All language subtitles for The making of Tampopo (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:06,564 JUZO ITAMI'S SHOOTING DIARY MAKING OF TAMPOPO 2 00:00:08,010 --> 00:00:09,710 This is Juzo Itami. 3 00:00:11,039 --> 00:00:14,000 I'd like to show you around as we shoot my film Tampopo. 4 00:00:14,496 --> 00:00:16,479 For people outside the industry 5 00:00:16,480 --> 00:00:20,449 a film set might seem like a frivolous place. 6 00:00:20,450 --> 00:00:22,433 The cast and crew 7 00:00:22,930 --> 00:00:25,908 sometimes seem very serious about their work, 8 00:00:25,909 --> 00:00:29,381 but other times they seem to be goofing around. 9 00:00:29,879 --> 00:00:32,357 But please spend some time with us. 10 00:00:32,358 --> 00:00:34,840 They might seem laughable or pitiful, 11 00:00:35,337 --> 00:00:37,487 but before long you'll notice 12 00:00:38,809 --> 00:00:41,049 they share one thing in common: 13 00:00:42,284 --> 00:00:44,479 a burning love for filmmaking. 14 00:00:51,712 --> 00:00:54,190 So let's venture on set 15 00:00:54,191 --> 00:00:57,665 where we make the manmade dreams known as movies. 16 00:00:59,649 --> 00:01:02,131 I wrote the script in June. 17 00:01:02,132 --> 00:01:04,610 I'd been thinking for years 18 00:01:05,107 --> 00:01:08,086 about making a film about food and eating. 19 00:01:08,580 --> 00:01:10,566 I wrote the script, found a distributor, 20 00:01:11,560 --> 00:01:14,038 set up the production company, put together the crew 21 00:01:14,038 --> 00:01:17,512 and started scouting locations and cast. 22 00:01:17,513 --> 00:01:19,993 I began laying the foundation for the dream. 23 00:01:20,490 --> 00:01:23,466 I found time to draw posters. DIRECTOR'S POSTER SKETCHES 24 00:01:23,964 --> 00:01:25,947 Perhaps it was a way of taking my mind 25 00:01:26,445 --> 00:01:29,419 off my impatient desire to start filming. 26 00:01:29,420 --> 00:01:31,901 I worked like a man possessed. 27 00:01:32,895 --> 00:01:34,878 I asked Shintaro Ajioka, 28 00:01:35,871 --> 00:01:38,848 a typographic designer I'd long respected, to design the title. 29 00:01:39,840 --> 00:01:42,322 When the poster was done 30 00:01:44,307 --> 00:01:47,284 the production was already in full swing. 31 00:01:48,774 --> 00:01:51,748 In brief, the film is about a truck driver 32 00:01:51,749 --> 00:01:53,734 who appears out of nowhere, 33 00:01:54,232 --> 00:01:56,710 falls for a widow who runs 34 00:01:56,711 --> 00:01:58,201 a deserted ramen shop, 35 00:01:58,202 --> 00:02:02,667 helps turns it into the best shop in town, then drives off. 36 00:02:02,668 --> 00:02:05,147 You might say it's Shane with ramen. 37 00:02:05,644 --> 00:02:08,124 It's a combination of disparate genres 38 00:02:08,125 --> 00:02:10,500 It combines ramen and the Western. 39 00:02:11,597 --> 00:02:15,071 I guess that's my approach to creation. 40 00:02:19,042 --> 00:02:21,519 More than anything, a film is made of images, 41 00:02:24,003 --> 00:02:27,475 from locations to sets to actors' faces, 42 00:02:27,476 --> 00:02:32,976 to costumes to props - everything is important. 43 00:02:33,430 --> 00:02:35,415 Here we're fitting costumes. 44 00:02:35,416 --> 00:02:37,399 As an integral part of the image, 45 00:02:37,400 --> 00:02:39,880 costumes are very important. 46 00:02:40,873 --> 00:02:44,842 Yeah, getting warmer. GORO - TSUTOMU YAMAZAKI 47 00:02:48,811 --> 00:02:52,782 - The bosom needs to be bigger. - Bigger? 48 00:02:54,270 --> 00:02:57,246 There's already padding in there. TAMPOPO - NOBUKO MIYAMOTO 49 00:02:58,239 --> 00:03:01,154 At first she should have a buttoned-up collar. 50 00:03:03,203 --> 00:03:06,674 Like this? The collar conveys her primness. 51 00:03:07,172 --> 00:03:09,097 Button it up a bit more. 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,163 Now it's a bit too unsexy. 53 00:03:13,126 --> 00:03:15,186 It should be prim yet sexy. 54 00:03:18,089 --> 00:03:22,056 Like the grammar school teachers in Westerns. 55 00:03:22,553 --> 00:03:26,523 Tampopo, the lead character, appears in many scenes. 56 00:03:26,524 --> 00:03:28,011 She's resolute and sincere, 57 00:03:28,012 --> 00:03:30,986 determined, cheerful, energetic. 58 00:03:31,485 --> 00:03:33,469 She's modest, yet goofy and funny. 59 00:03:33,470 --> 00:03:35,949 But she's also shrewd and realistic. 60 00:03:36,447 --> 00:03:38,928 It's difficult choosing costumes for such a multifaceted character. 61 00:03:38,929 --> 00:03:39,909 No. 62 00:03:40,912 --> 00:03:43,062 That's not her general style. 63 00:03:45,377 --> 00:03:48,354 She needs to be a bit self protective. 64 00:03:51,332 --> 00:03:53,317 Make her seem a bit more guarded. 65 00:03:53,318 --> 00:03:57,782 Thai might work. Something laced up like that. 66 00:04:02,248 --> 00:04:04,233 This was the first day of fitting. 67 00:04:04,732 --> 00:04:08,203 Film is a concrete art so she had to try everything on, 68 00:04:08,204 --> 00:04:11,675 as we groped our way to discovering her character. 69 00:04:11,676 --> 00:04:14,156 You have to see things before you decide. 70 00:04:14,157 --> 00:04:16,142 There's no other way. 71 00:04:16,637 --> 00:04:19,615 The costumes were assembled by the stylist, Ms. Koai. 72 00:04:19,616 --> 00:04:23,087 With over a hundred characters in the film, 73 00:04:23,088 --> 00:04:25,913 she had to prepare several hundred costumes. 74 00:04:34,006 --> 00:04:36,486 Yes, something like that. 75 00:04:46,411 --> 00:04:48,606 Try to stop right on the line. 76 00:04:51,371 --> 00:04:54,348 Yamazaki was at driving school. TOKYU DRIVING SCHOOL 77 00:04:54,846 --> 00:04:56,830 Since he plays a truck driver, 78 00:04:57,327 --> 00:04:59,806 he needed a special license. 79 00:04:59,807 --> 00:05:02,784 Actors have to study for their roles, 80 00:05:02,785 --> 00:05:07,746 singing, dancing, martial arts. And many types of jobs. 81 00:05:07,747 --> 00:05:09,729 This is one such example. 82 00:05:11,220 --> 00:05:13,701 He received no special treatment, 83 00:05:13,702 --> 00:05:17,670 yet he passed the test with 17 hours of training. 84 00:05:21,145 --> 00:05:23,623 Turn your head more fully. 85 00:05:25,112 --> 00:05:26,227 Sorry. 86 00:05:28,092 --> 00:05:31,564 Yamazaki likes being high up in a truck. 87 00:05:32,556 --> 00:05:35,532 It's calming being able so far ahead, he says. 88 00:05:36,028 --> 00:05:39,502 He has already started thinking like a truck driver. 89 00:05:39,998 --> 00:05:42,823 He's using this time to nurture in his heart 90 00:05:45,456 --> 00:05:49,426 the affection a truck driver feels for his work. 91 00:05:50,417 --> 00:05:52,900 Go left. Now turn the wheel back. 92 00:05:52,901 --> 00:05:54,885 You hit the brakes too hard 93 00:05:57,863 --> 00:06:01,830 Yes, just like that. Don't turn the wheel. 94 00:06:11,259 --> 00:06:12,747 Actresses' makeup. NIKKATSU MAKEUP ROOM 95 00:06:12,747 --> 00:06:14,897 Here's actress Fukumi Kuroda. 96 00:06:17,709 --> 00:06:19,197 She's a classic Japanese beauty 97 00:06:20,191 --> 00:06:22,670 with long hair all the same length. 98 00:06:22,671 --> 00:06:27,136 But her face is so perfect that, paradoxically, it makes no impression. 99 00:06:27,137 --> 00:06:31,603 Can we give it a slightly off kilter sense of individuality? 100 00:06:31,604 --> 00:06:34,579 That's what Kenji Saiga, who worked in London 101 00:06:34,580 --> 00:06:36,460 and I are trying to do. 102 00:06:41,528 --> 00:06:44,006 This lipstick isn't too flashy. 103 00:06:44,007 --> 00:06:46,985 Let's emphasize the red more. 104 00:06:47,483 --> 00:06:50,953 I think it should be a bit darker here. 105 00:06:51,948 --> 00:06:53,513 A bit less here. 106 00:06:54,925 --> 00:06:58,396 A bit more pointed. And less here. 107 00:06:58,397 --> 00:07:00,382 The upper lip will go beyond the natural line. 108 00:07:01,871 --> 00:07:04,846 Faces can be made to look so different! 109 00:07:04,847 --> 00:07:06,592 It's really amazing! 110 00:07:09,312 --> 00:07:11,297 It's really quite amazing. 111 00:07:17,749 --> 00:07:20,725 The most conspicuous thing on-screen. SETSUKO SHINOI 112 00:07:22,711 --> 00:07:27,672 I go for faces that express everything. In a single glance, without words. 113 00:07:27,673 --> 00:07:31,642 Jazz dancer Setsuko Shinoi's face does just that. 114 00:07:33,132 --> 00:07:36,106 She plays Mr. Otaki's mistress, CASTING 115 00:07:36,107 --> 00:07:41,069 and I wanted their relationship to be clear without explanation. 