All language subtitles for The Borgias S03E03 HEVC 1080p AC3 5.1 EN-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,020 --> 00:01:36,580 Your lies should make you choke, De Luca. 2 00:01:38,820 --> 00:01:40,420 The sentence is banishment. 3 00:01:41,120 --> 00:01:43,920 Cardinal Versucci will be stripped of his position... 4 00:01:44,080 --> 00:01:48,420 ...as procurator of the Office of Public Works forthwith... 5 00:01:48,580 --> 00:01:53,340 ...and his property will be donated to our Holy Mother Church. 6 00:01:58,930 --> 00:02:00,640 How many more, Your Holiness... 7 00:02:01,850 --> 00:02:04,980 ...until your coffers are adequately lined? 8 00:02:05,560 --> 00:02:07,230 Take him from our sight. 9 00:02:22,530 --> 00:02:25,630 You're running out of cardinals. What use is an empty consistory? 10 00:02:25,790 --> 00:02:28,660 An empty consistory is at least free of traitors and assassins. 11 00:02:28,830 --> 00:02:32,510 We will cleanse our house, and get rid of this deceit. 12 00:02:32,670 --> 00:02:36,090 With our own hands, if that be God's will. 13 00:02:36,260 --> 00:02:40,230 And the fruits of their degeneracy will be put to God's use. 14 00:02:42,640 --> 00:02:44,310 Your Grace. 15 00:02:48,270 --> 00:02:50,270 Out of the way. 16 00:02:52,900 --> 00:02:55,150 No, no, not now. 17 00:03:06,580 --> 00:03:08,540 A summary of the state of the papal armies. 18 00:03:08,700 --> 00:03:10,300 This your work? 19 00:03:11,040 --> 00:03:13,880 The articles of war demand the papal army at full strength... 20 00:03:14,040 --> 00:03:16,720 ...number 10,000 men-at-arms. 21 00:03:17,050 --> 00:03:19,390 You have less than half that. 22 00:03:19,550 --> 00:03:24,550 Of horses, wagonry and transportation, six-tenths. 23 00:03:24,760 --> 00:03:30,610 Of supplies, provisions, medicines, foodstuffs and general equipment, half. 24 00:03:32,600 --> 00:03:33,650 Half? 25 00:03:45,990 --> 00:03:47,490 What good are our men-at-arms... 26 00:03:47,660 --> 00:03:50,710 ...if we can only equip them with one sword between two? 27 00:03:50,870 --> 00:03:53,840 - Are they supposed to share? -Well, what do you expect me to do? 28 00:03:56,670 --> 00:03:58,340 What of your cardinal's fortunes? 29 00:03:58,500 --> 00:04:00,260 There were debts. 30 00:04:00,720 --> 00:04:04,220 The treasury is filling, but not to the extent of equipping an army. 31 00:04:04,380 --> 00:04:06,510 Well, we must find a way. 32 00:04:06,720 --> 00:04:10,850 Because Catherine Sforza gathers allies to her daily like flies to a corpse. 33 00:04:11,020 --> 00:04:12,980 And we are weak. 34 00:04:13,140 --> 00:04:15,320 We are not yet at war, Cesare. 35 00:04:15,480 --> 00:04:19,150 Father, we're already seeing the first gambits on the chessboard. 36 00:04:19,320 --> 00:04:22,870 Plot, intrigue, assassination. 37 00:04:23,030 --> 00:04:25,370 But the endgame will be war. 38 00:04:25,660 --> 00:04:28,700 And it will engulf all Italy. Am I wrong? 39 00:04:29,490 --> 00:04:31,840 - No, you're not wrong. -Then give me command. 40 00:04:32,000 --> 00:04:34,120 In time, Cesare. 41 00:04:42,720 --> 00:04:45,840 Fire! Fire! Fire! 42 00:04:46,010 --> 00:04:49,480 You go to Naples to discuss the terms of your sister's wedding, do you not? 43 00:04:49,640 --> 00:04:51,030 - Yes. -When do you arrive? 44 00:04:51,180 --> 00:04:52,650 Tomorrow. 45 00:04:54,140 --> 00:04:59,120 We offer Naples a chance to strengthen our kinship with them... 46 00:04:59,270 --> 00:05:01,900 ...in a bond of blood and family. 47 00:05:02,070 --> 00:05:04,490 It is a joyous visit. 48 00:05:04,940 --> 00:05:07,040 But you might take the opportunity... 49 00:05:07,200 --> 00:05:11,200 ...to judge how our friends and cousins in the south fare... 50 00:05:11,370 --> 00:05:15,000 ...in terms of men, arms, horses, wagonry... 51 00:05:15,160 --> 00:05:18,290 ...supplies, general equipment and the like. 52 00:05:18,460 --> 00:05:20,760 So that kinship may not be the only thing... 53 00:05:20,920 --> 00:05:23,890 ...strengthened by this joyous marriage. 54 00:05:24,050 --> 00:05:25,850 Is that smoke? Do you smell smoke? 55 00:05:26,010 --> 00:05:27,180 The treasury's on fire! 56 00:05:27,340 --> 00:05:28,760 Fire in the treasury! 57 00:05:29,970 --> 00:05:32,600 - The account books! Hurry! -Come on, come quickly! 58 00:05:34,770 --> 00:05:35,810 Help! Help! 59 00:05:39,360 --> 00:05:40,980 My God. 60 00:05:43,150 --> 00:05:45,120 How did this happen? 61 00:05:45,280 --> 00:05:47,280 Your Holiness, it seems Cardinal Versucci... 