All language subtitles for Tour.Of.Duty.S02E04.DVDRip.XViD-uDF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,105 --> 00:01:46,273 Goedemorgen, luitenant. 2 00:01:46,306 --> 00:01:47,339 Besloten om je in te gaan schrijven ?. 3 00:01:47,774 --> 00:01:49,176 Ik heb een afspraak met dokter Seymour. 4 00:01:49,276 --> 00:01:51,345 Psychisch worden onderzocht...nog beter. 5 00:01:51,778 --> 00:01:53,580 Ik schrijf een artikel over vechtmoeheid. 6 00:01:55,115 --> 00:01:58,318 Als we van deze missie terugkomen, zal ik je een persoonlijk interview geven. 7 00:02:02,122 --> 00:02:03,156 Veel geluk. 8 00:02:04,925 --> 00:02:08,695 Houd je gedachten bij het werk, Taylor. Dan is de oorlog veel sneller voorbij. 9 00:02:15,802 --> 00:02:18,572 Een verkenningvlucht spotte een kampvuur bij het ochtendgloren. 10 00:02:18,573 --> 00:02:19,773 En ook wat sandaalafdrukken. 11 00:02:19,806 --> 00:02:20,908 Ik heb een briefing gehad, McKay. 12 00:02:21,308 --> 00:02:23,310 Ik probeer gewoon je werk makkelijker te maken. 13 00:02:23,644 --> 00:02:26,346 Ok�, dan zou je een transfer kunnen aanvragen naar de hooglanden. 14 00:02:31,114 --> 00:02:32,150 Komaan, Ru. 15 00:02:34,988 --> 00:02:36,190 Ben je in orde ?. 16 00:02:37,724 --> 00:02:38,959 Ja. 17 00:02:45,999 --> 00:02:47,734 Ruiz. 18 00:02:47,735 --> 00:02:50,737 Ruiz, je krijgt ziekteverlof. We kunnen de oorlog uitvechten zonder jou. 19 00:02:50,771 --> 00:02:52,406 Ik haal het wel. - Nee, je gaat. 20 00:02:52,638 --> 00:02:54,208 Neem zijn M-60. 21 00:03:40,554 --> 00:03:43,190 Er is een echte gezichtsverandering ten opzichte van WOII. 22 00:03:43,950 --> 00:03:47,127 Het leger wil de mannen zo snel mogelijk terug inzetten. 23 00:03:47,728 --> 00:03:49,563 Net zoals een kind dat van zijn fiets valt. 24 00:03:50,230 --> 00:03:51,498 Eigenlijk wel, ja. 25 00:03:52,232 --> 00:03:55,636 Haal de soldaat weg uit de oorlog, en hij herstelt misschien nooit meer. 26 00:03:55,637 --> 00:03:57,738 Stop hem direct terug, en hij heeft een kans. 27 00:03:57,739 --> 00:04:01,041 Anders kan hij de rest van zijn leven al zittend doorbrengen bij de VA. 28 00:04:01,074 --> 00:04:03,243 Of geheel doordraaien tijdens het vechten. 29 00:04:04,244 --> 00:04:06,213 Dat is altijd een mogelijkheid. 30 00:04:06,914 --> 00:04:09,950 De beslissingen zijn moeilijk, omdat elk individu anders is. 31 00:04:10,250 --> 00:04:13,954 Ja, en het leger is zo'n mooie plek voor het individu. 32 00:04:15,088 --> 00:04:18,025 Ik zag zojuist luitenant Goldman en zijn mannen erop uittrekken. 33 00:04:18,592 --> 00:04:21,061 Ze proberen stoer over te komen... 34 00:04:21,796 --> 00:04:24,231 maar ik voel de angst. Deze hele plaats is er vol van. 35 00:04:24,765 --> 00:04:26,300 Dat is waar, denk ik. 36 00:04:27,601 --> 00:04:30,871 Wanneer er bij een soldaat vechtmoeheid wordt vastgesteld... 37 00:04:30,872 --> 00:04:33,106 is zijn kracht oppeppen geen slecht idee. 38 00:04:33,107 --> 00:04:35,342 Als je hem terug in zijn unit kan krijgen... 39 00:04:35,343 --> 00:04:38,412 zijn z'n kansen op herstel veel groter. 40 00:04:38,413 --> 00:04:40,948 Eigenwaarde is de belangrijkste factor. 41 00:04:42,616 --> 00:04:45,385 Ik moet deze mannen verzamelen voor de briefing. 42 00:04:46,756 --> 00:04:49,089 Het hele gebeuren om heldenmoed is overwelmend... 43 00:04:49,090 --> 00:04:52,526 zeker voor de jongemannen die opgroeiden met hun vaders oorlogsverhalen. 44 00:04:52,559 --> 00:04:54,061 John Wayne films. 45 00:04:54,062 --> 00:04:56,663 Ik denk dat ze naar huis sturen, is als toegeven dat je verloren hebt. 46 00:04:56,697 --> 00:04:58,165 Misschien wel, misschien niet. 47 00:04:58,166 --> 00:05:00,934 Ik heb geen goede antwoorden. 48 00:05:01,635 --> 00:05:04,371 Deze twee kerels zullen waarschijnlijk hun weg nooit meer terugvinden. 49 00:05:18,967 --> 00:05:20,886 Ok�, laten we ons verspreiden. 50 00:05:20,887 --> 00:05:23,257 Doorzoek de hutten. Jullie kennen de procedure. 51 00:05:38,806 --> 00:05:40,207 Houdt jullie ogen open. Houd je achterhoede in de gaten. 52 00:05:40,208 --> 00:05:43,410 Houd het in de gaten. Kom, vooruit. 53 00:05:45,012 --> 00:05:48,148 Houd je ogen open. 54 00:05:48,682 --> 00:05:50,916 Percell, Martsen. Neem de hut daar. 55 00:05:51,351 --> 00:05:52,819 Johnson, jij die. 56 00:05:52,853 --> 00:05:54,521 We gaan het dorp binnen, over. 57 00:05:54,655 --> 00:05:56,523 Begrepen 2-6, houdt ons op de hoogte. 58 00:06:14,041 --> 00:06:18,011 Sorry, mama-san, maar we weten niet wie onze vrienden tegenwoordig zijn. 59 00:06:19,379 --> 00:06:20,447 Didi Mau. 60 00:06:35,729 --> 00:06:36,762 Percell. 61 00:06:38,065 --> 00:06:39,099 Controleer het. 62 00:06:49,409 --> 00:06:51,076 Dat ziet er "onvriendelijk" uit, in mijn ogen. 63 00:07:02,756 --> 00:07:04,491 Sergeant, deze mensen zijn VC. 64 00:07:17,942 --> 00:07:20,307 Blue Velvet, dit is Red Dog 2-6. Over. 65 00:07:20,340 --> 00:07:21,842 Tot u dienst, Red Dog. 66 00:07:21,942 --> 00:07:25,412 We hebben twee Victor Charles, Papa-Oscar-Whisky. Kom ze halen, over. 67 00:07:25,445 --> 00:07:26,680 Blue Velvet, ik ben al onderweg. 68 00:07:27,381 --> 00:07:28,949 Ok�, sergeant, maak ze klaar. We gaan. 69 00:07:31,255 --> 00:07:32,286 Je hoorde de man. 70 00:07:32,319 --> 00:07:33,787 Ok�, maak ze klaar !. We gaan !. 71 00:07:33,788 --> 00:07:35,956 Johnson, jij loopt voorop !. Vooruit !. 72 00:07:42,462 --> 00:07:43,764 Stop daar !. 73 00:07:48,802 --> 00:07:52,139 Geen VC, bezoek grootmoeder. 74 00:07:54,808 --> 00:07:58,245 Jouw naam is Johnson. Marvin Johnson. 