All language subtitles for man of conquest
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,978 --> 00:00:37,614
Un conquérant
2
00:01:09,985 --> 00:01:11,296
Voici la saga de Sam Houston,
3
00:01:11,343 --> 00:01:13,624
l'histoire du combat d'un
homme pour la liberté.
4
00:01:13,688 --> 00:01:16,475
Elle est dédiée aux leaders de l'Amérique
dans le combat actuel
5
00:01:16,593 --> 00:01:18,311
de préserver notre Démocratie.
6
00:01:18,342 --> 00:01:21,404
L'Amérique n'a donné le jour qu'à deux
plus grands guerriers-chefs d'état
7
00:01:21,459 --> 00:01:24,913
que Sam Houston...
George Washington et Andrew Jackson.
8
00:01:24,938 --> 00:01:27,616
Houston a donné les
meilleures années de sa vie
9
00:01:27,641 --> 00:01:30,905
pour défendre une minorité persécutée :
l'indien d'Amérique.
10
00:01:31,179 --> 00:01:34,357
Puis, quand les tambours
de la mort résonnÚrent
11
00:01:34,382 --> 00:01:36,694
Par dessus le Rio grande,
12
00:01:36,719 --> 00:01:40,021
Houston entendit le véritable
défi de sa destinée
13
00:01:40,046 --> 00:01:42,522
et prit la route du Texas.
14
00:01:42,663 --> 00:01:44,635
Ă San Jacinto, il combattit
15
00:01:44,660 --> 00:01:47,104
dans une des grandes batailles décisives
16
00:01:47,660 --> 00:01:49,729
du nouveau monde
17
00:01:50,060 --> 00:01:53,730
et ramena les victimes de
la tyrannie de ses ennemis
18
00:01:54,278 --> 00:01:56,906
dans la communauté libre et chaleureuse
19
00:01:57,393 --> 00:01:59,180
de l'Union américaine.
20
00:02:00,080 --> 00:02:02,544
Aucun homme de notre
histoire n'a ajouté
21
00:02:02,569 --> 00:02:05,221
autant de territoire Ă
notre héritage national.
22
00:02:05,246 --> 00:02:07,041
Et peu autant d'honneur.
23
00:03:31,522 --> 00:03:32,772
Tu m'as raté d'un pouce !
24
00:03:33,780 --> 00:03:35,655
Tu ne tires plus aussi bien qu'avant.
25
00:03:36,038 --> 00:03:37,038
Sam !
26
00:03:40,077 --> 00:03:41,608
Sam ! J'aurais pu te tuer !
27
00:03:42,475 --> 00:03:44,327
Sam Houston, n'essaie pas de m'amadouer.
28
00:03:44,376 --> 00:03:45,380
EspĂšce de ...paĂŻen.
29
00:03:45,405 --> 00:03:48,107
Qu'est-ce que ça signifie ?
T'introduire ici au milieu de la nuit ?
30
00:03:48,132 --> 00:03:49,686
Maman, je voulais acheter ce fusil.
31
00:03:50,147 --> 00:03:53,183
J'ai eu l'honneur d'ĂȘtre invitĂ© Ă
une partie de chasse cherokee.
32
00:03:53,210 --> 00:03:54,694
Une partie de chasse ! Tu parles !
33
00:03:54,921 --> 00:03:56,718
Sam Houston, dans quel monde tu vis !
34
00:03:56,788 --> 00:04:00,022
Au lieu d'avoir un travail honnĂȘte, tu
cours dans les bois Ă jouer aux indiens !
35
00:04:00,131 --> 00:04:01,531
Bien sûr que je travaille !
36
00:04:01,556 --> 00:04:02,951
Qui s'est occupé des champs ?
37
00:04:02,976 --> 00:04:04,552
Qui a taillé les troncs
pour la maison ?
38
00:04:04,576 --> 00:04:06,905
Et qui a essayĂ© d'aller Ă
l'école et n'y est pas resté ?
39
00:04:06,982 --> 00:04:09,941
Et qui a travaillé au
magasin et s'en est enfui ?
40
00:04:10,630 --> 00:04:14,137
N'importe quel homme avec un peu de
jugeote prĂ©fĂ©rerait ĂȘtre chasseur.
41
00:04:14,240 --> 00:04:15,240
Sam !
42
00:04:15,380 --> 00:04:18,122
Ăa fait bientĂŽt un an que
tu vis avec les indiens.
43
00:04:18,201 --> 00:04:19,506
Et tu es un Blanc !
44
00:04:19,834 --> 00:04:23,920
Sam ! Qu'est-ce que tu trouves lĂ -bas
que tu ne trouves pas chez toi ?
45
00:04:24,255 --> 00:04:25,607
La liberté !
46
00:04:26,889 --> 00:04:31,289
Tous les Cherokees ont l'air de savoir
ce que je veux dire par ce mot.
47
00:04:44,419 --> 00:04:46,786
Sortez de votre lit ! Sortez !
48
00:04:50,411 --> 00:04:51,544
Qu'est-ce que vous voulez ?
49
00:04:51,590 --> 00:04:53,964
Venez sur la place.
Washington a été brûlé.
50
00:04:53,989 --> 00:04:56,457
Andy Jackson appelle des volontaires.
51
00:04:58,309 --> 00:05:00,613
Allez, les gars, bougez-vous !
52
00:05:01,418 --> 00:05:03,885
Andy Jackson cherche des volontaires.
53
00:05:04,121 --> 00:05:06,721
Qui sera le premier Ă signer ce livre ?
54
00:05:07,387 --> 00:05:09,738
L'ennemi a mis l'Est sens dessus dessous !
55
00:05:09,895 --> 00:05:12,066
Le gouvernement fédéral
a fui Ă Philadelphie.
56
00:05:12,160 --> 00:05:16,094
Andy Jackson a dit : le seul
espoir du pays est Ă l'ouest !
57
00:05:16,512 --> 00:05:19,645
Voici les premiers volontaires
d'Andy Jackson de Lakeville !
58
00:05:33,918 --> 00:05:36,808
Andy Jackson marche sur New Orleans
59
00:05:38,332 --> 00:05:42,066
Pour chaque volontaire, il y
a un dollar sur ce tambour.
60
00:05:42,489 --> 00:05:44,558
Un dollar d'argent !
61
00:05:44,722 --> 00:05:46,566
Les gars : un dollar d'argent,
62
00:05:46,605 --> 00:05:48,284
un uniforme tout neuf
63
00:05:48,762 --> 00:05:50,949
et la chance d'une gloire éternelle !
64
00:05:51,200 --> 00:05:53,371
Allez les mecs du Tennessee !
65
00:05:53,417 --> 00:05:55,035
Qui veut se battre pour son drapeau ?
66
00:05:55,145 --> 00:05:57,145
Son drapeau, sa ferme
et sa famille !
67
00:05:57,480 --> 00:05:59,652
Qui veut se battre pour Andy
Jackson et la liberté ?
68
00:06:02,864 --> 00:06:04,270
Moi !
69
00:06:06,098 --> 00:06:07,621
C'est bien, mon gars !
70
00:06:07,692 --> 00:06:09,293
Samuel Houston.
71
00:06:09,409 --> 00:06:11,426
- Il y va !
- Bien sûr.
72
00:06:11,762 --> 00:06:13,807
Son frĂšre indien aussi.
73
00:06:13,981 --> 00:06:15,731
Imbécile de Sam Houston !
74
00:06:18,154 --> 00:06:19,420
Je suis fou, hein ?
75
00:06:19,521 --> 00:06:21,794
Souvenez-vous quand l'heure
de se battre est arrivée,
76
00:06:22,036 --> 00:06:24,177
Houston a été assez
fou pour s'engager
77
00:06:24,361 --> 00:06:27,130
et se battre pour un troupeau
de moutons comme vous.
78
00:06:27,689 --> 00:06:28,845
Viens ici, toi.
79
00:06:30,830 --> 00:06:34,539
Inscrivez, Goodwin Davis
dans votre livre.
80
00:06:34,587 --> 00:06:38,227
Goodwin Davis va se battre pour
son drapeau et Andrew Jackson.
81
00:06:38,274 --> 00:06:39,922
Allez, vous autres !
82
00:06:40,055 --> 00:06:41,683
Ou je vais vous tirer
par les pieds.
83
00:06:42,176 --> 00:06:44,660
Robert Watson, offrant
sa vie Ă son pays.
84
00:06:44,770 --> 00:06:49,503
Pas moi ! Sam Houston, tu peux aller te
faire tuer, bon débarras, mais pas moi.
85
00:06:49,848 --> 00:06:52,648
Jackson va perdre ! Il
n'a aucune chance !
86
00:06:53,796 --> 00:06:55,382
Général Jackson !
87
00:06:55,843 --> 00:06:58,507
Vous avez peur d'aller Ă
la guerre, c'est tout.
88
00:06:58,866 --> 00:07:00,466
Pas de quoi avoir honte.
89
00:07:01,388 --> 00:07:05,599
Celui qui dit ne pas avoir peur d'affronter
la fusillade est un menteur et un idiot.
90
00:07:05,678 --> 00:07:08,944
Mais il y a des choses dont
l'homme a toujours eu peur,
91
00:07:09,061 --> 00:07:11,662
des choses qu'il déteste
plus que la fusillade,
92
00:07:12,163 --> 00:07:14,334
et une d'entre elles c'est
des mauvais dirigeants.
93
00:07:15,045 --> 00:07:17,669
Nos pÚres sont morts pour libérer ce pays,
94
00:07:17,865 --> 00:07:20,665
ils sont morts, mais la liberté a survécu.
95
00:07:20,857 --> 00:07:24,607
Et ce soir, de tous les états, leurs
fils sont en marche pour la préserver.
96
00:07:25,433 --> 00:07:29,620
Mon ami, je veux que tu les rejoignes.
97
00:07:30,185 --> 00:07:31,362
J'ai besoin de toi !
98
00:07:32,105 --> 00:07:35,612
J'ai besoin de tous les hommes et
toutes les armes du Tennessee !
99
00:07:35,745 --> 00:07:37,079
Ătes-vous avec moi ?
100
00:07:37,150 --> 00:07:38,790
Hourra pour Andy Jackson !
101
00:07:38,915 --> 00:07:42,110
Hourra pour la liberté
et Andrew Jackson !
102
00:08:43,874 --> 00:08:47,936
La deuxiÚme raison pour réélire Sam
Houston, gouverneur du Tennessee,
103
00:08:48,225 --> 00:08:53,092
c'est qu'il est un des rares spécimens
d'idiot qui ne sait pas abandonner.
104
00:08:55,618 --> 00:08:59,430
Et, ses blessures, encore fraĂźches
de la bataille de Horseshoe Bend,
105
00:08:59,673 --> 00:09:03,235
il m'a demandé de faire son devoir
devant les remparts de New Orleans.
106
00:09:08,306 --> 00:09:11,337
Par les armes, il a fait son chemin,
de son village Ă Washington
107
00:09:11,408 --> 00:09:14,939
et le congrĂšs des Ătats
Unis, Ă l'Ăąge de 29 ans !
108
00:09:15,298 --> 00:09:19,540
Du congrĂšs, il est devenu
gouverneur de notre cher état,
109
00:09:19,806 --> 00:09:22,017
Ă coups de griffes et de dents !
110
00:09:26,676 --> 00:09:30,089
TroisiÚme raison pour réélire
le gouverneur Houston,
111
00:09:30,285 --> 00:09:34,457
c'est que, plus le combat est
dur, plus il réfléchit vite.
112
00:09:34,648 --> 00:09:40,921
et quand il se bat et réfléchit, il parle
plus fort que tout homme du Tennessee !
113
00:09:41,296 --> 00:09:42,561
Ă part moi !
114
00:09:45,274 --> 00:09:46,274
Mes amis,
115
00:09:46,579 --> 00:09:48,250
encore une raison.
116
00:09:49,153 --> 00:09:51,387
Vous savez que, demain,
le gouverneur Houston
117
00:09:51,426 --> 00:09:54,727
se marie avec
Mme Eliza Allen de Garriton.
118
00:09:55,286 --> 00:10:00,957
Donc, je veux que vous leur donniez la
plus grande majorité de l'histoire,
119
00:10:01,356 --> 00:10:02,864
comme cadeau de mariage !
120
00:10:20,312 --> 00:10:21,312
Eliza !
121
00:10:21,468 --> 00:10:25,264
ArrĂȘte de pleurer, tes yeux
vont ĂȘtre tout chiffonnĂ©s !
122
00:10:25,406 --> 00:10:27,514
Ne laissez pas entrer !
123
00:10:27,640 --> 00:10:28,840
Eliza, ma chérie !
124
00:10:34,560 --> 00:10:35,700
Qu'est-ce qui se passe ?
125
00:10:36,076 --> 00:10:38,880
Eliza, tu m'avais promis
qu'il n'y aurait plus de scĂšne !
126
00:10:39,935 --> 00:10:41,927
Je ne peux pas, pĂšre.
127
00:10:42,939 --> 00:10:44,134
J'ai peur !
128
00:10:44,494 --> 00:10:46,118
Mais, c'est absurde, mon enfant.
129
00:10:46,306 --> 00:10:52,408
Comme Sam Houston et Eliza Allen
ont demandé le sacrement du mariage
130
00:10:53,058 --> 00:10:57,674
et l'ont prouvé en échangeant
l'anneau et unissant leurs mains,
131
00:10:58,221 --> 00:11:00,792
je les déclare mari et femme.
132
00:11:19,001 --> 00:11:22,641
Je crois bien que c'est la premiĂšre
fois que je baise la main d'une dame.
133
00:11:22,992 --> 00:11:25,265
Les gentlemen baisent
toujours la main d'une dame.
134
00:11:25,344 --> 00:11:26,899
Mais tu n'as pas
épousé un gentleman,
135
00:11:26,924 --> 00:11:28,664
tu as épousé un combattant
et un politique !
136
00:11:33,069 --> 00:11:35,631
C'est ce que j'ai toujours voulu.
137
00:11:36,288 --> 00:11:38,373
Une femme comme toi,
138
00:11:38,929 --> 00:11:39,929
douce et jolie.
139
00:11:41,554 --> 00:11:43,887
Maintenant que je l'ai, j'ai peur !