62 00:05:47,450 --> 00:05:49,240 ...was the last person in the room. 63 00:05:49,410 --> 00:05:52,880 Whether this is by negligence or by design, I can't tell. 64 00:05:53,040 --> 00:05:57,080 Unfortunately, no one can find him to ask him. 65 00:06:09,640 --> 00:06:10,680 God be with you. 66 00:06:10,840 --> 00:06:12,600 - Good day, Brother. -Brother. 67 00:06:23,770 --> 00:06:25,650 Move back, I say! 68 00:06:25,820 --> 00:06:27,620 Give the swordsmen room! 69 00:06:36,450 --> 00:06:38,000 Finish him! 70 00:06:44,880 --> 00:06:46,470 Ready. 71 00:06:54,600 --> 00:06:56,270 -I've won. -No. 72 00:06:56,430 --> 00:06:58,360 L won. I'm telling you. I had you. 73 00:06:58,520 --> 00:07:00,860 - I think not. -I had you, Baglioni. 74 00:07:01,600 --> 00:07:04,900 - If this were for real-- -If this were for real, you'd be dead. 75 00:07:07,940 --> 00:07:12,370 I have a hundred ducats that say I get first blood. 76 00:07:18,450 --> 00:07:19,830 Once more. 77 00:07:25,000 --> 00:07:26,300 On my mark. 78 00:07:30,590 --> 00:07:31,720 My lords. 79 00:07:52,200 --> 00:07:54,240 Nothing either way. 80 00:07:54,570 --> 00:07:58,830 You're not so fast as you think, huh, Gian Paolo Baglioni? 81 00:07:59,660 --> 00:08:01,580 Let's do that again. 82 00:08:01,830 --> 00:08:03,000 Look at your neck. 83 00:08:07,290 --> 00:08:08,720 Baghonfl 84 00:08:09,590 --> 00:08:11,810 - He's cut him! -Baglioni is untouchable! 85 00:08:15,510 --> 00:08:17,730 Faster than the other! 86 00:08:18,720 --> 00:08:19,940 Think you could do better? 87 00:08:20,100 --> 00:08:23,350 Against Gian Paolo Baglioni, Lord of Perugia... 88 00:08:23,520 --> 00:08:26,610 ...the most renowned blade in all Umbria? 89 00:08:26,980 --> 00:08:29,660 I value my own shirt too highly. 90 00:08:29,820 --> 00:08:32,700 Blood is the very devil to get out. 91 00:08:33,570 --> 00:08:35,490 I know who you are. 92 00:08:35,660 --> 00:08:38,380 You're Catherine Sforza's man. 93 00:08:52,260 --> 00:08:56,310 Alfonso wishes me to ask you if he may accompany you to Naples. 94 00:08:56,470 --> 00:08:59,140 Alfonso cannot ask me himself? 95 00:09:00,470 --> 00:09:02,860 I think he finds you a little... 96 00:09:03,020 --> 00:09:04,390 What? 97 00:09:04,560 --> 00:09:06,310 Frightening. 98 00:09:08,860 --> 00:09:09,900 Take him. 99 00:09:10,060 --> 00:09:11,330 He wants to see his family. 100 00:09:16,070 --> 00:09:18,490 Well, if you insist. 101 00:09:18,950 --> 00:09:20,460 How long will you be away? 102 00:09:21,580 --> 00:09:24,710 It's difficult to know. To negotiate the harmony of two households-- 103 00:09:24,870 --> 00:09:27,300 Harmony of households be damned. 104 00:09:27,460 --> 00:09:29,000 You know what I want. 105 00:09:29,580 --> 00:09:31,630 You wish your son to be acknowledged. 106 00:09:31,800 --> 00:09:34,420 As much as I am, you are. 107 00:09:34,590 --> 00:09:39,310 As much as any other bastard child in Italy. 108 00:09:40,140 --> 00:09:42,260 I give you my word. 109 00:09:43,220 --> 00:09:45,270 I will do my utmost... 110 00:09:45,430 --> 00:09:48,690 ...for Giovanni and for you. 111 00:09:53,730 --> 00:09:55,660 Come back soon. 112 00:09:56,360 --> 00:09:58,240 Why do you say that? 113 00:10:02,870 --> 00:10:06,000 I don't feel safe unless I know you're nearby. 114 00:10:18,220 --> 00:10:19,510 What brings you to Florence? 115 00:10:19,680 --> 00:10:22,220 I am on my way home from visiting friends. 116 00:10:22,390 --> 00:10:24,770 Which friends would those be? 117 00:10:25,180 --> 00:10:27,280 Prospero Colonna. 118 00:10:27,430 --> 00:10:30,060 Roberto and Paulo Orsini. 119 00:10:30,230 --> 00:10:32,570 Vitelezzo Vitelli. 120 00:10:32,770 --> 00:10:35,240 A miracle even to get them in the same room together. 121 00:10:35,400 --> 00:10:37,570 We share a common interest. 122 00:10:37,740 --> 00:10:41,540 - And these are now your friends? -We hoped that they will be, yes. 123 00:10:41,700 --> 00:10:43,170 I see. 124 00:10:43,530 --> 00:10:46,210 Your lady does not lack for ambition. 125 00:10:46,580 --> 00:10:50,080 You have done well suppressing the uprising in Umbria. 126 00:10:50,250 --> 00:10:52,380 The Florentines speak highly of you. 127 00:10:54,960 --> 00:10:57,460 But your contract with them is over. 128 00:10:57,960 --> 00:11:01,600 Perhaps it's time to consider where you go next. 129 00:11:06,010 --> 00:11:08,360 Naples. I haven't seen her in too long a time. 130 00:11:08,930 --> 00:11:10,940 We're to be brothers. 131 00:11:11,140 --> 00:11:14,440 And, mindful of that honour, I should like to show you around the city. 132 00:11:14,610 --> 00:11:15,990 Stay in line there! 