All language subtitles for man of conquest

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,978 --> 00:00:37,614 Un conquĂ©rant 2 00:01:09,985 --> 00:01:11,296 Voici la saga de Sam Houston, 3 00:01:11,343 --> 00:01:13,624 l'histoire du combat d'un homme pour la libertĂ©. 4 00:01:13,688 --> 00:01:16,475 Elle est dĂ©diĂ©e aux leaders de l'AmĂ©rique dans le combat actuel 5 00:01:16,593 --> 00:01:18,311 de prĂ©server notre DĂ©mocratie. 6 00:01:18,342 --> 00:01:21,404 L'AmĂ©rique n'a donnĂ© le jour qu'Ă  deux plus grands guerriers-chefs d'Ă©tat 7 00:01:21,459 --> 00:01:24,913 que Sam Houston... George Washington et Andrew Jackson. 8 00:01:24,938 --> 00:01:27,616 Houston a donnĂ© les meilleures annĂ©es de sa vie 9 00:01:27,641 --> 00:01:30,905 pour dĂ©fendre une minoritĂ© persĂ©cutĂ©e : l'indien d'AmĂ©rique. 10 00:01:31,179 --> 00:01:34,357 Puis, quand les tambours de la mort rĂ©sonnĂšrent 11 00:01:34,382 --> 00:01:36,694 Par dessus le Rio grande, 12 00:01:36,719 --> 00:01:40,021 Houston entendit le vĂ©ritable dĂ©fi de sa destinĂ©e 13 00:01:40,046 --> 00:01:42,522 et prit la route du Texas. 14 00:01:42,663 --> 00:01:44,635 À San Jacinto, il combattit 15 00:01:44,660 --> 00:01:47,104 dans une des grandes batailles dĂ©cisives 16 00:01:47,660 --> 00:01:49,729 du nouveau monde 17 00:01:50,060 --> 00:01:53,730 et ramena les victimes de la tyrannie de ses ennemis 18 00:01:54,278 --> 00:01:56,906 dans la communautĂ© libre et chaleureuse 19 00:01:57,393 --> 00:01:59,180 de l'Union amĂ©ricaine. 20 00:02:00,080 --> 00:02:02,544 Aucun homme de notre histoire n'a ajoutĂ© 21 00:02:02,569 --> 00:02:05,221 autant de territoire Ă  notre hĂ©ritage national. 22 00:02:05,246 --> 00:02:07,041 Et peu autant d'honneur. 23 00:03:31,522 --> 00:03:32,772 Tu m'as ratĂ© d'un pouce ! 24 00:03:33,780 --> 00:03:35,655 Tu ne tires plus aussi bien qu'avant. 25 00:03:36,038 --> 00:03:37,038 Sam ! 26 00:03:40,077 --> 00:03:41,608 Sam ! J'aurais pu te tuer ! 27 00:03:42,475 --> 00:03:44,327 Sam Houston, n'essaie pas de m'amadouer. 28 00:03:44,376 --> 00:03:45,380 EspĂšce de ...paĂŻen. 29 00:03:45,405 --> 00:03:48,107 Qu'est-ce que ça signifie ? T'introduire ici au milieu de la nuit ? 30 00:03:48,132 --> 00:03:49,686 Maman, je voulais acheter ce fusil. 31 00:03:50,147 --> 00:03:53,183 J'ai eu l'honneur d'ĂȘtre invitĂ© Ă  une partie de chasse cherokee. 32 00:03:53,210 --> 00:03:54,694 Une partie de chasse ! Tu parles ! 33 00:03:54,921 --> 00:03:56,718 Sam Houston, dans quel monde tu vis ! 34 00:03:56,788 --> 00:04:00,022 Au lieu d'avoir un travail honnĂȘte, tu cours dans les bois Ă  jouer aux indiens ! 35 00:04:00,131 --> 00:04:01,531 Bien sĂ»r que je travaille ! 36 00:04:01,556 --> 00:04:02,951 Qui s'est occupĂ© des champs ? 37 00:04:02,976 --> 00:04:04,552 Qui a taillĂ© les troncs pour la maison ? 38 00:04:04,576 --> 00:04:06,905 Et qui a essayĂ© d'aller Ă  l'Ă©cole et n'y est pas restĂ© ? 39 00:04:06,982 --> 00:04:09,941 Et qui a travaillĂ© au magasin et s'en est enfui ? 40 00:04:10,630 --> 00:04:14,137 N'importe quel homme avec un peu de jugeote prĂ©fĂ©rerait ĂȘtre chasseur. 41 00:04:14,240 --> 00:04:15,240 Sam ! 42 00:04:15,380 --> 00:04:18,122 Ça fait bientĂŽt un an que tu vis avec les indiens. 43 00:04:18,201 --> 00:04:19,506 Et tu es un Blanc ! 44 00:04:19,834 --> 00:04:23,920 Sam ! Qu'est-ce que tu trouves lĂ -bas que tu ne trouves pas chez toi ? 45 00:04:24,255 --> 00:04:25,607 La libertĂ© ! 46 00:04:26,889 --> 00:04:31,289 Tous les Cherokees ont l'air de savoir ce que je veux dire par ce mot. 47 00:04:44,419 --> 00:04:46,786 Sortez de votre lit ! Sortez ! 48 00:04:50,411 --> 00:04:51,544 Qu'est-ce que vous voulez ? 49 00:04:51,590 --> 00:04:53,964 Venez sur la place. Washington a Ă©tĂ© brĂ»lĂ©. 50 00:04:53,989 --> 00:04:56,457 Andy Jackson appelle des volontaires. 51 00:04:58,309 --> 00:05:00,613 Allez, les gars, bougez-vous ! 52 00:05:01,418 --> 00:05:03,885 Andy Jackson cherche des volontaires. 53 00:05:04,121 --> 00:05:06,721 Qui sera le premier Ă  signer ce livre ? 54 00:05:07,387 --> 00:05:09,738 L'ennemi a mis l'Est sens dessus dessous ! 55 00:05:09,895 --> 00:05:12,066 Le gouvernement fĂ©dĂ©ral a fui Ă  Philadelphie. 56 00:05:12,160 --> 00:05:16,094 Andy Jackson a dit : le seul espoir du pays est Ă  l'ouest ! 57 00:05:16,512 --> 00:05:19,645 Voici les premiers volontaires d'Andy Jackson de Lakeville ! 58 00:05:33,918 --> 00:05:36,808 Andy Jackson marche sur New Orleans 59 00:05:38,332 --> 00:05:42,066 Pour chaque volontaire, il y a un dollar sur ce tambour. 60 00:05:42,489 --> 00:05:44,558 Un dollar d'argent ! 61 00:05:44,722 --> 00:05:46,566 Les gars : un dollar d'argent, 62 00:05:46,605 --> 00:05:48,284 un uniforme tout neuf 63 00:05:48,762 --> 00:05:50,949 et la chance d'une gloire Ă©ternelle ! 64 00:05:51,200 --> 00:05:53,371 Allez les mecs du Tennessee ! 65 00:05:53,417 --> 00:05:55,035 Qui veut se battre pour son drapeau ? 66 00:05:55,145 --> 00:05:57,145 Son drapeau, sa ferme et sa famille ! 67 00:05:57,480 --> 00:05:59,652 Qui veut se battre pour Andy Jackson et la libertĂ© ? 68 00:06:02,864 --> 00:06:04,270 Moi ! 69 00:06:06,098 --> 00:06:07,621 C'est bien, mon gars ! 70 00:06:07,692 --> 00:06:09,293 Samuel Houston. 71 00:06:09,409 --> 00:06:11,426 - Il y va ! - Bien sĂ»r. 72 00:06:11,762 --> 00:06:13,807 Son frĂšre indien aussi. 73 00:06:13,981 --> 00:06:15,731 ImbĂ©cile de Sam Houston ! 74 00:06:18,154 --> 00:06:19,420 Je suis fou, hein ? 75 00:06:19,521 --> 00:06:21,794 Souvenez-vous quand l'heure de se battre est arrivĂ©e, 76 00:06:22,036 --> 00:06:24,177 Houston a Ă©tĂ© assez fou pour s'engager 77 00:06:24,361 --> 00:06:27,130 et se battre pour un troupeau de moutons comme vous. 78 00:06:27,689 --> 00:06:28,845 Viens ici, toi. 79 00:06:30,830 --> 00:06:34,539 Inscrivez, Goodwin Davis dans votre livre. 80 00:06:34,587 --> 00:06:38,227 Goodwin Davis va se battre pour son drapeau et Andrew Jackson. 81 00:06:38,274 --> 00:06:39,922 Allez, vous autres ! 82 00:06:40,055 --> 00:06:41,683 Ou je vais vous tirer par les pieds. 83 00:06:42,176 --> 00:06:44,660 Robert Watson, offrant sa vie Ă  son pays. 84 00:06:44,770 --> 00:06:49,503 Pas moi ! Sam Houston, tu peux aller te faire tuer, bon dĂ©barras, mais pas moi. 85 00:06:49,848 --> 00:06:52,648 Jackson va perdre ! Il n'a aucune chance ! 86 00:06:53,796 --> 00:06:55,382 GĂ©nĂ©ral Jackson ! 87 00:06:55,843 --> 00:06:58,507 Vous avez peur d'aller Ă  la guerre, c'est tout. 88 00:06:58,866 --> 00:07:00,466 Pas de quoi avoir honte. 89 00:07:01,388 --> 00:07:05,599 Celui qui dit ne pas avoir peur d'affronter la fusillade est un menteur et un idiot. 90 00:07:05,678 --> 00:07:08,944 Mais il y a des choses dont l'homme a toujours eu peur, 91 00:07:09,061 --> 00:07:11,662 des choses qu'il dĂ©teste plus que la fusillade, 92 00:07:12,163 --> 00:07:14,334 et une d'entre elles c'est des mauvais dirigeants. 93 00:07:15,045 --> 00:07:17,669 Nos pĂšres sont morts pour libĂ©rer ce pays, 94 00:07:17,865 --> 00:07:20,665 ils sont morts, mais la libertĂ© a survĂ©cu. 95 00:07:20,857 --> 00:07:24,607 Et ce soir, de tous les Ă©tats, leurs fils sont en marche pour la prĂ©server. 96 00:07:25,433 --> 00:07:29,620 Mon ami, je veux que tu les rejoignes. 97 00:07:30,185 --> 00:07:31,362 J'ai besoin de toi ! 98 00:07:32,105 --> 00:07:35,612 J'ai besoin de tous les hommes et toutes les armes du Tennessee ! 99 00:07:35,745 --> 00:07:37,079 Êtes-vous avec moi ? 100 00:07:37,150 --> 00:07:38,790 Hourra pour Andy Jackson ! 101 00:07:38,915 --> 00:07:42,110 Hourra pour la libertĂ© et Andrew Jackson ! 102 00:08:43,874 --> 00:08:47,936 La deuxiĂšme raison pour réélire Sam Houston, gouverneur du Tennessee, 103 00:08:48,225 --> 00:08:53,092 c'est qu'il est un des rares spĂ©cimens d'idiot qui ne sait pas abandonner. 104 00:08:55,618 --> 00:08:59,430 Et, ses blessures, encore fraĂźches de la bataille de Horseshoe Bend, 105 00:08:59,673 --> 00:09:03,235 il m'a demandĂ© de faire son devoir devant les remparts de New Orleans. 106 00:09:08,306 --> 00:09:11,337 Par les armes, il a fait son chemin, de son village Ă  Washington 107 00:09:11,408 --> 00:09:14,939 et le congrĂšs des États Unis, Ă  l'Ăąge de 29 ans ! 108 00:09:15,298 --> 00:09:19,540 Du congrĂšs, il est devenu gouverneur de notre cher Ă©tat, 109 00:09:19,806 --> 00:09:22,017 Ă  coups de griffes et de dents ! 110 00:09:26,676 --> 00:09:30,089 TroisiĂšme raison pour réélire le gouverneur Houston, 111 00:09:30,285 --> 00:09:34,457 c'est que, plus le combat est dur, plus il rĂ©flĂ©chit vite. 112 00:09:34,648 --> 00:09:40,921 et quand il se bat et rĂ©flĂ©chit, il parle plus fort que tout homme du Tennessee ! 113 00:09:41,296 --> 00:09:42,561 À part moi ! 114 00:09:45,274 --> 00:09:46,274 Mes amis, 115 00:09:46,579 --> 00:09:48,250 encore une raison. 116 00:09:49,153 --> 00:09:51,387 Vous savez que, demain, le gouverneur Houston 117 00:09:51,426 --> 00:09:54,727 se marie avec Mme Eliza Allen de Garriton. 118 00:09:55,286 --> 00:10:00,957 Donc, je veux que vous leur donniez la plus grande majoritĂ© de l'histoire, 119 00:10:01,356 --> 00:10:02,864 comme cadeau de mariage ! 120 00:10:20,312 --> 00:10:21,312 Eliza ! 121 00:10:21,468 --> 00:10:25,264 ArrĂȘte de pleurer, tes yeux vont ĂȘtre tout chiffonnĂ©s ! 122 00:10:25,406 --> 00:10:27,514 Ne laissez pas entrer ! 123 00:10:27,640 --> 00:10:28,840 Eliza, ma chĂ©rie ! 124 00:10:34,560 --> 00:10:35,700 Qu'est-ce qui se passe ? 125 00:10:36,076 --> 00:10:38,880 Eliza, tu m'avais promis qu'il n'y aurait plus de scĂšne ! 126 00:10:39,935 --> 00:10:41,927 Je ne peux pas, pĂšre. 127 00:10:42,939 --> 00:10:44,134 J'ai peur ! 128 00:10:44,494 --> 00:10:46,118 Mais, c'est absurde, mon enfant. 129 00:10:46,306 --> 00:10:52,408 Comme Sam Houston et Eliza Allen ont demandĂ© le sacrement du mariage 130 00:10:53,058 --> 00:10:57,674 et l'ont prouvĂ© en Ă©changeant l'anneau et unissant leurs mains, 131 00:10:58,221 --> 00:11:00,792 je les dĂ©clare mari et femme. 132 00:11:19,001 --> 00:11:22,641 Je crois bien que c'est la premiĂšre fois que je baise la main d'une dame. 133 00:11:22,992 --> 00:11:25,265 Les gentlemen baisent toujours la main d'une dame. 134 00:11:25,344 --> 00:11:26,899 Mais tu n'as pas Ă©pousĂ© un gentleman, 135 00:11:26,924 --> 00:11:28,664 tu as Ă©pousĂ© un combattant et un politique ! 136 00:11:33,069 --> 00:11:35,631 C'est ce que j'ai toujours voulu. 137 00:11:36,288 --> 00:11:38,373 Une femme comme toi, 138 00:11:38,929 --> 00:11:39,929 douce et jolie. 