All language subtitles for The.Imperial.Doctress.EP06-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,300 --> 00:00:18,300 ♫ Ne pas se rencontrer, ne pas se rencontrer  Cette seule personne, ce seul coup d'œil ♫ 2 00:00:18,300 --> 00:00:24,500 ♫ Ne pas ressentir les années que nous avons perdues ♫ 3 00:00:24,500 --> 00:00:30,100 ♫ Dans une certaine année, que l'on regarde, qui est nostalgique, qui est silencieux? ♫ 4 00:00:30,120 --> 00:00:36,160 ♫ Se frôlant les épaules, ne discutez pas de notre destin ♫ 5 00:00:36,180 --> 00:00:42,100 ♫ Sinon pour ce seul regard, le sens éphémère de l'aspiration ♫ 6 00:00:42,110 --> 00:00:48,270 ♫ Je ne serais pas au courant que j'avais aimé cette personne pour la vie ♫ 7 00:00:48,300 --> 00:00:54,200 ♫ Jusqu'à présent, même si la ville regorge de rumeurs, n'explique pas ♫ 8 00:00:54,200 --> 00:01:00,200 ♫ En utilisant la médecine du monde, il est encore difficile de guérir les affections du monde mortel ♫ 9 00:01:00,200 --> 00:01:06,200 ♫ La forte pluie arrive et le sol est humide Les souvenirs s'effacent devant mes yeux ♫ 10 00:01:06,260 --> 00:01:12,060 ♫ Plusieurs années plus tard, toutes les histoires se terminent par des fins similaires ♫ 11 00:01:12,090 --> 00:01:18,320 ♫ Ne dis pas que tu aimes quelqu'un, ne dis pas mais Veuillez ne pas exagérer les larmes ♫ 12 00:01:18,330 --> 00:01:24,220 ♫ Les gains et les pertes arriveront toujours dans un cycle ♫ 13 00:01:24,240 --> 00:01:32,990 ♫ Les gains et les pertes arriveront toujours dans un cycle ♫ 14 00:01:33,000 --> 00:01:40,700 The Imperial Doctress Épisode 6 15 00:01:49,100 --> 00:01:53,100 Ces gens ont pris notre argent, mais vous ont quand même enfermé dans un tel endroit. 16 00:01:53,100 --> 00:01:55,100 Je vais bien. C'est bien ici. 17 00:01:55,100 --> 00:01:57,600 J'ai appris de nouveaux remèdes d'une dame 18 00:01:58,630 --> 00:02:02,700 Regardez votre situation actuelle, pourquoi vous en souciez-vous toujours? 19 00:02:04,000 --> 00:02:05,800 Ça ne fait qu'un jour 20 00:02:05,840 --> 00:02:09,040 mais vous avez perdu tellement de poids. 21 00:02:09,100 --> 00:02:10,700 Vite, mange un peu. 22 00:02:10,700 --> 00:02:14,690 Grand-mère, pourquoi pensez-vous que Wan Gongfeng croit 23 00:02:14,700 --> 00:02:17,600 Le corps de Madame Hsu est de faible ying? 24 00:02:18,980 --> 00:02:21,120 Je ne le comprends pas non plus. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,500 Peut-être qu'il y avait une erreur dans le diagnostic? 26 00:02:25,400 --> 00:02:30,100 Mais, puisque même le médecin Chen a déclaré au tribunal 27 00:02:30,140 --> 00:02:33,780 le médicament que vous avez prescrit est neutre. 28 00:02:33,800 --> 00:02:37,100 Comment ... attendre 29 00:02:37,100 --> 00:02:40,000 alors tout peut être expliqué. 30 00:02:40,920 --> 00:02:43,160 Ay .. Madame Xu, 31 00:02:43,200 --> 00:02:46,300 comment peut-elle ne pas prendre soin de son propre corps 32 00:02:46,300 --> 00:02:48,700 prenez des médicaments au hasard. 33 00:02:48,700 --> 00:02:52,500 Si j'avais su plus tôt, j'aurais demandé plus en détail. 34 00:02:52,500 --> 00:02:56,000 Si je sais qu'elle a reçu une ordonnance pour Yin 35 00:02:56,030 --> 00:02:59,080 Je ne la laisserai certainement pas prendre de racine de réglisse et de l'eau de gingembre séchée. 36 00:02:59,100 --> 00:03:02,200 Ce n'est même pas de ta faute. Ne pense pas trop. 37 00:03:02,200 --> 00:03:04,900 Ici. Dépêchez-vous et mangez ceci. 38 00:03:04,900 --> 00:03:06,700 Aujourd'hui, dormez bien. 39 00:03:06,730 --> 00:03:09,260 Demain, expliquez-le clairement au tribunal. 40 00:03:10,200 --> 00:03:12,800 Se dépêcher. Prends ça. 41 00:03:12,860 --> 00:03:17,230 -Zisu, avez-vous des serviettes? -Ouais ouais ouais. -Je veux leur en donner. 42 00:03:19,200 --> 00:03:20,400 Ici. 43 00:03:23,800 --> 00:03:26,200 Ici. Tiens ça. 44 00:03:27,100 --> 00:03:29,750 Ici, ici, ici. Mangez du dessert. 45 00:03:30,700 --> 00:03:33,500 Cela a été fait par ma grand-mère. Ses compétences sont  génial. 46 00:03:42,400 --> 00:03:44,200 Ministre, entrez. 47 00:03:51,530 --> 00:03:53,950 Porter mes mots mot pour mot. 48 00:03:54,000 --> 00:03:57,300 Dis juste s'il ne veut pas être devant tout le monde 49 00:03:57,300 --> 00:03:59,500 et faire une fausse accusation qui pourrait lui faire perdre la face 50 00:03:59,520 --> 00:04:02,660 il devrait laisser sa femme de chambre s'en tenir à sa déclaration. 51 00:04:02,700 --> 00:04:06,800 Sa femme à l'époque a clairement dit qu'elle avait la diarrhée, 52 00:04:06,800 --> 00:04:10,300 Mais Mlle Hang a donné la mauvaise prescription. 53 00:04:10,300 --> 00:04:13,000 -Comprendre? -Oui. 54 00:04:15,230 --> 00:04:17,380 Je dois partir. 55 00:04:25,100 --> 00:04:26,300 Zisu! 56 00:04:27,710 --> 00:04:32,560 Grand-mère, j'ai des choses que je veux que Zisu trouve pour moi. 57 00:04:32,600 --> 00:04:34,600 Allez demander. 58 00:04:34,600 --> 00:04:36,100 Venez ici. 59 00:04:36,900 --> 00:04:39,200 Qu'Est-ce que c'est? 60 00:04:39,200 --> 00:04:43,000 Dans mon placard, il y a une boîte Seven Treasure. 61 00:04:43,000 --> 00:04:45,820 À l'intérieur, il y a votre contrat de servitude sous contrat. 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,950 Si quelque chose devait m'arriver, 63 00:04:48,970 --> 00:04:51,740 Vous pouvez le prendre vous-même. 64 00:04:54,290 --> 00:04:55,960 Mademoiselle. 65 00:04:57,800 --> 00:05:01,000 J'ai juste peur si c'était un problème. 66 00:05:01,000 --> 00:05:02,500 Aller. 67 00:05:04,200 --> 00:05:05,900 Tu peux y aller. 68 00:06:13,000 --> 00:06:16,100 Empereur? Empereur? 69 00:06:17,000 --> 00:06:19,900 Empereur, réveille-toi! 70 00:06:22,000 --> 00:06:24,100 -Votre Majesté, vous êtes réveillé! -Qu'est-ce? 71 00:06:24,110 --> 00:06:26,290 Moi, Xiao Shun'zi 72 00:06:26,300 --> 00:06:27,700 Qu'Est-ce que c'est? 73 00:06:27,700 --> 00:06:31,200 Votre Majesté, c'est déjà le matin. 74 00:06:31,200 --> 00:06:32,900 Si l'impératrice douairière devait en savoir plus ... 