All language subtitles for The Big Fisherman (1959)Dvdrip.LOVING THE CLASSICS.mp4 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,469 --> 00:00:05,603 Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΨΑΡΑΣ. 2 00:01:48,300 --> 00:01:51,700 Πολλές ευχαριστίες σε όλους τους υπόλοιπους συντελεστές... 3 00:01:51,800 --> 00:01:56,400 ... καθώς και στους εξαιρετικούς τεχνικούς. 4 00:02:13,200 --> 00:02:16,600 Η αγάπη και το μίσος, οι δύο μεγάλες δυνάμεις.... 5 00:02:16,700 --> 00:02:22,300 ...στην καρδιά του ανθρώπου, σήμερα και χθές. 6 00:02:23,100 --> 00:02:27,100 Aραβία ... στις αξέχαστες μέρες, του πρώτου αιώνα. 7 00:02:58,100 --> 00:03:00,600 Ο Σαιντί είναι ο καλύτερος απο τα αλογά μας, Μεγαλειότατε . 8 00:03:00,600 --> 00:03:02,700 Τον έχεις σε καλή κατάσταση, Κεντάρ. 9 00:03:05,300 --> 00:03:07,400 Ειρήνη και μακροημέρευση στο βασίλειο σας, Υψηλότατε. 10 00:03:22,600 --> 00:03:23,900 Το δώρο μου για την Πριγκίπισα Φάρια ... 11 00:03:24,100 --> 00:03:25,600 ...για τα γεννέθλια της. 12 00:03:25,700 --> 00:03:27,400 Ναί, για την Φάρια. 13 00:03:27,600 --> 00:03:29,000 Αλλά επίσης και ένας τρόπος ... 14 00:03:29,100 --> 00:03:30,400 ...για να ευχαριστήσεις την μητέρα της, την ’ρνων; 15 00:03:30,600 --> 00:03:32,700 Δεν πρέπει να αγωνιστούμε, να της ανυψώσουμε το ηθικό; 16 00:03:32,800 --> 00:03:34,200 Είναι άρρωστη και ... 17 00:03:34,300 --> 00:03:36,500 μαραζώνει μέρα με την μέρα. 18 00:03:37,400 --> 00:03:38,900 Πάντοτε η ’ρνων. 19 00:03:39,600 --> 00:03:42,000 Μια ιδιαίτερη σκηνή, γι' αυτήν. 20 00:03:42,100 --> 00:03:43,800 Τα καλύτερα βοσκοτόπια, για το κοπάδι της. 21 00:03:43,800 --> 00:03:46,300 Ένα απο τα καλύτερα άλογα, για την κόρη της, Φάρια. 22 00:03:47,000 --> 00:03:48,600 Τόσες χάρες γι' αυτήν ... 23 00:03:48,600 --> 00:03:50,000 ... και τίποτα για τον ίδιο τον γιό σου; 24 00:03:50,400 --> 00:03:52,600 Ναί, γιατί εγώ δεν έχω δώρο; 25 00:03:53,100 --> 00:03:55,200 Τι δώρο θα επιθυμούσες, Ντεράν; 26 00:03:55,600 --> 00:03:56,500 Μόνο ένα. 27 00:03:56,600 --> 00:03:57,700 Τι είναι; 28 00:03:58,000 --> 00:03:59,300 Την ίδια την Φάρια. 29 00:04:00,500 --> 00:04:02,500 Ο Βασιλιάς Αρέτας, είναι ετοιμοθάνατος ... 30 00:04:02,600 --> 00:04:04,200 ...Έχει καταραστεί την μέρα που θα επιτρέψει ... 31 00:04:04,200 --> 00:04:05,900 ...έναν γάμο, χωρίς αγάπη. 32 00:04:06,800 --> 00:04:08,700 Με έχει βάλει να ορκιστώ, ότι η κόρη του Φάρια ... 33 00:04:08,700 --> 00:04:10,400 ... θα επιλέξει η ίδια ελεύθερα. 34 00:04:12,500 --> 00:04:13,800 Δεν διάλεξε εμένα. 35 00:04:14,400 --> 00:04:15,700 Eίναι έξυπνη. 36 00:04:17,300 --> 00:04:20,000 Την έχει σαν να είναι δική του κόρη. 37 00:04:20,800 --> 00:04:23,200 Θετό τέκνο ενός αηδιαστικού Εβραίου. 38 00:04:23,600 --> 00:04:25,200 Του Ηρώδη Αντύπα. 39 00:04:26,300 --> 00:04:27,500 Πρόσεχε, μητέρα. 40 00:04:27,900 --> 00:04:30,400 Ξέρεις ότι απαγορεύεται να μιλάμε, γι' αυτό. 41 00:04:30,700 --> 00:04:32,700 Μπορεί να μας ακούσει, η Φάρια. 42 00:04:42,300 --> 00:04:44,800 Η μητέρα λέει, ότι τα Ελληνικά, είναι η γλώσσα των σοφών. 43 00:04:45,600 --> 00:04:47,900 Eλπίζω να το μετέφρασα σωστά, Ιώνη. 44 00:04:49,400 --> 00:04:51,600 Είναι τέλειο Πριγκίπισα Φάρια. 45 00:04:51,700 --> 00:04:54,200 Έμαθες την δική μου γλώσσα, πολύ γρήγορα. 46 00:04:54,200 --> 00:04:56,200 Η μητέρα σου θα είναι ευχαριστημένη. 47 00:04:57,600 --> 00:04:59,700 Θέλω να μάθω τα πάντα. 48 00:05:00,100 --> 00:05:02,200 Να γνωρίζω οτιδήποτε, υπάρχει για να ξέρω. 49 00:05:03,300 --> 00:05:05,800 Σύντομα θα ξερεις περισσότερα, απο όσα εγώ διδάσκω. 50 00:05:05,800 --> 00:05:08,100 Μόνο ο Θεός γνωρίζει τα πάντα. 51 00:05:37,400 --> 00:05:38,200 Σάιντι. 52 00:05:43,400 --> 00:05:44,800 Ο Σάιντι είναι δικός σου. 53 00:05:44,900 --> 00:05:46,300 Για τα γεννέθλια σου. 54 00:05:47,000 --> 00:05:48,500 Ω, Μεγαλειότατε! 55 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 Πως να σε ευχαριστήσω; 56 00:05:50,800 --> 00:05:51,800 Ήδη με ευχαρίστησες. 57 00:05:51,800 --> 00:05:53,700 Με την ευτυχία στο προσωπό σου. 58 00:05:53,700 --> 00:05:55,200 Μακάρι να λάμπαμε έτσι, όλοι. 59 00:05:56,700 --> 00:05:57,900 Μητέρα! 60 00:06:02,100 --> 00:06:05,000 Ο βασιλιάς Ζέντι μου έδωσε τον Σάιντι για τα γεννέθλια μου. 61 00:06:05,500 --> 00:06:07,800 Τον αγαπούσα απο την στιγμή που γεννήθηκε. 62 00:06:08,400 --> 00:06:11,900 Μας "σκλαβώνεις" και τις δύο με την συνεχή σου φροντίδα, Ζέντι. 63 00:06:12,700 --> 00:06:13,600 Σάιντι. 64 00:06:13,700 --> 00:06:16,400 Ευχομαι να περάσουμε μια υπέροχη ζωή. 65 00:06:19,500 --> 00:06:21,800 Θυμάσαι τα χρόνια που περάσαμε μαζί ... 66 00:06:21,900 --> 00:06:23,400 ...στο παρελθόν. 67 00:06:28,800 --> 00:06:31,500 Eυχομαι, Φάρια, να περάσεις όμορφα γεννέθλια. 68 00:06:38,900 --> 00:06:40,400 Γιατί δεν τον ιππεύεις, τώρα; 69 00:06:41,200 --> 00:06:42,500 Ανυπομονώ για τον Βόλντι. 70 00:06:42,500 --> 00:06:43,800 Θα έρθει σύντομα. 71 00:06:43,800 --> 00:06:45,300 Ναί. 72 00:06:46,000 --> 00:06:47,100 Ο Βόλντι. 73 00:06:48,000 --> 00:06:49,100 Όπως θέλεις, καλή μου. 74 00:07:11,400 --> 00:07:12,900 Ο Πρίγκιπας Βόλντι, είναι εδώ. 75 00:07:19,500 --> 00:07:21,400 Ευχομαι η ειρήνη να βασιλευει στην οικία σου, Πρίγκίπισσα, ’ρνων. 76 00:07:22,300 --> 00:07:24,400 Και τα κοπάδια σου να βόσκουν σε πράσινα λιβάδια. 77 00:07:26,700 --> 00:07:27,700 Φάρια ... 78 00:07:28,400 --> 00:07:29,400 ...για τα γεννέθλια σου. 79 00:07:34,900 --> 00:07:36,600 Με πετράδια στην λαβή. 80 00:07:37,000 --> 00:07:37,800 Για τον Σάιντι. 81 00:07:38,900 --> 00:07:41,100 Πως το ήξερες εσύ, ότι θα έχω τον Σάιντι; 82 00:07:41,200 --> 00:07:43,600 Ο Βασιλιάς Ζέντι με είχε να τον εκπαιδέυω για Μήνες. 83 00:07:43,600 --> 00:07:45,000 Eίναι ταχύς, σαν πάνθηρας. 84 00:07:45,100 --> 00:07:46,900 Πηδάει με την χάρη, μιας γαζέλας. 85 00:07:46,900 --> 00:07:49,100 Θα δούμε όταν σε προκαλέσω σε έναν αγώνα. 86 00:07:50,700 --> 00:07:52,100 Mητέρα , τώρα πρέπει να ξεκουραστείς. 87 00:07:52,800 --> 00:07:54,100 Είδα πως πέρασες μεγάλη συγκίνηση. 88 00:07:54,100 --> 00:07:57,500 Για μια φορά, η κόρη σου έχει, ότι επιθυμεί. 89 00:07:59,500 --> 00:08:00,900 Αφήνω αυτό το σπίτι, εν ειρήνη. 90 00:08:31,400 --> 00:08:32,900 Διέταξα τον Βόλντι περισσότερες απο μία φορές ... 91 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 ...να πάψει να εκμεταλεύεται την αφέλεια, της Φάρια. 92 00:08:35,000 --> 00:08:36,600 Αλλά δεν με ακούει. 93 00:08:36,700 --> 00:08:39,800 Όμως το τι κάνει ο Βόλντι δεν σε αφορά, Ντεράν. 94 00:08:40,400 --> 00:08:42,600 Θα με αφορά ... μία μέρα. 95 00:08:43,400 --> 00:08:44,200 Τι είπες; 96 00:08:44,200 --> 00:08:45,200 όταν θα είμαι ο Βασιλιάς ... 97 00:08:45,200 --> 00:08:47,700 ...θα τον αναγκάσω να σκύβει ... 98 00:08:47,800 --> 00:08:49,900 ...και να μου γλύφει το χέρι, σαν να είναι κουτάβι. 99 00:08:50,100 --> 00:08:52,400 Να θυμάσαι ότι ο Βόλντι δεν σε έβλαψε, ποτέ. 100 00:08:52,400 --> 00:08:53,300 Παίρνει την Φάρια, μακριά μου. 101 00:08:53,300 --> 00:08:54,900 Τι μεγαλύτερο κακό, θα μπορούσε να μου κάνει; 102 00:08:54,900 --> 00:08:56,500 Μην υψώνεις την φωνή μπροστά στην μητέρα σου. 103 00:08:56,500 --> 00:08:58,500 Η Φάρια δεν θα γίνει ποτέ συζυγός σου. 104 00:08:58,500 --> 00:09:02,000 Μόνο μια καθαρή ’ραβας, με βασιλικό αίμα, μπορεί να μπεί στην βασιλική οικογένεια. 105 00:09:02,100 --> 00:09:03,400 Αυτός είναι ο νόμος μας. 106 00:09:03,400 --> 00:09:04,700 Τότε αλλάξτε τον νόμο! 107 00:09:04,900 --> 00:09:06,700 Εσύ έχεις την δύναμη να το κάνεις. 