139 00:11:41,554 --> 00:11:43,887 Maintenant que je l'ai, j'ai peur ! 140 00:11:46,322 --> 00:11:50,524 Tu sais, tu me rappelles une chanson que ma mĂšre me chantait quand j'Ă©tais petit, 141 00:11:52,486 --> 00:11:55,688 "je connais une dame, douce et bonne" 142 00:11:58,873 --> 00:12:00,139 C'est ce que tu es. 143 00:12:03,084 --> 00:12:05,617 Tu sais ce qu'Andrew Jackson m'a dit ? 144 00:12:05,793 --> 00:12:07,660 Vise la Maison Blanche, Sam, 145 00:12:08,535 --> 00:12:10,480 et avec Eliza Ă  tes cĂŽtĂ©s, 146 00:12:10,707 --> 00:12:12,307 tu deviendras prĂ©sident. 147 00:12:14,376 --> 00:12:16,930 Je t'emmĂšnerai Ă  la Maison Blanche, chĂ©rie. 148 00:12:17,040 --> 00:12:20,321 MĂȘme si je dois embrasser tous les bĂ©bĂ©s des États Unis. 149 00:12:30,690 --> 00:12:32,807 ...des raisons pour mes concitoyens du Tennessee... 150 00:12:32,948 --> 00:12:37,614 ...c'est un grand plaisir de m'adresser Ă  vous en ce jour mĂ©morable... 151 00:12:40,182 --> 00:12:44,104 ...je veux et j'ai besoin de votre aide pour l'Ă©lection Ă  venir... 152 00:12:49,630 --> 00:12:53,453 ...et si je suis réélu gouverneur du Tennessee, je vous... 153 00:12:56,501 --> 00:13:00,923 La dame du Tennessee, Mme Sam Houston ! 154 00:13:07,071 --> 00:13:09,004 Amenez la dame et descendez ! 155 00:13:09,039 --> 00:13:11,539 Ouais ! Nous voulons embrasser la mariĂ©e ! 156 00:13:15,859 --> 00:13:17,562 Au nom du ciel, souris ! 157 00:13:18,257 --> 00:13:20,476 Au nom du ciel, pourquoi ? 158 00:13:34,064 --> 00:13:35,598 Quelle ambiance, hein ? 159 00:13:52,750 --> 00:13:54,875 Mme Houston, vous dansez aussi bien 160 00:13:55,062 --> 00:13:56,359 que votre mari se bat ! 161 00:13:56,453 --> 00:13:59,387 Je ne rentre pas avant la derniĂšre chanson ! 162 00:14:06,381 --> 00:14:08,575 Quelle fĂȘte, hein Andy ? 163 00:14:09,052 --> 00:14:10,986 Bon sang, ce que je prĂ©fĂšre ! 164 00:14:12,013 --> 00:14:16,333 Ça fait plaisir de voir le gouverneur mordre dans cette viande d'ours. 165 00:14:16,768 --> 00:14:19,330 Mme Houston, vous avez un sacrĂ© mari ! 166 00:14:24,540 --> 00:14:26,408 Eh bien messieurs, quel est votre problĂšme ? 167 00:14:26,666 --> 00:14:29,158 Gouverneur, nous sommes de Polk Ridge. 168 00:14:29,439 --> 00:14:34,166 Billy Carol est venu chez nous, il nous a parlĂ© du grand gouverneur qu'il ferait. 169 00:14:34,322 --> 00:14:36,922 Billy Carol est un sacrĂ© beau parleur ! 170 00:14:37,166 --> 00:14:39,610 Ouais, mais nous n'avons rien Ă  faire de prĂȘchi-prĂȘcha. 171 00:14:39,700 --> 00:14:41,980 nous aimons qu'on nous prouve quel est le meilleur! 172 00:14:42,098 --> 00:14:45,785 Et nous avons 196 votes Ă  donner Ă  celui-lĂ . 173 00:14:45,879 --> 00:14:49,418 Pour 196 voix, je suis prĂȘt Ă  me battre contre n'importe quel homme du Tennessee ! 174 00:14:51,206 --> 00:14:53,627 Nous sommes contents de votre rĂ©action. 175 00:14:53,995 --> 00:14:55,128 Elan, viens ici ! 176 00:14:57,815 --> 00:14:59,953 Vous allez me mettre Ă  terre, gouverneur ? 177 00:15:00,055 --> 00:15:02,992 Tout comme je le ferais avec Billy Carol, le jour de l'Ă©lection ! 178 00:15:13,403 --> 00:15:14,537 Vous ĂȘtes prĂȘts ? 179 00:15:14,653 --> 00:15:15,653 Ouais ! 180 00:15:29,784 --> 00:15:32,947 Allez-y, gouverneur ! Montrez-lui ! 181 00:15:42,077 --> 00:15:44,209 Vous l'avez, gouverneur, continuez ! 182 00:15:45,116 --> 00:15:47,436 Lannie ! Lannie ! 183 00:15:47,681 --> 00:15:49,719 - Oui, M'dame. - Je pars Ă  Galloway ce soir. 184 00:15:49,744 --> 00:15:50,790 PrĂ©parez la voiture. 185 00:15:54,648 --> 00:15:58,093 Le gouverneur ne va pas ĂȘtre en Ă©tat de partir aprĂšs ça ! 186 00:15:58,336 --> 00:16:01,125 Le gouverneur ne part pas. Faites comme je dis, s'il vous plaĂźt. 187 00:16:01,321 --> 00:16:02,718 Vous ĂȘtes fĂąchĂ©e contre lui ? 188 00:16:02,766 --> 00:16:04,734 Oui, arrĂȘtez et faites ce que je dis ! 189 00:16:05,005 --> 00:16:06,005 Oui, M'dame. 190 00:16:23,211 --> 00:16:25,368 AprĂšs ça, nous avons besoin d'un verre. 191 00:16:34,548 --> 00:16:35,962 Vas-y, Henry. 192 00:16:49,006 --> 00:16:50,006 Silence ! 193 00:16:50,834 --> 00:16:54,724 Vous, les gars de Polk Ridge, voilĂ  comme Jackson et moi avons battu... 194 00:16:54,749 --> 00:16:55,904 Sam, Ă©coute... 195 00:17:13,994 --> 00:17:14,994 Eliza ! 196 00:17:17,721 --> 00:17:18,721 Eliza ! 197 00:17:19,416 --> 00:17:21,149 Eliza, ouvre cette porte ! 198 00:17:30,163 --> 00:17:32,179 Mme Houston ! Pourquoi cette porte Ă©tait fermĂ©e ? 199 00:17:32,264 --> 00:17:33,882 Sam, j'ai eu peur. 200 00:17:33,907 --> 00:17:35,687 C'est pour ça que tu as commandĂ© la voiture ? 201 00:17:35,999 --> 00:17:38,866 - Non, Sam, c'est... - RĂ©ponds-moi, clairement. 202 00:17:40,809 --> 00:17:42,332 Sam, je rentre Ă  la maison. 203 00:17:43,388 --> 00:17:45,035 Tu ne vas nulle part. 204 00:17:45,184 --> 00:17:47,528 Je ne supporte plus cette horrible campagne. 205 00:17:47,669 --> 00:17:48,715 J'ai voulu partir. 206 00:17:48,887 --> 00:17:51,293 Comme ça tu vas nourrir les ragots ! 207 00:17:52,003 --> 00:17:53,782 Tu es ma femme et ta place est ici avec moi ! 208 00:17:53,885 --> 00:17:55,026 Tu ne peux pas m'obliger ! 209 00:17:55,128 --> 00:17:57,518 - Je m'en vais Ă  Galway cette nuit. - Non ! 210 00:17:57,628 --> 00:18:00,932 LĂąche-moi ! Ne me touche jamais plus ! 211 00:18:03,888 --> 00:18:06,286 Eliza, qu'ai-je fait pour que tu rĂ©agisses ainsi ? 212 00:18:06,833 --> 00:18:09,809 Que penses-tu que j'aie pu ressentir Ă  te regarder, t'Ă©couter chaque soir, 213 00:18:09,866 --> 00:18:13,356 les bals, les discours, te voir boire et te rouler dans la boue des Ă©curies ! 214 00:18:14,769 --> 00:18:16,792 - Mais, c'Ă©tait pour toi ! - Pour moi ! 215 00:18:16,956 --> 00:18:21,925 Oui, chaque voix, chaque victoire, pour faire de toi la 1Ăšre dame du Tennessee ! 216 00:18:22,046 --> 00:18:23,534 Puis la Maison Blanche ! 217 00:18:23,597 --> 00:18:27,707 Tu ne comprends pas qu'avant d'ĂȘtre un homme d'Ă©tat, il faut ĂȘtre un politicien ! 218 00:18:27,934 --> 00:18:29,895 Il le faut, avec mon origine modeste. 219 00:18:30,138 --> 00:18:33,098 Tu ne t'en dĂ©barrasseras pas, tu es nĂ© avec ! 220 00:18:36,601 --> 00:18:40,992 Oui, je suis nĂ© avec. Un homme, un homme modeste ! 221 00:18:41,151 --> 00:18:43,764 Je n'aurais pas dĂ» demander Ă  une dame de partager mon monde, 222 00:18:43,859 --> 00:18:46,086 c'est un monde modeste, dur et bagarreur 223 00:18:46,628 --> 00:18:47,686 Et je l'aime ! 224 00:18:47,757 --> 00:18:52,959 Bien alors, vis dedans, roule-toi dedans et meurs-y, je m'en fiche ! 225 00:19:21,030 --> 00:19:23,946 Moi, ce que je dis, c'est qu'il n'y a pas de fumĂ©e sans feu 226 00:19:23,986 --> 00:19:26,548 et elle a dĂ» le quitter pour une trĂšs bonne raison ! 227 00:19:26,736 --> 00:19:29,345 Pauvre idiote, elle ne sait pas ce qu'elle a perdu. 228 00:19:29,517 --> 00:19:31,665 Elle ne trouvera jamais un homme comme Sam Houston. 229 00:19:31,814 --> 00:19:33,814 Elle Ă©tait trop bien pour lui. 230 00:19:34,275 --> 00:19:35,892 Le gouverneur Ă©tait trop bien pour elle. 231 00:19:40,756 --> 00:19:43,021 C'est une honte pour l'Ă©tat du Tennessee. 232 00:19:43,232 --> 00:19:46,365 - Il faut le tenir Ă  l'Ă©cart. - Moi, je dis qu'il devrait payer. 233 00:20:01,473 --> 00:20:02,473 Sortons-le de chez lui ! 234 00:20:41,768 --> 00:20:44,291 Ces derniĂšres semaines, 235 00:20:44,533 --> 00:20:47,791 des lanceurs de ragots parmi vous, 236 00:20:48,311 --> 00:20:52,248 ont voulu violer la vie privĂ©e de Mme Houston et moi mĂȘme. 237 00:20:53,725 --> 00:20:56,412 J'ai gardĂ© le silence lĂ -dessus, 238 00:20:57,064 --> 00:21:01,931 et mes ennemis politiques ont calomniĂ© ce silence. 239 00:21:04,217 --> 00:21:08,513 Je suis dĂ©terminĂ© Ă  maintenir ce silence. 240 00:21:11,213 --> 00:21:14,813 Cependant, comme je suis raisonnable, malheureusement, 241 00:21:15,286 --> 00:21:17,753 comme la vie privĂ©e d'un homme public 242 00:21:18,052 --> 00:21:20,036 ne lui appartient pas, 243 00:21:20,334 --> 00:21:23,860 pas plus qu'Ă  ses amis, mais Ă  ses ennemis, 244 00:21:24,826 --> 00:21:28,959 je revendique ici, mon droit Ă  la vie privĂ©e. 245 00:21:30,814 --> 00:21:35,810 Je vous prĂ©sente ma dĂ©mission de gouverneur de l'Ă©tat du Tennessee. 246 00:21:39,131 --> 00:21:40,998 Je quitte Nashville ce soir. 247 00:21:42,447 --> 00:21:45,407 Et je vous livre une derniĂšre pensĂ©e. 248 00:21:46,861 --> 00:21:50,746 Que si la moindre personne ose dire un mot 249 00:21:50,877 --> 00:21:55,176 contre la conduite ou le caractĂšre de Mme Houston, 250 00:21:56,797 --> 00:22:02,206 je reviendrai pour laver la calomnie dans son sang ! 251 00:22:40,383 --> 00:22:44,726 HĂ© ! Ton copain mange jamais ? 252 00:22:46,589 --> 00:22:51,729 Non, il vit d'air depuis qu'on a quittĂ© Nashville. 253 00:24:09,974 --> 00:24:11,005 - Depuis quand ? 254 00:24:11,177 --> 00:24:16,212 Depuis que sa femme l'a quittĂ© et qu'il a compris que ça ne s'arrangerait pas. 255 00:24:17,859 --> 00:24:19,241 Puis ça a Ă©tĂ© le divorce. 256 00:24:19,460 --> 00:24:23,140 Sa seule idĂ©e Ă©tait que je l’amĂšne Ă  toi et la nation Cherokee 257 00:24:23,820 --> 00:24:24,820 Tika. 258 00:24:27,976 --> 00:24:30,913 Mon fils, oublie cette femme ! 259 00:24:31,132 --> 00:24:33,296 Elle n'Ă©tait pas une vĂ©ritable Ă©pouse. 260 00:24:34,750 --> 00:24:36,359 Je t'interdis ! 261 00:24:36,578 --> 00:24:37,578 ArrĂȘtez ! 262 00:24:42,070 --> 00:24:43,070 Partez. 263 00:24:46,133 --> 00:24:47,133 Viens avec moi. 264 00:24:53,453 --> 00:24:54,961 Nous faisons grande mĂ©decine, 265 00:24:55,219 --> 00:24:58,250 pour chasser les mauvais esprits de mon fils blanc. 266 00:25:07,795 --> 00:25:09,584 Houston ! Donne-moi ça ! 267 00:25:21,551 --> 00:25:23,363 Maintenant, tu vas m'Ă©couter, Sam Houston ! 268 00:25:23,644 --> 00:25:26,199 Ça fait 16 ans que je suis avec toi. 269 00:25:26,424 --> 00:25:28,808 Cela fait 4 mois que je veille sur ton ivrognerie, 270 00:25:28,925 --> 00:25:32,104 depuis Nashville, sans rien dire. 271 00:25:32,276 --> 00:25:36,381 Mais quand t'en arrive Ă  frapper un pauvre vieil indien comme Oolooteka, 272 00:25:36,658 --> 00:25:38,923 un de tes meilleurs amis, 273 00:25:39,041 --> 00:25:40,374 alors, j'abandonne ! 274 00:25:41,149 --> 00:25:43,947 Tu n'es plus l'homme que j'accompagnais, gĂ©nĂ©ral ! 275 00:25:44,380 --> 00:25:47,692 Tu n'es plus qu'une vieille chaussette imbibĂ©e d'alcool ! 276 00:25:48,992 --> 00:25:52,208 Ouais, voilĂ  ta drogue ! Avale-la ! 277 00:25:52,294 --> 00:25:54,841 Vautre-toi dedans ! Frotte ta tĂȘte avec ! 