133 00:11:16,150 --> 00:11:21,330 Its beauties are modest in comparison to Rome, but it is my city, so... 134 00:11:21,490 --> 00:11:25,160 Impress me not with your love for your native city, but your love for my sister. 135 00:11:25,320 --> 00:11:27,000 I could not love her more, my lord. 136 00:11:27,160 --> 00:11:29,000 Will your more be enough? 137 00:11:29,160 --> 00:11:30,760 You are marrying Lucrezia Borgia. 138 00:11:30,910 --> 00:11:34,640 Your sole allegiance is to her now. And to Rome. Never forget that. 139 00:11:37,210 --> 00:11:39,930 Keep that wagon moving! 140 00:12:03,280 --> 00:12:05,700 Palace is this way, my lord. 141 00:12:07,240 --> 00:12:08,990 Our allies. 142 00:12:39,070 --> 00:12:40,110 Cousin. 143 00:12:43,280 --> 00:12:44,750 My Lord Borgia. 144 00:12:44,900 --> 00:12:48,080 We welcome you in the name of the fair and ancient city of Naples. 145 00:12:48,240 --> 00:12:51,250 Rather more ancient than fair, from what I've glimpsed. 146 00:12:51,410 --> 00:12:55,340 It seems the French army were not exactly considerate tenants. 147 00:12:56,500 --> 00:13:00,050 Tonight we dine to honour the union between our own Alfonso... 148 00:13:00,210 --> 00:13:03,680 ...and the most gracious Lady Lucrezia. 149 00:13:03,840 --> 00:13:08,440 A union not only of man and wife, but of Naples and Rome. 150 00:13:08,600 --> 00:13:11,720 We beg you, you will grace us with your presence. 151 00:13:12,350 --> 00:13:14,230 I would be glad. 152 00:13:14,980 --> 00:13:18,820 Presenting His Excellency, the Duke of Aquitaine. 153 00:13:18,980 --> 00:13:23,740 Ambassador of the Court of his Highness Louis XII of France. 154 00:13:23,900 --> 00:13:25,820 We are honoured to receive the ambassador. 155 00:13:25,990 --> 00:13:29,410 And France is most deeply honoured to be so received. 156 00:13:30,780 --> 00:13:36,510 Your new king, Louis the XII, sends his ambassador. 157 00:13:36,660 --> 00:13:39,670 Tell me, does he bring murmurings of peace or of war? 158 00:13:39,840 --> 00:13:42,050 Peace, Your Holiness. 159 00:13:43,260 --> 00:13:48,060 Tell us more of this considerate young man. 160 00:13:48,220 --> 00:13:52,820 He has the energy of youth, but the wisdom of age. 161 00:13:52,970 --> 00:13:56,650 He is attentive to counsel, but decisive in his own authority. 162 00:13:56,810 --> 00:14:01,240 And most of all, he wishes no discord with Rome or with her pope. 163 00:14:01,400 --> 00:14:04,530 Are we to believe he is without fault? 164 00:14:05,650 --> 00:14:07,750 Well, you could perhaps... 165 00:14:08,700 --> 00:14:10,420 ...were you not to meet his wife. 166 00:14:13,200 --> 00:14:14,250 His wife? 167 00:14:18,370 --> 00:14:20,250 It is the most unfortunate match. 168 00:14:20,960 --> 00:14:23,510 The shame of France. 169 00:14:23,670 --> 00:14:25,760 Arranged, of course, when he was only a child. 170 00:14:25,920 --> 00:14:28,970 Back then no one knew how she would develop. And now we know. 171 00:14:30,970 --> 00:14:34,440 All we can do is wish. 172 00:14:34,600 --> 00:14:36,480 Wish for an act of God. 173 00:14:38,560 --> 00:14:40,560 My apologies, Your Holiness. 174 00:14:40,730 --> 00:14:43,570 I have entirely forgotten myself. Please forgive me. 175 00:14:43,730 --> 00:14:46,700 Oh, no, you have our forgiveness. 176 00:14:48,570 --> 00:14:50,410 Let us talk... 177 00:14:51,030 --> 00:14:54,580 ...further, if you so desire... 178 00:14:57,540 --> 00:14:59,160 ...of the shame of France. 179 00:15:07,550 --> 00:15:09,170 The royal guard. 180 00:15:09,340 --> 00:15:12,600 Here lies the true worth of Naples, my Lord Borgia. 181 00:15:12,760 --> 00:15:15,600 Not in its buildings nor its peasants, but here. 182 00:15:16,220 --> 00:15:17,440 Impressive. 183 00:15:17,600 --> 00:15:21,320 And yet merely the razor tip of the great spear that is the Neapolitan army. 184 00:15:21,480 --> 00:15:23,100 Straight. 185 00:15:23,600 --> 00:15:28,280 If I may ask, how many men does Naples have under arms? 186 00:15:28,440 --> 00:15:29,490 Ten thousand men. 187 00:15:31,450 --> 00:15:33,370 Impressive. 188 00:15:35,320 --> 00:15:39,170 One might almost say incredible. 189 00:16:00,270 --> 00:16:04,070 Put that down. No more fucking thieving, do you hear me? 190 00:16:16,240 --> 00:16:19,590 You're telling me that people would wish to steal such shit? 191 00:16:21,660 --> 00:16:23,210 That's good armour, that. 192 00:16:23,370 --> 00:16:26,670 Just needs shaking in sand for 10 minutes, it will come up good. 193 00:16:29,000 --> 00:16:32,880 You shake this in sand for 10 minutes and all you'll end up with is rust. 194 00:16:50,020 --> 00:16:51,990 Now as to residence... 