140
00:11:46,322 --> 00:11:50,524
Tu sais, tu me rappelles une chanson que
ma mÚre me chantait quand j'étais petit,
141
00:11:52,486 --> 00:11:55,688
"je connais une dame, douce et bonne"
142
00:11:58,873 --> 00:12:00,139
C'est ce que tu es.
143
00:12:03,084 --> 00:12:05,617
Tu sais ce qu'Andrew Jackson m'a dit ?
144
00:12:05,793 --> 00:12:07,660
Vise la Maison Blanche, Sam,
145
00:12:08,535 --> 00:12:10,480
et avec Eliza à tes cÎtés,
146
00:12:10,707 --> 00:12:12,307
tu deviendras président.
147
00:12:14,376 --> 00:12:16,930
Je t'emmĂšnerai Ă la
Maison Blanche, chérie.
148
00:12:17,040 --> 00:12:20,321
MĂȘme si je dois embrasser tous
les bĂ©bĂ©s des Ătats Unis.
149
00:12:30,690 --> 00:12:32,807
...des raisons pour mes
concitoyens du Tennessee...
150
00:12:32,948 --> 00:12:37,614
...c'est un grand plaisir de m'adresser
à vous en ce jour mémorable...
151
00:12:40,182 --> 00:12:44,104
...je veux et j'ai besoin de votre
aide pour l'élection à venir...
152
00:12:49,630 --> 00:12:53,453
...et si je suis réélu gouverneur
du Tennessee, je vous...
153
00:12:56,501 --> 00:13:00,923
La dame du Tennessee, Mme Sam Houston !
154
00:13:07,071 --> 00:13:09,004
Amenez la dame et descendez !
155
00:13:09,039 --> 00:13:11,539
Ouais ! Nous voulons
embrasser la mariée !
156
00:13:15,859 --> 00:13:17,562
Au nom du ciel, souris !
157
00:13:18,257 --> 00:13:20,476
Au nom du ciel, pourquoi ?
158
00:13:34,064 --> 00:13:35,598
Quelle ambiance, hein ?
159
00:13:52,750 --> 00:13:54,875
Mme Houston, vous
dansez aussi bien
160
00:13:55,062 --> 00:13:56,359
que votre mari se bat !
161
00:13:56,453 --> 00:13:59,387
Je ne rentre pas avant
la derniĂšre chanson !
162
00:14:06,381 --> 00:14:08,575
Quelle fĂȘte, hein Andy ?
163
00:14:09,052 --> 00:14:10,986
Bon sang, ce que je préfÚre !
164
00:14:12,013 --> 00:14:16,333
Ăa fait plaisir de voir le gouverneur
mordre dans cette viande d'ours.
165
00:14:16,768 --> 00:14:19,330
Mme Houston, vous
avez un sacré mari !
166
00:14:24,540 --> 00:14:26,408
Eh bien messieurs, quel
est votre problĂšme ?
167
00:14:26,666 --> 00:14:29,158
Gouverneur, nous sommes de Polk Ridge.
168
00:14:29,439 --> 00:14:34,166
Billy Carol est venu chez nous, il nous a
parlé du grand gouverneur qu'il ferait.
169
00:14:34,322 --> 00:14:36,922
Billy Carol est un sacré beau parleur !
170
00:14:37,166 --> 00:14:39,610
Ouais, mais nous n'avons rien
Ă faire de prĂȘchi-prĂȘcha.
171
00:14:39,700 --> 00:14:41,980
nous aimons qu'on nous
prouve quel est le meilleur!
172
00:14:42,098 --> 00:14:45,785
Et nous avons 196 votes
Ă donner Ă celui-lĂ .
173
00:14:45,879 --> 00:14:49,418
Pour 196 voix, je suis prĂȘt Ă me battre
contre n'importe quel homme du Tennessee !
174
00:14:51,206 --> 00:14:53,627
Nous sommes contents de votre réaction.
175
00:14:53,995 --> 00:14:55,128
Elan, viens ici !
176
00:14:57,815 --> 00:14:59,953
Vous allez me mettre Ă terre, gouverneur ?
177
00:15:00,055 --> 00:15:02,992
Tout comme je le ferais avec Billy
Carol, le jour de l'élection !
178
00:15:13,403 --> 00:15:14,537
Vous ĂȘtes prĂȘts ?
179
00:15:14,653 --> 00:15:15,653
Ouais !
180
00:15:29,784 --> 00:15:32,947
Allez-y, gouverneur ! Montrez-lui !
181
00:15:42,077 --> 00:15:44,209
Vous l'avez, gouverneur, continuez !
182
00:15:45,116 --> 00:15:47,436
Lannie ! Lannie !
183
00:15:47,681 --> 00:15:49,719
- Oui, M'dame.
- Je pars Ă Galloway ce soir.
184
00:15:49,744 --> 00:15:50,790
Préparez la voiture.
185
00:15:54,648 --> 00:15:58,093
Le gouverneur ne va pas ĂȘtre
en état de partir aprÚs ça !
186
00:15:58,336 --> 00:16:01,125
Le gouverneur ne part pas. Faites
comme je dis, s'il vous plaĂźt.
187
00:16:01,321 --> 00:16:02,718
Vous ĂȘtes fĂąchĂ©e contre lui ?
188
00:16:02,766 --> 00:16:04,734
Oui, arrĂȘtez et faites ce que je dis !
189
00:16:05,005 --> 00:16:06,005
Oui, M'dame.
190
00:16:23,211 --> 00:16:25,368
AprÚs ça, nous avons
besoin d'un verre.
191
00:16:34,548 --> 00:16:35,962
Vas-y, Henry.
192
00:16:49,006 --> 00:16:50,006
Silence !
193
00:16:50,834 --> 00:16:54,724
Vous, les gars de Polk Ridge, voilĂ
comme Jackson et moi avons battu...
194
00:16:54,749 --> 00:16:55,904
Sam, écoute...
195
00:17:13,994 --> 00:17:14,994
Eliza !
196
00:17:17,721 --> 00:17:18,721
Eliza !
197
00:17:19,416 --> 00:17:21,149
Eliza, ouvre cette porte !
198
00:17:30,163 --> 00:17:32,179
Mme Houston !
Pourquoi cette porte était fermée ?
199
00:17:32,264 --> 00:17:33,882
Sam, j'ai eu peur.
200
00:17:33,907 --> 00:17:35,687
C'est pour ça que tu as
commandé la voiture ?
201
00:17:35,999 --> 00:17:38,866
- Non, Sam, c'est...
- Réponds-moi, clairement.
202
00:17:40,809 --> 00:17:42,332
Sam, je rentre Ă la maison.
203
00:17:43,388 --> 00:17:45,035
Tu ne vas nulle part.
204
00:17:45,184 --> 00:17:47,528
Je ne supporte plus cette
horrible campagne.
205
00:17:47,669 --> 00:17:48,715
J'ai voulu partir.
206
00:17:48,887 --> 00:17:51,293
Comme ça tu vas
nourrir les ragots !
207
00:17:52,003 --> 00:17:53,782
Tu es ma femme et ta
place est ici avec moi !
208
00:17:53,885 --> 00:17:55,026
Tu ne peux pas m'obliger !
209
00:17:55,128 --> 00:17:57,518
- Je m'en vais Ă Galway cette nuit.
- Non !
210
00:17:57,628 --> 00:18:00,932
LĂąche-moi ! Ne me
touche jamais plus !
211
00:18:03,888 --> 00:18:06,286
Eliza, qu'ai-je fait pour
que tu réagisses ainsi ?
212
00:18:06,833 --> 00:18:09,809
Que penses-tu que j'aie pu ressentir Ă
te regarder, t'écouter chaque soir,
213
00:18:09,866 --> 00:18:13,356
les bals, les discours, te voir boire
et te rouler dans la boue des écuries !
214
00:18:14,769 --> 00:18:16,792
- Mais, c'était pour toi !
- Pour moi !
215
00:18:16,956 --> 00:18:21,925
Oui, chaque voix, chaque victoire, pour
faire de toi la 1Ăšre dame du Tennessee !
216
00:18:22,046 --> 00:18:23,534
Puis la Maison Blanche !
217
00:18:23,597 --> 00:18:27,707
Tu ne comprends pas qu'avant d'ĂȘtre un
homme d'Ă©tat, il faut ĂȘtre un politicien !
218
00:18:27,934 --> 00:18:29,895
Il le faut, avec mon origine modeste.
219
00:18:30,138 --> 00:18:33,098
Tu ne t'en débarrasseras
pas, tu es né avec !
220
00:18:36,601 --> 00:18:40,992
Oui, je suis né avec. Un
homme, un homme modeste !
221
00:18:41,151 --> 00:18:43,764
Je n'aurais pas dĂ» demander Ă
une dame de partager mon monde,
222
00:18:43,859 --> 00:18:46,086
c'est un monde modeste,
dur et bagarreur
223
00:18:46,628 --> 00:18:47,686
Et je l'aime !
224
00:18:47,757 --> 00:18:52,959
Bien alors, vis dedans, roule-toi
dedans et meurs-y, je m'en fiche !
225
00:19:21,030 --> 00:19:23,946
Moi, ce que je dis, c'est qu'il
n'y a pas de fumée sans feu
226
00:19:23,986 --> 00:19:26,548
et elle a dĂ» le quitter pour
une trĂšs bonne raison !
227
00:19:26,736 --> 00:19:29,345
Pauvre idiote, elle ne sait
pas ce qu'elle a perdu.
228
00:19:29,517 --> 00:19:31,665
Elle ne trouvera jamais un
homme comme Sam Houston.
229
00:19:31,814 --> 00:19:33,814
Elle était trop bien pour lui.
230
00:19:34,275 --> 00:19:35,892
Le gouverneur était
trop bien pour elle.
231
00:19:40,756 --> 00:19:43,021
C'est une honte pour
l'état du Tennessee.
232
00:19:43,232 --> 00:19:46,365
- Il faut le tenir à l'écart.
- Moi, je dis qu'il devrait payer.
233
00:20:01,473 --> 00:20:02,473
Sortons-le de chez lui !
234
00:20:41,768 --> 00:20:44,291
Ces derniĂšres semaines,
235
00:20:44,533 --> 00:20:47,791
des lanceurs de ragots parmi vous,
236
00:20:48,311 --> 00:20:52,248
ont voulu violer la vie privée
de Mme Houston et moi mĂȘme.
237
00:20:53,725 --> 00:20:56,412
J'ai gardé le silence là -dessus,
238
00:20:57,064 --> 00:21:01,931
et mes ennemis politiques
ont calomnié ce silence.
239
00:21:04,217 --> 00:21:08,513
Je suis dĂ©terminĂ© Ă
maintenir ce silence.
240
00:21:11,213 --> 00:21:14,813
Cependant, comme je suis
raisonnable, malheureusement,
241
00:21:15,286 --> 00:21:17,753
comme la vie privée d'un homme public
242
00:21:18,052 --> 00:21:20,036
ne lui appartient pas,
243
00:21:20,334 --> 00:21:23,860
pas plus qu'Ă ses amis,
mais Ă ses ennemis,
244
00:21:24,826 --> 00:21:28,959
je revendique ici, mon
droit à la vie privée.
245
00:21:30,814 --> 00:21:35,810
Je vous présente ma démission de
gouverneur de l'état du Tennessee.
246
00:21:39,131 --> 00:21:40,998
Je quitte Nashville ce soir.
247
00:21:42,447 --> 00:21:45,407
Et je vous livre une derniÚre pensée.
248
00:21:46,861 --> 00:21:50,746
Que si la moindre personne ose dire un mot
249
00:21:50,877 --> 00:21:55,176
contre la conduite ou le
caractĂšre de Mme Houston,
250
00:21:56,797 --> 00:22:02,206
je reviendrai pour laver la
calomnie dans son sang !
251
00:22:40,383 --> 00:22:44,726
HĂ© ! Ton copain mange jamais ?
252
00:22:46,589 --> 00:22:51,729
Non, il vit d'air depuis
qu'on a quitté Nashville.
253
00:24:09,974 --> 00:24:11,005
- Depuis quand ?
254
00:24:11,177 --> 00:24:16,212
Depuis que sa femme l'a quitté et qu'il
a compris que ça ne s'arrangerait pas.
255
00:24:17,859 --> 00:24:19,241
Puis ça a été le divorce.
256
00:24:19,460 --> 00:24:23,140
Sa seule idĂ©e Ă©tait que je lâamĂšne
Ă toi et la nation Cherokee
257
00:24:23,820 --> 00:24:24,820
Tika.
258
00:24:27,976 --> 00:24:30,913
Mon fils, oublie cette femme !
259
00:24:31,132 --> 00:24:33,296
Elle n'était pas une véritable épouse.
260
00:24:34,750 --> 00:24:36,359
Je t'interdis !
261
00:24:36,578 --> 00:24:37,578
ArrĂȘtez !
262
00:24:42,070 --> 00:24:43,070
Partez.
263
00:24:46,133 --> 00:24:47,133
Viens avec moi.
264
00:24:53,453 --> 00:24:54,961
Nous faisons grande médecine,
265
00:24:55,219 --> 00:24:58,250
pour chasser les mauvais
esprits de mon fils blanc.
266
00:25:07,795 --> 00:25:09,584
Houston ! Donne-moi ça !
267
00:25:21,551 --> 00:25:23,363
Maintenant, tu vas
m'écouter, Sam Houston !
268
00:25:23,644 --> 00:25:26,199
Ăa fait 16 ans que je suis avec toi.
269
00:25:26,424 --> 00:25:28,808
Cela fait 4 mois que je
veille sur ton ivrognerie,
270
00:25:28,925 --> 00:25:32,104
depuis Nashville, sans rien dire.
271
00:25:32,276 --> 00:25:36,381
Mais quand t'en arrive Ă frapper un
pauvre vieil indien comme Oolooteka,
272
00:25:36,658 --> 00:25:38,923
un de tes meilleurs amis,
273
00:25:39,041 --> 00:25:40,374
alors, j'abandonne !
274
00:25:41,149 --> 00:25:43,947
Tu n'es plus l'homme que
j'accompagnais, général !
275
00:25:44,380 --> 00:25:47,692
Tu n'es plus qu'une vieille
chaussette imbibée d'alcool !
276
00:25:48,992 --> 00:25:52,208
Ouais, voilĂ ta drogue ! Avale-la !
