Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,487 --> 00:01:11,905
When people finish their day
2
00:01:12,489 --> 00:01:14,908
and hurry home,
3
00:01:15,700 --> 00:01:17,494
my day starts.
4
00:01:41,518 --> 00:01:44,437
My diner is open from midnight
5
00:01:44,521 --> 00:01:45,480
to seven in the morning.
6
00:01:47,106 --> 00:01:50,110
They call it "Midnight Diner."
7
00:01:52,237 --> 00:01:53,613
PORK MISO SOUP COMBO
BEER, SAKE, SHOCHU
8
00:01:53,696 --> 00:01:55,115
That's all I have on my menu.
9
00:01:55,865 --> 00:01:58,868
But I'll make whatever customers request
10
00:01:58,952 --> 00:02:01,162
as long as I have the ingredients for it.
11
00:02:01,246 --> 00:02:02,914
That's my policy.
12
00:02:07,919 --> 00:02:09,170
Do I even have customers?
13
00:02:09,796 --> 00:02:11,464
More than you would expect.
14
00:02:14,509 --> 00:02:18,138
Midnight Diner:
Tokyo Stories
15
00:02:18,221 --> 00:02:21,850
NEW YEAR'S EVE NOODLES, AGAIN
16
00:02:28,064 --> 00:02:30,191
Before I know it, a year has passed.
17
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
Another New Year's Eve is here.
18
00:02:36,948 --> 00:02:40,910
If you have six wins and four losses,
I call it a good life.
19
00:02:40,994 --> 00:02:42,704
Some great mind said so.
20
00:02:43,288 --> 00:02:44,330
Cheer up.
21
00:02:46,332 --> 00:02:48,001
Stop looking so miserable.
22
00:02:48,084 --> 00:02:50,169
It makes me feel cold.
23
00:02:51,254 --> 00:02:53,298
My empty wallet makes me feel frozen.
24
00:02:54,674 --> 00:02:56,634
There are hot days and cold days.
25
00:02:57,051 --> 00:02:58,511
Feels like the middle of the desert.
26
00:02:59,345 --> 00:03:02,515
A good day is followed by a bad day.
27
00:03:02,599 --> 00:03:04,684
It's a rule of the universe.
28
00:03:08,021 --> 00:03:10,231
In the spring, the god of horse racing
29
00:03:11,024 --> 00:03:12,859
brought me a stroke of good fortune
30
00:03:13,484 --> 00:03:15,945
with cherry blossoms.
31
00:03:17,488 --> 00:03:18,656
Then winter came.
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,910
My good fortune melted as it snowed.
33
00:03:23,953 --> 00:03:25,955
You're not a good gambler anyway.
34
00:03:26,998 --> 00:03:28,583
Here you go.
35
00:03:29,209 --> 00:03:31,502
Listen,
at least you had a good dream.
36
00:03:32,503 --> 00:03:34,631
But that caused Master trouble.
37
00:03:35,215 --> 00:03:36,049
What?
38
00:03:39,344 --> 00:03:44,182
Okay. Good. Keep moving.
39
00:03:45,225 --> 00:03:46,476
Hey, careful.
40
00:03:46,559 --> 00:03:49,938
That was like a sweet dream
on a warm spring day.
41
00:03:50,188 --> 00:03:51,439
This is fine here.
42
00:03:55,151 --> 00:03:57,862
-Clear.
-Come in.
43
00:03:59,280 --> 00:04:00,490
Welcome.
44
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Master, I did it.
45
00:04:04,702 --> 00:04:06,496
A million... A million...
46
00:04:06,579 --> 00:04:08,331
You disappoint me, Komichi.
47
00:04:08,957 --> 00:04:12,710
-You stole money? A million?
-A million.
48
00:04:12,794 --> 00:04:16,256
He bet on a dark horse
at the Emperor Cup.