75 00:06:32,900 --> 00:06:34,850 Qui se soucie d'elle! 76 00:06:34,870 --> 00:06:36,610 Pour le moment, trouver Qiyu ne se passe pas bien. 77 00:06:36,700 --> 00:06:38,500 Je ne peux pas boire du vin? 78 00:06:38,500 --> 00:06:40,700 Votre Majesté, arrêtez de boire! 79 00:06:40,700 --> 00:06:42,300 Nous devons revenir! 80 00:06:42,300 --> 00:06:46,300 -Allons-y. Je vais te soulever. -Je ne veux pas que tu me soulèves. Du vin! 81 00:06:52,900 --> 00:06:55,000 -Regardez où vous allez. -Pardon pardon. 82 00:06:56,000 --> 00:06:58,900 Comment osez-vous me frapper? Est-ce que tu sais qui je suis? 83 00:06:58,900 --> 00:07:00,100 Pardon! 84 00:07:00,120 --> 00:07:01,600 Reviens! 85 00:07:04,900 --> 00:07:07,200 N'êtes-vous pas Zisu? 86 00:07:07,200 --> 00:07:09,600 Où est votre miss? Toujours soucieux des autres  affaires? 87 00:07:09,600 --> 00:07:11,900 Sir Zheng S'il vous plaît laissez-moi partir, j'ai un important  chose à faire. 88 00:07:11,900 --> 00:07:13,400 Je ne veux pas. 89 00:07:13,420 --> 00:07:15,410 Si vous ne me dites pas pourquoi vous êtes sorti si tôt le matin, 90 00:07:15,440 --> 00:07:18,210 Je ne te laisserai pas partir. 91 00:07:18,220 --> 00:07:20,280 Ne pensez pas à partir! 92 00:07:23,110 --> 00:07:25,520 La jeune femme de notre foyer a été arrêtée par un membre de la Cour suprême. 93 00:07:25,560 --> 00:07:27,590 Aujourd'hui, son cas sera de nouveau entendu. 94 00:07:27,600 --> 00:07:30,100 Les gens ont dit que l'encens du sanctuaire Cheng Huang (divinité dans la mythologie chinoise) est le meilleur. 95 00:07:30,150 --> 00:07:32,930 Aujourd'hui, je suis venu au nom de notre jeune femme pour brûler de l'encens. 96 00:07:32,960 --> 00:07:36,410 J'espère que le maître de Cheng Huang pourra lui souhaiter la paix. 97 00:07:37,600 --> 00:07:38,940 Qu'est-ce que vous avez dit?! 98 00:07:39,000 --> 00:07:42,200 La miss de votre foyer a été enlevée par les gens de la Cour suprême? 99 00:07:45,200 --> 00:07:47,500 Zisu, dis-moi honnêtement- 100 00:07:47,500 --> 00:07:49,900 non, dis moi honnêtement 101 00:07:49,940 --> 00:07:53,350 ce qui est arrivé à votre miss. 102 00:07:59,500 --> 00:08:01,200 N'ont-ils pas annoncé hier que c'était privé? 103 00:08:01,200 --> 00:08:03,100 Pourquoi nous permettent-ils d'écouter aujourd'hui? 104 00:08:03,100 --> 00:08:04,500 Qui sait? 105 00:08:04,500 --> 00:08:06,600 Qui sait ce qui va arriver à cette dame. 106 00:08:06,600 --> 00:08:09,400 Elle est déjà allée au palais de justice. Quel bon nom a-t-elle laissé? 107 00:08:09,400 --> 00:08:13,000 Accrocher le ménage éduqué de façon inattendue ce genre de personne. Vraiment malheureux. 108 00:08:13,900 --> 00:08:16,200 -Parler de vous. -Pourquoi fais-tu un si gros fuzz? 109 00:08:17,400 --> 00:08:19,100 Calmer! 110 00:08:21,300 --> 00:08:23,000 Ministre, ce dossier médical 111 00:08:23,020 --> 00:08:27,190 a été écrit le jour où votre servante est allée s'occuper de Madame Xu. 112 00:08:27,230 --> 00:08:31,220 Madame Xu souffrait vraiment d'une carence en Yin. 113 00:08:31,230 --> 00:08:34,820 Ministre Cheng, qu'en pensez-vous? 114 00:08:36,200 --> 00:08:38,100 Le diagnostic officiel de Wan n'était pas faux. 115 00:08:38,200 --> 00:08:40,400 Madame Xu souffrait de dysenterie, d'un corps faible et de toux depuis longtemps. 116 00:08:40,450 --> 00:08:42,570 C'était clairement une maladie de carence en Yin. 117 00:08:42,600 --> 00:08:45,300 Mais pourquoi Lady Hang a-t-elle déterminé qu'il s'agissait d'une carence en Yang? 118 00:08:45,300 --> 00:08:47,700 Madame Xu a seulement dit qu'elle se sentait faible et toussait. 119 00:08:47,800 --> 00:08:49,600 Elle n'a jamais dit qu'elle avait la diarrhée. 120 00:08:49,600 --> 00:08:53,000 Si je l'ai su, je ne lui donnerai certainement pas de racine de réglisse et d'eau de gingembre séchée. 121 00:08:53,000 --> 00:08:55,900 Menteur! Mon serviteur peut le prouver. 122 00:08:55,900 --> 00:08:58,730 Ma femme l'a clairement dit. 123 00:08:58,800 --> 00:09:00,100 Oui, mademoiselle Hang. 124 00:09:00,100 --> 00:09:02,900 Madame vous a même demandé si elle pouvait prendre quelque chose contre la diarrhée. 125 00:09:02,900 --> 00:09:04,600 J'étais là quand elle l'a dit. 126 00:09:04,600 --> 00:09:08,500 -Tu lui as même demandé combien de fois elle est allée aux toilettes -Non! Tu ment! 127 00:09:08,500 --> 00:09:10,560 Madame Xu n'a jamais dit qu'elle avait la diarrhée! 128 00:09:10,600 --> 00:09:12,100 Vous faites toujours des excuses 129 00:09:12,100 --> 00:09:15,100 Il était évident que c'était vous qui donniez la mauvaise prescription. 130 00:09:15,120 --> 00:09:16,850 Miss Hang 131 00:09:16,880 --> 00:09:18,850 A moins que vous ne trouviez un témoin 132 00:09:18,900 --> 00:09:24,100 qui peut prouver qu'elle ne vous a pas parlé de sa diarrhée? 133 00:09:24,100 --> 00:09:26,600 Je fais! 134 00:09:28,500 --> 00:09:33,200 Actuellement, je ne trouve pas le témoin. 135 00:09:33,200 --> 00:09:34,900 Mais je peux jurer 136 00:09:34,900 --> 00:09:38,000 que Mme Xu ne m'a jamais parlé de son problème de diarrhée. 137 00:09:38,000 --> 00:09:40,600 En ce moment, vous vous disputez illogiquement. 138 00:09:40,620 --> 00:09:43,470 Je veux bien le prouver! 139 00:09:48,300 --> 00:09:49,900 Qui êtes vous? 140 00:09:49,910 --> 00:09:52,260 Comment pouvez-vous témoigner pour Miss Hang? 141 00:09:52,300 --> 00:09:55,100 Je suis l'épouse de Liang Yun, le ministre des Rites 142 00:09:55,100 --> 00:09:58,600 Une femme vertueuse de rang trois, née Wang. 143 00:09:58,630 --> 00:10:01,110 Rapide! Rapide! Rapide! Donnez-lui un siège! 144 00:10:09,700 --> 00:10:11,100 S'il vous plaît. 145 00:10:12,100 --> 00:10:14,900 Monsieur le ministre, je peux témoigner 146 00:10:14,900 --> 00:10:17,600 que lorsque Mme Xu a dit à Mlle Hang ses symptômes 147 00:10:17,600 --> 00:10:20,800 elle ne lui a pas parlé de ses problèmes de diarrhée. 148 00:10:25,210 --> 00:10:29,030 Ce jour-là au pavillon du manoir Zhou, Madame Xu et moi 149 00:10:29,100 --> 00:10:31,900 et Miss Hang étaient assis ensemble. 150 00:10:31,900 --> 00:10:33,900 Mme Xu a dit qu'elle toussait et n'avait pas d'énergie. 