277
00:25:52,294 --> 00:25:54,841
Vautre-toi dedans ! Frotte ta tĂȘte avec !
278
00:25:55,164 --> 00:25:57,499
Car Lennie Upchurch en a marre !
279
00:27:50,166 --> 00:27:52,306
Quand tu fumes la pipe de la fraternité,
280
00:27:53,080 --> 00:27:56,480
tu quittes pour toujours
le monde de l'homme blanc.
281
00:27:57,204 --> 00:28:00,868
Tu deviens alors un brave
du peuple Cherokee.
282
00:28:12,517 --> 00:28:13,517
Mon fils !
283
00:28:14,057 --> 00:28:16,619
Ma demeure est la
tienne maintenant.
284
00:28:16,764 --> 00:28:20,134
Mes terrains de chasse sont les tiens,
285
00:28:20,224 --> 00:28:23,687
mon peuple est ton peuple,
286
00:28:23,782 --> 00:28:25,828
reste avec nous.
287
00:29:00,251 --> 00:29:01,665
Salut, Oolooteka
288
00:29:03,462 --> 00:29:04,995
quelque chose pour toi.
289
00:29:06,681 --> 00:29:07,681
Mets ça là -bas.
290
00:29:08,691 --> 00:29:11,238
Le gouvernement ordonne
de déplacer les Cherokee
291
00:29:11,263 --> 00:29:13,043
de 3200km vers l'ouest,
dans le Missouri
292
00:29:13,259 --> 00:29:16,634
Mais le pĂšre blanc a promis
qu'on ne bougerait plus.
293
00:29:17,016 --> 00:29:20,001
J'ai mes ordres. Les voilĂ .
Directs de Washington.
294
00:29:20,198 --> 00:29:23,088
Le pÚre blanc n'a pas payé
les terres du Tennessee
295
00:29:23,323 --> 00:29:24,565
Tu te trompes.
296
00:29:25,534 --> 00:29:29,065
J'ai apporté 60 000 dollars
pour tout te payer
297
00:29:32,391 --> 00:29:34,532
Voici ta part, 40 dollars.
298
00:29:37,305 --> 00:29:39,227
Mais, c'est du papier !
299
00:29:39,386 --> 00:29:42,282
Il y a imprimé la promesse
du gouvernement de payer.
300
00:29:43,227 --> 00:29:44,781
Le traité dit argent !
301
00:29:44,922 --> 00:29:48,828
Ăcoute, Oolooteka, il y a ici 40 dollars
pour chaque membre de la tribu.
302
00:29:49,422 --> 00:29:52,476
Ăa vaut l'argent. Ă prendre ou Ă laisser !
303
00:30:02,513 --> 00:30:04,380
- Danisworld ?
- C'est moi.
304
00:30:10,261 --> 00:30:13,661
Hé, l'écureuil, j'ai un sac
de noisettes pour toi !
305
00:30:17,519 --> 00:30:18,895
T'as combien, lĂ ?
306
00:30:19,239 --> 00:30:22,864
- Homme blanc dire 40 dollars.
- Ah, c'est des billets.
307
00:30:23,067 --> 00:30:27,028
VoilĂ comme le gouvernement fait
avec des sauvages ignorants.
308
00:30:27,200 --> 00:30:28,200
Ăa, c'est sĂ»r !
309
00:30:28,388 --> 00:30:31,449
Pour te montrer que tous les
blancs ne sont pas des voleurs,
310
00:30:31,731 --> 00:30:33,629
je vais t'acheter ces billets.
311
00:30:33,818 --> 00:30:36,433
En voilĂ 2 dollars d'argent.
312
00:30:36,559 --> 00:30:38,613
Et 2 quarts d'alcool en plus !
313
00:30:38,895 --> 00:30:40,472
Vas-y, goûter-le !
314
00:31:48,005 --> 00:31:51,393
Son excellence, l'ambassadeur d'Autriche.
315
00:31:54,065 --> 00:31:56,190
Messieurs, jouons le
morceau viennois.
316
00:31:56,277 --> 00:32:00,444
Son excellence, l'ambassadeur
de la nation Cherokee.
317
00:32:42,360 --> 00:32:44,726
Que le Grand Esprit soit avec vous.
318
00:32:45,953 --> 00:32:46,953
Bonjour, Sam.
319
00:32:47,077 --> 00:32:48,209
Votre serviteur, général.
320
00:32:48,241 --> 00:32:50,467
Puis-je vous présenter mon
pĂšre adoptif, Oolooteka ?
321
00:32:50,496 --> 00:32:52,756
Bienvenue dans notre Long House.
322
00:32:55,178 --> 00:32:56,245
Bonjour, Lennie.
323
00:32:56,381 --> 00:32:57,381
Salut, général.
324
00:33:05,038 --> 00:33:07,638
Vous nous excuserez Mr le président ?
325
00:33:09,872 --> 00:33:11,989
Heureux de vous revoir
en si bonne santé, Sam.
326
00:33:12,638 --> 00:33:13,638
Merci, général.
327
00:33:13,911 --> 00:33:17,958
Oui, vous avez Ă nouveau cette
lueur du Tennessee dans les yeux.
328
00:33:19,013 --> 00:33:21,067
Le Tennessee est une
affaire terminée, général.
329
00:33:21,115 --> 00:33:22,115
Je sais.
330
00:33:22,607 --> 00:33:24,348
Peut-ĂȘtre mieux que vous pensez.
331
00:33:24,567 --> 00:33:26,004
Et vous avez su pour...
332
00:33:26,058 --> 00:33:28,277
Vous n'avez pas pensé que je
vous perdais de vue, Sam.
333
00:33:28,599 --> 00:33:29,599
Pas moi !
334
00:33:29,891 --> 00:33:32,313
Je sais ce que vous avez
traversé et pourquoi.
335
00:33:32,758 --> 00:33:34,195
Mais je n'étais pas inquiet.
336
00:33:34,415 --> 00:33:37,211
Je savais que vous reviendriez
quand ça vaudrait la peine.
337
00:33:37,641 --> 00:33:39,742
- C'est vrai.
- Commandant Bley.
338
00:33:39,933 --> 00:33:42,789
Dites donc, général ! Je viens de
faire 1930 km pour vous voir.
339
00:33:42,814 --> 00:33:45,346
- On en parlera plus tard, Sam.
- Monsieur, le président !
340
00:33:45,766 --> 00:33:46,883
Commandant Bley,
341
00:33:46,908 --> 00:33:50,011
permettez-moi de vous présenter
Sam Houston de la nation Cherokee.
342
00:33:51,344 --> 00:33:53,820
L'ambassadeur Houston, commandant Bley
343
00:33:54,010 --> 00:33:55,344
Ambassadeur Houston.
344
00:33:55,745 --> 00:33:59,879
J'aimerais que vous présentiez
l'ambassadeur Ă quelques dames.
345
00:34:00,011 --> 00:34:03,544
C'était le meilleur danseur
et parleur du Tennessee !
346
00:34:04,339 --> 00:34:06,606
C'est un honneur, Mr le président.
347
00:34:06,786 --> 00:34:07,786
Par ici.
348
00:34:08,575 --> 00:34:09,708
Ă plus tard, Sam.
349
00:34:11,723 --> 00:34:12,723
OOlooteka !
350
00:34:20,784 --> 00:34:24,174
Mme Newberry, puis-je vous
présenter l'ambassadeur Houston ?
351
00:34:24,284 --> 00:34:25,884
Votre serviteur, madame.
352
00:34:25,901 --> 00:34:27,822
- Et Mlle Newberry.
- Et le vĂŽtre.
353
00:34:28,857 --> 00:34:30,730
Me feriez-vous l'honneur de cette danse ?
354
00:34:30,755 --> 00:34:35,411
Non merci, ambassadeur.
C'est une polka par une danse de guerre.
355
00:34:35,721 --> 00:34:36,854
Viens, ma chérie.
356
00:34:38,189 --> 00:34:41,578
Bienfait pour lui ! Venir
ici habillé en sauvage !
357
00:34:49,281 --> 00:34:50,881
Bonsoir commandant Bley.
358
00:34:51,594 --> 00:34:53,312
Bonsoir, Mlle Lea.
359
00:34:57,378 --> 00:35:00,846
Mlle Lea, puis-je vous présenter
l'ambassadeur Houston ?
360
00:35:02,878 --> 00:35:04,478
Votre serviteur, Madame.
361
00:35:04,844 --> 00:35:08,177
Je suis désolée Mr, mais vous ne semblez
pas apprécier nos danses païennes.
362
00:35:09,828 --> 00:35:11,976
Pourrais-je essayer de vous
faire changer d'avis ?
363
00:35:12,004 --> 00:35:15,804
Je n'imagine pas de plus grand
privilĂšge et plaisir, Mme.
364
00:35:28,949 --> 00:35:30,549
VoilĂ donc Sam Houston !
365
00:35:30,855 --> 00:35:33,323
Oui, Mr Huskins, l'homme qu'il nous faut.
366
00:35:33,550 --> 00:35:37,999
Quand j'avais votre Ăąge, Mlle Lea,
les gens me traitaient de fou.
367
00:35:38,429 --> 00:35:40,890
Ils vont vous traiter de
bien pire aprĂšs ce soir !
368
00:35:41,446 --> 00:35:42,860
AprĂšs ce soir, je m'en moque !
369
00:35:43,016 --> 00:35:46,485
Je quitte Washington pour rejoindre
la colonie de Steve Austin au Texas.
370
00:35:46,798 --> 00:35:48,797
Beau pays, je pense qu'il vous plaira.
371
00:35:48,890 --> 00:35:51,656
- Je vais l'adorer !
- AprĂšs vendredi, je pourrai respirer.
372
00:35:51,813 --> 00:35:55,790
- Plus de poses, plus de gants...
- Plus que des orages et des coyotes !
373
00:35:56,087 --> 00:35:57,087
Je sais !
374
00:36:18,115 --> 00:36:20,153
Un beau couple, pas vrai ?
375
00:36:25,121 --> 00:36:27,526
Merci Mlle Lea, je ne pensais pas
qu'on danserai avec moi.
376
00:36:27,652 --> 00:36:28,652
J'ai adoré ça.
377
00:36:28,996 --> 00:36:31,330
Je dois parler avec Andrew Jackson.
378
00:36:31,879 --> 00:36:34,480
Quand j'aurai terminé, je me
demande si je pourrais...
379
00:36:34,645 --> 00:36:36,117
J'attendrai, ambassadeur.
380
00:36:36,664 --> 00:36:38,304
Comment vais-je vous retrouver ?
381
00:36:38,461 --> 00:36:40,953
Poussez un cri de guerre,
je ne m'évanouirai pas.
382
00:36:41,117 --> 00:36:42,836
Je pourrais mĂȘme en pousser un !
383
00:36:44,979 --> 00:36:48,971
Alors, Sam. Qu'espérez-vous de moi ?
384
00:36:49,589 --> 00:36:53,401
D'abord, je veux que vous renvoyez
les Cherokees chez eux en Arkansas.
385
00:36:53,675 --> 00:36:57,277
Une minute, Sam. Vous savez
que le pays grandit.
386
00:36:57,528 --> 00:36:59,594
Les colons ont besoin de place.
387
00:37:00,098 --> 00:37:02,879
Vos Cherokees ont un papier
pour les terres du Tennessee
388
00:37:03,254 --> 00:37:05,183
on les a payés pour les
terre d'Arkansas, non ?
389
00:37:05,208 --> 00:37:06,808
On ne leur a rien payé !
390
00:37:07,017 --> 00:37:09,736
- Sauf en billets du gouvernement.
- Et alors ?
391
00:37:09,783 --> 00:37:12,250
Ils ne connaissent que le bon argent.
392
00:37:12,575 --> 00:37:16,747
Ils ont mĂȘme Ă©changĂ© 60 000 dollars de
billets Ă des bandits pour du whisky.
393
00:37:19,200 --> 00:37:20,715
Que voulez-vous que je fasse ?
394
00:37:20,810 --> 00:37:23,216
Payez-les en argent et
laissez-les tranquilles.
395
00:37:23,295 --> 00:37:27,045
D'accord Sam, retrouvez-moi
dans mon bureau dans une heure.
396
00:37:27,225 --> 00:37:30,068
Je veux Ă©tudier le sujet Ă
fond avec mon conseiller.
397
00:37:30,342 --> 00:37:32,263
Pourquoi devez-vous en
parler Ă quelqu'un ?
398
00:37:32,506 --> 00:37:34,295
Vous ĂȘtes le prĂ©sident
des Ătats Unis, non ?
399
00:37:34,683 --> 00:37:37,972
Et les Cherokees sont la tribu la
plus fidÚle et civilisée d'Amérique.
400
00:37:38,152 --> 00:37:40,685
Je ne pense pas qu'aux
Cherokees, Sam.
401
00:37:41,743 --> 00:37:43,956
Retrouvez moi dans
mon bureau Ă 23h40.
402
00:37:48,792 --> 00:37:49,792
Mr Houston ?
403
00:37:51,245 --> 00:37:53,627
Je m'appelle Huskins. John Huskins.
Du Texas.
404
00:37:53,838 --> 00:37:55,135
Votre serviteur, monsieur.
405
00:37:55,425 --> 00:37:59,268
Si vous permettez, j'aimerais vous parler
d'un sujet trÚs important en privé.
406
00:37:59,370 --> 00:38:01,820
J'en serais heureux si ça ne
prend pas trop longtemps.
407
00:38:01,952 --> 00:38:03,194
Ce ne sera pas long.
408
00:38:05,570 --> 00:38:08,179
Je vous assure gouverneur,
j'aurai l'argent.
409
00:38:08,227 --> 00:38:10,500
Et j'aurai les armes et les munitions !
410
00:38:10,571 --> 00:38:12,445
Mais nous les texans,
n'avons pas d'armée.
411
00:38:12,625 --> 00:38:14,820
Et plus important encore,
nous n'avons pas de chef.
412
00:38:14,986 --> 00:38:16,500
C'est lĂ que vous intervenez !
413
00:38:16,617 --> 00:38:18,008
Désolé, Mr Huskins,
414
00:38:18,871 --> 00:38:21,933
vous me faites lĂ une proposition
qui m'intéresserait vraiment...
415
00:38:22,175 --> 00:38:25,442
- Alors ?
- Mais j'ai des personnes Ă m'occuper.
