All language subtitles for 13.Assassins.2010.LIMITED.720p.BluRay.x264.anoXmous_swe
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,779 --> 00:00:59,502
En sadistisk man försökte ta makten.
En grupp samurajer ämnade hindra honom.
2
00:00:59,619 --> 00:01:03,463
Den man de sökte
var shogunens bror, Naritsugu.
3
00:01:03,582 --> 00:01:09,385
Historien utspelar sig i Japan, 100 år
före Hiroshima- och Nagasakibomberna.
4
00:02:58,059 --> 00:03:01,108
1844 begår Akashi-klanens äldste,
Zusho Mamiya, självmord.
5
00:03:01,229 --> 00:03:07,780
För att hejda Naritsugu
tog Mamiya sitt liv i shogunens namn.
6
00:03:08,739 --> 00:03:13,794
Naritsugu är ond till sin natur,
älskar kvinnor-
7
00:03:13,912 --> 00:03:16,926
-och visar föga respekt för sitt namn.
8
00:03:17,875 --> 00:03:20,925
Vad ska vi göra?
9
00:03:21,046 --> 00:03:24,927
Herr Doi har återvänt.
10
00:03:40,153 --> 00:03:47,333
Shogunens önskan är
att ärendet med hans bror...
11
00:03:48,413 --> 00:03:51,297
...sköts i tysthet.
12
00:03:51,417 --> 00:03:54,431
FÖRRÅDSMÄSTARE TOSHITSURA DOI
13
00:03:54,546 --> 00:04:01,393
Vi beskyller de som gav
den adopterade Naritsugu titeln Akashi.
14
00:04:01,722 --> 00:04:08,948
Det var detta som ledde till
att Mamiya drevs till självmord.
15
00:04:09,064 --> 00:04:16,706
Det vet jag om! Men vi
måste respektera shogunens regler.
16
00:04:18,242 --> 00:04:22,716
Det är hans himmelska rätt-
17
00:04:22,831 --> 00:04:26,380
-och får inte ifrågasättas!
18
00:04:29,548 --> 00:04:37,357
Thirteen Assasins
19
00:04:55,956 --> 00:05:00,264
Shinzaemon Shimada, antar jag?
20
00:05:00,504 --> 00:05:02,889
Ja.
21
00:05:04,801 --> 00:05:07,387
Ni har inte varit lätt att hitta.
22
00:05:16,565 --> 00:05:21,786
- Herr Doi.
- Ledsen att kalla på er så sent.
23
00:05:21,905 --> 00:05:25,750
Jag är änkling sedan länge
och saknar fasta rutiner.
24
00:05:25,869 --> 00:05:28,752
SHINZAEMON SHIMADA
25
00:05:28,872 --> 00:05:34,011
Jag antar att ni hört det senaste?
26
00:05:35,673 --> 00:05:37,725
Ja.
27
00:05:40,804 --> 00:05:47,735
Vad anser ni om Naritsugu?
28
00:05:52,360 --> 00:05:59,088
Ursäkta min direkthet, men han är ingen
värdig arvtagare till Matsudairaklanen.
29
00:05:59,828 --> 00:06:05,963
Han bör avsäga sig sin roll
eller be shogunen återkalla adoptionen.
30
00:06:06,086 --> 00:06:12,600
- Kan ni inte försöka övertala honom?
- Det är omöjligt.
31
00:06:13,637 --> 00:06:16,437
Varför?
32
00:06:16,557 --> 00:06:24,318
Han har utsett Naritsugu
till sin huvudrådgivare-
33
00:06:24,400 --> 00:06:28,281
-med början vid nästa års besök i Edo.
34
00:06:28,405 --> 00:06:34,339
Ska shogunen låta pojken
medla i politiska frågor?
35
00:06:34,872 --> 00:06:43,012
Jag har bjudit hit någon jag vill
att ni ska träffa.
36
00:06:57,901 --> 00:07:04,831
Jag är Yukie Makino, lärling
till Owari. Jag tjänar Agematsu i Kiso.
37
00:07:05,869 --> 00:07:10,295
Shinzaemon Shimada.
Agematsu i Kiso?
38
00:07:11,376 --> 00:07:19,184
Jag hörde om en händelse förra året
med Akashi och Owari-klanerna.
39
00:07:19,302 --> 00:07:21,640
Rykten om en skandal.
40
00:07:22,682 --> 00:07:25,565
Jag lovar att berätta allt
41
00:07:26,812 --> 00:07:30,111
Det hände i april förra året.
42
00:07:32,360 --> 00:07:36,834
Naritsugu från Akashi-klanen-
43
00:07:36,949 --> 00:07:41,791
-övernattade i Agematsu i Kiso.
44
00:07:45,543 --> 00:07:49,721
Han är son till den förre shogunen.
45
00:07:50,091 --> 00:07:56,439
Noblessen måste tjänas väl,
så våra fruar och döttrar kallades in-
46
00:07:56,724 --> 00:07:59,822
-för att tjäna dem på bästa sätt.
47
00:08:06,820 --> 00:08:09,040
- Uneme
- Far.
48
00:08:09,156 --> 00:08:14,413
Är allt i sin ordning? Även
bildrullarna för hans underhållning?
49
00:08:14,538 --> 00:08:19,759
- Jag hänger upp dem direkt.
- Be Chise göra det istället.
50
00:08:24,843 --> 00:08:27,062
Chise.
51
00:08:27,179 --> 00:08:33,907
Min son hade gift sig med Chíse
två månader tidigare.
52
00:08:34,021 --> 00:08:41,746
Jag beordrade henne denna lilla
handling som jag ångrar till min död.
53
00:08:47,913 --> 00:08:55,057
- Vem är du?
- Jag tillhör Uneme Makino-familjen.
54
00:08:58,134 --> 00:09:00,389
Vad gör ni?
55
00:09:00,888 --> 00:09:02,976
Snälla, släpp mig!
56
00:09:14,446 --> 00:09:16,915
Chise?
57
00:09:19,703 --> 00:09:21,673
Chise...
58
00:09:43,274 --> 00:09:45,327
Chise...
59
00:09:46,361 --> 00:09:52,995
Kvinnor från Kiso är verkligen
som bergsapor. De klöser mest bara.
60
00:10:00,880 --> 00:10:05,021
Är du också en apa, tjänare?
61
00:10:11,893 --> 00:10:14,065
Chise...
62
00:10:55,865 --> 00:10:59,128
Bergsapor har verkligen hårt skelett.
63
00:11:05,377 --> 00:11:12,805
Samma natt skar Chise upp sin strupe
med sin skadade hand...
64
00:11:16,891 --> 00:11:23,904
Min son och hans fru dödades...
65
00:11:26,111 --> 00:11:32,045
...mitt framför mina ögon.
Hellre än att leva i vanära-
66
00:11:32,327 --> 00:11:37,085
-övervägde jag självmord.
67
00:11:37,417 --> 00:11:41,808
Men jag kom att minnas den skam
min herre Owari genomlidit.
68
00:11:43,842 --> 00:11:50,736
Skratta ät mitt grubblande om ni vill.
Jag förlänger mitt värdelösa liv-
69
00:11:50,851 --> 00:11:54,446
-för att förbli ett vittne
till denna tragedi.
70
00:11:58,610 --> 00:12:03,867
I rollen som rådsäldste
som utför shogunens handlingar-
71
00:12:04,117 --> 00:12:07,915
-finns det saker jag kan
och inte kan utföra.
72
00:12:08,164 --> 00:12:14,797
Vill ni att jag trotsar hans vilja
och ifrågasätter hans blodsband?
73
00:12:16,132 --> 00:12:23,026
Då förlorar shogunatet folkets respekt
och freden kan inte bibehållas.
74
00:12:26,353 --> 00:12:32,488
Som shogunens huvudrådgivare
kan jag inte göra det.
75
00:12:35,156 --> 00:12:39,417
Jag tror att jag kan göra något.
76
00:12:39,703 --> 00:12:43,216
Det har gått tre dagar
sedan Zusho Mamíyas självmord.
77
00:12:44,960 --> 00:12:49,470
Efter mycket självrannsakan...
78
00:12:55,139 --> 00:13:00,195
har jag nu kommit fram till
att du är mest lämpad.
79
00:13:25,552 --> 00:13:31,936
- Vem är kvinnan?
- Akashis land var en gång bördigt..