151 00:10:33,900 --> 00:10:38,300 Mlle Hang a essayé de la persuader de rentrer chez elle et de trouver un médecin, 152 00:10:38,300 --> 00:10:41,000 mais Madame Xu complétait toujours les connaissances médicales de Mlle Hang 153 00:10:41,000 --> 00:10:45,400 et comment elle a sauvé la vieille Madame Xu. Elle l'a pressée pour une ordonnance. 154 00:10:45,400 --> 00:10:49,500 Mlle Hang a continué à dire qu'elle n'était pas médecin et ne pouvait pas lui donner d'ordonnance 155 00:10:49,500 --> 00:10:52,400 En fin de compte, en raison de sa fierté, elle a tendu la main et 156 00:10:52,400 --> 00:10:55,200 a écrit quelques mots pour Madame Xu. 157 00:10:55,200 --> 00:10:59,100 Ce n'est pas juste. Ce jour-là, tu n'étais même pas là. 158 00:10:59,120 --> 00:11:02,030 Votre Honneur, je suis une dame titrée. 159 00:11:02,070 --> 00:11:04,260 Cette femme de chambre parle de bêtises aléatoires. 160 00:11:04,300 --> 00:11:06,360 Alors Miss Hang ... 161 00:11:06,400 --> 00:11:08,100 Tais-toi! 162 00:11:16,700 --> 00:11:20,700 Je vous demande encore une fois: 163 00:11:20,700 --> 00:11:25,000 Madame Xu a-t-elle dit à Mlle Hang son problème de diarrhée? 164 00:11:28,710 --> 00:11:30,270 Parler! 165 00:11:34,700 --> 00:11:37,300 Faites-la sortir! Versez de l'eau sur elle pour la réveiller! 166 00:11:38,300 --> 00:11:42,400 Monsieur le ministre, juste parce qu'il y a quelqu'un qui peut témoigner que ma femme ne lui a pas dit à ce moment-là 167 00:11:42,500 --> 00:11:45,400 mais après ça, elle lui a définitivement dit 168 00:11:45,400 --> 00:11:47,900 Ministre Xu. Vous ne pouvez pas accuser faussement quelqu'un! 169 00:11:49,000 --> 00:11:51,900 Vous n'êtes pas autorisé à faire un tourbillon sur la cour royale! 170 00:11:53,000 --> 00:11:55,900 Docteur Cheng, je vous demande 171 00:11:55,900 --> 00:11:59,400 Si Mme Xu n'a rien dit sur sa diarrhée, 172 00:11:59,400 --> 00:12:04,400 d'autres médecins donneraient-ils la même prescription? 173 00:12:06,700 --> 00:12:10,500 Lorsque d'autres médecins posent des questions sur les symptômes, ils poseront clairement des questions sur les symptômes antérieurs 174 00:12:10,500 --> 00:12:12,200 et quel type de médicaments ils ont utilisé. 175 00:12:12,200 --> 00:12:14,300 Ils ne prescriraient jamais tranquillement un patient 176 00:12:14,300 --> 00:12:19,300 Ce que Mlle Hang a fait était aussi efficace que de tuer des gens. 177 00:12:20,800 --> 00:12:22,300 Médecin Cheng 178 00:12:22,300 --> 00:12:26,800 Vous êtes un médecin royal. Comment pouvez-vous parler comme ça? 179 00:12:31,450 --> 00:12:33,470 Je n'ai certainement pas parlé à tort. 180 00:12:33,500 --> 00:12:36,900 Selon vous, la mort de Madame Xu 181 00:12:36,900 --> 00:12:40,400 et Miss Hang sont connectés. 182 00:12:42,600 --> 00:12:45,600 Comment est-ce si vivant ici? 183 00:12:49,900 --> 00:12:54,000 Ils disent tous que le ministre Qi de la Cour suprême est comme un politicien blanc et honnête (lit. quelqu'un comme Bao Zheng, un fonctionnaire de Northern Song réputé pour son honnêteté) 184 00:12:54,000 --> 00:12:58,600 Aujourd'hui, je veux voir comment il se reflète dans la conscience des fonctionnaires. 185 00:12:58,600 --> 00:13:01,100 Eunuque Wang, pourquoi es-tu ici? 186 00:13:01,100 --> 00:13:03,600 Quelle? Je ne peux pas venir? 187 00:13:03,600 --> 00:13:06,900 Non ce n'est pas comme ça. Eunuch Wang, vous êtes l'un des fonctionnaires de la cour intérieure. 188 00:13:06,930 --> 00:13:09,480 Pour que vous veniez à ma Cour suprême et nous exhortez, 189 00:13:09,500 --> 00:13:12,200 est une grande fortune pour nous. 190 00:13:12,200 --> 00:13:15,400 Viens t'asseoir. Viens t'asseoir. 191 00:13:15,450 --> 00:13:17,400 Salut, Eunuch Wang. 192 00:13:18,730 --> 00:13:21,510 Continuez votre interrogatoire. 193 00:13:21,540 --> 00:13:23,950 Je ne m'embêterai pas avec ton travail. 194 00:13:24,000 --> 00:13:25,600 Je suis seulement passé 195 00:13:25,600 --> 00:13:29,700 et j'ai vu quelqu'un que je connaissais et que je voulais dire bonjour. 196 00:13:29,700 --> 00:13:30,900 D'accord. 197 00:13:31,700 --> 00:13:35,500 Mlle Hang! Depuis la dernière fois que j'ai mangé ta prescription, 198 00:13:35,500 --> 00:13:39,000 La maladie que j'avais depuis des années a disparu. 199 00:13:39,000 --> 00:13:42,900 Une fois l'interrogatoire terminé, je vous offrirai un gros cadeau 200 00:13:42,900 --> 00:13:46,000 comme merci à votre famille. 201 00:13:49,700 --> 00:13:53,700 Continuez votre interrogatoire. J'écoute! 202 00:13:53,700 --> 00:13:55,500 Oui oui oui! 203 00:14:01,730 --> 00:14:03,420 Juste maintenant 204 00:14:03,450 --> 00:14:06,820 Le médecin Chen a dit que s'il s'agissait d'un autre médecin 205 00:14:06,840 --> 00:14:10,790 et ne connaissait pas la diarrhée de Madame Xu 206 00:14:10,830 --> 00:14:14,270 ils ne prescriront toujours rien. 207 00:14:16,500 --> 00:14:20,400 Un autre docteur? Je ne l'ai pas mal compris, non? 208 00:14:20,400 --> 00:14:22,820 Miss Hang est-elle médecin? 209 00:14:22,820 --> 00:14:25,400 Avait-elle déjà ouvert une clinique? 210 00:14:25,400 --> 00:14:27,300 Xu Silang, 211 00:14:27,300 --> 00:14:30,200 Quand elle a senti le pouls de ta femme, 212 00:14:30,210 --> 00:14:34,500 en a-t-elle pris un centime? 213 00:14:34,500 --> 00:14:38,400 Miss Hang ne nous a donné que de la crème de Qibai pour hydrater la peau. 214 00:14:38,400 --> 00:14:42,700 Elle nous a donné plus de dix sets et n'a jamais demandé de paiement. 215 00:14:44,800 --> 00:14:47,500 Vous! Venez ici! 216 00:14:47,500 --> 00:14:51,700 Je vous reconnais. 217 00:14:51,700 --> 00:14:55,100 Vous êtes le nouveau médecin impérial. 218 00:14:55,100 --> 00:14:57,700 Au cours du procès d'hier, 219 00:14:57,700 --> 00:15:03,600 vous n'avez pas demandé si Madame Xu avait une carence en niveaux yin ou yang . 220 00:15:05,470 --> 00:15:08,790 Je ... je l'ai seulement dit 221 00:15:08,800 --> 00:15:11,070 s'il s'agissait d'autres médecins impériaux, ce ne serait pas comme ça. 222 00:15:11,100 --> 00:15:13,600 Mais Miss Hang n'est pas médecin 223 00:15:13,620 --> 00:15:15,990 elle a juste gentiment conseillé Mme Xu sur certaines choses. 224 00:15:16,000 --> 00:15:18,700 Tout au plus, c'était un oubli. 