416
00:38:35,482 --> 00:38:39,505
J'ai discuté le problÚme avec
mon conseiller et j'ai décidé.
417
00:38:40,515 --> 00:38:45,077
Sam, que diriez-vous si je refusais ?
418
00:38:45,221 --> 00:38:49,311
Si vous le faites, vous aurez la plus
terrible guerre indienne sur les bras.
419
00:38:49,538 --> 00:38:50,538
Vous pensez ?
420
00:38:50,796 --> 00:38:52,194
Je le sais.
421
00:38:52,896 --> 00:38:55,170
Vous abusez de la
patience de mon peuple
422
00:38:55,653 --> 00:38:57,744
Vous avez signé des traités
et les avez bafoués
423
00:38:57,815 --> 00:39:00,260
Et maintenant vous voulez leur
retirer leurs derniĂšres terres.
424
00:39:00,534 --> 00:39:03,916
Je vous préviens, Andy, avant
de céder, ils combattront.
425
00:39:04,541 --> 00:39:05,924
Et je serai à leurs cÎtés.
426
00:39:06,107 --> 00:39:10,330
Qu'est-ce que ça donnerait contre mon
armée supérieure et mieux équipée ?
427
00:39:10,440 --> 00:39:12,107
Peut-ĂȘtre rien, Ă la fin.
428
00:39:12,776 --> 00:39:15,843
Mais je peux organiser
et mener 7 000 braves !
429
00:39:16,599 --> 00:39:18,872
Je peux me battre derriĂšre les
arbres et dans les marais.
430
00:39:19,082 --> 00:39:22,668
Je peux me dérober et esquiver mieux
que le meilleur renard d'Arkansas.
431
00:39:22,810 --> 00:39:25,456
Je peux rendre les choses si
terribles pour l'armée américaine,
432
00:39:25,581 --> 00:39:28,260
que vous souhaiterai n'avoir jamais
affronté mon peuple adoptif.
433
00:39:28,478 --> 00:39:30,768
VoilĂ ce que je peux
faire, Andrew Jackson !
434
00:39:31,061 --> 00:39:33,323
Et je le ferai !
435
00:39:34,378 --> 00:39:37,854
C'est bien ce que je pensais
que vous feriez, Sam !
436
00:39:38,529 --> 00:39:40,346
Alors je vous fais un marché.
437
00:39:41,490 --> 00:39:42,729
Quel genre de marché ?
438
00:39:42,995 --> 00:39:47,550
Vous coupez vos liens avec les
Cherokees et redevenez un blanc
439
00:39:48,285 --> 00:39:50,925
et je donnerai aux Cherokees
tout ce que vous demandez.
440
00:39:53,277 --> 00:39:55,062
Pourquoi me demander
de faire ça, Andy ?
441
00:39:55,211 --> 00:39:57,757
Vous ĂȘtes un trop bon
militaire pour rester indien,
442
00:39:57,969 --> 00:40:02,179
et je détesterai vous voir utiliser vos
capacités contre votre propre race.
443
00:40:02,649 --> 00:40:05,796
Alors, revenez et servez votre propre pays.
444
00:40:05,957 --> 00:40:07,424
Les Ătats Unis ? Non !
445
00:40:08,879 --> 00:40:10,394
Je suis catalogué dans ce pays,
446
00:40:10,582 --> 00:40:13,988
mon seul avenir serait de me tenir
aux basques d'Andy Jackson.
447
00:40:14,035 --> 00:40:15,502
Ăa, je ne le ferai pas.
448
00:40:16,145 --> 00:40:19,529
Vous ĂȘtes un homme dur
et tĂȘtu, Sam Houston.
449
00:40:20,234 --> 00:40:21,234
Mais moi aussi !
450
00:40:21,862 --> 00:40:25,279
Mon offre pour les Cherokees est toujours
valable. Ă prendre ou Ă laisser !
451
00:40:29,984 --> 00:40:33,617
D'accord ! Je prends, Andy Jackson !
452
00:40:33,663 --> 00:40:37,711
Mais seulement parce que c'est le
seul moyen de leur rendre justice.
453
00:40:37,976 --> 00:40:41,820
Pour moi et les Ătats Unis,
ne comptez pas sur moi !
454
00:40:42,812 --> 00:40:46,014
Je vais dans un pays oĂč mĂȘme
vous, ne pourrez m'atteindre.
455
00:40:47,976 --> 00:40:50,178
Je vais au Texas.
456
00:40:50,378 --> 00:40:51,378
Au Texas !
457
00:40:51,603 --> 00:40:55,344
Il y a un empire Ă construire lĂ -bas !
Le Texas !
458
00:40:55,728 --> 00:40:58,899
Le Mexique du nord ! Tout le sud ouest !
459
00:40:59,027 --> 00:41:01,430
- Jusqu'Ă la Californie !
- Vous savez,
460
00:41:02,322 --> 00:41:08,187
j'avais comme l'impression que le
Texas appartenait au Mexique !
461
00:41:08,331 --> 00:41:10,215
Alors, j'en ferai un
état indépendant !
462
00:41:10,348 --> 00:41:12,707
- Ăa vous plairait ?
- Pas du tout !
463
00:41:12,997 --> 00:41:15,770
Je crois que le Texas fait partie
de ce que la Louisiane a acheté
464
00:41:15,876 --> 00:41:17,285
et appartient aux Ătats Unis !
465
00:41:17,310 --> 00:41:21,152
C'est un territoire libre, qui sera Ă celui
qui est assez fort pour le prendre !
466
00:41:21,269 --> 00:41:22,581
Pas pour moi !
467
00:41:22,933 --> 00:41:25,152
Tant que nous serons en
paix avec le Mexique,
468
00:41:25,316 --> 00:41:27,383
je ne réclamerai pas mon droit.
469
00:41:27,568 --> 00:41:30,584
Mais je ne veux pas voir
le Texas tombé aux mains
470
00:41:30,693 --> 00:41:33,896
d'aventuriers ivrognes
comme vous, Sam Houston !
471
00:41:35,266 --> 00:41:38,312
Je veux que le Texas devienne un état !
472
00:41:38,896 --> 00:41:40,258
Dans les Ătats Unis.
473
00:41:40,360 --> 00:41:43,008
Moi, je veux qu'il devienne
un refuge pour la liberté !
474
00:41:43,964 --> 00:41:47,862
Que je puisse regarder les indiens dans
les yeux, sans avoir honte de ma race !
475
00:41:47,981 --> 00:41:48,981
Sam !
476
00:41:50,025 --> 00:41:54,845
Vous ĂȘtes probablement le seul homme
du sud-ouest qui peut réussir ça.
477
00:41:55,595 --> 00:41:57,336
Mais si vous essayez de le faire,
478
00:41:57,462 --> 00:42:00,789
l'armĂ©e des Ătats Unis vous pendra
haut et court pour trahison,
479
00:42:01,001 --> 00:42:03,813
mĂȘme si c'est moi qui doit
guider la main du bourreau !
480
00:42:07,953 --> 00:42:10,359
Ce sera un honneur de vous
accueillir bientĂŽt au Texas.
481
00:42:12,896 --> 00:42:14,696
Et si l'un doit ĂȘtre pendu,
482
00:42:15,552 --> 00:42:19,083
que ce soit le premier qui
trahit la cause de la liberté !
483
00:42:36,791 --> 00:42:37,991
Bonsoir, Mlle Lea.
484
00:42:40,461 --> 00:42:43,071
Mr Houston ! Vous vous ĂȘtes
souvenu que je partais !
485
00:42:43,240 --> 00:42:45,095
Je me souviens de tout
ce qui est important !
486
00:42:45,931 --> 00:42:46,931
Je vois.
487
00:42:47,220 --> 00:42:51,391
Je suis en train de lire le traité que vous
avez fait pour les Cherokees. Magnifique !
488
00:42:51,750 --> 00:42:53,773
J'en ai peut-ĂȘtre
payé le prix fort.
489
00:42:54,095 --> 00:42:56,852
Est-ce que le prix pour la liberté
et la justice est trop élevée ?
490
00:42:56,877 --> 00:42:58,134
En voiture !
491
00:42:58,673 --> 00:43:02,260
- Heureuse que vous soyez venu.
- Je vous accompagne Ă la voiture.
492
00:43:02,534 --> 00:43:04,464
- DĂ©pĂȘchons nous, Mag.
- Oh, mĂšre !
493
00:43:04,830 --> 00:43:06,807
MÚre, puis-je vous présenter
Mr Samuel Houston.
494
00:43:06,869 --> 00:43:10,132
- Ma mĂšre, mon oncle, Mr John Hoskins.
- Votre serviteur et mes respects.
495
00:43:10,256 --> 00:43:12,494
Le gouverneur Houston est
venu nous dire au-revoir.
496
00:43:12,572 --> 00:43:13,572
C'est gentil !
497
00:43:16,411 --> 00:43:18,507
Oh, pourquoi ne
montez-vous pas en haut ?
498
00:43:18,648 --> 00:43:21,648
La nuit est belle. On peut respirer.
Allons !
499
00:43:29,153 --> 00:43:31,457
Mr Houston, vous ne
venez pas avec nous !
500
00:43:31,684 --> 00:43:35,617
Si Mme. Avec votre permission,
je vous accompagne au Texas.
501
00:43:36,309 --> 00:43:38,473
Je crois que vous
me décevez un peu !
502
00:43:38,636 --> 00:43:40,652
- Parce que je vais au Texas ?
- Non.
503
00:43:40,988 --> 00:43:43,418
Vous m'avez fait croire ĂȘtre venu
me dire au-revoir !
504
00:43:43,739 --> 00:43:46,198
Alors que vous aviez prévu
de prendre la diligence.
505
00:43:47,161 --> 00:43:49,172
Il y a bien des façons
d'aller vers l'ouest, Mme,
506
00:43:49,197 --> 00:43:52,797
ce n'est pas par hasard que
j'ai choisi la diligence.
507
00:43:54,086 --> 00:43:55,727
Vraiment ?
508
00:43:56,172 --> 00:43:57,172
Vraiment.
509
00:44:03,141 --> 00:44:05,275
Il est resté dans la diligence !
510
00:44:05,360 --> 00:44:07,188
Il va aussi vers l'ouest !
511
00:44:07,727 --> 00:44:10,258
Margaret est lĂ -haut, la
nuit avec un inconnu !
512
00:44:10,382 --> 00:44:12,672
Un homme qui a été 2 fois
gouverneur du Tennessee.
513
00:44:12,758 --> 00:44:14,024
Presqu'un indien !
514
00:44:14,235 --> 00:44:15,235
Il ne va pas la scalper !
515
00:44:15,457 --> 00:44:17,605
Cet homme mĂšne une vie de
sauvage, tu ne peux le nier.
516
00:44:17,660 --> 00:44:21,327
ArrĂȘte ! Tu parles comme s'il
la demandait en mariage !
517
00:44:26,308 --> 00:44:28,636
Je me demande si vous,
savez ce qui vous attend.
518
00:44:28,898 --> 00:44:30,581
Le genre de vie.
519
00:44:30,817 --> 00:44:33,503
- Si, bien sûr.
- Je ne le pense pas.
520
00:44:33,915 --> 00:44:37,508
La façon dont vous parlez d'offrir votre
visage aux tempĂȘtes de sable, au vent,
521
00:44:37,703 --> 00:44:39,070
avec bonheur !
522
00:44:39,657 --> 00:44:42,672
Vous devez croire que j'ai une conception
romantique de la nature sauvage.
523
00:44:42,883 --> 00:44:43,883
C'est vrai !
524
00:44:44,316 --> 00:44:48,222
Peut-ĂȘtre pas. Du
moins, je l'espĂšre !
525
00:44:48,910 --> 00:44:53,027
J'ai vu ce que la vie de la "frontiĂšre"
peut faire à une délicate jeune fille !
526
00:44:55,161 --> 00:44:57,489
Je pense que j'en suis
consciente, Mr Houston.
527
00:44:58,700 --> 00:45:01,872
Mais il y a eu une autre
femme, aussi délicate.
528
00:45:02,942 --> 00:45:07,301
Quand son mari mourut, elle emmena son
jeune fils dans la nature sauvage,
529
00:45:08,693 --> 00:45:11,075
et elle éleva le
gouverneur du Tennessee !
530
00:45:20,490 --> 00:45:23,685
Je te dis que le Texas
est prĂȘt, ça va Ă©clater !
531
00:45:23,948 --> 00:45:26,666
Ăa ne va pas sortir
tout seul d'un chapeau.
532
00:45:26,839 --> 00:45:28,893
Il faudrait un grand chapeau
pour contenir le Texas.
533
00:45:30,011 --> 00:45:31,534
Oh, le mien pourrait
ĂȘtre assez grand !
534
00:45:31,589 --> 00:45:34,930
Mr Houston, vous n'y
songez pas sérieusement !
535
00:45:35,050 --> 00:45:37,352
L'air du Texas m'appelle.
536
00:45:37,493 --> 00:45:41,516
Il y a assez d'espace lĂ -bas pour
pouvoir étendre son ùme et ses jambes !
537
00:45:42,350 --> 00:45:46,365
AprĂšs tout ce temps avec les politiciens de
Washington, mon ùme a besoin de s'étirer.
538
00:45:46,858 --> 00:45:51,068
Il y a un nom pour ceux qui construisent
des empires et il n'est pas joli !
539
00:45:51,231 --> 00:45:53,254
Un mauvais nom, sauf si ça marche.
540
00:45:53,903 --> 00:45:56,098
Alors, ils deviennent des sauveurs !
541
00:46:03,667 --> 00:46:07,057
- Bonsoir, Lannie.
- Bonsoir, général.
542
00:46:19,220 --> 00:46:23,469
Général ! Est-ce que le Texas n'a pas
les plus belles terres de l'ouest ?
543
00:46:23,954 --> 00:46:25,021
Je l'ai entendu dire.
544
00:46:25,521 --> 00:46:30,161
Ce serait bien pour s'y installer,
avoir une maison et une famille.
545
00:46:35,119 --> 00:46:36,453
Bonne idée, Lannie !
546
00:46:37,322 --> 00:46:39,931
Content de voir que tu es prĂȘt Ă
t'installer aprĂšs tout ce temps !
547
00:46:40,151 --> 00:46:42,752
Qui moi ? Bon sang, général,
548
00:46:42,971 --> 00:46:44,638
je ne pensais pas Ă moi !