49
00:04:23,846 --> 00:04:26,140
I was going to bet
on the odds-on favorite,
50
00:04:26,224 --> 00:04:28,268
but I bet on the dark horse by mistake.
51
00:04:29,018 --> 00:04:33,022
At the beginning of the race,
the top horse fell down
52
00:04:33,106 --> 00:04:35,400
and caused a big mess.
The dark horse survived and won.
53
00:04:37,235 --> 00:04:41,072
-I'm so scared of my great fortune.
-Congratulations.
54
00:04:41,155 --> 00:04:43,866
Do anything you want with that.
55
00:04:43,950 --> 00:04:47,328
I've never seen or earned
such a large amount of money.
56
00:04:47,412 --> 00:04:48,913
I don't know what to do.
57
00:04:48,997 --> 00:04:51,916
At the very least,
let me treat you all tonight.
58
00:04:52,000 --> 00:04:53,001
No.
59
00:04:53,543 --> 00:04:57,213
-Thanks, but we have to go now.
-Why?
60
00:04:57,297 --> 00:04:59,716
We escorted him here.
Let's eat with his money.
61
00:04:59,799 --> 00:05:01,884
-She's right.
-That's inappropriate.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,013
We're detectives.
We're public servants.
63
00:05:05,096 --> 00:05:08,391
-It's a sign of our friendship, right?
-Of course, it's about friendship.
64
00:05:09,976 --> 00:05:10,768
It's...
65
00:05:11,227 --> 00:05:12,854
There is no conflict of interest.
66
00:05:12,937 --> 00:05:16,899
It's based on an intimate relationship,
one in which we care for each other.
67
00:05:16,983 --> 00:05:19,736
-It's a beautiful...
-Friendship.
68
00:05:20,194 --> 00:05:21,779
If so, what would you do?
69
00:05:23,448 --> 00:05:26,034
If so, we should accept it.
70
00:05:27,201 --> 00:05:28,619
As a matter of courtesy.
71
00:05:29,704 --> 00:05:32,915
Master, serve them anything they want.
72
00:05:32,999 --> 00:05:35,251
-I want sushi.
-Wait.
73
00:05:35,335 --> 00:05:37,628
If you want sushi,
you should go somewhere else.
74
00:05:37,712 --> 00:05:38,546
But...
75
00:05:39,047 --> 00:05:41,716
I wish to share the joy
76
00:05:41,799 --> 00:05:43,968
with everyone at your diner.
77
00:05:48,556 --> 00:05:51,517
Tonight's mixer was as pathetic as usual.
78
00:05:51,601 --> 00:05:53,895
All the men talk like feminists,
79
00:05:53,978 --> 00:05:57,940
but at the bottoms of their hearts
they think a woman is an ornament.
80
00:05:58,024 --> 00:06:00,485
Even in the 21st century,
nothing has changed.
81
00:06:00,568 --> 00:06:01,486
Fine!
82
00:06:02,236 --> 00:06:03,780
I will never marry.
83
00:06:05,448 --> 00:06:07,241
Here comes Greater amberjack.
84
00:06:12,497 --> 00:06:13,623
What's going on?
85
00:06:14,082 --> 00:06:16,834
Komichi won big on a horse race.
86
00:06:16,918 --> 00:06:18,836
So, he's treating everyone to sushi.
87
00:06:20,004 --> 00:06:21,047
Please join us.
88
00:06:21,506 --> 00:06:23,674
Really? Can we?
89
00:06:23,758 --> 00:06:27,553
You can eat anything you want, yes.
Everyone else, eat some more.
90
00:06:27,637 --> 00:06:29,764
-I'll have fatty tuna.
-Give me salmon roe.
91
00:06:29,847 --> 00:06:30,848
Coming right up.
92
00:06:36,896 --> 00:06:38,314
Mater, I'm sorry...
93
00:06:39,065 --> 00:06:40,399
about the big party.
