,361 --> 00:09:52,995 Kvinnor från Kiso är verkligen som bergsapor. De klöser mest bara. 60 00:10:00,880 --> 00:10:05,021 Är du också en apa, tjänare? 61 00:10:11,893 --> 00:10:14,065 Chise... 62 00:10:55,865 --> 00:10:59,128 Bergsapor har verkligen hårt skelett. 63 00:11:05,377 --> 00:11:12,805 Samma natt skar Chise upp sin strupe med sin skadade hand... 64 00:11:16,891 --> 00:11:23,904 Min son och hans fru dödades... 65 00:11:26,111 --> 00:11:32,045 ...mitt framför mina ögon. Hellre än att leva i vanära- 66 00:11:32,327 --> 00:11:37,085 -övervägde jag självmord. 67 00:11:37,417 --> 00:11:41,808 Men jag kom att minnas den skam min herre Owari genomlidit. 68 00:11:43,842 --> 00:11:50,736 Skratta ät mitt grubblande om ni vill. Jag förlänger mitt värdelösa liv- 69 00:11:50,851 --> 00:11:54,446 -för att förbli ett vittne till denna tragedi. 70 00:11:58,610 --> 00:12:03,867 I rollen som rådsäldste som utför shogunens handlingar- 71 00:12:04,117 --> 00:12:07,915 -finns det saker jag kan och inte kan utföra. 72 00:12:08,164 --> 00:12:14,797 Vill ni att jag trotsar hans vilja och ifrågasätter hans blodsband? 73 00:12:16,132 --> 00:12:23,026 Då förlorar shogunatet folkets respekt och freden kan inte bibehållas. 74 00:12:26,353 --> 00:12:32,488 Som shogunens huvudrådgivare kan jag inte göra det. 75 00:12:35,156 --> 00:12:39,417 Jag tror att jag kan göra något. 76 00:12:39,703 --> 00:12:43,216 Det har gått tre dagar sedan Zusho Mamíyas självmord. 77 00:12:44,960 --> 00:12:49,470 Efter mycket självrannsakan... 78 00:12:55,139 --> 00:13:00,195 har jag nu kommit fram till att du är mest lämpad. 79 00:13:25,552 --> 00:13:31,936 - Vem är kvinnan? - Akashis land var en gång bördigt.. 80 00:13:32,227 --> 00:13:38,529 ...men Naritsugus obarmhärtiga krav på skatter- 81 00:13:38,819 --> 00:13:44,076 -ledde till svält och fick bönderna att göra uppror. 82 00:13:44,326 --> 00:13:52,003 Den här kvinnan är dotter till böndernas ledare. 83 00:14:00,930 --> 00:14:03,565 Båda armarna... 84 00:14:03,683 --> 00:14:10,234 ...och båda benen från knäna och nedåt höggs av. 85 00:14:10,358 --> 00:14:15,912 Sedan fördes hon till Edo som underhållning för Naritsugu. 86 00:14:16,992 --> 00:14:22,380 Men han tröttnade och kastade ut henne. 87 00:14:29,549 --> 00:14:31,886 Vilken grymhet... 88 00:14:37,142 --> 00:14:43,870 Shinzaemon. Jag bryr mig varken om ära eller ställning. 89 00:14:45,069 --> 00:14:51,832 Om detta fortgår hamnar landet i kaos och folket kommer att få lida. 90 00:14:57,417 --> 00:15:02,175 Vad hände med dina föräldrar och dina syskon? 91 00:15:20,696 --> 00:15:23,627 De skar även av hennes tunga. 92 00:15:40,179 --> 00:15:43,395 Slaktade 93 00:15:59,161 --> 00:16:02,544 Underbart... 94 00:16:07,422 --> 00:16:13,355 Som samuraj i denna fridfulla tid... 95 00:16:15,432 --> 00:16:18,861 ...har jag önskat mig en ärofylld död. 96 00:16:20,605 --> 00:16:24,829 Nu har jag kallats hit och mina... 97 00:16:26,070 --> 00:16:30,828 Mina händer slutar inte att skaka. 98 00:16:35,582 --> 00:16:40,673 Det är en krigares stridsskakningar. 99 00:17:03,742 --> 00:17:08,632 Jag ska utföra er vilja på ett magnifikt sätt. 100 00:17:10,751 --> 00:17:15,806 - Tack för att ni kommit. - Var är Naritsugu? 101 00:17:15,924 --> 00:17:17,312 HANBEI KITO 102 00:17:17,468 --> 00:17:19,805 Ute på gården. 103 00:17:23,392 --> 00:17:25,860 Mamiya? 104 00:17:25,978 --> 00:17:29,692 Har jag inte givit order om att inte röra familjen Mamiya? 105 00:17:29,816 --> 00:17:32,581 Jag kan inte trotsa hans order. 106 00:17:50,926 --> 00:17:53,691 Ers nåd! 107 00:17:54,848 --> 00:17:57,067 Hanbei? 108 00:17:57,184 --> 00:18:03,912 Herr Doi har ödmjukt bett om att familjen Mamiya ska lämnas ifred. 109 00:18:04,610 --> 00:18:09,167 Doi igen? Han är bara shogunens rådgivare. 110 00:18:09,992 --> 00:18:12,377 Ers nåd. 111 00:18:18,836 --> 00:18:21,720 Vad är en krigare, Hanbei? 112 00:18:24,510 --> 00:18:29,766 Ni upprepar lojalitet och plikt som ett mantra. 113 00:18:29,892 --> 00:18:36,359 Men om tjänarna blir bortskämda glömmer de en dag bort sin plikt- 114 00:18:36,483 --> 00:18:41,788 -och det dyker upp tjänare som Mamiya som revolterar. 115 00:18:46,079 --> 00:18:50,469 Genom att straffa sina tjänare- 116 00:18:50,584 --> 00:18:55,260 -visar man på att de är tillhör ens shogun. 117 00:18:59,929 --> 00:19:04,356 Att dö för sin herre är samurajens väg. 118 00:19:04,602 --> 00:19:09,574 Att dö för sin man är kvinnans väg. 119 00:19:20,872 --> 00:19:25,844 Vi måste skydda dessa vägar, inte sant? 120 00:19:29,466 --> 00:19:31,638 Ja... 121 00:19:32,345 --> 00:19:38,563 Han kommer inte undan. Det gick lite för lätt för vår herre, eller hur? 122 00:19:38,686 --> 00:19:45,118 Han har särbehandlats. Trots att de har olika mödrar är de ändå bröder. 123 00:19:45,236 --> 00:19:48,831 Det är självklart att han behandlas annorlunda. 124 00:19:50,659 --> 00:19:54,540 Hur ska vi då kunna rädda vår herres ansikte? 125 00:19:54,664 --> 00:20:00,598 Som en man ansvarig för nationens rättvisa... 126 00:20:01,882 --> 00:20:06,688 .måste han komma fram till ett beslut för att rädda sin ära i denna skandal. 127 00:20:06,805 --> 00:20:10,898 Planerar Doi något? 128 00:20:12,687 --> 00:20:14,609 Vem är det? 129 00:20:17,193 --> 00:20:23,541 - Genshiro Deuguchi till er tjänst. - Samla dina män. 130 00:20:24,577 --> 00:20:30,546 Spionera på Doi. Muta portvakterna och tjänarna. 131 00:20:31,669 --> 00:20:36,890 Ta reda på vilka som besökt honom de senaste tre dagarna. 