225 00:15:18,700 --> 00:15:20,300 Surveillance? 226 00:15:21,100 --> 00:15:22,600 Si elle devait avoir un oubli, 227 00:15:22,600 --> 00:15:26,900 Madame Xu serait déjà dans l'au-delà. 228 00:15:26,900 --> 00:15:28,800 J'ai parlé à tour de rôle. 229 00:15:30,790 --> 00:15:32,560 Ministre Xu 230 00:15:32,600 --> 00:15:35,100 Hang Jixiang m'a dit précédemment. 231 00:15:35,100 --> 00:15:39,600 Il est allé dans votre manoir à la place de l'empereur pour voir ces pivoines. 232 00:15:39,600 --> 00:15:41,800 Vous ne semblez pas être satisfait. 233 00:15:41,800 --> 00:15:45,000 Vous faisiez également toutes sortes d'excuses. Ai-je raison? 234 00:15:45,000 --> 00:15:47,300 Non, il n'y a rien de tel. 235 00:15:50,800 --> 00:15:52,200 Ministre, 236 00:15:53,200 --> 00:15:56,600 ce cas est clair. 237 00:15:56,600 --> 00:16:00,900 La mort de ma femme est due au fait qu'elle a pris des médicaments au hasard. 238 00:16:00,900 --> 00:16:03,300 Cela ne concerne personne d'autre. 239 00:16:08,000 --> 00:16:11,700 Ceci ... puisque le demandeur a abandonné les accusations, 240 00:16:11,700 --> 00:16:13,900 Cette affaire est terminée. 241 00:16:13,900 --> 00:16:17,100 Mlle Hang. Cette fois, tu as beaucoup souffert. 242 00:16:17,100 --> 00:16:19,300 Je vais maintenant vous déclarer innocent. 243 00:16:19,300 --> 00:16:23,000 Tu peux rentrer chez toi. 244 00:16:23,000 --> 00:16:25,500 Merci monsieur le ministre. 245 00:16:28,900 --> 00:16:30,900 Ce ... Eunuch Wang 246 00:16:30,900 --> 00:16:35,700 cette affaire peut-elle être close maintenant? 247 00:16:39,300 --> 00:16:42,400 Ministre Qi, je ne me trompe pas non? 248 00:16:42,400 --> 00:16:46,780 Une fille parfaitement honnête d'un fonctionnaire a été appelée à la cour. 249 00:16:46,800 --> 00:16:50,570 La ville entière l'a appelée un mauvais docteur qui tue. 250 00:16:50,600 --> 00:16:54,900 Quoi?! Ça va juste finir comme ça? 251 00:16:59,000 --> 00:17:02,400 Ministre Xu. à propos de cette chose ... 252 00:17:20,500 --> 00:17:25,000 Mlle Hang. J'ai mal agi. 253 00:17:25,000 --> 00:17:28,600 Je m'excuserai personnellement à votre retour à la maison. 254 00:17:29,600 --> 00:17:31,300 Ça va. 255 00:17:31,300 --> 00:17:35,200 Ministre Xu, j'ai vraiment ... 256 00:17:42,320 --> 00:17:44,470 -Eunuch Wang -Minister Qi 257 00:17:44,480 --> 00:17:50,060 Vous êtes en effet un fonctionnaire honnête et droit! 258 00:17:58,500 --> 00:18:00,480 En ce moment, le tribunal a annoncé 259 00:18:00,500 --> 00:18:03,000 Mlle Hang est innocente, et maintenant une personne libre. 260 00:18:03,000 --> 00:18:08,000 Une cour juste. C'est un tribunal juste. 261 00:18:08,000 --> 00:18:10,100 Affaire rejetée. 262 00:18:10,100 --> 00:18:14,100 Tu es puissant. T / N: Annonce de l'arrivée ou du départ du ministre de la Justice 263 00:18:18,800 --> 00:18:21,200 -Oui! Oui! -Mademoiselle! 264 00:18:25,200 --> 00:18:27,800 Mademoiselle! 265 00:18:27,800 --> 00:18:29,700 -Mademoiselle -Zisu! 266 00:18:29,700 --> 00:18:32,800 Oui! Oui! C'est bien! 267 00:18:32,800 --> 00:18:34,500 Allons à la maison! 268 00:18:42,330 --> 00:18:44,740 Yunxian, tu es revenu! 269 00:18:44,800 --> 00:18:48,100 - Grand-mère, je suis de retour!  - Accueillir à la Maison! 270 00:18:48,100 --> 00:18:49,700 Tu as beaucoup souffert. 271 00:18:49,700 --> 00:18:52,300 Allons à la maison. 272 00:18:52,300 --> 00:18:56,100 Chevauchez le brasier pour vous débarrasser de la malchance. 273 00:18:59,500 --> 00:19:01,700 Vous pauvre enfant. 274 00:19:01,710 --> 00:19:04,490 Tu as vraiment souffert. 275 00:19:10,100 --> 00:19:12,430 Madame Yu est là. 276 00:19:17,300 --> 00:19:18,600 Yimu! 277 00:19:19,400 --> 00:19:22,700 Comment se fait-il que Madame Wang m'a soudainement aidé aujourd'hui? 278 00:19:22,700 --> 00:19:24,460 Ce jour-là au pavillon 279 00:19:24,500 --> 00:19:27,800 il n'y avait que Madame Xu et nous. 280 00:19:27,850 --> 00:19:30,470 C'est à cause de votre gentillesse. 281 00:19:30,480 --> 00:19:33,570 N'as-tu pas dit ce jour-là qu'elle était de constitution humide et chaude, 282 00:19:33,590 --> 00:19:35,580 ne convient pas pour utiliser la crème Qibai? 283 00:19:35,600 --> 00:19:39,800 Vous avez même crié qu'elle souffrirait facilement de problèmes intestinaux. 284 00:19:39,900 --> 00:19:43,800 Oui, mais avant elle n'en était pas si heureuse. 285 00:19:43,850 --> 00:19:46,820 Tous vos mots que vous avez dit qu'elle ne les a pas écoutés. 286 00:19:46,830 --> 00:19:49,980 C'était en fait celui qui la suivait, Deng mama, qui s'en souvenait. 287 00:19:50,000 --> 00:19:52,800 Madame Wang est mariée dans la famille Liang depuis trois ans. 288 00:19:52,800 --> 00:19:54,300 Je ne suis jamais tombée enceinte. 289 00:19:54,300 --> 00:19:57,800 Ils ont dit qu'elle avait mangé au hasard de la soupe au quartz parathion. 290 00:19:57,800 --> 00:19:59,900 Mais toujours pas de résultats 291 00:19:59,930 --> 00:20:01,510 Deng maman en entendant tes mots 292 00:20:01,510 --> 00:20:04,010 est sorti pour trouver un bon médecin et 293 00:20:04,060 --> 00:20:06,480 décrit ses symptômes au cours des deux dernières années en détail. 294 00:20:06,500 --> 00:20:09,300 Ce médecin a également dit qu'elle 295 00:20:09,300 --> 00:20:12,300 avait une humidité prédominante et son corps était chaud et humide. 296 00:20:12,300 --> 00:20:16,300 Après avoir changé la prescription, elle est également tombée enceinte. 297 00:20:16,300 --> 00:20:19,520 Au départ, je pensais aller au tribunal en personne et témoigner pour vous 298 00:20:19,520 --> 00:20:20,840 et a dit à ton parrain 299 00:20:20,900 --> 00:20:24,700 parce que nous avons dit avoir une parenté nominale, notre témoignage n'aura aucun effet. 300 00:20:24,700 --> 00:20:28,300 Et sans autre choix, j'ai dû la supplier. 301 00:20:28,300 --> 00:20:30,900 Qui aurait pensé qu'il appréciait votre action et 302 00:20:30,900 --> 00:20:33,800 convenu de façon inattendue immédiatement. 303 00:20:35,010 --> 00:20:38,010 Ce sont les soi-disant bonnes actions qui apportent des récompenses. 304 00:20:38,050 --> 00:20:42,400 Je dis, dans ce monde, il y a encore beaucoup de bonnes personnes. 