80
00:13:32,227 --> 00:13:38,529
...men Naritsugus obarmhärtiga
krav på skatter-
81
00:13:38,819 --> 00:13:44,076
-ledde till svält
och fick bönderna att göra uppror.
82
00:13:44,326 --> 00:13:52,003
Den här kvinnan
är dotter till böndernas ledare.
83
00:14:00,930 --> 00:14:03,565
Båda armarna...
84
00:14:03,683 --> 00:14:10,234
...och båda benen från knäna
och nedåt höggs av.
85
00:14:10,358 --> 00:14:15,912
Sedan fördes hon till Edo
som underhållning för Naritsugu.
86
00:14:16,992 --> 00:14:22,380
Men han tröttnade
och kastade ut henne.
87
00:14:29,549 --> 00:14:31,886
Vilken grymhet...
88
00:14:37,142 --> 00:14:43,870
Shinzaemon. Jag bryr mig varken om
ära eller ställning.
89
00:14:45,069 --> 00:14:51,832
Om detta fortgår hamnar landet i kaos
och folket kommer att få lida.
90
00:14:57,417 --> 00:15:02,175
Vad hände med dina föräldrar
och dina syskon?
91
00:15:20,696 --> 00:15:23,627
De skar även av hennes tunga.
92
00:15:40,179 --> 00:15:43,395
Slaktade
93
00:15:59,161 --> 00:16:02,544
Underbart...
94
00:16:07,422 --> 00:16:13,355
Som samuraj i denna fridfulla tid...
95
00:16:15,432 --> 00:16:18,861
...har jag önskat mig en ärofylld död.
96
00:16:20,605 --> 00:16:24,829
Nu har jag kallats hit och mina...
97
00:16:26,070 --> 00:16:30,828
Mina händer slutar inte att skaka.
98
00:16:35,582 --> 00:16:40,673
Det är en krigares stridsskakningar.
99
00:17:03,742 --> 00:17:08,632
Jag ska utföra er vilja
på ett magnifikt sätt.
100
00:17:10,751 --> 00:17:15,806
- Tack för att ni kommit.
- Var är Naritsugu?
101
00:17:15,924 --> 00:17:17,312
HANBEI KITO
102
00:17:17,468 --> 00:17:19,805
Ute på gården.
103
00:17:23,392 --> 00:17:25,860
Mamiya?
104
00:17:25,978 --> 00:17:29,692
Har jag inte givit order om
att inte röra familjen Mamiya?
105
00:17:29,816 --> 00:17:32,581
Jag kan inte trotsa hans order.
106
00:17:50,926 --> 00:17:53,691
Ers nåd!
107
00:17:54,848 --> 00:17:57,067
Hanbei?
108
00:17:57,184 --> 00:18:03,912
Herr Doi har ödmjukt bett om att
familjen Mamiya ska lämnas ifred.
109
00:18:04,610 --> 00:18:09,167
Doi igen?
Han är bara shogunens rådgivare.
110
00:18:09,992 --> 00:18:12,377
Ers nåd.
111
00:18:18,836 --> 00:18:21,720
Vad är en krigare, Hanbei?
112
00:18:24,510 --> 00:18:29,766
Ni upprepar lojalitet och plikt
som ett mantra.
113
00:18:29,892 --> 00:18:36,359
Men om tjänarna blir bortskämda
glömmer de en dag bort sin plikt-
114
00:18:36,483 --> 00:18:41,788
-och det dyker upp tjänare som Mamiya
som revolterar.
115
00:18:46,079 --> 00:18:50,469
Genom att straffa sina tjänare-
116
00:18:50,584 --> 00:18:55,260
-visar man på
att de är tillhör ens shogun.
117
00:18:59,929 --> 00:19:04,356
Att dö för sin herre är samurajens väg.
118
00:19:04,602 --> 00:19:09,574
Att dö för sin man är kvinnans väg.
119
00:19:20,872 --> 00:19:25,844
Vi måste skydda dessa vägar, inte sant?
120
00:19:29,466 --> 00:19:31,638
Ja...
121
00:19:32,345 --> 00:19:38,563
Han kommer inte undan. Det gick lite
för lätt för vår herre, eller hur?
122
00:19:38,686 --> 00:19:45,118
Han har särbehandlats. Trots att de har
olika mödrar är de ändå bröder.
123
00:19:45,236 --> 00:19:48,831
Det är självklart
att han behandlas annorlunda.
124
00:19:50,659 --> 00:19:54,540
Hur ska vi då kunna
rädda vår herres ansikte?
125
00:19:54,664 --> 00:20:00,598
Som en man
ansvarig för nationens rättvisa...
126
00:20:01,882 --> 00:20:06,688
.måste han komma fram till ett beslut
för att rädda sin ära i denna skandal.
127
00:20:06,805 --> 00:20:10,898
Planerar Doi något?
128
00:20:12,687 --> 00:20:14,609
Vem är det?
129
00:20:17,193 --> 00:20:23,541
- Genshiro Deuguchi till er tjänst.
- Samla dina män.
130
00:20:24,577 --> 00:20:30,546
Spionera på Doi.
Muta portvakterna och tjänarna.
131
00:20:31,669 --> 00:20:36,890
Ta reda på vilka som besökt honom
de senaste tre dagarna.
132
00:20:42,015 --> 00:20:45,647
Viska skydda hans nåd till varje pris.
133
00:20:46,938 --> 00:20:50,071
Det är vår plikt.
134
00:20:53,863 --> 00:20:58,622
"Yukie Makino från Owari-klanen"?
0wari?
135
00:21:00,288 --> 00:21:02,590
Makino?
136
00:21:02,750 --> 00:21:06,795
Makino från Owari-klanen var på plats
under vårt besök i Kiso förra året.
137
00:21:06,796 --> 00:21:14,522
- Så Makino...träffade Shinzaemon?
- Shinzaemon Shimada?
138
00:21:15,098 --> 00:21:19,608
- Är det någon ni känner till?
- Vi studerade vid samma skola...
139
00:21:19,896 --> 00:21:26,874
...och övade svärdskonst
vid samma dojo. Vi var rivaler.
140
00:21:27,197 --> 00:21:34,625
- Är han skicklig?
- Han är inte omöjlig att besegra...
141
00:21:34,831 --> 00:21:42,557
...men han ger aldrig upp. Nedträngd
i ett hörn viker han inte ner sig.
142
00:21:42,800 --> 00:21:48,733
Han vinner med liten marginal.
En sådan man är han.
143
00:21:48,849 --> 00:21:51,947
Om Doi valt honom...
144
00:21:53,355 --> 00:21:57,746
...har vi dragit en nitlott.
145
00:22:25,728 --> 00:22:32,077
- Lika imponerande som vanligt
- Herr Shimada.
146
00:22:32,320 --> 00:22:36,912
- Förlåt att jag lånar er dojo utan lov.
- Det är bra att du utnyttjar den.
147
00:22:37,159 --> 00:22:41,420
Din själ håller den vid liv.
148
00:22:42,708 --> 00:22:45,639
En match för gamla tiders skull?
149
00:22:46,421 --> 00:22:50,598
Det är bättre
att spara sig för större strider.
150
00:22:51,594 --> 00:22:57,397
Det finns inga mindre eller större
uppgifter. Allt är lika viktigt.
151
00:23:04,861 --> 00:23:10,035
Förstår du vad jag menar? Du har visst
inte lärt dig tillräckligt än.
152
00:23:11,452 --> 00:23:18,181
Sedan du tränade mig i svärdskonst
har det gått tio är.
153
00:23:19,379 --> 00:23:26,559
Som årstiderna förändrats har jag levt
på pengar ni tjänat som herrelös.
154
00:23:27,556 --> 00:23:33,276
En dag skulle jag ge mitt liv för er.
155
00:23:34,606 --> 00:23:38,783
En dag skulle jag återgälda er.
156
00:23:40,656 --> 00:23:44,880
Om jag skulle svika det löftet nu...
157
00:23:45,954 --> 00:23:50,795
...vore dessa tio är bortkastade.
158
00:23:54,214 --> 00:23:57,809
Tänk att mitt lilla bidrag...
159
00:23:58,887 --> 00:24:01,901
...betydde så mycket för dig.
160
00:24:04,602 --> 00:24:06,822
Jag tackar dig.
161
00:24:07,064 --> 00:24:11,786
- En ovanlig samuraj i dessa tider.
- Kuranaga.
162
00:24:15,157 --> 00:24:18,255
Kujuro Hirayama.