132 00:20:42,015 --> 00:20:45,647 Viska skydda hans nåd till varje pris. 133 00:20:46,938 --> 00:20:50,071 Det är vår plikt. 134 00:20:53,863 --> 00:20:58,622 "Yukie Makino från Owari-klanen"? 0wari? 135 00:21:00,288 --> 00:21:02,590 Makino? 136 00:21:02,750 --> 00:21:06,795 Makino från Owari-klanen var på plats under vårt besök i Kiso förra året. 137 00:21:06,796 --> 00:21:14,522 - Så Makino...träffade Shinzaemon? - Shinzaemon Shimada? 138 00:21:15,098 --> 00:21:19,608 - Är det någon ni känner till? - Vi studerade vid samma skola... 139 00:21:19,896 --> 00:21:26,874 ...och övade svärdskonst vid samma dojo. Vi var rivaler. 140 00:21:27,197 --> 00:21:34,625 - Är han skicklig? - Han är inte omöjlig att besegra... 141 00:21:34,831 --> 00:21:42,557 ...men han ger aldrig upp. Nedträngd i ett hörn viker han inte ner sig. 142 00:21:42,800 --> 00:21:48,733 Han vinner med liten marginal. En sådan man är han. 143 00:21:48,849 --> 00:21:51,947 Om Doi valt honom... 144 00:21:53,355 --> 00:21:57,746 ...har vi dragit en nitlott. 145 00:22:25,728 --> 00:22:32,077 - Lika imponerande som vanligt - Herr Shimada. 146 00:22:32,320 --> 00:22:36,912 - Förlåt att jag lånar er dojo utan lov. - Det är bra att du utnyttjar den. 147 00:22:37,159 --> 00:22:41,420 Din själ håller den vid liv. 148 00:22:42,708 --> 00:22:45,639 En match för gamla tiders skull? 149 00:22:46,421 --> 00:22:50,598 Det är bättre att spara sig för större strider. 150 00:22:51,594 --> 00:22:57,397 Det finns inga mindre eller större uppgifter. Allt är lika viktigt. 151 00:23:04,861 --> 00:23:10,035 Förstår du vad jag menar? Du har visst inte lärt dig tillräckligt än. 152 00:23:11,452 --> 00:23:18,181 Sedan du tränade mig i svärdskonst har det gått tio är. 153 00:23:19,379 --> 00:23:26,559 Som årstiderna förändrats har jag levt på pengar ni tjänat som herrelös. 154 00:23:27,556 --> 00:23:33,276 En dag skulle jag ge mitt liv för er. 155 00:23:34,606 --> 00:23:38,783 En dag skulle jag återgälda er. 156 00:23:40,656 --> 00:23:44,880 Om jag skulle svika det löftet nu... 157 00:23:45,954 --> 00:23:50,795 ...vore dessa tio är bortkastade. 158 00:23:54,214 --> 00:23:57,809 Tänk att mitt lilla bidrag... 159 00:23:58,887 --> 00:24:01,901 ...betydde så mycket för dig. 160 00:24:04,602 --> 00:24:06,822 Jag tackar dig. 161 00:24:07,064 --> 00:24:11,786 - En ovanlig samuraj i dessa tider. - Kuranaga. 162 00:24:15,157 --> 00:24:18,255 Kujuro Hirayama. 163 00:24:18,536 --> 00:24:23,508 Hans själ får inte gå till spillo. Lät honom ansluta sig. 164 00:24:32,846 --> 00:24:38,197 Jag har valt ut fem De väntar där inne. 165 00:24:43,401 --> 00:24:47,578 Mitsuhashi, hälsa på Hirayama. 166 00:24:50,368 --> 00:24:54,628 Jag är Gunjiro Mitsuhashi. 167 00:24:57,585 --> 00:25:02,800 Mina undersåtar Mosuke Otake och Yasukíchí Hiokí. 168 00:25:03,551 --> 00:25:08,690 Mina tjänare, Gennai Higuchi och Ihachi Horii. 169 00:25:08,849 --> 00:25:12,444 De är noggrant utvalda. 170 00:25:13,605 --> 00:25:16,821 Vi är fortfarande för få. 171 00:25:17,110 --> 00:25:22,794 Det är svårt att hitta skickliga samurajer i dessa tider. 172 00:25:23,367 --> 00:25:28,838 Inga andra samurajer höll måttet. 173 00:25:30,418 --> 00:25:34,725 Dessa fem överlämnar sina liv i era händer, mästare Shimada. 174 00:25:35,758 --> 00:25:41,193 Jag förstår. Då vill jag att ni alla lyssnar noga. 175 00:25:41,473 --> 00:25:46,944 På hemliga order av herr Doi- 176 00:25:47,064 --> 00:25:52,700 -har vi fått i uppgift att döda Naritsugu Matsudaira. 177 00:25:57,577 --> 00:26:02,798 Nästa månad lämnar Naritsugu Edo för att återvända till Akashi-regionen. 178 00:26:04,127 --> 00:26:10,678 - Väl tillbaka kommer vi inte åt honom - Det måste alltså ske under resan. 179 00:26:10,969 --> 00:26:14,813 Precis. Det är absurt med så lite tid- 180 00:26:15,057 --> 00:26:18,155 -och så få män, men... 181 00:26:19,563 --> 00:26:24,618 ...hur många samurajer har använt sina svärd i strid i dessa där? 182 00:26:25,821 --> 00:26:29,784 Inga vare sig hos oss eller dem. Där har vi utmaningen. 183 00:26:31,620 --> 00:26:34,669 Den som fruktar för sitt liv förlora r. 184 00:26:36,459 --> 00:26:42,060 Era liv som ni lagt i mina händer ska jag Shinza... 185 00:26:43,217 --> 00:26:45,852 ...nyttja. 186 00:26:50,226 --> 00:26:52,563 Då är vi nio. 187 00:26:53,397 --> 00:26:58,915 Frågan är hur många sanna samurajer som finns kvar. 188 00:27:00,614 --> 00:27:04,542 Då lämnar jag er här. 189 00:27:28,190 --> 00:27:32,367 Vad gällde mötet hos Shinzaemon Shimada? 190 00:27:32,487 --> 00:27:34,575 Tillhör ni Akashi-klanen? 191 00:27:35,616 --> 00:27:37,836 Så nu vet du. 192 00:27:54,598 --> 00:27:58,063 Tror ni att ni har en chans mot oss? 193 00:27:58,186 --> 00:28:05,283 - Vem är du? Säg vem du är - Kujuro Hírayama, en ronín. 194 00:28:10,577 --> 00:28:14,089 Han dödade vår mästare med ett enda hugg. 195 00:28:14,206 --> 00:28:19,345 Asakawa, jag tillåter inte fler liknande aktioner. 196 00:28:20,631 --> 00:28:27,098 Om Doi önskar kommer glöden att tändas igen och orsaka en storbrand. 197 00:28:27,223 --> 00:28:33,405 - Jag ber om ursäkt. - Nu är det i alla fall säkert. 198 00:28:34,732 --> 00:28:36,820 Det är Shinzaemon Shimada. 199 00:28:37,797 --> 00:28:41,595 - Era insatser. - Udda eller jämnt. 200 00:28:43,638 --> 00:28:45,644 Tärningarna är kastade. 201 00:28:45,766 --> 00:28:51,402 - Jämnt. - Udda. 202 00:28:53,817 --> 00:28:56,915 - Udda. - Det blev udda. 203 00:28:59,449 --> 00:29:03,461 - Du har turen på din sida - Tala inte till mig. 204 00:29:03,746 --> 00:29:08,387 - Vad? - Otursamma kan få turen att vända. 