305 00:20:44,400 --> 00:20:46,800 Gang'er, tu es de retour. 306 00:20:46,800 --> 00:20:50,000 Yunxian est en sécurité. 307 00:20:52,390 --> 00:20:53,770 Père. 308 00:20:59,800 --> 00:21:02,700 Êtes-vous satisfait après avoir causé tant de problèmes? 309 00:21:03,920 --> 00:21:05,760 Tu ne m'as pas dit clairement, 310 00:21:05,760 --> 00:21:09,340 Vous n'aviez vraiment rien à voir avec la mort de Madame Xu? 311 00:21:11,400 --> 00:21:13,100 Maintenant je me rends compte 312 00:21:13,120 --> 00:21:15,340 Cela ne signifie rien. 313 00:21:16,510 --> 00:21:18,760 Quand êtes-vous devenu ami avec Eastern Depot? 314 00:21:18,790 --> 00:21:22,900 Cet Eunuch Wang, pourquoi est-il retourné à la Cour suprême? 315 00:21:22,920 --> 00:21:27,040 -Je ne connais pas vraiment Eunuch Wang. -Absurdité! 316 00:21:27,050 --> 00:21:30,300 Si vous ne la connaissiez pas, alors pourquoi aurait-il dit que  votre médicament a été utile. 317 00:21:30,320 --> 00:21:32,660 et même aidé à parler pour vous. 318 00:21:32,700 --> 00:21:35,800 C'est Wang Zhen. Le chef de Eastern Depot. 319 00:21:35,800 --> 00:21:39,200 L'eunuque personnellement nommé par l'empereur. 320 00:21:39,260 --> 00:21:42,590 Père, c'est vraiment la première fois que je le rencontre aujourd'hui. 321 00:21:42,610 --> 00:21:44,880 Vous! -Ok, Monsieur le Ministre. 322 00:21:46,850 --> 00:21:49,790 Ces derniers jours, j'ai accompagné Yunxian chaque fois qu'elle sortait. 323 00:21:49,810 --> 00:21:54,180 Je peux garantir qu'elle n'a jamais rencontré Eunuch Wang à l'extérieur. 324 00:21:54,250 --> 00:21:58,620 Mais Yuxian a aidé de nombreuses courtisanes. 325 00:21:58,650 --> 00:22:00,080 Autre que Madame Wang 326 00:22:00,080 --> 00:22:03,220 il pourrait y en avoir d'autres qui voulaient l'aider. 327 00:22:03,300 --> 00:22:06,800 Ou peut-être que quelqu'un a secrètement informé Wang Zheng. 328 00:22:06,800 --> 00:22:09,000 C'est vrai, Maître. 329 00:22:10,530 --> 00:22:13,990 Madame Yu, ce que vous avez dit est raisonnable. 330 00:22:13,990 --> 00:22:16,180 C'est juste qu'après cet événement, 331 00:22:16,200 --> 00:22:21,300 Les gens doivent penser que Eastern Depot et moi sommes proches. 332 00:22:22,200 --> 00:22:24,400 Le ... Mais ... 333 00:22:24,400 --> 00:22:27,100 Vous ne pouvez pas non plus blâmer Yunxian. 334 00:22:28,200 --> 00:22:31,500 Si ce n'était pas déjà pour la façon dont elle a offensé mes ordres et déshonoré la famille en apprenant la médecine ... 335 00:22:31,500 --> 00:22:34,550 Sinon, comment causerait-elle une telle calamité? 336 00:22:35,400 --> 00:22:38,900 Même si les gens ne se moqueront pas de moi comme un eunuque et ses semblables, 337 00:22:38,900 --> 00:22:43,000 à cause de combien de problèmes ont été provoqués, mon nom en tant que fonctionnaire 338 00:22:43,060 --> 00:22:45,990 a presque été complètement détruit. 339 00:22:47,010 --> 00:22:49,110 Qu'est-ce que j'ai fait 340 00:22:49,130 --> 00:22:52,360 -Pour avoir donné naissance à une telle diaster! -Vous... 341 00:22:55,810 --> 00:22:57,490 Gang'er! 342 00:23:00,250 --> 00:23:04,470 Yunxian, ne sois pas triste. 343 00:23:05,600 --> 00:23:09,400 Je ne vois pas toujours ton père méchant 344 00:23:09,400 --> 00:23:12,400 Il se soucie toujours de toi. 345 00:23:12,400 --> 00:23:16,600 Plus tôt, il était allé secrètement écouter l'enquête. 346 00:23:18,000 --> 00:23:20,600 Quand tu étais en prison pendant deux jours 347 00:23:20,600 --> 00:23:24,200 il courait partout pour toi. 348 00:23:24,200 --> 00:23:26,100 Ne sois pas triste. 349 00:23:26,800 --> 00:23:30,600 Oui, où y aurait-il un père  qui ne se soucie pas de leur propre fille? 350 00:23:30,600 --> 00:23:32,100 C'est vrai. 351 00:23:45,800 --> 00:23:47,500 Mlle, buvez de l'eau. 352 00:23:48,400 --> 00:23:49,600 Laisse moi. 353 00:23:50,700 --> 00:23:52,900 Il est heureux que vous ayez été déclaré non coupable et autorisé à rentrer chez vous. 354 00:23:52,900 --> 00:23:56,100 Pourquoi un visage aussi long? 355 00:23:56,100 --> 00:23:58,800 Qui a dit que je n'étais pas coupable? 356 00:23:58,800 --> 00:24:00,900 Père avait raison. 357 00:24:00,900 --> 00:24:04,500 Cette catastrophe a été entièrement causée par moi. 358 00:24:04,500 --> 00:24:06,700 Si c'était un autre médecin 359 00:24:06,700 --> 00:24:11,900 ils auraient clairement demandé la maladie du patient, avant  donner des ordonnances. 360 00:24:11,900 --> 00:24:14,400 Mais vous n'êtes toujours pas vraiment médecin. 361 00:24:14,400 --> 00:24:16,600 Mais les ordonnances que vous donnez n'étaient pas vraiment des médicaments. 362 00:24:16,600 --> 00:24:21,200 Je peux mentir aux autres, mais je ne peux pas me mentir. 363 00:24:22,300 --> 00:24:24,400 J'y ai déjà pensé. 364 00:24:24,400 --> 00:24:29,400 Madame Xu semblait souffrir d'une carence en Yin depuis longtemps. 365 00:24:29,400 --> 00:24:32,700 Mais je n'ai vraiment pas posé de questions claires sur sa maladie. 366 00:24:32,720 --> 00:24:35,270 Je ne savais même pas quel genre de médicament  elle a mangé avant. 367 00:24:35,290 --> 00:24:37,990 et même la laisser prendre de la racine de réglisse et de l'eau de gingembre séchée. 368 00:24:38,010 --> 00:24:42,040 C'est sa faute si elle ne l'a pas dit clairement et  manger au hasard différents types de médicaments. 369 00:24:47,400 --> 00:24:51,500 Je ne l'ai pas assassinée, mais elle est morte à cause de moi. 370 00:24:52,600 --> 00:24:57,000 Si j'écoutais mon père et renonçais à apprendre la médecine, 371 00:24:57,000 --> 00:25:00,490 ces choses ne se seraient pas produites. 372 00:25:05,130 --> 00:25:09,690 Zisu, aidez-moi et allez à la prison de la Cour suprême demain. 373 00:25:09,720 --> 00:25:12,090 Trouvez une personne nommée tante Luo. 374 00:25:12,100 --> 00:25:15,500 Je veux la remercier. -D'accord. 375 00:25:15,500 --> 00:25:17,300 Bois un peu d'eau. 376 00:25:22,300 --> 00:25:25,800 Mon oncle, c'est parce que je suis stupide. 377 00:25:27,000 --> 00:25:29,800 Ce n'est pas grave. 378 00:25:29,800 --> 00:25:33,700 Qui savait que cet eunuque Wang tendrait la main? 379 00:25:33,700 --> 00:25:37,800 Cependant, j'ai vraiment sous-estimé cette Miss Hang. 380 00:25:37,800 --> 00:25:40,400 Elle a des gens qui l'aident. 