75 00:07:58,312 --> 00:08:01,048 Ling ?. Ik herinner je naam, je naam is Ling. 76 00:08:01,481 --> 00:08:02,950 Wat is er aan de hand, Johnson ?. Wie is dit ?. 77 00:08:03,584 --> 00:08:05,652 Ik ontmoette haar toen ik hier aankwam, sergeant. 78 00:08:05,686 --> 00:08:07,054 Bewaar de re�nie voor een andere dag. 79 00:08:07,055 --> 00:08:08,522 Het 1ste en het 2de peloton zitten in de problemen, iets verderop. We moeten vertrekken. 80 00:08:08,523 --> 00:08:10,824 Laten we gaan nu. Houdt afstand. 81 00:08:12,960 --> 00:08:14,161 Waar leef je nu ?. 82 00:08:14,828 --> 00:08:17,164 Ik heb nog steeds een winkel in de Mu Bac Straat. Weet je nog ?. 83 00:08:17,197 --> 00:08:19,199 Ja, ik kom langs als ik wat tijd heb. 84 00:08:31,045 --> 00:08:32,078 VC !. 85 00:08:33,180 --> 00:08:35,048 Ga !. - Dekking !. 86 00:08:36,717 --> 00:08:38,151 Kan je ze zien ?!. 87 00:08:55,536 --> 00:08:58,338 Dat is juist, 6. Ik schat een peloton. 88 00:09:00,040 --> 00:09:01,241 Een machinegeweer. 89 00:09:01,380 --> 00:09:03,074 De helikopter is onderweg, Red Dog. 90 00:09:08,882 --> 00:09:11,585 Laag, Hinton, blijf laag !. We komen je halen !. 91 00:09:12,886 --> 00:09:16,723 Blijf laag !. We moeten wat doen. We moeten ze flanken, we moeten wat doen. 92 00:09:16,757 --> 00:09:18,258 Blijf zitten !. We kunnen niks doen !. 93 00:09:18,392 --> 00:09:19,726 Ze pakken hem !. 94 00:09:23,567 --> 00:09:25,933 Als je beweegt, ben je dood in 2 seconden !. 95 00:10:10,611 --> 00:10:12,045 Staak het vuren !. 96 00:10:13,418 --> 00:10:15,649 Ok�, laten we gaan kijken. ga terug naar de LT. 97 00:10:31,632 --> 00:10:33,600 Het is goed. 98 00:10:37,804 --> 00:10:39,173 Vooruit !. 99 00:10:39,973 --> 00:10:41,208 Percell, controleer hem !. 100 00:10:45,312 --> 00:10:46,380 Is hij gewond ?!. 101 00:10:46,413 --> 00:10:47,781 Hij is doorgedraaid. 102 00:10:48,148 --> 00:10:50,417 Help even met deze lichamen !. Vooruit !. 103 00:10:51,318 --> 00:10:53,954 Komaan !. Opschieten !. 104 00:11:00,661 --> 00:11:01,829 Kom op, Martsen, vooruit. 105 00:11:01,830 --> 00:11:05,232 Het is tijd om de heli terug naar de basis te brengen. 106 00:11:09,002 --> 00:11:10,036 Ik ga niet. 107 00:11:18,679 --> 00:11:22,683 Vooruit !. Laten we hier weg zijn !. 108 00:11:22,716 --> 00:11:23,851 Het gevecht is over, Martsen. 109 00:11:23,852 --> 00:11:25,886 We moeten hier weg zijn voordat Charlie terug komt. 110 00:11:27,354 --> 00:11:28,422 Mijn maatjes. 111 00:11:28,856 --> 00:11:30,424 Ze zijn allemaal in de helikopter, Martsen. 112 00:11:30,457 --> 00:11:32,359 Nee, ze zijn daar. Ik blijf bij ze. 113 00:11:32,392 --> 00:11:33,727 Nee, ze zijn allemaal in de helikopter. 114 00:11:34,027 --> 00:11:35,796 Laat me met rust, verdomme !. Laat me met rust !. 115 00:11:35,829 --> 00:11:37,798 Luister naar me, we moeten... - Wat is het oponthoud ?. 116 00:11:38,031 --> 00:11:39,833 Hij verstijfde gewoon. Een paar van zijn maten zijn gesneuveld. 117 00:11:39,834 --> 00:11:41,101 Wat doe je hier, en waarom zit je niet in je heli !. 118 00:11:41,134 --> 00:11:43,438 Wat scheelt er, Martsen ?. Tijd om te vertrekken, komaan. 119 00:11:43,481 --> 00:11:44,504 Raak me niet aan !. 120 00:11:44,537 --> 00:11:46,173 Je bent een echte macho, nietwaar ?. 121 00:11:46,174 --> 00:11:48,375 Jij "Ome Tom" !. Je bent niks waard, vriend !. 122 00:11:48,376 --> 00:11:50,677 Vind je het niet leuk wat je hoort ?!. Geef me dan een oplawaai, idioot !. 123 00:11:50,711 --> 00:11:51,945 Dat is genoeg, McKay !. 124 00:11:51,979 --> 00:11:54,548 En deze "suikerstok" het hele peloton laten wegvagen ?!. 125 00:11:54,549 --> 00:11:56,984 Wordt volwassen, Martsen. Beweeg, nigger, kom aan !. 126 00:11:57,017 --> 00:11:58,285 Dat is genoeg, McKay !. 127 00:11:58,318 --> 00:12:00,354 Raap jezelf bijeen, slome !. Vooruit !. 128 00:12:01,555 --> 00:12:04,758 Vooruit, kruip hier weg !. Ik weet dat je het kan !. 129 00:12:04,759 --> 00:12:07,528 Kruipen, idioot !. Vooruit !. 130 00:12:11,398 --> 00:12:13,200 Vooruit !. Ik heb hem !. 131 00:12:14,301 --> 00:12:16,003 Naar binnen !. 132 00:12:43,330 --> 00:12:44,431 Het is open. 133 00:12:53,109 --> 00:12:54,708 Je hebt veel stijl, McKay. 134 00:12:56,109 --> 00:12:57,444 Schenk jezelf wat te drinken in. 135 00:12:57,477 --> 00:12:59,646 Jammer dat je ook niet zo beleefd was tegenover, Martsen. 136 00:12:59,680 --> 00:13:02,249 De vluchtleiding heeft me al op het matje geroepen, omdat ik mijn helikopter had verlaten... 137 00:13:02,250 --> 00:13:03,617 dus verveel me niet. 138 00:13:03,618 --> 00:13:05,519 Trouwens, ik kreeg Martsen, daar weg, nietwaar ?. 139 00:13:06,787 --> 00:13:08,689 Ja, en je gaf hem ook een goed gevoel over zichzelf. 140 00:13:08,690 --> 00:13:10,924 Ik hoop dat hij niet onderweg is naar een gekkenhuis. 141 00:13:11,291 --> 00:13:13,327 Hoe denk je dat hij zich had gevoeld, als we daar gebleven waren... 142 00:13:13,328 --> 00:13:14,728 en de mortieren begonnen te vallen ?. 143 00:13:14,761 --> 00:13:16,196 Hij stond op het punt te vertrekken. 144 00:13:16,463 --> 00:13:18,999 "Op het punt", staat niet in mijn handboek. 145 00:13:19,000 --> 00:13:22,402 De klus is geklaard. Het leger geeft er niet om hoe. 146 00:13:22,436 --> 00:13:25,806 Maar Johnny McKay wel. Je leeft hier als een koning, maat. 147 00:13:25,839 --> 00:13:27,441 Het doet niemand kwaad. 148 00:13:27,442 --> 00:13:30,677 Als ik morgen neerstort, mag je het delen met de troepen. 149 00:13:31,345 --> 00:13:33,313 Je bent een "hele vent", McKay. 150 00:13:33,314 --> 00:13:35,149 Maar ik regel vanaf nu alles met mijn eigen troepen. 151 00:13:35,182 --> 00:13:36,850 Je mag ze hebben. 