195 00:16:52,150 --> 00:16:55,330 ...on her marriage, your sister will become the Duchess of Bisceglie. 196 00:16:55,490 --> 00:16:57,580 - We had-- -Some attendance at the court... 197 00:16:57,740 --> 00:16:59,840 ...would be in order. 198 00:17:00,280 --> 00:17:01,660 We had already discussed it. 199 00:17:01,830 --> 00:17:05,300 She's happy to undertake any duties that are expected. 200 00:17:05,460 --> 00:17:06,960 Agreed. 201 00:17:07,710 --> 00:17:11,340 Very well, then I think our business here is concluded. 202 00:17:12,420 --> 00:17:14,680 There is one other thing. 203 00:17:15,470 --> 00:17:17,970 - The child. -The bastard son? 204 00:17:21,930 --> 00:17:22,980 Yes. 205 00:17:23,140 --> 00:17:27,150 My feelings on that matter have already been made abundantly clear. 206 00:17:27,310 --> 00:17:29,110 I do not ask you parade him in public. 207 00:17:29,270 --> 00:17:31,950 I do not ask that you make any statement, any commitment. 208 00:17:32,110 --> 00:17:34,780 - To separate a mother from her child-- -A bastard child. 209 00:17:34,940 --> 00:17:37,450 - A child that she loves. -A bastard child nevertheless. 210 00:17:39,120 --> 00:17:42,840 All I ask is that Giovanni should accompany his mother. 211 00:17:42,990 --> 00:17:45,340 Quietly, if you wish. 212 00:17:45,500 --> 00:17:46,920 In the company of a nursemaid. 213 00:17:47,080 --> 00:17:49,580 Out of the public eye, but in the bosom of his family. 214 00:17:49,750 --> 00:17:51,720 His family is to be my family. 215 00:17:51,880 --> 00:17:55,100 A family that traces back its lineage to Aragon and Castile... 216 00:17:55,260 --> 00:17:58,010 ...the kings and queens of Spain and Portugal. 217 00:17:58,180 --> 00:18:00,980 And I can assure you, my Lord Borgia... 218 00:18:01,140 --> 00:18:06,020 ...my family has never encompassed the offspring of stable boys. 219 00:18:10,770 --> 00:18:12,700 You'd risk an open breach over this? 220 00:18:13,280 --> 00:18:14,370 An open breach with me? 221 00:18:14,530 --> 00:18:19,580 Do not parade your empty threats around here, Cesare Borgia. 222 00:18:19,860 --> 00:18:22,460 Rome needs Naples, you know this as well as I do. 223 00:18:22,620 --> 00:18:25,960 Your father sent you here to consolidate an alliance... 224 00:18:26,120 --> 00:18:29,000 ...not to treat favours for an infant. 225 00:18:29,210 --> 00:18:31,210 I'm not here to consolidate but to consider. 226 00:18:31,380 --> 00:18:33,880 And I will consider one elsewhere if the need arises. 227 00:18:39,510 --> 00:18:41,930 Do not be hasty, Your Highness. 228 00:18:42,300 --> 00:18:44,230 Turn the matter over in your mind. 229 00:18:44,390 --> 00:18:47,230 Come to my sister's wedding and let us have your answer then. 230 00:18:52,310 --> 00:18:54,280 Your Highness. 231 00:18:59,450 --> 00:19:01,570 Why did you say nothing? 232 00:19:01,820 --> 00:19:03,290 What? 233 00:19:07,040 --> 00:19:12,040 You sat there, meek as a girl, and said not one word. 234 00:19:12,210 --> 00:19:15,180 Your wife. Your family. Have you nothing to say? 235 00:19:20,680 --> 00:19:22,060 Back to Rome, then. 236 00:19:47,660 --> 00:19:49,210 There's a report. 237 00:19:50,080 --> 00:19:51,550 A report in what? 238 00:19:51,710 --> 00:19:53,090 The state of the army. 239 00:19:53,250 --> 00:19:58,000 Stores, powder, shots for the cannon, readiness of the men. 240 00:19:58,170 --> 00:20:00,090 Commissioned for the pope himself. 241 00:20:00,260 --> 00:20:02,180 In preparation for war? 242 00:20:02,800 --> 00:20:04,020 What else? 243 00:20:11,770 --> 00:20:14,110 I should very much like to see it. 244 00:20:27,200 --> 00:20:28,830 Was it pleasant to see your home? 245 00:20:28,990 --> 00:20:30,340 Yes. 246 00:20:30,500 --> 00:20:32,090 Yes. 247 00:20:32,370 --> 00:20:34,620 You and I should speak together. 248 00:20:37,790 --> 00:20:39,010 He refused? 249 00:20:40,550 --> 00:20:42,600 When he finally comes to his senses... 250 00:20:42,760 --> 00:20:45,430 ...he'll realise one child's happiness is a small price... 251 00:20:45,590 --> 00:20:46,890 ...for the goodwill of Rome. 252 00:20:47,050 --> 00:20:50,100 Yes, one child's happiness. And that of his mother. 253 00:20:50,260 --> 00:20:52,560 Is that so much to ask... 254 00:20:52,730 --> 00:20:57,320 ...that threats must be made, alliances held in jeopardy? 255 00:20:59,110 --> 00:21:01,400 Am I so hard to love? 256 00:21:01,570 --> 00:21:04,370 No. N0, my love. 257 00:21:05,490 --> 00:21:08,330 Rome is the peak of the world... 258 00:21:08,490 --> 00:21:11,460 ...and we are at its pinnacle. 