116 00:07:42,063 --> 00:07:44,543 An actor who needs no introduction. HIDEJI OTAKI 117 00:07:45,041 --> 00:07:48,513 Head of the beggars, and broth master. YOSHI KATO 118 00:07:48,514 --> 00:07:52,483 Tampopo's childhood friend, Pis-Ken. RIKIYA YASUOKA 119 00:07:53,475 --> 00:07:56,947 Played an Incan in the play Pizarro. KEN WATANABE 120 00:07:57,446 --> 00:08:00,916 Noodle fanatic and versatile entertainer. KINZO SAKURA 121 00:08:00,917 --> 00:08:02,903 Taken as a group, 122 00:08:03,399 --> 00:08:05,880 they make an impact unusual for a Japanese film. 123 00:08:06,375 --> 00:08:10,345 The boss of Big Three Dragons, who could deliver long lines 124 00:08:10,346 --> 00:08:13,323 in one breath. AKIRA KUBO 125 00:08:13,324 --> 00:08:15,804 There were many ramen cooks in the film. 126 00:08:15,805 --> 00:08:19,772 Two true masters. UTAROKU MIYAKOYA AND SABURO SATOKI 127 00:08:19,773 --> 00:08:21,262 Chef in the shady shop in Chinatown. 128 00:08:21,263 --> 00:08:23,743 Chef in the shady shop in Chinatown. 129 00:08:28,705 --> 00:08:32,176 The Chinese noodle master. KIO YOKOYAMA 130 00:08:32,177 --> 00:08:37,140 In his film debut, the gangster in white. KOJI YAKUSHO 131 00:08:37,141 --> 00:08:41,108 My costar in Bumpkin Soup. YORIKO DOGUCHI 132 00:08:41,607 --> 00:08:45,575 I'd hoped to play the guy with the toothache myself. TOSHIYA FUJITA 133 00:08:46,072 --> 00:08:48,055 Izumi Hara's face is a film in itself. 134 00:08:49,048 --> 00:08:53,016 The inveterate cinephile who played the supermarket manager. MASAHIKO TSUGAWA 135 00:08:53,017 --> 00:08:55,497 The aging conman. NOBUO NAKAMURA 136 00:08:55,498 --> 00:08:56,988 And the conman 137 00:08:57,982 --> 00:09:00,955 who ended up conned. NARITOSHI HAYASHI 138 00:09:00,956 --> 00:09:05,423 Kenzo Tabu, the perennial detective. They don't make 'em like him anymore. 139 00:09:05,424 --> 00:09:07,904 The running man. HISASHI IGAWA 140 00:09:07,905 --> 00:09:10,706 For this role he won the Mainichi Film Award for Best Supporting Actor. 141 00:09:13,858 --> 00:09:15,843 Costuming the bit parts was also hard. 142 00:09:15,844 --> 00:09:18,819 The man in White's henchmen, nattily dressed. 143 00:09:18,820 --> 00:09:21,796 Pis-Ken's henchmen in black and leather. 144 00:09:24,774 --> 00:09:27,750 The gourmet beggars are a masterpiece of costuming. 145 00:09:30,729 --> 00:09:33,734 The executives and employee dining at the hotel. 146 00:09:35,690 --> 00:09:39,164 The young women in the etiquette class 147 00:09:39,165 --> 00:09:43,134 came from the famous acting troupes Haiyu-za and Yume no Yumin-sha. 148 00:09:49,088 --> 00:09:51,568 The dentist and his sexy assistants. 149 00:09:54,547 --> 00:09:56,967 Tampopo's son was played by my son. 150 00:09:59,013 --> 00:10:01,987 The Big Three Dragons boss and his three sons 151 00:10:01,988 --> 00:10:05,462 reflect the influence of John Ford's. Grapes of Wrath 152 00:10:06,951 --> 00:10:08,935 The running man's family. 153 00:10:08,936 --> 00:10:12,904 It was hard to find actors who looked like a family. 154 00:10:17,867 --> 00:10:20,844 This doctor and nurse really looked the part. 155 00:10:21,836 --> 00:10:25,807 No one has her piercing gaze. MARIKO OKADA 156 00:10:26,799 --> 00:10:30,767 The ramen master, now deceased. RYUTARO OTOMO 157 00:10:35,235 --> 00:10:37,713 The day after the shoot ended, 158 00:10:38,211 --> 00:10:40,691 Otomo commited suicide by jumping off a' building. 159 00:10:40,692 --> 00:10:42,675 This was his final film. 160 00:10:43,172 --> 00:10:45,654 It was impossible to tell during filming 161 00:10:46,150 --> 00:10:49,126 that he carried such a heavy weight in his heart. 162 00:10:49,127 --> 00:10:52,601 I truly regret not being able to help somehow. 163 00:10:53,095 --> 00:10:54,795 Let out a big sigh. 164 00:10:55,578 --> 00:10:58,553 You've talked about the pork. 165 00:10:59,050 --> 00:11:01,500 How great ramen is, and so on. 166 00:11:06,495 --> 00:11:08,195 You sigh longingly. 167 00:11:10,959 --> 00:11:12,944 Once again after the clapper. 168 00:11:14,432 --> 00:11:16,914 Otomo was very anxious 169 00:11:16,915 --> 00:11:20,386 about forgetting or fumbling his lines. 170 00:11:20,884 --> 00:11:24,356 He'd always mouth them while waiting for a take, 171 00:11:24,357 --> 00:11:26,822 as if there were a voice in his head 172 00:11:28,328 --> 00:11:31,303 incessantly scolding and terrorizing him. 173 00:11:32,793 --> 00:11:36,264 Now then, with the tips of your chopsticks.. 174 00:11:43,213 --> 00:11:46,188 Now then, with the tips of your chopsticks.. 175 00:11:46,685 --> 00:11:52,745 He has nightmares about fumbling his lines, but he never does. CONTINUITY - SHOKO HORIKITA 176 00:11:58,098 --> 00:12:00,083 Three slices of roast pork.. 177 00:12:03,556 --> 00:12:06,591 Now then, with the tips of your chopsticks, 178 00:12:09,015 --> 00:12:10,895 smooth out the surface, 179 00:12:11,990 --> 00:12:14,472 and caress the ramen. 180 00:12:18,444 --> 00:12:19,649 And cut! 181 00:12:21,915 --> 00:12:23,390 And nestle it. 182 00:12:25,390 --> 00:12:27,373 And nestle it. 183 00:12:32,830 --> 00:12:35,809 This next part is very important. 184 00:12:35,810 --> 00:12:38,635 I want you quietly to apologize to the pork. 185 00:12:40,771 --> 00:12:43,250 "Until we meet again." 186 00:12:46,726 --> 00:12:48,708 How was it? A bit too much. 187 00:12:50,694 --> 00:12:52,394 Tone it down a bit. 188 00:12:53,175 --> 00:12:55,656 "Until we meet again.“ Like that? 189 00:12:56,153 --> 00:12:58,632 From "Until we meet again..." 190 00:12:58,633 --> 00:13:02,107 Ready for another take. A bit more quietly. 191 00:13:09,053 --> 00:13:12,030 A day like this is called a "ramen day." 192 00:13:14,015 --> 00:13:16,300 Look up and then down like this. 193 00:13:21,955 --> 00:13:23,070 Ready! 194 00:13:38,330 --> 00:13:41,802 A day like this is called a "ramen day." 195 00:13:51,229 --> 00:13:53,214 Thanks everyone! 196 00:13:54,208 --> 00:13:56,687 This take in front of the ramen shop 197 00:13:56,688 --> 00:13:59,665 was the last performance Mr. Otomo ever gave. 198 00:14:00,162 --> 00:14:02,267 He seemed to really enjoy it 199 00:14:03,635 --> 00:14:06,610 and chatted happily in the car on the way home. 200 00:14:07,604 --> 00:14:09,589 That's our only consolation. 201 00:14:09,590 --> 00:14:12,069 May he rest in peace. 202 00:14:18,521 --> 00:14:21,002 The story begins on a rainy night, 203 00:14:21,003 --> 00:14:25,467 with Goro and Gun stopping at a ramen shop on the road. 204 00:14:28,940 --> 00:14:33,406 They enter to find a group of shady guys lounging around 205 00:14:33,407 --> 00:14:37,378 and they suddenly find themselves in a volatile situation. 206 00:14:37,872 --> 00:14:40,353 Packed with stinky naruto. NIKKATSU SOUNDSTAGE 11 207 00:14:40,353 --> 00:14:44,323 You're behind the times. That's why business is bad. 208 00:14:45,315 --> 00:14:48,290 Call it quits or I'll force you out! 209 00:14:48,291 --> 00:14:50,276 Just shut up! 210 00:14:50,277 --> 00:14:52,292 I'll use naruto if I want. 211 00:14:54,247 --> 00:14:56,727 This is Tampopo's first appearance 212 00:14:56,728 --> 00:14:59,704 and also our first time on the main set. 213 00:15:00,201 --> 00:15:03,178 Because this scene is the keynote of the film, 214 00:15:03,179 --> 00:15:05,162 cast and crew practiced anxiously and carefully. 215 00:15:08,141 --> 00:15:11,117 I'm offering to help by buying you out of this flop. 216 00:15:11,118 --> 00:15:14,093 Would you keep it down? We're trying to eat. 217 00:15:14,094 --> 00:15:15,614 Shut your trap! 218 00:15:19,057 --> 00:15:21,040 I'll use naruto if I want. 219 00:15:21,537 --> 00:15:24,513 What's it to you if business is bad? 220 00:15:24,514 --> 00:15:26,889 Say it with a sort of angry smile. 221 00:15:28,982 --> 00:15:30,964 Like Angie Dickinson does. 222 00:15:32,950 --> 00:15:36,422 Just shut up! I'll use naruto if I want. 223 00:15:36,423 --> 00:15:39,400 What's it to you if business is bad? Dumb broad! 224 00:15:39,401 --> 00:15:42,377 Say "Ken!" as if scolding a child. 225 00:15:42,378 --> 00:15:44,859 Ken! That's right. 226 00:15:45,850 --> 00:15:46,875 Ken! 227 00:15:52,301 --> 00:15:54,783 Be lighter, more comical 228 00:15:57,263 --> 00:15:59,238 Ken! I'm sorry. 229 00:16:07,187 --> 00:16:09,022 This bothers me a bit. 230 00:16:10,661 --> 00:16:13,141 What's it to you if business is bad? 231 00:16:13,142 --> 00:16:15,622 Try putting your hands on your hips. 232 00:16:17,607 --> 00:16:19,591 Like a mother in a Western. 233 00:16:31,004 --> 00:16:33,485 - Call it quits or I'll force you out! - Just shut up! 234 00:16:33,485 --> 00:16:35,966 I'll use naruto if I want. 235 00:16:36,960 --> 00:16:38,942 What's it to you if business is bad? 236 00:16:38,943 --> 00:16:41,768 As I collaborated with the actors like this, 237 00:16:43,409 --> 00:16:45,891 Tampopo, who had only existed in the script, 238 00:16:45,892 --> 00:16:48,369 gradually took on a more concrete form. 239 00:16:48,866 --> 00:16:51,347 To elicit performances from actors 240 00:16:51,348 --> 00:16:53,828 directors use different language with each actor. 