549
00:47:09,392 --> 00:47:13,173
Vous croyez que Sam Houston va au Texas
pour y devenir fermier et éleveur ?
550
00:47:13,494 --> 00:47:15,220
Oh, non ! Pas lui !
551
00:47:15,360 --> 00:47:20,660
Ăcoute. Le gĂ©nĂ©ral lui a dit : va
conquérir, va dans l'état du Tennessee
552
00:47:20,894 --> 00:47:23,128
et prépare le terrain
pour Andy Jackson.
553
00:47:23,371 --> 00:47:27,144
Je parie que c'est lui qui dirigera
tout avant que ce soit fini !
554
00:47:31,771 --> 00:47:34,623
Un divorce est un problĂšme aux
yeux des gens convenables.
555
00:47:34,795 --> 00:47:36,959
Je ne vois pas ce que le
divorce de Sam Houston
556
00:47:37,004 --> 00:47:38,561
vient faire avec la
conduite du Texas.
557
00:47:38,626 --> 00:47:40,701
Comment tu réagirais
si ton enfant unique
558
00:47:40,763 --> 00:47:42,685
tombait amoureuse
d'un homme marié ?
559
00:47:42,811 --> 00:47:44,099
Comment-le sais-tu ?
560
00:47:44,178 --> 00:47:46,577
MĂȘme un homme sur un cheval
au galop le verrait !
561
00:47:52,101 --> 00:47:54,783
Un homme au galop !
562
00:48:08,911 --> 00:48:10,519
- C'était Comment ?
- Superbe !
563
00:48:10,629 --> 00:48:13,175
Tu sais je n'arrive pas Ă
aller au pas du convoi.
564
00:48:13,347 --> 00:48:14,347
Moi non plus.
565
00:48:23,754 --> 00:48:25,847
Désolé ! Je n'ai pas le droit.
566
00:48:26,332 --> 00:48:27,972
Ne t'excuse pas, Sam.
567
00:48:28,488 --> 00:48:31,539
Ăa devait arriver.
Je le voulais moi aussi.
568
00:48:35,492 --> 00:48:39,159
Mais il y a quelque chose que
tu ne sais pas, Margaret.
569
00:48:41,503 --> 00:48:43,637
Nous ferions mieux de rentrer.
570
00:48:48,535 --> 00:48:51,190
Galoper seule avec lui,
ça ne se fait pas.
571
00:48:51,471 --> 00:48:54,159
Ăa m'est Ă©gal, mĂšre, je l'aime.
572
00:48:56,083 --> 00:48:59,065
Margaret, te rends-tu
compte qu'il a une épouse ?
573
00:49:02,504 --> 00:49:03,504
C'est donc ça !
574
00:49:19,774 --> 00:49:21,533
- Margaret !
- S'il te plaĂźt, ne bouge pas.
575
00:49:21,811 --> 00:49:25,889
Je veux te dire quelque chose et je
préfÚre que tu ne voies pas mon visage.
576
00:49:30,329 --> 00:49:36,203
Sam...le divorce...je veux que
tu saches que ça m'est égal.
577
00:49:36,774 --> 00:49:39,055
Les gens peuvent parler
mais je m'en fiche.
578
00:49:39,717 --> 00:49:42,664
Tu ne serais pas un bon mari
pour une jeune oiselle.
579
00:49:43,724 --> 00:49:46,191
La vie avec toi ne serait
pas facile et jolie.
580
00:49:46,737 --> 00:49:50,667
Mais vois tu, je ne veux
rien de facile et joli.
581
00:49:51,362 --> 00:49:53,429
Je peux te rendre heureux, Sam.
582
00:49:53,948 --> 00:49:56,015
Je peux ĂȘtre heureuse avec toi.
583
00:49:56,961 --> 00:49:57,961
Je t'aime.
584
00:50:01,336 --> 00:50:02,336
VoilĂ , je l'ai dit.
585
00:50:06,596 --> 00:50:12,354
- Margaret, tu...
- C'est tout ce que tu as Ă dire ?
586
00:50:13,160 --> 00:50:15,682
Non, Margaret, beaucoup plus.
587
00:50:16,246 --> 00:50:20,457
J'essaie de le dire pour que tu puisses
comprendre, sans ĂȘtre blessĂ©e.
588
00:50:20,762 --> 00:50:23,551
Je ne me pardonnerais
jamais de te blesser.
589
00:50:23,895 --> 00:50:25,229
Je crois comprendre.
590
00:50:27,088 --> 00:50:28,555
Tu ne veux pas de moi.
591
00:50:30,761 --> 00:50:32,853
Laisse-moi t'expliquer, chérie.
592
00:50:33,670 --> 00:50:36,744
J'ai de grands projets,
du travail Ă faire.
593
00:50:37,368 --> 00:50:40,032
Je pourrais peut-ĂȘtre
mĂȘme ĂȘtre pendu pour ça.
594
00:50:40,267 --> 00:50:42,157
- Laisse-moi...
- Pas avant de te parler.
595
00:50:42,665 --> 00:50:45,220
Je ne peux pas te demander
de vivre ma vie future.
596
00:50:45,719 --> 00:50:48,562
Et je ne peux pas combattre pour
le Texas avec un cĆur dĂ©chirĂ©.
597
00:50:48,766 --> 00:50:51,352
Alors tu comprends pourquoi je ne
peux avoir ni épouse ni maison.
598
00:50:51,719 --> 00:50:52,844
Tu ne veux pas...
599
00:50:52,870 --> 00:50:54,635
Non, ce n'est pas ça,
je n'ose pas vouloir.
600
00:50:55,126 --> 00:51:00,088
Au fond de mon cĆur, rien ne compte
pour moi que prendre ce pays !
601
00:51:00,482 --> 00:51:01,588
Oh, laisse-moi partir.
602
00:51:02,111 --> 00:51:06,845
Je t'en prie, Margaret, ne me déteste
pas, je ne pouvais pas te mentir.
603
00:51:16,243 --> 00:51:17,407
Qu'est-ce qui se passe, Sam ?
604
00:51:17,470 --> 00:51:19,001
C'est ici que je vous quitte Mr Lea.
605
00:51:19,156 --> 00:51:20,195
Nous quitter ?
606
00:51:20,235 --> 00:51:23,008
La frontiĂšre du Texas est Ă 16 km,
vous passerez sans ennui.
607
00:51:23,105 --> 00:51:24,430
Et vous ? Qu'allez-vous faire ?
608
00:51:24,620 --> 00:51:27,878
En arrivant Ă la frontiĂšre il faut jurer
fidélité au gouvernement du Mexique.
609
00:51:28,183 --> 00:51:29,948
C'est quelque chose que
je ne peux pas faire.
610
00:51:30,777 --> 00:51:33,909
Lannie et moi, allons
passer en douce.
611
00:51:34,222 --> 00:51:35,862
Passer dans le danger, Sam !
612
00:51:36,472 --> 00:51:38,339
Je l'ai déjà fait, monsieur.
613
00:51:39,339 --> 00:51:42,550
Dites au-revoir de ma part Ă ...
tout le monde, monsieur.
614
00:52:13,772 --> 00:52:16,248
Ăa doit ĂȘtre ce qu'on appelle
une fiesta texane !
615
00:52:16,475 --> 00:52:22,639
Ouais ! Les comanches
sont les invités surprise !
616
00:52:48,289 --> 00:52:50,852
On dirait que vous avez un bon
groupe sur les bras, les amis.
617
00:52:50,877 --> 00:52:53,515
On dirait que vous venez,
vous mĂȘme, d'en traverser un.
618
00:52:53,586 --> 00:52:55,186
Vous avez de la poudre ?
619
00:52:55,290 --> 00:52:56,490
- Tenez.
- Merci.
620
00:52:58,658 --> 00:52:59,963
Je m'appelle Crockett.
621
00:53:00,026 --> 00:53:01,826
David Crocket, du Tennessee.
622
00:53:02,471 --> 00:53:03,671
Colonel Crockett !
623
00:53:03,842 --> 00:53:07,205
Votre renommée est répandue !
Sam Houston, Ă votre service.
624
00:53:07,331 --> 00:53:09,706
Eh, moi aussi, j'ai entendu
parler de vous, général !
625
00:53:09,949 --> 00:53:12,675
Laissez-moi vous présenter
notre hÎtesse, señora Estéban.
626
00:53:13,676 --> 00:53:14,886
- Señor.
-Señora, enchanté.
627
00:53:14,996 --> 00:53:18,456
Et Jim Bowie, de Georgia,
un bon lanceur de couteau.
628
00:53:20,392 --> 00:53:23,146
Je suis fier de vous
rencontrer, monsieur.
629
00:53:27,666 --> 00:53:29,174
Je m'appelle, Crockett, monsieur.
630
00:53:29,273 --> 00:53:31,642
Et moi Upchurch, Lannie Upchurch.
631
00:53:31,744 --> 00:53:34,236
- PremiĂšre visite au Texas, Mr Upchurch ?
- Ouais !
632
00:53:39,221 --> 00:53:41,710
Le Texas offre beaucoup d'imprévus.
633
00:53:43,484 --> 00:53:45,999
Ouais, eh bien le général et
moi on a fait des batailles
634
00:53:46,062 --> 00:53:48,476
qui font ressembler votre
fiesta Ă une fĂȘte de patronage.
635
00:53:49,078 --> 00:53:51,155
Une fois mĂȘme...
636
00:53:53,183 --> 00:53:55,386
Vous avez perdu votre chapeau, Mr Upchurch.
637
00:54:02,987 --> 00:54:06,972
Le gouvernement de Mexico n'aide pas Ă
la défense contre ce genre de violence ?
638
00:54:07,206 --> 00:54:08,340
Le gouvernement !
639
00:54:09,144 --> 00:54:11,269
Il y a 20 000 colons américains, ici.
640
00:54:11,540 --> 00:54:14,745
et une flopée d'espagnols
et de mexicains craignant Dieu.
641
00:54:15,222 --> 00:54:17,464
Mais le Texas est complÚtement révolté.
642
00:54:17,698 --> 00:54:20,846
Les colons sont loin
les uns des autres.
643
00:54:24,775 --> 00:54:29,112
Il n'y a pas de tribunaux, pas
d'élections, pas de défenses,
644
00:54:29,174 --> 00:54:30,174
pas de droits.
645
00:54:30,589 --> 00:54:31,855
Il n'y a rien du tout !
646
00:54:33,043 --> 00:54:35,488
Des impĂŽts, des raids indiens, des...
647
00:54:42,361 --> 00:54:43,361
Mort !
648
00:54:47,474 --> 00:54:49,489
Pourquoi personne ne fait rien ?
649
00:54:49,564 --> 00:54:51,659
Il n'y a personne d'autre
que Steve Austin.
650
00:54:51,777 --> 00:54:53,268
C'est lui qui dirige le Texas.
651
00:54:53,386 --> 00:54:55,120
Du moins la partie américaine.
652
00:54:55,777 --> 00:54:59,526
Il revient de négociations
entre Hosana et Mexico.
653
00:54:59,618 --> 00:55:02,049
Nous allons vers le sud pour
voir ce qui va arriver.
654
00:55:02,242 --> 00:55:04,233
Le señor Austin ne se battra pas,
655
00:55:04,320 --> 00:55:06,155
il parle toujours de paix.
656
00:55:06,245 --> 00:55:09,577
On en a assez de la paix,
nous implorons la paix
657
00:55:10,429 --> 00:55:12,446
et nous en mourons !
658
00:55:16,540 --> 00:55:18,250
Sainte Marie,
659
00:55:18,619 --> 00:55:19,805
envoie-nous de l'aide,
660
00:55:19,954 --> 00:55:21,493
envoie-nous la libération,
661
00:55:22,096 --> 00:55:23,562
envoie-nous un guide !
662
00:55:29,900 --> 00:55:31,345
C'est bien tranquille, lĂ -bas !
663
00:55:31,455 --> 00:55:33,205
- Trop tranquille !
- Est-ce qu'on y va ?
664
00:55:36,594 --> 00:55:38,327
Ne tire pas, c'est Lannie !
665
00:55:42,347 --> 00:55:44,644
Ils s'avancent par la tĂȘte du gros rocher,
666
00:55:44,691 --> 00:55:46,128
une trentaine !
667
00:55:46,730 --> 00:55:48,792
- On devrait charger, M Crockett.
- Impossible !
668
00:55:49,316 --> 00:55:51,362
On va s'enliser dans
l'huile et la boue !
669
00:55:51,708 --> 00:55:53,274
De l'huile ? Quel
genre d'huile ?
670
00:55:53,329 --> 00:55:56,297
De l'huile de pétrole dans le sol,
c'est comme des sables mouvants.
671
00:55:56,472 --> 00:55:59,175
Il vaut mieux distribuer le
reste de poudre, Gal Houston.
672
00:56:00,459 --> 00:56:02,974
Non, M Bouyer, j'en ai besoin pour moi.
673
00:56:03,177 --> 00:56:05,771
- Nous restons ensemble.
- C'est comme ça qu'on va s'en tirer.
674
00:56:06,006 --> 00:56:08,357
Lannie, empĂȘche-les d'approcher.
675
00:57:07,739 --> 00:57:09,910
Je vous félicite, Gal Houston,
676
00:57:10,051 --> 00:57:12,941
Moi aussi, nous vous sommes
redevables, Mr., de nos vies.
677
00:57:13,115 --> 00:57:16,512
Ne me remerciez pas, remerciez ces
sources de pétrole, M Bouyer.
678
00:57:17,115 --> 00:57:19,505
Elles ont mis fin Ă nos ennuis,
du moins pour cette nuit.
679
00:57:21,232 --> 00:57:22,632
Maintenant, messieurs,
680
00:57:23,662 --> 00:57:26,060
si vous le permettez,
je vous accompagnerai dans le sud.
681
00:57:26,334 --> 00:57:29,277
AprĂšs tout ce que je viens de
voir, j'aimerais dire Ă Austin
682
00:57:29,309 --> 00:57:31,824
ma façon de voir sur sa maniÚre
pacifique de diriger le Texas.
683
00:57:31,934 --> 00:57:34,980
Et bien, accompagnez nous
et bienvenue, gel Houston.
684
00:57:35,268 --> 00:57:37,853
Mais quand vous affronterez Austin,
souvenez-vous d'une chose !