152 00:13:37,484 --> 00:13:40,354 Zolang ze mijn hachje niet in gevaar brengen. 153 00:13:45,826 --> 00:13:49,763 Links, links, links rechts, links. 154 00:13:49,796 --> 00:13:53,000 Links, links, links. 155 00:13:53,232 --> 00:13:57,905 Peloton, halt !. Draai links !. 156 00:13:58,839 --> 00:14:01,441 He, jongens, hoe was het daar ?. 157 00:14:01,508 --> 00:14:03,443 Zou soldaat Ruiz willen omdraaien... 158 00:14:03,444 --> 00:14:06,547 zodat we zijn staart tussen zijn benen kunnen zien. 159 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Dat is niet eerlijk. Ik probeerde het zo goed als mogelijk. 160 00:14:09,883 --> 00:14:11,318 Je bent een lafaard. 161 00:14:12,519 --> 00:14:16,023 Neem een baantje als een kuisvrouw, mietje. 162 00:14:16,056 --> 00:14:18,025 Lafaard. - Houd je mond. 163 00:14:18,058 --> 00:14:20,093 Lafaard. - Lafaard. 164 00:14:20,861 --> 00:14:21,894 Houd je mond !. 165 00:14:21,995 --> 00:14:23,171 Ruiz, is een lafaard. 166 00:14:23,197 --> 00:14:24,398 Lafaard. 167 00:14:24,431 --> 00:14:25,465 Houd op !. 168 00:14:26,100 --> 00:14:27,134 Lafaard. 169 00:14:27,167 --> 00:14:29,670 Houd op !. 170 00:14:30,270 --> 00:14:35,244 Lafaard. 171 00:14:36,009 --> 00:14:38,612 Houd op !. 172 00:14:39,213 --> 00:14:40,314 Nee !. 173 00:14:41,381 --> 00:14:42,816 Kalm aan. 174 00:14:43,484 --> 00:14:45,285 Rustig Ru, het is maar een droom. 175 00:14:45,286 --> 00:14:48,655 Het is gewoon een droom, relax. 176 00:14:51,926 --> 00:14:52,960 Laten we naar buiten gaan. 177 00:15:22,322 --> 00:15:24,158 Iedereen krijgt nachtmerries, nietwaar ?. 178 00:15:28,595 --> 00:15:33,400 Ik weet dat je een harde bent, Ru. Dat heb je al honderden keren bewezen. 179 00:15:36,603 --> 00:15:41,508 Maar we worden allemaal wel eens bang. Daar is niks mis mee. 180 00:15:41,942 --> 00:15:43,110 Ik ben in orde. 181 00:15:44,278 --> 00:15:46,680 Je moet er mee leren omgaan. 182 00:15:46,681 --> 00:15:49,950 Je kan er niet mee leren omgaan, als je het blijft ontkennen. 183 00:15:51,618 --> 00:15:52,653 Wat moet ik doen ?. 184 00:15:56,623 --> 00:15:58,892 Misschien moet je met iemand praten. 185 00:16:00,260 --> 00:16:05,165 Een kapelaan, of misschien wel die psychiater die we ontmoet hebben. 186 00:16:10,971 --> 00:16:13,006 Ik heb mijn trots. 187 00:16:15,309 --> 00:16:18,378 Het is al erg genoeg dat ik moet toegeven dat ik een lafaard ben... 188 00:16:19,577 --> 00:16:21,682 maar het tegen een vrouw vertellen. 189 00:16:27,358 --> 00:16:31,358 Ik weet dat je geen lafaard bent. 190 00:16:32,993 --> 00:16:36,296 Het is het waard om het eens te proberen. 191 00:16:36,695 --> 00:16:38,999 We zullen zien hoe je morgen voelt. 192 00:16:48,342 --> 00:16:49,877 Dokter Seymour. 193 00:16:52,146 --> 00:16:53,347 Heeft u een minuutje ?. 194 00:16:53,680 --> 00:16:55,115 Ja, enkel een minuutje. 195 00:16:56,020 --> 00:16:59,820 Hoe denkt u over PFC Martsen ?. Als het geen vertrouwen schendt. 196 00:17:01,355 --> 00:17:03,724 Het is moeilijk te zeggen, hij is net van de medicatie af... 197 00:17:04,691 --> 00:17:06,894 jij weet het waarschijnlijk beter dan ik. 198 00:17:10,364 --> 00:17:11,899 Hij is een goede soldaat. 199 00:17:12,032 --> 00:17:15,135 Wat er daar met hem gebeurde, kwam van ergens diep van binnen. 200 00:17:15,369 --> 00:17:17,437 Wat bedoel je ?. - Ik weet het niet precies. 201 00:17:17,438 --> 00:17:20,874 Je kon het zien in zijn ogen, en als je zijn spieren aanraakte. 202 00:17:20,875 --> 00:17:22,910 Het was alsof hij onder hoogspanning stond... 203 00:17:22,911 --> 00:17:25,879 en alles opnieuw aan het rangschikken was, wie hij was en hoe hij over zichzelf dacht. 204 00:17:25,913 --> 00:17:28,215 Dat komt waarschijnlijk dicht in de buurt, van wat er echt gebeurde. 205 00:17:28,248 --> 00:17:30,350 Ik weet dat iedereen vraagt... 206 00:17:30,351 --> 00:17:33,754 of je speciale aandacht wil schenken aan hun mannen. Maar Martsen heeft een serieus probleem. 207 00:17:35,022 --> 00:17:36,390 Ik doe wat ik kan. 208 00:17:37,224 --> 00:17:38,926 Hij hoort niet thuis in het veld. 209 00:17:40,394 --> 00:17:43,530 Dokter Shively kan erg strikt zijn, en doet alles volgens het boekje... 210 00:17:43,730 --> 00:17:47,067 en het beleid is, om alle niet-gewonden terug te plaatsen... 211 00:17:47,068 --> 00:17:48,468 zo snel mogelijk. 212 00:17:52,406 --> 00:17:56,109 Er zijn wegen te bewandelen. En ik wil daarbij graag helpen. 213 00:18:17,434 --> 00:18:18,966 Hallo, Ling. 214 00:18:20,100 --> 00:18:21,235 Verrast me te zien ?. 215 00:18:21,668 --> 00:18:23,670 De meeste G.I's zie je niet meer terug. 216 00:18:24,438 --> 00:18:25,906 Hier ben ik. 217 00:18:25,907 --> 00:18:27,441 Heb je zin om iets te gaan drinken ?. 218 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Je draagt een baby. 219 00:18:47,295 --> 00:18:49,296 Je Engels is er echt op vooruit gegaan, Ling. 220 00:18:49,463 --> 00:18:51,765 Veel oefening...veel dingen verkocht. 221 00:18:51,965 --> 00:18:54,334 En veel G.I's gezien. 222 00:18:54,801 --> 00:18:56,303 Heel veel. 223 00:18:57,806 --> 00:19:01,642 Nee, niet op die manier. 224 00:19:01,643 --> 00:19:03,877 Ik ga niet meer met G.I's om. 225 00:19:03,911 --> 00:19:05,913 Het is goed. 226 00:19:06,150 --> 00:19:08,415 Jij bent de laatste G.I met wie ik ben geweest. 227 00:19:09,149 --> 00:19:13,587 Je hoeft me dat niet te vertellen. Ik kwam gewoon langs om te zien hoe het met je gaat. 228 00:19:13,821 --> 00:19:15,355 Je denkt dat ik lieg ?. 229 00:19:16,824 --> 00:19:18,725 Ik zei je al, het is niet erg. 230 00:19:19,159 --> 00:19:20,561 Wat is er aan de hand ?. 