259 00:21:11,620 --> 00:21:14,760 And yet, still, no matter which way I turn... 260 00:21:14,910 --> 00:21:19,590 ...l still can't seem to find that which will make me truly happy. 261 00:21:19,750 --> 00:21:23,380 - Why can I not be happy? -I will make you happy. 262 00:21:24,170 --> 00:21:25,970 I promise. 263 00:21:33,020 --> 00:21:35,610 Forgive my prurience. 264 00:21:35,770 --> 00:21:40,820 Am I to understand she is so uncomely she is unbeddable? 265 00:21:42,280 --> 00:21:44,070 In all honesty, then-- 266 00:21:44,240 --> 00:21:46,410 Yeah, honesty is always good. 267 00:21:46,570 --> 00:21:50,950 She is what we must call a two-sack woman. 268 00:21:51,120 --> 00:21:52,160 What? 269 00:21:52,330 --> 00:21:54,040 There's women one might take to bed... 270 00:21:54,200 --> 00:21:56,750 ...only if they were to wear a sack over their heads. 271 00:21:56,920 --> 00:22:00,010 And then there are others where you too must wear a sack... 272 00:22:00,170 --> 00:22:01,890 ...lest theirs fall off. 273 00:22:03,550 --> 00:22:07,430 Sadly, she is more than likely barren. 274 00:22:14,020 --> 00:22:18,440 Well, King Louis has our every sympathy. 275 00:22:19,650 --> 00:22:22,990 I am most encouraged to hear you say so, Your Holiness. 276 00:22:24,360 --> 00:22:25,950 Now, we should bid you good night. 277 00:22:39,120 --> 00:22:40,840 It could hardly have been clearer. 278 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 He wants an annulment. 279 00:22:43,170 --> 00:22:46,840 And you're the only person in Christendom who can give it to him. 280 00:22:49,550 --> 00:22:50,850 This is it. 281 00:22:51,010 --> 00:22:53,180 This is where the game turns. 282 00:22:53,890 --> 00:22:58,360 Everyone fears the French and we hold their royal succession in our hands. 283 00:22:58,520 --> 00:23:02,020 Everyone fears the French, especially those who have felt her sword. 284 00:23:02,190 --> 00:23:03,530 Like Naples. 285 00:23:03,690 --> 00:23:05,610 I've seen Naples, Father. 286 00:23:05,780 --> 00:23:08,070 There is nothing there. 287 00:23:11,030 --> 00:23:14,580 Nothing but a king whose throat I would joyfully slit. 288 00:23:14,740 --> 00:23:17,670 A warehouse full of rust and spiderwebs. 289 00:23:17,830 --> 00:23:23,460 No army, no will, just a leper with his hand out begging Rome for coin. 290 00:23:29,170 --> 00:23:31,970 Your sister marries Naples. 291 00:23:35,680 --> 00:23:39,530 Why don't you marry France? 292 00:23:42,770 --> 00:23:47,620 And you would hold two states in the palm of your hand. France and Naples. 293 00:23:48,150 --> 00:23:51,870 Cesare to France, Lucrezia to Naples. 294 00:23:52,030 --> 00:23:57,750 Two states, one who desires the other. 295 00:23:58,830 --> 00:24:03,000 A desire that is destined to be frustrated. 296 00:24:03,500 --> 00:24:07,130 Once your sister is married to Naples... 297 00:24:08,130 --> 00:24:10,130 ...you will take ship to France. 298 00:24:10,300 --> 00:24:12,350 You will take with you a papal brief... 299 00:24:12,510 --> 00:24:15,560 ...granting an annulment to the king's marriage. 300 00:24:16,140 --> 00:24:18,760 But you will not grant this gift lightly. 301 00:24:19,640 --> 00:24:23,820 You will use every advantage you can. 302 00:24:27,440 --> 00:24:31,870 As you said yourself, everybody fears France. 303 00:24:32,030 --> 00:24:34,780 Well, let it be everybody but us. 304 00:24:36,870 --> 00:24:38,960 And while you're there... 305 00:24:41,540 --> 00:24:44,130 ...find yourself a bride. 306 00:24:53,720 --> 00:24:56,840 Your cousin banished Vitelli. 307 00:24:57,550 --> 00:25:01,180 Your family, dispossessed. 308 00:25:02,180 --> 00:25:06,810 Your cousin, Cardinal Orsini, dead at the pope's own hand. 309 00:25:06,980 --> 00:25:10,150 What more convincing do you need to come to my lady's side? 310 00:25:10,360 --> 00:25:13,990 Your mistress deludes herself if she believes she can be victor over a pope. 311 00:25:14,200 --> 00:25:17,370 My mistress alone, perhaps. 312 00:25:17,570 --> 00:25:20,250 The assassinations failed. He lives. 313 00:25:20,870 --> 00:25:23,540 The alternative you would bring us is open warfare... 314 00:25:23,750 --> 00:25:25,040 ...against the papal armies. 315 00:25:25,210 --> 00:25:27,710 That is much more of a risk than a blade in the dark. 316 00:25:27,880 --> 00:25:30,260 And the blade in the dark failed miserably. 317 00:25:30,750 --> 00:25:32,550 What if it was less of a risk? 318 00:25:35,050 --> 00:25:37,770 What if it was more of a certainty? 319 00:25:56,780 --> 00:25:58,040 Dear God. 320 00:25:59,660 --> 00:26:01,000 Is this information accurate? 321 00:26:01,160 --> 00:26:03,000 This is an exact copy of the report... 