241 00:16:53,829 --> 00:16:58,296 Here the actress is my wife and we've made many films together. 242 00:16:58,297 --> 00:17:01,769 A few simple, specific words do the trick. 243 00:17:02,265 --> 00:17:04,280 I'll use naruto if I want. 244 00:17:05,242 --> 00:17:07,226 What's it to you if business is bad? 245 00:17:07,724 --> 00:17:10,699 Dumb broad! I'm offering to help, 246 00:17:11,196 --> 00:17:13,181 by buying you out of this flop. 247 00:17:13,182 --> 00:17:16,158 Would you keep it down? We're trying to eat. 248 00:17:16,654 --> 00:17:18,639 Shut your trap! Ken! 249 00:17:20,127 --> 00:17:22,609 Pis-Ken, enough! 250 00:17:22,610 --> 00:17:25,088 Don't offend my customers. 251 00:17:35,013 --> 00:17:39,479 You itching for a fight, pal? Just ask. 252 00:17:40,471 --> 00:17:42,456 That's a bit much 253 00:17:46,427 --> 00:17:48,906 Try it again. A bit more hammy. 254 00:17:55,853 --> 00:18:00,319 You itching for a fight, pal? Just ask. 255 00:18:04,290 --> 00:18:06,125 Yamazaki's hand was up 256 00:18:07,266 --> 00:18:09,746 because he flicked some naruto at Pis-Ken. 257 00:18:09,747 --> 00:18:12,226 Let's read the script. 258 00:18:12,227 --> 00:18:15,701 Shut your trap! Pis-Ken slams his cup and stands up. 259 00:18:15,702 --> 00:18:18,676 Gofo flicks some naruto, which sticks to PIS-Ken's face. 260 00:18:20,663 --> 00:18:23,639 Where? Right at the lens. 261 00:18:25,626 --> 00:18:28,105 Bull's eye! Did it work? 262 00:18:29,595 --> 00:18:31,340 I practiced at home. 263 00:18:44,977 --> 00:18:47,458 Here? That's good. 264 00:18:47,459 --> 00:18:49,729 A bit higher, right there. 265 00:18:51,924 --> 00:18:55,396 It's time to flick the naruto. ASSISTANT DIRECTOR NOBUHIIRO KUBOTA 266 00:18:55,397 --> 00:18:58,372 Pis-Ken's face is on-screen. The naruto flies in from offscreen. 267 00:18:58,869 --> 00:19:00,854 Assistant Director Kubota will do the honors. 268 00:19:01,351 --> 00:19:04,824 This kind of thing is often the AD's job. 269 00:19:30,626 --> 00:19:32,236 This is hopeless. 270 00:19:41,541 --> 00:19:43,646 In comes the relief pitcher. 271 00:19:45,017 --> 00:19:47,000 He'll practice on Kubota's face first. 272 00:19:58,909 --> 00:20:00,114 Clapper. 273 00:20:04,865 --> 00:20:07,839 You're good. Nice and calm. 274 00:20:13,299 --> 00:20:15,284 Clapper again. 275 00:20:21,735 --> 00:20:23,615 This has possibilities. 276 00:20:30,666 --> 00:20:31,871 Clapper. 277 00:20:35,131 --> 00:20:37,116 A bit closer to the nose. 278 00:20:53,986 --> 00:20:55,191 Clapper. 279 00:21:01,927 --> 00:21:04,405 Perfection followed by spontaneous applause. 280 00:21:04,406 --> 00:21:07,384 When the whole crew is happy like this, 281 00:21:07,385 --> 00:21:09,863 the fatigue of shooting is banished. 282 00:21:12,347 --> 00:21:14,330 Pis-Ken, enough! 283 00:21:16,813 --> 00:21:19,953 I'm not bowing down to a couple of sweaty truckers. 284 00:21:27,232 --> 00:21:31,200 You itching for a fight, pal? Just ask. 285 00:21:41,621 --> 00:21:45,095 No need to bust up the shop. Let's take it outside. 286 00:21:45,096 --> 00:21:49,560 Pis-Ken picks a fight with Goro and they take it outside. 287 00:21:49,561 --> 00:21:51,261 A brawl breaks out. 288 00:21:52,040 --> 00:21:55,019 But the brawl isn't shown on-screen. 289 00:21:56,011 --> 00:21:57,995 The fighting is only reflected in the faces 290 00:21:57,996 --> 00:21:59,980 of Tampopo and Tabo. 291 00:22:00,477 --> 00:22:03,949 The actors make commotion and shout offscreen, 292 00:22:04,447 --> 00:22:06,926 but the camera looks the other way 293 00:22:07,920 --> 00:22:10,897 and draws closer to the observing mother and son. 294 00:22:18,835 --> 00:22:22,803 By the way I wasn't watching through the camera, 295 00:22:22,804 --> 00:22:26,279 but on this monitor, as you can see. 296 00:22:26,280 --> 00:22:28,758 It's easier to communicate with the cameraman 297 00:22:28,759 --> 00:22:31,241 and it makes the process more efficient. 298 00:22:31,738 --> 00:22:35,706 But you can't see subtle expressions on the monitor. 299 00:22:36,203 --> 00:22:41,164 Here I observe the child's expression directly with my own eyes. 300 00:22:54,561 --> 00:22:56,547 After being beaten up by Pis-Ken 301 00:22:57,043 --> 00:22:59,521 Goro spends the night in the shop. 302 00:23:10,440 --> 00:23:13,417 The breakfast discussion turns to ramen. 303 00:23:13,915 --> 00:23:16,890 Struck by the depth of Gore's feelings for ramen. 304 00:23:17,388 --> 00:23:21,355 Tampopo resolves to turn her ramen shop into the real thing. 305 00:23:22,349 --> 00:23:24,499 Please make me your disciple. 306 00:23:28,304 --> 00:23:31,775 I'll be waiting, pickles always at the ready. 307 00:23:33,266 --> 00:23:37,234 Tampopo becomes Goro's pupil. NIKKATSU SOUNDSTAGE 11 308 00:23:39,220 --> 00:23:42,195 If you greet him, look at him. Otherwise just keep working. 309 00:23:43,686 --> 00:23:46,660 Now's the time to look at him! 310 00:23:47,158 --> 00:23:49,143 If you care about your ramen, 311 00:23:49,144 --> 00:23:52,119 you want to see how he reacts! 312 00:23:55,099 --> 00:23:57,081 What's he doing? Sipping the broth. 313 00:23:59,067 --> 00:24:01,050 It's very odd! 314 00:24:01,051 --> 00:24:03,035 It should be too hot to sup, 315 00:24:03,533 --> 00:24:05,548 yet he's slurping it down! 316 00:24:07,006 --> 00:24:11,472 That's a fatal flaw! Lukewarm ramen isn't ramen! 317 00:24:16,435 --> 00:24:19,906 When the Customer starts eating, you start doing something else. 318 00:24:20,899 --> 00:24:24,372 Shall we do it that way? Like cleaning up. 319 00:24:24,373 --> 00:24:27,543 Then you say: "Now's the time to look at him!" 320 00:24:34,297 --> 00:24:36,777 Now start doing something else. 321 00:24:36,778 --> 00:24:39,258 Now's the time to look at him! 322 00:24:39,755 --> 00:24:44,220 If you care about your ramen, you want to, see how he reacts! 323 00:24:46,206 --> 00:24:49,678 That's better. The meaning's clear. 324 00:24:56,129 --> 00:24:59,105 Now's the time to look at him! 325 00:25:00,099 --> 00:25:04,562 If you care about your ramen, you want to see how he reacts! 326 00:25:10,519 --> 00:25:12,503 What's this? Put it back. 327 00:25:12,504 --> 00:25:14,982 We'll do this till you get it right! 328 00:25:15,480 --> 00:25:16,730 Get set.. 329 00:25:21,434 --> 00:25:23,916 Get set... go! 330 00:25:30,366 --> 00:25:32,351 Since the film is about ramen 331 00:25:32,352 --> 00:25:34,772 you may wonder how much we prepare. 332 00:25:36,818 --> 00:25:39,794 Here's Seiko Ogawa in a corner kitchen of the studio 333 00:25:39,795 --> 00:25:42,274 making ramen from morning to night. 334 00:25:42,772 --> 00:25:45,747 The crew loves this "Seiko Ramen." 335 00:25:45,748 --> 00:25:47,733 The lighting and sound guys 336 00:25:48,229 --> 00:25:51,206 would flock to her ramen at mealtime. 337 00:25:51,207 --> 00:25:54,680 The broth today is seven parts pork and three parts chicken? 338 00:25:54,681 --> 00:25:57,159 No it's equal parts both 339 00:25:57,160 --> 00:25:59,145 Where are the pork bones? Here. 340 00:26:02,619 --> 00:26:05,100 If you stir it, it'll cloud up. 341 00:26:07,084 --> 00:26:09,070 That's even in the script. 342 00:26:10,063 --> 00:26:12,540 Unfortunately you can't taste it. NIKKATSU SCREENING ROOM 343 00:26:14,527 --> 00:26:18,000 So before filming, we did a lot of camera tests 344 00:26:18,497 --> 00:26:22,465 for things like broth color and thickness of the noodles. 345 00:26:22,466 --> 00:26:26,437 We discovered lots of things. Less broth looks less tasty, 346 00:26:27,429 --> 00:26:30,405 and if you get too close up, it looks like udon. 347 00:26:30,902 --> 00:26:34,374 These noodles are thick. They look tasty. 348 00:26:35,369 --> 00:26:37,847 We fussed about the table ware as well. 349 00:26:38,839 --> 00:26:41,322 We assembled every kind of ramen bowl. 350 00:26:41,323 --> 00:26:43,928 Ms. Ishimori did a great job. 351 00:26:46,285 --> 00:26:48,268 All her tableware was great. 352 00:26:48,269 --> 00:26:51,743 She was excited to even find some excavated pieces 353 00:26:52,239 --> 00:26:54,719 for the beggars' bowl fragments. 354 00:26:56,208 --> 00:26:59,182 There are lots of different foods in the film. 355 00:26:59,183 --> 00:27:01,169 Chinese dim sum, 356 00:27:01,170 --> 00:27:04,146 summer oysters, Peking duck,. 357 00:27:05,139 --> 00:27:07,620 egg and fried rice with Szechuan pickles, 358 00:27:08,118 --> 00:27:09,603 Korean barbeque ribs. 359 00:27:09,604 --> 00:27:13,078 But the cast and crew's favorite was the rice omelet 360 00:27:13,079 --> 00:27:16,055 that a beggar sneaks into a restaurant to prepare. 361 00:27:16,056 --> 00:27:18,537 This was the kitchen of Taimeiken in Nihonbashi. 362 00:27:19,034 --> 00:27:22,010 The cooking was done by Chef Kikuchi. 