231 00:19:20,594 --> 00:19:23,163 De baby is van jouw, Marvin Johnson. 232 00:19:23,997 --> 00:19:25,399 Jij bent de vader. 233 00:19:27,167 --> 00:19:29,937 Heb je dit verzonnen, omdat je me die dag zag ?. 234 00:19:30,941 --> 00:19:33,106 Denk je dat ik je een PX-kaart ga geven, of iets dergelijks ?. 235 00:19:34,007 --> 00:19:35,342 Ik vertel de waarheid. 236 00:19:43,851 --> 00:19:46,053 Er is geen enkele manier om te weten of dat de waarheid is. 237 00:19:47,690 --> 00:19:49,456 Je probeert iets los van me te krijgen. 238 00:19:49,857 --> 00:19:51,925 Ik wil niks. 239 00:19:52,860 --> 00:19:55,496 Ik dacht dat je een goede man was, en het wilde weten. 240 00:19:56,196 --> 00:19:57,831 Ik wil niks !. 241 00:20:07,875 --> 00:20:10,344 Heer, wat heeft u nog meer voor mij in petto ?. 242 00:20:10,711 --> 00:20:15,015 Je bent een goede soldaat Martsen, Onderscheiden en al, herinner dat. 243 00:20:15,048 --> 00:20:16,650 Nee, dat was een ander persoon. 244 00:20:16,986 --> 00:20:18,218 Wat bedoel je ?. 245 00:20:18,552 --> 00:20:22,556 Ik kan amper een sigaret optillen. Het gewicht ervan sloopt me. 246 00:20:23,557 --> 00:20:26,293 We kunnen allemaal een punt bereiken, wanneer het teveel is. 247 00:20:27,561 --> 00:20:30,265 Het is inderdaad teveel geworden voor Tull en Hinton. 248 00:20:30,731 --> 00:20:32,432 Ik kon niks doen om ze te helpen. 249 00:20:32,566 --> 00:20:33,901 Was je niet aan de grond genageld ?. 250 00:20:33,934 --> 00:20:36,970 Dat had niet gemogen. Het is stom. 251 00:20:38,005 --> 00:20:41,608 Ik weet hoe moeilijk het moet zijn geweest, om je vrienden te moeten zien sterven. 252 00:20:43,243 --> 00:20:45,012 Dat weet je niet. 253 00:20:45,013 --> 00:20:49,082 Het doet je voelen, alsof je nergens meer thuishoort. 254 00:20:50,417 --> 00:20:51,985 Waar wil je thuis horen ?. 255 00:20:54,390 --> 00:20:56,123 Het spijt me, mevrouw. 256 00:20:57,090 --> 00:20:58,625 Kunt u me even alleen laten voor een tijdje ?. 257 00:20:59,931 --> 00:21:03,897 Natuurlijk, Martsen. Ik ben er als je wilt praten. 258 00:21:04,400 --> 00:21:06,900 Praten trekt me er juist terug in. 259 00:21:08,402 --> 00:21:10,971 Het voelt alsof ik in een draaikolk zit, er niet meer uit kan. 260 00:21:13,273 --> 00:21:15,209 En hoe voelt Martsen, zich vandaag ?. 261 00:21:16,777 --> 00:21:18,278 Klaar om terug aan het werk te gaan ?. 262 00:21:19,112 --> 00:21:21,081 Hij staat op het punt om te gaan rusten, dokter. 263 00:21:23,951 --> 00:21:27,621 Zorg dat je in orde komt, soldaat. Je unit heeft je nodig. 264 00:21:32,459 --> 00:21:34,461 Hij heeft het erg zwaar. 265 00:21:35,295 --> 00:21:37,898 Geef hem niet teveel tijd om daar over na te denken. 266 00:21:37,899 --> 00:21:41,001 Hem in zijn unit terug plaatsen, is de beste genezing. Statistieken bewijzen dat. 267 00:21:41,103 --> 00:21:43,971 Hij is er nog niet klaar voor. Misschien wel nooit meer. 268 00:21:48,876 --> 00:21:51,612 Hij is zwaar getraumatiseerd. 269 00:21:51,645 --> 00:21:53,647 Niet zo negatief, dokter Seymour. 270 00:21:53,648 --> 00:21:56,250 Het is erg om deze mannen als hulpeloze kinderen te behandelen. 271 00:21:56,283 --> 00:22:00,554 Ik begrijp de theorie, maar we moeten elk geval apart bekijken. 272 00:22:05,659 --> 00:22:09,596 We verspillen teveel tijd, door alles individueel te bekijken. 273 00:22:10,734 --> 00:22:12,332 Blijf bij het programma, dokter. 274 00:22:17,337 --> 00:22:19,273 Myron, rustig. 275 00:22:19,274 --> 00:22:22,576 Het spijt me van het eten, maar het was het enige moment dat er was om met McKay te praten. 276 00:22:22,678 --> 00:22:26,380 En dat is omdat hij de rest van de tijd bezig was om cognac en kaviaar in te laden. 277 00:22:26,413 --> 00:22:28,282 Hij kon niet eerder naar de basis terug. 278 00:22:28,283 --> 00:22:32,085 Als ik een eerlijk verhaal wil schrijven, moet ik zijn kant ook kennen. 279 00:22:32,119 --> 00:22:35,856 Zijn kant is in de verste verte niet zo interessant als eten met mij. 280 00:22:35,889 --> 00:22:37,291 We eten morgen. 281 00:22:37,489 --> 00:22:38,926 Ik kan morgen dood zijn. 282 00:22:38,959 --> 00:22:41,495 Nu niet morbide gaan doen. Dat kan ik ook zijn. 283 00:22:42,362 --> 00:22:44,131 Waarom dan de avond verspillen aan McKay ?. 284 00:22:44,164 --> 00:22:47,501 Omdat dit verhaal over Martsen, precies is wat ik zocht. 285 00:22:47,502 --> 00:22:49,169 Verhalen zijn mijn werk. 286 00:22:50,872 --> 00:22:52,639 De avond is nog steeds jong. 287 00:22:52,640 --> 00:22:56,376 Ga je fascinerende "kant" bekijken, en ik zie je wel een andere keer. 288 00:22:57,814 --> 00:23:00,781 Myron !. Komaan !. 289 00:23:06,386 --> 00:23:09,323 We deden dit met een jongen uit Hawa�, toen ik gestationeerd was in Duitsland. 290 00:23:09,324 --> 00:23:10,624 De kou maakte hem gek. 291 00:23:10,625 --> 00:23:12,659 We braken zijn arm, zodat hij niet mee hoefde te doen met oefeningen. 292 00:23:14,464 --> 00:23:16,230 Ik weet dat ik om je hulp vroeg, sergeant. 293 00:23:16,231 --> 00:23:20,300 Maar wat je vraagt voor Martsen, is geheel buiten mijn boekje. 294 00:23:20,334 --> 00:23:21,902 Je kan om een kijkoperatie vragen. 295 00:23:22,336 --> 00:23:24,571 Dat is een medische ingreep. De chirurgen moeten dat doen. 296 00:23:25,405 --> 00:23:26,975 Een scheur of een verrekking dan. 297 00:23:26,976 --> 00:23:30,010 Je kan zeggen dat hij zijn schouder uit de kom heeft, toen hij aan die boom vastzat. 298 00:23:31,613 --> 00:23:33,981 Er is ook nog een ethische kwestie. 299 00:23:34,748 --> 00:23:37,084 En wat is er met de ethische kwestie, om een man als Martsen... 