278 00:25:55,164 --> 00:25:57,499 Car Lennie Upchurch en a marre ! 279 00:27:50,166 --> 00:27:52,306 Quand tu fumes la pipe de la fraternitĂ©, 280 00:27:53,080 --> 00:27:56,480 tu quittes pour toujours le monde de l'homme blanc. 281 00:27:57,204 --> 00:28:00,868 Tu deviens alors un brave du peuple Cherokee. 282 00:28:12,517 --> 00:28:13,517 Mon fils ! 283 00:28:14,057 --> 00:28:16,619 Ma demeure est la tienne maintenant. 284 00:28:16,764 --> 00:28:20,134 Mes terrains de chasse sont les tiens, 285 00:28:20,224 --> 00:28:23,687 mon peuple est ton peuple, 286 00:28:23,782 --> 00:28:25,828 reste avec nous. 287 00:29:00,251 --> 00:29:01,665 Salut, Oolooteka 288 00:29:03,462 --> 00:29:04,995 quelque chose pour toi. 289 00:29:06,681 --> 00:29:07,681 Mets ça lĂ -bas. 290 00:29:08,691 --> 00:29:11,238 Le gouvernement ordonne de dĂ©placer les Cherokee 291 00:29:11,263 --> 00:29:13,043 de 3200km vers l'ouest, dans le Missouri 292 00:29:13,259 --> 00:29:16,634 Mais le pĂšre blanc a promis qu'on ne bougerait plus. 293 00:29:17,016 --> 00:29:20,001 J'ai mes ordres. Les voilĂ . Directs de Washington. 294 00:29:20,198 --> 00:29:23,088 Le pĂšre blanc n'a pas payĂ© les terres du Tennessee 295 00:29:23,323 --> 00:29:24,565 Tu te trompes. 296 00:29:25,534 --> 00:29:29,065 J'ai apportĂ© 60 000 dollars pour tout te payer 297 00:29:32,391 --> 00:29:34,532 Voici ta part, 40 dollars. 298 00:29:37,305 --> 00:29:39,227 Mais, c'est du papier ! 299 00:29:39,386 --> 00:29:42,282 Il y a imprimĂ© la promesse du gouvernement de payer. 300 00:29:43,227 --> 00:29:44,781 Le traitĂ© dit argent ! 301 00:29:44,922 --> 00:29:48,828 Écoute, Oolooteka, il y a ici 40 dollars pour chaque membre de la tribu. 302 00:29:49,422 --> 00:29:52,476 Ça vaut l'argent. À prendre ou Ă  laisser ! 303 00:30:02,513 --> 00:30:04,380 - Danisworld ? - C'est moi. 304 00:30:10,261 --> 00:30:13,661 HĂ©, l'Ă©cureuil, j'ai un sac de noisettes pour toi ! 305 00:30:17,519 --> 00:30:18,895 T'as combien, lĂ  ? 306 00:30:19,239 --> 00:30:22,864 - Homme blanc dire 40 dollars. - Ah, c'est des billets. 307 00:30:23,067 --> 00:30:27,028 VoilĂ  comme le gouvernement fait avec des sauvages ignorants. 308 00:30:27,200 --> 00:30:28,200 Ça, c'est sĂ»r ! 309 00:30:28,388 --> 00:30:31,449 Pour te montrer que tous les blancs ne sont pas des voleurs, 310 00:30:31,731 --> 00:30:33,629 je vais t'acheter ces billets. 311 00:30:33,818 --> 00:30:36,433 En voilĂ  2 dollars d'argent. 312 00:30:36,559 --> 00:30:38,613 Et 2 quarts d'alcool en plus ! 313 00:30:38,895 --> 00:30:40,472 Vas-y, goĂ»ter-le ! 314 00:31:48,005 --> 00:31:51,393 Son excellence, l'ambassadeur d'Autriche. 315 00:31:54,065 --> 00:31:56,190 Messieurs, jouons le morceau viennois. 316 00:31:56,277 --> 00:32:00,444 Son excellence, l'ambassadeur de la nation Cherokee. 317 00:32:42,360 --> 00:32:44,726 Que le Grand Esprit soit avec vous. 318 00:32:45,953 --> 00:32:46,953 Bonjour, Sam. 319 00:32:47,077 --> 00:32:48,209 Votre serviteur, gĂ©nĂ©ral. 320 00:32:48,241 --> 00:32:50,467 Puis-je vous prĂ©senter mon pĂšre adoptif, Oolooteka ? 321 00:32:50,496 --> 00:32:52,756 Bienvenue dans notre Long House. 322 00:32:55,178 --> 00:32:56,245 Bonjour, Lennie. 323 00:32:56,381 --> 00:32:57,381 Salut, gĂ©nĂ©ral. 324 00:33:05,038 --> 00:33:07,638 Vous nous excuserez Mr le prĂ©sident ? 325 00:33:09,872 --> 00:33:11,989 Heureux de vous revoir en si bonne santĂ©, Sam. 326 00:33:12,638 --> 00:33:13,638 Merci, gĂ©nĂ©ral. 327 00:33:13,911 --> 00:33:17,958 Oui, vous avez Ă  nouveau cette lueur du Tennessee dans les yeux. 328 00:33:19,013 --> 00:33:21,067 Le Tennessee est une affaire terminĂ©e, gĂ©nĂ©ral. 329 00:33:21,115 --> 00:33:22,115 Je sais. 330 00:33:22,607 --> 00:33:24,348 Peut-ĂȘtre mieux que vous pensez. 331 00:33:24,567 --> 00:33:26,004 Et vous avez su pour... 332 00:33:26,058 --> 00:33:28,277 Vous n'avez pas pensĂ© que je vous perdais de vue, Sam. 333 00:33:28,599 --> 00:33:29,599 Pas moi ! 334 00:33:29,891 --> 00:33:32,313 Je sais ce que vous avez traversĂ© et pourquoi. 335 00:33:32,758 --> 00:33:34,195 Mais je n'Ă©tais pas inquiet. 336 00:33:34,415 --> 00:33:37,211 Je savais que vous reviendriez quand ça vaudrait la peine. 337 00:33:37,641 --> 00:33:39,742 - C'est vrai. - Commandant Bley. 338 00:33:39,933 --> 00:33:42,789 Dites donc, gĂ©nĂ©ral ! Je viens de faire 1930 km pour vous voir. 339 00:33:42,814 --> 00:33:45,346 - On en parlera plus tard, Sam. - Monsieur, le prĂ©sident ! 340 00:33:45,766 --> 00:33:46,883 Commandant Bley, 341 00:33:46,908 --> 00:33:50,011 permettez-moi de vous prĂ©senter Sam Houston de la nation Cherokee. 342 00:33:51,344 --> 00:33:53,820 L'ambassadeur Houston, commandant Bley 343 00:33:54,010 --> 00:33:55,344 Ambassadeur Houston. 344 00:33:55,745 --> 00:33:59,879 J'aimerais que vous prĂ©sentiez l'ambassadeur Ă  quelques dames. 345 00:34:00,011 --> 00:34:03,544 C'Ă©tait le meilleur danseur et parleur du Tennessee ! 346 00:34:04,339 --> 00:34:06,606 C'est un honneur, Mr le prĂ©sident. 347 00:34:06,786 --> 00:34:07,786 Par ici. 348 00:34:08,575 --> 00:34:09,708 À plus tard, Sam. 349 00:34:11,723 --> 00:34:12,723 OOlooteka ! 350 00:34:20,784 --> 00:34:24,174 Mme Newberry, puis-je vous prĂ©senter l'ambassadeur Houston ? 351 00:34:24,284 --> 00:34:25,884 Votre serviteur, madame. 352 00:34:25,901 --> 00:34:27,822 - Et Mlle Newberry. - Et le vĂŽtre. 353 00:34:28,857 --> 00:34:30,730 Me feriez-vous l'honneur de cette danse ? 354 00:34:30,755 --> 00:34:35,411 Non merci, ambassadeur. C'est une polka par une danse de guerre. 355 00:34:35,721 --> 00:34:36,854 Viens, ma chĂ©rie. 356 00:34:38,189 --> 00:34:41,578 Bienfait pour lui ! Venir ici habillĂ© en sauvage ! 357 00:34:49,281 --> 00:34:50,881 Bonsoir commandant Bley. 358 00:34:51,594 --> 00:34:53,312 Bonsoir, Mlle Lea. 359 00:34:57,378 --> 00:35:00,846 Mlle Lea, puis-je vous prĂ©senter l'ambassadeur Houston ? 360 00:35:02,878 --> 00:35:04,478 Votre serviteur, Madame. 361 00:35:04,844 --> 00:35:08,177 Je suis dĂ©solĂ©e Mr, mais vous ne semblez pas apprĂ©cier nos danses paĂŻennes. 362 00:35:09,828 --> 00:35:11,976 Pourrais-je essayer de vous faire changer d'avis ? 363 00:35:12,004 --> 00:35:15,804 Je n'imagine pas de plus grand privilĂšge et plaisir, Mme. 364 00:35:28,949 --> 00:35:30,549 VoilĂ  donc Sam Houston ! 365 00:35:30,855 --> 00:35:33,323 Oui, Mr Huskins, l'homme qu'il nous faut. 366 00:35:33,550 --> 00:35:37,999 Quand j'avais votre Ăąge, Mlle Lea, les gens me traitaient de fou. 367 00:35:38,429 --> 00:35:40,890 Ils vont vous traiter de bien pire aprĂšs ce soir ! 368 00:35:41,446 --> 00:35:42,860 AprĂšs ce soir, je m'en moque ! 369 00:35:43,016 --> 00:35:46,485 Je quitte Washington pour rejoindre la colonie de Steve Austin au Texas. 370 00:35:46,798 --> 00:35:48,797 Beau pays, je pense qu'il vous plaira. 371 00:35:48,890 --> 00:35:51,656 - Je vais l'adorer ! - AprĂšs vendredi, je pourrai respirer. 372 00:35:51,813 --> 00:35:55,790 - Plus de poses, plus de gants... - Plus que des orages et des coyotes ! 373 00:35:56,087 --> 00:35:57,087 Je sais ! 374 00:36:18,115 --> 00:36:20,153 Un beau couple, pas vrai ? 375 00:36:25,121 --> 00:36:27,526 Merci Mlle Lea, je ne pensais pas qu'on danserai avec moi. 376 00:36:27,652 --> 00:36:28,652 J'ai adorĂ© ça. 377 00:36:28,996 --> 00:36:31,330 Je dois parler avec Andrew Jackson. 378 00:36:31,879 --> 00:36:34,480 Quand j'aurai terminĂ©, je me demande si je pourrais... 379 00:36:34,645 --> 00:36:36,117 J'attendrai, ambassadeur. 380 00:36:36,664 --> 00:36:38,304 Comment vais-je vous retrouver ? 381 00:36:38,461 --> 00:36:40,953 Poussez un cri de guerre, je ne m'Ă©vanouirai pas. 382 00:36:41,117 --> 00:36:42,836 Je pourrais mĂȘme en pousser un ! 383 00:36:44,979 --> 00:36:48,971 Alors, Sam. Qu'espĂ©rez-vous de moi ? 384 00:36:49,589 --> 00:36:53,401 D'abord, je veux que vous renvoyez les Cherokees chez eux en Arkansas. 385 00:36:53,675 --> 00:36:57,277 Une minute, Sam. Vous savez que le pays grandit. 386 00:36:57,528 --> 00:36:59,594 Les colons ont besoin de place. 387 00:37:00,098 --> 00:37:02,879 Vos Cherokees ont un papier pour les terres du Tennessee 388 00:37:03,254 --> 00:37:05,183 on les a payĂ©s pour les terre d'Arkansas, non ? 389 00:37:05,208 --> 00:37:06,808 On ne leur a rien payĂ© ! 390 00:37:07,017 --> 00:37:09,736 - Sauf en billets du gouvernement. - Et alors ? 391 00:37:09,783 --> 00:37:12,250 Ils ne connaissent que le bon argent. 392 00:37:12,575 --> 00:37:16,747 Ils ont mĂȘme Ă©changĂ© 60 000 dollars de billets Ă  des bandits pour du whisky. 393 00:37:19,200 --> 00:37:20,715 Que voulez-vous que je fasse ? 394 00:37:20,810 --> 00:37:23,216 Payez-les en argent et laissez-les tranquilles. 395 00:37:23,295 --> 00:37:27,045 D'accord Sam, retrouvez-moi dans mon bureau dans une heure. 396 00:37:27,225 --> 00:37:30,068 Je veux Ă©tudier le sujet Ă  fond avec mon conseiller. 397 00:37:30,342 --> 00:37:32,263 Pourquoi devez-vous en parler Ă  quelqu'un ? 398 00:37:32,506 --> 00:37:34,295 Vous ĂȘtes le prĂ©sident des États Unis, non ? 399 00:37:34,683 --> 00:37:37,972 Et les Cherokees sont la tribu la plus fidĂšle et civilisĂ©e d'AmĂ©rique. 400 00:37:38,152 --> 00:37:40,685 Je ne pense pas qu'aux Cherokees, Sam. 401 00:37:41,743 --> 00:37:43,956 Retrouvez moi dans mon bureau Ă  23h40. 402 00:37:48,792 --> 00:37:49,792 Mr Houston ? 403 00:37:51,245 --> 00:37:53,627 Je m'appelle Huskins. John Huskins. Du Texas. 404 00:37:53,838 --> 00:37:55,135 Votre serviteur, monsieur. 405 00:37:55,425 --> 00:37:59,268 Si vous permettez, j'aimerais vous parler d'un sujet trĂšs important en privĂ©. 406 00:37:59,370 --> 00:38:01,820 J'en serais heureux si ça ne prend pas trop longtemps. 407 00:38:01,952 --> 00:38:03,194 Ce ne sera pas long. 408 00:38:05,570 --> 00:38:08,179 Je vous assure gouverneur, j'aurai l'argent. 409 00:38:08,227 --> 00:38:10,500 Et j'aurai les armes et les munitions ! 410 00:38:10,571 --> 00:38:12,445 Mais nous les texans, n'avons pas d'armĂ©e. 411 00:38:12,625 --> 00:38:14,820 Et plus important encore, nous n'avons pas de chef. 412 00:38:14,986 --> 00:38:16,500 C'est lĂ  que vous intervenez ! 413 00:38:16,617 --> 00:38:18,008 DĂ©solĂ©, Mr Huskins, 414 00:38:18,871 --> 00:38:21,933 vous me faites lĂ  une proposition qui m'intĂ©resserait vraiment... 415 00:38:22,175 --> 00:38:25,442 - Alors ? - Mais j'ai des personnes Ă  m'occuper. 416 00:38:35,482 --> 00:38:39,505 J'ai discutĂ© le problĂšme avec mon conseiller et j'ai dĂ©cidĂ©. 417 00:38:40,515 --> 00:38:45,077 Sam, que diriez-vous si je refusais ? 