108 00:09:07,200 --> 00:09:08,900 Ο νόμος είναι μέρος της παράδοσης μας. 109 00:09:10,200 --> 00:09:12,400 Δεν έχεις λόγο να μην ιππεύσεις, μαζί της. 110 00:09:12,400 --> 00:09:13,300 Έχω. 111 00:09:13,300 --> 00:09:14,500 Με κερδίζει. 112 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Eίναι καλύτερη μου. 113 00:09:16,000 --> 00:09:17,100 Και οι δύο, με κερδίζουν. 114 00:09:18,400 --> 00:09:20,300 Και ο Βόλντι θα πληρώσει για την αναίδεια του. 115 00:09:20,800 --> 00:09:21,900 Θα μονομαχήσετε; 116 00:09:22,500 --> 00:09:24,000 Δεν πρέπει ποτέ να σε κτυπήσει ο Βόλντι. 117 00:09:24,000 --> 00:09:25,200 Δεν τολμά. 118 00:09:25,500 --> 00:09:28,300 Γνωρίζει πως η τιμωρία, αν κτυπήσει, τον κληρονόμο του θρόνου ... 119 00:09:28,300 --> 00:09:30,300 ...είναι μαστίγωμα, πετροβολισμός και εξορία απο την Αραβία. 120 00:09:30,300 --> 00:09:32,300 Αυτό δεν θα συμβεί ποτέ στον Βόλντι. 121 00:09:32,300 --> 00:09:35,200 Ω, ναί. Μπορείς να προστατέψεις τον Βόλντι, απο τον νόμο ... 122 00:09:35,300 --> 00:09:38,400 ...αλλά δεν μπορείς να αλλάξεις τον νόμο, για να παντρευτώ την Φάρια; 123 00:09:39,700 --> 00:09:41,000 Ο Βόλντι δεν πρέπει να την έχει. 124 00:09:42,000 --> 00:09:43,800 Οι σκέψεις σου είναι σκοτεινές και πικρές. 125 00:09:43,800 --> 00:09:44,400 Σιώπησε! 126 00:09:44,400 --> 00:09:45,600 Εσύ θα σιωπήσεις! 127 00:09:45,600 --> 00:09:47,500 Δεν θα ζήσεις για πάντα! Θα έρθει η μέρα μου! 128 00:09:49,200 --> 00:09:51,000 Προτιμάς τον Βόλντι απο μένα ... 129 00:09:51,700 --> 00:09:53,400 γιατί είναι καλύτερος με τα άλογα ... 130 00:09:53,400 --> 00:09:54,400 ...και πιο δυνατός, απο μένα. 131 00:09:54,500 --> 00:09:55,600 Και ποιος φταίει γι' αυτο; Εσύ! 132 00:09:55,600 --> 00:09:56,600 Και οι δύο σας. 133 00:09:58,400 --> 00:10:00,400 Κάτι δεν πάει καλά με τον γάμο σας. 134 00:10:00,500 --> 00:10:02,100 Ποτέ δεν αγαπηθήκατε. 135 00:10:02,900 --> 00:10:05,500 Aυτός είναι ο λόγος που έχετε έναν γιό σαν εμένα. 136 00:10:11,300 --> 00:10:12,600 Τώρα μπορω να δω δύο Φάριες. 137 00:10:13,400 --> 00:10:15,300 Μία στην αντανάκλαση του ουρανού στο νερό. 138 00:10:16,100 --> 00:10:17,900 και μια δεύτερη, πολύ κοντά, δίπλα μου. 139 00:10:20,100 --> 00:10:22,400 Ζω με τις αντανακλάσεις, Φάρια. 140 00:10:23,200 --> 00:10:24,600 Μέρα και νύχτα. 141 00:10:25,500 --> 00:10:27,300 Αυτο το πρόσωπο που αντικατοπτρίζεται μπροστά μου ... 142 00:10:27,400 --> 00:10:28,600 ...στο νερό ... 143 00:10:29,000 --> 00:10:30,200 ...ο ουρανός... 144 00:10:31,700 --> 00:10:33,500 ...Ο ήλιος κάτω στην άμμο. 145 00:10:36,100 --> 00:10:37,300 Σαν όνειρα ... 146 00:10:38,100 --> 00:10:39,500 ...μέσα στην καρδιά μου. 147 00:10:43,000 --> 00:10:44,500 Αλλά οι αντανακλάσεις δεν μου αρκούν ... 148 00:10:53,100 --> 00:10:54,400 Καλέ μου Βόλντι. 149 00:10:56,200 --> 00:10:59,300 Όμως ορκίζομαι σε όλους τους Θεούς ... 150 00:10:59,400 --> 00:11:00,300 ... που ζουν ανάμεσά μας ... 151 00:11:01,200 --> 00:11:02,100 ... σε αυτή την άνοιξη ... 152 00:11:02,100 --> 00:11:03,100 ... στα βράχια ... 153 00:11:04,200 --> 00:11:05,300 ...και στα βουνά: 154 00:11:07,100 --> 00:11:08,100 Σε αγαπώ, Φάρια. 155 00:11:12,600 --> 00:11:14,600 Ρώτησε τον Θεό της Μαύρης Πέτρας της Κάαμπα ... 156 00:11:14,700 --> 00:11:16,200 ...που γνωρίζει τα πάντα. 157 00:11:19,300 --> 00:11:20,800 Ανήκεις σε μένα. 158 00:11:22,600 --> 00:11:24,000 Συνέχεια και για πάντα. 159 00:11:26,200 --> 00:11:27,100 Για πάντα. 160 00:12:02,200 --> 00:12:03,000 Πληγώθηκες; 161 00:12:03,700 --> 00:12:05,100 Μόνο ένα λουρί στην σέλα, σπασμένο. 162 00:12:07,800 --> 00:12:09,200 Μπορείς να χρησιμοποιήσεις την δική μου σέλα ... 163 00:12:09,300 --> 00:12:10,300 ...μέχρι να φτιάξεις την δική σου. 164 00:12:11,700 --> 00:12:12,600 Έλα. 165 00:12:16,900 --> 00:12:17,700 Φάρια! 166 00:12:19,400 --> 00:12:21,300 Σου έχω κάτι για τα γεννέθλια σου. 167 00:12:31,400 --> 00:12:32,300 Έλα. 168 00:12:40,800 --> 00:12:41,800 Eδώ είναι. 169 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Αυτό ... είναι ένα δώρο αρραβώνων. 170 00:12:53,800 --> 00:12:56,700 Δεν υπάρχει πιο κατάλληλο σημείο, απο τον υπέροχο λαιμό σου. 171 00:12:58,400 --> 00:13:01,400 Έφτασες τώρα στην ηλικία, που συνηθίζεται, να επιλέγεις έναν σύντροφο. 172 00:13:02,100 --> 00:13:03,800 Εγώ θα είμαι ο επόμενος βασιλιάς. 173 00:13:04,600 --> 00:13:06,900 Σκέφτηκα εσένα, σαν βασίλισσα μου. 174 00:13:09,000 --> 00:13:11,700 Είναι η μεγαλύτερη τιμή από ότι μπορεί να σου προσφέρει ο Βόλντι. 175 00:13:12,500 --> 00:13:14,500 Αλλά πιθανόν, δεν το ξεχνάει. 176 00:13:15,200 --> 00:13:16,200 Τι δεν ξεχνάει; 177 00:13:16,300 --> 00:13:17,200 Ένα εμπόδιο. 178 00:13:18,100 --> 00:13:20,500 Aκόμα και αν επιθυμω να σε παντρευτώ, δεν μπορώ. 179 00:13:20,600 --> 00:13:22,800 Μου το απαγορεύει ο νόμος μας. 180 00:13:23,500 --> 00:13:24,900 Το απαγορεύει; 181 00:13:25,100 --> 00:13:26,800 Στην πραγματικότητα δεν είσαι ’ραβας. 182 00:13:27,000 --> 00:13:28,300 Eίσαι Ιουδαία. 183 00:13:28,500 --> 00:13:30,000 Ο απεχθής , πατέρας σου! 184 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Ο πατέρας μου είναι ο Ηρώδης Αντύπας. 185 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Ένας σπουδαίος βασιλιάς. 186 00:13:33,100 --> 00:13:34,940 Eίναι σκλάβος στην αυτοκρατορία της Ρώμης ... 187 00:13:35,500 --> 00:13:37,740 ...Μισητός, ανήθικος και διεφθαρμένος. 188 00:13:37,800 --> 00:13:39,600 Οι πράξεις του εξευτελίζουν την μητέρα σου ... 189 00:13:39,700 --> 00:13:41,100 ...και στιγματίζουν εσένα. 190 00:13:41,900 --> 00:13:43,100 Λές ψέματα! 191 00:13:43,100 --> 00:13:44,100 Ο καθένας το ξέρει. 192 00:13:44,600 --> 00:13:47,000 Αλλά μόνο εγώ τολμώ να πω την αλήθεια. 193 00:13:47,400 --> 00:13:48,400 Ρώτησε την μητέρα σου! 194 00:13:48,400 --> 00:13:49,700 Αυτή θα σου πεί. 195 00:13:50,500 --> 00:13:52,500 Πως την ατίμασε, εγκαταλείποντας την. 196 00:13:53,300 --> 00:13:56,700 Και συνάπτοντας γάμο με άλλη, σαν αχρείος. 197 00:14:00,200 --> 00:14:02,600 Αυτά όμως δεν σε κάνουν λιγότερο επιθυμητή, για μένα. 198 00:14:04,400 --> 00:14:06,500 Aν και ποτέ δεν μπορείς να γίνεις βασίλισσα μου ... 199 00:14:07,800 --> 00:14:09,600 ...μπορείς να εξακολουθήσεις να είσαι ... 200 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 ...αυτή που προτιμώ. 201 00:14:12,000 --> 00:14:13,400 Θα σε έχω καλύτερα και από σύζυγο. 202 00:14:32,400 --> 00:14:33,500 Δεν είναι αλήθεια. 203 00:14:34,500 --> 00:14:35,700 Δεν είναι αλήθεια. 204 00:14:37,200 --> 00:14:38,500 Ω, μητέρα! 205 00:14:40,200 --> 00:14:41,300 Και δεν έπρεπε να το μάθεις ... 206 00:14:41,400 --> 00:14:43,900 ...με τέτοιον σοκαριστικό τρόπο 207 00:14:43,900 --> 00:14:45,500 Aπο τον Ντεράν. 208 00:14:47,200 --> 00:14:49,700 Έπρεπε να σου έχω μιλήσει για όλα, όταν ήσουν μικρότερη ... 209 00:14:49,800 --> 00:14:52,500 ...έτσι δεν θα υπέφερες τώρα. 210 00:14:52,600 --> 00:14:55,000 Εσύ όμως μητέρα, είσαι αυτή που υπέφερε. 211 00:15:00,900 --> 00:15:02,500 Όταν ήμουν στην ηλικία σου ... 212 00:15:02,600 --> 00:15:05,900 ...Η Ρώμη είχε κατακτήσει όλον τον κόσμο. 213 00:15:06,600 --> 00:15:07,800 Ο Βασιλιάς Ηρώδης, στην Ιουδαία ... 214 00:15:07,900 --> 00:15:10,100 ...Φοβόταν ότι η Ρώμη θα του επιτεθεί. 215 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Και έπεισε τον πατέρα μου, τον βασιλιά Αρέτας, 216 00:15:13,100 --> 00:15:15,100 ...προερχόμενοι απο δύο χώρες ... 217 00:15:15,200 --> 00:15:16,300 ...για χρόνια εχθροί... 218 00:15:16,400 --> 00:15:18,100 ...να σχηματίσουν μια συμμαχία, 219 00:15:19,300 --> 00:15:22,300 μέσω του γάμου, του γιού του Αντύπα ... 220 00:15:23,300 --> 00:15:24,200 ...με μένα... 221 00:15:25,200 --> 00:15:28,000 ...που θα έπειθε την Ρώμη, ότι είμαστε εννωμένοι. 