300 00:23:37,085 --> 00:23:38,418 terug het strijdveld in te laten !. 301 00:23:38,419 --> 00:23:40,120 Ik probeer hier gewoon een beetje tijd te winnen... 302 00:23:40,121 --> 00:23:42,122 zodat je met de jongen eraan kan werken. 303 00:23:42,156 --> 00:23:45,526 Ik weet het, maar ik ben gewend om deze problemen recht aan te pakken. 304 00:23:49,352 --> 00:23:51,732 Wanneer een sergeant het opneemt tegen een majoor... 305 00:23:51,733 --> 00:23:54,668 wil je dan eens raden wie zijn kop gaat rollen. 306 00:23:55,502 --> 00:23:56,570 Denk daar maar eens over na. 307 00:23:59,773 --> 00:24:02,209 Goede worp, luitenant. 308 00:24:03,777 --> 00:24:07,915 Het is niet of je wint of verliest. Het is zoals je het spel speelt. 309 00:24:14,887 --> 00:24:18,831 Wist je dat er geen filosofisch systeem is... 310 00:24:19,360 --> 00:24:21,929 dat overweg kan met liefde. 311 00:24:22,396 --> 00:24:27,134 Ik bedoel, zelfs Aristoteles, en Plata, grote jongens als zij.. 312 00:24:28,135 --> 00:24:31,371 zij verdwalen compleet in de vrouwelijke geest. 313 00:24:36,477 --> 00:24:38,779 Excuseer me, het zit vast. 314 00:24:40,347 --> 00:24:43,450 Maar ik ben niet bitter, zelfs niet een beetje. 315 00:24:49,157 --> 00:24:50,190 Nee, meneer. 316 00:25:25,359 --> 00:25:26,827 Draaien maar, Josh. 317 00:25:29,004 --> 00:25:30,750 Wat was dat, verdomme ?. 318 00:25:31,532 --> 00:25:34,368 Het lijkt erop dat je al deze mensen hebt gered van een VC-bom, luitenant 319 00:25:35,202 --> 00:25:37,938 Bom ?. Het enige dat opgeblazen was daarbinnen, was ik. 320 00:25:38,539 --> 00:25:40,140 Dank u, meneer. Dank u. 321 00:25:40,174 --> 00:25:42,276 Nee, serieus, ik heb niks gedaan. 322 00:25:42,309 --> 00:25:43,744 Laat het zijn beloop, luitenant. 323 00:25:44,878 --> 00:25:46,680 Ik denk dat je zojuist een held geworden bent. 324 00:25:46,681 --> 00:25:49,983 Schud zijn hand nog een keer. 325 00:25:59,893 --> 00:26:01,461 Ik heb er nog geen last van gehad. 326 00:26:01,895 --> 00:26:03,730 Gebruik het gewoon zo min mogelijk. 327 00:26:04,231 --> 00:26:08,235 Ik voel me goed. Maar als je wilt dat ik... 328 00:26:08,268 --> 00:26:12,539 Ik wil dat je het kalm aandoet. En dat wil sergeant Anderson ook. 329 00:26:13,240 --> 00:26:16,944 Als de sergeant het zegt, dan is het zo. 330 00:26:18,412 --> 00:26:19,847 Hij zegt het. 331 00:26:33,599 --> 00:26:35,095 Ik weet het niet met jou, Marvin. 332 00:26:35,896 --> 00:26:38,765 Ik beloofde mijn moeder dat ik hier geen domme vrienden zou maken. 333 00:26:39,933 --> 00:26:41,201 Ik denk dat ik haar heb teleurgesteld. 334 00:26:45,739 --> 00:26:49,376 Ik wil gewoon even met haar praten. Haar iets geven van de PX. 335 00:26:49,943 --> 00:26:51,245 Kijk naar die kerel. 336 00:26:51,246 --> 00:26:55,349 Als Hammer mij dat wil opdringen, dan ben ik er als de bliksem vandoor. 337 00:26:57,284 --> 00:26:58,852 Ik weet het niet, Johnson. 338 00:26:58,853 --> 00:27:01,088 Misschien open je wel een doos vol problemen. 339 00:27:01,622 --> 00:27:03,423 Een doos vol problemen, dat is het zeker. 340 00:27:03,424 --> 00:27:06,493 Ik bedoel, toe gaan geven dat het jouw kind is. 341 00:27:08,834 --> 00:27:10,063 Stel dat het van mij is. 342 00:27:11,632 --> 00:27:14,234 Je hebt last van een zware vechtvermoeidheid. 343 00:27:14,235 --> 00:27:18,705 Ga naar de psychiater, en laat je opnemen voor een lange periode. 344 00:27:23,977 --> 00:27:26,280 Bedankt, voor je medelevend advies, Marcus. 345 00:27:26,313 --> 00:27:27,881 Iemand moet praktisch zijn. 346 00:27:27,882 --> 00:27:29,817 Wat als het kind van jou is. Wat ga je dan doen ?. 347 00:27:29,818 --> 00:27:31,285 Je nieuwe familie mee nemen naar je moeder ?. 348 00:27:32,486 --> 00:27:33,520 Ik weet het niet. 349 00:27:37,825 --> 00:27:39,827 Het kan in ieder geval geen kwaad om haar nog eens te zien. 350 00:27:39,860 --> 00:27:41,895 Nee, zolang je weet wat je doet. 351 00:27:42,663 --> 00:27:44,164 Je moet het zelf weten. 352 00:27:44,165 --> 00:27:48,202 Je bent vrij, blut, zwart en bijna 21. 353 00:27:48,203 --> 00:27:51,071 Kom niet bij mij uithuilen als de dingen uit de hand lopen. 354 00:27:52,940 --> 00:27:54,541 Deze beelden zijn opgenomen door onze altijd waakzame cameraman... 355 00:27:54,575 --> 00:27:55,609 Zie eens. 356 00:27:55,642 --> 00:27:58,312 Josh Newman, net als de Dragon Lady Bar in Saigon. 357 00:27:58,313 --> 00:28:00,080 die is opgeblazen door de VC, gisteravond. 358 00:28:01,014 --> 00:28:02,184 Als luitenant Goldman niet... 359 00:28:02,216 --> 00:28:03,248 Ok�, LT. 360 00:28:03,283 --> 00:28:04,320 Geen commentaar... 361 00:28:04,321 --> 00:28:06,653 het bleek dat hij de strijders in de bar zag. 362 00:28:06,654 --> 00:28:08,157 Het vuur opende met zijn pistool... 363 00:28:08,158 --> 00:28:09,223 en dreef de mensen veilig naar buiten. 364 00:28:09,256 --> 00:28:10,390 Is de LT goed bezig, of wat. 365 00:28:10,424 --> 00:28:13,293 De man wordt een verkozen burgemeester, na dit alles. 366 00:28:13,627 --> 00:28:15,596 Leuk om eens een keer goed in het nieuws te komen. 367 00:28:15,629 --> 00:28:19,333 de bom had onschuldige burgerslachtoffers gemaakt. 368 00:28:20,334 --> 00:28:22,636 De snelle onderneming van de Noord-Amerikaanse luitenant... 369 00:28:22,637 --> 00:28:24,138 hebben op zijn minst... 370 00:28:26,640 --> 00:28:29,843 Er is een oorlog aan de gang, en dit verhaal haalt de krantenkoppen. 371 00:28:30,377 --> 00:28:32,346 Myron, het is een geweldig verhaal. 372 00:28:32,379 --> 00:28:33,614 Als je van fictie houd. 373 00:28:33,714 --> 00:28:37,217 Dit kan de belangrijkste slag in je carri�re zijn. 374 00:28:37,718 --> 00:28:41,121 Een carri�re door de drank. Ik was dronken. 