418 00:38:45,221 --> 00:38:49,311 Si vous le faites, vous aurez la plus terrible guerre indienne sur les bras. 419 00:38:49,538 --> 00:38:50,538 Vous pensez ? 420 00:38:50,796 --> 00:38:52,194 Je le sais. 421 00:38:52,896 --> 00:38:55,170 Vous abusez de la patience de mon peuple 422 00:38:55,653 --> 00:38:57,744 Vous avez signĂ© des traitĂ©s et les avez bafouĂ©s 423 00:38:57,815 --> 00:39:00,260 Et maintenant vous voulez leur retirer leurs derniĂšres terres. 424 00:39:00,534 --> 00:39:03,916 Je vous prĂ©viens, Andy, avant de cĂ©der, ils combattront. 425 00:39:04,541 --> 00:39:05,924 Et je serai Ă  leurs cĂŽtĂ©s. 426 00:39:06,107 --> 00:39:10,330 Qu'est-ce que ça donnerait contre mon armĂ©e supĂ©rieure et mieux Ă©quipĂ©e ? 427 00:39:10,440 --> 00:39:12,107 Peut-ĂȘtre rien, Ă  la fin. 428 00:39:12,776 --> 00:39:15,843 Mais je peux organiser et mener 7 000 braves ! 429 00:39:16,599 --> 00:39:18,872 Je peux me battre derriĂšre les arbres et dans les marais. 430 00:39:19,082 --> 00:39:22,668 Je peux me dĂ©rober et esquiver mieux que le meilleur renard d'Arkansas. 431 00:39:22,810 --> 00:39:25,456 Je peux rendre les choses si terribles pour l'armĂ©e amĂ©ricaine, 432 00:39:25,581 --> 00:39:28,260 que vous souhaiterai n'avoir jamais affrontĂ© mon peuple adoptif. 433 00:39:28,478 --> 00:39:30,768 VoilĂ  ce que je peux faire, Andrew Jackson ! 434 00:39:31,061 --> 00:39:33,323 Et je le ferai ! 435 00:39:34,378 --> 00:39:37,854 C'est bien ce que je pensais que vous feriez, Sam ! 436 00:39:38,529 --> 00:39:40,346 Alors je vous fais un marchĂ©. 437 00:39:41,490 --> 00:39:42,729 Quel genre de marchĂ© ? 438 00:39:42,995 --> 00:39:47,550 Vous coupez vos liens avec les Cherokees et redevenez un blanc 439 00:39:48,285 --> 00:39:50,925 et je donnerai aux Cherokees tout ce que vous demandez. 440 00:39:53,277 --> 00:39:55,062 Pourquoi me demander de faire ça, Andy ? 441 00:39:55,211 --> 00:39:57,757 Vous ĂȘtes un trop bon militaire pour rester indien, 442 00:39:57,969 --> 00:40:02,179 et je dĂ©testerai vous voir utiliser vos capacitĂ©s contre votre propre race. 443 00:40:02,649 --> 00:40:05,796 Alors, revenez et servez votre propre pays. 444 00:40:05,957 --> 00:40:07,424 Les États Unis ? Non ! 445 00:40:08,879 --> 00:40:10,394 Je suis cataloguĂ© dans ce pays, 446 00:40:10,582 --> 00:40:13,988 mon seul avenir serait de me tenir aux basques d'Andy Jackson. 447 00:40:14,035 --> 00:40:15,502 Ça, je ne le ferai pas. 448 00:40:16,145 --> 00:40:19,529 Vous ĂȘtes un homme dur et tĂȘtu, Sam Houston. 449 00:40:20,234 --> 00:40:21,234 Mais moi aussi ! 450 00:40:21,862 --> 00:40:25,279 Mon offre pour les Cherokees est toujours valable. À prendre ou Ă  laisser ! 451 00:40:29,984 --> 00:40:33,617 D'accord ! Je prends, Andy Jackson ! 452 00:40:33,663 --> 00:40:37,711 Mais seulement parce que c'est le seul moyen de leur rendre justice. 453 00:40:37,976 --> 00:40:41,820 Pour moi et les États Unis, ne comptez pas sur moi ! 454 00:40:42,812 --> 00:40:46,014 Je vais dans un pays oĂč mĂȘme vous, ne pourrez m'atteindre. 455 00:40:47,976 --> 00:40:50,178 Je vais au Texas. 456 00:40:50,378 --> 00:40:51,378 Au Texas ! 457 00:40:51,603 --> 00:40:55,344 Il y a un empire Ă  construire lĂ -bas ! Le Texas ! 458 00:40:55,728 --> 00:40:58,899 Le Mexique du nord ! Tout le sud ouest ! 459 00:40:59,027 --> 00:41:01,430 - Jusqu'Ă  la Californie ! - Vous savez, 460 00:41:02,322 --> 00:41:08,187 j'avais comme l'impression que le Texas appartenait au Mexique ! 461 00:41:08,331 --> 00:41:10,215 Alors, j'en ferai un Ă©tat indĂ©pendant ! 462 00:41:10,348 --> 00:41:12,707 - Ça vous plairait ? - Pas du tout ! 463 00:41:12,997 --> 00:41:15,770 Je crois que le Texas fait partie de ce que la Louisiane a achetĂ© 464 00:41:15,876 --> 00:41:17,285 et appartient aux États Unis ! 465 00:41:17,310 --> 00:41:21,152 C'est un territoire libre, qui sera Ă  celui qui est assez fort pour le prendre ! 466 00:41:21,269 --> 00:41:22,581 Pas pour moi ! 467 00:41:22,933 --> 00:41:25,152 Tant que nous serons en paix avec le Mexique, 468 00:41:25,316 --> 00:41:27,383 je ne rĂ©clamerai pas mon droit. 469 00:41:27,568 --> 00:41:30,584 Mais je ne veux pas voir le Texas tombĂ© aux mains 470 00:41:30,693 --> 00:41:33,896 d'aventuriers ivrognes comme vous, Sam Houston ! 471 00:41:35,266 --> 00:41:38,312 Je veux que le Texas devienne un Ă©tat ! 472 00:41:38,896 --> 00:41:40,258 Dans les États Unis. 473 00:41:40,360 --> 00:41:43,008 Moi, je veux qu'il devienne un refuge pour la libertĂ© ! 474 00:41:43,964 --> 00:41:47,862 Que je puisse regarder les indiens dans les yeux, sans avoir honte de ma race ! 475 00:41:47,981 --> 00:41:48,981 Sam ! 476 00:41:50,025 --> 00:41:54,845 Vous ĂȘtes probablement le seul homme du sud-ouest qui peut rĂ©ussir ça. 477 00:41:55,595 --> 00:41:57,336 Mais si vous essayez de le faire, 478 00:41:57,462 --> 00:42:00,789 l'armĂ©e des États Unis vous pendra haut et court pour trahison, 479 00:42:01,001 --> 00:42:03,813 mĂȘme si c'est moi qui doit guider la main du bourreau ! 480 00:42:07,953 --> 00:42:10,359 Ce sera un honneur de vous accueillir bientĂŽt au Texas. 481 00:42:12,896 --> 00:42:14,696 Et si l'un doit ĂȘtre pendu, 482 00:42:15,552 --> 00:42:19,083 que ce soit le premier qui trahit la cause de la libertĂ© ! 483 00:42:36,791 --> 00:42:37,991 Bonsoir, Mlle Lea. 484 00:42:40,461 --> 00:42:43,071 Mr Houston ! Vous vous ĂȘtes souvenu que je partais ! 485 00:42:43,240 --> 00:42:45,095 Je me souviens de tout ce qui est important ! 486 00:42:45,931 --> 00:42:46,931 Je vois. 487 00:42:47,220 --> 00:42:51,391 Je suis en train de lire le traitĂ© que vous avez fait pour les Cherokees. Magnifique ! 488 00:42:51,750 --> 00:42:53,773 J'en ai peut-ĂȘtre payĂ© le prix fort. 489 00:42:54,095 --> 00:42:56,852 Est-ce que le prix pour la libertĂ© et la justice est trop Ă©levĂ©e ? 490 00:42:56,877 --> 00:42:58,134 En voiture ! 491 00:42:58,673 --> 00:43:02,260 - Heureuse que vous soyez venu. - Je vous accompagne Ă  la voiture. 492 00:43:02,534 --> 00:43:04,464 - DĂ©pĂȘchons nous, Mag. - Oh, mĂšre ! 493 00:43:04,830 --> 00:43:06,807 MĂšre, puis-je vous prĂ©senter Mr Samuel Houston. 494 00:43:06,869 --> 00:43:10,132 - Ma mĂšre, mon oncle, Mr John Hoskins. - Votre serviteur et mes respects. 495 00:43:10,256 --> 00:43:12,494 Le gouverneur Houston est venu nous dire au-revoir. 496 00:43:12,572 --> 00:43:13,572 C'est gentil ! 497 00:43:16,411 --> 00:43:18,507 Oh, pourquoi ne montez-vous pas en haut ? 498 00:43:18,648 --> 00:43:21,648 La nuit est belle. On peut respirer. Allons ! 499 00:43:29,153 --> 00:43:31,457 Mr Houston, vous ne venez pas avec nous ! 500 00:43:31,684 --> 00:43:35,617 Si Mme. Avec votre permission, je vous accompagne au Texas. 501 00:43:36,309 --> 00:43:38,473 Je crois que vous me dĂ©cevez un peu ! 502 00:43:38,636 --> 00:43:40,652 - Parce que je vais au Texas ? - Non. 503 00:43:40,988 --> 00:43:43,418 Vous m'avez fait croire ĂȘtre venu me dire au-revoir ! 504 00:43:43,739 --> 00:43:46,198 Alors que vous aviez prĂ©vu de prendre la diligence. 505 00:43:47,161 --> 00:43:49,172 Il y a bien des façons d'aller vers l'ouest, Mme, 506 00:43:49,197 --> 00:43:52,797 ce n'est pas par hasard que j'ai choisi la diligence. 507 00:43:54,086 --> 00:43:55,727 Vraiment ? 508 00:43:56,172 --> 00:43:57,172 Vraiment. 509 00:44:03,141 --> 00:44:05,275 Il est restĂ© dans la diligence ! 510 00:44:05,360 --> 00:44:07,188 Il va aussi vers l'ouest ! 511 00:44:07,727 --> 00:44:10,258 Margaret est lĂ -haut, la nuit avec un inconnu ! 512 00:44:10,382 --> 00:44:12,672 Un homme qui a Ă©tĂ© 2 fois gouverneur du Tennessee. 513 00:44:12,758 --> 00:44:14,024 Presqu'un indien ! 514 00:44:14,235 --> 00:44:15,235 Il ne va pas la scalper ! 515 00:44:15,457 --> 00:44:17,605 Cet homme mĂšne une vie de sauvage, tu ne peux le nier. 516 00:44:17,660 --> 00:44:21,327 ArrĂȘte ! Tu parles comme s'il la demandait en mariage ! 517 00:44:26,308 --> 00:44:28,636 Je me demande si vous, savez ce qui vous attend. 518 00:44:28,898 --> 00:44:30,581 Le genre de vie. 519 00:44:30,817 --> 00:44:33,503 - Si, bien sĂ»r. - Je ne le pense pas. 520 00:44:33,915 --> 00:44:37,508 La façon dont vous parlez d'offrir votre visage aux tempĂȘtes de sable, au vent, 521 00:44:37,703 --> 00:44:39,070 avec bonheur ! 522 00:44:39,657 --> 00:44:42,672 Vous devez croire que j'ai une conception romantique de la nature sauvage. 523 00:44:42,883 --> 00:44:43,883 C'est vrai ! 524 00:44:44,316 --> 00:44:48,222 Peut-ĂȘtre pas. Du moins, je l'espĂšre ! 525 00:44:48,910 --> 00:44:53,027 J'ai vu ce que la vie de la "frontiĂšre" peut faire Ă  une dĂ©licate jeune fille ! 526 00:44:55,161 --> 00:44:57,489 Je pense que j'en suis consciente, Mr Houston. 527 00:44:58,700 --> 00:45:01,872 Mais il y a eu une autre femme, aussi dĂ©licate. 528 00:45:02,942 --> 00:45:07,301 Quand son mari mourut, elle emmena son jeune fils dans la nature sauvage, 529 00:45:08,693 --> 00:45:11,075 et elle Ă©leva le gouverneur du Tennessee ! 530 00:45:20,490 --> 00:45:23,685 Je te dis que le Texas est prĂȘt, ça va Ă©clater ! 531 00:45:23,948 --> 00:45:26,666 Ça ne va pas sortir tout seul d'un chapeau. 532 00:45:26,839 --> 00:45:28,893 Il faudrait un grand chapeau pour contenir le Texas. 533 00:45:30,011 --> 00:45:31,534 Oh, le mien pourrait ĂȘtre assez grand ! 534 00:45:31,589 --> 00:45:34,930 Mr Houston, vous n'y songez pas sĂ©rieusement ! 535 00:45:35,050 --> 00:45:37,352 L'air du Texas m'appelle. 536 00:45:37,493 --> 00:45:41,516 Il y a assez d'espace lĂ -bas pour pouvoir Ă©tendre son Ăąme et ses jambes ! 537 00:45:42,350 --> 00:45:46,365 AprĂšs tout ce temps avec les politiciens de Washington, mon Ăąme a besoin de s'Ă©tirer. 538 00:45:46,858 --> 00:45:51,068 Il y a un nom pour ceux qui construisent des empires et il n'est pas joli ! 539 00:45:51,231 --> 00:45:53,254 Un mauvais nom, sauf si ça marche. 540 00:45:53,903 --> 00:45:56,098 Alors, ils deviennent des sauveurs ! 541 00:46:03,667 --> 00:46:07,057 - Bonsoir, Lannie. - Bonsoir, gĂ©nĂ©ral. 542 00:46:19,220 --> 00:46:23,469 GĂ©nĂ©ral ! Est-ce que le Texas n'a pas les plus belles terres de l'ouest ? 543 00:46:23,954 --> 00:46:25,021 Je l'ai entendu dire. 544 00:46:25,521 --> 00:46:30,161 Ce serait bien pour s'y installer, avoir une maison et une famille. 545 00:46:35,119 --> 00:46:36,453 Bonne idĂ©e, Lannie ! 546 00:46:37,322 --> 00:46:39,931 Content de voir que tu es prĂȘt Ă  t'installer aprĂšs tout ce temps ! 547 00:46:40,151 --> 00:46:42,752 Qui moi ? Bon sang, gĂ©nĂ©ral, 548 00:46:42,971 --> 00:46:44,638 je ne pensais pas Ă  moi ! 