222 00:15:28,700 --> 00:15:30,000 Ο πατέρας σου και εγώ, δεν συναντηθήκαμε ποτέ ... 223 00:15:30,100 --> 00:15:31,600 ...μέχρι την μέρα του γάμου μας. 224 00:15:34,000 --> 00:15:36,300 Όταν πήγαμε να ζήσουμε στην Ιερουσαλήμ. 225 00:15:39,600 --> 00:15:42,400 ζήσαμε στο τεράστιο παλάτι του Ηρώδη, του μεγάλου. 226 00:15:43,300 --> 00:15:44,800 Εκεί γεννήθηκες. 227 00:15:45,500 --> 00:15:48,100 Εκεί είδα πόσο μικρός ήταν ο Αντύπας. 228 00:15:48,800 --> 00:15:52,500 Δεν ήρθε να σε δεί πριν γίνεις τριών μηνών. 229 00:15:52,900 --> 00:15:55,000 Ακόμα ήθελε να αλλάξεις το ονομά σου, σε Έσθερ. 230 00:15:55,400 --> 00:15:57,300 Πάντοτε σε αποκαλούσε Έσθερ. 231 00:16:00,100 --> 00:16:02,600 Μια ημέρα, ο πατέρας σου, επέστρεψε στο παλάτι ... 232 00:16:13,600 --> 00:16:14,600 Σταμάτα τα χαμόγελα. 233 00:16:14,600 --> 00:16:17,500 Όμως μητέρα, αυτός είναι ο πρίγκιπας Αντύπας. 234 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 Γνωρίζω καλά ποιός είναι. 235 00:16:19,000 --> 00:16:20,800 Το ίδιο και οι άλλοι, για δική μας ντροπή. 236 00:16:21,200 --> 00:16:23,900 Η φρουρούμενη είσοδος του παλατιού, δεν είναι για την κόρη μου. 237 00:16:25,700 --> 00:16:27,500 Δεν είχαμε πολλές συγκινήσεις, σήμερα. 238 00:16:28,900 --> 00:16:30,300 Θα έχουμε, Λούσιους. 239 00:16:30,800 --> 00:16:32,900 Θα κάνουμε αγώνα με τα φορεία μας μέχρι το παλάτι. 240 00:16:32,900 --> 00:16:34,600 Οι αχθοφόροι μου μου, εναντίον των δικών σου. 241 00:16:34,600 --> 00:16:35,800 Τι περιμένουμε; 242 00:16:37,100 --> 00:16:39,100 Ένα δίκαιο ξεκίνημα. Εδώ, απο την κολώνα. 243 00:16:39,700 --> 00:16:41,500 Τώρα θα δούμε αχθοφόροι, αν έχετε ... 244 00:16:41,600 --> 00:16:44,900 ...ατσάλινα χέρια και πόδια, η γεμάτα λίπος, σαν των προβάτων. 245 00:16:44,900 --> 00:16:45,500 Έτοιμοι; 246 00:16:45,600 --> 00:16:46,300 Έτοιμοι! 247 00:17:02,100 --> 00:17:03,600 Έχασες και πάλι, Αντύπας! 248 00:17:05,400 --> 00:17:08,100 Εσείς βρέ λαπάδες, σαλιγκάρια! 249 00:17:19,700 --> 00:17:22,900 Δεν είχα δεί ποτέ πριν, την βαρβαρότητα, του πατέρα σου. 250 00:17:23,800 --> 00:17:26,200 Αλλά υπήρχαν να δω και άλλα παράξενα. 251 00:17:26,200 --> 00:17:27,800 Ο Αυτοκράτορας Τιβέριος ... 252 00:17:27,800 --> 00:17:30,300 ...εξαγριώθηκε απο την συμμαχία του Ηρώδη, με την Αραβία ... 253 00:17:30,600 --> 00:17:32,700 ...και τον εξανάγκασε να χωρίσει το βασίλειο του. 254 00:17:33,000 --> 00:17:35,300 Δίνοντας την εξουσία του ενός τετάρτου στον Αντύπα ... 255 00:17:35,600 --> 00:17:38,100 ...και τον τίτλο του Τετράρχη, στην Γαλιλαία. 256 00:17:38,100 --> 00:17:40,200 Και για να βεβαιώσει τον τίτλο ... 257 00:17:40,300 --> 00:17:41,700 ...ο αυτοκράτορας προσκάλεσε ... 258 00:17:41,800 --> 00:17:44,500 ...εμένα και τον πατέρα σου, στην Ρώμη. 259 00:17:45,700 --> 00:17:47,300 Hταν μία εντυπωσιακή τελετή ... 260 00:17:47,300 --> 00:17:49,700 ...στην μεγάλη αυτοκρατορική σάλα. 261 00:18:00,300 --> 00:18:01,600 Εγώ, ο Τιβέριος ... 262 00:18:01,700 --> 00:18:04,200 ...Αυτοκράτωρ των Ρωμαικών κτήσεων. 263 00:18:05,000 --> 00:18:07,100 ...σε ανακηρύσσω, Ηρώδη Αντύπα ... 264 00:18:07,100 --> 00:18:09,500 ...Τετράρχη της Γαλιλαίας. 265 00:18:13,100 --> 00:18:15,000 Σας υπόσχομαι την πίστη μου, Κύριε ... 266 00:18:15,000 --> 00:18:17,400 ...Εύχομαι η σοφία σας, να με συνοδεύει. 267 00:18:17,400 --> 00:18:20,600 Εκείνο το απόγευμα ο ετεροθαλής αδελφός του, Φίλιππος και η σύζυγός του Ηρωδιάς ... 268 00:18:20,600 --> 00:18:23,300 ...έκαναν γιορτή, προς τιμή μας. 269 00:18:25,600 --> 00:18:29,300 Ο Μεγαλειότατος Ηρώδης Αντύπας. Τετράρχης της Γαλιλαίας ... 270 00:18:29,500 --> 00:18:31,600 ...και η πριγκίπισα ’ρνων! 271 00:18:36,700 --> 00:18:37,700 Αντίπας! 272 00:18:41,000 --> 00:18:42,700 Τι χαρά να σε έχω πάλι, εδώ! 273 00:18:43,600 --> 00:18:44,400 Hρωδιάς. 274 00:18:44,900 --> 00:18:45,600 Είσαι εκθαμβωτική. 275 00:18:46,100 --> 00:18:47,800 Πάντοτε εκθαμβωτική. 276 00:18:49,900 --> 00:18:51,500 ’ρνων, απο εδώ, η Ηρωδιάς. 277 00:18:52,000 --> 00:18:52,900 Πριγκίπισα ... 278 00:18:53,300 --> 00:18:54,500 ...Τώρα που έχεις τον Αντύπας ... 279 00:18:54,500 --> 00:18:56,600 ...αισθάνομαι ότι σε ζηλευω, ήδη. 280 00:18:56,600 --> 00:18:57,600 Σε χαιρετώ! 281 00:18:57,900 --> 00:18:58,600 αδελφέ μου... 282 00:18:58,600 --> 00:18:59,600 ...και εγώ, εσένα. 283 00:18:59,600 --> 00:19:01,100 Ο Σύζυγος μου, Φίλιππος. 284 00:19:01,300 --> 00:19:02,200 Υψηλοτάτη. 285 00:19:02,200 --> 00:19:05,400 Δώσε την χαρά στους καλεσμένους μας, να γνωρίσουν την πριγκίπισα. 286 00:19:07,100 --> 00:19:07,900 Πριγκίπισα. 287 00:19:32,000 --> 00:19:34,400 Δεν έχω επιλέξει εγώ τους καλεσμένους. 288 00:19:34,700 --> 00:19:37,900 Eίναι η Ηρωδιάς, που τους θεωρεί κατάλληλα διασκεδαστικούς. 289 00:19:38,200 --> 00:19:40,400 Έχουν περίεργους τρόπους. 290 00:19:40,400 --> 00:19:41,500 Είναι βρώμικοι. 291 00:19:45,000 --> 00:19:46,400 Δεν βλέπω τον Αντύπας. 292 00:19:46,700 --> 00:19:48,300 Ούτε την Ηρωδιάδα. 293 00:19:49,400 --> 00:19:50,500 Δεν πρέπει να τους βρούμε; 294 00:19:54,000 --> 00:19:57,500 Αν δεν είχες έρθει, θα τρελενόμουν. 295 00:19:57,900 --> 00:20:01,600 Είμαι πεινασμένος για σένα, απο την τελευταία μου επίσκεψη. 296 00:20:05,000 --> 00:20:06,900 Ο χωρισμός δεν υποφέρεται. 297 00:20:06,900 --> 00:20:08,900 Η ζωή μου δεν είναι ολοκληρωμένη. 298 00:20:10,300 --> 00:20:12,400 Τετράρχη της Γαλιλαίας! 299 00:20:13,600 --> 00:20:16,500 Θα σου βγάλω τα μάτια, που παντρευτηκες πίσω απο την πλάτη μου. 300 00:20:18,600 --> 00:20:20,600 Νόμιζες πως θα διάλεγα μία απο την Αραβία; 301 00:20:20,900 --> 00:20:21,800 Όχι. 302 00:20:42,500 --> 00:20:43,500 Το φοβόμουν αυτό. 303 00:20:44,600 --> 00:20:46,300 Δεν είχα τρόπο, να σε προειδοποιήσω. 304 00:20:47,200 --> 00:20:48,700 Τώρα που το μυστικό , αποκαλύφτηκε ... 305 00:20:48,700 --> 00:20:52,400 ...πρέπει να το αντιμετωπίσεις, η θα το αγνοήσεις; 306 00:21:09,700 --> 00:21:10,800 Χαίρομαι που ήρθες. 307 00:21:10,800 --> 00:21:13,000 Πρέπει να απολογηθείς στην ’ρνων. 308 00:21:13,500 --> 00:21:14,900 Eίναι φιλοξενούμενη μας. 309 00:21:14,900 --> 00:21:16,100 Απολογούμαι. 310 00:21:16,300 --> 00:21:19,400 Απολογούμαι που παντρευτηκα τον λάθος Ηρώδη. 311 00:21:19,700 --> 00:21:22,400 Γύρισε πίσω στην απομονωμένη ερημό σου, και στην Νεκρά θαλασσά σου. 312 00:21:22,700 --> 00:21:24,100 Εδώ η αγάπη, είναι ζωντανή. 313 00:21:24,100 --> 00:21:25,100 Και φλέγεται! 314 00:21:26,700 --> 00:21:29,000 Με έχουν διδάξει να διαγράφω απο την μνήμη μου ... 315 00:21:29,100 --> 00:21:31,400 ...καθε τι απωθητικό και μισητό. 316 00:21:32,200 --> 00:21:33,600 Πρέπει να σε ξεχάσω. 317 00:21:34,800 --> 00:21:35,900 Και τους δύο σας. 318 00:21:43,600 --> 00:21:45,400 Σκέψου ... 319 00:21:45,500 --> 00:21:46,800 ...ο ίδιος μου ο πατέρας. 320 00:21:48,700 --> 00:21:50,500 Γιατί κανένας δεν τον κυνήγησε; 321 00:21:50,600 --> 00:21:53,500 Ο βασιλιάς Αρέτας,εξαγριώθηκε,... 322 00:21:53,700 --> 00:21:54,800 ...και έστειλε τους άνδρες του ... 323 00:21:54,900 --> 00:21:56,300 ...υπό τον Ζέντι... 324 00:21:56,400 --> 00:21:59,000 ...να επιτεθούν αιφνιδιαστικά στην Ιερουσαλήμ. 325 00:22:10,700 --> 00:22:11,800 Πηγαίνετε με στον Ηρώδη! 326 00:22:12,000 --> 00:22:12,800 Ο βασιλιάς Ηρώδης είναι νεκρός. 327 00:22:12,900 --> 00:22:14,500 Μην ψεύδεσαι στον βασιλιά της Αραβίας. 328 00:22:14,800 --> 00:22:16,900 Κύριε, ο βασιλιάς Ηρώδης, πέθανε εχθές. 329 00:22:17,000 --> 00:22:19,700 Βρίσκεται ξαπλωμένος στην βασιλική κάμαρα. 330 00:22:19,800 --> 00:22:21,600 Εμείς είμαστε η φρουρά της τιμής, για τον νεκρό. 