94
00:06:41,692 --> 00:06:43,986
-This is an exception, okay?
-I know.
95
00:06:52,036 --> 00:06:55,540
It was the biggest event
among us this spring.
96
00:06:58,334 --> 00:07:01,879
In the summer,
we had a rare incident.
97
00:07:03,339 --> 00:07:06,509
-The best summer food is watermelon.
-I agree.
98
00:07:07,593 --> 00:07:11,472
It'd be perfect
if we had anti-mosquito incense.
99
00:07:12,306 --> 00:07:13,516
I have the incense.
100
00:07:16,060 --> 00:07:17,770
Thank you for the salt.
101
00:07:18,813 --> 00:07:19,772
Here you go.
102
00:07:21,315 --> 00:07:24,485
This is it. It completes
a perfect Japanese summer.
103
00:07:37,540 --> 00:07:38,374
What?
104
00:07:39,375 --> 00:07:42,003
Are those the power-generating
wind bells?
105
00:07:43,087 --> 00:07:44,505
That's pretty.
106
00:07:49,218 --> 00:07:50,052
Boss.
107
00:07:50,553 --> 00:07:52,180
Relax.
108
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Maybe a wire shorted out.
109
00:07:55,308 --> 00:07:57,268
I wonder if our bar is okay.
110
00:07:57,810 --> 00:07:59,520
It's not an earthquake.
111
00:07:59,604 --> 00:08:01,355
I'm sure it won't last long.
112
00:08:02,315 --> 00:08:04,901
We'll make it through a while
with candles.
113
00:08:16,579 --> 00:08:17,663
What can I say?
114
00:08:18,372 --> 00:08:21,834
This is like a horror night.
115
00:08:22,251 --> 00:08:25,338
Don't say that. I love horror stories.
116
00:08:26,047 --> 00:08:29,175
Can anyone tell a scary story?
117
00:08:30,676 --> 00:08:32,678
I don't know if it's scary or not.
118
00:08:33,221 --> 00:08:34,805
But a watermelon reminds me
of something.
119
00:08:35,223 --> 00:08:36,057
Want to hear it?
120
00:08:36,682 --> 00:08:37,725
Sure.
121
00:08:38,392 --> 00:08:41,562
This is what happened to
122
00:08:42,063 --> 00:08:43,564
my grandfather.
123
00:08:45,399 --> 00:08:47,818
On a summer night 60 years ago,
124
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
it was around this same time,
125
00:08:50,821 --> 00:08:53,866
my grandfather was having a drink
at his colleague's place
126
00:08:53,950 --> 00:08:55,451
where he lived alone.
127
00:08:56,077 --> 00:08:57,495
It was hot and humid.
128
00:08:57,995 --> 00:09:01,249
They ran out of liquor and food.
They were so thirsty.
129
00:09:01,832 --> 00:09:04,961
So, the colleague said,
"Let's go get a watermelon."
130
00:09:05,711 --> 00:09:06,963
Steal a watermelon?
131
00:09:08,589 --> 00:09:12,009
They were so drunk,
they entered a watermelon field.
132
00:09:12,510 --> 00:09:15,179
They each stole one,
133
00:09:15,263 --> 00:09:17,723
then headed back to the house
along a railway track.
134
00:09:18,516 --> 00:09:20,560
They stumbled upon a graveyard,
135
00:09:21,102 --> 00:09:24,438
which they hadn't seen
when they entered the field.
136
00:09:25,147 --> 00:09:27,817
"I didn't know there was a graveyard."
137
00:09:28,276 --> 00:09:32,572
When they came to a halt,
a bright light appeared out of the blue.
138
00:09:32,655 --> 00:09:36,200
A train was not supposed to run that late,
but there was one coming.
139
00:09:37,159 --> 00:09:40,079
When my grandfather came to, he found
himself on the ground near the track.
140
00:09:40,746 --> 00:09:42,790
He must have reacted
and jumped away from the train.