205 00:29:29,570 --> 00:29:34,044 Det är shogunens vasall Shímadas tredje son. 206 00:29:34,159 --> 00:29:38,539 Samurajer vill alltid låna pengar. 207 00:29:38,540 --> 00:29:42,135 Mitt förråd är fullt av pantsatta svärd. 208 00:29:42,253 --> 00:29:47,392 Men de duger bara till att skära grönsaker med. 209 00:29:58,273 --> 00:30:00,954 Farbror? 210 00:30:03,738 --> 00:30:09,588 Det passar sig inte att jaga kvinnor i er ålder. 211 00:30:13,542 --> 00:30:17,968 Det var just fint, brorson. 212 00:30:22,178 --> 00:30:28,147 - Sake köpt med vinster smakar bäst - Bespara mig era sarkasmer. 213 00:30:28,978 --> 00:30:34,199 Det är bara när jag spelar som jag känner att jag lever. 214 00:30:34,443 --> 00:30:38,407 Att vara samuraj är inte min stil. 215 00:30:39,450 --> 00:30:42,713 Jag hatade också samurajer som ung. 216 00:30:42,829 --> 00:30:47,801 Men hur mycket jag än underhöll mig kunde jag inte vara en spelare. 217 00:30:48,544 --> 00:30:52,508 En sann spelare ska inte behöva anstränga sig. 218 00:30:53,425 --> 00:30:57,389 - Jag anstränger mig inte. - Jaså? 219 00:30:59,475 --> 00:31:01,943 Mår Tsuya bra? 220 00:31:03,897 --> 00:31:06,401 Ja... 221 00:31:07,777 --> 00:31:11,040 Hon har fortfarande inte sparkat ut mig. 222 00:31:12,157 --> 00:31:15,586 Ansträng dig inte för att åstadkomma det. 223 00:31:19,792 --> 00:31:24,265 Länsherrarna gör sin ärliga hemvisit. 224 00:31:24,381 --> 00:31:27,846 Har ni inte en hel del att göra? 225 00:31:27,969 --> 00:31:32,976 Jag använder mitt arbete som en ursäkt för mitt spelande. 226 00:31:34,310 --> 00:31:38,154 Mitt uppdrag handlar om den största risken man kan ta i livet. 227 00:31:41,569 --> 00:31:46,410 - Finns det möjlighet att vinna? - Möjlighet att vinna? 228 00:31:47,535 --> 00:31:51,297 Det är som att passera ett nålsöga. 229 00:31:51,498 --> 00:31:56,470 - Sluta innan det är för sent i så fall. - Du är slug. 230 00:31:57,464 --> 00:32:03,148 Men din farbror är en drummel. Jag satsar allt på ett kort. 231 00:32:06,225 --> 00:32:09,109 Vad händer om ni vinner? 232 00:32:10,647 --> 00:32:13,661 Om jag skulle råka vinna... 233 00:32:15,278 --> 00:32:20,534 ...tackar kanske någon mig så småningom. 234 00:32:23,538 --> 00:32:29,472 Att satsa på sig själv är en stor risk Vem är det som anstränger sig? 235 00:32:34,510 --> 00:32:37,608 Jag ska berätta en sak, Shinrokuro. 236 00:32:37,723 --> 00:32:42,445 Mina risker är mer spännande än dina- 237 00:32:42,562 --> 00:32:45,280 -trots att vi har samma insatser. 238 00:32:57,706 --> 00:33:01,468 Shinro, är ni hemma? 239 00:33:10,222 --> 00:33:15,610 Shin, ni är så elak Berätta att ni är hemma om ni är det. 240 00:33:18,440 --> 00:33:22,285 Jag är här, men ändå inte. 241 00:33:24,406 --> 00:33:27,420 Men ni är ju här. 242 00:33:31,456 --> 00:33:33,676 Jag träffade min farbror. 243 00:33:35,003 --> 00:33:37,684 Herr Shimada? 244 00:33:39,216 --> 00:33:41,186 Men... 245 00:33:48,561 --> 00:33:52,703 Vad är det? Har det hänt något? 246 00:33:59,658 --> 00:34:01,878 Tsuya... 247 00:34:04,873 --> 00:34:06,879 Nej... 248 00:34:13,509 --> 00:34:15,479 Nej! 249 00:34:23,563 --> 00:34:27,408 - Shin... - Jag blir borta ett tag. 250 00:34:35,787 --> 00:34:40,011 När kommer ni tillbaka? 251 00:34:41,795 --> 00:34:47,562 Jag är strax tillbaka. Men om jag blir sen... 252 00:34:49,721 --> 00:34:52,735 ...är jag tillbaka till de dödas högtid. 253 00:34:56,062 --> 00:34:59,029 Tänd högtidslyktan och vänta på mig. 254 00:35:11,206 --> 00:35:15,549 Det här är min enda elev. 255 00:35:15,712 --> 00:35:18,512 Jag heter Shojiro Ogura. 256 00:35:19,467 --> 00:35:22,433 Lever dina föräldrar? 257 00:35:25,015 --> 00:35:30,403 -00 Min far dog för två är sedan och min mor när jag var fem. 258 00:35:31,357 --> 00:35:36,447 Jag kommer från en låg familj som tjänade en konkubin. 259 00:35:37,740 --> 00:35:44,421 Sedan jag valde svärdets väg har jag väntat på att få göra nytta. 260 00:35:47,335 --> 00:35:50,468 Lät mig få ansluta mig till er. 261 00:35:50,589 --> 00:35:57,851 - Jag ber er också att ta er an honom - Men han är så ung. 262 00:35:57,973 --> 00:36:03,942 Shinza, ni har fel. Inställning kommer före ålder. 263 00:36:05,149 --> 00:36:08,993 Ett liv mäts inte i tid, inte sant? 264 00:36:11,574 --> 00:36:14,623 Jag tänkte kanske inte efter noga. 265 00:36:16,163 --> 00:36:20,554 - Får vi be om din hjälp? - Tack så mycket. 266 00:36:21,920 --> 00:36:25,515 Jag lovar att göra mitt bästa. 267 00:36:27,302 --> 00:36:29,722 Och vem är ni? 268 00:36:31,473 --> 00:36:35,105 Keizo Hahara, en anspråkslös ronin. 269 00:36:35,228 --> 00:36:38,860 Jag har inga särskilda meriter förutom mitt spjut. 270 00:36:38,983 --> 00:36:42,282 Jag kan gå i god för hans skicklighet. 271 00:36:42,404 --> 00:36:47,619 Hirayama berättade allt. Att slåss mot så många fiender är ärofyllt. 272 00:36:48,286 --> 00:36:51,135 Jag skulle gärna vara med, men... 273 00:36:52,416 --> 00:36:55,265 ...på ett villkor. 274 00:36:55,378 --> 00:36:59,555 - Vad? -200 ryo i förskott. 275 00:36:59,675 --> 00:37:05,027 - Tänker ni göra det för pengarna? - Lät mig klargöra det. 276 00:37:05,182 --> 00:37:08,695 Mina sympatier för er sak har inget med pengar att göra- 277 00:37:08,812 --> 00:37:14,448 -men jag saknar band till er. Det känns fel att göra det helt gratis. 278 00:37:15,278 --> 00:37:18,328 Vad ska ni göra med pengarna? 279 00:37:18,449 --> 00:37:25,343 120 ryo för att betala av gamla skulder samt gåvor till mina anhöriga. 280 00:37:26,542 --> 00:37:33,603 30 för en grav till min fru som fick lida. 20 till mina egna förberedelser. 