331 00:22:21,700 --> 00:22:23,000 Που είναι ο γιός του, Αντύπας; 332 00:22:23,100 --> 00:22:25,000 Ο Τετράρχης της Γαλιλαίας, είναι στην Ρώμη. 333 00:22:25,100 --> 00:22:27,800 Τότε, θα δω τον Ηρώδη, νεκρό η ζωντανό. 334 00:22:40,300 --> 00:22:42,900 Κάψτε το παλάτι! Κάψτε την πόλη! 335 00:22:46,700 --> 00:22:49,100 Η εκδικησή μας τώρα, είναι για τους ζωντανούς, όχι για τους νεκρούς. 336 00:22:52,500 --> 00:22:55,700 Αποφασίζω αιώνιο μίσος, για τους έχοντες την εξουσία στην Ιουδαία. 337 00:22:57,400 --> 00:23:00,500 Και για τον Αντύπα, Τετράρχη της Γαλιλαίας. 338 00:23:08,700 --> 00:23:12,700 Και αυτη η απόφαση, παράμεινε μέσα στα χρόνια. 339 00:23:13,900 --> 00:23:16,100 Πολλοί απο τους καλύτερους νεαρούς ευγενείς μας ... 340 00:23:16,200 --> 00:23:17,900 ...έδωσαν όρκο εκδίκησης. 341 00:23:18,700 --> 00:23:22,800 Ο ένας μετά τον άλλον, προσπάθησαν να σκοτώσουν τον Αντύπα. 342 00:23:24,400 --> 00:23:26,400 Όλοι, έχασαν την ζωή τους. 343 00:23:27,300 --> 00:23:30,700 Έτσι ο Αντύπας,σώος και αβλαβής, ακόμη κυβερνά. 344 00:23:32,100 --> 00:23:36,700 Tρείς φορές, ζήτησε επίσημα, να σε πάρει αυτός. 345 00:23:36,800 --> 00:23:42,300 Επιμένοντας ότι θα έχεις την θέση σου, σαν πριγκίπισα της Γαλιλαίας. 346 00:23:42,500 --> 00:23:44,200 Πριγκίπισα της Γαλιλαίας! 347 00:23:45,000 --> 00:23:46,400 Εύχομαι να ήμουν άνδρας ... 348 00:23:46,500 --> 00:23:49,700 ...για να του δώσω αυτό που του αξίζει! 349 00:23:52,900 --> 00:23:54,500 Μην ξεχνάς, όμως ... 350 00:23:55,100 --> 00:23:59,400 ...ότι υπάρχουν άνδρες, σαν τον Ζέντι και τον Βόλντι. 351 00:24:04,600 --> 00:24:10,000 Σήμερα, ο Βόλντι μου ζήτησε να γίνω συζυγός του. 352 00:24:10,800 --> 00:24:12,700 Μακάρι και εγώ να έπαιρνα, αυτόν που αγαπούσα. 353 00:24:12,800 --> 00:24:14,100 Είσαι ελεύθερη! 354 00:24:14,500 --> 00:24:15,400 Ελεύθερη! 355 00:24:16,200 --> 00:24:18,100 Μετά από όσα μου είπες; 356 00:24:19,400 --> 00:24:21,900 Αυτά τα μυστικά που αγνοούσα, πριν. 357 00:24:23,400 --> 00:24:26,700 Ζώντας με μυστικά, είναι σαν να ζείς ένα ψέμα. 358 00:24:27,700 --> 00:24:30,800 Σε δηλητηριάζουν, και σε σκοτώνουν. 359 00:24:33,100 --> 00:24:34,500 Μην έχεις φόβο. 360 00:24:35,400 --> 00:24:37,200 Θα είσαι με τον δικό σου, άνδρα. 361 00:24:37,700 --> 00:24:39,000 Ποιός είναι ο δικός μου; 362 00:24:40,100 --> 00:24:42,200 Δεν είμαι ούτε ’ραβας, ούτε Ιουδαία. 363 00:24:46,300 --> 00:24:50,400 Τώρα ξέρω γιατί τα άλλα κορίτσια με αποφεύγουν. 364 00:24:51,700 --> 00:24:54,400 Τις έχω ακούσει να ψιθυρίζουν. 365 00:24:55,100 --> 00:24:57,000 όταν τις πλησιάζω, σιωπούν. 366 00:24:58,700 --> 00:25:00,300 Μιλάνε για μένα. 367 00:25:03,100 --> 00:25:04,600 Ο Βόλντι δεν μπορεί να με παντρευτεί. 368 00:25:06,600 --> 00:25:07,900 Είμαι μιά απόβλητη. 369 00:25:08,300 --> 00:25:09,300 Μην μιλάς, έτσι. 370 00:25:09,300 --> 00:25:11,600 Μην κάνεις τα ίδια λάθη, με μένα. 371 00:25:12,200 --> 00:25:13,300 Ο Βόλντι σε αγαπάει. 372 00:25:14,200 --> 00:25:15,600 Και θα σε προστατέψει. 373 00:25:18,200 --> 00:25:19,500 Είμαι σίγουρη, ότι θα το κάνει. 374 00:25:19,500 --> 00:25:21,500 Όχι. Όχι, μητέρα, όχι. 375 00:25:27,400 --> 00:25:28,300 Μητέρα; 376 00:25:29,400 --> 00:25:30,100 Μητέρα! 377 00:25:31,800 --> 00:25:32,800 Μητέρα! 378 00:25:35,100 --> 00:25:36,000 Ιώνη! 379 00:25:37,200 --> 00:25:38,500 Ιώνη! 380 00:26:29,500 --> 00:26:32,000 Ορκίζομαι ότι θα σκοτώσω τον Ηρώδη Αντύπα ... 381 00:26:32,100 --> 00:26:33,800 ...Τετράρχη της Γαλιλαίας... 382 00:26:33,900 --> 00:26:36,200 ...στην ίδια μου την ζωή. 383 00:27:24,000 --> 00:27:25,900 Την αναζήτησα σε κάθε κατευθυνση. 384 00:27:29,400 --> 00:27:30,400 Ούτε ίχνος της. 385 00:27:30,400 --> 00:27:31,300 Μεγαλειότατε! 386 00:27:32,900 --> 00:27:34,300 Συγχωρείστε με, αν εγώ ... 387 00:27:34,800 --> 00:27:35,800 Βρήκα αυτό. 388 00:27:35,900 --> 00:27:36,900 Ήταν κρυμμένο. 389 00:27:38,900 --> 00:27:39,900 Πήρε χρήματα ... 390 00:27:39,900 --> 00:27:41,600 ...αλλά κανένα φορεμά της. 391 00:27:42,900 --> 00:27:44,800 Αυτό σημαίνει ότι η Φάρια, μεταμφιέστηκε σε αγόρι. 392 00:27:44,800 --> 00:27:47,200 Και ίσως περισσότερα, απο αυτό. 393 00:27:56,800 --> 00:27:58,700 Τώρα γνωρίζουμε τι θέλει να κάνει. 394 00:27:59,100 --> 00:28:00,100 Πηγαίνει στην Γαλιλαία! 395 00:28:00,500 --> 00:28:01,500 Δεσμέυτηκε με το ίδιο της το αίμα. 396 00:28:01,900 --> 00:28:04,300 Η διαδρομή είναι γεμάτη κινδύνους. 397 00:28:04,400 --> 00:28:07,200 Θα ορκιστώ και εγώ, και θα φέρω πίσω την Φάρια. 398 00:28:08,400 --> 00:28:10,200 Απαγορευω σε όλους τους άλλους, να φύγουν. 399 00:28:13,400 --> 00:28:14,300 Ντεράν... 400 00:28:14,800 --> 00:28:16,600 ...αυτή την φορά είναι θέμα του κράτους. 401 00:28:16,600 --> 00:28:19,000 Σαν κληρονόμος του θρόνου, σου απαγορευεται απο τον νόμο ... 402 00:28:19,100 --> 00:28:20,200 ...να διακινδυνέψεις την ζωή σου. 403 00:28:20,300 --> 00:28:21,200 Πάντοτε ο νόμος! 404 00:28:23,100 --> 00:28:24,000 Βόλντι! 405 00:28:29,400 --> 00:28:30,400 Είσαι ο βασιλιάς μου ... 406 00:28:31,100 --> 00:28:32,900 ...όμως είτε με την εγκρισή σου, ήτε χωρίς αυτήν... 407 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 ...θα φύγω. 408 00:28:34,900 --> 00:28:37,300 Αν δεν επιστρέψεις, κανένας δεν θα σε αναζητήσει. 409 00:28:37,700 --> 00:28:40,200 Tο ονομά σου θα διαγραφεί, όπως των άλλων. 410 00:28:40,200 --> 00:28:44,000 Κύριε, μου επιτρέπεις να ελευθερώσω την Φάρια απο τον όρκο; 411 00:28:45,900 --> 00:28:47,200 Στο επιτρέπω. 412 00:28:47,300 --> 00:28:49,700 Με την μεγάλη ελπίδα, πως θα την φέρεις πίσω. 413 00:28:54,800 --> 00:28:56,300 Αγαπημένε μου, γιέ ... 414 00:28:56,900 --> 00:28:58,500 ...ας σε συνοδεύουν όλοι οι θεοί ... 415 00:28:59,000 --> 00:29:01,900 ...και ας σε κρατήσουν σώο και αβλαβή. 416 00:29:02,300 --> 00:29:04,300 Ο πατέρας σου είπε αυτά που σκεπτόμουν. 417 00:29:11,300 --> 00:29:12,000 Βόλντι. 418 00:29:15,300 --> 00:29:17,700 ’κουσες τις διαταγές. Φέρε πίσω την Φάρια. 419 00:29:18,500 --> 00:29:20,600 Αν δεν το κάνεις, θα σε βρω και θα σε σκοτώσω. 420 00:29:54,200 --> 00:29:57,900 Ο σταυλος μου είναι ανοιχτός, όλη την μέρα. Θέλεις φαγητό; 421 00:29:58,800 --> 00:30:00,000 Κάπου να μείνεις; 422 00:30:05,300 --> 00:30:06,800 Κοιμήσου εκεί πάνω. 423 00:30:46,300 --> 00:30:49,100 Σας αρέσε το δείπνο, εξοχώτατε; 424 00:30:49,800 --> 00:30:51,000 Πόσο το χρεώνεις; 425 00:30:51,700 --> 00:30:54,300 Εννέα δηνάρια, εξοχώτατε. 426 00:31:13,300 --> 00:31:15,500 Περίμενα να συναντηθώ εδώ με την συνοδεία μου ... 427 00:31:15,600 --> 00:31:17,000 ...όμως δεν μπορω να περιμένω περισσότερο. 428 00:31:17,000 --> 00:31:20,300 Πές στον Λοχαγό μου, ότι κατευθύνομαι στην Καισάρεια. 429 00:31:20,300 --> 00:31:23,000 Θα διαβιβάσω το μηνυμά σας, εξοχώτατε. 430 00:31:39,400 --> 00:31:41,500 Ξενοδοχε! Ξενοδοχε! 431 00:32:22,800 --> 00:32:25,000 Δεν είχεςς σκοτώσει κανέναν πριν, έτσι; 432 00:32:27,100 --> 00:32:28,400 Ποτέ δεν είχα λόγο. 433 00:32:29,000 --> 00:32:30,300 Αν δεν ερχόσουν εσύ, θα ήμουν νεκρός ... 434 00:32:30,400 --> 00:32:32,100 ...θα με είχαν τελειώσει. 435 00:32:33,000 --> 00:32:36,300 Είμαι ο Μένσιος, Ρωμαίος Ανθύπατος, της Καισάρειας. 436 00:32:36,700 --> 00:32:37,500 Εσύ είσαι ένας ’ραβας, 437 00:32:37,600 --> 00:32:40,000 που ταξιδευει μόνος, σε μία εχθρική χώρα; 438 00:32:40,100 --> 00:32:41,300 Ναί. Ονομάζομαι Βόλντι. 439 00:32:41,900 --> 00:32:43,400 Το ξέρω αυτό το βασιλικό έμβλημα. 440 00:32:44,200 --> 00:32:47,000 Σωστά θα σε αποκαλέσω, Πρίγκιππα Βόλντι; 441 00:32:50,400 --> 00:32:52,200 Σου έχω βαθιά υποχρέωση. 442 00:32:54,900 --> 00:32:58,200 Όπως είδες δεν ήταν έξυπνο να ταξιδεύω, χωρίς συνοδεία ... 443 00:32:58,300 --> 00:32:59,900 ...