363 00:27:22,506 --> 00:27:24,986 To commemorate the film 364 00:27:24,987 --> 00:27:27,964 the restaurant added this omelet to its menu 365 00:27:27,965 --> 00:27:30,443 as the "Tampopo Rice Omelet." 366 00:27:31,933 --> 00:27:34,911 Take a look at the script. TAMPOPO JOGGING, GORO ON BIKE 367 00:27:34,912 --> 00:27:37,392 As Goro puts Tampopo through her paces, 368 00:27:37,393 --> 00:27:39,873 the film goes off on a tangent 369 00:27:39,874 --> 00:27:43,346 You'll be no match for male cooks. Fight! 370 00:27:44,340 --> 00:27:45,826 SIX SALARYMEN PASS BY 371 00:27:50,788 --> 00:27:53,766 For some reason, the camera follows them. 372 00:27:54,264 --> 00:27:55,694 I wrote that. 373 00:27:58,232 --> 00:28:01,208 But it was fiendishly difficult for me as a director. 374 00:28:01,704 --> 00:28:04,186 I had to shoot this scene five times. 375 00:28:19,073 --> 00:28:22,047 For some reason, the camera follows them. 376 00:28:25,027 --> 00:28:27,011 Thus the film goes off on a tangent, 377 00:28:28,498 --> 00:28:31,477 leading to a series of vignettes, 378 00:28:31,478 --> 00:28:33,460 about different kinds of food. 379 00:28:34,454 --> 00:28:36,439 After these vignettes 380 00:28:36,937 --> 00:28:39,911 we return to the story of Tampopo and Goro. 381 00:28:39,912 --> 00:28:43,384 After more of the main story comes another tangent. 382 00:28:43,881 --> 00:28:45,867 This is the syntax of the film. 383 00:28:46,364 --> 00:28:49,337 Since this is the first vignette 384 00:28:49,338 --> 00:28:53,307 the success of the film hinges on this scene. 385 00:28:53,308 --> 00:28:57,278 On the left, the managers and the employee. 386 00:28:57,279 --> 00:29:02,241 On the right, the executives they've invited to the meal. 387 00:29:02,242 --> 00:29:06,210 It's a bit long, but let's watch the entire scene. 388 00:29:17,624 --> 00:29:21,592 Since this scene is so important. I took great pains with casting. 389 00:29:22,090 --> 00:29:24,570 There aren't many lines or much acting, 390 00:29:24,571 --> 00:29:26,946 but I didn't stint on the casting. 391 00:29:35,485 --> 00:29:38,960 Mr. Senior Director? Well, let me see. 392 00:29:40,943 --> 00:29:42,929 Mr. Executive Director? 393 00:29:49,380 --> 00:29:50,585 Waiter.. 394 00:29:53,350 --> 00:29:55,335 I'll have the sole meuniére. AKIO TANAKA 395 00:29:56,822 --> 00:29:58,807 Soup or salad, sir? 396 00:29:58,808 --> 00:30:01,286 Consommé. No salad. 397 00:30:01,287 --> 00:30:04,762 To drink, sir? Beer, Heineken. 398 00:30:11,214 --> 00:30:15,181 I'll have the sole too. MOTOO NOGUCHI 399 00:30:15,678 --> 00:30:17,164 Soup or salad, sir? 400 00:30:17,165 --> 00:30:19,320 Consommé. No salad. 401 00:30:20,640 --> 00:30:23,118 To drink, sir? Beer for me too. 402 00:30:27,092 --> 00:30:28,577 For you, sir? 403 00:30:29,076 --> 00:30:33,041 Maybe I'll try the sole as well. ZENPEI SAGA 404 00:30:33,042 --> 00:30:34,532 Soup or salad, sir? 405 00:30:34,533 --> 00:30:37,014 Maybe I'll try the consomme. 406 00:30:37,015 --> 00:30:41,480 To drink, sir? Maybe I'll have a beer. 407 00:30:46,443 --> 00:30:48,958 Same for me. TSUGIHO NARITA 408 00:30:57,359 --> 00:30:59,340 For you, sir? 409 00:31:01,328 --> 00:31:03,807 And you, sir? Just a moment. 410 00:31:11,251 --> 00:31:13,236 Should I have the quenelles? 411 00:31:15,219 --> 00:31:17,279 The boudin style quenelles, 412 00:31:19,192 --> 00:31:21,297 are they in a sausage shape? 413 00:31:25,143 --> 00:31:28,673 As I recall, Taillevent in Paris serves them that way. 414 00:31:30,105 --> 00:31:32,090 You’re well-informed, sir. 415 00:31:32,588 --> 00:31:35,069 Our chef trained at Taillevent. 416 00:31:35,563 --> 00:31:39,534 So it's a caviar sauce? That's correct, sir. 417 00:31:40,032 --> 00:31:42,014 I'll start with that. 418 00:31:42,511 --> 00:31:44,993 For the main course, escargot pastry. 419 00:31:45,490 --> 00:31:47,473 That's in fond de veau sauce? 420 00:31:47,970 --> 00:31:50,944 Yes, it's escargots and shimeji mushrooms, 421 00:31:51,441 --> 00:31:55,413 simmered in Madeira and stewed in fond de veau, sir. CHOEI TAKAHASHI 422 00:31:55,910 --> 00:31:57,893 I'll have that.. 423 00:31:57,894 --> 00:32:00,179 And your apple-and-walnut salad. 424 00:32:02,856 --> 00:32:04,841 Excellent choice, sir. 425 00:32:04,842 --> 00:32:06,824 What about to drink, sir? 426 00:32:07,817 --> 00:32:10,298 You know, I've been craving 427 00:32:10,299 --> 00:32:12,314 Corton Charlemane all day. 428 00:32:14,269 --> 00:32:16,253 Do you have a 1981? 429 00:32:16,254 --> 00:32:18,732 I'll call the sommelier. 430 00:32:18,733 --> 00:32:20,418 Yes, do that. 431 00:32:22,702 --> 00:32:25,680 The employee's ill timed ostentation 432 00:32:25,681 --> 00:32:27,663 leaves the others flush with embarrassment, 433 00:32:27,664 --> 00:32:30,146 an effect we achieved with makeup. 434 00:32:30,147 --> 00:32:33,120 But since the lighting had a big effect too 435 00:32:33,618 --> 00:32:36,596 we had to prepare meticulously. IIDABASHI, HOTEL EDMONT 436 00:32:37,591 --> 00:32:39,573 Before shooting the scene 437 00:32:39,574 --> 00:32:44,535 we tested many tints and lighting setups. ASSISTANT DIRECTOR KENJI SUZUKI 438 00:32:44,536 --> 00:32:46,521 I went to such lengths because I'd had 439 00:32:47,515 --> 00:32:50,488 many failed experiments as an actor, NIKKATSU STUDIOS, TEST SHOOT 440 00:32:50,489 --> 00:32:53,961 trying to get the color right, whether for blushing, 441 00:32:53,962 --> 00:32:56,941 drunken flush, or sunburn. 442 00:32:58,431 --> 00:33:00,908 When I was in the film Family Game 443 00:33:00,909 --> 00:33:04,382 I was playing drunk, and my makeup was that red. 444 00:33:04,383 --> 00:33:07,073 It was so red that everyone was laughing. 445 00:33:11,330 --> 00:33:13,811 But when we watched the rushes, it was barely visible. 446 00:33:40,604 --> 00:33:42,589 MAKEUP MIDORI ONUMA 447 00:33:45,073 --> 00:33:47,551 ls he supposed to be that red? 448 00:33:48,546 --> 00:33:50,531 Is it that red? 449 00:34:16,828 --> 00:34:19,804 I wonder how much will come through on-screen. 450 00:34:21,791 --> 00:34:25,759 I don't think it's enough. Choei's is too light. 451 00:34:25,760 --> 00:34:28,237 Can we touch it up a bit? 452 00:34:28,238 --> 00:34:32,210 Everyone's telling me what to do and making me nervous. 453 00:34:34,195 --> 00:34:36,675 Even this much won't get picked up. 454 00:34:37,668 --> 00:34:39,652 I think it'll come through. 455 00:34:42,631 --> 00:34:45,109 Sure, if you look real close 456 00:34:45,110 --> 00:34:47,593 then it will read clearly. 457 00:34:48,582 --> 00:34:50,912 So when you're feeling mortified, 458 00:34:53,544 --> 00:34:55,530 what do you do? 459 00:34:58,509 --> 00:35:02,477 You make eye contact with Tanaka, then look down. 460 00:35:02,478 --> 00:35:05,950 Mr. Tanaka, you do the same 461 00:35:24,312 --> 00:35:27,286 and make a come hither gesture. 462 00:35:28,777 --> 00:35:30,758 Then you come in. 463 00:35:31,753 --> 00:35:34,234 Now we're in a hotel room shooting a love scene 464 00:35:34,732 --> 00:35:37,707 between White Suit and his lover. 465 00:35:37,708 --> 00:35:40,187 I've always thought that a love scene 466 00:35:40,188 --> 00:35:43,165 performed before a large crew 467 00:35:43,166 --> 00:35:46,140 must be the oddest most unnatural thing to do. 468 00:35:46,141 --> 00:35:48,623 Be like Marilyn Monroe. 469 00:35:50,113 --> 00:35:52,023 Gently, like this. 470 00:35:55,571 --> 00:35:57,554 It's too much of an angle. 471 00:35:57,555 --> 00:36:00,532 Get as close to the camera as possible. 472 00:36:04,501 --> 00:36:06,483 This will work. 473 00:36:10,953 --> 00:36:13,928 She beckons him, he approaches, 474 00:36:14,426 --> 00:36:16,907 and they embrace and start kissing. 475 00:36:17,402 --> 00:36:20,227 They attempt all this in a very tight frame, 476 00:36:21,373 --> 00:36:23,298 with no wasted movement. 477 00:36:26,832 --> 00:36:28,813 Since she can't roll over 478 00:36:29,312 --> 00:36:31,792 AD Kubota helps her out. 479 00:36:31,793 --> 00:36:33,538 Watch his right arm. 480 00:36:37,747 --> 00:36:41,219 It was a bit off when she rolled back, 481 00:36:41,220 --> 00:36:43,700 but that went pretty well. 482 00:36:47,175 --> 00:36:49,654 This is the end result. 483 00:37:20,915 --> 00:37:23,020 I'm watching on the monitor. 484 00:37:24,883 --> 00:37:28,854 An aging man in a hotel room looking at such images 485 00:37:28,855 --> 00:37:31,830 probably seems like some obscene pastime, 486 00:37:31,831 --> 00:37:34,313 but I'm as serious as can be, 487 00:37:34,810 --> 00:37:38,778 stone-faced, totally absorbed in what I'm observing. 488 00:38:07,556 --> 00:38:09,542 Let's take a look at the script. 