141
00:09:42,873 --> 00:09:46,711
But he couldn't find his colleague.
No streetlights. It was pitch-black.
142
00:09:47,628 --> 00:09:51,882
He called, but got no answer. He thought
that the colleague left without him.
143
00:09:51,966 --> 00:09:55,511
So, my grandfather made his way
back to his colleague's house
144
00:09:55,595 --> 00:09:57,471
with the watermelon,
which was not damaged.
145
00:09:58,556 --> 00:10:01,726
When he tried to wash the watermelon,
he realized that...
146
00:10:02,184 --> 00:10:03,436
it was not a watermelon
147
00:10:04,228 --> 00:10:07,148
but the bloody head of his friend.
148
00:10:25,666 --> 00:10:27,293
Are you okay?
149
00:10:28,044 --> 00:10:31,047
-Ryu, are you okay?
-I got this as a gift.
150
00:10:31,130 --> 00:10:32,923
I wanted to share it with you all.
151
00:10:33,841 --> 00:10:34,842
Ryu...
152
00:10:49,649 --> 00:10:50,733
Hey, boss.
153
00:10:52,401 --> 00:10:54,236
Ever since that night,
154
00:10:54,320 --> 00:10:56,739
Ryu has been unable to eat watermelon.
155
00:10:57,907 --> 00:10:59,283
Poor Ryu.
156
00:11:04,830 --> 00:11:07,500
Autumn is the harvest season.
157
00:11:08,042 --> 00:11:11,170
Autumn is also the season of love.
158
00:11:11,796 --> 00:11:13,756
As it gets colder,
159
00:11:14,298 --> 00:11:16,133
you feel the need for company.
160
00:11:16,217 --> 00:11:18,219
-Here you go.
-Thank you.
161
00:11:18,803 --> 00:11:19,887
My mouth's watering.
162
00:11:20,388 --> 00:11:21,806
I will eat it.
163
00:11:23,099 --> 00:11:24,809
It's can't be...
164
00:11:59,093 --> 00:12:02,304
A crime? It must be a crime.
165
00:12:02,388 --> 00:12:05,516
It could be an accident.
166
00:12:05,599 --> 00:12:07,768
It could be both.
167
00:12:07,852 --> 00:12:10,896
So, I have to go.
That's right. I have to go.
168
00:12:12,982 --> 00:12:14,358
Hello?
169
00:12:15,651 --> 00:12:17,820
Then another winter came.
170
00:12:18,237 --> 00:12:21,907
A year is about to end.
171
00:12:28,789 --> 00:12:29,623
Kasumi.
172
00:12:32,960 --> 00:12:34,295
Are you going back to work?
173
00:12:35,045 --> 00:12:37,381
This is a busy time of year.
174
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
You should grab a good fortune.
175
00:12:39,925 --> 00:12:42,261
-Have a happy new year!
-You, too.
176
00:12:49,518 --> 00:12:51,061
Spring will come again after winter.
177
00:12:52,104 --> 00:12:54,148
I can't keep losing forever.
178
00:12:55,107 --> 00:12:57,776
I'll do everything I can to have
a good fortune next year.
179
00:12:58,068 --> 00:13:00,446
Good attitude. Have a drink.
180
00:13:00,946 --> 00:13:02,907
Forget all the failures.
181
00:13:03,449 --> 00:13:04,283
Thank you for the drink.
182
00:13:06,827 --> 00:13:09,246
-Good evening.
-Welcome.
183
00:13:10,289 --> 00:13:13,167
I knew you'd all be here.
184
00:13:14,043 --> 00:13:17,379
How pathetic. It's New Year's Eve.
185
00:13:17,463 --> 00:13:19,298
You don't have anywhere else to go?
186
00:13:19,381 --> 00:13:22,092
That's right. And neither do you.
187
00:13:22,468 --> 00:13:23,677
Buckwheat noodles?