σε αυτή την εχθρική περιοχή. 444 00:33:00,000 --> 00:33:01,500 Τι μπορώ να κάνω για να σου ξεπληρώσω ... 445 00:33:01,600 --> 00:33:03,200 ...το μεγάλο καλό που μου έκανες, φίλε μου; 446 00:33:06,700 --> 00:33:08,300 Έχω επιφορτιστεί με βασιλικές διαταγές ... 447 00:33:08,400 --> 00:33:10,000 ...να βρώ ένα αγόρι ’ραβα. 448 00:33:10,400 --> 00:33:11,600 Τότε μπορείς να ταξιδεψεις μαζί μου ... 449 00:33:11,600 --> 00:33:12,400 ...μέχρι την Καισάρεια... 450 00:33:12,500 --> 00:33:13,400 ...στο αρχηγείο μου. 451 00:33:15,100 --> 00:33:16,000 Έχω μάτια και αυτιά ... 452 00:33:16,100 --> 00:33:17,400 ...σε ολόκληρη την Ιουδαία. 453 00:33:17,700 --> 00:33:18,600 Οι πράκτορες μου θα αναγνωρίσουν ... 454 00:33:18,700 --> 00:33:20,800 ...ένα αγόρι απο την Αραβία, μόλις το δούν. 455 00:33:21,200 --> 00:33:22,200 Δεν θα σταματήσω να ψάχνω ... 456 00:33:22,300 --> 00:33:23,400 ...αν δεν βρω το αγόρι. 457 00:33:23,900 --> 00:33:25,700 Ακόμα και αν πάω τόσο μακριά, όσο στην Γαλιλαία. 458 00:33:26,500 --> 00:33:27,400 Στην Γαλιλαία! 459 00:33:27,700 --> 00:33:28,600 Εκεί είναι ο Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ. 460 00:33:28,700 --> 00:33:29,700 που είναι καλός μου φίλος. 461 00:33:29,800 --> 00:33:30,800 Eίναι ο Δικαστής. 462 00:33:31,300 --> 00:33:32,500 Σίγουρα θα γνωρίζει ... 463 00:33:32,500 --> 00:33:34,000 ... αν είναι εκεί ένα αγόρι ’ραβας. 464 00:33:36,200 --> 00:33:37,300 Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ; 465 00:33:39,300 --> 00:33:40,300 Σ' ευχαριστώ, Μένσιος. 466 00:33:49,300 --> 00:33:50,800 Θα πάρουμε παρέα, τον δρόμο για την Γιάφα. 467 00:33:50,900 --> 00:33:52,200 Φοβάμαι πως θα ταξιδέψω μόνος. 468 00:33:52,300 --> 00:33:53,500 Η συντροφιά σου θα μου ήταν ευχάριστη, Μένσιος. 469 00:33:53,600 --> 00:33:55,700 Πρέπει όμως να φτάσω στην Γαλιλαία, το γρηγορότερο. 470 00:33:55,700 --> 00:33:56,700 Περίμενε, φίλε μου. 471 00:33:57,800 --> 00:33:58,600 Η συνοδεία μου. 472 00:33:59,500 --> 00:34:00,200 Ανθύπατε. 473 00:34:00,300 --> 00:34:01,100 Λοχαγέ. 474 00:34:01,600 --> 00:34:03,800 Ο φίλος μου, ο πρίγκιπας Βόλντι της Αραβίας. 475 00:34:04,800 --> 00:34:06,100 Μόλις έσωσε την ζωή μου. 476 00:34:06,100 --> 00:34:07,800 Θέλω να κάνω το ίδιο γι' αυτόν. 477 00:34:08,200 --> 00:34:09,200 Συλλαβετέ τον! 478 00:34:09,300 --> 00:34:10,800 Να τον φρουρείτε αυστηρά, μέρα και νύχτα. 479 00:34:11,800 --> 00:34:13,700 Και λές ότι είσαι φίλος μου; 480 00:34:13,800 --> 00:34:16,100 Πίστεψε με. Το κάνω για το δικό σου καλό. 481 00:34:16,800 --> 00:34:18,200 Οχτώ ευγενείς ’ραβες ... 482 00:34:18,300 --> 00:34:18,900 ...σαν και σένα... 483 00:34:19,000 --> 00:34:21,300 ...προσπάθησαν να δολοφονήσουν τον Τετράρχη. 484 00:34:21,300 --> 00:34:23,100 Αν μου ξεγλιστρήσεις μέσα απο τα δαχτυλά μου ... 485 00:34:23,200 --> 00:34:24,600 ...θα είμαι υπόλογος. 486 00:34:24,800 --> 00:34:25,400 Λοχαγέ! 487 00:34:25,500 --> 00:34:27,500 Προχωρούμε άμεσα , στην Καισάρεια! 488 00:34:42,500 --> 00:34:43,300 Όμορφο άλογο. 489 00:34:43,700 --> 00:34:45,300 Ψάχναμε καιρό ένα τέτοιο. 490 00:35:30,700 --> 00:35:33,400 Πηγαίνετε να δρέψετε τους ωραίους καρπούς ... 491 00:35:33,600 --> 00:35:34,800 ...της μετανοιας. 492 00:35:35,900 --> 00:35:38,600 Μόνο αυτό που σας αναλογεί. 493 00:35:39,700 --> 00:35:41,000 Μην απειλήσετε κανέναν ... 494 00:35:41,000 --> 00:35:42,400 ...Ούτε 495 00:35:43,300 --> 00:35:44,700 να κατηγορήσετε κάποιον... 496 00:35:44,800 --> 00:35:45,900 ...άδικα. 497 00:35:47,100 --> 00:35:49,500 Γιατί κάποιος, ισχυρότερος απο μένα ... 498 00:35:50,000 --> 00:35:50,700 ...έρχεται. 499 00:35:52,000 --> 00:35:53,800 Ένας που εγω δεν είμαι άξιος ... 500 00:35:53,900 --> 00:35:56,900 ...ούτε τα σανδάλια του να λύσω. 501 00:35:59,100 --> 00:36:00,100 Στην πραγματικότητα ... 502 00:36:01,400 --> 00:36:03,600 ...βρίσκεται εδώ, τώρα. 503 00:36:04,700 --> 00:36:05,600 Τότε, πές μας ... 504 00:36:05,600 --> 00:36:06,600 ...Ιωάννη Βαπτιστή... 505 00:36:07,700 --> 00:36:09,100 ...δεν είσαι εσύ αυτός; 506 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Όχι. 507 00:36:11,700 --> 00:36:12,800 Δεν είμαι εγώ. 508 00:36:13,700 --> 00:36:15,000 Εγώ είμαι η φωνή... 509 00:36:15,100 --> 00:36:17,300 ..."βοώντος εν τη ερήμω". 510 00:36:18,500 --> 00:36:21,000 για να προετοιμάσω τον ερχομό του κυρίου! 511 00:36:22,500 --> 00:36:24,800 Να του ανοίξω τον δρόμο! 512 00:36:26,400 --> 00:36:27,600 Μετανοείτε! 513 00:36:29,000 --> 00:36:30,700 Και ακολουθήστε αυτόν τον δρόμο. 514 00:36:35,200 --> 00:36:36,000 Aμήν. 515 00:36:45,300 --> 00:36:46,200 Φίλοι μου ... 516 00:36:47,100 --> 00:36:49,200 ...Θέλω για μια ώρα να μείνω μόνος. 517 00:36:50,300 --> 00:36:51,400 Θα επιστρέψω. 518 00:36:56,700 --> 00:36:59,300 Πάντοτε έρχεται κάποιος για να σώσει τον κόσμο. 519 00:36:59,400 --> 00:37:01,400 Και τα πράγματα παραμένουν πάντα το ίδιο άσχημα. 520 00:37:01,400 --> 00:37:03,700 Εγώ τον πιστεύω, αυτόν τον άνδρα, Θα τον ακούσω , ξανά. 521 00:37:19,900 --> 00:37:20,700 Eίσαι πληγωμένη. 522 00:37:21,700 --> 00:37:22,900 ’φησε με να σε βοηθήσω, κόρη μου. 523 00:37:28,000 --> 00:37:29,500 Έκλεψαν το αλογό μου. 524 00:37:31,000 --> 00:37:32,100 Mε κτύπησαν. 525 00:37:33,100 --> 00:37:34,900 Πρέπει να πέρασαν ώρες. 526 00:37:36,500 --> 00:37:37,800 Σε κτύπησαν δυνατά. 527 00:37:47,400 --> 00:37:48,900 Aισθάνομαι καλύτερα, τώρα. 528 00:37:50,400 --> 00:37:51,500 Πιές νερό. 529 00:37:58,800 --> 00:37:59,900 Ευχαριστώ, κύριε. 530 00:38:00,600 --> 00:38:01,700 Και κάτι για να φας. 531 00:38:13,800 --> 00:38:15,400 Πήραν και τα χρηματά μου. 532 00:38:15,500 --> 00:38:16,900 Τώρα δεν μπορω να σε ξεπληρώσω. 533 00:38:17,000 --> 00:38:18,800 Θα αποζημιωθώ. 534 00:38:20,300 --> 00:38:21,700 Γιατί έχεις κόψει τα μαλλιά σου; 535 00:38:22,500 --> 00:38:24,900 Γιατί ντύθηκες σαν αγόρι, κόρη μου; 536 00:38:26,600 --> 00:38:28,300 Είσαι ο πρώτος που με αποκαλεί, κόρη. 537 00:38:28,800 --> 00:38:32,400 Αλλά ίσως όχι ο πρώτος, που το ξέρω ότι είσαι κορίτσι. 538 00:38:32,400 --> 00:38:34,800 Η καλή σου φορεσιά προσελκύει τους κλέφτες. 539 00:38:35,300 --> 00:38:37,000 Βρίσκονται παντού. 540 00:38:37,100 --> 00:38:39,000 Ρίχνονται στους πάντες. 541 00:38:39,100 --> 00:38:40,500 Eκτός απο τους κουρελήδες ζητιάνους ... 542 00:38:40,600 --> 00:38:42,600 ...και τους βρώμικους καμηλιέρηδες. 543 00:38:44,000 --> 00:38:45,500 Tο σκας απο κάπου. 544 00:38:47,800 --> 00:38:49,300 Πηγαίνω να ... 545 00:38:50,100 --> 00:38:51,700 ...κάνω αυτό που πρέπει. 546 00:38:53,100 --> 00:38:55,400 Το βλέπω πως κάτι σε παθιάζει. 547 00:38:55,400 --> 00:38:57,200 Ταράζοντας την ψυχή σου. 548 00:38:58,400 --> 00:39:00,000 Πηγαίνω στην Γαλιλαία. 549 00:39:00,700 --> 00:39:02,200 Έχω καθυστερήσει στο ταξίδι μου. 550 00:39:05,100 --> 00:39:06,300 Στην Γαλιλαία ... 551 00:39:06,900 --> 00:39:09,200 ...βρίσκεται αυτός, για τον οποίον ομιλώ. 552 00:39:09,600 --> 00:39:10,600 Αναζήτησε τον. 553 00:39:11,600 --> 00:39:13,300 Τον χρειάζεσαι. 554 00:39:16,500 --> 00:39:18,100 Eίσαι ο μοναδικός, που στο ταξίδι μου ... 555 00:39:20,100 --> 00:39:21,500 ...ήταν καλός μαζί μου. 556 00:39:23,300 --> 00:39:24,700 Θα πράξω, όπως λές. 557 00:39:26,700 --> 00:39:28,100 Δεν θα σε ξεχάσω. 558 00:39:29,500 --> 00:39:32,000 Οι προσευχές μου θα σε συνοδεύουν, κόρη μου. 559 00:40:03,300 --> 00:40:05,400 Ευχαριστώ για την ανταλλαγή. 560 00:40:19,500 --> 00:40:23,600 - Παρακαλώ, κύριε, αυτή είναι η θάλασσα της Γαλιλαίας; - Αυτή είναι. 561 00:40:23,601 --> 00:40:25,700 Και απόψε την κουμαντάρει, ο διάβολος. 