163
00:24:18,536 --> 00:24:23,508
Hans själ får inte gå till spillo.
Lät honom ansluta sig.
164
00:24:32,846 --> 00:24:38,197
Jag har valt ut fem
De väntar där inne.
165
00:24:43,401 --> 00:24:47,578
Mitsuhashi, hälsa på Hirayama.
166
00:24:50,368 --> 00:24:54,628
Jag är Gunjiro Mitsuhashi.
167
00:24:57,585 --> 00:25:02,800
Mina undersåtar
Mosuke Otake och Yasukíchí Hiokí.
168
00:25:03,551 --> 00:25:08,690
Mina tjänare,
Gennai Higuchi och Ihachi Horii.
169
00:25:08,849 --> 00:25:12,444
De är noggrant utvalda.
170
00:25:13,605 --> 00:25:16,821
Vi är fortfarande för få.
171
00:25:17,110 --> 00:25:22,794
Det är svårt att hitta
skickliga samurajer i dessa tider.
172
00:25:23,367 --> 00:25:28,838
Inga andra samurajer höll måttet.
173
00:25:30,418 --> 00:25:34,725
Dessa fem överlämnar sina liv
i era händer, mästare Shimada.
174
00:25:35,758 --> 00:25:41,193
Jag förstår.
Då vill jag att ni alla lyssnar noga.
175
00:25:41,473 --> 00:25:46,944
På hemliga order av herr Doi-
176
00:25:47,064 --> 00:25:52,700
-har vi fått i uppgift
att döda Naritsugu Matsudaira.
177
00:25:57,577 --> 00:26:02,798
Nästa månad lämnar Naritsugu Edo
för att återvända till Akashi-regionen.
178
00:26:04,127 --> 00:26:10,678
- Väl tillbaka kommer vi inte åt honom
- Det måste alltså ske under resan.
179
00:26:10,969 --> 00:26:14,813
Precis. Det är absurt med så lite tid-
180
00:26:15,057 --> 00:26:18,155
-och så få män, men...
181
00:26:19,563 --> 00:26:24,618
...hur många samurajer har
använt sina svärd i strid i dessa där?
182
00:26:25,821 --> 00:26:29,784
Inga vare sig hos oss eller dem.
Där har vi utmaningen.
183
00:26:31,620 --> 00:26:34,669
Den som fruktar för sitt liv förlora r.
184
00:26:36,459 --> 00:26:42,060
Era liv som ni lagt i mina händer
ska jag Shinza...
185
00:26:43,217 --> 00:26:45,852
...nyttja.
186
00:26:50,226 --> 00:26:52,563
Då är vi nio.
187
00:26:53,397 --> 00:26:58,915
Frågan är hur många sanna samurajer
som finns kvar.
188
00:27:00,614 --> 00:27:04,542
Då lämnar jag er här.
189
00:27:28,190 --> 00:27:32,367
Vad gällde mötet
hos Shinzaemon Shimada?
190
00:27:32,487 --> 00:27:34,575
Tillhör ni Akashi-klanen?
191
00:27:35,616 --> 00:27:37,836
Så nu vet du.
192
00:27:54,598 --> 00:27:58,063
Tror ni att ni har en chans mot oss?
193
00:27:58,186 --> 00:28:05,283
- Vem är du? Säg vem du är
- Kujuro Hírayama, en ronín.
194
00:28:10,577 --> 00:28:14,089
Han dödade vår mästare
med ett enda hugg.
195
00:28:14,206 --> 00:28:19,345
Asakawa, jag tillåter inte
fler liknande aktioner.
196
00:28:20,631 --> 00:28:27,098
Om Doi önskar kommer glöden att
tändas igen och orsaka en storbrand.
197
00:28:27,223 --> 00:28:33,405
- Jag ber om ursäkt.
- Nu är det i alla fall säkert.
198
00:28:34,732 --> 00:28:36,820
Det är Shinzaemon Shimada.
199
00:28:37,797 --> 00:28:41,595
- Era insatser.
- Udda eller jämnt.
200
00:28:43,638 --> 00:28:45,644
Tärningarna är kastade.
201
00:28:45,766 --> 00:28:51,402
- Jämnt.
- Udda.
202
00:28:53,817 --> 00:28:56,915
- Udda.
- Det blev udda.
203
00:28:59,449 --> 00:29:03,461
- Du har turen på din sida
- Tala inte till mig.
204
00:29:03,746 --> 00:29:08,387
- Vad?
- Otursamma kan få turen att vända.
205
00:29:29,570 --> 00:29:34,044
Det är shogunens vasall
Shímadas tredje son.
206
00:29:34,159 --> 00:29:38,539
Samurajer vill alltid låna pengar.
207
00:29:38,540 --> 00:29:42,135
Mitt förråd är fullt
av pantsatta svärd.
208
00:29:42,253 --> 00:29:47,392
Men de duger bara till
att skära grönsaker med.
209
00:29:58,273 --> 00:30:00,954
Farbror?
210
00:30:03,738 --> 00:30:09,588
Det passar sig inte
att jaga kvinnor i er ålder.
211
00:30:13,542 --> 00:30:17,968
Det var just fint, brorson.
212
00:30:22,178 --> 00:30:28,147
- Sake köpt med vinster smakar bäst
- Bespara mig era sarkasmer.
213
00:30:28,978 --> 00:30:34,199
Det är bara när jag spelar
som jag känner att jag lever.
214
00:30:34,443 --> 00:30:38,407
Att vara samuraj är inte min stil.
215
00:30:39,450 --> 00:30:42,713
Jag hatade också samurajer som ung.
216
00:30:42,829 --> 00:30:47,801
Men hur mycket jag än underhöll mig
kunde jag inte vara en spelare.
217
00:30:48,544 --> 00:30:52,508
En sann spelare
ska inte behöva anstränga sig.
218
00:30:53,425 --> 00:30:57,389
- Jag anstränger mig inte.
- Jaså?
219
00:30:59,475 --> 00:31:01,943
Mår Tsuya bra?
220
00:31:03,897 --> 00:31:06,401
Ja...
221
00:31:07,777 --> 00:31:11,040
Hon har fortfarande inte
sparkat ut mig.
222
00:31:12,157 --> 00:31:15,586
Ansträng dig inte
för att åstadkomma det.
223
00:31:19,792 --> 00:31:24,265
Länsherrarna gör sin ärliga hemvisit.
224
00:31:24,381 --> 00:31:27,846
Har ni inte en hel del att göra?
225
00:31:27,969 --> 00:31:32,976
Jag använder mitt arbete som en ursäkt
för mitt spelande.
226
00:31:34,310 --> 00:31:38,154
Mitt uppdrag handlar om
den största risken man kan ta i livet.
227
00:31:41,569 --> 00:31:46,410
- Finns det möjlighet att vinna?
- Möjlighet att vinna?
228
00:31:47,535 --> 00:31:51,297
Det är som att passera ett nålsöga.
229
00:31:51,498 --> 00:31:56,470
- Sluta innan det är för sent i så fall.
- Du är slug.
230
00:31:57,464 --> 00:32:03,148
Men din farbror är en drummel.
Jag satsar allt på ett kort.
231
00:32:06,225 --> 00:32:09,109
Vad händer om ni vinner?
232
00:32:10,647 --> 00:32:13,661
Om jag skulle råka vinna...
233
00:32:15,278 --> 00:32:20,534
...tackar kanske
någon mig så småningom.
234
00:32:23,538 --> 00:32:29,472
Att satsa på sig själv är en stor risk
Vem är det som anstränger sig?
235
00:32:34,510 --> 00:32:37,608
Jag ska berätta en sak, Shinrokuro.
236
00:32:37,723 --> 00:32:42,445
Mina risker är mer spännande än dina-
237
00:32:42,562 --> 00:32:45,280
-trots att vi har samma insatser.
238
00:32:57,706 --> 00:33:01,468
Shinro, är ni hemma?
239
00:33:10,222 --> 00:33:15,610
Shin, ni är så elak
Berätta att ni är hemma om ni är det.
240
00:33:18,440 --> 00:33:22,285
Jag är här, men ändå inte.
241
00:33:24,406 --> 00:33:27,420
Men ni är ju här.
242
00:33:31,456 --> 00:33:33,676
Jag träffade min farbror.
243
00:33:35,003 --> 00:33:37,684
Herr Shimada?
244
00:33:39,216 --> 00:33:41,186
Men...
245
00:33:48,561 --> 00:33:52,703
Vad är det? Har det hänt något?