375 00:28:41,155 --> 00:28:42,723 Niemand hoeft dat te weten. 376 00:28:42,724 --> 00:28:46,460 De generaal heeft naar je gevraagd. Hij gaat je waarschijnlijk een baan naar keuze aanbieden. 377 00:28:46,493 --> 00:28:47,860 Ik heb een baan. 378 00:28:47,895 --> 00:28:49,963 Ja, maar dit is geweldige PR. 379 00:28:49,964 --> 00:28:53,600 Onzelfzuchtige Amerikaan redt Vietnamese levens. 380 00:28:53,601 --> 00:28:55,369 Het helpt de mensen terug aan onze kant te krijgen. 381 00:28:55,402 --> 00:28:58,872 Hoe je het ook ziet, ik heb geluk gehad, dat ik niet een van die kerels dood schoot. 382 00:28:59,406 --> 00:29:00,641 Wat scheelt er ?. 383 00:29:02,376 --> 00:29:05,179 Ik denk niet op zo'n manier over de oorlog. Dat het goede verhalen zijn... 384 00:29:05,180 --> 00:29:07,681 carri�re mogelijkheden, of PR. 385 00:29:07,682 --> 00:29:11,518 Ik had paar goede mannen verloren, en volgende week waarschijnlijk weer een paar. 386 00:29:11,519 --> 00:29:13,554 En een afspraak met de generaal gaat dat niet veranderen. 387 00:29:13,754 --> 00:29:15,823 Misschien maakt de generaal je een persvoorlichter. 388 00:29:15,824 --> 00:29:18,091 Het is leuk om eens een echte te hebben, voor de verandering. 389 00:29:18,125 --> 00:29:21,428 Ik voel me net een parasiet. Wat er gisteravond gebeurd is, is onzin. 390 00:29:21,462 --> 00:29:23,230 Nee, doe dit jezelf niet aan. 391 00:29:23,263 --> 00:29:24,331 Wat ?. De waarheid vertellen ?. 392 00:29:24,665 --> 00:29:28,101 De waarheid komt, in dit geval, niemand ten goede. 393 00:29:42,918 --> 00:29:47,721 Wees niet zo hard voor jezelf, Martsen. je bent een goede soldaat, en dat wordt je wel weer. 394 00:29:48,791 --> 00:29:50,290 Ik weet het niet, sergeant. 395 00:29:51,959 --> 00:29:54,761 Deze ochtend stond ik op... 396 00:29:54,762 --> 00:29:57,764 en ik was er helemaal klaar voor. Ik wist dat ik het kon. 397 00:29:59,133 --> 00:30:03,036 Toen strikte ik de veters van mijn laarzen... 398 00:30:03,037 --> 00:30:06,006 de grond veranderde in modder... 399 00:30:06,974 --> 00:30:08,976 en de kogels vlogen om mij heen. 400 00:30:09,009 --> 00:30:10,244 Het is goed, soldaat. 401 00:30:10,277 --> 00:30:11,645 Het is niet goed !. 402 00:30:12,246 --> 00:30:15,015 Ik rilde zo erg dat ik niet eens een sigaret kon vasthouden. 403 00:30:16,783 --> 00:30:18,819 Ik was zo bang dat ik me niet kon bewegen. 404 00:30:19,853 --> 00:30:22,656 Ik kon niet in de buurt raken van Tull en Hinton. 405 00:30:24,291 --> 00:30:26,260 Ze werden geraakt... 406 00:30:27,394 --> 00:30:29,363 en draaiden rond. 407 00:30:30,503 --> 00:30:33,233 Ze draaiden rond als en stel speeltjes. 408 00:30:36,837 --> 00:30:40,140 Ik zal ze zo altijd blijven zien... 409 00:30:40,141 --> 00:30:42,242 alsof het op mijn netvlies gebrand staat. 410 00:30:44,511 --> 00:30:46,747 Er is geen plek waar ik naartoe kan, om het niet te moeten zien. 411 00:30:49,183 --> 00:30:52,452 Ik denk dat 72 uur wel genoeg is in deze gevangenis, denk je niet ?. 412 00:30:52,686 --> 00:30:54,788 Zijn pols ziet erg slecht uit, meneer. 413 00:30:54,789 --> 00:30:57,658 Ik denk dat het peloton nog wel een paar dagen zonder hem kan. 414 00:30:57,691 --> 00:30:58,725 Ik wil hem hier vandaag weg hebben. 415 00:30:59,493 --> 00:31:02,329 Licht werk dan, maar zeker niet vechten. 416 00:31:04,131 --> 00:31:06,767 Martsen, ik hoor dat andere mensen voor je praten. 417 00:31:07,601 --> 00:31:10,676 Heb jezelf niets te zeggen ?. 418 00:31:12,706 --> 00:31:14,775 Niks, Martsen ?. 419 00:31:14,776 --> 00:31:15,776 Kijk me aan, soldaat !. 420 00:31:15,809 --> 00:31:17,743 Meneer, als u... Sergeant, blijf erbuiten !. 421 00:31:19,112 --> 00:31:20,747 Het is in orde, iedereen. 422 00:31:22,115 --> 00:31:23,417 Ik ben er klaar voor. 423 00:31:24,718 --> 00:31:26,286 Dit heb ik niet meer nodig. 424 00:31:28,555 --> 00:31:30,257 Ik vlieg er morgen weer terug in, meneer. 425 00:31:31,225 --> 00:31:32,359 Omdat u gelijk heeft. 426 00:31:32,360 --> 00:31:35,829 Het beste is om weer op het paard te klimmen. Hoe eerder, hoe beter. 427 00:31:36,096 --> 00:31:37,865 Waar heb je deze aandoening gekregen ?. 428 00:31:37,898 --> 00:31:39,265 Het was mijn idee. 429 00:31:39,266 --> 00:31:42,803 Hij is niet klaar om een wapen vast te houden. Laat staan in een peloton. 430 00:31:42,836 --> 00:31:45,239 Hij is een gevaar voor zichzelf en de andere mannen. 431 00:31:45,272 --> 00:31:46,440 Je hebt het geheel fout !. 432 00:31:46,441 --> 00:31:49,243 Zijn houding zou een voorbeeld moeten zijn voor de andere mannen die hier liggen. 433 00:31:49,276 --> 00:31:51,411 Deze man is zojuist door een psychisch trauma gegaan !. 434 00:31:51,445 --> 00:31:53,480 Deze man heeft zojuist gezegd dat hij er klaar voor is. 435 00:31:53,481 --> 00:31:55,482 Mijn orders zijn om hem terug te sturen. 436 00:31:55,483 --> 00:31:58,085 De filosofie van het leger is, is dat het beter voor hem is om hem terug te sturen. 437 00:31:58,118 --> 00:31:59,653 Hij is meer bang voor u, dan voor de oorlog. 438 00:31:59,686 --> 00:32:00,988 En dat ben ik ook. 439 00:32:02,923 --> 00:32:06,059 Dat is het dan...morgenvroeg. 440 00:32:07,561 --> 00:32:09,763 Dokter Seymour, naar mijn kantoor. 441 00:32:17,204 --> 00:32:19,173 Martsen,... 442 00:32:20,941 --> 00:32:22,743 je hoeft dit niet te doen. 443 00:32:23,710 --> 00:32:25,879 Dat betekend niks, sergeant. 444 00:32:26,613 --> 00:32:28,949 Ik ben daar voor God en vaderland. 445 00:32:30,450 --> 00:32:35,088 Je hoeft je niet meer te schamen. Ik hoef me niet meer te schamen. 