685
00:57:38,354 --> 00:57:40,205
Il a donné sa vie pour le Texas,
686
00:57:40,316 --> 00:57:43,283
pour l'instant, vous n'avez
donné qu'une corne de poudre.
687
00:57:49,808 --> 00:57:52,875
WASHINGTON-ON-THE-BRAZOS
QG de Stephen Austin
688
00:58:05,509 --> 00:58:09,352
Je suis vraiment désolé, mais M. Austin
ne peut pas vous parler pour l'instant.
689
00:58:09,790 --> 00:58:11,123
Le voyage a été dur.
690
00:58:11,352 --> 00:58:13,219
Et il est trĂšs, trĂšs malade.
691
00:58:13,411 --> 00:58:15,660
Il faut se défendre contre Santa Anna.
Dites-lui ça !
692
00:58:15,840 --> 00:58:18,902
Oui. Et nous, Travis ? Pouvons-nous
nous occuper de nos affaires ?
693
00:58:19,228 --> 00:58:20,988
Le Texas va devenir un état indépendant.
694
00:58:21,114 --> 00:58:22,862
M. Austin m'a autorisé à vous dire
695
00:58:22,900 --> 00:58:26,191
que les relations Texas-Mexique
demeurent inchangées.
696
00:58:26,301 --> 00:58:27,332
Alors, on se battra !
697
00:58:28,137 --> 00:58:30,223
Si le Mexique ne veut pas libérer le Texas,
698
00:58:30,770 --> 00:58:31,837
nous nous libérerons.
699
00:58:31,970 --> 00:58:33,370
Sam Houston a raison,
700
00:58:33,408 --> 00:58:34,741
nous nous battrons !
701
00:58:35,978 --> 00:58:38,759
Nous ferons traverser le Rio
Grande Ă tous les mexicains
702
00:58:38,832 --> 00:58:40,765
et nous prendrons les terres.
703
00:58:45,395 --> 00:58:48,536
- Qu'est-ce qui se passe, Cpt Travis ?
- Quel est tout ce désordre ?
704
00:58:48,989 --> 00:58:52,950
Sam Houston du Tennessee vient d'arriver
avec David Crocket et des hommes armés.
705
00:58:53,069 --> 00:58:54,069
Sam Houston ?
706
00:58:54,356 --> 00:58:55,490
Que fait-il ici ?
707
00:58:55,669 --> 00:58:57,621
Il incite les gens Ă combattre le Mexique.
708
00:58:57,864 --> 00:59:00,848
Je dois vous dire M.Austin que Sam
Houston est un fauteur de troubles.
709
00:59:00,979 --> 00:59:02,979
Il veut lancer une révolution.
710
00:59:04,466 --> 00:59:06,239
On ne veut pas de
gens comme ça, ici !
711
00:59:12,989 --> 00:59:15,200
Vous les texans, combien de
temps supporterez-vous ça ?
712
00:59:15,380 --> 00:59:17,427
Laisserez-vous les indiens
et ces bandits blancs
713
00:59:17,462 --> 00:59:19,529
brûler vos maisons et
tuer vos familles ?
714
00:59:19,705 --> 00:59:21,904
Combien de temps allez-vous
supporter ces impĂŽts
715
00:59:21,999 --> 00:59:24,045
et la cupidité des
fonctionnaires mexicains ?
716
00:59:24,460 --> 00:59:26,865
Je vous dis que si vous
voulez libérer ce beau pays
717
00:59:26,928 --> 00:59:28,201
de la tyrannie mexicaine,
718
00:59:28,358 --> 00:59:29,733
vous devez faire la révolution !
719
00:59:31,535 --> 00:59:33,802
Entre ici et la cĂŽte du Pacifique,
720
00:59:34,043 --> 00:59:37,035
il y a 3 200 km de territoire vierge.
721
00:59:37,715 --> 00:59:39,355
Il devrait nous appartenir !
722
00:59:39,955 --> 00:59:43,608
C'est Ă nous de poser les frontiĂšres
d'un royaume riche et fertile,
723
00:59:43,896 --> 00:59:45,764
plus grand que tout le Mexique !
724
00:59:46,429 --> 00:59:48,796
Et mĂȘme plus grand que les
Ătats Unis eux mĂȘmes !
725
00:59:58,504 --> 00:59:59,863
Qui donc ĂȘtes-vous, Monsieur ?
726
00:59:59,911 --> 01:00:01,957
Houston, mon nom est Sam Houston.
727
01:00:02,165 --> 01:00:03,365
Moi, c'est Austin.
728
01:00:03,462 --> 01:00:05,051
Et chez moi, c'est le Texas !
729
01:00:05,250 --> 01:00:07,710
Je n'accepte pas qu'on
prĂȘche la rĂ©volution ici !
730
01:00:07,883 --> 01:00:10,820
M. Austin, le convoi du Texas
est à la croisée des chemins.
731
01:00:11,390 --> 01:00:13,171
S'il va vers le sud,
ce sera l'esclavage,
732
01:00:13,679 --> 01:00:15,554
s'il va vers l'ouest,
ce sera la liberté !
733
01:00:18,363 --> 01:00:20,574
Vous oubliez que nous sommes
une province du Mexique,
734
01:00:20,777 --> 01:00:23,566
et que nous avons jurĂ© loyautĂ© Ă
son drapeau et sa constitution !
735
01:00:23,591 --> 01:00:26,607
Ils ont perdu notre loyauté par les
violences infligées à nous, texans !
736
01:00:26,770 --> 01:00:28,777
- Qui a dit ça ?
- Sam Houston a dit ça !
737
01:00:28,874 --> 01:00:33,855
C'est bon, fermez-la et
laissez Steve Austin parler !
738
01:00:34,920 --> 01:00:37,707
Le président Santa Anna a promis aux texans
739
01:00:37,732 --> 01:00:40,536
une organisation adaptĂ©e Ă
nos besoins particuliers.
740
01:00:41,012 --> 01:00:43,879
Qu'en est-il de cette rumeur
ordonnant le désarmement des colonies ?
741
01:00:44,209 --> 01:00:46,448
Si cette rumeur existe, c'est
un mensonge, monsieur.
742
01:00:47,440 --> 01:00:48,511
S'il vous plaĂźt, silence.
743
01:00:49,051 --> 01:00:50,830
Le Texas veut la liberté, monsieur.
744
01:00:51,006 --> 01:00:52,377
Mais pas de votre façon.
745
01:00:52,690 --> 01:00:55,916
Nous voulons la liberté pour construire,
cultiver et élever nos familles.
746
01:00:56,347 --> 01:00:59,066
Sans ĂȘtre perturbĂ©s par des aventuriers
et des fauteurs de trouble
747
01:00:59,183 --> 01:01:01,011
qui ne cherchent que la gloire.
748
01:01:03,660 --> 01:01:05,844
J'ai entendu ce discours
des centaines de fois
749
01:01:05,988 --> 01:01:08,884
depuis que mon pĂšre a fait venir
les premiers colons il y a 20 ans.
750
01:01:09,653 --> 01:01:12,680
Nous avons enterré bien des hommes
qui tenaient ce discours, Houston.
751
01:01:13,442 --> 01:01:16,042
Ils sont morts sous les
dures balles texanes.
752
01:01:16,551 --> 01:01:18,871
Voici la route pour quitter
la ville et le Texas.
753
01:01:19,569 --> 01:01:21,191
Alors je vous avertis sérieusement,
754
01:01:21,325 --> 01:01:24,325
emmenez vos hommes et
prenez la avant l'aube.
755
01:01:37,658 --> 01:01:38,658
Margaret !
756
01:01:44,489 --> 01:01:46,556
Ne vois-tu pas que tu n'es
pas le bienvenu ici ?
757
01:01:46,666 --> 01:01:47,733
Ils ont un chef.
758
01:01:47,936 --> 01:01:50,310
Si tu pensais plus au futur du
Texas qu'Ă ta propre gloire,
759
01:01:50,311 --> 01:01:51,615
tu suivrais M. Austin.
760
01:01:51,701 --> 01:01:53,513
- Jamais !
- Il a complĂštement tort.
761
01:01:54,234 --> 01:01:56,326
Les promesses de Santa
Anna sont sans valeur.
762
01:01:56,490 --> 01:01:59,857
Quoi qu'il en soit, M. Austin
veut que tu quittes le Texas.
763
01:02:00,029 --> 01:02:01,411
Il parle en notre nom Ă tous.
764
01:02:01,659 --> 01:02:02,911
Chacun d'entre nous !
765
01:02:28,189 --> 01:02:29,656
Au Général Sam Houston
766
01:02:29,681 --> 01:02:31,969
Rencontrons-nous Ă Dodsonville, Louisiane.
767
01:02:31,994 --> 01:02:34,442
Suis prĂȘt Ă vous fournir
l'argent et les munitions
768
01:02:34,467 --> 01:02:35,757
pour la campagne du Texas.
769
01:02:35,782 --> 01:02:36,860
John Hoskins
770
01:02:37,159 --> 01:02:39,214
Prépare-toi pour un grand voyage, Lennie,
771
01:02:39,253 --> 01:02:41,616
nous allons vers le nord chercher
de l'argent et des fusils.
772
01:02:41,655 --> 01:02:43,714
- Ăa marche, gĂ©nĂ©ral !
- En route
773
01:03:05,329 --> 01:03:06,329
Austin !
774
01:03:06,934 --> 01:03:07,934
Steve Austin !
775
01:03:14,060 --> 01:03:15,864
Qu'est-ce qui est arrivé à cet homme ?
776
01:03:15,925 --> 01:03:18,185
Demandez-le lui, s'il
est capable de parler.
777
01:03:18,362 --> 01:03:19,545
Que passe hombre ?
778
01:03:19,647 --> 01:03:22,176
Señor Austin
779
01:03:44,854 --> 01:03:46,448
Que dit-il, Steve ?
780
01:03:46,839 --> 01:03:49,448
Il dit que le Gal Cos, sous
les ordres de Santa Anna,
781
01:03:49,518 --> 01:03:52,252
est en route pour désarmer
les provinces du nord.
782
01:03:53,188 --> 01:03:55,747
Ceux-lĂ sont des survivants de Zacatecas.
783
01:03:56,419 --> 01:04:00,809
Cos a déjà tué 5000 hommes, femmes
et enfants qui résistaient à cet ordre.
784
01:04:01,235 --> 01:04:04,520
Santa Anna vous a vendu
du vent Ă Mexico
785
01:04:04,654 --> 01:04:05,854
C'est impossible !
786
01:04:06,520 --> 01:04:08,974
- Je ne peux pas le croire !
- Mais c'est la vérité, Steve !
787
01:04:12,957 --> 01:04:14,260
C'est la paix que je voulais !
788
01:04:14,582 --> 01:04:16,697
C'est pour la paix que je me suis battu !
789
01:04:17,056 --> 01:04:18,932
Mais pas Ă tel prix !
790
01:04:19,136 --> 01:04:21,166
Les laissez jamais prendre vos armes !
791
01:04:21,276 --> 01:04:23,829
- Ils n'auront pas nos armes !
- Pas de souci, Steve !
792
01:04:28,638 --> 01:04:31,945
Défaite cuisante pour les texans.
Des centaines tués dans un bain de sang.
793
01:04:31,992 --> 01:04:33,833
Le Gal Cos va désarmer
les provinces du nord.
794
01:04:33,858 --> 01:04:37,779
Santa Anna exige la reddition.
Il n'accepte aucun compromis.
795
01:04:39,703 --> 01:04:42,903
Nous nous battrons jusqu'au
dernier, dit Austin.
796
01:04:44,524 --> 01:04:48,365
Guerre au Texas. Les troupes
mexicaines veulent garder l'état.
797
01:04:48,830 --> 01:04:51,111
Guerre au Texas !
Guerre au Texas !
798
01:04:52,471 --> 01:04:55,271
Pourquoi est-ce que Hoskins n'arrive pas ?
799
01:05:00,053 --> 01:05:02,177
Mes hommes sont prĂȘts
et brûlent d'y aller !
800
01:05:02,884 --> 01:05:05,044
Il ne sait donc pas que
chaque heure compte ?
801
01:05:06,576 --> 01:05:09,013
Lennie, prends la diligence,
va voir ce qui le retient.
802
01:05:09,239 --> 01:05:10,573
Ăa marche, gĂ©nĂ©ral !
803
01:05:27,301 --> 01:05:30,067
- Le général Houston est ici ?
- Oui, c'est vous Hoskins ?
804
01:05:30,193 --> 01:05:31,193
Ouvrez !
805
01:05:38,629 --> 01:05:39,817
Bonsoir, Sam.
806
01:05:45,229 --> 01:05:49,651
Major, postez vos hommes autour
et veillez qu'on ne nous dérange pas.
807
01:05:49,698 --> 01:05:50,698
Oui, monsieur.
808
01:05:59,884 --> 01:06:01,118
Que faites-vous ici ?
809
01:06:01,689 --> 01:06:04,594
Ce soir, je viens de mon lit de malade.
810
01:06:05,087 --> 01:06:08,154
J'ai fait 2000 km pour
vous voir, Sam Houston.
811
01:06:09,165 --> 01:06:11,821
Vous vouliez la justice pour vos
Cherokees, vous l'avez eue.
812
01:06:12,494 --> 01:06:14,829
Cette fois, je réclame
justice pour mon peuple.
813
01:06:15,388 --> 01:06:16,743
Allez-vous me la donner ?
814
01:06:17,653 --> 01:06:19,055
OĂč voulez-vous en venir ?
815
01:06:19,188 --> 01:06:23,258
J'avais dit Ă Washington que je voulais
que le Texas soit un état de l'Union.
816
01:06:23,828 --> 01:06:25,007
Avant ma mort !
817
01:06:25,532 --> 01:06:27,602
- Vous ne le verrez jamais !
- Vraiment ?
818
01:06:28,008 --> 01:06:30,085
Ils ont commencé la
révolution sans vous !
819
01:06:30,125 --> 01:06:31,585
Et qui va la terminer pour eux ?
820
01:06:32,109 --> 01:06:33,828
Ils n'ont aucune armée pour la faire.
821
01:06:34,383 --> 01:06:36,980
J'ai les armes, l'argent et les
hommes si c'est moi qui commande.