246
00:33:59,658 --> 00:34:01,878
Tsuya...
247
00:34:04,873 --> 00:34:06,879
Nej...
248
00:34:13,509 --> 00:34:15,479
Nej!
249
00:34:23,563 --> 00:34:27,408
- Shin...
- Jag blir borta ett tag.
250
00:34:35,787 --> 00:34:40,011
När kommer ni tillbaka?
251
00:34:41,795 --> 00:34:47,562
Jag är strax tillbaka.
Men om jag blir sen...
252
00:34:49,721 --> 00:34:52,735
...är jag tillbaka
till de dödas högtid.
253
00:34:56,062 --> 00:34:59,029
Tänd högtidslyktan och vänta på mig.
254
00:35:11,206 --> 00:35:15,549
Det här är min enda elev.
255
00:35:15,712 --> 00:35:18,512
Jag heter Shojiro Ogura.
256
00:35:19,467 --> 00:35:22,433
Lever dina föräldrar?
257
00:35:25,015 --> 00:35:30,403
-00 Min far dog för två är sedan
och min mor när jag var fem.
258
00:35:31,357 --> 00:35:36,447
Jag kommer från en låg familj
som tjänade en konkubin.
259
00:35:37,740 --> 00:35:44,421
Sedan jag valde svärdets väg
har jag väntat på att få göra nytta.
260
00:35:47,335 --> 00:35:50,468
Lät mig få ansluta mig till er.
261
00:35:50,589 --> 00:35:57,851
- Jag ber er också att ta er an honom
- Men han är så ung.
262
00:35:57,973 --> 00:36:03,942
Shinza, ni har fel.
Inställning kommer före ålder.
263
00:36:05,149 --> 00:36:08,993
Ett liv mäts inte i tid, inte sant?
264
00:36:11,574 --> 00:36:14,623
Jag tänkte kanske inte efter noga.
265
00:36:16,163 --> 00:36:20,554
- Får vi be om din hjälp?
- Tack så mycket.
266
00:36:21,920 --> 00:36:25,515
Jag lovar att göra mitt bästa.
267
00:36:27,302 --> 00:36:29,722
Och vem är ni?
268
00:36:31,473 --> 00:36:35,105
Keizo Hahara, en anspråkslös ronin.
269
00:36:35,228 --> 00:36:38,860
Jag har inga särskilda meriter
förutom mitt spjut.
270
00:36:38,983 --> 00:36:42,282
Jag kan gå i god för hans skicklighet.
271
00:36:42,404 --> 00:36:47,619
Hirayama berättade allt. Att slåss
mot så många fiender är ärofyllt.
272
00:36:48,286 --> 00:36:51,135
Jag skulle gärna vara med, men...
273
00:36:52,416 --> 00:36:55,265
...på ett villkor.
274
00:36:55,378 --> 00:36:59,555
- Vad?
-200 ryo i förskott.
275
00:36:59,675 --> 00:37:05,027
- Tänker ni göra det för pengarna?
- Lät mig klargöra det.
276
00:37:05,182 --> 00:37:08,695
Mina sympatier för er sak
har inget med pengar att göra-
277
00:37:08,812 --> 00:37:14,448
-men jag saknar band till er.
Det känns fel att göra det helt gratis.
278
00:37:15,278 --> 00:37:18,328
Vad ska ni göra med pengarna?
279
00:37:18,449 --> 00:37:25,343
120 ryo för att betala av gamla skulder
samt gåvor till mina anhöriga.
280
00:37:26,542 --> 00:37:33,603
30 för en grav till min fru som fick
lida. 20 till mina egna förberedelser.
281
00:37:33,718 --> 00:37:37,397
- Och de resterande 30?
- Ha dem till lyx...
282
00:37:37,556 --> 00:37:41,318
...jag aldrig fått uppleva tidigare.
283
00:37:44,273 --> 00:37:49,162
Jag gillar honom.
200 ryo är ett fynd för en sån som han.
284
00:37:50,489 --> 00:37:57,502
- Då är vi elva.
- De är få, men väl kvalificerade.
285
00:38:01,336 --> 00:38:03,555
Shinrokuro är här.
286
00:38:15,103 --> 00:38:18,984
Jag vill ta risken i ert spel.
287
00:38:19,609 --> 00:38:24,119
- Vad satsar du?
- Endast en sak går att satsa på allvar.
288
00:38:33,209 --> 00:38:38,430
Om ni vägrar kan ni döda mig nu.
289
00:38:50,064 --> 00:38:52,484
Då är vi tolv.
290
00:39:13,676 --> 00:39:18,601
Svep hans ben nu!
Det finns inga regler i en strid.
291
00:39:24,982 --> 00:39:32,375
Just det! Saknas svärd, ta en stav,
annars en sten, nävarna eller benen.
292
00:39:33,326 --> 00:39:37,717
Även om ni dör ska ni skada fienden.
293
00:39:39,584 --> 00:39:41,636
Horii...
294
00:39:43,464 --> 00:39:48,519
...och Higuchi.
Lär er hantera sprängämnen.
295
00:40:05,533 --> 00:40:08,713
Förlåt för allt du fick stå ut med.
296
00:40:08,996 --> 00:40:12,674
Snart kommer jag också
till andra sidan.
297
00:40:14,878 --> 00:40:20,479
Skynda er med förberedelserna.
Snart ger vi oss av.
298
00:40:41,745 --> 00:40:47,381
- Naritsugu ger sig av imorgon.
- Så det är snart dags.
299
00:40:47,502 --> 00:40:51,596
Var är det mest fördelaktigt
att attackera?
300
00:40:51,716 --> 00:40:56,931
Vad tror ni om Toda-passagen?
De skickar nog över hälften först.
301
00:40:58,516 --> 00:41:05,244
Därefter vaktar resten medan Naritsugu
tar sig över. De delar på sig.
302
00:41:05,358 --> 00:41:09,749
- Då kan vi attackera.
- De kommer att vara väl förberedda.
303
00:41:09,864 --> 00:41:16,129
De gör nog inga felsteg.
Om vi gör dem oroliga-
304
00:41:16,247 --> 00:41:19,842
-kommer de förr eller senare
att bli stressade.
305
00:41:20,794 --> 00:41:24,176
Det är värt att överväga.
306
00:41:25,216 --> 00:41:30,852
Shinza! Är Shinza här?
Det är Hanbei Kito från Akashi-klanen!
307
00:41:37,773 --> 00:41:39,613
Shinza?
308
00:41:48,454 --> 00:41:51,040
Hanbei, så du kom till sist.
309
00:41:52,792 --> 00:41:55,474
Trevligt att se dig.
310
00:41:57,507 --> 00:42:00,805
Jag trodde att ni hade gett er av.
311
00:42:01,512 --> 00:42:07,445
- Jag önskar att vi hade tid för go.
- Jag har fortfarande fler segrar.
312
00:42:07,728 --> 00:42:11,406
Vi får ta upp poängräkningen
nästa gäng vi möts.
313
00:42:11,524 --> 00:42:13,945
Nästa gång?
314
00:42:14,820 --> 00:42:20,456
I många år avundades jag dig
för din fina stamtavla.
315
00:42:21,537 --> 00:42:28,431
Du blir befordrad.
När jag kommer ikapp två år senare...
316
00:42:29,588 --> 00:42:35,391
...har ni redan
hunnit vidare i karriären.
317
00:42:35,512 --> 00:42:41,446
Jag valde att tjäna Naritsugu som blev
rik när han upptogs av Akashiklanen.
318
00:42:43,522 --> 00:42:46,537
Det har lett mig hit.
319
00:42:47,945 --> 00:42:51,493
Vilket oturligt öde.
320
00:42:52,826 --> 00:42:56,670
Det var oundvikligt för oss båda.
321
00:42:57,749 --> 00:43:01,095
Det är samurajens öde.
322
00:43:01,211 --> 00:43:07,513
Jag önskar att Mamiya
hade begått självmord inför Naritsugu.
323
00:43:08,679 --> 00:43:11,645
Jag tänkte själv den tanken-
324
00:43:11,766 --> 00:43:18,613
-men jag kunde inte förråda hans far,
shogunen.
325
00:43:21,320 --> 00:43:28,131
Det är vackra ord, men tanken på
att jag inte kunnat besegra er...
326
00:43:29,246 --> 00:43:32,759
...gjorde
att jag inte kunde ta mitt liv.