381 00:25:40,400 --> 00:25:43,600 Sinon, pourquoi aideraient-ils un 382 00:25:43,600 --> 00:25:46,800 fille d'un général de quatrième rang. 383 00:25:56,730 --> 00:25:59,150 Ne sois pas si boudeur. 384 00:25:59,200 --> 00:26:01,960 Laissez simplement ces roturiers dire quoi que ce soit. 385 00:26:01,960 --> 00:26:04,900 Les éloges du public pour Eunuch Wang sont si pauvres. 386 00:26:04,920 --> 00:26:10,180 Plus il vous rend les choses difficiles, plus l'impératrice douairière est susceptible de nous utiliser. 387 00:26:10,200 --> 00:26:13,780 Juste comme ça Fan Hong. Même s'il a été jeté en prison, 388 00:26:13,780 --> 00:26:16,530 mais l'impératrice douairière l'a quand même aidé. 389 00:26:16,530 --> 00:26:19,840 Gardez-le à ses côtés pour continuer à l'utiliser. 390 00:26:22,900 --> 00:26:24,600 Ça va. 391 00:26:40,410 --> 00:26:42,210 Salutations, Maître. 392 00:26:42,210 --> 00:26:44,000 Aujourd'hui, 393 00:26:44,890 --> 00:26:47,110 Quelle grande capacité. 394 00:26:48,670 --> 00:26:51,140 J'ai paniqué. 395 00:26:53,700 --> 00:26:58,600 En tant que médecin impérial, vous avez inopinément dit ce genre de testament. 396 00:26:58,640 --> 00:27:02,560 Et l'autre personne était encore une jeune femme. Comment t'a-t-elle offensé? 397 00:27:02,600 --> 00:27:05,500 Vous vouliez de façon inattendue la mettre à mort! 398 00:27:06,930 --> 00:27:08,180 Je n'ai pas 399 00:27:08,200 --> 00:27:11,100 -J'ai seulement dit la vérité. -Tais-toi! 400 00:27:12,200 --> 00:27:13,800 Est-ce une doctrice? 401 00:27:14,800 --> 00:27:16,900 Si c'était toi d'il y a dix ans, 402 00:27:17,000 --> 00:27:19,300 et quelqu'un vous a demandé nonchalamment comment arrêter la diarrhée, 403 00:27:19,300 --> 00:27:22,400 auriez-vous immédiatement demandé les antécédents médicaux et les contre-indications de cette personne 404 00:27:22,400 --> 00:27:25,200 diagnostiquer cette personne puis prescrire? 405 00:27:30,270 --> 00:27:31,930 Cette année 406 00:27:33,480 --> 00:27:36,740 Je t'ai accepté comme disciple 407 00:27:36,800 --> 00:27:42,100 à cause de votre talent. Qui aurait pensé 408 00:27:44,900 --> 00:27:49,300 pour un médecin, quelles que soient vos compétences médicales, 409 00:27:49,300 --> 00:27:53,000 la première chose à enseigner est l'éthique médicale. 410 00:27:54,090 --> 00:27:57,600 La vieille madame ne connaît pas les affaires laïques. 411 00:27:57,610 --> 00:28:02,880 Toutes ces années, peu importe combien de temps votre oncle a passé à l'hôpital, 412 00:28:02,910 --> 00:28:05,970 Je n'ai jamais dit un mot. 413 00:28:05,990 --> 00:28:10,990 Je ne pensais pas que tu étais aussi 414 00:28:11,000 --> 00:28:14,500 Ce disciple a mal fait! J'étais confus à l'époque ... 415 00:28:14,500 --> 00:28:16,600 Je ne veux pas entendre vos explications. 416 00:28:16,600 --> 00:28:18,000 Aujourd'hui vous 417 00:28:18,000 --> 00:28:20,600 pensez clairement devant le Bodhisattva Médecin. 418 00:28:20,610 --> 00:28:22,440 Pour aller sur quelle route? 419 00:28:22,500 --> 00:28:24,800 Devenez comme votre oncle, avec sa veste à manches longues 420 00:28:24,800 --> 00:28:28,200 ou rester avec votre vieille madame et endurer et mûrir dans des épreuves? 421 00:28:28,200 --> 00:28:30,200 Agenouillez-vous et réfléchissez-y. 422 00:28:52,980 --> 00:28:57,050 Mère, l'empereur ne connaît pas la plupart des actes d'Eunuch Wang. 423 00:28:57,060 --> 00:28:58,630 Donc.. 424 00:28:59,500 --> 00:29:02,300 Ne pense pas que je ne sais pas 425 00:29:02,320 --> 00:29:05,100 Grand Empress vous a toujours aimé. 426 00:29:05,130 --> 00:29:09,490 Toujours imaginé l'éducation stricte de la famille Qian, 427 00:29:09,490 --> 00:29:13,080 en espérant que vous aideriez l'empereur en étant une reine vertueuse. 428 00:29:13,100 --> 00:29:15,700 Mais plus tard 429 00:29:15,700 --> 00:29:19,800 l'empereur autorisait toujours aveuglément les ennuis qu'Eunuch Wang causait. 430 00:29:19,800 --> 00:29:24,200 Un eunuque s'est en fait rendu à la Haute Cour 431 00:29:24,210 --> 00:29:29,160 pour intimider la haute justice! Comme un fou. 432 00:29:29,180 --> 00:29:31,380 En tant qu'impératrice, 433 00:29:31,400 --> 00:29:35,210 avez-vous mis un peu d'effort dans votre devoir de remontrance? 434 00:29:36,300 --> 00:29:38,200 Je suis incapable. 435 00:29:38,240 --> 00:29:40,850 Naturellement, vous êtes incapable. 436 00:29:41,900 --> 00:29:44,600 Tu es entré dans le palais depuis combien d'années 437 00:29:44,600 --> 00:29:47,400 N'avait même pas de princesse 438 00:29:47,400 --> 00:29:51,800 une succession au trône est la racine d'un pays. 439 00:29:54,700 --> 00:29:56,600 Votre Altesse 440 00:29:58,030 --> 00:30:00,190 Vous revenez en premier. 441 00:30:01,600 --> 00:30:03,300 Oui 442 00:30:03,300 --> 00:30:06,700 Impératrice douairière, vous devez prendre soin de vous. 443 00:30:06,700 --> 00:30:09,100 Je vais prendre congé. 444 00:30:18,300 --> 00:30:21,700 -Impératrice. -Il s'est ramolli? 445 00:30:21,700 --> 00:30:24,700 Oui, Consort Dowager Wu l'a conseillé à plusieurs reprises et 446 00:30:24,710 --> 00:30:27,660 Le prince Cheng y réfléchit enfin. 447 00:30:27,660 --> 00:30:31,410 - Commandez-le immédiatement au palais. -Oui 448 00:30:32,750 --> 00:30:34,620 Fan Hong 449 00:30:34,620 --> 00:30:40,050 pensez-vous que je devrais écouter Wang Ying? 450 00:30:40,100 --> 00:30:43,020 Je pense que depuis ce temps 451 00:30:43,020 --> 00:30:45,600 Yu Dongyang a soumis un mémorial 452 00:30:45,600 --> 00:30:50,400 et l'empereur cessa de parler de son désir de conquérir l'Annam. 453 00:30:50,400 --> 00:30:52,500 Votre Altesse 454 00:30:52,520 --> 00:30:55,140 L'empereur, pour promouvoir Yu Dongyang, 455 00:30:55,200 --> 00:30:59,800 il vient de m'accuser d'avoir essayé de vous assassiner. 456 00:30:59,800 --> 00:31:01,600 Excusez mon manque de respect, 457 00:31:01,610 --> 00:31:04,960 mais si j'avais eu cette pensée, je l'aurais déjà fait. 458 00:31:04,980 --> 00:31:07,750 Pourquoi s'embêter à mettre un engin sur le pont? 459 00:31:07,770 --> 00:31:11,900 Votre Altesse, ne vous laissez pas berner par l'empereur. 