322 00:26:03,160 --> 00:26:06,260 ...commissioned by Cesare Borgia himself. 323 00:26:06,410 --> 00:26:08,130 It's accurate. 324 00:26:09,080 --> 00:26:13,710 The papal armies of Rome barely exist. 325 00:26:14,210 --> 00:26:15,840 I was told to deliver these. 326 00:26:16,010 --> 00:26:17,550 Shall I take them through? 327 00:26:17,760 --> 00:26:20,890 Yes, take that one. And over there. 328 00:26:21,050 --> 00:26:23,350 - Where would you like them? -Over there. 329 00:26:23,510 --> 00:26:26,110 Should we arrange King Ferdinand's retinue and family... 330 00:26:26,270 --> 00:26:28,740 ...on the one hand, and ours on the other... 331 00:26:28,900 --> 00:26:32,990 ...or should we take the fashionable route and let the guests intermingle? 332 00:26:35,690 --> 00:26:36,940 What is it? 333 00:26:37,110 --> 00:26:40,490 - Cesare is to go to France. -Well, what of it'? 334 00:26:41,320 --> 00:26:45,000 Straight after my wedding, the wedding that shackles me to Naples... 335 00:26:45,160 --> 00:26:48,960 ...my brother sets sail to court Naples' greatest enemy. 336 00:26:49,160 --> 00:26:51,670 - He said as much? -No... 337 00:26:52,500 --> 00:26:54,050 ...but it was in his eyes. 338 00:26:54,210 --> 00:26:56,590 He can't hide things from me. 339 00:26:57,380 --> 00:26:59,060 Why are you so upset? 340 00:26:59,220 --> 00:27:01,440 This makes no odds between Alfonso and you. 341 00:27:01,590 --> 00:27:03,520 What rules this family, Mother? 342 00:27:05,010 --> 00:27:06,060 Love. 343 00:27:08,140 --> 00:27:09,310 Ambition. 344 00:27:10,100 --> 00:27:12,530 Ambition rules this family. 345 00:27:12,730 --> 00:27:14,030 My father's. 346 00:27:14,230 --> 00:27:15,980 My brother's. 347 00:27:17,110 --> 00:27:21,240 And I will have to add to that my own if I don't want to live in a garden of weeds. 348 00:27:21,740 --> 00:27:23,620 Lucrezia. 349 00:27:26,740 --> 00:27:31,220 It was you who purged the poison from your father's veins. 350 00:27:31,370 --> 00:27:34,550 In that hour, you saved Rome. 351 00:27:34,710 --> 00:27:37,100 I believe you are the equal to any task... 352 00:27:37,260 --> 00:27:39,930 ...least of all that of taking care of your family. 353 00:27:40,090 --> 00:27:41,590 Do you hear? 354 00:27:42,010 --> 00:27:43,980 Have more faith in yourself. 355 00:27:44,140 --> 00:27:45,680 I shall. 356 00:27:45,850 --> 00:27:48,440 There's no one else to have faith in. 357 00:27:51,060 --> 00:27:52,570 He's done what? 358 00:27:52,770 --> 00:27:54,520 Invited her to the wedding. 359 00:27:54,730 --> 00:27:58,320 He would invite that bitch whore into our house? 360 00:27:58,480 --> 00:28:00,000 Not alone. 361 00:28:00,190 --> 00:28:02,580 "Gian Paulo Baglioni. Prospero Colonna. 362 00:28:02,740 --> 00:28:04,740 The Qrsini brothers. Vitelezzo Vitelli." 363 00:28:04,910 --> 00:28:07,710 Half the Lords of the Romagna. 364 00:28:10,750 --> 00:28:15,000 - And Catherine Sforza. -And Catherina Sforza. 365 00:28:15,170 --> 00:28:19,340 As honoured guests of King Ferdinand of Naples. 366 00:28:21,550 --> 00:28:23,220 Why is he doing this? 367 00:28:23,380 --> 00:28:25,730 I don't know. To show strength? 368 00:28:26,180 --> 00:28:28,350 To show that Naples does not stand alone? 369 00:28:28,510 --> 00:28:31,270 To throw my words in my face, show the alliance with Rome... 370 00:28:31,430 --> 00:28:34,230 ...is only one of any number he would consider. 371 00:28:34,440 --> 00:28:37,490 - You'll forbid it, of course. -What, and insult him publicly? 372 00:28:37,690 --> 00:28:40,610 - Humiliate him? -Yes. Yes, why not? 373 00:28:41,030 --> 00:28:44,030 Because the whole of Italy is watching. 374 00:28:44,200 --> 00:28:47,620 Would you have them see us divided even amongst our own family? 375 00:28:47,780 --> 00:28:49,410 Bickering like peasants? 376 00:28:49,620 --> 00:28:53,120 Do you not see that even the impression of weakness... 377 00:28:53,290 --> 00:28:54,960 ...begets weakness? 378 00:28:55,670 --> 00:28:57,210 No. 379 00:28:57,920 --> 00:29:02,020 We are the pope of Rome, the vicar of Christ. 380 00:29:02,460 --> 00:29:05,440 Let her come. 381 00:29:11,350 --> 00:29:13,600 - My lord. -My lord. 382 00:29:26,070 --> 00:29:29,040 I placed you here, as you see. 383 00:29:29,200 --> 00:29:30,830 At my side. 384 00:29:31,370 --> 00:29:33,340 Oh, I see it. 385 00:29:38,000 --> 00:29:39,670 Are yQu? 386 00:29:43,590 --> 00:29:45,180 Of course, at your side? 387 00:29:46,010 --> 00:29:47,300 Whatever happens. 388 00:29:48,010 --> 00:29:50,100 France, Spain, Naples... 