188
00:13:23,761 --> 00:13:26,138
-Of course.
-Extra large, please.
189
00:13:26,222 --> 00:13:27,139
Sure.
190
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
-Hello.
-Welcome.
191
00:13:35,773 --> 00:13:37,900
-Good evening.
-Good evening.
192
00:13:53,040 --> 00:13:54,291
It's so delicious.
193
00:13:55,793 --> 00:13:58,379
I'm so glad to eat noodles
before the new year arrives.
194
00:13:59,004 --> 00:14:02,132
After midnight, you can no longer
call it "New Year's Eve noodles."
195
00:14:02,216 --> 00:14:05,177
In some regions, they say
that it will bring you bad luck
196
00:14:05,261 --> 00:14:07,680
if you eat noodles after midnight.
197
00:14:08,180 --> 00:14:10,766
-Is that so?
-You know a lot, huh?
198
00:14:11,225 --> 00:14:13,435
-I got all from Wiki.
-Wiki?
199
00:14:14,770 --> 00:14:15,896
Is that some kind of monkey?
200
00:14:18,399 --> 00:14:20,025
It's Wikipedia.
201
00:14:20,568 --> 00:14:21,652
Pedia?
202
00:14:22,653 --> 00:14:25,656
The sound of the word tells me
that it has nothing to do with me.
203
00:14:30,244 --> 00:14:33,163
-Hello.
-Welcome.
204
00:14:34,164 --> 00:14:35,416
What's that?
205
00:14:35,958 --> 00:14:38,878
We're going to Hawaii
on an early morning flight.
206
00:14:39,378 --> 00:14:41,589
New Year's Day in Hawaii?
207
00:14:42,381 --> 00:14:44,466
I thought that Saipan
was good enough, but...
208
00:14:44,550 --> 00:14:47,261
I wanted to be like a celebrity in Hawaii.
209
00:14:47,344 --> 00:14:49,722
So, we're here to drink
until the flight leaves.
210
00:14:50,556 --> 00:14:53,142
-But before that...
-Master.
211
00:14:53,976 --> 00:14:55,269
Buckwheat noodles!
212
00:14:56,020 --> 00:14:56,937
Sure.
213
00:15:00,399 --> 00:15:03,777
I wonder why we started eating
buckwheat noodles on New Year's Eve.
214
00:15:04,486 --> 00:15:06,822
-A noodle store conspiracy?
-Buckwheat noodles
215
00:15:06,906 --> 00:15:09,408
are easier to cut off
than other noodles.
216
00:15:09,491 --> 00:15:13,579
So, we eat it to cut off
"misfortunes and disasters of the year."
217
00:15:14,079 --> 00:15:16,498
This practice was established
during Edo period.
218
00:15:16,582 --> 00:15:19,043
-You're very knowledgeable, huh?
-I got it from Wikipedia.
219
00:15:20,044 --> 00:15:23,797
It means that we shouldn't eat
chewy noodles like ramen?
220
00:15:24,882 --> 00:15:27,092
It's not easy to be cut off, huh?
221
00:15:32,640 --> 00:15:35,267
-Ryu!
-We escorted it.
222
00:15:36,435 --> 00:15:40,356
-Good evening.
-Wow, New Year's food.
223
00:15:52,993 --> 00:15:55,537
You are a slow eater as usual.
224
00:15:56,372 --> 00:16:00,000
If I eat quickly, I get heartburns.
I must be getting old, huh?
225
00:16:02,544 --> 00:16:04,880
Seems like the last New Year's Day
was yesterday.
226
00:16:05,798 --> 00:16:08,133
Before I know it, a year has passed.
227
00:16:08,884 --> 00:16:11,053
It gets faster once you turn 30.
228
00:16:11,136 --> 00:16:13,389
-Be prepared.
-I'm already in my 30s.
229
00:16:14,682 --> 00:16:15,599
I knew that.