446 00:32:56,810 --> 00:32:58,178 Oh, God. 447 00:32:59,146 --> 00:33:01,916 Ben je in orde ?. Wil je even rusten ?. 448 00:33:01,949 --> 00:33:02,979 Nee. 449 00:33:03,317 --> 00:33:04,418 Blijf rustig. 450 00:33:18,335 --> 00:33:21,168 Wat is er aan de hand, sergeant ?. 451 00:33:21,335 --> 00:33:23,937 Het zijn waarschijnlijk Johnson en L�pez die terug komen. Hou je zelf staande, Martsen. 452 00:33:37,017 --> 00:33:38,986 Er komen 5 VC deze kant op. 453 00:33:40,354 --> 00:33:42,689 L-vormige hinderlaag. Blijf bij Martsen. 454 00:33:42,723 --> 00:33:44,024 Begrepen. Vooruit. 455 00:34:03,710 --> 00:34:06,480 Kalm aan, Martsen. Ze horen je hart kloppen. 456 00:34:07,047 --> 00:34:08,982 Ik denk niet dat ik het aankan, sergeant. 457 00:34:10,050 --> 00:34:14,054 Je kan het, je kan het wel, Martsen. Ik reken op je. 458 00:34:14,087 --> 00:34:17,391 Ik weet het niet. Ik weet het gewoon weg niet. 459 00:34:52,092 --> 00:34:53,460 Sorry, sergeant. 460 00:34:53,760 --> 00:34:55,429 Het zal snel voorbij zijn. 461 00:35:16,116 --> 00:35:18,185 1ste groep ga achter die klootzakken aan !. 462 00:35:18,186 --> 00:35:20,154 De rest houdt zijn ogen open !. 463 00:35:26,357 --> 00:35:27,375 Ga !. 464 00:35:27,795 --> 00:35:28,862 Dokter !. 465 00:35:35,469 --> 00:35:37,004 Kan je me ooit vergeven ?. 466 00:35:37,137 --> 00:35:38,839 Zo zit het niet, Martsen. 467 00:35:39,473 --> 00:35:40,507 Komaan !. 468 00:35:41,608 --> 00:35:44,378 Je moet me vergeven, sergeant !. Jij en de jongens !. 469 00:35:44,411 --> 00:35:46,780 Martsen, er valt niks te vergeven. 470 00:35:46,781 --> 00:35:50,417 Verdoof hem als het moet. Morfine. 471 00:35:51,151 --> 00:35:54,455 Het is in orde. Haal gewoon adem. 472 00:35:55,823 --> 00:35:58,392 Het is in orde. 473 00:36:35,529 --> 00:36:38,132 Sergeant Anderson liet vallen dat je misschien zou langskomen. 474 00:36:39,533 --> 00:36:42,936 Ja. Ik bedoel, ja, mevrouw. 475 00:36:45,341 --> 00:36:46,573 Je lijkt nerveus. 476 00:36:49,543 --> 00:36:51,578 Ja. 477 00:36:53,046 --> 00:36:56,650 Ik weet niet of dit wel zo een goed idee is. 478 00:36:59,720 --> 00:37:00,888 Kunt u me echt helpen ?. 479 00:37:02,890 --> 00:37:03,956 Misschien. 480 00:37:07,661 --> 00:37:10,097 Het moet erg moeilijk voor je zijn geweest om hier binnen te stappen. 481 00:37:17,070 --> 00:37:18,438 Wil je me erover vertellen ?. 482 00:37:20,950 --> 00:37:22,454 Ik ben een lafaard. 483 00:37:25,348 --> 00:37:27,073 Een lafaard. 484 00:37:27,247 --> 00:37:30,951 Ik denk niet dat een lafaard de moed zou hebben gehad om door die deur te lopen. 485 00:37:37,257 --> 00:37:39,226 Hallo, Ling. 486 00:37:39,227 --> 00:37:40,861 Ik heb wat dingen voor je meegebracht. 487 00:37:42,763 --> 00:37:44,131 Waarom doe je dit ?. 488 00:37:45,599 --> 00:37:48,368 Ik weet het niet. Ik wilde even met je praten. 489 00:37:50,270 --> 00:37:52,139 Ik voelde me rot, over wat er gebeurd is de vorige keer. 490 00:37:53,941 --> 00:37:55,843 Je dacht dat ik een PX-kaart wilde. 491 00:37:56,944 --> 00:37:58,378 Ik wist niet wat ik dacht. 492 00:37:59,613 --> 00:38:01,915 Wat je me allemaal vertelde was een grote verrassing. 493 00:38:02,950 --> 00:38:04,685 Het spijt me. 494 00:38:05,619 --> 00:38:07,521 Ik wil gewoon weten wat er aan de hand is. 495 00:38:07,554 --> 00:38:09,756 Ik krijg jou baby. 496 00:38:10,124 --> 00:38:12,259 Maar hoe weet je dat ?. 497 00:38:12,260 --> 00:38:15,863 Kun je eerlijk recht in mijn ogen kijken en zeggen dat de baby van mij is ?. 498 00:38:16,465 --> 00:38:17,965 Want ik moet het weten. 499 00:38:18,298 --> 00:38:20,934 Ik wil het juiste doen voor jou en de baby. 500 00:38:21,301 --> 00:38:22,703 Maar ik moet het zeker weten. 501 00:38:23,971 --> 00:38:25,706 Ik denk dat het van jou is. 502 00:38:25,739 --> 00:38:27,341 Je denkt het ?. 503 00:38:27,342 --> 00:38:29,810 Maar weet je het...zeker ?. 504 00:38:32,312 --> 00:38:34,114 Niet zeker. 505 00:38:35,450 --> 00:38:37,651 Er zijn andere G.I's. 506 00:38:38,986 --> 00:38:41,086 Misschien twee of drie. 507 00:38:43,323 --> 00:38:44,792 In dezelfde tijd ?. 508 00:38:52,035 --> 00:38:54,234 Het is ok�, G.I. 509 00:38:54,235 --> 00:38:56,370 Jij bent blij. 510 00:38:59,673 --> 00:39:01,675 Geen zorgen. 511 00:39:01,676 --> 00:39:03,043 Ga weg. 512 00:39:06,680 --> 00:39:08,649 Ik zou graag nog even blijven en met je praten. 513 00:39:09,483 --> 00:39:10,550 Waarom ?. 514 00:39:12,352 --> 00:39:14,354 Ik waardeer je eerlijkheid. 515 00:39:15,689 --> 00:39:17,224 En ik vind je leuk. 516 00:39:22,696 --> 00:39:24,398 Hoe ga je de baby noemen ?. 517 00:39:31,705 --> 00:39:33,540 Als het niet te laat is, dan wil ik dat drankje wel. 518 00:39:33,574 --> 00:39:35,609 Het is nooit te laat voor een drankje in mijn kamer. 519 00:39:39,714 --> 00:39:40,914 Hoe is het met Martsen ?. 520 00:39:41,048 --> 00:39:42,779 Ik weet het niet zeker. 521 00:39:43,884 --> 00:39:47,454 Ik heb onderschat wat je voor hem hebt gedaan die dag. 522 00:39:47,455 --> 00:39:49,156 Misschien zat ik fout, toen ik zo op je dak zat. 523 00:39:49,389 --> 00:39:52,593 Ja, misschien was ik wel een eikel. Het deed Martsen niet veel goed, nietwaar ?. 524 00:39:53,393 --> 00:39:56,763 Het punt is. Wat je deed, daar was veel moed voor nodig. 525 00:39:56,797 --> 00:39:57,898 Ik ben een overlever, Myron. 526 00:39:57,899 --> 00:40:00,334 En zonder dat is het leven niks waard. 527 00:40:00,868 --> 00:40:02,469 Martsen heeft het overleefd. 