389 00:29:50,300 --> 00:29:52,600 ...they can crumble to dust for all I care. 390 00:29:53,220 --> 00:29:55,070 As long as you-- 391 00:30:10,490 --> 00:30:12,210 Forgive me. 392 00:30:59,330 --> 00:31:05,180 His Royal Highness, King Ferdinand ll of Naples. 393 00:31:20,640 --> 00:31:23,520 You are welcome in the name of Christ. 394 00:31:24,190 --> 00:31:25,530 Peace be upon you. 395 00:31:28,030 --> 00:31:30,160 Naples thanks you. 396 00:32:22,500 --> 00:32:29,130 Catherina Sforza Riario, Countess of Forli and Lady of lmola. 397 00:33:01,620 --> 00:33:05,300 We had almost lost hope of having you kneel before us. 398 00:33:05,500 --> 00:33:07,840 I bend my knee to no man. 399 00:33:12,960 --> 00:33:15,340 Unless I choose to. 400 00:33:30,520 --> 00:33:34,820 We should have prepared her apartments in the Castel Sant Angelo. 401 00:33:35,820 --> 00:33:37,990 I knew she was clever... 402 00:33:38,870 --> 00:33:42,500 ...but I never realised how clever until today. 403 00:33:43,750 --> 00:33:46,340 Well, put her from your mind. 404 00:33:46,660 --> 00:33:49,510 The die is cast... 405 00:33:50,590 --> 00:33:55,010 ...and we must hazard everything or leave the game. 406 00:34:05,520 --> 00:34:06,820 Have you lost your mind? 407 00:34:06,980 --> 00:34:08,490 What have you done, you fool? 408 00:34:10,100 --> 00:34:11,570 You invite her here? 409 00:34:11,730 --> 00:34:13,080 Into the heart of Rome... 410 00:34:13,280 --> 00:34:16,400 ...onto the steps of the Vatican for the whole world to see? 411 00:34:16,570 --> 00:34:18,870 - You're insane. -And you're naive. 412 00:34:19,030 --> 00:34:22,040 My invitation of Catherine Sforza is a move in the game... 413 00:34:22,200 --> 00:34:24,300 ...as is your marriage to the pope's daughter. 414 00:34:24,620 --> 00:34:26,790 - My marriage is no game. -Don't be a child. 415 00:34:26,960 --> 00:34:28,960 I love Lucrezia, maybe you can't understand. 416 00:34:29,120 --> 00:34:32,260 Whether you love her, hate her, or are repulsed by her... 417 00:34:32,420 --> 00:34:36,260 ...you marry her, and you secure our claim to the friendship of Rome. 418 00:34:36,460 --> 00:34:39,590 Why else do you think I put you forward to be her suitor? 419 00:34:39,760 --> 00:34:43,060 And therefore also choose to remind His Holiness... 420 00:34:43,260 --> 00:34:46,360 ...that Naples has friends, friends beyond Rome. 421 00:34:46,560 --> 00:34:49,310 And if Rome wishes the friendship of Naples... 422 00:34:49,480 --> 00:34:52,820 ...that friendship needs to be cultivated, nurtured-- 423 00:34:52,980 --> 00:34:57,360 She tried to kill his children. His grandchild. 424 00:34:57,570 --> 00:35:02,580 That too, is the game. A game in which you are new and uninstructed. 425 00:35:02,740 --> 00:35:04,540 Now, play your part. 426 00:35:04,700 --> 00:35:08,000 Get married, fuck the pope's daughter... 427 00:35:08,200 --> 00:35:10,750 ...and leave the serious matters for your elders. 428 00:35:12,630 --> 00:35:14,420 Now go. 429 00:37:08,990 --> 00:37:10,920 My lord. 430 00:37:13,040 --> 00:37:16,710 May I take the opportunity to offer your sister... 431 00:37:16,880 --> 00:37:20,880 ...my congratulations on the occasion of her marriage. 432 00:37:21,670 --> 00:37:24,050 I shall be sure to tell her. 433 00:37:27,800 --> 00:37:30,230 Should I also offer my father your congratulations... 434 00:37:30,390 --> 00:37:32,810 ...on his recovery from poison? 435 00:37:32,980 --> 00:37:36,980 My family your congratulations on their escape from assassination? 436 00:37:37,150 --> 00:37:39,650 If it pleases you to do so. 437 00:37:42,940 --> 00:37:45,320 You risk everything, my lady. 438 00:37:45,820 --> 00:37:48,740 Do you think me ignorant of that? 439 00:37:49,530 --> 00:37:51,830 You have your blade there. 440 00:37:52,200 --> 00:37:54,200 No one would stop you. 441 00:37:55,290 --> 00:37:57,880 I know what I risk. 442 00:38:00,290 --> 00:38:02,760 You could sink your steel into me. 443 00:38:06,590 --> 00:38:08,390 To the hilt... 444 00:38:09,260 --> 00:38:10,730 ...if you wished. 445 00:38:24,110 --> 00:38:25,830 My lady. 446 00:38:27,240 --> 00:38:30,540 His Holiness, Your Majesty, my lords. 447 00:38:30,700 --> 00:38:35,250 Ladies and gentlemen, pray, open the dance. 448 00:39:17,500 --> 00:39:19,670 Such delights. 449 00:39:21,330 --> 00:39:24,630 Your sister looks quite entrancing, does she not? 450 00:39:25,040 --> 00:39:26,970 She does. 451 00:39:28,260 --> 00:39:31,100 Would you take a drink with me? 452 00:39:34,760 --> 00:39:37,690 Marriage can be such a blessing. 453 00:39:37,850 --> 00:39:42,650 A man and wife united in the sight of God. It is a beautiful thing. 