489 00:38:09,543 --> 00:38:12,517 The man and woman embrace. The man treats the woman 490 00:38:12,518 --> 00:38:15,497 like food he's hungry to devour. 491 00:38:33,856 --> 00:38:36,337 For human beings, the appetites 492 00:38:36,338 --> 00:38:38,318 for food and sex are fundamentally alike. 493 00:38:38,816 --> 00:38:42,291 The archetype is a baby suckling at the mother's breast. 494 00:38:42,292 --> 00:38:47,252 When we become adults, eating and sex become separated, 495 00:38:47,253 --> 00:38:50,230 but in this film I portray human beings 496 00:38:50,726 --> 00:38:53,207 for whom they remain joined. 497 00:38:59,657 --> 00:39:02,139 Cut! Thank you very much. 498 00:39:19,009 --> 00:39:21,489 Let's return to the main story. 499 00:39:21,490 --> 00:39:26,452 Tampopo goes from shop to shop in search of the taste of real ramen. 500 00:39:26,453 --> 00:39:28,934 She tries to steal secrets from the best shops. 501 00:39:29,925 --> 00:39:31,412 Excuse me! 502 00:39:31,413 --> 00:39:33,895 Please tell me the recipe for this broth. 503 00:39:34,888 --> 00:39:37,368 The recipe for my broth? Never! 504 00:39:37,369 --> 00:39:39,353 You're a pro. 505 00:39:39,354 --> 00:39:42,826 Where are we going? This way. 506 00:39:44,813 --> 00:39:47,787 Where are you taking me? Keep going. 507 00:39:50,269 --> 00:39:52,253 What are you doing? 508 00:39:59,202 --> 00:40:01,186 Look through there. 509 00:40:10,614 --> 00:40:15,079 She rushes back to her shop to recreate the stolen recipe 510 00:40:15,080 --> 00:40:18,054 but she can't resist the pull of sleep. 511 00:40:26,493 --> 00:40:29,723 We're here for your normal ramen made the normal way! 512 00:40:32,446 --> 00:40:35,423 In her dream, her shop is attacked by rivals. 513 00:40:35,424 --> 00:40:36,912 It won't be long. 514 00:40:36,913 --> 00:40:40,880 This was meant to be like action scenes from old silent movies. 515 00:40:40,881 --> 00:40:42,865 Too late for excuses! 516 00:40:42,866 --> 00:40:44,461 Goro, help! 517 00:40:48,818 --> 00:40:51,301 I'd always wanted to have a scene 518 00:40:51,302 --> 00:40:54,307 where a dreamer wakes up to reality with a start 519 00:40:55,768 --> 00:40:59,237 As the director, this is one of my favorite parts. 520 00:41:00,729 --> 00:41:03,209 Still can't get the broth right, huh? 521 00:41:06,684 --> 00:41:11,148 The broth has Tampopo stumped. Goro takes her to Shiba Park. 522 00:41:11,645 --> 00:41:14,620 Yoshi Kate's character, the broth pro, appears in this scene. 523 00:41:15,117 --> 00:41:17,103 CHAMBER CHOIR NISSHO 524 00:41:19,088 --> 00:41:20,576 Here, in the shadow of Tokyo Tower 525 00:41:20,576 --> 00:41:23,057 the performers are rehearsing 526 00:41:23,058 --> 00:41:25,536 for the scene well shoot that night. 527 00:41:25,537 --> 00:41:28,019 We just saw Yoshi Kato and his wife. 528 00:41:28,517 --> 00:41:31,657 Here we see the lighting crew erecting scaffolding. 529 00:41:39,927 --> 00:41:42,905 The actors arrive one by one. 530 00:41:49,853 --> 00:41:53,325 Why don't you read some lines? What? 531 00:41:54,318 --> 00:41:56,300 Nonsense doing it by myself. 532 00:42:00,273 --> 00:42:02,753 You guys are so picky! 533 00:42:03,250 --> 00:42:06,390 What was the story with that wine we had last time? 534 00:42:11,189 --> 00:42:13,173 Nighttime at last. 535 00:42:14,662 --> 00:42:17,140 With heat packs in their clothes, 536 00:42:17,141 --> 00:42:19,127 everyone gets down to work. 537 00:42:20,616 --> 00:42:23,592 The beggars are having a banquet in the park, 538 00:42:23,593 --> 00:42:27,561 a gourmet meal of leftovers scavenged from the best restaurants. 539 00:42:28,057 --> 00:42:30,540 They're rather finicky gourmands. 540 00:42:32,525 --> 00:42:36,495 Their leader is the broth master, played by Yoshi Kato, 541 00:42:37,982 --> 00:42:39,967 implored by Goro and Tampopo. 542 00:42:40,463 --> 00:42:42,944 He sets out to become her broth coach. 543 00:42:43,936 --> 00:42:46,266 Let's sing a song to see him off! 544 00:42:48,897 --> 00:42:51,876 The beggars see him off with a choral rendition 545 00:42:51,877 --> 00:42:53,859 of "Ode to an Old Teacher". 546 00:42:55,847 --> 00:42:58,326 I stole the idea from my father. Mansaku Itami, who used the song 547 00:42:58,326 --> 00:43:01,800 in one of his films. Forgive me, Dad. 548 00:43:03,289 --> 00:43:06,474 The singers are members of the Chamber Choir Nissho. 549 00:43:08,251 --> 00:43:11,723 The main idea was to record the song as as 550 00:43:11,724 --> 00:43:13,379 right on location. 551 00:43:14,206 --> 00:43:17,166 We could have lip-synced to a studio recording, 552 00:43:19,661 --> 00:43:23,136 but I didn't want it to sound that clean. 553 00:43:24,129 --> 00:43:25,514 NORIO MATSUI 554 00:43:47,451 --> 00:43:51,913 The long-faced beggar is famous street performer Gilyak Amagasaki. 555 00:43:53,901 --> 00:43:57,373 Noburo Sara is a shingeki theater actor. 556 00:43:57,870 --> 00:44:00,740 Ei Takami has done pantomime on TV for years. 557 00:44:05,809 --> 00:44:07,792 Mahito Tsujimura, short in stature 558 00:44:07,793 --> 00:44:10,772 and Norio Matsui, tall and round, 559 00:44:10,773 --> 00:44:13,251 they all acted their hearts out. 560 00:44:20,199 --> 00:44:25,161 I'd like to digress to introduce my producer, Yasushi Tamaoki. 561 00:44:25,162 --> 00:44:27,639 The swirl cake you see everyone eating 562 00:44:27,640 --> 00:44:31,115 is a specialty of Matsuyama in Ehime Prefecture called "taruto" 563 00:44:31,116 --> 00:44:34,587 Mr. Tamaoki runs a company that makes these cakes. 564 00:44:34,588 --> 00:44:38,555 I met Mr. Itami when he was in a commercial for my taruto, 565 00:44:42,527 --> 00:44:44,511 but it was quite a hit. 566 00:44:45,008 --> 00:44:48,013 He made four more commercials for me after that. 567 00:44:49,970 --> 00:44:53,443 Soon after that, he told me he wanted to make a feature. 568 00:44:53,938 --> 00:44:55,924 Since the commercials had been hits. 569 00:44:55,925 --> 00:45:00,389 I figured the film would be too, and I got lured in 570 00:45:00,390 --> 00:45:02,180 was a nationwide hit. 571 00:45:05,850 --> 00:45:08,824 That success has now allowed us 572 00:45:08,825 --> 00:45:10,809 to make Tampopo. 573 00:45:11,307 --> 00:45:13,292 Let's take a look at that commercial 574 00:45:13,787 --> 00:45:16,764 in Matsuyama dialect, which was such a huge hit. 575 00:45:17,261 --> 00:45:19,244 The dialect may be a challenge. 576 00:45:19,245 --> 00:45:21,229 Back home in Matsuyama? 577 00:45:21,230 --> 00:45:24,207 You should have some Ichiroku taruto. 578 00:45:24,704 --> 00:45:26,688 How were your grades at school? 579 00:45:27,185 --> 00:45:31,154 Bottom of your class? Because you're lazy. 580 00:45:31,155 --> 00:45:33,634 You goofed off, right? 581 00:45:33,635 --> 00:45:35,617 It's really too bad. 582 00:45:36,115 --> 00:45:38,597 Not much you can do about it now. 583 00:45:39,094 --> 00:45:42,566 Well, just work hard and have some taruto. 584 00:45:43,560 --> 00:45:46,435 Our Matsuyama. Our Ichiroku taruto. 585 00:45:49,019 --> 00:45:51,495 You have to make it work. 586 00:45:51,496 --> 00:45:53,482 "The goal is not to break the yolk." 587 00:45:53,980 --> 00:45:56,457 This was a tough scene, 588 00:45:56,458 --> 00:45:58,941 passing the egg yolk back and forth. 589 00:45:58,942 --> 00:46:01,915 It's exchanged several times. 590 00:46:02,414 --> 00:46:05,392 Then she gets excited, bites into it, and faints. 591 00:46:05,393 --> 00:46:07,375 The dripping egg yolk 592 00:46:07,376 --> 00:46:10,353 becomes a kind of pornography of the edible. 593 00:46:13,828 --> 00:46:15,843 Let it go more forcefully. 594 00:46:19,781 --> 00:46:22,262 She's wearing a raincoat, 595 00:46:22,263 --> 00:46:25,239 in case the yolk breaks and gets on her clothes. 596 00:46:25,240 --> 00:46:29,208 Seiko provided the first-class Yodoran-brand eggs 597 00:46:29,706 --> 00:46:33,674 Their yolk is firm, making them easy to pass back and forth. 598 00:46:38,635 --> 00:46:40,621 That's a tough yolk! 599 00:46:41,615 --> 00:46:43,360 That's quite an egg. 600 00:46:46,081 --> 00:46:49,054 That's when you break the yolk. 601 00:46:50,049 --> 00:46:52,033 On the seventh pass. 602 00:46:52,530 --> 00:46:55,010 And when it dribbles from your mouth, 603 00:46:55,508 --> 00:46:57,988 you lean back and... faint. 604 00:47:12,379 --> 00:47:14,363 Now start trembling. 605 00:47:14,364 --> 00:47:15,749 That's good. 606 00:47:17,836 --> 00:47:19,818 That's wonderful. 607 00:47:23,295 --> 00:47:26,270 Okay, that was really great. 608 00:47:26,768 --> 00:47:29,247 It's all coming together. 609 00:47:29,744 --> 00:47:33,218 If the sixth pass is clearly visible perfect. 610 00:48:33,754 --> 00:48:36,234 Fantastic from start to finish! 611 00:48:37,724 --> 00:48:39,244 It was perfect. 