822
01:06:37,109 --> 01:06:39,085
Le Texas ne peut pas gagner sans moi
823
01:06:39,422 --> 01:06:41,663
Et si vous gagnez la
révolution pour le Texas
824
01:06:41,718 --> 01:06:43,663
et établissez un état hors-la-loi,
825
01:06:44,000 --> 01:06:45,210
je ne vous donne pas 6 mois
826
01:06:45,237 --> 01:06:48,054
avant que le Texas soit envahi
par tous les voyous d'Europe.
827
01:06:48,863 --> 01:06:50,344
Je connais 3 pays actuellement
828
01:06:50,457 --> 01:06:53,016
qui n'attendent que ça pour mettre
un pied en Amérique du nord.
829
01:06:53,087 --> 01:06:56,922
Le Texas sera une porte ouverte
Ă la violation des lois Monroe.
830
01:06:57,141 --> 01:06:58,941
La seule solution serait...
831
01:06:59,241 --> 01:07:01,241
la guerre avec les Ătats Unis.
832
01:07:02,912 --> 01:07:06,600
Vous ne pouvez pas faire ça au pays
que je suis chargé de gouverner !
833
01:07:06,710 --> 01:07:09,643
Vous n'avez pas été
chargé de me gouverner !
834
01:07:12,345 --> 01:07:14,570
Je n'ai rien Ă faire avec les Ătats Unis,
835
01:07:14,842 --> 01:07:16,741
Oh, bien sûr que si !
836
01:07:17,852 --> 01:07:21,953
Vous ne pouvez rejeter si facilement
ce qui a nourri votre sang et vos os.
837
01:07:23,890 --> 01:07:26,171
J'ai aidé à enterrer votre
mĂšre Ă Merrisville.
838
01:07:27,140 --> 01:07:28,405
Elle était américaine !
839
01:07:28,615 --> 01:07:30,827
Tout comme votre pĂšre et
ses parents avant lui.
840
01:07:31,584 --> 01:07:32,584
Vous ĂȘtes amĂ©ricain !
841
01:07:33,573 --> 01:07:36,167
Vous le serez toujours jusqu'Ă votre mort !
842
01:07:40,307 --> 01:07:41,307
Sam,
843
01:07:42,745 --> 01:07:46,033
lĂ -bas, dans la cabane et
la ville de la prairie,
844
01:07:46,673 --> 01:07:48,776
un état est né.
845
01:07:50,888 --> 01:07:53,551
Je suis le fils du voisin qui
est allé chercher le docteur,
846
01:07:53,972 --> 01:07:58,207
vous allez y aller et mettre
la claque qui lui donnera vie.
847
01:08:07,833 --> 01:08:08,833
Sam,
848
01:08:11,153 --> 01:08:13,591
je n'ai jamais eu de fils,
849
01:08:14,343 --> 01:08:16,663
alors, je vous ai en quelque sorte adopté.
850
01:08:17,734 --> 01:08:19,718
Comme bien des pĂšres orgueilleux
851
01:08:19,786 --> 01:08:22,101
je vous ai laissĂ© caracoler en tĂȘte.
852
01:08:23,140 --> 01:08:24,140
Eh bien,
853
01:08:24,765 --> 01:08:26,742
c'est peut-ĂȘtre la derniĂšre
fois que je vous vois.
854
01:08:27,219 --> 01:08:30,249
Vous faites la guerre pour la liberté.
855
01:08:30,733 --> 01:08:31,733
C'est ce que vous dites.
856
01:08:33,300 --> 01:08:34,300
Cependant Ă Washington,
857
01:08:34,548 --> 01:08:37,464
vous avez dit qu'on enterrait la
liberté sous une sale politique.
858
01:08:38,624 --> 01:08:43,807
Je ne sais pas si la politique
est toujours propre,
859
01:08:44,695 --> 01:08:46,295
mais n'oubliez pas ceci,
860
01:08:46,999 --> 01:08:50,053
l'Amérique est encore le
pays des hommes libres.
861
01:08:51,235 --> 01:08:53,608
Elle le restera toujours,
862
01:08:53,905 --> 01:08:55,968
tant qu'elle sera dirigée
par des américains.
863
01:08:58,661 --> 01:09:01,848
Notre type de liberté
peut avoir ses défauts,
864
01:09:02,489 --> 01:09:03,489
c'est inévitable,
865
01:09:03,894 --> 01:09:06,191
étant dirigée par de simples humains
866
01:09:06,317 --> 01:09:09,715
que sont les membres du
congrĂšs et vous et moi.
867
01:09:10,399 --> 01:09:13,586
Mais je pense que les Ătats Unis
sont encore le seul endroit au monde
868
01:09:13,719 --> 01:09:17,157
oĂč un homme peut maudire un prĂ©sident
mĂȘme si c'est un hors-la-loi,
869
01:09:18,157 --> 01:09:20,062
et tout ce que le président peut faire,
870
01:09:20,157 --> 01:09:21,586
c'est le maudire Ă son tour
871
01:09:22,541 --> 01:09:24,156
ou aller Ă la pĂȘche.
872
01:09:25,811 --> 01:09:28,344
C'est ce que j'appelle la démocratie !
873
01:09:38,871 --> 01:09:40,404
Dieu vous bénisse, Sam.
874
01:10:24,552 --> 01:10:26,294
Silence, s'il vous plaĂźt !
875
01:10:29,317 --> 01:10:30,317
Mes amis,
876
01:10:30,962 --> 01:10:33,156
nous avons été appelés par
les gens de ce territoire
877
01:10:33,524 --> 01:10:34,657
à la tùche sacrée
878
01:10:34,923 --> 01:10:38,287
de déclarer notre indépendance
et créer une constitution.
879
01:10:38,334 --> 01:10:41,333
Afin que le Texas puisse prendre
place dans le congrĂšs des nations,
880
01:10:41,990 --> 01:10:44,162
en tant qu'état libre et indépendant.
881
01:10:44,676 --> 01:10:47,625
Mais notre déclaration
d'indépendance ne sera pas valable
882
01:10:47,766 --> 01:10:50,945
si nous n'avons pas un homme capable
de conduire notre armée à la victoire.
883
01:10:51,906 --> 01:10:54,414
C'est pourquoi, notre premiĂšre tĂąche
884
01:10:54,609 --> 01:10:56,727
est de choisir notre commandant en chef.
885
01:10:57,945 --> 01:10:59,592
Passons aux nominations.
886
01:11:00,455 --> 01:11:02,029
Je propose David Crockett.
887
01:11:02,160 --> 01:11:03,160
j'appuie la motion.
888
01:11:03,225 --> 01:11:04,248
Jim Bowie !
889
01:11:04,389 --> 01:11:05,826
Je propose le capitaine Grant.
890
01:11:05,989 --> 01:11:08,175
- Je suis pour le capitaine Blodget.
- Moi pour Travis.
891
01:11:08,200 --> 01:11:09,733
Monsieur le président !
892
01:11:10,498 --> 01:11:12,031
Monsieur le président !
893
01:11:39,457 --> 01:11:41,629
Un peu de silence !
894
01:11:43,090 --> 01:11:44,090
Messieurs,
895
01:11:44,455 --> 01:11:48,321
cela fait 7 heures qu'on discute
et ça ne mÚne nulle part !
896
01:11:48,509 --> 01:11:50,243
On a fait 6 tours de scrutin.
897
01:11:50,470 --> 01:11:53,306
et aucun candidat n'a eu la majorité.
898
01:11:54,116 --> 01:11:56,015
Allez-vous laisser le Texas tomber !
899
01:11:56,216 --> 01:11:58,778
au premier sujet que le
gouvernement doit affronter ?
900
01:11:58,849 --> 01:11:59,920
Steve a raison.
901
01:11:59,959 --> 01:12:01,537
Pourquoi ne retirez-vous pas Blodget ?
902
01:12:01,623 --> 01:12:03,529
Ce n'est pas un soldat et
il ne l'a jamais été !
903
01:12:03,779 --> 01:12:05,263
Et vous votre candidat ?
904
01:12:05,326 --> 01:12:06,740
Vous avez la grosse
tĂȘte, c'est ça !
905
01:12:35,225 --> 01:12:36,483
Samuel Houston, monsieur.
906
01:12:36,561 --> 01:12:38,467
Et 200 hommes des Ătats Unis,
907
01:12:38,568 --> 01:12:41,186
volontaires pour s'engager dans
l'armée de la république du Texas.
908
01:12:43,539 --> 01:12:45,709
Je propose Sam Houston !
909
01:12:50,117 --> 01:12:51,640
Pour qui vous battez vous ?
910
01:12:52,187 --> 01:12:54,703
Sam Houston... ou Austin ?
911
01:12:57,149 --> 01:12:58,149
Pour le Texas !
912
01:12:58,818 --> 01:12:59,818
Et Andy Jackson !
913
01:13:11,712 --> 01:13:12,712
Silence !
914
01:13:13,066 --> 01:13:14,266
Délégués du Texas,
915
01:13:15,041 --> 01:13:17,261
vous avez nommé, commandant
en chef de notre armée,
916
01:13:17,501 --> 01:13:18,847
Sam Houston !
917
01:13:18,921 --> 01:13:23,511
Tous ceux en faveur de Sam Houston comme
commandant en chef de l'armée du Texas,
918
01:13:23,603 --> 01:13:25,003
dites.....
- Oui....
919
01:13:31,634 --> 01:13:32,634
Margaret...
920
01:13:32,798 --> 01:13:33,798
Oui, Sam.
921
01:13:33,922 --> 01:13:35,655
Sam, je suis si heureuse !
922
01:13:35,812 --> 01:13:38,211
Nous avons raison pour
le Texas, n'est-ce pas ?
923
01:13:38,531 --> 01:13:39,742
Mais nous ne le savions pas.
924
01:13:40,414 --> 01:13:42,086
Je crois que je l'ai toujours su.
925
01:13:42,444 --> 01:13:44,234
MĂȘme quand j'ai pensĂ© vous haĂŻr.
926
01:13:44,883 --> 01:13:47,758
Au fond de moi, je pensais
que ça s'arrangerait.
927
01:13:48,110 --> 01:13:49,703
Margaret, je vais faire une guerre.
928
01:13:50,305 --> 01:13:52,984
J'aimerais penser que vous
attendrez mon retour.
929
01:13:54,333 --> 01:13:56,666
Je n'ai jamais cessé de vous aimer.
930
01:14:13,891 --> 01:14:15,108
OĂč est Steve Austin ?
931
01:14:15,249 --> 01:14:16,249
à l'intérieur.
932
01:14:17,936 --> 01:14:20,413
On dirait que Deaf Smith
a fait un long chemin.
933
01:14:22,872 --> 01:14:25,543
- Qu'est-ce qui se passe, Deaf ?
- Santa Anna se dirige vers Alamo.
934
01:14:25,652 --> 01:14:26,692
Vers Alamo !
935
01:14:28,780 --> 01:14:30,340
Message du colonel Travis, Steve.
936
01:14:30,473 --> 01:14:33,473
Santa Anna marche sur
Alamo avec 3000 hommes.
937
01:14:33,575 --> 01:14:34,575
Alamo !
938
01:14:34,687 --> 01:14:35,820
Combien d'hommes a Travis ?
939
01:14:35,984 --> 01:14:37,163
Moins de 150 !
940
01:14:37,570 --> 01:14:39,015
Alamo n'est pas une forteresse !
941
01:14:39,984 --> 01:14:41,632
Ils ne peuvent pas repousser Santa Anna !
942
01:14:42,515 --> 01:14:45,725
- Combien de temps pour y retourner ?
- 3 jours, avec des chevaux frais !
943
01:14:52,999 --> 01:14:54,381
Retournez avec Travis.
944
01:14:57,559 --> 01:14:59,478
Je lui écris que son
nouveau commandant en chef
945
01:14:59,856 --> 01:15:02,822
lui ordonne de faire sauter Fort
Alamo et de se replier Ă Gonzales.
946
01:15:21,930 --> 01:15:23,063
C'est Deaf Smith.
947
01:15:23,359 --> 01:15:25,493
Ouvrez les portes, qu'il rentre.
948
01:15:33,169 --> 01:15:34,169
Salut, Deaf !
949
01:15:42,177 --> 01:15:44,966
- Les ordres de la convention, col Travis.
- Merci.
950
01:15:58,401 --> 01:16:00,354
Que disent Austin et les autres, Bill ?
951
01:16:00,823 --> 01:16:03,588
Faire sauter Alamo et
se replier Ă Gonzales.
952
01:16:04,846 --> 01:16:07,071
Si nous faisions ça, Santa
Anna encerclerait nos flancs
953
01:16:07,096 --> 01:16:09,181
et serait Ă los Brazos
en moins d'une semaine.
954
01:16:09,675 --> 01:16:12,996
Et les hommes du Texas en convention
pourraient ĂȘtre capturĂ©s et tuĂ©s.
955
01:16:13,471 --> 01:16:15,776
- Que pouvons-nous faire ?
- Nous pouvons défendre Alamo.
956
01:16:16,112 --> 01:16:17,878
Nous retarderions Santa Anna d'une semaine.
957
01:16:18,245 --> 01:16:21,136
Permettant que la constitution
du Texas soit écrite et signée.
958
01:16:21,373 --> 01:16:23,846
Et le Texas sera Ă jamais
indépendant du Mexique !
959
01:16:25,248 --> 01:16:26,248
Messieurs,
960
01:16:27,114 --> 01:16:29,167
je suis prĂȘt Ă dĂ©sobĂ©ir Ă cet ordre
961
01:16:29,715 --> 01:16:30,715
et à défendre Alamo.
962
01:16:31,910 --> 01:16:35,948
Ce serait dommage de faire
sauter un aussi beau bĂątiment !
963
01:16:36,332 --> 01:16:37,573
Vous savez, Bill,
964
01:16:38,639 --> 01:16:40,230
c'est bizarre,
965
01:16:40,922 --> 01:16:43,638
mais je n'ai aucun souvenir
d'avoir reçu cet ordre !
966
01:16:43,834 --> 01:16:46,107
Non, restons ! Tu restes Will ?
967
01:16:46,201 --> 01:16:47,786
Bien sûr, nous sommes tous avec toi !
968
01:16:49,467 --> 01:16:50,467
Bien, merci.
969
01:16:51,060 --> 01:16:52,138
Merci les gars !