281 00:37:33,718 --> 00:37:37,397 - Och de resterande 30? - Ha dem till lyx... 282 00:37:37,556 --> 00:37:41,318 ...jag aldrig fått uppleva tidigare. 283 00:37:44,273 --> 00:37:49,162 Jag gillar honom. 200 ryo är ett fynd för en sån som han. 284 00:37:50,489 --> 00:37:57,502 - Då är vi elva. - De är få, men väl kvalificerade. 285 00:38:01,336 --> 00:38:03,555 Shinrokuro är här. 286 00:38:15,103 --> 00:38:18,984 Jag vill ta risken i ert spel. 287 00:38:19,609 --> 00:38:24,119 - Vad satsar du? - Endast en sak går att satsa på allvar. 288 00:38:33,209 --> 00:38:38,430 Om ni vägrar kan ni döda mig nu. 289 00:38:50,064 --> 00:38:52,484 Då är vi tolv. 290 00:39:13,676 --> 00:39:18,601 Svep hans ben nu! Det finns inga regler i en strid. 291 00:39:24,982 --> 00:39:32,375 Just det! Saknas svärd, ta en stav, annars en sten, nävarna eller benen. 292 00:39:33,326 --> 00:39:37,717 Även om ni dör ska ni skada fienden. 293 00:39:39,584 --> 00:39:41,636 Horii... 294 00:39:43,464 --> 00:39:48,519 ...och Higuchi. Lär er hantera sprängämnen. 295 00:40:05,533 --> 00:40:08,713 Förlåt för allt du fick stå ut med. 296 00:40:08,996 --> 00:40:12,674 Snart kommer jag också till andra sidan. 297 00:40:14,878 --> 00:40:20,479 Skynda er med förberedelserna. Snart ger vi oss av. 298 00:40:41,745 --> 00:40:47,381 - Naritsugu ger sig av imorgon. - Så det är snart dags. 299 00:40:47,502 --> 00:40:51,596 Var är det mest fördelaktigt att attackera? 300 00:40:51,716 --> 00:40:56,931 Vad tror ni om Toda-passagen? De skickar nog över hälften först. 301 00:40:58,516 --> 00:41:05,244 Därefter vaktar resten medan Naritsugu tar sig över. De delar på sig. 302 00:41:05,358 --> 00:41:09,749 - Då kan vi attackera. - De kommer att vara väl förberedda. 303 00:41:09,864 --> 00:41:16,129 De gör nog inga felsteg. Om vi gör dem oroliga- 304 00:41:16,247 --> 00:41:19,842 -kommer de förr eller senare att bli stressade. 305 00:41:20,794 --> 00:41:24,176 Det är värt att överväga. 306 00:41:25,216 --> 00:41:30,852 Shinza! Är Shinza här? Det är Hanbei Kito från Akashi-klanen! 307 00:41:37,773 --> 00:41:39,613 Shinza? 308 00:41:48,454 --> 00:41:51,040 Hanbei, så du kom till sist. 309 00:41:52,792 --> 00:41:55,474 Trevligt att se dig. 310 00:41:57,507 --> 00:42:00,805 Jag trodde att ni hade gett er av. 311 00:42:01,512 --> 00:42:07,445 - Jag önskar att vi hade tid för go. - Jag har fortfarande fler segrar. 312 00:42:07,728 --> 00:42:11,406 Vi får ta upp poängräkningen nästa gäng vi möts. 313 00:42:11,524 --> 00:42:13,945 Nästa gång? 314 00:42:14,820 --> 00:42:20,456 I många år avundades jag dig för din fina stamtavla. 315 00:42:21,537 --> 00:42:28,431 Du blir befordrad. När jag kommer ikapp två år senare... 316 00:42:29,588 --> 00:42:35,391 ...har ni redan hunnit vidare i karriären. 317 00:42:35,512 --> 00:42:41,446 Jag valde att tjäna Naritsugu som blev rik när han upptogs av Akashiklanen. 318 00:42:43,522 --> 00:42:46,537 Det har lett mig hit. 319 00:42:47,945 --> 00:42:51,493 Vilket oturligt öde. 320 00:42:52,826 --> 00:42:56,670 Det var oundvikligt för oss båda. 321 00:42:57,749 --> 00:43:01,095 Det är samurajens öde. 322 00:43:01,211 --> 00:43:07,513 Jag önskar att Mamiya hade begått självmord inför Naritsugu. 323 00:43:08,679 --> 00:43:11,645 Jag tänkte själv den tanken- 324 00:43:11,766 --> 00:43:18,613 -men jag kunde inte förråda hans far, shogunen. 325 00:43:21,320 --> 00:43:28,131 Det är vackra ord, men tanken på att jag inte kunnat besegra er... 326 00:43:29,246 --> 00:43:32,759 ...gjorde att jag inte kunde ta mitt liv. 327 00:43:35,462 --> 00:43:40,719 Jag gör det jag måste för folket. 328 00:43:42,722 --> 00:43:45,190 För folket? 329 00:43:48,938 --> 00:43:51,738 Är inte samurajens enda plikt... 330 00:43:52,901 --> 00:43:55,915 ...att tjäna sin herre? 331 00:44:04,999 --> 00:44:08,346 Vilket olyckligt öde. 332 00:44:09,588 --> 00:44:14,763 Det är långt till Akashi-regionen. 333 00:44:14,929 --> 00:44:17,065 Vises igen. 334 00:44:17,181 --> 00:44:19,483 Med all säkerhet. 335 00:44:47,302 --> 00:44:50,151 EDO 336 00:45:31,608 --> 00:45:36,580 Farbror, det har gått tre dagar sedan Akashí lämnade Edo. 337 00:45:37,824 --> 00:45:41,668 Var ska vi överfalla dem? 338 00:45:45,208 --> 00:45:48,555 Shinza, var tänker du anfalla? 339 00:46:16,289 --> 00:46:18,591 Ursäkta att ni fick vänta. 340 00:46:20,335 --> 00:46:25,770 Vi har ett beslut. Vi tar Naritsugu... 341 00:46:28,763 --> 00:46:33,154 ...vid Ochiai i Mino-provinsen. 342 00:46:33,811 --> 00:46:35,484 OCHIAI 343 00:46:36,522 --> 00:46:43,204 Kiso är platsen där Naritsugu hamnade i konflikt med Owari-klanen. 344 00:46:43,323 --> 00:46:48,923 Jag tänker förklara situationen för Makino och be om hans hjälp. 345 00:46:49,038 --> 00:46:56,431 Be honom skriva ett dekret i Owaris namn så att Naritsugu inte kan passera. 346 00:46:56,714 --> 00:47:02,315 Han kommer att ansluta på grund av mordet på hans son och styvdotter. 347 00:47:02,430 --> 00:47:08,731 - Då finns det bara två vägar kvar. - Kiso-passagen eller... 348 00:47:08,855 --> 00:47:14,069 ...Kamizaka-passagen. I båda fallen måste han passera Ochiai. 349 00:47:16,489 --> 00:47:20,797 Vi bygger värt fort där och attackerar 350 00:47:22,538 --> 00:47:28,092 Vad händer om de struntar i etiketten och passerar utan att kontakta Naegi? 351 00:47:28,212 --> 00:47:33,018 Det finns en chans att de inte stannar. 352 00:47:34,470 --> 00:47:37,568 Det är däri vår vadslagning ligger. 