612 00:48:44,173 --> 00:48:46,654 This'll be famous in the history of cinema. 613 00:48:46,655 --> 00:48:48,637 That's right. 614 00:49:05,014 --> 00:49:07,990 The Sunaba Soba Restaurant in Akasaka 615 00:49:08,983 --> 00:49:13,448 The character played by Hideji Otaki has gout or diabetes 616 00:49:13,449 --> 00:49:14,935 and is strictly forbidden 617 00:49:14,936 --> 00:49:17,419 from eating sweet or fatty foods 618 00:49:17,420 --> 00:49:19,402 Here he yields to temptation and gorges. 619 00:49:20,394 --> 00:49:21,884 Sensei, no adzuki bean soup, SETSUKO SHINOI 620 00:49:21,884 --> 00:49:25,355 no duck meat soba, and no tempura soba. 621 00:49:25,356 --> 00:49:27,342 They nearly did you in before. Be a good boy. 622 00:49:27,342 --> 00:49:30,813 I'm off to the bank. Shohei, let's go. 623 00:49:34,290 --> 00:49:35,775 Duck-meat soba, 624 00:49:35,776 --> 00:49:38,451 tempura soba, and adzuki bean soup. 625 00:49:39,747 --> 00:49:40,862 Enjoy! 626 00:49:43,221 --> 00:49:44,606 HIDEJI OTAKI 627 00:49:55,129 --> 00:49:58,105 There are various prohibitions related to eating, 628 00:49:58,106 --> 00:50:01,578 and those very prohibitions provoke people to break them. 629 00:50:01,579 --> 00:50:04,556 This allows us to create various kinds of suspense. 630 00:50:07,534 --> 00:50:11,007 We did two takes, so Mr. Otaki had to eat 631 00:50:11,008 --> 00:50:13,833 two bowls of duck-meat soba and tempura soba 632 00:50:14,978 --> 00:50:17,456 and two bowls of adzuki bean soup, 633 00:50:17,457 --> 00:50:20,434 all of which he devoured with gusto. 634 00:50:20,435 --> 00:50:22,417 Well done, Mr. Otaki. 635 00:50:49,212 --> 00:50:52,190 Gun, flip him upside down! 636 00:50:56,161 --> 00:50:59,136 Excuse me! Make way! 637 00:51:15,015 --> 00:51:16,310 We did it! 638 00:51:33,376 --> 00:51:37,266 In this scene, some mochi stuck in his throat is vacuumed out. 639 00:51:38,834 --> 00:51:42,803 While shooting, we didn't actually turn the vacuum cleaner on, 640 00:51:42,804 --> 00:51:45,284 so the sound of the vacuum 641 00:51:45,285 --> 00:51:48,245 and of the mochi popping out were added in post 642 00:51:49,749 --> 00:51:52,439 by the sound effects and recording teams. 643 00:51:54,711 --> 00:51:56,591 NIKKATSU DUBBING STUDIO 644 00:52:04,139 --> 00:52:07,114 Excuse me! Make way! 645 00:52:25,477 --> 00:52:29,444 The sound of the mochi... Doesn't come through 646 00:52:29,445 --> 00:52:31,429 Just a little pop.. 647 00:52:31,430 --> 00:52:33,413 How to describe it? 648 00:52:33,414 --> 00:52:36,239 A sucking sound followed by a popping sound. 649 00:52:38,375 --> 00:52:40,300 It's stuck in his throat 650 00:52:41,355 --> 00:52:43,337 and gets dislodged with a popping sound. 651 00:52:43,338 --> 00:52:47,307 It doesn't have to be that sound but that feeling. 652 00:52:47,308 --> 00:52:48,794 That choking sound, 653 00:52:48,795 --> 00:52:50,284 and then it comes loose. 654 00:52:57,728 --> 00:53:01,201 What if we stir these udon noodles? SOUND FX - MASATOSHI SAITO 655 00:53:02,690 --> 00:53:04,390 This is like mochi. 656 00:53:20,057 --> 00:53:23,034 Earlier you got it to make that long pop. 657 00:53:23,530 --> 00:53:25,860 You moved the plunger up and down 658 00:53:27,005 --> 00:53:29,484 and pulled it up, right? 659 00:53:30,476 --> 00:53:33,454 Let's add another sound right before that. 660 00:53:33,455 --> 00:53:35,933 What you did with your hands. 661 00:53:35,934 --> 00:53:39,903 How about combining those two? Suck on the straw. 662 00:53:47,843 --> 00:53:51,811 We can use that. Just needs to be higher. 663 00:53:51,812 --> 00:53:53,377 We can use that. 664 00:53:55,288 --> 00:53:57,766 Here's the finished sound 665 00:54:07,691 --> 00:54:08,986 We did it! 666 00:54:19,601 --> 00:54:24,561 The scene of the men fighting was shot under a multi-level crossing in Oi. OI WHARF, PORT OF TOKYO 667 00:54:27,044 --> 00:54:29,524 We used a road no longer in service. 668 00:54:32,005 --> 00:54:34,740 The setup is that Goro is a skilled boxer, 669 00:54:36,967 --> 00:54:41,432 while Pis-Ken relies on his superior size and strength. 670 00:54:42,425 --> 00:54:45,403 Of course, they don't really fight. 671 00:54:45,404 --> 00:54:49,369 They just pretend for the camera. RIKIYA YASUOKA (38) TSUTOMU YAMAZAKI (49) 672 00:54:51,356 --> 00:54:55,325 Masatsugu Takase choreographed the fight and trained the actors 673 00:54:58,303 --> 00:54:59,945 and adapts all the martial arts for film. 674 00:55:01,777 --> 00:55:05,249 Our cinematographer. MASAKI TAMURA 675 00:55:05,250 --> 00:55:08,723 In fight scenes, teamwork among the camera crew is essential 676 00:55:14,676 --> 00:55:16,662 Shift to the right. 677 00:55:24,106 --> 00:55:25,761 Then step forward. 678 00:55:31,548 --> 00:55:34,027 Yasuo Ochiai is in charge of camera movement. 679 00:55:34,028 --> 00:55:36,511 He's setting up the dolly tracks that the camera will glide on. 680 00:55:58,342 --> 00:56:00,823 We've started shooting. 681 00:56:01,320 --> 00:56:05,786 Mr. Takase decides when to cut and which takes are usable, 682 00:56:09,755 --> 00:56:11,243 so he's next to the camera, 683 00:56:11,740 --> 00:56:14,422 watching closely and making sure that the fakery can't be seen. 684 00:56:17,693 --> 00:56:20,670 Seen from this angle, it's pretty intense. 685 00:56:21,168 --> 00:56:23,648 Yasuoka is an expert in fight scenes, 686 00:56:23,649 --> 00:56:26,128 but Yamazaki is good too. 687 00:56:26,129 --> 00:56:29,602 I thought he would be, but he exceeded my expectations. 688 00:56:30,596 --> 00:56:33,073 Fight scenes are tiring, 689 00:56:33,074 --> 00:56:36,053 so we hope to do just one take, 690 00:56:36,054 --> 00:56:38,532 but the camera struggles to keep up, 691 00:56:38,533 --> 00:56:40,519 and many takes are unusable. 692 00:56:41,015 --> 00:56:43,990 After countless tests and takes, 693 00:56:43,991 --> 00:56:46,473 Yamazaki is out of breath. 694 00:56:46,474 --> 00:56:49,074 I dread asking them to do another take. 695 00:56:50,939 --> 00:56:54,908 After five unusable takes, they're both pretty fed up. 696 00:56:55,405 --> 00:56:57,885 Kubota, was it okay? 697 00:57:06,323 --> 00:57:08,304 This is the scene where 698 00:57:08,305 --> 00:57:12,275 after they fight, a friendship begins to bud. 699 00:57:14,756 --> 00:57:17,731 You did some fighting before, huh? 700 00:57:20,214 --> 00:57:22,695 Sasazaki Gym, welterweight. 701 00:57:22,696 --> 00:57:24,171 Dirty bastard! 702 00:57:25,175 --> 00:57:28,152 No wonder your hook is so good. 703 00:57:37,085 --> 00:57:40,062 As you see, a shoot involves lots of people. 704 00:57:40,063 --> 00:57:43,535 Notice the focus puller next to the camera, 705 00:57:43,536 --> 00:57:46,014 a still photographer with camera in hand, 706 00:57:46,512 --> 00:57:48,498 and the recordist with the boom mic. 707 00:57:48,994 --> 00:57:52,467 Next it's the lighting crew for this night location shoot. 708 00:57:52,963 --> 00:57:55,444 A shot of a city at night without extra lighting 709 00:57:55,941 --> 00:57:58,091 simply won't show up on film. 710 00:57:59,909 --> 00:58:04,375 Here we're lighting up the backdrop to Tampopo and Gore's date. 711 00:58:04,376 --> 00:58:07,350 It's hard to light up a background this vast. 712 00:58:07,848 --> 00:58:09,832 On the roof they've placed 713 00:58:10,330 --> 00:58:13,307 a new type of high powered metal-halide lamp called HMI, 714 00:58:13,308 --> 00:58:16,779 that gives the nightscape a gentle glow on film. 715 00:58:16,780 --> 00:58:17,985 Tell me. 716 00:58:18,765 --> 00:58:21,140 Why are you doing all this for me? 717 00:58:25,216 --> 00:58:27,696 Why are you working so hard? 718 00:58:30,673 --> 00:58:32,658 How can I explain? 719 00:58:35,636 --> 00:58:38,611 Everyone has their own ladder. 720 00:58:39,606 --> 00:58:42,582 Some do their best to climb to the top, 721 00:58:43,078 --> 00:58:46,551 while others don't even realize they have a ladder. 722 00:58:51,514 --> 00:58:53,664 You helped me find my ladder. 723 00:58:57,965 --> 00:59:01,437 They leave the restaurant and get caught in a squall. 724 00:59:01,438 --> 00:59:03,919 Goro tries unsuccessfully to hail a taxi. 725 00:59:03,920 --> 00:59:07,392 Drenched, they go back to Tampopo's shop 726 00:59:09,377 --> 00:59:10,865 and spend the night together. 727 00:59:10,866 --> 00:59:13,843 This is another important scene. 728 00:59:14,340 --> 00:59:18,308 We're shooting just as the sun's about to set. 729 00:59:18,309 --> 00:59:21,781 Of course we hope to get it in one take. 730 00:59:21,782 --> 00:59:24,157 We're on the busy Hamasaki Bridge, 731 00:59:25,749 --> 00:59:28,728 crisscrossed by highways and a monorail. 732 00:59:29,721 --> 00:59:32,698 The rain and lights are ready to go. 733 00:59:34,683 --> 00:59:38,651 We're just waiting for the right degree of darkness. 