549 00:47:09,392 --> 00:47:13,173 Vous croyez que Sam Houston va au Texas pour y devenir fermier et Ă©leveur ? 550 00:47:13,494 --> 00:47:15,220 Oh, non ! Pas lui ! 551 00:47:15,360 --> 00:47:20,660 Écoute. Le gĂ©nĂ©ral lui a dit : va conquĂ©rir, va dans l'Ă©tat du Tennessee 552 00:47:20,894 --> 00:47:23,128 et prĂ©pare le terrain pour Andy Jackson. 553 00:47:23,371 --> 00:47:27,144 Je parie que c'est lui qui dirigera tout avant que ce soit fini ! 554 00:47:31,771 --> 00:47:34,623 Un divorce est un problĂšme aux yeux des gens convenables. 555 00:47:34,795 --> 00:47:36,959 Je ne vois pas ce que le divorce de Sam Houston 556 00:47:37,004 --> 00:47:38,561 vient faire avec la conduite du Texas. 557 00:47:38,626 --> 00:47:40,701 Comment tu rĂ©agirais si ton enfant unique 558 00:47:40,763 --> 00:47:42,685 tombait amoureuse d'un homme mariĂ© ? 559 00:47:42,811 --> 00:47:44,099 Comment-le sais-tu ? 560 00:47:44,178 --> 00:47:46,577 MĂȘme un homme sur un cheval au galop le verrait ! 561 00:47:52,101 --> 00:47:54,783 Un homme au galop ! 562 00:48:08,911 --> 00:48:10,519 - C'Ă©tait Comment ? - Superbe ! 563 00:48:10,629 --> 00:48:13,175 Tu sais je n'arrive pas Ă  aller au pas du convoi. 564 00:48:13,347 --> 00:48:14,347 Moi non plus. 565 00:48:23,754 --> 00:48:25,847 DĂ©solĂ© ! Je n'ai pas le droit. 566 00:48:26,332 --> 00:48:27,972 Ne t'excuse pas, Sam. 567 00:48:28,488 --> 00:48:31,539 Ça devait arriver. Je le voulais moi aussi. 568 00:48:35,492 --> 00:48:39,159 Mais il y a quelque chose que tu ne sais pas, Margaret. 569 00:48:41,503 --> 00:48:43,637 Nous ferions mieux de rentrer. 570 00:48:48,535 --> 00:48:51,190 Galoper seule avec lui, ça ne se fait pas. 571 00:48:51,471 --> 00:48:54,159 Ça m'est Ă©gal, mĂšre, je l'aime. 572 00:48:56,083 --> 00:48:59,065 Margaret, te rends-tu compte qu'il a une Ă©pouse ? 573 00:49:02,504 --> 00:49:03,504 C'est donc ça ! 574 00:49:19,774 --> 00:49:21,533 - Margaret ! - S'il te plaĂźt, ne bouge pas. 575 00:49:21,811 --> 00:49:25,889 Je veux te dire quelque chose et je prĂ©fĂšre que tu ne voies pas mon visage. 576 00:49:30,329 --> 00:49:36,203 Sam...le divorce...je veux que tu saches que ça m'est Ă©gal. 577 00:49:36,774 --> 00:49:39,055 Les gens peuvent parler mais je m'en fiche. 578 00:49:39,717 --> 00:49:42,664 Tu ne serais pas un bon mari pour une jeune oiselle. 579 00:49:43,724 --> 00:49:46,191 La vie avec toi ne serait pas facile et jolie. 580 00:49:46,737 --> 00:49:50,667 Mais vois tu, je ne veux rien de facile et joli. 581 00:49:51,362 --> 00:49:53,429 Je peux te rendre heureux, Sam. 582 00:49:53,948 --> 00:49:56,015 Je peux ĂȘtre heureuse avec toi. 583 00:49:56,961 --> 00:49:57,961 Je t'aime. 584 00:50:01,336 --> 00:50:02,336 VoilĂ , je l'ai dit. 585 00:50:06,596 --> 00:50:12,354 - Margaret, tu... - C'est tout ce que tu as Ă  dire ? 586 00:50:13,160 --> 00:50:15,682 Non, Margaret, beaucoup plus. 587 00:50:16,246 --> 00:50:20,457 J'essaie de le dire pour que tu puisses comprendre, sans ĂȘtre blessĂ©e. 588 00:50:20,762 --> 00:50:23,551 Je ne me pardonnerais jamais de te blesser. 589 00:50:23,895 --> 00:50:25,229 Je crois comprendre. 590 00:50:27,088 --> 00:50:28,555 Tu ne veux pas de moi. 591 00:50:30,761 --> 00:50:32,853 Laisse-moi t'expliquer, chĂ©rie. 592 00:50:33,670 --> 00:50:36,744 J'ai de grands projets, du travail Ă  faire. 593 00:50:37,368 --> 00:50:40,032 Je pourrais peut-ĂȘtre mĂȘme ĂȘtre pendu pour ça. 594 00:50:40,267 --> 00:50:42,157 - Laisse-moi... - Pas avant de te parler. 595 00:50:42,665 --> 00:50:45,220 Je ne peux pas te demander de vivre ma vie future. 596 00:50:45,719 --> 00:50:48,562 Et je ne peux pas combattre pour le Texas avec un cƓur dĂ©chirĂ©. 597 00:50:48,766 --> 00:50:51,352 Alors tu comprends pourquoi je ne peux avoir ni Ă©pouse ni maison. 598 00:50:51,719 --> 00:50:52,844 Tu ne veux pas... 599 00:50:52,870 --> 00:50:54,635 Non, ce n'est pas ça, je n'ose pas vouloir. 600 00:50:55,126 --> 00:51:00,088 Au fond de mon cƓur, rien ne compte pour moi que prendre ce pays ! 601 00:51:00,482 --> 00:51:01,588 Oh, laisse-moi partir. 602 00:51:02,111 --> 00:51:06,845 Je t'en prie, Margaret, ne me dĂ©teste pas, je ne pouvais pas te mentir. 603 00:51:16,243 --> 00:51:17,407 Qu'est-ce qui se passe, Sam ? 604 00:51:17,470 --> 00:51:19,001 C'est ici que je vous quitte Mr Lea. 605 00:51:19,156 --> 00:51:20,195 Nous quitter ? 606 00:51:20,235 --> 00:51:23,008 La frontiĂšre du Texas est Ă  16 km, vous passerez sans ennui. 607 00:51:23,105 --> 00:51:24,430 Et vous ? Qu'allez-vous faire ? 608 00:51:24,620 --> 00:51:27,878 En arrivant Ă  la frontiĂšre il faut jurer fidĂ©litĂ© au gouvernement du Mexique. 609 00:51:28,183 --> 00:51:29,948 C'est quelque chose que je ne peux pas faire. 610 00:51:30,777 --> 00:51:33,909 Lannie et moi, allons passer en douce. 611 00:51:34,222 --> 00:51:35,862 Passer dans le danger, Sam ! 612 00:51:36,472 --> 00:51:38,339 Je l'ai dĂ©jĂ  fait, monsieur. 613 00:51:39,339 --> 00:51:42,550 Dites au-revoir de ma part Ă ... tout le monde, monsieur. 614 00:52:13,772 --> 00:52:16,248 Ça doit ĂȘtre ce qu'on appelle une fiesta texane ! 615 00:52:16,475 --> 00:52:22,639 Ouais ! Les comanches sont les invitĂ©s surprise ! 616 00:52:48,289 --> 00:52:50,852 On dirait que vous avez un bon groupe sur les bras, les amis. 617 00:52:50,877 --> 00:52:53,515 On dirait que vous venez, vous mĂȘme, d'en traverser un. 618 00:52:53,586 --> 00:52:55,186 Vous avez de la poudre ? 619 00:52:55,290 --> 00:52:56,490 - Tenez. - Merci. 620 00:52:58,658 --> 00:52:59,963 Je m'appelle Crockett. 621 00:53:00,026 --> 00:53:01,826 David Crocket, du Tennessee. 622 00:53:02,471 --> 00:53:03,671 Colonel Crockett ! 623 00:53:03,842 --> 00:53:07,205 Votre renommĂ©e est rĂ©pandue ! Sam Houston, Ă  votre service. 624 00:53:07,331 --> 00:53:09,706 Eh, moi aussi, j'ai entendu parler de vous, gĂ©nĂ©ral ! 625 00:53:09,949 --> 00:53:12,675 Laissez-moi vous prĂ©senter notre hĂŽtesse, señora EstĂ©ban. 626 00:53:13,676 --> 00:53:14,886 - Señor. -Señora, enchantĂ©. 627 00:53:14,996 --> 00:53:18,456 Et Jim Bowie, de Georgia, un bon lanceur de couteau. 628 00:53:20,392 --> 00:53:23,146 Je suis fier de vous rencontrer, monsieur. 629 00:53:27,666 --> 00:53:29,174 Je m'appelle, Crockett, monsieur. 630 00:53:29,273 --> 00:53:31,642 Et moi Upchurch, Lannie Upchurch. 631 00:53:31,744 --> 00:53:34,236 - PremiĂšre visite au Texas, Mr Upchurch ? - Ouais ! 632 00:53:39,221 --> 00:53:41,710 Le Texas offre beaucoup d'imprĂ©vus. 633 00:53:43,484 --> 00:53:45,999 Ouais, eh bien le gĂ©nĂ©ral et moi on a fait des batailles 634 00:53:46,062 --> 00:53:48,476 qui font ressembler votre fiesta Ă  une fĂȘte de patronage. 635 00:53:49,078 --> 00:53:51,155 Une fois mĂȘme... 636 00:53:53,183 --> 00:53:55,386 Vous avez perdu votre chapeau, Mr Upchurch. 637 00:54:02,987 --> 00:54:06,972 Le gouvernement de Mexico n'aide pas Ă  la dĂ©fense contre ce genre de violence ? 638 00:54:07,206 --> 00:54:08,340 Le gouvernement ! 639 00:54:09,144 --> 00:54:11,269 Il y a 20 000 colons amĂ©ricains, ici. 640 00:54:11,540 --> 00:54:14,745 et une flopĂ©e d'espagnols et de mexicains craignant Dieu. 641 00:54:15,222 --> 00:54:17,464 Mais le Texas est complĂštement rĂ©voltĂ©. 642 00:54:17,698 --> 00:54:20,846 Les colons sont loin les uns des autres. 643 00:54:24,775 --> 00:54:29,112 Il n'y a pas de tribunaux, pas d'Ă©lections, pas de dĂ©fenses, 644 00:54:29,174 --> 00:54:30,174 pas de droits. 645 00:54:30,589 --> 00:54:31,855 Il n'y a rien du tout ! 646 00:54:33,043 --> 00:54:35,488 Des impĂŽts, des raids indiens, des... 647 00:54:42,361 --> 00:54:43,361 Mort ! 648 00:54:47,474 --> 00:54:49,489 Pourquoi personne ne fait rien ? 649 00:54:49,564 --> 00:54:51,659 Il n'y a personne d'autre que Steve Austin. 650 00:54:51,777 --> 00:54:53,268 C'est lui qui dirige le Texas. 651 00:54:53,386 --> 00:54:55,120 Du moins la partie amĂ©ricaine. 652 00:54:55,777 --> 00:54:59,526 Il revient de nĂ©gociations entre Hosana et Mexico. 653 00:54:59,618 --> 00:55:02,049 Nous allons vers le sud pour voir ce qui va arriver. 654 00:55:02,242 --> 00:55:04,233 Le señor Austin ne se battra pas, 655 00:55:04,320 --> 00:55:06,155 il parle toujours de paix. 656 00:55:06,245 --> 00:55:09,577 On en a assez de la paix, nous implorons la paix 657 00:55:10,429 --> 00:55:12,446 et nous en mourons ! 658 00:55:16,540 --> 00:55:18,250 Sainte Marie, 659 00:55:18,619 --> 00:55:19,805 envoie-nous de l'aide, 660 00:55:19,954 --> 00:55:21,493 envoie-nous la libĂ©ration, 661 00:55:22,096 --> 00:55:23,562 envoie-nous un guide ! 662 00:55:29,900 --> 00:55:31,345 C'est bien tranquille, lĂ -bas ! 663 00:55:31,455 --> 00:55:33,205 - Trop tranquille ! - Est-ce qu'on y va ? 664 00:55:36,594 --> 00:55:38,327 Ne tire pas, c'est Lannie ! 665 00:55:42,347 --> 00:55:44,644 Ils s'avancent par la tĂȘte du gros rocher, 666 00:55:44,691 --> 00:55:46,128 une trentaine ! 667 00:55:46,730 --> 00:55:48,792 - On devrait charger, M Crockett. - Impossible ! 668 00:55:49,316 --> 00:55:51,362 On va s'enliser dans l'huile et la boue ! 669 00:55:51,708 --> 00:55:53,274 De l'huile ? Quel genre d'huile ? 670 00:55:53,329 --> 00:55:56,297 De l'huile de pĂ©trole dans le sol, c'est comme des sables mouvants. 671 00:55:56,472 --> 00:55:59,175 Il vaut mieux distribuer le reste de poudre, Gal Houston. 672 00:56:00,459 --> 00:56:02,974 Non, M Bouyer, j'en ai besoin pour moi. 673 00:56:03,177 --> 00:56:05,771 - Nous restons ensemble. - C'est comme ça qu'on va s'en tirer. 674 00:56:06,006 --> 00:56:08,357 Lannie, empĂȘche-les d'approcher. 675 00:57:07,739 --> 00:57:09,910 Je vous fĂ©licite, Gal Houston, 676 00:57:10,051 --> 00:57:12,941 Moi aussi, nous vous sommes redevables, Mr., de nos vies. 677 00:57:13,115 --> 00:57:16,512 Ne me remerciez pas, remerciez ces sources de pĂ©trole, M Bouyer. 678 00:57:17,115 --> 00:57:19,505 Elles ont mis fin Ă  nos ennuis, du moins pour cette nuit. 679 00:57:21,232 --> 00:57:22,632 Maintenant, messieurs, 680 00:57:23,662 --> 00:57:26,060 si vous le permettez, je vous accompagnerai dans le sud. 681 00:57:26,334 --> 00:57:29,277 AprĂšs tout ce que je viens de voir, j'aimerais dire Ă  Austin 682 00:57:29,309 --> 00:57:31,824 ma façon de voir sur sa maniĂšre pacifique de diriger le Texas. 683 00:57:31,934 --> 00:57:34,980 Et bien, accompagnez nous et bienvenue, gel Houston. 684 00:57:35,268 --> 00:57:37,853 Mais quand vous affronterez Austin, souvenez-vous d'une chose ! 