562 00:40:26,250 --> 00:40:28,800 Και είμαστε τυχεροί, που βρισκόμαστε στην ακτή. 563 00:40:28,801 --> 00:40:32,700 Σε αντίθεση με όποιον ψαρά, αψήφησε την μανία της. 564 00:41:05,600 --> 00:41:07,200 Λύσαξε όσο θές! Προχωράμε! 565 00:41:29,500 --> 00:41:31,200 Aνδρέα, πάρε το τιμόνι. 566 00:42:17,700 --> 00:42:19,000 Σωος και αβλαβής, Ιωάννη. 567 00:42:19,300 --> 00:42:20,400 Το χειρότερο πέρασε. 568 00:42:20,800 --> 00:42:22,100 Προσευχόμουν, Σίμονα. 569 00:42:22,600 --> 00:42:24,700 Προσευχομαι και ευχαριστω τον Θεό, που σώθηκα. 570 00:42:25,000 --> 00:42:25,900 Ποιόν ευχαριστείς; 571 00:42:25,900 --> 00:42:27,900 Εμένα έπρεπε να ευχαριστείς που σε έσωσα ... 572 00:42:27,900 --> 00:42:30,300 ...και τον θεό που μας ταλαιπώρησε με την καταιγίδα. 573 00:42:35,500 --> 00:42:37,000 Μπήκε πολύ νερό! 574 00:42:40,100 --> 00:42:41,200 Σίμονα! 575 00:42:41,500 --> 00:42:42,700 Γεμίσαμε νερό. 576 00:42:43,200 --> 00:42:44,700 Πρέπει να πετάξουμε τα ψάρια. 577 00:42:44,700 --> 00:42:47,000 Όχι! Να πετάξουμε την "ψαριά" της χρονιάς; 578 00:42:47,200 --> 00:42:48,500 Σηκώστε το πανί! 579 00:42:48,600 --> 00:42:51,200 Πάμε προς την ακτή, και συνεχίζουμε το πρωί! 580 00:43:04,700 --> 00:43:05,700 Σηκώστε το, γρήγορα! 581 00:43:19,900 --> 00:43:21,300 Απο που ήρθες εσύ, αγόρι; 582 00:43:23,100 --> 00:43:24,700 Είσαι μέσα στην βρώμα! 583 00:43:25,600 --> 00:43:26,800 Και τρέμεις σαν λαγός. 584 00:43:27,700 --> 00:43:29,000 Έλα, δώσε ένα χέρι. 585 00:43:29,300 --> 00:43:30,300 Έτσι θα ζεσταθείς. 586 00:43:30,700 --> 00:43:31,700 Έλα! 587 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Δεν έχεις περισσότερη δύναμη απο μια ακρίδα. 588 00:43:49,300 --> 00:43:50,400 Έχεις άδειο στομάχι; 589 00:43:52,400 --> 00:43:53,600 Έλα, φάε κάτι. 590 00:43:53,700 --> 00:43:55,300 Θα το ξεπλήρωσεις, βοηθώντας μας, αργότερα. 591 00:43:58,400 --> 00:44:00,000 Όχι εκεί. Αυτό είναι πίσσα. 592 00:44:00,400 --> 00:44:01,900 Κάτω στην προβλήτα. 593 00:44:02,600 --> 00:44:03,600 Και μην το φας όλο.. 594 00:44:28,400 --> 00:44:29,700 Φέρε ολόκληρο τον κουβά! 595 00:44:33,100 --> 00:44:35,000 Ιωάννη! Φέρε τον κουβά! 596 00:44:39,000 --> 00:44:40,200 Αυτά τα αγόρια, πια ! ... 597 00:44:46,700 --> 00:44:48,100 Τι δεν πάει καλά, με σένα, Ιωάννη; 598 00:44:48,100 --> 00:44:50,100 Ακόμη ευχαριστείς τον Θεό, που σ' έσωσε; 599 00:44:54,600 --> 00:44:57,500 Eχεις αυτό το ύφος στο προσωπό σου. 600 00:44:59,300 --> 00:45:02,800 ’κουσες το κήρυγμα, αυτου του ξυλουργού, απο την Ναζαρέτ; 601 00:45:05,900 --> 00:45:07,200 Εχθές το πρωί, έλειψες. 602 00:45:07,200 --> 00:45:10,300 Ησουν μαζί με αυτούς τους τρομακτικούς φανατικούς; 603 00:45:12,700 --> 00:45:15,400 Φέρεσαι περίεργα για τρείς βδομάδες. Εκεί ήσουν, η όχι; 604 00:45:18,000 --> 00:45:19,100 Ναί, εκεί ήμουν. 605 00:45:20,500 --> 00:45:21,300 Ωραία. 606 00:45:22,800 --> 00:45:24,300 Και τι συμπέρασμα εβγαλες; 607 00:45:25,500 --> 00:45:26,800 Ήταν πολύ παράξενο. 608 00:45:28,300 --> 00:45:30,000 Ποιό ηταν το παράξενο; Μίλα! 609 00:45:30,000 --> 00:45:31,800 Δεν μιλάει φωνάζοντας. 610 00:45:32,900 --> 00:45:34,900 Ούτε ψιθυρίζει. 611 00:45:35,500 --> 00:45:37,400 Βλέπεις, απευθύνεται χωριστά, στον καθένα. 612 00:45:38,500 --> 00:45:39,400 Ακόμα και σε μένα. 613 00:45:40,400 --> 00:45:41,300 Ναί. 614 00:45:42,400 --> 00:45:45,100 Είχα την αίσθηση ότι μιλούσε αποκλειστικά σε μένα. 615 00:45:46,100 --> 00:45:47,600 Κανένας δεν μιλάει με αυτόν τον τρόπο. 616 00:45:47,800 --> 00:45:49,200 ’σε για το πως μιλούσε. 617 00:45:50,500 --> 00:45:51,300 Τι έκανε; 618 00:45:51,400 --> 00:45:53,000 Θα στο έλεγα, αλλά δεν θα το πίστευες. 619 00:45:53,100 --> 00:45:54,400 Εγώ, σε πιστευω, Ιωάννη. 620 00:45:54,400 --> 00:45:55,400 Ειλικρινά σε πιστευω. 621 00:45:55,400 --> 00:45:56,300 Αγόρια, αγόρια! 622 00:45:56,300 --> 00:45:57,600 Περίμενε. 623 00:45:57,900 --> 00:45:58,700 Συνέχισε. 624 00:46:00,400 --> 00:46:01,300 Hταν ένας άνδρας ... 625 00:46:01,700 --> 00:46:03,000 ...με παράλυτο χέρι. 626 00:46:03,800 --> 00:46:06,000 Τον γιάτρεψε, μπροστά στα μάτια μας. 627 00:46:06,500 --> 00:46:08,700 Έγινε καλά και είχε την δύναμη του καλού του χεριού. 628 00:46:10,200 --> 00:46:11,800 Δεν το πιστευω. 629 00:46:13,000 --> 00:46:16,200 Αν ζούσε ο πατέρας, Ιωνάς, θα το πίστευε. 630 00:46:16,300 --> 00:46:18,100 ήταν ο πιό θρήσκος στην πόλη. 631 00:46:18,300 --> 00:46:19,000 Ναί. 632 00:46:19,100 --> 00:46:20,600 Είχε θρησκεία τα χρηματά μου. 633 00:46:21,500 --> 00:46:23,500 Και νομίζεις ότι θα το φάω, αυτό ... 634 00:46:23,600 --> 00:46:24,700 ... σαν κάτι θείο; 635 00:46:24,700 --> 00:46:28,200 Αν πιστευεις ότι θα έχω έναν άνδρα να τεμπελιάζει, η να γυροφέρνει ... 636 00:46:28,200 --> 00:46:30,700 ...ονειροβατώντας σαν ζαλισμένο ψάρι, 637 00:46:30,700 --> 00:46:31,700 ...είσαι γελασμένος... 638 00:46:32,000 --> 00:46:34,700 Αν είναι να δουλευεις ακόμη για μένα, δεν θα ξαναπάς να ακούσεις πάλι, αυτόν. 639 00:46:37,200 --> 00:46:39,300 Θα πάω να τον βρω, με την πρώτη ευκαιρία. 640 00:46:39,700 --> 00:46:40,900 Λοιπόν, είχες την ευκαιρία σου. 641 00:46:41,800 --> 00:46:43,600 Δεν σε χρειάζομαι πλέον. 642 00:46:44,800 --> 00:46:46,500 Δεν θα σε σκοτώσει μια σφαλιάρα στο αυτί. 643 00:46:47,100 --> 00:46:49,400 Σίμονα, δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. 644 00:46:50,100 --> 00:46:52,900 Ο Ιωάννης έχει το δικαίωμα να πιστεύει, ότι θέλει. 645 00:46:53,200 --> 00:46:54,000 Το ίδιο και εγώ. 646 00:46:54,800 --> 00:46:56,300 Και οι δυο μιλάτε σαν να είστε ένας. 647 00:46:56,500 --> 00:46:57,900 Ότι είναι καλό για τον Ιωάννη, είναι και για σένα; 648 00:46:58,000 --> 00:46:58,700 Ναί. 649 00:46:58,800 --> 00:46:59,800 Τότε, πάρτην. 650 00:47:03,500 --> 00:47:06,000 Με τον παλιοχαρακτήρα σου, φέρθηκες απαίσια. 651 00:47:06,100 --> 00:47:07,600 Το λές επειδή είναι γιοί σου. 652 00:47:08,100 --> 00:47:11,500 ’ρχισαν να δουλευουν για σένα, απο τα 12 τους, χρόνια. 653 00:47:12,200 --> 00:47:15,500 Εσύ τους έμαθες πως να πλέουν, πως να ψαρεύουν, όλα όσα ξέρουν. 654 00:47:16,400 --> 00:47:18,100 Σε ειχαν σαν μεγάλο τους αδελφό. 655 00:47:18,100 --> 00:47:19,500 Σε αγαπάνε. 656 00:47:20,200 --> 00:47:22,200 Δεν μου έδειξαν κάτι τέτοιο. 657 00:47:22,200 --> 00:47:23,500 Τους φέρθηκες με τέτοιο τρόπο... 658 00:47:23,500 --> 00:47:25,200 που πρέπει να ντρέπεσαι. 659 00:47:27,200 --> 00:47:31,000 Καλύτερα, πήγαινε και συ, θα τελειώσω ότι απομένει, μόνος. 660 00:47:32,600 --> 00:47:33,900 Να τους πω, ότι λυπάσαι; 661 00:47:34,000 --> 00:47:37,800 Όχι, γιατί δεν λυπάμαι. 662 00:47:42,400 --> 00:47:45,600 - Ποιός θα παραδώσει τα ψάρια; - Θα το αναλάβω εγώ. 663 00:47:54,200 --> 00:47:55,500 Σε ξέχασα τελείως,αγόρι. 664 00:47:57,400 --> 00:47:59,200 Πρέπει να είναι η μέρα μου, που πληγώνω τους άλλους. 665 00:48:03,100 --> 00:48:04,300 Σήκω, αγόρι. 666 00:48:09,900 --> 00:48:11,700 Είσαι πολύ αδύναμος για να κάνεις τον ψαρά. 667 00:48:11,900 --> 00:48:14,300 Αλλά θα πρέπει να το κάνεις, μέχρι να έρθει κάποιος άλλος. 668 00:48:14,300 --> 00:48:15,200 Πάμε! 669 00:48:24,000 --> 00:48:26,100 Ζέστανε την πίσσα, και θα έρθω να σε βοηθήσω. 670 00:48:26,200 --> 00:48:26,900 Πρόσεχε το καλάθι. 671 00:48:27,000 --> 00:48:27,900 Έλα αγόρι. 672 00:48:35,350 --> 00:48:40,700 Aυτά τα αγόρια δουλεύουν για μένα 10 χρόνια. Τα θεωρούσα φίλους μου. 673 00:48:41,435 --> 00:48:44,500 Αυτοί οι κήρυκες, είναι πολλοί και πιπιλίζουν τα μυαλά. 