734 00:59:39,149 --> 00:59:42,622 The color of the sky gradually changes. ASSISTANT CAMERAMAN NORIMICHI KASAMATSU 735 00:59:43,613 --> 00:59:47,583 The cameraman stares anxiously at his light meter. 736 00:59:52,546 --> 00:59:55,523 Let's do two takes with Yamazaki. 737 00:59:55,524 --> 00:59:58,003 It's best if the taxi goes by quickly. 738 00:59:58,004 --> 00:59:59,164 Places! 739 01:00:00,484 --> 01:00:02,468 Rain, please! 740 01:00:32,242 --> 01:00:35,682 I adore Izumi Hara, the old lady in the supermarket. 741 01:00:37,204 --> 01:00:39,186 She's joined by Masahiko Tsugawa. 742 01:00:39,685 --> 01:00:43,652 Tsugawa is a real actor who gets completely into character, 743 01:00:43,653 --> 01:00:46,133 without having to study for the role. 744 01:00:47,623 --> 01:00:50,600 You shouldn't be too ladylike. 745 01:00:51,097 --> 01:00:53,577 Try to look a bit suspicious. 746 01:01:02,012 --> 01:01:03,667 We have this here. 747 01:01:04,990 --> 01:01:08,959 It'll follow you from behind. Then overtake you. 748 01:01:08,960 --> 01:01:11,545 First like this, then stealthily. 749 01:01:13,923 --> 01:01:15,409 Then the camera overtakes you. 750 01:01:18,387 --> 01:01:20,312 Then you dash after her. 751 01:01:27,319 --> 01:01:30,295 Here you look around but don't see her. 752 01:01:32,281 --> 01:01:34,762 Ms. Hara passes by behind Mr. Tsugawa. 753 01:01:34,763 --> 01:01:38,730 He looks around right then and gets a glimpse 754 01:01:38,731 --> 01:01:40,116 of her face. 755 01:01:40,717 --> 01:01:44,684 Since he's looking back, he can't quite see where she goes. 756 01:01:44,685 --> 01:01:48,157 We're trying to figure out how to signal the cues. 757 01:01:57,090 --> 01:01:59,570 Let's rehearse this part. 758 01:02:03,045 --> 01:02:05,285 She passes by and now you look. 759 01:02:24,878 --> 01:02:26,862 Let's give it a shot. 760 01:03:20,450 --> 01:03:22,930 That time was even funnier. 761 01:03:23,428 --> 01:03:25,411 That was even funnier. 762 01:03:26,902 --> 01:03:28,557 That was the best. 763 01:03:30,870 --> 01:03:34,344 Down low? As low as possible. 764 01:03:34,345 --> 01:03:36,329 Like a witch. 765 01:03:40,300 --> 01:03:44,764 In this shot Ms. Hara pokes at various baked goods. 766 01:03:50,720 --> 01:03:54,190 Tsugawa finally sneaks up and gets revenge. 767 01:04:00,643 --> 01:04:05,108 A smooth take with two fine actors really immersed in their roles. 768 01:04:05,604 --> 01:04:10,069 At times like this, one really savors the joy of being a director. 769 01:04:10,567 --> 01:04:13,077 Scene change to White Suit being shot 770 01:04:15,032 --> 01:04:17,812 with tanks full of water ready to make ram. 771 01:04:20,987 --> 01:04:24,082 Prop man Kuranosuke Omata is holding a contraption 772 01:04:25,452 --> 01:04:29,421 with incense inside, and with every shot of the pistol 773 01:04:29,422 --> 01:04:31,527 he releases a puff of smoke. 774 01:04:36,369 --> 01:04:39,059 White Suit gets shot twice in this scene. 775 01:04:40,834 --> 01:04:43,315 Squibs are placed where he's hit. 776 01:04:43,811 --> 01:04:46,787 They're set off by a switch in his left hand. 777 01:04:47,284 --> 01:04:50,261 During screen tests instead of squibs 778 01:04:50,262 --> 01:04:53,239 he was fitted with small lights. 779 01:04:58,201 --> 01:05:01,341 Here they're using cigarettes to burn bullet holes. 780 01:05:02,667 --> 01:05:05,042 Adding blood completes the effect. 781 01:05:06,636 --> 01:05:09,610 The details may not even be visible on-screen, 782 01:05:09,611 --> 01:05:13,085 but filmmakers can never cut corners. 783 01:05:18,049 --> 01:05:20,034 Take some in your hand.. 784 01:05:26,981 --> 01:05:31,444 Ochiai, introduced earlier, is the rain specialist. 785 01:05:31,445 --> 01:05:34,423 He's reputed to be the best in Japan. 786 01:05:34,424 --> 01:05:35,719 Over here! 787 01:05:40,874 --> 01:05:42,754 More in this direction. 788 01:06:06,675 --> 01:06:08,659 At last, the actual take. 789 01:06:08,660 --> 01:06:11,638 We've got the bullet strikes, the holes in the clothes. 790 01:06:12,134 --> 01:06:15,110 It's all for naught if the take isn't good. 791 01:06:15,111 --> 01:06:18,087 To ensure that his hat stays on 792 01:06:18,088 --> 01:06:19,968 it's taped to his head. 793 01:06:41,906 --> 01:06:44,011 We got the shot in one take, 794 01:06:44,883 --> 01:06:47,708 but a woman walked past as we were shooting. 795 01:06:49,844 --> 01:06:53,317 She thought Yakusho had really been shot. 796 01:06:53,318 --> 01:06:57,285 I saw the police here and thought it was a murder. 797 01:06:59,270 --> 01:07:02,248 Is he really alive? Yes, he is. 798 01:07:07,210 --> 01:07:11,180 Are you sure? Look, he's talking. 799 01:07:11,181 --> 01:07:13,406 It's fake blood, I swear. 800 01:07:16,639 --> 01:07:20,608 This is a camera crew. I thought it was for real! 801 01:07:20,609 --> 01:07:24,081 Not fully convinced even after our explanations, 802 01:07:25,074 --> 01:07:27,553 she finally left, still looking doubtful. 803 01:07:27,554 --> 01:07:29,539 She'll have us arrested. 804 01:07:31,028 --> 01:07:34,004 It was already late autumn and chilly. 805 01:07:34,005 --> 01:07:35,988 Yakusho keeps acting, 806 01:07:36,487 --> 01:07:39,958 but he's drenched and trembling as his body temperature drops. 807 01:07:40,457 --> 01:07:43,432 His willpower is awe-inspiring. 808 01:07:43,433 --> 01:07:46,906 The second the cameras roll, he stops trembling. 809 01:08:07,746 --> 01:08:08,951 Darling! 810 01:08:12,709 --> 01:08:14,454 Did I ever tell you? 811 01:08:18,662 --> 01:08:20,587 About hunting wild boar. 812 01:08:25,114 --> 01:08:27,399 There's nothing for boar to eat, 813 01:08:30,075 --> 01:08:32,059 so they root for yams. 814 01:08:33,052 --> 01:08:35,533 All they eat are yams. 815 01:08:37,022 --> 01:08:39,503 So when a hunter shoots one, 816 01:08:40,494 --> 01:08:42,824 he has to quickly slit its belly, 817 01:08:44,465 --> 01:08:46,449 pull out the guts. 818 01:09:01,832 --> 01:09:03,817 Guts, stuffed with yams. 819 01:09:06,297 --> 01:09:08,777 Yam sausages, you see? 820 01:09:14,734 --> 01:09:17,139 Slice them, and eat them hot. 821 01:09:24,657 --> 01:09:26,641 Sounds good, huh? 822 01:09:27,137 --> 01:09:29,152 With soy sauce and wasabi. 823 01:09:34,581 --> 01:09:37,031 My son, who's in fourth grade, 824 01:09:40,039 --> 01:09:42,519 also appears in the film. 825 01:09:44,007 --> 01:09:48,473 In fact, my father was also an actor for a while. 826 01:09:49,466 --> 01:09:52,442 I made my acting debut at age two, 827 01:09:52,940 --> 01:09:57,405 playing the child of a samurai lord, so my son's a third generation actor. MANPEI IKEUCHI 828 01:09:57,406 --> 01:10:00,381 Your mom's there, and she looks different, 829 01:10:00,382 --> 01:10:02,863 so you sneak in like this. 830 01:10:02,864 --> 01:10:04,654 Then you peek around. 831 01:10:12,787 --> 01:10:15,764 Whether because he's a child or a novice, 832 01:10:16,260 --> 01:10:19,237 he sometimes gets nervous and smiles unthinkingly. 833 01:10:19,238 --> 01:10:21,718 He doesn't realize he's doing it. 834 01:10:24,200 --> 01:10:26,184 See, he's grinning. 835 01:10:26,185 --> 01:10:28,335 It's hard to get him to stop. 836 01:10:32,139 --> 01:10:35,612 Don't grin. Open your eyes wade. 837 01:11:06,376 --> 01:11:08,856 Mom, you re scaring me. 838 01:11:09,354 --> 01:11:11,336 Today’s the day! 839 01:11:12,331 --> 01:11:14,812 If they eat my ramen, 840 01:11:15,804 --> 01:11:18,284 and drink all the broth... 841 01:11:22,254 --> 01:11:24,854 The day comes to judge Tampopo's ramen. 842 01:11:26,721 --> 01:11:31,681 It's the climax of the main plot Will they drink all the broth? 843 01:11:31,682 --> 01:11:33,665 As they drink it down, 844 01:11:33,666 --> 01:11:37,635 the room fills with a diffuse, divine light. 845 01:11:37,636 --> 01:11:40,614 Turning this handle makes the light stronger. 846 01:11:44,086 --> 01:11:48,055 In this shot everyone eats without saying a word. 847 01:11:48,056 --> 01:11:49,544 Let's get a bird's-eye view. 848 01:11:49,545 --> 01:11:52,505 At the bottom the camera glides along on rails. 849 01:11:54,011 --> 01:11:58,475 As it nears, the AD removes lids, releasing steam. 850 01:11:58,476 --> 01:12:02,445 If the pots had been left open, the steam would be very light. 851 01:12:55,539 --> 01:12:57,522 This is it! She finally did it. 852 01:12:57,523 --> 01:12:59,178 She really did it! 853 01:13:03,478 --> 01:13:04,683 Tampopo, 854 01:13:05,462 --> 01:13:07,446 congratulations. 855 01:13:27,790 --> 01:13:31,760 And with that, it's a wrap on the film's climactic scene. 856 01:13:32,257 --> 01:13:34,738 We see the shop as remodeled by Pis-Ken. 857 01:13:35,235 --> 01:13:37,685 When it opens, Goro rides off. 858 01:13:39,204 --> 01:13:41,186 This was it before. 