327
00:43:35,462 --> 00:43:40,719
Jag gör det jag måste för folket.
328
00:43:42,722 --> 00:43:45,190
För folket?
329
00:43:48,938 --> 00:43:51,738
Är inte samurajens enda plikt...
330
00:43:52,901 --> 00:43:55,915
...att tjäna sin herre?
331
00:44:04,999 --> 00:44:08,346
Vilket olyckligt öde.
332
00:44:09,588 --> 00:44:14,763
Det är långt till Akashi-regionen.
333
00:44:14,929 --> 00:44:17,065
Vises igen.
334
00:44:17,181 --> 00:44:19,483
Med all säkerhet.
335
00:44:47,302 --> 00:44:50,151
EDO
336
00:45:31,608 --> 00:45:36,580
Farbror, det har gått tre dagar
sedan Akashí lämnade Edo.
337
00:45:37,824 --> 00:45:41,668
Var ska vi överfalla dem?
338
00:45:45,208 --> 00:45:48,555
Shinza, var tänker du anfalla?
339
00:46:16,289 --> 00:46:18,591
Ursäkta att ni fick vänta.
340
00:46:20,335 --> 00:46:25,770
Vi har ett beslut. Vi tar Naritsugu...
341
00:46:28,763 --> 00:46:33,154
...vid Ochiai i Mino-provinsen.
342
00:46:33,811 --> 00:46:35,484
OCHIAI
343
00:46:36,522 --> 00:46:43,204
Kiso är platsen där Naritsugu
hamnade i konflikt med Owari-klanen.
344
00:46:43,323 --> 00:46:48,923
Jag tänker förklara situationen
för Makino och be om hans hjälp.
345
00:46:49,038 --> 00:46:56,431
Be honom skriva ett dekret i Owaris
namn så att Naritsugu inte kan passera.
346
00:46:56,714 --> 00:47:02,315
Han kommer att ansluta på grund av
mordet på hans son och styvdotter.
347
00:47:02,430 --> 00:47:08,731
- Då finns det bara två vägar kvar.
- Kiso-passagen eller...
348
00:47:08,855 --> 00:47:14,069
...Kamizaka-passagen.
I båda fallen måste han passera Ochiai.
349
00:47:16,489 --> 00:47:20,797
Vi bygger värt fort där och attackerar
350
00:47:22,538 --> 00:47:28,092
Vad händer om de struntar i etiketten
och passerar utan att kontakta Naegi?
351
00:47:28,212 --> 00:47:33,018
Det finns en chans att de inte stannar.
352
00:47:34,470 --> 00:47:37,568
Det är däri vår vadslagning ligger.
353
00:47:39,476 --> 00:47:45,077
Vi är endast tolv man mot
en stor fiende. Hur väl vi än planerar-
354
00:47:45,192 --> 00:47:52,584
-handlar det i slutändan om att ha tur.
355
00:47:54,954 --> 00:48:00,757
Om himlen är på vår sida
blir det Ochíaí.
356
00:48:05,801 --> 00:48:12,185
- Underhållande.
- Kuranaga, kan du söka Makinos stöd?
357
00:48:12,309 --> 00:48:16,647
Jag tar hand om det
Jag ska se till att vägen blockeras.
358
00:48:16,648 --> 00:48:20,991
- Ta med dig Ishizuka.
- Ja. Då ger vi oss av.
359
00:48:25,492 --> 00:48:29,965
- Mitsuhashi, hur är det med hästarna?
- De står beredda.
360
00:48:30,081 --> 00:48:36,264
Rid i förväg och förhandla
med borgmästaren i Ochiai.
361
00:48:37,549 --> 00:48:43,352
- Ge honom dessa order från herr Doí
- Uppfattat.
362
00:48:43,473 --> 00:48:47,733
- Och sedan?
- Muta dem alla.
363
00:48:48,896 --> 00:48:50,736
Uppfattat!
364
00:48:51,900 --> 00:48:58,794
Till hästarna!
Se till att komma fram innan fienden.
365
00:50:23,765 --> 00:50:28,357
- Är du Shinzaemon Shimada?
- Det stämmer.
366
00:50:29,397 --> 00:50:31,984
Är ni anhängare till Akashi?
367
00:51:30,599 --> 00:51:32,687
Jaga dem inte!
368
00:51:33,603 --> 00:51:36,700
Är alla oskadda?
369
00:51:38,984 --> 00:51:43,327
Så Hanbei tog första steget.
370
00:51:43,448 --> 00:51:48,753
De betalade säkert
några utsvultna ronin.
371
00:51:48,872 --> 00:51:52,384
De vill nog demoralisera oss.
372
00:51:59,719 --> 00:52:06,898
- Är det första gången du dödar?
- Jag har slagits med svärd förut...
373
00:52:07,019 --> 00:52:10,199
...men aldrig dödat någon tidigare.
374
00:52:15,780 --> 00:52:20,421
Det finns bara en väg,
men vi vet inte var de slår tíll.
375
00:52:20,536 --> 00:52:24,678
Om de slår till hårdare nästa gäng
kan det sluta värre.
376
00:52:26,544 --> 00:52:30,721
Lät oss tacka för Hanbeis välkomstgåva.
377
00:52:34,762 --> 00:52:39,687
Då får vi också försvinna.
378
00:53:09,556 --> 00:53:13,318
De passar dig Hioki.
379
00:53:43,724 --> 00:53:51,449
Vi tar oss nordväst längs ravinen
igenom dalen till Owaris territorium.
380
00:53:53,069 --> 00:53:57,958
I min ungdom
fick jag min andliga träning i bergen.
381
00:53:58,784 --> 00:54:05,382
Bergen är en välsignelse,
men också någonting att frukta.
382
00:54:06,502 --> 00:54:08,638
Jag förstår.
383
00:54:17,474 --> 00:54:23,028
- Vi existerar inte längre.
- Vad?
384
00:54:23,732 --> 00:54:29,831
Nej, vi har varken titlar eller någon
anknytning. Vi är ingenting.
385
00:55:07,829 --> 00:55:11,508
- Köpa ut oss?
- Det är vårönskan.
386
00:55:11,625 --> 00:55:16,633
Jag kan inte trotsa herr Dois önskan-
387
00:55:16,757 --> 00:55:23,058
-men det blir svårt
att övertyga byborna.
388
00:55:32,693 --> 00:55:35,079
Vad;
389
00:55:35,197 --> 00:55:39,041
Är vår deposition inte tillräcklig?
390
00:55:47,086 --> 00:55:54,230
- Vi hamnar allt djupare in i skogen.
- Vi tycks ha gått vilse.
391
00:55:55,472 --> 00:56:00,729
Vi kanske borde ha gått
en omväg längs klippan.
392
00:56:09,323 --> 00:56:15,920
- Vad gör du där?
- Är du rövare eller tvättbjörnsvålnad?
393
00:56:17,291 --> 00:56:20,091
Ser jag ut som en tvättbjörn?
394
00:56:34,354 --> 00:56:38,412
- Idiot!
- Ett tack skulle inte skada.
395
00:56:40,320 --> 00:56:43,749
Är du från trakten?
396
00:56:44,951 --> 00:56:48,297
- Ser det ut så?
- Din odåga.
397
00:57:02,097 --> 00:57:06,440
Jag är varken från trakten
eller någon rövare.
398
00:57:07,979 --> 00:57:13,118
- Jag rör mig över bergen och jagar.
- Och dina vänner?
399
00:57:14,196 --> 00:57:18,533
Jag har inga kvar
sen jag hade ihop det med Ubashi.
400
00:57:18,534 --> 00:57:20,504
Ubashi?
401
00:57:21,747 --> 00:57:24,547
Ledarens kvinna.
402
00:57:25,543 --> 00:57:30,468
Så han straffade dig.
Idioter är visst likadana överallt.
403
00:57:30,591 --> 00:57:33,178
Tyst med dig!
404
00:57:33,303 --> 00:57:38,358
- Vad heter du?
- Koyata Kiga.
405
00:57:38,476 --> 00:57:43,068
Mina förfäder var krigare
som besegrades, ungefär som samurajer.
406
00:57:45,818 --> 00:57:50,411
- Vad är så lustigt?
- Jag heter Shinzaemon Shimada.
407
00:57:50,574 --> 00:57:53,043
Det här är mina vänner.
408
00:57:55,080 --> 00:57:57,299
Vad gör ni i bergen?
409
00:57:58,501 --> 00:58:02,464
Vi tänkte ta en genväg, men gick vilse.