454 00:39:42,810 --> 00:39:43,980 It should be. 455 00:39:44,150 --> 00:39:45,740 It can be. 456 00:39:45,900 --> 00:39:48,160 Even for the King of France. 457 00:39:48,990 --> 00:39:51,110 Do you cry at weddings? 458 00:39:51,280 --> 00:39:56,460 I always find my eyes a little moist. 459 00:39:57,040 --> 00:39:59,420 I would cry at my own, perhaps. 460 00:39:59,580 --> 00:40:02,210 And why so, my Lord Borgia? 461 00:40:02,370 --> 00:40:06,220 Because it would mean the end of a certain life for rne. 462 00:40:06,420 --> 00:40:11,300 Your father has mentioned the possibility of a French bride. 463 00:40:13,470 --> 00:40:15,890 What would France say to that? 464 00:40:17,930 --> 00:40:20,480 One marriage for another. 465 00:40:21,480 --> 00:40:24,730 Beauty and blessings all round. 466 00:40:47,670 --> 00:40:49,840 Our little pack of wolves. 467 00:40:50,000 --> 00:40:53,430 - What is their price? -Land. 468 00:40:53,590 --> 00:40:57,350 The restoration of what has been taken from them. 469 00:40:58,010 --> 00:41:01,480 Tell them if they pledge their swords to me... 470 00:41:01,640 --> 00:41:03,820 ...they shall have all they had before... 471 00:41:03,980 --> 00:41:06,450 ...and the Borgia estates I will divide among them. 472 00:41:06,600 --> 00:41:08,150 I Will. 473 00:41:08,820 --> 00:41:11,200 So we are done in Rome? 474 00:41:11,610 --> 00:41:13,450 Very far from it. 475 00:41:13,610 --> 00:41:17,290 Those who we would overcome we must first confound. 476 00:41:17,450 --> 00:41:19,080 I would confound this pope. 477 00:41:19,240 --> 00:41:21,960 More than you have already? 478 00:41:23,540 --> 00:41:25,800 Considerably more. 479 00:41:50,650 --> 00:41:53,240 My lords. Orsini. 480 00:41:53,400 --> 00:41:54,780 And who are you? 481 00:41:55,950 --> 00:41:57,200 Do you not know? 482 00:41:58,320 --> 00:42:00,200 You are no cardinal. 483 00:42:00,370 --> 00:42:01,960 You have no robes. 484 00:42:02,160 --> 00:42:04,660 And you are no soldier. 485 00:42:05,540 --> 00:42:07,420 You have no army. 486 00:42:07,620 --> 00:42:10,050 You're not even anyone's legitimate son. 487 00:42:10,210 --> 00:42:12,050 Roberto. 488 00:42:12,380 --> 00:42:14,510 So I ask again. 489 00:42:14,760 --> 00:42:17,760 - Who are you? -Oh, take a breath, Roberto. 490 00:42:17,970 --> 00:42:19,470 Have some more wine, my wine. 491 00:42:19,640 --> 00:42:22,520 Take a dance in the garden, my garden. 492 00:42:22,720 --> 00:42:27,320 The pretty young noblewomen of Rome would delight to have you paw at them. 493 00:42:27,480 --> 00:42:30,730 I care nothing for your pretty young noblewomen. 494 00:42:31,230 --> 00:42:34,660 Then I will introduce you to some pretty young noblemen instead. 495 00:42:39,240 --> 00:42:41,460 - Calm down. Calm down. -Brother. 496 00:42:41,620 --> 00:42:43,290 Take a walk. 497 00:42:58,420 --> 00:43:00,300 So are you...? 498 00:43:01,600 --> 00:43:04,190 - Are you still a virgin? -You know I am. 499 00:43:04,350 --> 00:43:06,980 Saving yourself for marriage. 500 00:43:07,140 --> 00:43:09,640 I told you as much, didn't I? 501 00:43:11,980 --> 00:43:13,780 And are we now married? 502 00:43:13,940 --> 00:43:17,160 I believe so. I seem to remember a ceremony. 503 00:43:17,320 --> 00:43:19,320 I also. 504 00:43:44,890 --> 00:43:46,440 What's this? This board? 505 00:43:46,640 --> 00:43:50,360 It's nothing. It's seating arrangements for the wedding. 506 00:43:55,860 --> 00:43:57,780 Fuck me. 507 00:44:04,240 --> 00:44:09,540 This isn't the wedding. This is ally on the one hand, enemy on the other. 508 00:44:09,750 --> 00:44:13,250 - Who did this? -Only my brother would have-- 509 00:44:22,010 --> 00:44:23,760 ls this what I am to your brother? 510 00:44:27,010 --> 00:44:29,400 A question mark. 511 00:44:30,480 --> 00:44:32,150 A question mark. 512 00:44:32,310 --> 00:44:34,570 A question mark? 513 00:44:35,860 --> 00:44:37,980 Is this what I am to your family? 514 00:46:15,960 --> 00:46:17,630 What on God's Earth? 515 00:46:21,540 --> 00:46:24,090 Am I so hard to love? 516 00:46:28,050 --> 00:46:31,430 - No, Lucrezia, you cannot. -But I must. 517 00:46:36,940 --> 00:46:40,980 Only a Borgia, it seems, can truly love a Borgia. 518 00:46:43,190 --> 00:46:44,910 They already whisper it of us... 519 00:46:45,780 --> 00:46:48,030 ...throughout the whole of Italy. 520 00:46:50,740 --> 00:46:55,290 Why deny ourselves the pleasure of which we're already accused? 521 00:46:58,250 --> 00:46:59,880 Your husband. 522 00:47:00,710 --> 00:47:02,880 You will be my husband... 523 00:47:03,880 --> 00:47:05,140 ...tonight. 39498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.