685 00:57:38,354 --> 00:57:40,205 Il a donnĂ© sa vie pour le Texas, 686 00:57:40,316 --> 00:57:43,283 pour l'instant, vous n'avez donnĂ© qu'une corne de poudre. 687 00:57:49,808 --> 00:57:52,875 WASHINGTON-ON-THE-BRAZOS QG de Stephen Austin 688 00:58:05,509 --> 00:58:09,352 Je suis vraiment dĂ©solĂ©, mais M. Austin ne peut pas vous parler pour l'instant. 689 00:58:09,790 --> 00:58:11,123 Le voyage a Ă©tĂ© dur. 690 00:58:11,352 --> 00:58:13,219 Et il est trĂšs, trĂšs malade. 691 00:58:13,411 --> 00:58:15,660 Il faut se dĂ©fendre contre Santa Anna. Dites-lui ça ! 692 00:58:15,840 --> 00:58:18,902 Oui. Et nous, Travis ? Pouvons-nous nous occuper de nos affaires ? 693 00:58:19,228 --> 00:58:20,988 Le Texas va devenir un Ă©tat indĂ©pendant. 694 00:58:21,114 --> 00:58:22,862 M. Austin m'a autorisĂ© Ă  vous dire 695 00:58:22,900 --> 00:58:26,191 que les relations Texas-Mexique demeurent inchangĂ©es. 696 00:58:26,301 --> 00:58:27,332 Alors, on se battra ! 697 00:58:28,137 --> 00:58:30,223 Si le Mexique ne veut pas libĂ©rer le Texas, 698 00:58:30,770 --> 00:58:31,837 nous nous libĂ©rerons. 699 00:58:31,970 --> 00:58:33,370 Sam Houston a raison, 700 00:58:33,408 --> 00:58:34,741 nous nous battrons ! 701 00:58:35,978 --> 00:58:38,759 Nous ferons traverser le Rio Grande Ă  tous les mexicains 702 00:58:38,832 --> 00:58:40,765 et nous prendrons les terres. 703 00:58:45,395 --> 00:58:48,536 - Qu'est-ce qui se passe, Cpt Travis ? - Quel est tout ce dĂ©sordre ? 704 00:58:48,989 --> 00:58:52,950 Sam Houston du Tennessee vient d'arriver avec David Crocket et des hommes armĂ©s. 705 00:58:53,069 --> 00:58:54,069 Sam Houston ? 706 00:58:54,356 --> 00:58:55,490 Que fait-il ici ? 707 00:58:55,669 --> 00:58:57,621 Il incite les gens Ă  combattre le Mexique. 708 00:58:57,864 --> 00:59:00,848 Je dois vous dire M.Austin que Sam Houston est un fauteur de troubles. 709 00:59:00,979 --> 00:59:02,979 Il veut lancer une rĂ©volution. 710 00:59:04,466 --> 00:59:06,239 On ne veut pas de gens comme ça, ici ! 711 00:59:12,989 --> 00:59:15,200 Vous les texans, combien de temps supporterez-vous ça ? 712 00:59:15,380 --> 00:59:17,427 Laisserez-vous les indiens et ces bandits blancs 713 00:59:17,462 --> 00:59:19,529 brĂ»ler vos maisons et tuer vos familles ? 714 00:59:19,705 --> 00:59:21,904 Combien de temps allez-vous supporter ces impĂŽts 715 00:59:21,999 --> 00:59:24,045 et la cupiditĂ© des fonctionnaires mexicains ? 716 00:59:24,460 --> 00:59:26,865 Je vous dis que si vous voulez libĂ©rer ce beau pays 717 00:59:26,928 --> 00:59:28,201 de la tyrannie mexicaine, 718 00:59:28,358 --> 00:59:29,733 vous devez faire la rĂ©volution ! 719 00:59:31,535 --> 00:59:33,802 Entre ici et la cĂŽte du Pacifique, 720 00:59:34,043 --> 00:59:37,035 il y a 3 200 km de territoire vierge. 721 00:59:37,715 --> 00:59:39,355 Il devrait nous appartenir ! 722 00:59:39,955 --> 00:59:43,608 C'est Ă  nous de poser les frontiĂšres d'un royaume riche et fertile, 723 00:59:43,896 --> 00:59:45,764 plus grand que tout le Mexique ! 724 00:59:46,429 --> 00:59:48,796 Et mĂȘme plus grand que les États Unis eux mĂȘmes ! 725 00:59:58,504 --> 00:59:59,863 Qui donc ĂȘtes-vous, Monsieur ? 726 00:59:59,911 --> 01:00:01,957 Houston, mon nom est Sam Houston. 727 01:00:02,165 --> 01:00:03,365 Moi, c'est Austin. 728 01:00:03,462 --> 01:00:05,051 Et chez moi, c'est le Texas ! 729 01:00:05,250 --> 01:00:07,710 Je n'accepte pas qu'on prĂȘche la rĂ©volution ici ! 730 01:00:07,883 --> 01:00:10,820 M. Austin, le convoi du Texas est Ă  la croisĂ©e des chemins. 731 01:00:11,390 --> 01:00:13,171 S'il va vers le sud, ce sera l'esclavage, 732 01:00:13,679 --> 01:00:15,554 s'il va vers l'ouest, ce sera la libertĂ© ! 733 01:00:18,363 --> 01:00:20,574 Vous oubliez que nous sommes une province du Mexique, 734 01:00:20,777 --> 01:00:23,566 et que nous avons jurĂ© loyautĂ© Ă  son drapeau et sa constitution ! 735 01:00:23,591 --> 01:00:26,607 Ils ont perdu notre loyautĂ© par les violences infligĂ©es Ă  nous, texans ! 736 01:00:26,770 --> 01:00:28,777 - Qui a dit ça ? - Sam Houston a dit ça ! 737 01:00:28,874 --> 01:00:33,855 C'est bon, fermez-la et laissez Steve Austin parler ! 738 01:00:34,920 --> 01:00:37,707 Le prĂ©sident Santa Anna a promis aux texans 739 01:00:37,732 --> 01:00:40,536 une organisation adaptĂ©e Ă  nos besoins particuliers. 740 01:00:41,012 --> 01:00:43,879 Qu'en est-il de cette rumeur ordonnant le dĂ©sarmement des colonies ? 741 01:00:44,209 --> 01:00:46,448 Si cette rumeur existe, c'est un mensonge, monsieur. 742 01:00:47,440 --> 01:00:48,511 S'il vous plaĂźt, silence. 743 01:00:49,051 --> 01:00:50,830 Le Texas veut la libertĂ©, monsieur. 744 01:00:51,006 --> 01:00:52,377 Mais pas de votre façon. 745 01:00:52,690 --> 01:00:55,916 Nous voulons la libertĂ© pour construire, cultiver et Ă©lever nos familles. 746 01:00:56,347 --> 01:00:59,066 Sans ĂȘtre perturbĂ©s par des aventuriers et des fauteurs de trouble 747 01:00:59,183 --> 01:01:01,011 qui ne cherchent que la gloire. 748 01:01:03,660 --> 01:01:05,844 J'ai entendu ce discours des centaines de fois 749 01:01:05,988 --> 01:01:08,884 depuis que mon pĂšre a fait venir les premiers colons il y a 20 ans. 750 01:01:09,653 --> 01:01:12,680 Nous avons enterrĂ© bien des hommes qui tenaient ce discours, Houston. 751 01:01:13,442 --> 01:01:16,042 Ils sont morts sous les dures balles texanes. 752 01:01:16,551 --> 01:01:18,871 Voici la route pour quitter la ville et le Texas. 753 01:01:19,569 --> 01:01:21,191 Alors je vous avertis sĂ©rieusement, 754 01:01:21,325 --> 01:01:24,325 emmenez vos hommes et prenez la avant l'aube. 755 01:01:37,658 --> 01:01:38,658 Margaret ! 756 01:01:44,489 --> 01:01:46,556 Ne vois-tu pas que tu n'es pas le bienvenu ici ? 757 01:01:46,666 --> 01:01:47,733 Ils ont un chef. 758 01:01:47,936 --> 01:01:50,310 Si tu pensais plus au futur du Texas qu'Ă  ta propre gloire, 759 01:01:50,311 --> 01:01:51,615 tu suivrais M. Austin. 760 01:01:51,701 --> 01:01:53,513 - Jamais ! - Il a complĂštement tort. 761 01:01:54,234 --> 01:01:56,326 Les promesses de Santa Anna sont sans valeur. 762 01:01:56,490 --> 01:01:59,857 Quoi qu'il en soit, M. Austin veut que tu quittes le Texas. 763 01:02:00,029 --> 01:02:01,411 Il parle en notre nom Ă  tous. 764 01:02:01,659 --> 01:02:02,911 Chacun d'entre nous ! 765 01:02:28,189 --> 01:02:29,656 Au GĂ©nĂ©ral Sam Houston 766 01:02:29,681 --> 01:02:31,969 Rencontrons-nous Ă  Dodsonville, Louisiane. 767 01:02:31,994 --> 01:02:34,442 Suis prĂȘt Ă  vous fournir l'argent et les munitions 768 01:02:34,467 --> 01:02:35,757 pour la campagne du Texas. 769 01:02:35,782 --> 01:02:36,860 John Hoskins 770 01:02:37,159 --> 01:02:39,214 PrĂ©pare-toi pour un grand voyage, Lennie, 771 01:02:39,253 --> 01:02:41,616 nous allons vers le nord chercher de l'argent et des fusils. 772 01:02:41,655 --> 01:02:43,714 - Ça marche, gĂ©nĂ©ral ! - En route 773 01:03:05,329 --> 01:03:06,329 Austin ! 774 01:03:06,934 --> 01:03:07,934 Steve Austin ! 775 01:03:14,060 --> 01:03:15,864 Qu'est-ce qui est arrivĂ© Ă  cet homme ? 776 01:03:15,925 --> 01:03:18,185 Demandez-le lui, s'il est capable de parler. 777 01:03:18,362 --> 01:03:19,545 Que passe hombre ? 778 01:03:19,647 --> 01:03:22,176 Señor Austin 779 01:03:44,854 --> 01:03:46,448 Que dit-il, Steve ? 780 01:03:46,839 --> 01:03:49,448 Il dit que le Gal Cos, sous les ordres de Santa Anna, 781 01:03:49,518 --> 01:03:52,252 est en route pour dĂ©sarmer les provinces du nord. 782 01:03:53,188 --> 01:03:55,747 Ceux-lĂ  sont des survivants de Zacatecas. 783 01:03:56,419 --> 01:04:00,809 Cos a dĂ©jĂ  tuĂ© 5000 hommes, femmes et enfants qui rĂ©sistaient Ă  cet ordre. 784 01:04:01,235 --> 01:04:04,520 Santa Anna vous a vendu du vent Ă  Mexico 785 01:04:04,654 --> 01:04:05,854 C'est impossible ! 786 01:04:06,520 --> 01:04:08,974 - Je ne peux pas le croire ! - Mais c'est la vĂ©ritĂ©, Steve ! 787 01:04:12,957 --> 01:04:14,260 C'est la paix que je voulais ! 788 01:04:14,582 --> 01:04:16,697 C'est pour la paix que je me suis battu ! 789 01:04:17,056 --> 01:04:18,932 Mais pas Ă  tel prix ! 790 01:04:19,136 --> 01:04:21,166 Les laissez jamais prendre vos armes ! 791 01:04:21,276 --> 01:04:23,829 - Ils n'auront pas nos armes ! - Pas de souci, Steve ! 792 01:04:28,638 --> 01:04:31,945 DĂ©faite cuisante pour les texans. Des centaines tuĂ©s dans un bain de sang. 793 01:04:31,992 --> 01:04:33,833 Le Gal Cos va dĂ©sarmer les provinces du nord. 794 01:04:33,858 --> 01:04:37,779 Santa Anna exige la reddition. Il n'accepte aucun compromis. 795 01:04:39,703 --> 01:04:42,903 Nous nous battrons jusqu'au dernier, dit Austin. 796 01:04:44,524 --> 01:04:48,365 Guerre au Texas. Les troupes mexicaines veulent garder l'Ă©tat. 797 01:04:48,830 --> 01:04:51,111 Guerre au Texas ! Guerre au Texas ! 798 01:04:52,471 --> 01:04:55,271 Pourquoi est-ce que Hoskins n'arrive pas ? 799 01:05:00,053 --> 01:05:02,177 Mes hommes sont prĂȘts et brĂ»lent d'y aller ! 800 01:05:02,884 --> 01:05:05,044 Il ne sait donc pas que chaque heure compte ? 801 01:05:06,576 --> 01:05:09,013 Lennie, prends la diligence, va voir ce qui le retient. 802 01:05:09,239 --> 01:05:10,573 Ça marche, gĂ©nĂ©ral ! 803 01:05:27,301 --> 01:05:30,067 - Le gĂ©nĂ©ral Houston est ici ? - Oui, c'est vous Hoskins ? 804 01:05:30,193 --> 01:05:31,193 Ouvrez ! 805 01:05:38,629 --> 01:05:39,817 Bonsoir, Sam. 806 01:05:45,229 --> 01:05:49,651 Major, postez vos hommes autour et veillez qu'on ne nous dĂ©range pas. 807 01:05:49,698 --> 01:05:50,698 Oui, monsieur. 808 01:05:59,884 --> 01:06:01,118 Que faites-vous ici ? 809 01:06:01,689 --> 01:06:04,594 Ce soir, je viens de mon lit de malade. 810 01:06:05,087 --> 01:06:08,154 J'ai fait 2000 km pour vous voir, Sam Houston. 811 01:06:09,165 --> 01:06:11,821 Vous vouliez la justice pour vos Cherokees, vous l'avez eue. 812 01:06:12,494 --> 01:06:14,829 Cette fois, je rĂ©clame justice pour mon peuple. 813 01:06:15,388 --> 01:06:16,743 Allez-vous me la donner ? 814 01:06:17,653 --> 01:06:19,055 OĂč voulez-vous en venir ? 815 01:06:19,188 --> 01:06:23,258 J'avais dit Ă  Washington que je voulais que le Texas soit un Ă©tat de l'Union. 816 01:06:23,828 --> 01:06:25,007 Avant ma mort ! 817 01:06:25,532 --> 01:06:27,602 - Vous ne le verrez jamais ! - Vraiment ? 818 01:06:28,008 --> 01:06:30,085 Ils ont commencĂ© la rĂ©volution sans vous ! 819 01:06:30,125 --> 01:06:31,585 Et qui va la terminer pour eux ? 820 01:06:32,109 --> 01:06:33,828 Ils n'ont aucune armĂ©e pour la faire. 821 01:06:34,383 --> 01:06:36,980 J'ai les armes, l'argent et les hommes si c'est moi qui commande. 