353 00:47:39,476 --> 00:47:45,077 Vi är endast tolv man mot en stor fiende. Hur väl vi än planerar- 354 00:47:45,192 --> 00:47:52,584 -handlar det i slutändan om att ha tur. 355 00:47:54,954 --> 00:48:00,757 Om himlen är på vår sida blir det Ochíaí. 356 00:48:05,801 --> 00:48:12,185 - Underhållande. - Kuranaga, kan du söka Makinos stöd? 357 00:48:12,309 --> 00:48:16,647 Jag tar hand om det Jag ska se till att vägen blockeras. 358 00:48:16,648 --> 00:48:20,991 - Ta med dig Ishizuka. - Ja. Då ger vi oss av. 359 00:48:25,492 --> 00:48:29,965 - Mitsuhashi, hur är det med hästarna? - De står beredda. 360 00:48:30,081 --> 00:48:36,264 Rid i förväg och förhandla med borgmästaren i Ochiai. 361 00:48:37,549 --> 00:48:43,352 - Ge honom dessa order från herr Doí - Uppfattat. 362 00:48:43,473 --> 00:48:47,733 - Och sedan? - Muta dem alla. 363 00:48:48,896 --> 00:48:50,736 Uppfattat! 364 00:48:51,900 --> 00:48:58,794 Till hästarna! Se till att komma fram innan fienden. 365 00:50:23,765 --> 00:50:28,357 - Är du Shinzaemon Shimada? - Det stämmer. 366 00:50:29,397 --> 00:50:31,984 Är ni anhängare till Akashi? 367 00:51:30,599 --> 00:51:32,687 Jaga dem inte! 368 00:51:33,603 --> 00:51:36,700 Är alla oskadda? 369 00:51:38,984 --> 00:51:43,327 Så Hanbei tog första steget. 370 00:51:43,448 --> 00:51:48,753 De betalade säkert några utsvultna ronin. 371 00:51:48,872 --> 00:51:52,384 De vill nog demoralisera oss. 372 00:51:59,719 --> 00:52:06,898 - Är det första gången du dödar? - Jag har slagits med svärd förut... 373 00:52:07,019 --> 00:52:10,199 ...men aldrig dödat någon tidigare. 374 00:52:15,780 --> 00:52:20,421 Det finns bara en väg, men vi vet inte var de slår tíll. 375 00:52:20,536 --> 00:52:24,678 Om de slår till hårdare nästa gäng kan det sluta värre. 376 00:52:26,544 --> 00:52:30,721 Lät oss tacka för Hanbeis välkomstgåva. 377 00:52:34,762 --> 00:52:39,687 Då får vi också försvinna. 378 00:53:09,556 --> 00:53:13,318 De passar dig Hioki. 379 00:53:43,724 --> 00:53:51,449 Vi tar oss nordväst längs ravinen igenom dalen till Owaris territorium. 380 00:53:53,069 --> 00:53:57,958 I min ungdom fick jag min andliga träning i bergen. 381 00:53:58,784 --> 00:54:05,382 Bergen är en välsignelse, men också någonting att frukta. 382 00:54:06,502 --> 00:54:08,638 Jag förstår. 383 00:54:17,474 --> 00:54:23,028 - Vi existerar inte längre. - Vad? 384 00:54:23,732 --> 00:54:29,831 Nej, vi har varken titlar eller någon anknytning. Vi är ingenting. 385 00:55:07,829 --> 00:55:11,508 - Köpa ut oss? - Det är vårönskan. 386 00:55:11,625 --> 00:55:16,633 Jag kan inte trotsa herr Dois önskan- 387 00:55:16,757 --> 00:55:23,058 -men det blir svårt att övertyga byborna. 388 00:55:32,693 --> 00:55:35,079 Vad; 389 00:55:35,197 --> 00:55:39,041 Är vår deposition inte tillräcklig? 390 00:55:47,086 --> 00:55:54,230 - Vi hamnar allt djupare in i skogen. - Vi tycks ha gått vilse. 391 00:55:55,472 --> 00:56:00,729 Vi kanske borde ha gått en omväg längs klippan. 392 00:56:09,323 --> 00:56:15,920 - Vad gör du där? - Är du rövare eller tvättbjörnsvålnad? 393 00:56:17,291 --> 00:56:20,091 Ser jag ut som en tvättbjörn? 394 00:56:34,354 --> 00:56:38,412 - Idiot! - Ett tack skulle inte skada. 395 00:56:40,320 --> 00:56:43,749 Är du från trakten? 396 00:56:44,951 --> 00:56:48,297 - Ser det ut så? - Din odåga. 397 00:57:02,097 --> 00:57:06,440 Jag är varken från trakten eller någon rövare. 398 00:57:07,979 --> 00:57:13,118 - Jag rör mig över bergen och jagar. - Och dina vänner? 399 00:57:14,196 --> 00:57:18,533 Jag har inga kvar sen jag hade ihop det med Ubashi. 400 00:57:18,534 --> 00:57:20,504 Ubashi? 401 00:57:21,747 --> 00:57:24,547 Ledarens kvinna. 402 00:57:25,543 --> 00:57:30,468 Så han straffade dig. Idioter är visst likadana överallt. 403 00:57:30,591 --> 00:57:33,178 Tyst med dig! 404 00:57:33,303 --> 00:57:38,358 - Vad heter du? - Koyata Kiga. 405 00:57:38,476 --> 00:57:43,068 Mina förfäder var krigare som besegrades, ungefär som samurajer. 406 00:57:45,818 --> 00:57:50,411 - Vad är så lustigt? - Jag heter Shinzaemon Shimada. 407 00:57:50,574 --> 00:57:53,043 Det här är mina vänner. 408 00:57:55,080 --> 00:57:57,299 Vad gör ni i bergen? 409 00:57:58,501 --> 00:58:02,464 Vi tänkte ta en genväg, men gick vilse. 410 00:58:06,177 --> 00:58:10,438 Har ni något att äta? Jag kan visa er vägen. 411 00:58:33,169 --> 00:58:36,682 Vad är det? Gillar du inte insekter? 412 00:58:40,595 --> 00:58:43,360 Titta noga. 413 00:58:53,528 --> 00:58:55,415 Kom nu. 414 00:58:59,202 --> 00:59:01,457 Vad är det? 415 00:59:34,246 --> 00:59:38,756 Strunta i kaninerna! Vi har bråttom. 416 00:59:40,420 --> 00:59:43,304 Är det viktigare än kanin? 417 00:59:46,636 --> 00:59:50,066 - De kommer! - Vad är det? 418 00:59:50,182 --> 00:59:56,448 - Naritsugus genomfart har hindrats. - Vad? Hindrar de vår väg? 419 01:00:03,532 --> 01:00:05,787 Vad är det? 420 01:00:13,211 --> 01:00:18,432 Ska ni bara stå och se på? 421 01:00:30,274 --> 01:00:35,116 Owari tillhör en av de tre högsta klanerna, men jag är shogunens son- 422 01:00:35,281 --> 01:00:40,799 -och den nuvarande shogunens bror. 423 01:00:41,622 --> 01:00:44,885 - Vi passerar. - Vänta! Se och lär. 424 01:00:45,126 --> 01:00:49,387 Vi måste passera Owaris territorium. Han kan inte svälja sin stolthet. 425 01:00:49,507 --> 01:00:54,942 Han har alltid fått sin vilja igenom. Lät oss se om det går även denna gång. 426 01:00:59,185 --> 01:01:01,571 Vem är du? 427 01:01:02,690 --> 01:01:04,695 Säg vad du heter. 428 01:01:08,614 --> 01:01:13,539 Flytta på dig, annars dödar jag dig. 429 01:01:15,247 --> 01:01:20,967 I april förra året dödade du min son i Kiso. 430 01:01:22,047 --> 01:01:26,937 Hans namn var Uneme Makino Jag är hans far, Yukíe Makino. 