460 00:31:11,930 --> 00:31:15,070 Il écoute juste Wang Zhen. 461 00:31:15,080 --> 00:31:17,310 Il prétend que rien ne s'est passé à la surface, 462 00:31:17,310 --> 00:31:20,900 pourtant des complots pour prendre votre vie en secret. 463 00:31:20,920 --> 00:31:23,900 Quel genre de complot est-ce? 464 00:31:23,900 --> 00:31:27,000 Il ose penser à assassiner sa mère légale. 465 00:31:27,000 --> 00:31:30,400 Et qui sait quel genre de problèmes cela entraînerait à l'avenir. 466 00:31:31,310 --> 00:31:35,790 Je me sens toujours désolé pour l'ancien empereur décédé. 467 00:31:35,790 --> 00:31:40,860 L'Empereur est toujours quelqu'un que j'ai personnellement élevé. 468 00:31:40,900 --> 00:31:44,100 Vous devez y penser trop. 469 00:31:44,100 --> 00:31:47,400 L'empereur ne comprend pas les choses, donc vous en tant que mère 470 00:31:47,450 --> 00:31:50,290 et vous ne pouvez pas vous empêcher de le gronder un peu? 471 00:31:50,310 --> 00:31:54,180 De plus, cela ne lui prend même pas la vie 472 00:31:54,180 --> 00:31:56,020 Jianwen Emperor n'a pas répondu aux attentes, T / N: Deuxième empereur de la dynastie Ming, déposé plus tard dans un coup d'État. 473 00:31:56,020 --> 00:31:58,220 et Grand Ancêtre a tout fait T / N: Hongwu Emperor, fondateur de la dynastie Ming 474 00:31:58,230 --> 00:32:01,260 pour le bien de la dynastie Ming. 475 00:32:02,200 --> 00:32:03,640 Tu n'as pas tort. 476 00:32:03,660 --> 00:32:07,080 Je fais ça pour le Grand Ming. 477 00:32:07,090 --> 00:32:10,760 Je fais cela selon les vœux mourants de l'empereur précédent. 478 00:32:10,760 --> 00:32:12,760 Cet empire 479 00:32:12,760 --> 00:32:17,190 ne peut pas être ruiné par cet enfant insensé. 480 00:32:17,190 --> 00:32:19,690 Je ne veux pas être l'impératrice Wu T / N: Impératrice régnante de la dynastie Tang (empereur autoproclamé de Zhou). 481 00:32:19,700 --> 00:32:22,100 Je ne peux pas tolérer Wang Zhen 482 00:32:22,160 --> 00:32:24,560 et sa façon de ruiner l'Empire. 483 00:32:25,400 --> 00:32:29,100 Je vais demander au prince Cheng de régner en premier comme régent, 484 00:32:29,100 --> 00:32:33,700 afin que l'empereur puisse ressentir un sentiment d'urgence et se réveiller à la réalité. 485 00:32:38,600 --> 00:32:39,560 Quelle? 486 00:32:39,600 --> 00:32:43,300 Hier soir, tante Luo est décédée. 487 00:32:44,320 --> 00:32:46,720 -Qu'est-il arrivé? -Je suis allé la chercher 488 00:32:46,760 --> 00:32:49,210 Ce papa qui vomissait du sang m'a dit en pleurant, 489 00:32:49,230 --> 00:32:51,140 dit que peu de temps après avoir quitté la prison 490 00:32:51,200 --> 00:32:53,800 Le gouverneur Xu est venu 491 00:32:53,800 --> 00:32:56,500 Dire aux gardiens de prison de les fouetter. 492 00:32:56,500 --> 00:33:00,000 Je voulais obstinément demander ce que vous faisiez pendant les quelques jours que vous avez passés en prison. 493 00:33:00,000 --> 00:33:03,400 Quelqu'un a dit que tante Luo vous avait dit à quoi faire attention. 494 00:33:03,400 --> 00:33:05,670 Il a donc convoqué tante Luo. 495 00:33:05,690 --> 00:33:07,520 Je n'ai pas dit grand-chose. 496 00:33:07,520 --> 00:33:10,770 Fouettez-les jusqu'à ce qu'ils soient morts. 497 00:33:21,600 --> 00:33:23,200 Mademoiselle. 498 00:33:38,800 --> 00:33:42,100 Luo Da Niang 499 00:34:03,600 --> 00:34:06,100 Suffisant. 500 00:34:06,100 --> 00:34:08,100 Arrête de pleurer. 501 00:34:08,100 --> 00:34:10,900 Arrête de pleurer. Se lever. 502 00:34:14,320 --> 00:34:18,300 Tante Luo devait savoir. 503 00:34:18,320 --> 00:34:22,230 Elle ne te blâme pas. 504 00:34:23,100 --> 00:34:26,400 C'est moi qui veux apprendre des choses d'elle. 505 00:34:27,300 --> 00:34:30,500 Elle m'a donc aidé. 506 00:34:31,400 --> 00:34:33,700 Je lui ai fait du mal. 507 00:34:33,700 --> 00:34:35,800 Ne pleure pas. Ne pleure pas. 508 00:34:35,810 --> 00:34:39,720 Le gouverneur Xu est le coupable! 509 00:34:39,720 --> 00:34:45,010 Il ne pouvait pas vous joindre, alors il s'en est pris à tante Luo. 510 00:34:46,780 --> 00:34:49,550 À cause de moi, ma mère avait des difficultés à la naissance, 511 00:34:50,540 --> 00:34:53,600 frère aîné a également été traîné à cause de moi, 512 00:34:54,600 --> 00:34:57,900 Madame Xu est également morte injustement, 513 00:34:57,920 --> 00:35:00,950 et maintenant même tante Luo ... 514 00:35:02,600 --> 00:35:03,900 Grand-mère 515 00:35:05,500 --> 00:35:08,990 Suis-je vraiment une personne malchanceuse? 516 00:35:09,020 --> 00:35:10,910 Absurdité! 517 00:35:12,300 --> 00:35:14,300 Yunxian 518 00:35:15,920 --> 00:35:18,520 Dans ce monde, 519 00:35:18,600 --> 00:35:23,000 vous êtes le meilleur enfant, le saviez-vous? 520 00:35:25,400 --> 00:35:29,100 Arrête de pleurer. Arrête de pleurer. D'accord? 521 00:35:35,700 --> 00:35:39,600 Yunxian, ne pleure pas. 522 00:35:43,990 --> 00:35:48,190 Puis Eunuch Wang est venu, alors la justice a laissé partir Lady Hang. 523 00:35:48,230 --> 00:35:51,890 Cela a sérieusement évité une calamité. 524 00:35:57,600 --> 00:35:59,400 C'est génial. 525 00:35:59,410 --> 00:36:01,830 Si elle peut arriver en toute sécurité chez elle.  alors c'est bien. 526 00:36:01,900 --> 00:36:06,800 Votre Altesse, vous n'avez pas à vous soucier uniquement de Lady Hang; réfléchissez un peu. 527 00:36:06,850 --> 00:36:10,750 Alors que direz-vous lorsque vous rencontrerez l'impératrice douairière? 528 00:36:10,790 --> 00:36:12,560 Tu n'es pas vraiment 529 00:36:12,570 --> 00:36:15,770 va commettre un crime, êtes-vous? 530 00:36:15,800 --> 00:36:17,770 Bien sûr que non. 531 00:36:22,410 --> 00:36:24,690 C'est juste que ça fait un moment, 532 00:36:24,730 --> 00:36:26,700 Les subordonnés du frère aîné ne m'ont toujours pas trouvé. 533 00:36:26,750 --> 00:36:29,900 Nous ne pouvons envoyer aucun message car nous sommes enfermés ici. 534 00:36:29,960 --> 00:36:32,020 Donc je pense... 535 00:36:35,700 --> 00:36:37,400 Plutôt que d'attendre, 536 00:36:37,400 --> 00:36:39,500 Faisons d'abord le pas en disant que nous devons aller au Palais. 