822 01:06:37,109 --> 01:06:39,085 Le Texas ne peut pas gagner sans moi 823 01:06:39,422 --> 01:06:41,663 Et si vous gagnez la rĂ©volution pour le Texas 824 01:06:41,718 --> 01:06:43,663 et Ă©tablissez un Ă©tat hors-la-loi, 825 01:06:44,000 --> 01:06:45,210 je ne vous donne pas 6 mois 826 01:06:45,237 --> 01:06:48,054 avant que le Texas soit envahi par tous les voyous d'Europe. 827 01:06:48,863 --> 01:06:50,344 Je connais 3 pays actuellement 828 01:06:50,457 --> 01:06:53,016 qui n'attendent que ça pour mettre un pied en AmĂ©rique du nord. 829 01:06:53,087 --> 01:06:56,922 Le Texas sera une porte ouverte Ă  la violation des lois Monroe. 830 01:06:57,141 --> 01:06:58,941 La seule solution serait... 831 01:06:59,241 --> 01:07:01,241 la guerre avec les États Unis. 832 01:07:02,912 --> 01:07:06,600 Vous ne pouvez pas faire ça au pays que je suis chargĂ© de gouverner ! 833 01:07:06,710 --> 01:07:09,643 Vous n'avez pas Ă©tĂ© chargĂ© de me gouverner ! 834 01:07:12,345 --> 01:07:14,570 Je n'ai rien Ă  faire avec les États Unis, 835 01:07:14,842 --> 01:07:16,741 Oh, bien sĂ»r que si ! 836 01:07:17,852 --> 01:07:21,953 Vous ne pouvez rejeter si facilement ce qui a nourri votre sang et vos os. 837 01:07:23,890 --> 01:07:26,171 J'ai aidĂ© Ă  enterrer votre mĂšre Ă  Merrisville. 838 01:07:27,140 --> 01:07:28,405 Elle Ă©tait amĂ©ricaine ! 839 01:07:28,615 --> 01:07:30,827 Tout comme votre pĂšre et ses parents avant lui. 840 01:07:31,584 --> 01:07:32,584 Vous ĂȘtes amĂ©ricain ! 841 01:07:33,573 --> 01:07:36,167 Vous le serez toujours jusqu'Ă  votre mort ! 842 01:07:40,307 --> 01:07:41,307 Sam, 843 01:07:42,745 --> 01:07:46,033 lĂ -bas, dans la cabane et la ville de la prairie, 844 01:07:46,673 --> 01:07:48,776 un Ă©tat est nĂ©. 845 01:07:50,888 --> 01:07:53,551 Je suis le fils du voisin qui est allĂ© chercher le docteur, 846 01:07:53,972 --> 01:07:58,207 vous allez y aller et mettre la claque qui lui donnera vie. 847 01:08:07,833 --> 01:08:08,833 Sam, 848 01:08:11,153 --> 01:08:13,591 je n'ai jamais eu de fils, 849 01:08:14,343 --> 01:08:16,663 alors, je vous ai en quelque sorte adoptĂ©. 850 01:08:17,734 --> 01:08:19,718 Comme bien des pĂšres orgueilleux 851 01:08:19,786 --> 01:08:22,101 je vous ai laissĂ© caracoler en tĂȘte. 852 01:08:23,140 --> 01:08:24,140 Eh bien, 853 01:08:24,765 --> 01:08:26,742 c'est peut-ĂȘtre la derniĂšre fois que je vous vois. 854 01:08:27,219 --> 01:08:30,249 Vous faites la guerre pour la libertĂ©. 855 01:08:30,733 --> 01:08:31,733 C'est ce que vous dites. 856 01:08:33,300 --> 01:08:34,300 Cependant Ă  Washington, 857 01:08:34,548 --> 01:08:37,464 vous avez dit qu'on enterrait la libertĂ© sous une sale politique. 858 01:08:38,624 --> 01:08:43,807 Je ne sais pas si la politique est toujours propre, 859 01:08:44,695 --> 01:08:46,295 mais n'oubliez pas ceci, 860 01:08:46,999 --> 01:08:50,053 l'AmĂ©rique est encore le pays des hommes libres. 861 01:08:51,235 --> 01:08:53,608 Elle le restera toujours, 862 01:08:53,905 --> 01:08:55,968 tant qu'elle sera dirigĂ©e par des amĂ©ricains. 863 01:08:58,661 --> 01:09:01,848 Notre type de libertĂ© peut avoir ses dĂ©fauts, 864 01:09:02,489 --> 01:09:03,489 c'est inĂ©vitable, 865 01:09:03,894 --> 01:09:06,191 Ă©tant dirigĂ©e par de simples humains 866 01:09:06,317 --> 01:09:09,715 que sont les membres du congrĂšs et vous et moi. 867 01:09:10,399 --> 01:09:13,586 Mais je pense que les États Unis sont encore le seul endroit au monde 868 01:09:13,719 --> 01:09:17,157 oĂč un homme peut maudire un prĂ©sident mĂȘme si c'est un hors-la-loi, 869 01:09:18,157 --> 01:09:20,062 et tout ce que le prĂ©sident peut faire, 870 01:09:20,157 --> 01:09:21,586 c'est le maudire Ă  son tour 871 01:09:22,541 --> 01:09:24,156 ou aller Ă  la pĂȘche. 872 01:09:25,811 --> 01:09:28,344 C'est ce que j'appelle la dĂ©mocratie ! 873 01:09:38,871 --> 01:09:40,404 Dieu vous bĂ©nisse, Sam. 874 01:10:24,552 --> 01:10:26,294 Silence, s'il vous plaĂźt ! 875 01:10:29,317 --> 01:10:30,317 Mes amis, 876 01:10:30,962 --> 01:10:33,156 nous avons Ă©tĂ© appelĂ©s par les gens de ce territoire 877 01:10:33,524 --> 01:10:34,657 Ă  la tĂąche sacrĂ©e 878 01:10:34,923 --> 01:10:38,287 de dĂ©clarer notre indĂ©pendance et crĂ©er une constitution. 879 01:10:38,334 --> 01:10:41,333 Afin que le Texas puisse prendre place dans le congrĂšs des nations, 880 01:10:41,990 --> 01:10:44,162 en tant qu'Ă©tat libre et indĂ©pendant. 881 01:10:44,676 --> 01:10:47,625 Mais notre dĂ©claration d'indĂ©pendance ne sera pas valable 882 01:10:47,766 --> 01:10:50,945 si nous n'avons pas un homme capable de conduire notre armĂ©e Ă  la victoire. 883 01:10:51,906 --> 01:10:54,414 C'est pourquoi, notre premiĂšre tĂąche 884 01:10:54,609 --> 01:10:56,727 est de choisir notre commandant en chef. 885 01:10:57,945 --> 01:10:59,592 Passons aux nominations. 886 01:11:00,455 --> 01:11:02,029 Je propose David Crockett. 887 01:11:02,160 --> 01:11:03,160 j'appuie la motion. 888 01:11:03,225 --> 01:11:04,248 Jim Bowie ! 889 01:11:04,389 --> 01:11:05,826 Je propose le capitaine Grant. 890 01:11:05,989 --> 01:11:08,175 - Je suis pour le capitaine Blodget. - Moi pour Travis. 891 01:11:08,200 --> 01:11:09,733 Monsieur le prĂ©sident ! 892 01:11:10,498 --> 01:11:12,031 Monsieur le prĂ©sident ! 893 01:11:39,457 --> 01:11:41,629 Un peu de silence ! 894 01:11:43,090 --> 01:11:44,090 Messieurs, 895 01:11:44,455 --> 01:11:48,321 cela fait 7 heures qu'on discute et ça ne mĂšne nulle part ! 896 01:11:48,509 --> 01:11:50,243 On a fait 6 tours de scrutin. 897 01:11:50,470 --> 01:11:53,306 et aucun candidat n'a eu la majoritĂ©. 898 01:11:54,116 --> 01:11:56,015 Allez-vous laisser le Texas tomber ! 899 01:11:56,216 --> 01:11:58,778 au premier sujet que le gouvernement doit affronter ? 900 01:11:58,849 --> 01:11:59,920 Steve a raison. 901 01:11:59,959 --> 01:12:01,537 Pourquoi ne retirez-vous pas Blodget ? 902 01:12:01,623 --> 01:12:03,529 Ce n'est pas un soldat et il ne l'a jamais Ă©tĂ© ! 903 01:12:03,779 --> 01:12:05,263 Et vous votre candidat ? 904 01:12:05,326 --> 01:12:06,740 Vous avez la grosse tĂȘte, c'est ça ! 905 01:12:35,225 --> 01:12:36,483 Samuel Houston, monsieur. 906 01:12:36,561 --> 01:12:38,467 Et 200 hommes des États Unis, 907 01:12:38,568 --> 01:12:41,186 volontaires pour s'engager dans l'armĂ©e de la rĂ©publique du Texas. 908 01:12:43,539 --> 01:12:45,709 Je propose Sam Houston ! 909 01:12:50,117 --> 01:12:51,640 Pour qui vous battez vous ? 910 01:12:52,187 --> 01:12:54,703 Sam Houston... ou Austin ? 911 01:12:57,149 --> 01:12:58,149 Pour le Texas ! 912 01:12:58,818 --> 01:12:59,818 Et Andy Jackson ! 913 01:13:11,712 --> 01:13:12,712 Silence ! 914 01:13:13,066 --> 01:13:14,266 DĂ©lĂ©guĂ©s du Texas, 915 01:13:15,041 --> 01:13:17,261 vous avez nommĂ©, commandant en chef de notre armĂ©e, 916 01:13:17,501 --> 01:13:18,847 Sam Houston ! 917 01:13:18,921 --> 01:13:23,511 Tous ceux en faveur de Sam Houston comme commandant en chef de l'armĂ©e du Texas, 918 01:13:23,603 --> 01:13:25,003 dites..... - Oui.... 919 01:13:31,634 --> 01:13:32,634 Margaret... 920 01:13:32,798 --> 01:13:33,798 Oui, Sam. 921 01:13:33,922 --> 01:13:35,655 Sam, je suis si heureuse ! 922 01:13:35,812 --> 01:13:38,211 Nous avons raison pour le Texas, n'est-ce pas ? 923 01:13:38,531 --> 01:13:39,742 Mais nous ne le savions pas. 924 01:13:40,414 --> 01:13:42,086 Je crois que je l'ai toujours su. 925 01:13:42,444 --> 01:13:44,234 MĂȘme quand j'ai pensĂ© vous haĂŻr. 926 01:13:44,883 --> 01:13:47,758 Au fond de moi, je pensais que ça s'arrangerait. 927 01:13:48,110 --> 01:13:49,703 Margaret, je vais faire une guerre. 928 01:13:50,305 --> 01:13:52,984 J'aimerais penser que vous attendrez mon retour. 929 01:13:54,333 --> 01:13:56,666 Je n'ai jamais cessĂ© de vous aimer. 930 01:14:13,891 --> 01:14:15,108 OĂč est Steve Austin ? 931 01:14:15,249 --> 01:14:16,249 À l'intĂ©rieur. 932 01:14:17,936 --> 01:14:20,413 On dirait que Deaf Smith a fait un long chemin. 933 01:14:22,872 --> 01:14:25,543 - Qu'est-ce qui se passe, Deaf ? - Santa Anna se dirige vers Alamo. 934 01:14:25,652 --> 01:14:26,692 Vers Alamo ! 935 01:14:28,780 --> 01:14:30,340 Message du colonel Travis, Steve. 936 01:14:30,473 --> 01:14:33,473 Santa Anna marche sur Alamo avec 3000 hommes. 937 01:14:33,575 --> 01:14:34,575 Alamo ! 938 01:14:34,687 --> 01:14:35,820 Combien d'hommes a Travis ? 939 01:14:35,984 --> 01:14:37,163 Moins de 150 ! 940 01:14:37,570 --> 01:14:39,015 Alamo n'est pas une forteresse ! 941 01:14:39,984 --> 01:14:41,632 Ils ne peuvent pas repousser Santa Anna ! 942 01:14:42,515 --> 01:14:45,725 - Combien de temps pour y retourner ? - 3 jours, avec des chevaux frais ! 943 01:14:52,999 --> 01:14:54,381 Retournez avec Travis. 944 01:14:57,559 --> 01:14:59,478 Je lui Ă©cris que son nouveau commandant en chef 945 01:14:59,856 --> 01:15:02,822 lui ordonne de faire sauter Fort Alamo et de se replier Ă  Gonzales. 946 01:15:21,930 --> 01:15:23,063 C'est Deaf Smith. 947 01:15:23,359 --> 01:15:25,493 Ouvrez les portes, qu'il rentre. 948 01:15:33,169 --> 01:15:34,169 Salut, Deaf ! 949 01:15:42,177 --> 01:15:44,966 - Les ordres de la convention, col Travis. - Merci. 950 01:15:58,401 --> 01:16:00,354 Que disent Austin et les autres, Bill ? 951 01:16:00,823 --> 01:16:03,588 Faire sauter Alamo et se replier Ă  Gonzales. 952 01:16:04,846 --> 01:16:07,071 Si nous faisions ça, Santa Anna encerclerait nos flancs 953 01:16:07,096 --> 01:16:09,181 et serait Ă  los Brazos en moins d'une semaine. 954 01:16:09,675 --> 01:16:12,996 Et les hommes du Texas en convention pourraient ĂȘtre capturĂ©s et tuĂ©s. 955 01:16:13,471 --> 01:16:15,776 - Que pouvons-nous faire ? - Nous pouvons dĂ©fendre Alamo. 956 01:16:16,112 --> 01:16:17,878 Nous retarderions Santa Anna d'une semaine. 957 01:16:18,245 --> 01:16:21,136 Permettant que la constitution du Texas soit Ă©crite et signĂ©e. 958 01:16:21,373 --> 01:16:23,846 Et le Texas sera Ă  jamais indĂ©pendant du Mexique ! 959 01:16:25,248 --> 01:16:26,248 Messieurs, 960 01:16:27,114 --> 01:16:29,167 je suis prĂȘt Ă  dĂ©sobĂ©ir Ă  cet ordre 961 01:16:29,715 --> 01:16:30,715 et Ă  dĂ©fendre Alamo. 962 01:16:31,910 --> 01:16:35,948 Ce serait dommage de faire sauter un aussi beau bĂątiment ! 963 01:16:36,332 --> 01:16:37,573 Vous savez, Bill, 964 01:16:38,639 --> 01:16:40,230 c'est bizarre, 965 01:16:40,922 --> 01:16:43,638 mais je n'ai aucun souvenir d'avoir reçu cet ordre ! 966 01:16:43,834 --> 01:16:46,107 Non, restons ! Tu restes Will ? 