431 01:01:30,057 --> 01:01:32,858 Är ap-pappans skelett också hårt? 432 01:01:38,359 --> 01:01:40,661 Ers nåd! 433 01:01:42,448 --> 01:01:48,832 - Hanbei? - Låt oss gå tillbaka. 434 01:01:59,010 --> 01:02:08,231 Owari har bara förbjudit Naritsugu. Hans sällskap och bagage kan passera. 435 01:02:08,522 --> 01:02:10,243 Jag förstår. 436 01:02:10,358 --> 01:02:15,573 - Resten får skydda hans nåd. - Om folk hör att Owari hindrat oss... 437 01:02:16,574 --> 01:02:20,881 Om de får höra att vi jagats iväg blir han till åtlöje. 438 01:02:20,996 --> 01:02:26,764 Låt dem skratta. Inom ett år blir vår herre näst mäktigast i landet. 439 01:02:28,214 --> 01:02:33,850 Visätter hans liv på spel genom att besöka Naegi. 440 01:02:35,806 --> 01:02:42,653 Ni tycks verkligen frukta Shimada, men vad kan den svage tjänaren- 441 01:02:42,773 --> 01:02:48,493 -egentligen göra? Sedan vi betalade samurajerna har han inte synts till. 442 01:02:48,614 --> 01:02:51,992 Han kanske fruktade oss och gav sig iväg? 443 01:02:52,536 --> 01:02:56,796 Förstår du inte att det är han som hindrat vår väg? 444 01:03:02,506 --> 01:03:07,637 Klamrar ni er fast vid era liv för att kunna göra mig till åtlöje? 445 01:03:08,889 --> 01:03:11,524 Det är en svär situation. 446 01:03:12,811 --> 01:03:19,575 Samurajer lär visst välja döden framför att vanära sin herre. 447 01:03:30,500 --> 01:03:33,466 Välj en dåraktig väg. 448 01:03:36,507 --> 01:03:38,801 Det blir roligare. 449 01:03:43,474 --> 01:03:45,812 Vi ger oss av, Hanbei. 450 01:03:56,491 --> 01:03:58,746 Framåt! 451 01:05:00,529 --> 01:05:02,617 Så jobbigt... 452 01:05:19,511 --> 01:05:21,813 En väg! 453 01:05:27,480 --> 01:05:28,855 En väg! 454 01:05:41,998 --> 01:05:46,210 Vi har väntat på er. Förberedelserna har gått bra. 455 01:05:47,296 --> 01:05:52,850 - Lyckades ni hindra dem? - Makino gjorde det skickligt. 456 01:05:52,970 --> 01:05:58,524 - Naritsugu flyttade sina trupper. - Så vår chansning gick hem. 457 01:05:59,979 --> 01:06:02,364 - Hur många var de? - Ett sjuttiotal. 458 01:06:02,482 --> 01:06:11,500 - Och Makino? - Han begick självmord... 459 01:06:12,202 --> 01:06:15,622 ...för att inte lämna några bevis. 460 01:06:18,168 --> 01:06:20,505 En ärofylld samuraj. 461 01:06:23,258 --> 01:06:27,898 Vi måste genomföra värt uppdrag för hans skull. 462 01:06:35,982 --> 01:06:39,826 - Det är jättegott! - Vem är det där? 463 01:06:41,197 --> 01:06:45,872 - Viplockade upp honom i bergen. - Plockade upp? 464 01:06:49,040 --> 01:06:53,098 Sätt ut en fälla här vid klippväggen. 465 01:07:00,012 --> 01:07:02,890 Den här bakgatan är ett huvudbry. 466 01:07:06,520 --> 01:07:11,659 - Shinrokuro, hur ser det ut? - Det ser ut som en vanlig stad. 467 01:07:11,777 --> 01:07:16,992 Ja, men den ska förvandlas till en dödens stad. 468 01:07:18,786 --> 01:07:25,929 Mitsuhashi, sätt igång med förberedelserna. Ishizuka håller utkik 469 01:07:40,396 --> 01:07:42,152 Upashi. 470 01:07:52,536 --> 01:07:54,257 Saknar du bergen? 471 01:07:56,625 --> 01:07:58,926 Jag saknar bara Ubashi. 472 01:08:00,212 --> 01:08:02,550 Vad det en så fin kvinna? 473 01:08:05,469 --> 01:08:09,611 Du har nog aldrig sett en så fantastisk kvinna. 474 01:08:11,560 --> 01:08:17,493 Snart kommer det att bli ett blodbad iden här fredliga staden. 475 01:08:18,444 --> 01:08:21,113 Stick om du vill leva. 476 01:08:23,408 --> 01:08:29,211 - Jag har ingenstans att gå. - Det är vår strid. Du är ingen samuraj. 477 01:08:32,920 --> 01:08:36,468 Ge dig av, förstått? 478 01:08:39,887 --> 01:08:47,482 Vad då samuraj? Vad då ära och orsak? Var inte så kaxig! 479 01:08:59,662 --> 01:09:04,877 - Försvann de? - De passerade Komanage på Ina-vägen. 480 01:09:05,544 --> 01:09:10,487 - Men sen har de inte setts till. - Återvände de till Edo? 481 01:09:12,094 --> 01:09:19,903 Naritsugu skulle aldrig göra det. De kanske bara undvek lida. 482 01:09:20,855 --> 01:09:23,482 Utan att besöka Naegi-klanen? 483 01:09:25,444 --> 01:09:29,917 - Sätt er ner! - Nu har Hanbei jämnat ut spelplanen. 484 01:09:30,033 --> 01:09:34,257 Han försöker förutspå vårt nästa steg. 485 01:09:36,082 --> 01:09:39,648 Vi väntar här. Förbered er för strid. 486 01:10:00,613 --> 01:10:03,788 Det blir bra där. 487 01:10:29,274 --> 01:10:34,448 Dyker de inte upp idag måste de ha tagit sig till Okazaki. 488 01:10:34,572 --> 01:10:41,087 - En annan väg, med andra ord. - Att vänta minskar våra chanser. 489 01:10:42,290 --> 01:10:47,974 Lät oss ge oss avi natt. Vi kan korsa passagen till Sanshu-vägen. 490 01:10:49,466 --> 01:10:54,142 - Herr Shimada, vi måste ta ett beslut. - Det är för tidigt. 491 01:10:54,430 --> 01:10:56,566 Men... 492 01:10:56,996 --> 01:11:00,675 Känner ni till hemligheten med fiske? 493 01:11:04,652 --> 01:11:10,585 Man väntar utan att andas tills fisken fastnar på kroken. Det är lätt. 494 01:11:10,701 --> 01:11:13,578 Men är man för ivrig och drar in fisken som försöker ta betet- 495 01:11:17,626 --> 01:11:20,724 -sticker den iväg. 496 01:11:20,880 --> 01:11:26,054 Menar ni att Akashi-klanen fortfarande är i närheten? 497 01:11:29,224 --> 01:11:33,697 Med Hanbei vid Naritsugus sida finns det en chans att de undviker Naegi. 498 01:11:33,813 --> 01:11:39,996 Men de är många fler än vi. Även om de tar en annan väg- 499 01:11:40,113 --> 01:11:44,868 -kan inte 70 personer röra sig utan att bli sedda. 500 01:11:48,498 --> 01:11:54,467 De är samlade på ett ställe och inväntar värt nästa drag. 501 01:11:54,589 --> 01:11:57,555 Vad innebär det? 502 01:11:57,801 --> 01:12:00,512 De kommer om de tror att det är säkert. 