528 00:40:03,070 --> 00:40:04,872 Daar had ik het niet over. 529 00:40:04,873 --> 00:40:08,909 Wat er in dat lichaam zat is weg. Hij kon net zo goed dood zijn. 530 00:40:10,077 --> 00:40:11,779 Misschien raakt dit alles je toch wel. 531 00:40:13,080 --> 00:40:15,182 Dat is waarom ze me zoveel betalen. 532 00:40:16,183 --> 00:40:17,551 Verdomde oorlog. 533 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 Je maakt een grote fout !. 534 00:40:28,295 --> 00:40:29,596 Goed, ik draag de gevolgen wel. 535 00:40:29,597 --> 00:40:32,733 Wat kan hij doen ?. Me naar Vietnam sturen ?. Een soldaat van me maken ?. 536 00:40:33,535 --> 00:40:34,570 Shively zal niet luisteren. 537 00:40:34,601 --> 00:40:37,304 Ik had Martsen zijn been moeten breken voordat ik hem het gevecht in stuurde !. 538 00:40:37,305 --> 00:40:38,739 Ik had dat moeten doen !. 539 00:40:40,607 --> 00:40:41,906 Shively is niks. 540 00:40:52,156 --> 00:40:54,755 Je hebt wat uit te leggen over PFC Martsen. 541 00:40:56,291 --> 00:40:58,659 PFC Martsen is medisch getransfereerd naar Japan. 542 00:40:58,660 --> 00:41:00,127 Hij is niet langer hier in deze unit. 543 00:41:00,160 --> 00:41:01,361 En als hij niet dood gaat... 544 00:41:01,362 --> 00:41:03,630 wordt hij een levenslang proefpersoon in een of ander psychiatrische instelling. 545 00:41:03,631 --> 00:41:07,601 Ik heb iets voor je. De overblijfselen van zijn dwangbuis. 546 00:41:07,602 --> 00:41:10,504 Waarom doe je dit niet in een envelop, en stuur je het op naar zijn ouders ?. 547 00:41:13,807 --> 00:41:17,111 Ter herinnering, sergeant, en ter verduidelijking van de waarheid... 548 00:41:17,112 --> 00:41:19,646 PFC Martsen wilde vrijwillig terugkeren. 549 00:41:19,680 --> 00:41:20,714 Vrijwillig, mijn reet. 550 00:41:20,715 --> 00:41:22,983 Je liet hem zichzelf zo erg schamen dat hij terug ging en je weet het goed genoeg. 551 00:41:22,984 --> 00:41:24,985 Het is al erg genoeg dat gezonde soldaten... 552 00:41:24,986 --> 00:41:26,687 hun leven verliezen daarginds. 553 00:41:26,688 --> 00:41:28,622 Maar jij hebt geen enkel recht... 554 00:41:28,623 --> 00:41:32,025 om een kerel als Martsen, die zo gek als een deur was, daar terug naar te sturen. 555 00:41:32,026 --> 00:41:33,894 En ik zweer tot God... 556 00:41:33,895 --> 00:41:36,130 als je dat nog eens doet met een van mijn mannen... 557 00:41:36,131 --> 00:41:37,931 dan pak ik je. 558 00:41:38,237 --> 00:41:40,134 Je bent nog maar een zin verwijderd van de krijgsraad. 559 00:41:40,167 --> 00:41:43,170 Sergeant, alsjeblieft !. Laat mij dit afhandelen. 560 00:41:50,511 --> 00:41:52,212 Je kan mij niet voor de krijgsraad slepen. 561 00:41:55,453 --> 00:41:57,684 Iedereen is vervangbaar, dokter. 562 00:41:58,185 --> 00:42:02,589 Daar kan het toe leiden, want ik laat dit niet meer gebeuren. 563 00:42:04,091 --> 00:42:07,961 We moeten veranderen. Anders krijgen we nog meer Martsen. 564 00:42:07,995 --> 00:42:09,563 Ik begrijp het. 565 00:42:10,497 --> 00:42:14,301 Een burgerpsycholoog, met geen ervaring in het leger... 566 00:42:14,302 --> 00:42:17,437 twijfelt bij het programma van de medische eenheid, van het Amerikaanse leger. 567 00:42:17,871 --> 00:42:19,640 Het programma werkt. 568 00:42:19,673 --> 00:42:21,642 Het is alleen een richtlijn. 569 00:42:21,643 --> 00:42:25,479 Wanneer het programma belangrijker wordt, dan de mensen die het zou moeten helpen... 570 00:42:25,480 --> 00:42:29,613 dan kunnen we de oorlog wel winnen, maar we verliezen onze levenswijze. 571 00:42:49,436 --> 00:42:52,673 Mocht het een beetje helpen, ik denk dat je je punt duidelijk hebt gemaakt. 572 00:42:53,240 --> 00:42:55,307 Een dag te laat. 573 00:42:58,579 --> 00:43:01,115 Je mannen vragen je om veel rollen op je te nemen... 574 00:43:01,914 --> 00:43:06,887 Vader, advocaat, genezer, vriend. 575 00:43:07,788 --> 00:43:10,257 Het is ok�, dat je deze niet allemaal tegelijk aankan. 576 00:43:10,290 --> 00:43:11,892 Ik had Martsen kunnen redden. 577 00:43:11,925 --> 00:43:14,128 Het is voorbij. 578 00:43:15,062 --> 00:43:18,866 Er zijn nog vele andere mensen die je nodig hebben. Zoals ik. 579 00:43:23,937 --> 00:43:25,606 Ik doe alles wat ik kan voor jou. 580 00:43:26,940 --> 00:43:28,408 Loop dan met me mee naar huis. 581 00:43:47,795 --> 00:43:49,463 Maak het jezelf gemakkelijk. 582 00:44:15,022 --> 00:44:17,391 Ik denk dat je dit wel verdiend hebt. - Bedankt. 583 00:44:17,825 --> 00:44:21,328 Ik denk niet dat ik dit in't kort ga zien, als Shively me naar de gevangenis laat sturen. 584 00:44:22,234 --> 00:44:25,732 Hij laat je niet voor de krijgsraad verschijnen. Nog niet. 585 00:44:28,643 --> 00:44:30,170 Wil je gaan zitten ?. 586 00:44:30,671 --> 00:44:33,407 Nee, ik... 587 00:44:36,844 --> 00:44:38,879 Deze kamer is bijna net zo als een officierenvertrek. 588 00:44:39,680 --> 00:44:44,151 Misschien,maar dat heb ik allemaal bij de deur achtergelaten. 589 00:44:47,020 --> 00:44:48,322 Jennifer. 590 00:44:48,689 --> 00:44:49,790 Wat ?. 591 00:44:50,023 --> 00:44:52,559 Zoals je je vandaag voor Martsen opkwam. 592 00:44:52,560 --> 00:44:55,562 Ik ontmoet niet veel mensen die dat zouden gedaan hebben. 593 00:44:56,029 --> 00:44:58,799 Als mensen dat soort dingen niet zouden doen voor elkaar... 594 00:44:58,800 --> 00:45:00,534 dan heeft het leven niet veel zin. 595 00:45:01,702 --> 00:45:03,704 Je laat me mij bijna menselijk voelen. 596 00:45:03,737 --> 00:45:05,072 Wil je iets weten ?. 597 00:45:05,339 --> 00:45:06,372 Wat ?. 598 00:45:08,041 --> 00:45:10,210 Je bent het ook bijna. 599 00:45:13,325 --> 00:45:18,192 Vertaling & Synch : Aegis Edit & uitlijnen tekst : r3p0 Voor Bierdopje.com 47902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.