967 01:16:46,201 --> 01:16:47,786 Bien sĂ»r, nous sommes tous avec toi ! 968 01:16:49,467 --> 01:16:50,467 Bien, merci. 969 01:16:51,060 --> 01:16:52,138 Merci les gars ! 970 01:16:54,563 --> 01:16:56,187 Seigneur, Dieu des forts 971 01:16:57,016 --> 01:16:58,828 sois Ă  nos cĂŽtĂ©s. 972 01:17:09,237 --> 01:17:11,549 Alors, Travis refuse d'abandonner Alamo ? 973 01:17:14,242 --> 01:17:17,242 Nous lui donnerons quelque chose dont tous les rebelles se souviendront ! 974 01:17:17,937 --> 01:17:20,508 - Hissez le drapeau "pas de quartier" - Oui, Gal Santa Anna. 975 01:18:26,976 --> 01:18:29,585 Ça fait 13 jours, maintenant, mais ils ne se rendront pas. 976 01:18:29,866 --> 01:18:31,421 Ils prĂ©fĂ©reraient mourir ! 977 01:18:31,484 --> 01:18:33,772 Nous devons aller Ă  leur secours. 978 01:18:34,077 --> 01:18:36,011 Vous ne pouvez pas faire ça ! 979 01:18:36,277 --> 01:18:39,640 Il fait d'abord finir la constitution ou tout sera perdu. 980 01:18:42,037 --> 01:18:43,437 Laissez-moi y aller ! 981 01:18:43,599 --> 01:18:44,733 Avec mes hommes ! 982 01:18:53,956 --> 01:18:55,595 Je prierai pour toi. 983 01:18:57,087 --> 01:19:00,071 Allons, allons. il ne faut pas pleurer. 984 01:19:02,572 --> 01:19:03,639 je suis dĂ©solĂ©e. 985 01:19:04,556 --> 01:19:06,126 Si seulement je pouvais aller avec toi. 986 01:19:06,580 --> 01:19:09,031 Alors, je ne pourrais ne pas retourner vers toi. 987 01:19:09,297 --> 01:19:12,031 avec toutes les fleurs des orangers pour ton courage. 988 01:19:33,272 --> 01:19:36,020 Allez, tous en avant ! 989 01:19:57,157 --> 01:19:58,477 Tout est prĂȘt, gĂ©nĂ©ral. 990 01:19:58,516 --> 01:19:59,516 Bien. 991 01:20:00,016 --> 01:20:01,016 Sonnez la charge ! 992 01:21:32,038 --> 01:21:34,422 Santa Anna m'a dit... 993 01:21:35,758 --> 01:21:38,358 de dire Ă  tous les rebelles du Texas... 994 01:21:39,918 --> 01:21:42,609 s'ils voulaient Ă©chapper Ă  la mĂȘme mort... 995 01:21:44,135 --> 01:21:46,312 qu'ils implorent la paix... 996 01:21:48,679 --> 01:21:50,507 rendent leurs armes... 997 01:21:54,294 --> 01:21:55,294 et se... 998 01:21:56,880 --> 01:21:58,598 souviennent d'Alamo. 999 01:22:05,263 --> 01:22:06,263 se souviennent d'Alamo. 1000 01:22:10,841 --> 01:22:12,108 Santa Anna arrive ! 1001 01:22:12,162 --> 01:22:13,162 Sauvez vous ! 1002 01:22:13,724 --> 01:22:16,497 Je ne me sauve devant personne ! C'est chez moi ! 1003 01:22:17,521 --> 01:22:20,419 J'ai une femme et des gosses. Je rentre Ă  la Nouvelle OrlĂ©ans. 1004 01:22:26,449 --> 01:22:28,152 Mary ! Mary ! 1005 01:22:32,144 --> 01:22:34,792 Santa Anna arrive ! quittez vos maisons ! 1006 01:22:36,113 --> 01:22:38,707 Santa Anna arrive ! Allez Ă  la frontiĂšre ! 1007 01:22:39,082 --> 01:22:42,746 Partons immĂ©diatement ! File chercher le chariot. 1008 01:22:42,824 --> 01:22:45,439 Santa Anna arrive ! Quittez la ville ! 1009 01:22:45,548 --> 01:22:47,082 Souvenez-vous d'Alamo ! 1010 01:22:53,205 --> 01:22:55,138 Partons d'ici tout de suite ! 1011 01:23:10,487 --> 01:23:12,154 Allez dans les prairies ! 1012 01:23:12,651 --> 01:23:14,185 Traversez la Red River. 1013 01:23:14,589 --> 01:23:16,182 Vengez M.Travis. 1014 01:23:16,737 --> 01:23:18,072 Allez les texans ! 1015 01:23:18,515 --> 01:23:19,928 Sauvez-vous ! 1016 01:23:20,085 --> 01:23:21,752 Houston bat en retraite ! 1017 01:23:35,703 --> 01:23:37,821 Les ordres sont-ils changĂ©s, gĂ©nĂ©ral ? 1018 01:23:38,736 --> 01:23:40,540 Non, on bat en retraite. 1019 01:23:45,957 --> 01:23:48,262 Cela fait 2 semaines 1020 01:23:48,287 --> 01:23:49,826 qu'on se sauve comme des lapins. 1021 01:23:49,981 --> 01:23:52,176 Je suis venu pour me battre pas pour me sauver. 1022 01:23:52,388 --> 01:23:54,121 Si tu veux te battre, 1023 01:23:54,146 --> 01:23:56,598 il faut passer le commandement Ă  quelqu'un d'autre ! 1024 01:24:18,918 --> 01:24:22,178 C'est l'endroit idĂ©al pour camper GĂ©nĂ©ral, il y a de l'eau et... 1025 01:24:22,217 --> 01:24:24,444 J'espĂšre que Santa Anna sera du mĂȘme avis. 1026 01:24:25,309 --> 01:24:26,762 Nous poursuivons la retraite. 1027 01:24:26,801 --> 01:24:29,619 Nous ne sommes pas ici avec une armĂ©e pour battre en retraite, Gal. 1028 01:24:29,644 --> 01:24:31,779 - Nous voulons nous battre ! - Oui Cpt, battons nous ! 1029 01:24:31,817 --> 01:24:33,944 - ArrĂȘtons de fuir. - Faisons leur la peau ! 1030 01:24:34,013 --> 01:24:35,013 Ça suffit ! 1031 01:24:35,370 --> 01:24:38,151 Mes ordres n'ont pas changĂ© ces 3 derniĂšres semaines. 1032 01:24:38,330 --> 01:24:39,853 Nous continuons la retraite. 1033 01:24:41,287 --> 01:24:42,619 Rassemblez vos hommes, gĂ©nĂ©ral. 1034 01:24:43,897 --> 01:24:45,373 En selle les gars ! 1035 01:25:01,362 --> 01:25:04,150 - Stop ! - Cavalerie, halte ! 1036 01:25:07,848 --> 01:25:10,340 On ne peut pas suivre leur piste dans le noir. 1037 01:25:11,130 --> 01:25:12,536 Campons ici pour la nuit ! 1038 01:25:14,591 --> 01:25:16,317 Pied Ă  terre ! 1039 01:25:18,461 --> 01:25:20,226 La chance est avec nous, messieurs. 1040 01:25:25,117 --> 01:25:27,046 GĂ©nĂ©ral Santa Anna, vous avez fait une erreur ! 1041 01:25:27,633 --> 01:25:30,633 Deaf, dis aux hommes de prĂ©parer le campement. 1042 01:25:31,933 --> 01:25:34,133 De beaux feux, ce soir. 1043 01:25:34,590 --> 01:25:36,056 Autant qu'ils veulent. 1044 01:25:36,785 --> 01:25:39,985 Mais gĂ©nĂ©ral, Santa Anna va voir notre prĂ©sence. 1045 01:25:40,738 --> 01:25:42,138 C'est ce que je veux. 1046 01:25:47,054 --> 01:25:49,961 Gl. Santa Anna, des feux de camp sur la mesa. 1047 01:26:00,710 --> 01:26:02,515 Les imbĂ©ciles ! Pourquoi les ont-ils allumĂ©s ? 1048 01:26:05,166 --> 01:26:08,369 Peut-ĂȘtre veulent-ils nous tenter d'attaquer sur des pentes dĂ©couvertes. 1049 01:26:09,331 --> 01:26:11,800 Nous ne tomberons pas dans ce piĂšge grossier. 1050 01:26:42,906 --> 01:26:45,906 Quand les amĂ©ricains attaqueront, attendez mon ordre pour charger. 1051 01:26:46,328 --> 01:26:48,757 Nous les aurons jusqu'au dernier comme Ă  Alamo. 1052 01:26:48,813 --> 01:26:49,813 Oui, monsieur. 1053 01:26:50,148 --> 01:26:51,548 Compagnie, en avant ! 1054 01:27:09,611 --> 01:27:10,878 HĂ©, hĂ©, oĂč vas-tu ? 1055 01:27:11,099 --> 01:27:12,345 Barre-toi de mon chemin ! 1056 01:27:13,983 --> 01:27:16,115 On ne doit pas dĂ©ranger le gĂ©nĂ©ral. Ordres stricts. 1057 01:27:16,272 --> 01:27:18,662 Au diable les ordres, on a une bataille sur les bras ! 1058 01:27:21,866 --> 01:27:22,999 GĂ©nĂ©ral Houston ! 1059 01:27:30,530 --> 01:27:34,077 Alors Deaf, c'est quoi ? 1060 01:27:34,304 --> 01:27:36,769 Les forces de Santa Anna sont prĂȘtes Ă  combattre. 1061 01:27:36,839 --> 01:27:38,106 Tu vas faire quoi ? 1062 01:27:41,441 --> 01:27:46,229 Oh, laisse-les mijoter en plein soleil un moment ! 1063 01:27:51,168 --> 01:27:54,101 Non, non, je ne suis pas d'accord avec vous. 1064 01:27:54,692 --> 01:27:56,699 Les amĂ©ricains ont peur de se battre. 1065 01:27:57,144 --> 01:27:59,957 Ils vont sĂ»rement encore battre en retraite dans l'obscuritĂ©. 1066 01:28:03,601 --> 01:28:06,230 Retirons-nous en gentleman pour une siesta. 1067 01:28:31,058 --> 01:28:34,129 Tommy, tu sais jouer la charge ? 1068 01:28:35,472 --> 01:28:37,272 Non, gĂ©nĂ©ral Houston, je... 1069 01:28:37,297 --> 01:28:38,898 j'ai seulement appris un air. 1070 01:28:38,956 --> 01:28:39,956 Lequel ? 1071 01:28:40,096 --> 01:28:41,355 "Come to the ball." 1072 01:28:43,469 --> 01:28:45,995 Ça fera l'affaire, fiston, viens avec moi ! 1073 01:28:50,208 --> 01:28:51,536 Dites aux hommes de se prĂ©parer. 1074 01:28:52,294 --> 01:28:53,676 On se prĂ©pare, les gars ! 1075 01:29:27,034 --> 01:29:28,231 Messieurs, 1076 01:29:29,106 --> 01:29:31,739 ce jour mĂȘme, 21 avril, 1077 01:29:31,860 --> 01:29:34,020 entrera un jour dans l'histoire, 1078 01:29:34,990 --> 01:29:36,489 soit comme le dĂ©but, 1079 01:29:37,841 --> 01:29:39,299 ou la fin, 1080 01:29:39,799 --> 01:29:41,599 de l'indĂ©pendance du Texas. 1081 01:29:43,822 --> 01:29:45,522 Je vous donne une pensĂ©e 1082 01:29:45,921 --> 01:29:48,429 qui vous accompagnera dans ces vastes espaces 1083 01:29:48,984 --> 01:29:50,850 jusqu'au camp de Santa Anna. 1084 01:29:52,623 --> 01:29:54,606 Souvenez-vous d'Alamo ! 1085 01:30:00,378 --> 01:30:02,254 Allez, Tommy ! Joue ! 1086 01:30:52,869 --> 01:30:54,267 LĂ -bas ! 1087 01:30:55,236 --> 01:30:56,236 Chargez ! 1088 01:30:56,299 --> 01:30:57,832 Souvenez-vous d'Alamo ! 1089 01:31:13,225 --> 01:31:15,327 Colonel, formation de bataille ! 1090 01:31:20,398 --> 01:31:21,931 Souvenez-vous d'Alamo ! 1091 01:33:41,152 --> 01:33:42,324 Poursuivez-les, les gars ! 1092 01:33:43,262 --> 01:33:44,795 Souvenez-vous d'Alamo ! 1093 01:34:49,544 --> 01:34:52,137 Ça me brise le cƓur de voir ton drapeau descendre, Sam. 1094 01:34:52,464 --> 01:34:54,288 Tu devrais ĂȘtre fiĂšre, 1095 01:34:54,796 --> 01:34:56,263 tout comme je le suis. 1096 01:35:29,251 --> 01:35:30,718 Mesdames et messieurs, 1097 01:35:32,046 --> 01:35:33,046 la rĂ©publique du Texas 1098 01:35:34,577 --> 01:35:35,577 n'est plus. 1099 01:35:37,764 --> 01:35:41,764 Comme vous le savez tous, cela fait plusieurs annĂ©es 1100 01:35:42,775 --> 01:35:45,438 que je rĂȘve de voir le Texas devenir un Ă©tat de l'Union. 1101 01:35:46,796 --> 01:35:51,788 Mais ce fut aussi le rĂȘve et le but de quelqu'un d'autre, 1102 01:35:53,070 --> 01:35:54,070 un grand homme, 1103 01:35:55,536 --> 01:35:59,202 qui aimait le Texas et s'est battu pour lui des annĂ©es. 1104 01:36:01,241 --> 01:36:02,308 Andrew Jackson ! 1105 01:36:07,379 --> 01:36:09,779 C'est par courrier de Washington-on-the-Brazos, Texas. 1106 01:36:11,035 --> 01:36:15,501 L'annexion du Texas aux USA a Ă©tĂ© ratifiĂ©e par le congrĂšs du Texas. 1107 01:36:18,421 --> 01:36:21,100 Le prĂ©sident Houston part immĂ©diatement aprĂšs les cĂ©rĂ©monies 1108 01:36:21,233 --> 01:36:24,162 pour vous apporter la dĂ©claration officielle. 1109 01:36:26,171 --> 01:36:27,171 Le Texas ! 1110 01:36:28,249 --> 01:36:29,249 Dans l'Union ! 1111 01:36:33,489 --> 01:36:34,657 Sam ! 1112 01:36:35,778 --> 01:36:37,238 Sam Houston ! 1113 01:36:39,099 --> 01:36:40,594 FidĂšle Ă  son pays. 1114 01:36:42,537 --> 01:36:44,427 Et Ă  lui mĂȘme ! 1115 01:38:05,248 --> 01:38:06,248 Mon fils, 1116 01:38:07,827 --> 01:38:08,827 dans les annĂ©es Ă  venir, 1117 01:38:10,045 --> 01:38:13,763 n'oublie jamais que tu as Ă©tĂ© dans la prĂ©sence d'un grand amĂ©ricain. 1118 01:38:14,857 --> 01:38:15,857 Andrew Jackson. 1119 01:39:09,603 --> 01:39:12,161 Traduction: Danielle S titre J.Yves. 89939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.