503 01:12:02,349 --> 01:12:06,573 Vi väntar tills fisken svalt kroken. 504 01:12:21,665 --> 01:12:26,506 De kommer! De kommer! 505 01:12:26,796 --> 01:12:31,801 - De är här! Akashi-klanen är här! - Är det sant? 506 01:12:33,179 --> 01:12:38,815 De rör sig på Ohira-vägen, men de är inte sjuttio. 507 01:12:41,940 --> 01:12:46,580 - De är många fler. Säkert fler än 200. -200? 508 01:13:04,677 --> 01:13:11,144 Hanbei köpte sig tid och kallade på trupper från annat häll. 509 01:13:11,268 --> 01:13:14,698 12 mot 200... 510 01:13:18,736 --> 01:13:22,913 Struntprat. Ju större fisk desto bättre. 511 01:13:29,833 --> 01:13:32,799 Himmelens vilja förde oss samman. 512 01:13:41,932 --> 01:13:44,269 13. 513 01:13:50,025 --> 01:13:54,333 Tiden, då ni ska ge era liv för en större sak, är här. 514 01:13:56,158 --> 01:14:00,631 Är ni redo för ert öde? 515 01:14:57,526 --> 01:15:01,668 Till era poster. 516 01:15:23,350 --> 01:15:24,476 Stanna! 517 01:15:24,477 --> 01:15:25,521 Stanna! 518 01:15:28,357 --> 01:15:32,866 Asakawa, vänta här. Lät mig passera! 519 01:16:07,990 --> 01:16:10,838 Framåt! 520 01:16:58,887 --> 01:17:02,102 Hur långt är det till Nakatsugawa? 521 01:17:03,559 --> 01:17:06,525 Hur långt är det, frågade jag. 522 01:17:16,951 --> 01:17:20,629 - Vad är det, Hanbei? - En fälla! 523 01:17:28,048 --> 01:17:30,101 Tillbaka! 524 01:18:08,682 --> 01:18:12,563 Underhållande. Vi rider in, Hanbei! 525 01:18:25,620 --> 01:18:27,626 Ni kan gå den här vägen. 526 01:18:29,542 --> 01:18:31,844 Den här vägen! 527 01:19:32,829 --> 01:19:37,505 - Shinza! - Jag antar att ni tillhör Akashi... 528 01:19:37,627 --> 01:19:42,053 ...och reser med Narítsugu, Matsudaíraklanens arvtagare 529 01:19:43,134 --> 01:19:47,940 Vi tillhör Shinzaemon Shimada. 530 01:19:48,057 --> 01:19:52,150 Vi är här for att híndra er väg med pil och båge. 531 01:19:54,648 --> 01:19:56,820 Ers nåd! 532 01:20:02,491 --> 01:20:04,579 Skydda hand nåd! 533 01:21:05,862 --> 01:21:07,915 Ers nåd! 534 01:21:17,711 --> 01:21:22,469 - Den här vägen, ers nåd! - Vänta! 535 01:21:22,592 --> 01:21:27,517 Kontrollera huset först! Kontrollera huset! 536 01:21:28,599 --> 01:21:30,652 Kontrollera därinne! 537 01:22:18,620 --> 01:22:20,756 Inga fler tricks! 538 01:22:27,047 --> 01:22:31,106 130 kvar. 539 01:22:31,344 --> 01:22:36,863 De 200 ni betalade för mitt liv var kanske för billigt. 540 01:22:38,854 --> 01:22:45,582 Det är få fiender. Förhasta er inte. Visa dem Akashi-samurajens anda. 541 01:22:45,779 --> 01:22:50,834 Skydda vår herre med era liv! 542 01:23:43,727 --> 01:23:47,156 Döda dem allihopa! 543 01:27:15,158 --> 01:27:18,172 Ers nåd, den här vägen! 544 01:27:26,756 --> 01:27:29,260 Det är en fälla! 545 01:27:32,346 --> 01:27:34,518 Ers nåd! 546 01:28:13,773 --> 01:28:16,028 Hioki! 547 01:28:25,454 --> 01:28:29,335 Skynda er! Den här vägen, ers nåd. 548 01:29:05,630 --> 01:29:08,478 Fitta. 549 01:29:32,789 --> 01:29:40,466 Shojiro. Döda alla som tar sig förbi mig. 550 01:29:41,257 --> 01:29:43,559 Ja... 551 01:29:47,599 --> 01:29:49,687 Döda dem! 552 01:31:38,446 --> 01:31:43,371 - Samurajbråk är rätt roliga. - Det är inget bråk! 553 01:31:46,623 --> 01:31:49,886 Varför måste ni vara så arroganta? 554 01:31:51,712 --> 01:31:58,441 Varför måste ni samurajer vara så kaxiga? 555 01:32:09,401 --> 01:32:14,575 Higuchi, är du oskadd? 556 01:33:17,653 --> 01:33:20,667 Kyukichi! 557 01:33:21,116 --> 01:33:25,210 Väl kämpat. Du är en sann samuraj. 558 01:33:29,043 --> 01:33:31,344 Shinzaemon! 559 01:34:03,127 --> 01:34:05,631 Spring! 560 01:34:18,479 --> 01:34:20,817 Ishizuka! 561 01:34:27,491 --> 01:34:34,005 Otake... Avsluta värt uppdrag... 562 01:34:35,668 --> 01:34:39,761 Lova mig det... 563 01:34:46,097 --> 01:34:48,981 Shinza! 564 01:35:52,931 --> 01:35:55,400 Kazuya! 565 01:37:01,225 --> 01:37:03,943 Hanbei... 566 01:37:04,062 --> 01:37:10,161 - Var det så här i krigstider? - Förmodligen. 567 01:37:11,947 --> 01:37:14,332 Jag gillar det. 568 01:37:17,120 --> 01:37:21,261 Döden fåren att uppskatta livet. 569 01:37:21,542 --> 01:37:26,977 Ska man leva i onödan är detta liv meningslöst tråkigt. 570 01:37:30,011 --> 01:37:36,229 Hanbei... Jag kom på någonting bra. 571 01:37:38,104 --> 01:37:43,990 När jag hamnar i shogunens råd ska vi åter ha krigstider. 572 01:38:32,005 --> 01:38:38,057 Jag är Saheita Kuranaga! Naritsugu! 573 01:38:38,972 --> 01:38:42,188 Jag har kommit för att ta ert liv! 574 01:38:47,441 --> 01:38:49,411 Ers nåd! 575 01:39:22,360 --> 01:39:24,365 Ditt kräk! 576 01:40:14,300 --> 01:40:16,270 Ers nåd! 577 01:42:40,983 --> 01:42:42,954 Vem är du? 578 01:42:45,823 --> 01:42:50,166 - Du är ingen samuraj. - Vad spelar det för roll? 579 01:42:56,544 --> 01:42:59,013 Är det allt som räknas? 580 01:43:04,805 --> 01:43:11,272 Samurajbråk verkade kul, men ni tråkar ut mig... 581 01:43:11,396 --> 01:43:16,997 Ni är värdelösa, särskílt í stora mängder. 582 01:43:38,013 --> 01:43:43,982 Han talade sanning, så jag belönade honom med mitt korta svärd. 583 01:43:45,773 --> 01:43:48,953 Om vi kan passera där... 584 01:43:49,319 --> 01:43:55,333 Det är inte över än. Skydda hans nåd och segern är vår! 585 01:44:43,470 --> 01:44:45,689 Ers nåd! 586 01:44:46,015 --> 01:44:48,270 Vi måste springa! 587 01:44:49,436 --> 01:44:54,443 Hanbei. Det tycks inte vara över. 588 01:45:09,044 --> 01:45:11,132 Shinzaemon. 589 01:45:18,722 --> 01:45:22,983 Hanbei! Jag har inget otalt med dig. 590 01:45:24,897 --> 01:45:30,949 Jag ska skydda Naritsugu med mitt liv. 591 01:45:33,366 --> 01:45:37,080 Jag måste fullfölja min plikt. 