537 00:36:39,510 --> 00:36:42,130 Calmes d'abord l'impératrice douairière. 538 00:36:42,150 --> 00:36:46,280 Ensuite, nous chercherons des opportunités pour envoyer le message. 539 00:36:46,290 --> 00:36:48,620 Excellente idée Votre Altesse! 540 00:37:08,730 --> 00:37:12,460 Aidez-moi à rendre ces livres à grand-mère. 541 00:37:12,500 --> 00:37:15,800 Mlle. Qu'est-ce qui vous est arrivé? 542 00:37:15,810 --> 00:37:18,440 Je ne pourrais pas l'utiliser de toute façon. 543 00:37:18,500 --> 00:37:23,200 Des gens comme moi ne devraient pas en apprendre davantage sur les médicaments? 544 00:37:51,900 --> 00:37:53,600 -Princesse -Votre Altesse 545 00:37:54,520 --> 00:37:57,900 Je l'ai entendu de mon père. 546 00:37:57,910 --> 00:38:00,280 J'espère que ce n'est pas trop gênant pour vous de vous déguiser en femme de chambre lorsque vous entrerez dans le palais demain. 547 00:38:00,280 --> 00:38:02,390 Plus tard, ma tante (impératrice douairière) 548 00:38:02,400 --> 00:38:05,430 pourrait vous faire souffrir un peu, mais vous devez endurer! 549 00:38:05,450 --> 00:38:08,710 Après qu'elle se soit calmée, tout peut être manipulé facilement avec l'impératrice douairière. 550 00:38:09,800 --> 00:38:12,000 Merci princesse. 551 00:38:12,000 --> 00:38:14,290 Meilin ne le mérite pas. 552 00:38:14,300 --> 00:38:19,200 J'espère juste que Votre Altesse se souviendra de ma gentillesse. 553 00:38:21,280 --> 00:38:23,390 Bien sûr. 554 00:38:23,410 --> 00:38:27,200 L'impératrice douairière est ma mère légale. Cela signifie aussi que tu es aussi ma petite sœur. 555 00:38:27,220 --> 00:38:31,050 Que ce soit notre relation de cousins ​​ou la façon dont vous m'avez sauvé la vie, je m'en souviendrai toujours. 556 00:38:31,100 --> 00:38:35,000 Voilà ce que vous avez dit. N'oubliez pas. 557 00:38:36,800 --> 00:38:39,700 Ensuite, je vais au palais et j'en parle à ma tante. 558 00:38:42,750 --> 00:38:44,290 Princesse 559 00:38:45,480 --> 00:38:46,820 Qu'Est-ce que c'est? 560 00:38:47,600 --> 00:38:50,000 Votre pendentif est lâche. 561 00:38:53,600 --> 00:38:56,300 -Xiao Mazi, veuillez appeler Lan Cao. -Oui 562 00:38:56,300 --> 00:38:57,900 Pas besoin. 563 00:39:07,370 --> 00:39:09,250 Princesse 564 00:39:09,250 --> 00:39:13,490 Quand j'étais petite, j'ai aidé maman avec son ruban de soie. 565 00:39:13,490 --> 00:39:16,300 Si cela ne vous dérange pas ... 566 00:39:35,600 --> 00:39:37,900 Merci, Votre Altesse. 567 00:39:42,860 --> 00:39:45,160 Ne le mentionne pas. 568 00:40:01,300 --> 00:40:02,900 Princesse 569 00:40:25,700 --> 00:40:28,500 Alors je partirai maintenant. 570 00:40:28,510 --> 00:40:31,060 Attends mes nouvelles demain. 571 00:40:31,060 --> 00:40:32,420 D'accord. 572 00:40:59,600 --> 00:41:01,200 Princesse 573 00:41:02,050 --> 00:41:05,140 Tu as marché dans le mauvais sens, c'est comme ça. 574 00:41:06,000 --> 00:41:07,600 Oh, j'ai marché dans le mauvais sens. 575 00:41:07,600 --> 00:41:10,200 Est-ce connu sous le nom de "Dans ce filet d'amour, les tourtereaux sont étroitement liés entre eux par mille nœuds, 576 00:41:10,200 --> 00:41:12,200 et tout effort pour le détruire sera inutile. " T / N: Écrit par le poète Northern Song Zhang Xian 577 00:41:12,200 --> 00:41:13,600 Quel genre de non-sens dites-vous? 578 00:41:13,600 --> 00:41:15,600 Princesse, tu es toujours timide! 579 00:41:15,630 --> 00:41:17,950 Princesse, l'impératrice douairière ne l'a pas déjà dit. 580 00:41:17,950 --> 00:41:19,750 Puisque Son Altesse est prêt à écouter vos plans maintenant, 581 00:41:19,770 --> 00:41:23,170 À l'avenir, vous serez définitivement mari et femme. 582 00:41:29,000 --> 00:41:30,900 Salutations à l'impératrice. 583 00:41:30,920 --> 00:41:32,530 Vous pouvez vous lever. 584 00:41:32,530 --> 00:41:34,810 Vous venez d'aller à l'impératrice douairière? 585 00:41:34,830 --> 00:41:36,520 Oui votre Altesse 586 00:41:36,520 --> 00:41:40,680 J'ai joué un tour de cartes avec l'impératrice douairière. 587 00:41:40,700 --> 00:41:42,500 Vous êtes le favori de l'impératrice douairière. 588 00:41:42,500 --> 00:41:46,800 Si vous avez le temps, autant venir au palais pour marcher plus souvent. 589 00:41:52,030 --> 00:41:55,590 Ce pendentif est lié de manière unique. 590 00:41:55,590 --> 00:41:58,840 Puis-je le voir? 591 00:41:58,860 --> 00:42:01,410 Votre Altesse est généreuse en compliments. 592 00:42:10,030 --> 00:42:11,420 Ce type de nœud Pipa (instrument à cordes chinois), 593 00:42:11,420 --> 00:42:15,010 Je ne l'ai pas vu depuis tant d'années. 594 00:42:44,700 --> 00:42:52,200 ♫ Je pensais que l'hiver avait toujours été aussi froid, ♫ 595 00:42:52,200 --> 00:42:59,900 ♫ sans rapport avec mon obsession obstinée ♫ 596 00:42:59,900 --> 00:43:06,400 ♫ Si la neige abondante a tout gelé ♫ 597 00:43:06,400 --> 00:43:13,900 ♫ J'attendrai au début, en attendant que vous apparaissiez. ♫ 598 00:43:15,300 --> 00:43:18,400 ♫ Peut-être que nos vœux vont changer ♫ 599 00:43:18,460 --> 00:43:22,000 ♫ comme le temps. ♫ 600 00:43:22,100 --> 00:43:25,800 ♫ Constante, mais en constante évolution ♫ 601 00:43:25,830 --> 00:43:29,820 ♫ même si le monde change ♫ 602 00:43:29,900 --> 00:43:33,500 ♫ Même si mon teint vieillit avec le temps ♫ 603 00:43:33,540 --> 00:43:37,360 ♫ Je suis toujours le jeune en blanc ♫ 604 00:43:37,380 --> 00:43:41,070 ♫ jusqu'au jour ♫ 605 00:43:41,080 --> 00:43:47,870 ♫ Je reviens à ta rencontre ♫ 606 00:43:49,200 --> 00:43:55,900 ♫ Quand ce jour arrivera, nous retournerons dans des endroits familiers ♫ 607 00:43:56,000 --> 00:44:04,200 ♫ Apprécier le monde coloré et regarder la lumière danser sur ton visage ♫ 608 00:44:04,200 --> 00:44:10,300 ♫ Quand ce jour arrivera, nous reviendrons sur les premières chutes de neige ♫ 609 00:44:10,400 --> 00:44:19,100 ♫ Oubliant nos obsessions et le passé que nous avons perdu ♫ 610 00:44:19,100 --> 00:44:22,400 ♫ Même si mon teint vieillit avec le temps ♫ 611 00:44:22,400 --> 00:44:26,090 ♫ Je suis toujours le jeune en blanc ♫ 612 00:44:26,090 --> 00:44:29,790 ♫ jusqu'au jour ♫ 613 00:44:29,810 --> 00:44:37,910 ♫ Je reviens à ta rencontre ♫ 52686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.