410
00:58:06,177 --> 00:58:10,438
Har ni något att äta?
Jag kan visa er vägen.
411
00:58:33,169 --> 00:58:36,682
Vad är det? Gillar du inte insekter?
412
00:58:40,595 --> 00:58:43,360
Titta noga.
413
00:58:53,528 --> 00:58:55,415
Kom nu.
414
00:58:59,202 --> 00:59:01,457
Vad är det?
415
00:59:34,246 --> 00:59:38,756
Strunta i kaninerna! Vi har bråttom.
416
00:59:40,420 --> 00:59:43,304
Är det viktigare än kanin?
417
00:59:46,636 --> 00:59:50,066
- De kommer!
- Vad är det?
418
00:59:50,182 --> 00:59:56,448
- Naritsugus genomfart har hindrats.
- Vad? Hindrar de vår väg?
419
01:00:03,532 --> 01:00:05,787
Vad är det?
420
01:00:13,211 --> 01:00:18,432
Ska ni bara stå och se på?
421
01:00:30,274 --> 01:00:35,116
Owari tillhör en av de tre högsta
klanerna, men jag är shogunens son-
422
01:00:35,281 --> 01:00:40,799
-och den nuvarande shogunens bror.
423
01:00:41,622 --> 01:00:44,885
- Vi passerar.
- Vänta! Se och lär.
424
01:00:45,126 --> 01:00:49,387
Vi måste passera Owaris territorium.
Han kan inte svälja sin stolthet.
425
01:00:49,507 --> 01:00:54,942
Han har alltid fått sin vilja igenom.
Lät oss se om det går även denna gång.
426
01:00:59,185 --> 01:01:01,571
Vem är du?
427
01:01:02,690 --> 01:01:04,695
Säg vad du heter.
428
01:01:08,614 --> 01:01:13,539
Flytta på dig, annars dödar jag dig.
429
01:01:15,247 --> 01:01:20,967
I april förra året
dödade du min son i Kiso.
430
01:01:22,047 --> 01:01:26,937
Hans namn var Uneme Makino
Jag är hans far, Yukíe Makino.
431
01:01:30,057 --> 01:01:32,858
Är ap-pappans skelett också hårt?
432
01:01:38,359 --> 01:01:40,661
Ers nåd!
433
01:01:42,448 --> 01:01:48,832
- Hanbei?
- Låt oss gå tillbaka.
434
01:01:59,010 --> 01:02:08,231
Owari har bara förbjudit Naritsugu.
Hans sällskap och bagage kan passera.
435
01:02:08,522 --> 01:02:10,243
Jag förstår.
436
01:02:10,358 --> 01:02:15,573
- Resten får skydda hans nåd.
- Om folk hör att Owari hindrat oss...
437
01:02:16,574 --> 01:02:20,881
Om de får höra att vi jagats iväg
blir han till åtlöje.
438
01:02:20,996 --> 01:02:26,764
Låt dem skratta. Inom ett år
blir vår herre näst mäktigast i landet.
439
01:02:28,214 --> 01:02:33,850
Visätter hans liv på spel
genom att besöka Naegi.
440
01:02:35,806 --> 01:02:42,653
Ni tycks verkligen frukta Shimada,
men vad kan den svage tjänaren-
441
01:02:42,773 --> 01:02:48,493
-egentligen göra? Sedan vi betalade
samurajerna har han inte synts till.
442
01:02:48,614 --> 01:02:51,992
Han kanske fruktade oss
och gav sig iväg?
443
01:02:52,536 --> 01:02:56,796
Förstår du inte att det är han
som hindrat vår väg?
444
01:03:02,506 --> 01:03:07,637
Klamrar ni er fast vid era liv
för att kunna göra mig till åtlöje?
445
01:03:08,889 --> 01:03:11,524
Det är en svär situation.
446
01:03:12,811 --> 01:03:19,575
Samurajer lär visst välja döden
framför att vanära sin herre.
447
01:03:30,500 --> 01:03:33,466
Välj en dåraktig väg.
448
01:03:36,507 --> 01:03:38,801
Det blir roligare.
449
01:03:43,474 --> 01:03:45,812
Vi ger oss av, Hanbei.
450
01:03:56,491 --> 01:03:58,746
Framåt!
451
01:05:00,529 --> 01:05:02,617
Så jobbigt...
452
01:05:19,511 --> 01:05:21,813
En väg!
453
01:05:27,480 --> 01:05:28,855
En väg!
454
01:05:41,998 --> 01:05:46,210
Vi har väntat på er.
Förberedelserna har gått bra.
455
01:05:47,296 --> 01:05:52,850
- Lyckades ni hindra dem?
- Makino gjorde det skickligt.
456
01:05:52,970 --> 01:05:58,524
- Naritsugu flyttade sina trupper.
- Så vår chansning gick hem.
457
01:05:59,979 --> 01:06:02,364
- Hur många var de?
- Ett sjuttiotal.
458
01:06:02,482 --> 01:06:11,500
- Och Makino?
- Han begick självmord...
459
01:06:12,202 --> 01:06:15,622
...för att inte lämna några bevis.
460
01:06:18,168 --> 01:06:20,505
En ärofylld samuraj.
461
01:06:23,258 --> 01:06:27,898
Vi måste genomföra värt uppdrag
för hans skull.
462
01:06:35,982 --> 01:06:39,826
- Det är jättegott!
- Vem är det där?
463
01:06:41,197 --> 01:06:45,872
- Viplockade upp honom i bergen.
- Plockade upp?
464
01:06:49,040 --> 01:06:53,098
Sätt ut en fälla här vid klippväggen.
465
01:07:00,012 --> 01:07:02,890
Den här bakgatan är ett huvudbry.
466
01:07:06,520 --> 01:07:11,659
- Shinrokuro, hur ser det ut?
- Det ser ut som en vanlig stad.
467
01:07:11,777 --> 01:07:16,992
Ja, men den ska förvandlas
till en dödens stad.
468
01:07:18,786 --> 01:07:25,929
Mitsuhashi, sätt igång med
förberedelserna. Ishizuka håller utkik
469
01:07:40,396 --> 01:07:42,152
Upashi.
470
01:07:52,536 --> 01:07:54,257
Saknar du bergen?
471
01:07:56,625 --> 01:07:58,926
Jag saknar bara Ubashi.
472
01:08:00,212 --> 01:08:02,550
Vad det en så fin kvinna?
473
01:08:05,469 --> 01:08:09,611
Du har nog aldrig sett
en så fantastisk kvinna.
474
01:08:11,560 --> 01:08:17,493
Snart kommer det att bli ett blodbad
iden här fredliga staden.
475
01:08:18,444 --> 01:08:21,113
Stick om du vill leva.
476
01:08:23,408 --> 01:08:29,211
- Jag har ingenstans att gå.
- Det är vår strid. Du är ingen samuraj.
477
01:08:32,920 --> 01:08:36,468
Ge dig av, förstått?
478
01:08:39,887 --> 01:08:47,482
Vad då samuraj? Vad då ära och orsak?
Var inte så kaxig!
479
01:08:59,662 --> 01:09:04,877
- Försvann de?
- De passerade Komanage på Ina-vägen.
480
01:09:05,544 --> 01:09:10,487
- Men sen har de inte setts till.
- Återvände de till Edo?
481
01:09:12,094 --> 01:09:19,903
Naritsugu skulle aldrig göra det.
De kanske bara undvek lida.
482
01:09:20,855 --> 01:09:23,482
Utan att besöka Naegi-klanen?
483
01:09:25,444 --> 01:09:29,917
- Sätt er ner!
- Nu har Hanbei jämnat ut spelplanen.
484
01:09:30,033 --> 01:09:34,257
Han försöker förutspå vårt nästa steg.
485
01:09:36,082 --> 01:09:39,648
Vi väntar här. Förbered er för strid.
486
01:10:00,613 --> 01:10:03,788
Det blir bra där.
487
01:10:29,274 --> 01:10:34,448
Dyker de inte upp idag
måste de ha tagit sig till Okazaki.
488
01:10:34,572 --> 01:10:41,087
- En annan väg, med andra ord.
- Att vänta minskar våra chanser.
489
01:10:42,290 --> 01:10:47,974
Lät oss ge oss avi natt. Vi kan korsa
passagen till Sanshu-vägen.
490
01:10:49,466 --> 01:10:54,142
- Herr Shimada, vi måste ta ett beslut.