674 00:48:44,501 --> 00:48:46,620 Μπορείς να μου δείξεις απο που θα πάω, για τον Ναζωραίο 675 00:48:46,621 --> 00:48:48,880 Δεν ξέρω, ... και δεν μπορώ να μάθω. 676 00:48:51,621 --> 00:48:53,280 Δεν είσαι μία απο αυτούς τους τρελούς ανθρώπους, 677 00:48:53,281 --> 00:48:55,880 που έρχονται σ' αυτά τα μέρη για να δούν αυτόν τον δάσκαλο; 678 00:48:57,300 --> 00:48:59,796 ’κουσες ποτέ γι' αυτόν; 679 00:48:59,840 --> 00:49:02,628 - Απο ποιον; - Από τον Ιωάννη, τον Βαπτιστή. 680 00:49:03,200 --> 00:49:07,070 Ναί, τον ξέρω τον Βαπτιστή. Είναι ο πρώτος που τους διέγειρε όλους. 681 00:49:08,460 --> 00:49:10,100 Σε έχει βαπτίσει; 682 00:49:11,520 --> 00:49:16,300 Και να σε βάπτιζε, ίσως ξέπλετε τα κρίματα σου, όχι όμως την βρωμιά. 683 00:49:17,286 --> 00:49:20,670 Θα σε πάρω σπίτι, θα σε τσιτσιδώσω, και θα σε τρίψω ... 684 00:49:20,671 --> 00:49:22,750 με ζεστό νερό, απο το κεφάλι, μέχρι τα νύχια. 685 00:49:24,500 --> 00:49:26,090 Ε, αγόρι! 686 00:49:28,300 --> 00:49:30,190 Δεν πρόκειται να σου κάνω κακό. 687 00:49:32,500 --> 00:49:34,600 Τι κοιτάζεις έντονα; 688 00:49:37,450 --> 00:49:39,440 - Α, αυτά! Αυτά είναι δικά του έργα. - Τινός; 689 00:49:39,775 --> 00:49:41,800 Του Τετράρχη, του Αντύπα 690 00:49:41,880 --> 00:49:46,200 Υπενθυμίζει σε όλους, ότι αν του δημιουργήσουν προβλήματα, θα πάθουν το ίδιο. 691 00:49:47,230 --> 00:49:48,160 Έλα. 692 00:49:49,500 --> 00:49:51,490 Όλοι τoν μισούν, εδώ γύρω. 693 00:49:52,500 --> 00:49:55,490 Σε μένα, δεν έχει κάνει τίποτε κακό. 694 00:49:56,500 --> 00:49:59,870 Αγοράζει τις καλύτερες ψαριές μου, και με πληρώνει καλά. 695 00:50:00,000 --> 00:50:02,760 Το παλάτι του, είναι αυτό πάνω στον λόφο. 696 00:50:04,110 --> 00:50:06,800 Χρειάστηκαν 16 χρόνια, για να κτιστεί. 697 00:50:07,100 --> 00:50:09,500 Και εκατοντάδες εργάτες σκοτώθηκαν σε αυτή την διάρκεια. 698 00:50:10,200 --> 00:50:13,100 Πάμε, ας μην σταματάμε σε κάθε σου βήμα. 699 00:50:23,300 --> 00:50:25,600 Οι φοροεισπράχτορες, πάλι επί το έργον. 700 00:50:26,100 --> 00:50:30,070 Εσύ περίμενε με εδώ. Έχω να παραδώσω ψάρια στους πελάτες μου. 701 00:50:33,280 --> 00:50:35,770 Κι' άλλοι φόροι. Δεν πληρώνω παραπάνω. 702 00:50:36,300 --> 00:50:38,690 Ο Τετράρχης, δεν πρόκειται να πάρει τίποτε, απο μένα. 703 00:50:39,250 --> 00:50:42,820 Θα σας δώσω κάτι! Δώστε αυτό στον Τετράρχη! 704 00:50:43,500 --> 00:50:45,690 Και αυτό! 705 00:50:47,050 --> 00:50:49,990 Ο Τετράρχης σας έστειλε μάταια. Αααχ! 706 00:50:52,130 --> 00:50:53,988 Έλα μαζί μου αγόρι. 707 00:50:57,500 --> 00:50:58,700 Χάννα! 708 00:50:59,100 --> 00:51:00,000 Εδώ είναι που ζώ. 709 00:51:00,900 --> 00:51:02,300 Η σύζυγος μου, έχει πεθάνει. 710 00:51:02,400 --> 00:51:04,500 Η μητέρα της όμως η Χάννα, φροντίζει το σπίτι μου. 711 00:51:04,500 --> 00:51:05,500 Χάννα! 712 00:51:11,700 --> 00:51:12,800 Ποιός είναι αυτός; 713 00:51:13,100 --> 00:51:14,200 Ο νέος μου βοηθός. 714 00:51:14,300 --> 00:51:16,100 Πρέπει να κάνει μπάνιο και να φάει κάτι. 715 00:51:16,800 --> 00:51:19,600 Αυτό το βρώμικο αγόρι, δεν θα μπεί μέσα στο σπίτι. 716 00:51:20,400 --> 00:51:21,300 Περιμενε ένα λεπτό, Χάννα. 717 00:51:23,000 --> 00:51:25,500 Έχω κάποια προβλήματα. 718 00:51:25,600 --> 00:51:27,400 Ο Ιωάννης και ο Ιάκωβος δεν δουλεύουν πια,για μένα. 719 00:51:27,500 --> 00:51:28,800 Τους έδιωξα. 720 00:51:28,900 --> 00:51:30,300 όχι, τον Ιωάννη και τον Ιάκωβο! 721 00:51:30,400 --> 00:51:32,000 Ναί. Και δεν θα έρθουν πίσω. 722 00:51:32,100 --> 00:51:32,900 Σίμονα ... 723 00:51:33,000 --> 00:51:34,900 Απλά δεν μπορούσα να ανεχτώ την συμπεριφορά τους. 724 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 όμως δούλευαν ... 725 00:51:36,100 --> 00:51:38,800 Χάννα, δεν θα ανεχτω τίποτε άλλο, σήμερα! 726 00:51:40,200 --> 00:51:43,300 Συγκρατιέμαι όσο μπορώ, αλλά χρειάζομαι βοήθεια. 727 00:51:44,100 --> 00:51:47,200 Και αν δεν ήταν η καταιγίδα, δεν θα είχα ούτε αυτόν 728 00:51:48,400 --> 00:51:51,200 Θα τον κάνω το ίδιο καλό ψαρά, όσο ο Ιωάννης και ο Ιάκωβος, 729 00:51:52,100 --> 00:51:53,700 Κοίταξε, να καθαριστεί. 730 00:51:54,200 --> 00:51:55,300 Ορίστε λίγα ψάρια, για μας. 731 00:51:56,300 --> 00:51:57,700 Σήμερα θα τα πουλήσω, μόνος μου. 732 00:51:58,400 --> 00:52:00,700 Ο Ανδρέας και εγώ, θα αργήσουμε, καλαφατίζοντας την βάρκα. 733 00:52:00,700 --> 00:52:02,300 Θα μείνουμε στο σκάφος, απόψε. 734 00:52:02,400 --> 00:52:03,400 Να είσαι στο σπίτι, για πρωινό. 735 00:52:03,600 --> 00:52:04,400 Ναί. 736 00:52:09,400 --> 00:52:10,300 Έλα. 737 00:52:17,500 --> 00:52:18,900 Έχεις ψείρες; 738 00:52:22,400 --> 00:52:23,600 Ψύλλους; 739 00:52:33,900 --> 00:52:35,000 Eλα σε αυτό το δωμάτιο. 740 00:52:35,500 --> 00:52:38,700 Κάθησε στην μέση, και μην ακουμπήσεις, τίποτε. 741 00:52:40,200 --> 00:52:41,700 Θα σου φέρω ζεστό νερό. 742 00:52:41,700 --> 00:52:43,900 Και έναν ασβεστόλιθο, για να τριφτείς. 743 00:52:59,100 --> 00:53:01,300 Πέταξε αυτά τα ρούχα απο το παράθυρο. 744 00:53:02,200 --> 00:53:04,100 Θα τα φροντίσω, έξω. 745 00:53:43,700 --> 00:53:46,400 Δεν φοράς τίποτε άλλο, κάτω απο αυτά τα φριχτά ρούχα; 746 00:53:46,400 --> 00:53:49,900 Ναί, αλλά μπορω να τα πλύνω μόνος μου. 747 00:53:50,100 --> 00:53:51,400 Δώσε μου τα. 748 00:53:53,800 --> 00:53:55,300 Περιμένω. 749 00:54:02,100 --> 00:54:03,200 Μετάξι! 750 00:54:06,400 --> 00:54:07,500 Νεαρέ! 751 00:54:08,200 --> 00:54:09,000 Ναι; 752 00:54:09,200 --> 00:54:11,500 Υποπτεύομαι κάτι για σένα. 753 00:54:12,800 --> 00:54:14,400 Eίσαι κορίτσι. 754 00:54:16,000 --> 00:54:16,900 Ναί ... 755 00:54:17,800 --> 00:54:18,900 ...είμαι. 756 00:54:20,500 --> 00:54:21,700 Λοιπόν. 757 00:54:27,000 --> 00:54:32,000 Στο μπαούλο, υπάρχουν ρούχα, που άνηκαν στην κόρη μου. 758 00:54:33,000 --> 00:54:35,800 Θα σου αρέσει να φαίνεσαι πάλι, σαν κορίτσι. 759 00:54:37,900 --> 00:54:39,500 Ναί, θα μου άρεσε. 760 00:54:40,100 --> 00:54:40,900 Ευχαριστώ. 761 00:54:43,270 --> 00:54:46,770 Μάρθα, έρχεται ο μεγάλος ψαράς. 762 00:54:48,400 --> 00:54:50,830 - Γειά σου, Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ. - Γειά σου, Σίμονα. 763 00:54:56,300 --> 00:54:59,110 Μάρθα ! ... Αυτή είναι μια τέλεια ψαριά. 764 00:55:00,300 --> 00:55:05,527 - Η καλύτερη που επέτρεπε αυτός ο παλιόκαιρος. - Ναι, ανησυχούσα για σένα, μ' αυτή την καταιγίδα ... 765 00:55:05,528 --> 00:55:08,714 εχθές το βράδυ. Βλέπω όμως ότι ο Θεός φρόντισε για σένα. 766 00:55:08,800 --> 00:55:10,944 Μόνος μου φρόντισα τον εαυτό μου. 767 00:55:11,600 --> 00:55:14,070 Σε βλέπω οργισμένο. Τι σε απασχολεί; 768 00:55:15,077 --> 00:55:18,140 Aν θέλεις να ξέρεις, αυτός ο δάσκαλος απο την Ναζαρέτ. 769 00:55:19,000 --> 00:55:21,870 - Μπλέκεται στις δουλειές μου. - Πως μπορεί να το κάνει αυτό; 770 00:55:22,000 --> 00:55:24,693 Έχει πιάσει τον Ιωάννη και τον Ιάκωβο, στα δίχτυα του. 771 00:55:25,000 --> 00:55:27,800 Δεν ήταν καλοί πλέον στην δουλειά τους. Αναγκάστηκα να τους διώξω. 772 00:55:29,040 --> 00:55:31,789 Πολύ κρίμα, είναι καλά παιδιά. 773 00:55:31,900 --> 00:55:34,886 Εσύ είσαι ο Δικαστής, πές σ' αυτόν τον δάσκαλο, ότι δεν τον θέλουμε εδώ. 774 00:55:34,920 --> 00:55:37,687 - Δεν πιστεύω, ότι είναι δική μου δουλειά. - Ασφαλώς και είναι! 775 00:55:38,460 --> 00:55:41,687 Έχεις ακούσει τι έκαναν στoν Ισαία; Έκαψαν το μέρος όπου δίδασκε ... 776 00:55:42,000 --> 00:55:45,860 Τον έσυραν έξω απο τον ναό , για να τον ρίξουν απο έναν γκρεμό. 777 00:55:47,400 --> 00:55:49,700 Με κάποιο τρόπο ξέφυγε απο εκεί. 778 00:55:50,400 --> 00:55:55,800 Ναί την έχω ακούσει αυτή την ιστορία. Δεν άκουσα ποτέ όμως, πως κατάφερε να ξεφύγει. 779 00:55:58,100 --> 00:56:00,200 Όχι, Σίμονα. Εξακολουθώ να πιστευω ότι δεν με αφορά. 780 00:56:00,500 --> 00:56:04,750 Πως μπορείς να το λές αυτό; Όταν κάνει τα χειρότερα , ενάντια σε ότι αντιπροσωπεύεις. 781 00:56:05,504 --> 00:56:08,780 Και τα λόγια του επίσης, δημιουργούν πρόβλημα σε όλους. 