859 01:13:42,181 --> 01:13:45,654 It's actually a barbecue restaurant on Kyu-Kaigandori near Shinagawa. 860 01:13:46,647 --> 01:13:48,630 It's corrugated metal, 861 01:13:48,631 --> 01:13:50,616 and we just added a wooden storefront, 862 01:13:50,617 --> 01:13:53,096 that turned it into a ramen shop. 863 01:13:53,592 --> 01:13:57,067 The remodeling involved simply replacing the wooden front. 864 01:13:58,058 --> 01:13:59,758 But when you enter, 865 01:14:02,027 --> 01:14:04,508 it's suddenly Tampopo's new restaurant. 866 01:14:09,967 --> 01:14:13,936 Editing makes that easy. The inside is a set, of course. 867 01:14:14,433 --> 01:14:16,268 NIKKATSU SOUNDSTAGE 11 868 01:14:29,318 --> 01:14:31,423 Thank you for all your help. 869 01:14:32,297 --> 01:14:36,265 A new crowd of regulars throngs into the new "Tampopo" restaurant. 870 01:14:36,266 --> 01:14:38,250 As Tampopo had hoped, 871 01:14:38,251 --> 01:14:41,227 it's become a real ramen shop with a line outside. 872 01:14:41,724 --> 01:14:45,196 Even old man Otaki arrives with his mistress. 873 01:14:52,145 --> 01:14:55,120 As it becomes a successful restaurant, 874 01:14:55,121 --> 01:14:59,091 Tampopo and Tabo grow more lively and confident. 875 01:14:59,586 --> 01:15:04,053 Seeing how far they've come. Goro rides off. 876 01:15:04,550 --> 01:15:06,533 This scene's a bit long, 877 01:15:06,534 --> 01:15:09,511 but let's watch without music as I discuss the music. 878 01:15:10,007 --> 01:15:12,157 DUBBING PART II TIMING THE MUSIC 879 01:16:20,963 --> 01:16:23,428 I'd like to add music to this scene. 880 01:16:24,932 --> 01:16:27,910 In most films, a composer writes music 881 01:16:27,911 --> 01:16:30,885 to match the duration of a scene, 882 01:16:30,886 --> 01:16:34,855 but here my idea was to use classical repertoire. 883 01:16:34,856 --> 01:16:38,824 The piece I chose for this scene was Liszt's Les Préludes. 884 01:16:39,322 --> 01:16:41,306 I had a vague idea 885 01:16:41,803 --> 01:16:43,638 of a suitable passage, 886 01:16:44,779 --> 01:16:47,757 but I couldn't be sure it would work. 887 01:16:47,758 --> 01:16:50,733 It's supposed to convey the "new" Tampopo, 888 01:16:50,734 --> 01:16:54,703 so let's see what happens If we use the liveliest section. 889 01:17:04,626 --> 01:17:07,107 Starts out well, doesn't it? 890 01:17:14,056 --> 01:17:16,039 Fits their facial expressions too. 891 01:17:38,865 --> 01:17:42,337 This part is also uncannily effective. 892 01:17:44,821 --> 01:17:47,298 This is working very well. 893 01:17:48,789 --> 01:17:50,534 Everything lines up. 894 01:17:55,240 --> 01:17:57,075 Good transition there. 895 01:18:02,185 --> 01:18:04,169 Not a false note yet. 896 01:18:17,569 --> 01:18:20,048 But do we need a crescendo here? 897 01:18:21,041 --> 01:18:23,024 Oh, no.. 898 01:18:24,514 --> 01:18:26,619 Now it all just falls apart. 899 01:18:27,493 --> 01:18:29,476 We don't need that kind of bombast here. 900 01:18:29,972 --> 01:18:31,957 Let's change the starting point. 901 01:18:41,882 --> 01:18:43,627 This is even better. 902 01:18:51,806 --> 01:18:54,285 Hmm, I'm not sure about this part. 903 01:18:56,767 --> 01:18:59,744 This accompaniment is workable. 904 01:19:15,125 --> 01:19:16,780 This part is okay. 905 01:19:20,090 --> 01:19:22,568 This section was better last time. 906 01:19:34,479 --> 01:19:37,454 This is certainly a possibility. 907 01:19:38,945 --> 01:19:40,929 This is pretty good. 908 01:19:41,920 --> 01:19:44,402 Let's give it a bit longer. 909 01:19:46,884 --> 01:19:48,369 Good morning. 910 01:19:48,370 --> 01:19:50,852 You finally did it. Congratulations. 911 01:19:53,334 --> 01:19:55,814 Again, this part is off. 912 01:19:56,311 --> 01:19:58,056 What a nice counter! 913 01:19:58,792 --> 01:20:00,776 The lighting's great too! 914 01:20:01,770 --> 01:20:04,249 No need for the music to swell here. 915 01:20:05,242 --> 01:20:07,722 Shoot! It's totally off now. 916 01:20:09,707 --> 01:20:12,189 To tell you the truth, 917 01:20:12,685 --> 01:20:16,654 I have a starting point in mind that I think will work. 918 01:20:16,655 --> 01:20:19,631 It starts out quietly but let's give it a try. 919 01:20:37,992 --> 01:20:39,973 This is quite nice. 920 01:20:41,465 --> 01:20:43,450 Matches their expressions perfectly. 921 01:20:45,434 --> 01:20:47,418 This is good. 922 01:20:47,419 --> 01:20:49,898 There's growing anticipation. 923 01:20:51,885 --> 01:20:55,356 Superb! Almost like he's singing! 924 01:21:01,311 --> 01:21:03,793 This works too, doesn't it? 925 01:21:26,617 --> 01:21:29,595 The accompaniment here is exquisite. 926 01:21:29,596 --> 01:21:32,073 Fits the lateral movement perfectly. 927 01:21:37,533 --> 01:21:39,518 You finally did it. Congratulations 928 01:21:42,495 --> 01:21:45,473 Yes! Just like this! 929 01:21:45,474 --> 01:21:47,457 What a nice counter! 930 01:21:47,458 --> 01:21:49,441 The lighting's great too! 931 01:21:49,938 --> 01:21:52,418 Yes, this part should be tranquil. 932 01:21:52,419 --> 01:21:53,908 Tabo, I hear you wrote up the menu? 933 01:21:53,908 --> 01:21:55,397 Yeah. 934 01:21:55,398 --> 01:21:56,884 It's great. 935 01:21:56,885 --> 01:21:58,869 Hey, Tabo! 936 01:21:58,870 --> 01:22:01,351 Hi, Ryuta, Yohei, Uchida. Let's go. 937 01:22:01,849 --> 01:22:03,335 Bye, Mom! 938 01:22:03,336 --> 01:22:06,810 It's nice how it lilts back and forth here. 939 01:22:17,230 --> 01:22:19,213 How's the new setup feel? 940 01:22:19,214 --> 01:22:22,688 Unreal. Like I'm a master chef! 941 01:22:22,689 --> 01:22:24,671 Yes, keep going.. 942 01:22:24,672 --> 01:22:26,657 To be honest.. 943 01:22:27,154 --> 01:22:30,625 I never thought a woman could make a great ramen cook, 944 01:22:31,124 --> 01:22:33,603 but now I see how wrong I was! 945 01:22:34,099 --> 01:22:35,799 You’re a superstar! 946 01:22:36,581 --> 01:22:38,461 And awfully pretty too! 947 01:22:44,520 --> 01:22:47,440 The music's building now. Very good. 948 01:22:49,482 --> 01:22:52,955 We'll slip out as customers start arriving. 949 01:22:53,949 --> 01:22:56,924 Makes me want to be a ramen chef again! 950 01:22:57,421 --> 01:22:58,909 Good-bye. 951 01:22:58,910 --> 01:23:01,389 Here they come. Welcome! 952 01:23:02,384 --> 01:23:05,359 Tampopo Ramen for me. Lots of scallions. 953 01:23:08,834 --> 01:23:10,039 Welcome. 954 01:23:14,293 --> 01:23:17,267 Same for me Pile on the menma 955 01:23:17,268 --> 01:23:20,740 Uh-oh! It's starting to build up too much. 956 01:23:20,741 --> 01:23:22,711 Let's take it down a bit. 957 01:23:23,720 --> 01:23:26,199 Thank you for all your help. 958 01:23:27,192 --> 01:23:30,170 He can't have roast pork. Just plain ramen. 959 01:23:34,636 --> 01:23:36,156 And we're clear 960 01:23:37,116 --> 01:23:39,597 Oh, this works too. 961 01:23:45,552 --> 01:23:47,535 It's good match. 962 01:23:59,941 --> 01:24:01,926 Will we make it to the end? 963 01:24:03,414 --> 01:24:05,399 Yes, just like that! 964 01:24:16,317 --> 01:24:17,612 Crescendo! 965 01:24:27,729 --> 01:24:29,712 This touch of sadness here is nice. 966 01:24:42,614 --> 01:24:44,089 Scallion Soba. 967 01:24:57,003 --> 01:25:00,971 Wow! The music's following Yamazaki now. 968 01:25:31,737 --> 01:25:34,714 And that's how I chose the music. 969 01:25:34,715 --> 01:25:37,689 It was a perfect accompaniment, 970 01:25:38,187 --> 01:25:41,165 as if written just for this film. 971 01:25:41,166 --> 01:25:43,148 Sometimes you get lucky. 972 01:25:43,149 --> 01:25:47,614 We have the moment when our two leads exchange glances. 973 01:25:52,577 --> 01:25:55,058 Then Goro is on his way. 974 01:25:55,059 --> 01:25:58,530 It'd be nice if he married her and settled down, 975 01:25:59,028 --> 01:26:01,012 but it wouldn't be a Western. 976 01:26:01,013 --> 01:26:04,484 Per the rules of the genre, he can't put down roots. 977 01:26:04,485 --> 01:26:07,957 He's a wanderer to the end while Tampopo and Pis-Ken 978 01:26:07,958 --> 01:26:11,928 are hard workin' folk who stay in the same town. 979 01:26:12,921 --> 01:26:17,387 And so it's time to bid farewell to The Making of Tampopo. 980 01:26:17,388 --> 01:26:18,953 As I always say, 981 01:26:19,868 --> 01:26:22,845 one can only make one half of a film. 982 01:26:23,341 --> 01:26:25,326 The other half happens 983 01:26:25,327 --> 01:26:29,790 in the darkness of the theater, in the hearts of the audience. 984 01:26:29,791 --> 01:26:32,661 What form will this film take in your hearts? 985 01:26:36,243 --> 01:26:38,721 As filmmaker, that's what I most look forward to finding out. 986 01:26:39,218 --> 01:26:43,686 And so let us meet again one day in the movie theater. 987 01:26:43,710 --> 01:26:44,960 Farewell. 79344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.