230
00:16:19,228 --> 00:16:22,648
Nothing special happened this year.
231
00:16:24,400 --> 00:16:26,485
You should know better.
232
00:16:27,611 --> 00:16:30,197
"Nothing special happened."
It means peace.
233
00:16:31,156 --> 00:16:35,995
We should appreciate it
if we have nothing special.
234
00:16:36,412 --> 00:16:37,329
That's right.
235
00:16:38,872 --> 00:16:39,832
Five.
236
00:16:40,499 --> 00:16:41,375
Four.
237
00:16:42,292 --> 00:16:44,378
Three. Two.
238
00:16:45,337 --> 00:16:46,255
One.
239
00:16:47,047 --> 00:16:49,675
Happy new year.
240
00:16:50,175 --> 00:16:52,469
I wish you all the best
in this new year.
241
00:16:53,762 --> 00:16:57,057
-Then...
-Stop it. No alcohol.
242
00:16:57,516 --> 00:17:00,644
Let's have this. Soba stock.
243
00:17:13,323 --> 00:17:15,200
Happy new year.
244
00:17:31,175 --> 00:17:32,134
Master?
245
00:17:33,052 --> 00:17:35,763
The mistress will be a little late.
246
00:17:57,159 --> 00:17:58,702
When people finish their day
247
00:17:59,244 --> 00:18:01,330
and hurry home,
248
00:18:02,289 --> 00:18:03,999
my day starts.
249
00:18:05,167 --> 00:18:07,961
My diner is open from midnight
250
00:18:08,045 --> 00:18:09,505
to seven in the morning.
251
00:18:09,963 --> 00:18:13,634
They call it "Midnight Diner."
252
00:18:15,969 --> 00:18:18,597
Bye, Master. I look forward
to your goodwill in the new year.
253
00:18:19,389 --> 00:18:22,309
-Bye.
-Have a great trip.
254
00:18:22,392 --> 00:18:25,312
-Bye.
-Bye.
255
00:18:34,947 --> 00:18:36,490
I hope it goes well.
256
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
Michiru, what do you want for a souvenir?
257
00:18:42,996 --> 00:18:43,997
Come talk.
258
00:18:49,378 --> 00:18:52,256
Did you say
that there was a new Hawaiian pub?
259
00:19:11,859 --> 00:19:13,026
Happy new year.
260
00:19:22,286 --> 00:19:25,914
Thank you for helping me clean dishes.
261
00:19:26,874 --> 00:19:27,875
You're welcome.
262
00:19:27,958 --> 00:19:29,710
It was a busy day, so you need help.
263
00:19:33,255 --> 00:19:35,424
Master, you are a lucky man.
264
00:19:36,300 --> 00:19:38,802
You have so many great customers.
265
00:19:40,387 --> 00:19:41,430
You're right.
266
00:19:45,475 --> 00:19:48,437
-You attract them.
-No.
267
00:19:49,271 --> 00:19:52,316
I just open the diner
at the same time every day,
268
00:19:52,816 --> 00:19:54,776
make whatever they want,
269
00:19:55,319 --> 00:19:57,571
and close the diner
at the same time every day.
270
00:19:57,946 --> 00:20:00,365
-That's all.
-Sounds like a great diner.
271
00:20:02,576 --> 00:20:03,493
Hey,
272
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
care to make the first shrine visit
of the new year with me?
273
00:20:13,670 --> 00:20:14,838
Sorry.
274
00:20:16,548 --> 00:20:19,843
I was planning to do
a general house cleaning today.
275
00:20:23,680 --> 00:20:24,514
I see.
276
00:20:29,895 --> 00:20:31,021
I understand.
277
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
I look forward to your continued
goodwill in the new year.
278
00:20:47,996 --> 00:20:48,872
You, too.
279
00:23:49,094 --> 00:23:53,890
THIS STORY IS FICTION
18602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.