- Det är för tidigt.
491
01:10:54,430 --> 01:10:56,566
Men...
492
01:10:56,996 --> 01:11:00,675
Känner ni till hemligheten med fiske?
493
01:11:04,652 --> 01:11:10,585
Man väntar utan att andas tills fisken
fastnar på kroken. Det är lätt.
494
01:11:10,701 --> 01:11:13,578
Men är man för ivrig och drar in fisken
som försöker ta betet-
495
01:11:17,626 --> 01:11:20,724
-sticker den iväg.
496
01:11:20,880 --> 01:11:26,054
Menar ni att Akashi-klanen
fortfarande är i närheten?
497
01:11:29,224 --> 01:11:33,697
Med Hanbei vid Naritsugus sida finns
det en chans att de undviker Naegi.
498
01:11:33,813 --> 01:11:39,996
Men de är många fler än vi.
Även om de tar en annan väg-
499
01:11:40,113 --> 01:11:44,868
-kan inte 70 personer
röra sig utan att bli sedda.
500
01:11:48,498 --> 01:11:54,467
De är samlade på ett ställe
och inväntar värt nästa drag.
501
01:11:54,589 --> 01:11:57,555
Vad innebär det?
502
01:11:57,801 --> 01:12:00,512
De kommer om de tror att det är säkert.
503
01:12:02,349 --> 01:12:06,573
Vi väntar tills fisken svalt kroken.
504
01:12:21,665 --> 01:12:26,506
De kommer! De kommer!
505
01:12:26,796 --> 01:12:31,801
- De är här! Akashi-klanen är här!
- Är det sant?
506
01:12:33,179 --> 01:12:38,815
De rör sig på Ohira-vägen,
men de är inte sjuttio.
507
01:12:41,940 --> 01:12:46,580
- De är många fler. Säkert fler än 200.
-200?
508
01:13:04,677 --> 01:13:11,144
Hanbei köpte sig tid
och kallade på trupper från annat häll.
509
01:13:11,268 --> 01:13:14,698
12 mot 200...
510
01:13:18,736 --> 01:13:22,913
Struntprat.
Ju större fisk desto bättre.
511
01:13:29,833 --> 01:13:32,799
Himmelens vilja förde oss samman.
512
01:13:41,932 --> 01:13:44,269
13.
513
01:13:50,025 --> 01:13:54,333
Tiden, då ni ska ge era liv
för en större sak, är här.
514
01:13:56,158 --> 01:14:00,631
Är ni redo för ert öde?
515
01:14:57,526 --> 01:15:01,668
Till era poster.
516
01:15:23,350 --> 01:15:24,476
Stanna!
517
01:15:24,477 --> 01:15:25,521
Stanna!
518
01:15:28,357 --> 01:15:32,866
Asakawa, vänta här. Lät mig passera!
519
01:16:07,990 --> 01:16:10,838
Framåt!
520
01:16:58,887 --> 01:17:02,102
Hur långt är det till Nakatsugawa?
521
01:17:03,559 --> 01:17:06,525
Hur långt är det, frågade jag.
522
01:17:16,951 --> 01:17:20,629
- Vad är det, Hanbei?
- En fälla!
523
01:17:28,048 --> 01:17:30,101
Tillbaka!
524
01:18:08,682 --> 01:18:12,563
Underhållande. Vi rider in, Hanbei!
525
01:18:25,620 --> 01:18:27,626
Ni kan gå den här vägen.
526
01:18:29,542 --> 01:18:31,844
Den här vägen!
527
01:19:32,829 --> 01:19:37,505
- Shinza!
- Jag antar att ni tillhör Akashi...
528
01:19:37,627 --> 01:19:42,053
...och reser med Narítsugu,
Matsudaíraklanens arvtagare
529
01:19:43,134 --> 01:19:47,940
Vi tillhör Shinzaemon Shimada.
530
01:19:48,057 --> 01:19:52,150
Vi är här for att híndra er väg
med pil och båge.
531
01:19:54,648 --> 01:19:56,820
Ers nåd!
532
01:20:02,491 --> 01:20:04,579
Skydda hand nåd!
533
01:21:05,862 --> 01:21:07,915
Ers nåd!
534
01:21:17,711 --> 01:21:22,469
- Den här vägen, ers nåd!
- Vänta!
535
01:21:22,592 --> 01:21:27,517
Kontrollera huset först!
Kontrollera huset!
536
01:21:28,599 --> 01:21:30,652
Kontrollera därinne!
537
01:22:18,620 --> 01:22:20,756
Inga fler tricks!
538
01:22:27,047 --> 01:22:31,106
130 kvar.
539
01:22:31,344 --> 01:22:36,863
De 200 ni betalade för mitt liv
var kanske för billigt.
540
01:22:38,854 --> 01:22:45,582
Det är få fiender. Förhasta er inte.
Visa dem Akashi-samurajens anda.
541
01:22:45,779 --> 01:22:50,834
Skydda vår herre med era liv!
542
01:23:43,727 --> 01:23:47,156
Döda dem allihopa!
543
01:27:15,158 --> 01:27:18,172
Ers nåd, den här vägen!
544
01:27:26,756 --> 01:27:29,260
Det är en fälla!
545
01:27:32,346 --> 01:27:34,518
Ers nåd!
546
01:28:13,773 --> 01:28:16,028
Hioki!
547
01:28:25,454 --> 01:28:29,335
Skynda er! Den här vägen, ers nåd.
548
01:29:05,630 --> 01:29:08,478
Fitta.
549
01:29:32,789 --> 01:29:40,466
Shojiro.
Döda alla som tar sig förbi mig.
550
01:29:41,257 --> 01:29:43,559
Ja...
551
01:29:47,599 --> 01:29:49,687
Döda dem!
552
01:31:38,446 --> 01:31:43,371
- Samurajbråk är rätt roliga.
- Det är inget bråk!
553
01:31:46,623 --> 01:31:49,886
Varför måste ni vara så arroganta?
554
01:31:51,712 --> 01:31:58,441
Varför måste ni samurajer
vara så kaxiga?
555
01:32:09,401 --> 01:32:14,575
Higuchi, är du oskadd?
556
01:33:17,653 --> 01:33:20,667
Kyukichi!
557
01:33:21,116 --> 01:33:25,210
Väl kämpat. Du är en sann samuraj.
558
01:33:29,043 --> 01:33:31,344
Shinzaemon!
559
01:34:03,127 --> 01:34:05,631
Spring!
560
01:34:18,479 --> 01:34:20,817
Ishizuka!
561
01:34:27,491 --> 01:34:34,005
Otake... Avsluta värt uppdrag...
562
01:34:35,668 --> 01:34:39,761
Lova mig det...
563
01:34:46,097 --> 01:34:48,981
Shinza!
564
01:35:52,931 --> 01:35:55,400
Kazuya!
565
01:37:01,225 --> 01:37:03,943
Hanbei...
566
01:37:04,062 --> 01:37:10,161
- Var det så här i krigstider?
- Förmodligen.
567
01:37:11,947 --> 01:37:14,332
Jag gillar det.
568
01:37:17,120 --> 01:37:21,261
Döden fåren att uppskatta livet.
569
01:37:21,542 --> 01:37:26,977
Ska man leva i onödan
är detta liv meningslöst tråkigt.
570
01:37:30,011 --> 01:37:36,229
Hanbei... Jag kom på någonting bra.
571
01:37:38,104 --> 01:37:43,990
När jag hamnar i shogunens råd
ska vi åter ha krigstider.
572
01:38:32,005 --> 01:38:38,057
Jag är Saheita Kuranaga! Naritsugu!
573
01:38:38,972 --> 01:38:42,188
Jag har kommit för att ta ert liv!
574
01:38:47,441 --> 01:38:49,411
Ers nåd!
575
01:39:22,360 --> 01:39:24,365
Ditt kräk!
576
01:40:14,300 --> 01:40:16,270
Ers nåd!
577
01:42:40,983 --> 01:42:42,954
Vem är du?
578
01:42:45,823 --> 01:42:50,166
- Du är ingen samuraj.
- Vad spelar det för roll?
579
01:42:56,544 --> 01:42:59,013
Är det allt som räknas?
580
01:43:04,805 --> 01:43:11,272
Samurajbråk verkade kul,
men ni tråkar ut mig...
581
01:43:11,396 --> 01:43:16,997
Ni är värdelösa,
särskílt í stora mängder.