592 01:45:37,329 --> 01:45:42,586 - Vill ni så gärna ta hans liv? - Ja! 593 01:45:45,297 --> 01:45:51,848 Jag gav mig in i detta politiska spel med mitt liv som insats. 594 01:45:54,058 --> 01:45:59,861 Hamnar han i shogunens råd kommer folket att få lida något oerhört. 595 01:46:01,776 --> 01:46:06,203 - Stämmer det inte, Hanbei? - Vad spelar det för roll? 596 01:46:07,909 --> 01:46:14,840 Båda du och jag föddes till samurajer. Jag behöver ingen förklaring. 597 01:46:16,044 --> 01:46:19,723 Värt öde är att följa order och dö. 598 01:46:21,092 --> 01:46:25,519 Om ni vore vår vän... 599 01:46:25,806 --> 01:46:31,491 Om ni inte vore lojal mot Akashi-klanen skulle ni kanske lättare förstå. 600 01:46:31,730 --> 01:46:38,364 Tyst! Hur lågt jag än sänker mig är jag, Hanbei, en samuraj! 601 01:46:39,365 --> 01:46:42,830 Jag lämnar inte över min herres huvud! 602 01:46:50,546 --> 01:46:57,179 Shinza. Ska du passera måste du döda mig först. 603 01:47:04,563 --> 01:47:06,949 Då får det så bli 604 01:47:08,276 --> 01:47:10,531 Kom då! 605 01:47:21,042 --> 01:47:23,344 Så vackert med envig. 606 01:48:08,018 --> 01:48:11,281 Jag har saknat det här. 607 01:48:17,112 --> 01:48:23,746 Hanbei. I dojon varv i likvärdiga. 608 01:48:38,306 --> 01:48:40,987 Hanbei... 609 01:48:42,019 --> 01:48:44,320 Vänta på den andra sidan. 610 01:49:18,189 --> 01:49:24,122 Vissa kallar det elegant. Andra fegt och orättvist. 611 01:49:26,074 --> 01:49:28,126 Jag gillar det. 612 01:49:57,279 --> 01:50:01,503 Hur kan ni sparka på någon... 613 01:50:02,828 --> 01:50:06,008 ...som gav sitt liv för er? 614 01:50:06,124 --> 01:50:09,921 Om du vill kan du sparka på mitt huvud. 615 01:50:18,264 --> 01:50:24,197 För shogunen och för alla som dog en förtidig död... 616 01:50:24,313 --> 01:50:30,116 För Uneme Makino, hans fru och hans far Yukie Makino... 617 01:50:32,031 --> 01:50:35,626 För mina män som ligger utspridda i Ochiai... 618 01:50:36,745 --> 01:50:42,180 ...och för den oskyldiga flicka... 619 01:50:43,420 --> 01:50:46,269 ...som fick armar och ben avhuggna... 620 01:50:48,343 --> 01:50:51,310 ...tänker jag döda dig! 621 01:50:53,016 --> 01:50:59,281 Livet är alltid lättast för dem som bestämmer reglerna. 622 01:50:59,399 --> 01:51:02,864 De allra flesta måste leva i lydnad. 623 01:51:05,156 --> 01:51:10,959 Men det kommer tider då tjänarna gör uppror mot sina herrar. 624 01:51:14,376 --> 01:51:20,345 Förstår ni inte att ni sitter på toppen tack vare stöd nerifrån? 625 01:51:29,311 --> 01:51:35,197 Ert misstag är att ni inte tror att ert svärd bara är en dekoration. 626 01:51:38,031 --> 01:51:41,329 Bara...dekoration? 627 01:51:42,036 --> 01:51:49,796 Dekorationer är symboler. Det hade räckt om ni bara låtit det vara så. 628 01:51:53,091 --> 01:51:55,346 Tjänare! 629 01:52:00,100 --> 01:52:03,233 Är det fortfarande en dekoration? 630 01:52:28,177 --> 01:52:30,895 Farbror! 631 01:52:54,376 --> 01:52:59,301 Du tror väl inte att det här är smärtsamt för mig? 632 01:53:06,725 --> 01:53:09,609 Kommer jag att dö? 633 01:53:14,318 --> 01:53:17,747 Jag är så rädd! 634 01:53:37,138 --> 01:53:40,353 Jag är så rädd! 635 01:53:53,408 --> 01:53:57,882 Gör er beredd. 636 01:54:02,336 --> 01:54:08,020 Så döden drabbar oss alla... 637 01:54:13,767 --> 01:54:19,617 Jag vill tacka er, Shimada... 638 01:54:28,744 --> 01:54:36,137 Det här var den mest spännande dagen i mitt liv. 639 01:54:39,758 --> 01:54:42,060 Ingen orsak 640 01:54:52,649 --> 01:54:56,031 Det är över... 641 01:55:00,075 --> 01:55:03,125 Jag vann det stora spelet 642 01:55:10,088 --> 01:55:12,556 Shinrokuro... 643 01:55:14,510 --> 01:55:20,277 Att vara samuraj är verkligen... 644 01:55:21,060 --> 01:55:24,157 ...ansträngande. 645 01:55:29,070 --> 01:55:32,250 Du kan... 646 01:55:33,450 --> 01:55:36,037 ...göra vad du vill nu. 647 01:56:58,181 --> 01:57:00,187 Hörru! 648 01:57:13,450 --> 01:57:15,836 Är du odödlig? 649 01:57:17,038 --> 01:57:21,381 Tog ni Naritsugus huvud utan mig? 650 01:57:21,711 --> 01:57:24,131 Vår strid är över. 651 01:57:25,298 --> 01:57:27,553 Vad trist. 652 01:57:29,637 --> 01:57:32,319 Är du inte sårad? 653 01:57:32,516 --> 01:57:39,244 Jämfört med att slåss med vildsvin och björnar är väl det här ingenting. 654 01:57:43,154 --> 01:57:45,124 Shinrokuro. 655 01:57:46,700 --> 01:57:49,880 I slutändan vill jag ändå ha Ubashi. 656 01:57:53,751 --> 01:57:57,809 Jag ogillar städer fyllda av samurajer. 657 01:57:58,048 --> 01:58:04,515 Jag återvänder hem, fångar Ubashi och bosätter mig i något avlägset berg. 658 01:58:06,183 --> 01:58:08,319 Gör som du vill. 659 01:58:11,148 --> 01:58:13,153 Ha det bra. 660 01:58:19,700 --> 01:58:22,037 Vad tänker du göra? 661 01:58:25,040 --> 01:58:29,098 Jag gör också som jag vill. Jag är trött på att vara samuraj. 662 01:58:30,714 --> 01:58:35,970 Jag kanske ska bli rövare Den främsta i Japan. 663 01:58:36,095 --> 01:58:40,237 Jag kan åka till Amerika och ligga med rödhåriga kvinnor. 664 01:58:41,143 --> 01:58:44,074 Det låter ju jättebra. 665 01:58:45,148 --> 01:58:47,320 Hälsa Ubashi. 666 01:58:52,157 --> 01:58:54,127 Ja. 667 02:00:40,293 --> 02:00:43,757 I maj 1844, första året av Koka-perioden- 668 02:00:43,880 --> 02:00:47,939 -meddelades att Naritsugu, under resan från Edo- 669 02:00:48,052 --> 02:00:51,018 -dött i sjukdom i borgen i Akashi. 670 02:00:52,308 --> 02:00:59,238 23 år senare upphörde Tokugawa-shogunatet att existera. 53415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.