970
01:16:54,563 --> 01:16:56,187
Seigneur, Dieu des forts
971
01:16:57,016 --> 01:16:58,828
sois à nos cÎtés.
972
01:17:09,237 --> 01:17:11,549
Alors, Travis refuse d'abandonner Alamo ?
973
01:17:14,242 --> 01:17:17,242
Nous lui donnerons quelque chose dont
tous les rebelles se souviendront !
974
01:17:17,937 --> 01:17:20,508
- Hissez le drapeau "pas de quartier"
- Oui, Gal Santa Anna.
975
01:18:26,976 --> 01:18:29,585
Ăa fait 13 jours, maintenant,
mais ils ne se rendront pas.
976
01:18:29,866 --> 01:18:31,421
Ils préféreraient mourir !
977
01:18:31,484 --> 01:18:33,772
Nous devons aller Ă leur secours.
978
01:18:34,077 --> 01:18:36,011
Vous ne pouvez pas faire ça !
979
01:18:36,277 --> 01:18:39,640
Il fait d'abord finir la
constitution ou tout sera perdu.
980
01:18:42,037 --> 01:18:43,437
Laissez-moi y aller !
981
01:18:43,599 --> 01:18:44,733
Avec mes hommes !
982
01:18:53,956 --> 01:18:55,595
Je prierai pour toi.
983
01:18:57,087 --> 01:19:00,071
Allons, allons. il ne faut pas pleurer.
984
01:19:02,572 --> 01:19:03,639
je suis désolée.
985
01:19:04,556 --> 01:19:06,126
Si seulement je pouvais aller avec toi.
986
01:19:06,580 --> 01:19:09,031
Alors, je ne pourrais
ne pas retourner vers toi.
987
01:19:09,297 --> 01:19:12,031
avec toutes les fleurs des
orangers pour ton courage.
988
01:19:33,272 --> 01:19:36,020
Allez, tous en avant !
989
01:19:57,157 --> 01:19:58,477
Tout est prĂȘt, gĂ©nĂ©ral.
990
01:19:58,516 --> 01:19:59,516
Bien.
991
01:20:00,016 --> 01:20:01,016
Sonnez la charge !
992
01:21:32,038 --> 01:21:34,422
Santa Anna m'a dit...
993
01:21:35,758 --> 01:21:38,358
de dire Ă tous les rebelles du Texas...
994
01:21:39,918 --> 01:21:42,609
s'ils voulaient Ă©chapper Ă la mĂȘme mort...
995
01:21:44,135 --> 01:21:46,312
qu'ils implorent la paix...
996
01:21:48,679 --> 01:21:50,507
rendent leurs armes...
997
01:21:54,294 --> 01:21:55,294
et se...
998
01:21:56,880 --> 01:21:58,598
souviennent d'Alamo.
999
01:22:05,263 --> 01:22:06,263
se souviennent d'Alamo.
1000
01:22:10,841 --> 01:22:12,108
Santa Anna arrive !
1001
01:22:12,162 --> 01:22:13,162
Sauvez vous !
1002
01:22:13,724 --> 01:22:16,497
Je ne me sauve devant personne !
C'est chez moi !
1003
01:22:17,521 --> 01:22:20,419
J'ai une femme et des gosses. Je
rentre à la Nouvelle Orléans.
1004
01:22:26,449 --> 01:22:28,152
Mary ! Mary !
1005
01:22:32,144 --> 01:22:34,792
Santa Anna arrive ! quittez vos maisons !
1006
01:22:36,113 --> 01:22:38,707
Santa Anna arrive ! Allez Ă la frontiĂšre !
1007
01:22:39,082 --> 01:22:42,746
Partons immédiatement !
File chercher le chariot.
1008
01:22:42,824 --> 01:22:45,439
Santa Anna arrive ! Quittez la ville !
1009
01:22:45,548 --> 01:22:47,082
Souvenez-vous d'Alamo !
1010
01:22:53,205 --> 01:22:55,138
Partons d'ici tout de suite !
1011
01:23:10,487 --> 01:23:12,154
Allez dans les prairies !
1012
01:23:12,651 --> 01:23:14,185
Traversez la Red River.
1013
01:23:14,589 --> 01:23:16,182
Vengez M.Travis.
1014
01:23:16,737 --> 01:23:18,072
Allez les texans !
1015
01:23:18,515 --> 01:23:19,928
Sauvez-vous !
1016
01:23:20,085 --> 01:23:21,752
Houston bat en retraite !
1017
01:23:35,703 --> 01:23:37,821
Les ordres sont-ils changés, général ?
1018
01:23:38,736 --> 01:23:40,540
Non, on bat en retraite.
1019
01:23:45,957 --> 01:23:48,262
Cela fait 2 semaines
1020
01:23:48,287 --> 01:23:49,826
qu'on se sauve comme des lapins.
1021
01:23:49,981 --> 01:23:52,176
Je suis venu pour me
battre pas pour me sauver.
1022
01:23:52,388 --> 01:23:54,121
Si tu veux te battre,
1023
01:23:54,146 --> 01:23:56,598
il faut passer le commandement
Ă quelqu'un d'autre !
1024
01:24:18,918 --> 01:24:22,178
C'est l'endroit idéal pour camper
Général, il y a de l'eau et...
1025
01:24:22,217 --> 01:24:24,444
J'espĂšre que Santa
Anna sera du mĂȘme avis.
1026
01:24:25,309 --> 01:24:26,762
Nous poursuivons la retraite.
1027
01:24:26,801 --> 01:24:29,619
Nous ne sommes pas ici avec une
armée pour battre en retraite, Gal.
1028
01:24:29,644 --> 01:24:31,779
- Nous voulons nous battre !
- Oui Cpt, battons nous !
1029
01:24:31,817 --> 01:24:33,944
- ArrĂȘtons de fuir.
- Faisons leur la peau !
1030
01:24:34,013 --> 01:24:35,013
Ăa suffit !
1031
01:24:35,370 --> 01:24:38,151
Mes ordres n'ont pas changé
ces 3 derniĂšres semaines.
1032
01:24:38,330 --> 01:24:39,853
Nous continuons la retraite.
1033
01:24:41,287 --> 01:24:42,619
Rassemblez vos hommes, général.
1034
01:24:43,897 --> 01:24:45,373
En selle les gars !
1035
01:25:01,362 --> 01:25:04,150
- Stop !
- Cavalerie, halte !
1036
01:25:07,848 --> 01:25:10,340
On ne peut pas suivre
leur piste dans le noir.
1037
01:25:11,130 --> 01:25:12,536
Campons ici pour la nuit !
1038
01:25:14,591 --> 01:25:16,317
Pied Ă terre !
1039
01:25:18,461 --> 01:25:20,226
La chance est avec nous, messieurs.
1040
01:25:25,117 --> 01:25:27,046
Général Santa Anna, vous
avez fait une erreur !
1041
01:25:27,633 --> 01:25:30,633
Deaf, dis aux hommes de
préparer le campement.
1042
01:25:31,933 --> 01:25:34,133
De beaux feux, ce soir.
1043
01:25:34,590 --> 01:25:36,056
Autant qu'ils veulent.
1044
01:25:36,785 --> 01:25:39,985
Mais général, Santa Anna
va voir notre présence.
1045
01:25:40,738 --> 01:25:42,138
C'est ce que je veux.
1046
01:25:47,054 --> 01:25:49,961
Gl. Santa Anna, des feux
de camp sur la mesa.
1047
01:26:00,710 --> 01:26:02,515
Les imbéciles ! Pourquoi
les ont-ils allumés ?
1048
01:26:05,166 --> 01:26:08,369
Peut-ĂȘtre veulent-ils nous tenter
d'attaquer sur des pentes découvertes.
1049
01:26:09,331 --> 01:26:11,800
Nous ne tomberons pas
dans ce piĂšge grossier.
1050
01:26:42,906 --> 01:26:45,906
Quand les américains attaqueront,
attendez mon ordre pour charger.
1051
01:26:46,328 --> 01:26:48,757
Nous les aurons jusqu'au
dernier comme Ă Alamo.
1052
01:26:48,813 --> 01:26:49,813
Oui, monsieur.
1053
01:26:50,148 --> 01:26:51,548
Compagnie, en avant !
1054
01:27:09,611 --> 01:27:10,878
HĂ©, hĂ©, oĂč vas-tu ?
1055
01:27:11,099 --> 01:27:12,345
Barre-toi de mon chemin !
1056
01:27:13,983 --> 01:27:16,115
On ne doit pas déranger le général.
Ordres stricts.
1057
01:27:16,272 --> 01:27:18,662
Au diable les ordres, on a
une bataille sur les bras !
1058
01:27:21,866 --> 01:27:22,999
Général Houston !
1059
01:27:30,530 --> 01:27:34,077
Alors Deaf, c'est quoi ?
1060
01:27:34,304 --> 01:27:36,769
Les forces de Santa Anna
sont prĂȘtes Ă combattre.
1061
01:27:36,839 --> 01:27:38,106
Tu vas faire quoi ?
1062
01:27:41,441 --> 01:27:46,229
Oh, laisse-les mijoter en
plein soleil un moment !
1063
01:27:51,168 --> 01:27:54,101
Non, non, je ne suis pas
d'accord avec vous.
1064
01:27:54,692 --> 01:27:56,699
Les américains ont peur de se battre.
1065
01:27:57,144 --> 01:27:59,957
Ils vont sûrement encore battre
en retraite dans l'obscurité.
1066
01:28:03,601 --> 01:28:06,230
Retirons-nous en gentleman
pour une siesta.
1067
01:28:31,058 --> 01:28:34,129
Tommy, tu sais jouer la charge ?
1068
01:28:35,472 --> 01:28:37,272
Non, général Houston, je...
1069
01:28:37,297 --> 01:28:38,898
j'ai seulement appris un air.
1070
01:28:38,956 --> 01:28:39,956
Lequel ?
1071
01:28:40,096 --> 01:28:41,355
"Come to the ball."
1072
01:28:43,469 --> 01:28:45,995
Ăa fera l'affaire, fiston,
viens avec moi !
1073
01:28:50,208 --> 01:28:51,536
Dites aux hommes de se préparer.
1074
01:28:52,294 --> 01:28:53,676
On se prépare, les gars !
1075
01:29:27,034 --> 01:29:28,231
Messieurs,
1076
01:29:29,106 --> 01:29:31,739
ce jour mĂȘme, 21 avril,
1077
01:29:31,860 --> 01:29:34,020
entrera un jour dans l'histoire,
1078
01:29:34,990 --> 01:29:36,489
soit comme le début,
1079
01:29:37,841 --> 01:29:39,299
ou la fin,
1080
01:29:39,799 --> 01:29:41,599
de l'indépendance du Texas.
1081
01:29:43,822 --> 01:29:45,522
Je vous donne une pensée
1082
01:29:45,921 --> 01:29:48,429
qui vous accompagnera
dans ces vastes espaces
1083
01:29:48,984 --> 01:29:50,850
jusqu'au camp de Santa Anna.
1084
01:29:52,623 --> 01:29:54,606
Souvenez-vous d'Alamo !
1085
01:30:00,378 --> 01:30:02,254
Allez, Tommy !
Joue !
1086
01:30:52,869 --> 01:30:54,267
LĂ -bas !
1087
01:30:55,236 --> 01:30:56,236
Chargez !
1088
01:30:56,299 --> 01:30:57,832
Souvenez-vous d'Alamo !
1089
01:31:13,225 --> 01:31:15,327
Colonel, formation de bataille !
1090
01:31:20,398 --> 01:31:21,931
Souvenez-vous d'Alamo !
1091
01:33:41,152 --> 01:33:42,324
Poursuivez-les, les gars !
1092
01:33:43,262 --> 01:33:44,795
Souvenez-vous d'Alamo !
1093
01:34:49,544 --> 01:34:52,137
Ăa me brise le cĆur de voir
ton drapeau descendre, Sam.
1094
01:34:52,464 --> 01:34:54,288
Tu devrais ĂȘtre fiĂšre,
1095
01:34:54,796 --> 01:34:56,263
tout comme je le suis.
1096
01:35:29,251 --> 01:35:30,718
Mesdames et messieurs,
1097
01:35:32,046 --> 01:35:33,046
la république du Texas
1098
01:35:34,577 --> 01:35:35,577
n'est plus.
1099
01:35:37,764 --> 01:35:41,764
Comme vous le savez tous,
cela fait plusieurs années
1100
01:35:42,775 --> 01:35:45,438
que je rĂȘve de voir le Texas
devenir un état de l'Union.
1101
01:35:46,796 --> 01:35:51,788
Mais ce fut aussi le rĂȘve et
le but de quelqu'un d'autre,
1102
01:35:53,070 --> 01:35:54,070
un grand homme,
1103
01:35:55,536 --> 01:35:59,202
qui aimait le Texas et s'est
battu pour lui des années.
1104
01:36:01,241 --> 01:36:02,308
Andrew Jackson !
1105
01:36:07,379 --> 01:36:09,779
C'est par courrier de
Washington-on-the-Brazos, Texas.
1106
01:36:11,035 --> 01:36:15,501
L'annexion du Texas aux USA a été
ratifiée par le congrÚs du Texas.
1107
01:36:18,421 --> 01:36:21,100
Le président Houston part
immédiatement aprÚs les cérémonies
1108
01:36:21,233 --> 01:36:24,162
pour vous apporter la
déclaration officielle.
1109
01:36:26,171 --> 01:36:27,171
Le Texas !
1110
01:36:28,249 --> 01:36:29,249
Dans l'Union !
1111
01:36:33,489 --> 01:36:34,657
Sam !
1112
01:36:35,778 --> 01:36:37,238
Sam Houston !
1113
01:36:39,099 --> 01:36:40,594
FidĂšle Ă son pays.
1114
01:36:42,537 --> 01:36:44,427
Et Ă lui mĂȘme !
1115
01:38:05,248 --> 01:38:06,248
Mon fils,
1116
01:38:07,827 --> 01:38:08,827
dans les années à venir,
1117
01:38:10,045 --> 01:38:13,763
n'oublie jamais que tu as été dans
la présence d'un grand américain.
1118
01:38:14,857 --> 01:38:15,857
Andrew Jackson.
1119
01:39:09,603 --> 01:39:12,161
Traduction: Danielle
S titre J.Yves.
89939