582
01:43:38,013 --> 01:43:43,982
Han talade sanning, så jag belönade
honom med mitt korta svärd.
583
01:43:45,773 --> 01:43:48,953
Om vi kan passera där...
584
01:43:49,319 --> 01:43:55,333
Det är inte över än. Skydda
hans nåd och segern är vår!
585
01:44:43,470 --> 01:44:45,689
Ers nåd!
586
01:44:46,015 --> 01:44:48,270
Vi måste springa!
587
01:44:49,436 --> 01:44:54,443
Hanbei. Det tycks inte vara över.
588
01:45:09,044 --> 01:45:11,132
Shinzaemon.
589
01:45:18,722 --> 01:45:22,983
Hanbei! Jag har inget otalt med dig.
590
01:45:24,897 --> 01:45:30,949
Jag ska skydda Naritsugu med mitt liv.
591
01:45:33,366 --> 01:45:37,080
Jag måste fullfölja min plikt.
592
01:45:37,329 --> 01:45:42,586
- Vill ni så gärna ta hans liv?
- Ja!
593
01:45:45,297 --> 01:45:51,848
Jag gav mig in i detta politiska spel
med mitt liv som insats.
594
01:45:54,058 --> 01:45:59,861
Hamnar han i shogunens råd kommer
folket att få lida något oerhört.
595
01:46:01,776 --> 01:46:06,203
- Stämmer det inte, Hanbei?
- Vad spelar det för roll?
596
01:46:07,909 --> 01:46:14,840
Båda du och jag föddes till samurajer.
Jag behöver ingen förklaring.
597
01:46:16,044 --> 01:46:19,723
Värt öde är att följa order och dö.
598
01:46:21,092 --> 01:46:25,519
Om ni vore vår vän...
599
01:46:25,806 --> 01:46:31,491
Om ni inte vore lojal mot Akashi-klanen
skulle ni kanske lättare förstå.
600
01:46:31,730 --> 01:46:38,364
Tyst! Hur lågt jag än sänker mig
är jag, Hanbei, en samuraj!
601
01:46:39,365 --> 01:46:42,830
Jag lämnar inte över min herres huvud!
602
01:46:50,546 --> 01:46:57,179
Shinza. Ska du passera
måste du döda mig först.
603
01:47:04,563 --> 01:47:06,949
Då får det så bli
604
01:47:08,276 --> 01:47:10,531
Kom då!
605
01:47:21,042 --> 01:47:23,344
Så vackert med envig.
606
01:48:08,018 --> 01:48:11,281
Jag har saknat det här.
607
01:48:17,112 --> 01:48:23,746
Hanbei. I dojon varv i likvärdiga.
608
01:48:38,306 --> 01:48:40,987
Hanbei...
609
01:48:42,019 --> 01:48:44,320
Vänta på den andra sidan.
610
01:49:18,189 --> 01:49:24,122
Vissa kallar det elegant.
Andra fegt och orättvist.
611
01:49:26,074 --> 01:49:28,126
Jag gillar det.
612
01:49:57,279 --> 01:50:01,503
Hur kan ni sparka på någon...
613
01:50:02,828 --> 01:50:06,008
...som gav sitt liv för er?
614
01:50:06,124 --> 01:50:09,921
Om du vill kan du sparka på mitt huvud.
615
01:50:18,264 --> 01:50:24,197
För shogunen och för alla
som dog en förtidig död...
616
01:50:24,313 --> 01:50:30,116
För Uneme Makino, hans fru
och hans far Yukie Makino...
617
01:50:32,031 --> 01:50:35,626
För mina män
som ligger utspridda i Ochiai...
618
01:50:36,745 --> 01:50:42,180
...och för den oskyldiga flicka...
619
01:50:43,420 --> 01:50:46,269
...som fick armar och ben avhuggna...
620
01:50:48,343 --> 01:50:51,310
...tänker jag döda dig!
621
01:50:53,016 --> 01:50:59,281
Livet är alltid lättast för dem
som bestämmer reglerna.
622
01:50:59,399 --> 01:51:02,864
De allra flesta måste leva i lydnad.
623
01:51:05,156 --> 01:51:10,959
Men det kommer tider
då tjänarna gör uppror mot sina herrar.
624
01:51:14,376 --> 01:51:20,345
Förstår ni inte att ni sitter på toppen
tack vare stöd nerifrån?
625
01:51:29,311 --> 01:51:35,197
Ert misstag är att ni inte tror
att ert svärd bara är en dekoration.
626
01:51:38,031 --> 01:51:41,329
Bara...dekoration?
627
01:51:42,036 --> 01:51:49,796
Dekorationer är symboler. Det hade
räckt om ni bara låtit det vara så.
628
01:51:53,091 --> 01:51:55,346
Tjänare!
629
01:52:00,100 --> 01:52:03,233
Är det fortfarande en dekoration?
630
01:52:28,177 --> 01:52:30,895
Farbror!
631
01:52:54,376 --> 01:52:59,301
Du tror väl inte
att det här är smärtsamt för mig?
632
01:53:06,725 --> 01:53:09,609
Kommer jag att dö?
633
01:53:14,318 --> 01:53:17,747
Jag är så rädd!
634
01:53:37,138 --> 01:53:40,353
Jag är så rädd!
635
01:53:53,408 --> 01:53:57,882
Gör er beredd.
636
01:54:02,336 --> 01:54:08,020
Så döden drabbar oss alla...
637
01:54:13,767 --> 01:54:19,617
Jag vill tacka er, Shimada...
638
01:54:28,744 --> 01:54:36,137
Det här var den mest
spännande dagen i mitt liv.
639
01:54:39,758 --> 01:54:42,060
Ingen orsak
640
01:54:52,649 --> 01:54:56,031
Det är över...
641
01:55:00,075 --> 01:55:03,125
Jag vann det stora spelet
642
01:55:10,088 --> 01:55:12,556
Shinrokuro...
643
01:55:14,510 --> 01:55:20,277
Att vara samuraj är verkligen...
644
01:55:21,060 --> 01:55:24,157
...ansträngande.
645
01:55:29,070 --> 01:55:32,250
Du kan...
646
01:55:33,450 --> 01:55:36,037
...göra vad du vill nu.
647
01:56:58,181 --> 01:57:00,187
Hörru!
648
01:57:13,450 --> 01:57:15,836
Är du odödlig?
649
01:57:17,038 --> 01:57:21,381
Tog ni Naritsugus huvud utan mig?
650
01:57:21,711 --> 01:57:24,131
Vår strid är över.
651
01:57:25,298 --> 01:57:27,553
Vad trist.
652
01:57:29,637 --> 01:57:32,319
Är du inte sårad?
653
01:57:32,516 --> 01:57:39,244
Jämfört med att slåss med vildsvin
och björnar är väl det här ingenting.
654
01:57:43,154 --> 01:57:45,124
Shinrokuro.
655
01:57:46,700 --> 01:57:49,880
I slutändan vill jag ändå ha Ubashi.
656
01:57:53,751 --> 01:57:57,809
Jag ogillar städer fyllda av samurajer.
657
01:57:58,048 --> 01:58:04,515
Jag återvänder hem, fångar Ubashi
och bosätter mig i något avlägset berg.
658
01:58:06,183 --> 01:58:08,319
Gör som du vill.
659
01:58:11,148 --> 01:58:13,153
Ha det bra.
660
01:58:19,700 --> 01:58:22,037
Vad tänker du göra?
661
01:58:25,040 --> 01:58:29,098
Jag gör också som jag vill.
Jag är trött på att vara samuraj.
662
01:58:30,714 --> 01:58:35,970
Jag kanske ska bli rövare
Den främsta i Japan.
663
01:58:36,095 --> 01:58:40,237
Jag kan åka till Amerika
och ligga med rödhåriga kvinnor.
664
01:58:41,143 --> 01:58:44,074
Det låter ju jättebra.
665
01:58:45,148 --> 01:58:47,320
Hälsa Ubashi.
666
01:58:52,157 --> 01:58:54,127
Ja.
667
02:00:40,293 --> 02:00:43,757
I maj 1844,
första året av Koka-perioden-
668
02:00:43,880 --> 02:00:47,939
-meddelades att Naritsugu,
under resan från Edo-
669
02:00:48,052 --> 02:00:51,018
-dött i sjukdom i borgen i Akashi.
670
02:00:52,308 --> 02:00:59,238
23 år senare upphörde
Tokugawa-shogunatet att existera.
53415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.