782 00:56:08,785 --> 00:56:11,500 - Πιστευεις στον Θεό, έτσι; - Και βέβαια. 783 00:56:12,300 --> 00:56:16,800 Πιστέυω ότι φέρνει τον ηλιο το πρωί, το φεγγάρι την νύχτα ... 784 00:56:17,100 --> 00:56:19,600 Φροντίζει για τα αστέρια, για τον ουρανό... 785 00:56:20,000 --> 00:56:22,800 Τους ωκεανούς. Τέτοια σπουδαία πράγματα! 786 00:56:23,100 --> 00:56:27,790 Δεν νομίζω ότι έχει τον χρόνο, να ασχοληθεί, μαζί σου, μαζί μου, η με οποιονδήποτε άλλον άνθρωπο. 787 00:56:27,900 --> 00:56:30,679 Και δεν νομίζω ότι του προκαλεί ευχαρίστηση, η ενασχόληση με βαρετά πράγματα. 788 00:56:32,000 --> 00:56:34,890 - Τότε άφησε τον στην ησυχία του. - Καλτερα να αφήσει αυτός εμένα στην ησυχία μου. 789 00:56:35,500 --> 00:56:38,899 Αν δεν ήμουν καλός ψαράς, οι καταιγίδες θα με είχαν καταστρέψει, εδώ και καιρό. 790 00:56:39,300 --> 00:56:44,886 Τον συγχωρώ όμως, γιατί αν και μου κλέβει ψάρια για χρόνια, ποτέ δεν μένω απένταρος. 791 00:56:46,100 --> 00:56:49,490 Ω! Και τον προγούμενο μήνα που δεν έπιασες ούτε λέπι, 792 00:56:49,491 --> 00:56:52,886 μήπως ο Θεός θεώρησε ότι του κλέβεις πολλά ψάρια, 793 00:56:53,000 --> 00:56:56,773 και έκανε τα ψάρια να σου ξεφεύγουν; 794 00:57:00,000 --> 00:57:02,859 Δεν ξέρω. Δεν νομίζω ότι ο Θεός θα φερόταν με τετοια κακία. 795 00:57:04,400 --> 00:57:06,350 - Χα-χα-χα - Μην το παίρνεις στο καλαμπούρι. 796 00:57:06,351 --> 00:57:08,859 Κοίταξε τι θα κάνουμε με αυτόν τον δάσκαλο. 797 00:57:11,351 --> 00:57:14,973 Πάρα πολλοί άνθρωποι, την στιγμή αυτή, τον ακούνε, πάνω στους λόφους. 798 00:57:14,990 --> 00:57:16,995 Εκεί θα είναι και ο Ιωάννης, με τον Ιάκωβο. 799 00:57:17,079 --> 00:57:20,180 Πρέπει να τον ξεφορτωθούμε. Κυνηγησέ τον να γυρίσει στην Ιερουσαλήμ. 800 00:57:20,310 --> 00:57:25,180 Πιστέυεις ότι είναι το σωστό; Καλό κάνει, έστω και μόνο για λίγους. 801 00:57:26,700 --> 00:57:30,593 Το μόνο που κάνεις είναι να διαφωνείς. Πρέπει να πάω τα ψάρια στο παλάτι. 802 00:57:31,300 --> 00:57:36,849 Σαν γείτονα μου και φίλο, σε σέβομαι. Σαν Δικαστής όμως, με απογοητεύεις. 803 00:57:43,500 --> 00:57:44,697 Ω! 804 00:57:47,600 --> 00:57:49,900 Τι όμορφη που είσαι! 805 00:57:53,280 --> 00:57:55,786 Και κόρη μου ήταν όμορφη. 806 00:57:58,400 --> 00:58:00,158 Είναι όμορφο φόρεμα. 807 00:58:01,810 --> 00:58:04,637 Οι άνθρωποι, πάντοτε μιλούσαν για τα όμορφα της ρούχα. 808 00:58:05,000 --> 00:58:07,500 Τα έφτιαχνα όλα, μόνη μου. 809 00:58:09,200 --> 00:58:11,600 Με αφήνεις και τα φορώ! 810 00:58:13,200 --> 00:58:15,870 Έχω κρατήσει και μερικά πολύτιμα κοσμήματα, επίσης. 811 00:58:22,920 --> 00:58:25,976 Τα αγόρασα, η τα αντάλλαξα με πολλά καλά ψάρια. 812 00:58:28,720 --> 00:58:33,480 - Ω! Ίσως δεν θα έπρεπε, εγώ ... - Σε παρακαλώ. Θα μου δώσεις χαρά! 813 00:58:47,200 --> 00:58:49,570 Είστε πολύ καλή, μαζί μου. 814 00:59:07,400 --> 00:59:09,790 Πως σε λένε; 815 00:59:10,200 --> 00:59:11,530 Έσθερ! 816 00:59:18,880 --> 00:59:23,580 Υποθέτω οτι είσαι μία απο τους προσκυνητές, που έρχονται εδώ για τον δάσκαλο. 817 00:59:24,600 --> 00:59:25,791 Ναί! 818 00:59:28,079 --> 00:59:30,885 Ναί ... ήρθα για να ακούσω τον δάσκαλο! 819 00:59:31,300 --> 00:59:33,790 Ο Μεγαλειότατος, έχει μεγάλο ενδιαφέρον, για τους αποψινούς του φιλοξενούμενους. 820 00:59:43,500 --> 00:59:44,686 Πολύ καλά! 821 00:59:57,600 --> 00:59:59,900 Βγέιτε έξω! Εξω! 822 01:00:02,200 --> 01:00:04,500 Γιατί ντύθηκες σαν Γαλιλαίος; 823 01:00:05,700 --> 01:00:08,900 Γιατί απόψε, όλοι οι καλεσμένοι θα είναι Γαλιλαίοι. 824 01:00:09,400 --> 01:00:11,300 Η επιρροή απο τους Γαλιλαίους. 825 01:00:12,700 --> 01:00:15,000 Θα πρέπει να δώσουμε μια εικόνα... 826 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 ...ταπεινοφροσύνης, γαλήνης ... 827 01:00:17,800 --> 01:00:20,200 ...και οικίας αίσθησης. 828 01:00:20,500 --> 01:00:22,700 Οικίας αίσθησης! Χα, χα! 829 01:00:22,700 --> 01:00:25,000 Και δεν είναι ανάγκη να υπερβάλεις ... 830 01:00:25,600 --> 01:00:27,100 ...για να τους γοητέψεις. 831 01:00:27,700 --> 01:00:29,500 Δεν εκτιμούν ... 832 01:00:29,900 --> 01:00:31,600 ...το ταλέντο σου, να σαγηνεύεις. 833 01:00:32,000 --> 01:00:33,500 Συνήθως δεν ανησυχείς, τόσο. 834 01:00:33,500 --> 01:00:34,800 Ανησυχώ, όμως απόψε! 835 01:00:35,600 --> 01:00:38,000 Έφτασε στα αυτιά μου, ότι κάποιοι Γαλιλαίοι ... 836 01:00:38,000 --> 01:00:40,800 ...ετοιμάζονται να συντάξουν μία διαμαρτυρία, προς την Ρώμη ... 837 01:00:40,900 --> 01:00:42,900 ...για την διακυβέρνηση μου, και εμένα. 838 01:00:43,500 --> 01:00:44,800 Τότε, να τους συλλάβεις, τους προδότες! 839 01:00:46,300 --> 01:00:49,600 Όχι... δεν ξέρω. 840 01:00:50,600 --> 01:00:51,900 Φοβάμαι να το κάνω. 841 01:00:52,600 --> 01:00:53,400 Υπάρχει κάτι ... 842 01:00:54,400 --> 01:00:56,800 ...κάτι που συνταράζει, την Γαλιλαία. 843 01:00:57,700 --> 01:00:59,900 μια μυστηριώδης ανησυχία. 844 01:01:01,000 --> 01:01:02,800 ’νθρωποι, ακούνε παράξενες φωνές ,... 845 01:01:02,900 --> 01:01:06,600 ...επιρρεασμένοι απο έναν γνωστό τρελό που αποκαλείται ... 846 01:01:07,100 --> 01:01:09,200 ...Ιωάννης. Ιωάννης ο Βαπτιστής. 847 01:01:09,600 --> 01:01:11,000 Τώρα έρχεται ένας άλλος ... 848 01:01:11,100 --> 01:01:12,900 ...που τον αποκαλούν Ναζωραίο. 849 01:01:15,700 --> 01:01:17,100 Μπορεί να είναι αυτός ο Μεσσίας; 850 01:01:18,200 --> 01:01:20,100 Γεννήθηκε στην Βηθλεέμ. 851 01:01:20,500 --> 01:01:23,100 Ένας απο τους τρείς σοφούς, προφήτεψε ... 852 01:01:23,200 --> 01:01:25,700 ...ότι θα είναι ο βασιλευς των βασιλέων. 853 01:01:27,100 --> 01:01:29,700 Εσύ είσαι ο βασιλιάς των κουρελήδων; 854 01:01:30,000 --> 01:01:31,100 Κάνε τους, να σιωπήσουν! 855 01:01:31,500 --> 01:01:34,400 Να τους κάνω να σιωπήσουν, αποκτώντας περισσότερους εχθρούς... 856 01:01:43,700 --> 01:01:44,200 Και είναι και άλλα: 857 01:01:44,300 --> 01:01:46,000 Αυτός ο Ιωάννης, ο βαπτιστής... 858 01:01:46,900 --> 01:01:47,900 ...έχει κατέβει στον Ιορδάνη ... 859 01:01:48,000 --> 01:01:49,300 ...και προδιαθέτει τον Πιλάτο, εναντίον μου. 860 01:01:49,400 --> 01:01:50,400 Τον Πόντιο Πιλάτο! 861 01:01:50,600 --> 01:01:53,000 Eνας νεόπλουτος Ρωμαίος, που διάλεξε ο Τιβέριος ... 862 01:01:53,100 --> 01:01:55,100 ...να κυβερνήσει την Ιουδαία, στην θέση σου. 863 01:01:55,800 --> 01:01:58,700 Αναρωτιέμαι γιατί πάντοτε αγνοείς την αλήθεια. 864 01:01:59,200 --> 01:02:01,600 Πάντοτε μετά το διαζύγιο μου, με την ’ρνων. 865 01:02:01,700 --> 01:02:04,900 ...Χωρίς συμμαχία με την Αραβία, ο Αυτοκράτορας, άλλαξε. 866 01:02:06,100 --> 01:02:08,600 Προωθεί δικούς του άνδρες, αντί για μένα. 867 01:02:11,600 --> 01:02:15,200 Και γιατί να μην προσκαλέσουμε να μας επισκεφτούν, κάποιοι φίλοι, απο την Ρώμη; 868 01:02:15,700 --> 01:02:17,900 Όλοι αυτοί επηρεάζουν τον Αυτοκράτορα. 869 01:02:18,200 --> 01:02:19,300 Θα τους ευχαριστήσουμε με κρασί ... 870 01:02:19,300 --> 01:02:21,700 ...και θα τους προσφέρουμε κάθε δυνατή απόλαυση. 871 01:02:21,800 --> 01:02:26,600 Θα τους πείσουμε ότι εσύ είσαι που δημιουργήσες μια γή ευημερίας, μέσα στην ερημιά. 872 01:02:26,600 --> 01:02:29,600 Έπειτα αυτοί θα πληροφορήσουν τον Τιβέριο, ότι εσύ και όχι ο Πόντιος Πιλάτος ... 873 01:02:29,700 --> 01:02:31,200 ...πρέπει να εξουσιάζει όλη την Ιουδαία. 874 01:02:34,500 --> 01:02:35,600 Ναί. 875 01:02:36,100 --> 01:02:38,000 Μίλησες με λογική. 876 01:02:38,600 --> 01:02:40,800 Και τώρα, για την πραγματοποίηση, του σχεδίου. 877 01:02:40,800 --> 01:02:44,000 Θα εξανεμίσω την πίκρα μου, με το καλύτερο χιούμορ. 878 01:02:49,100 --> 01:02:50,700 Οι απλοί Γαλιλαίοι μας ... 879 01:02:51,500 --> 01:02:52,600 ...έφτασαν. 880 01:02:52,700 --> 01:02:53,500 Θυμήσου, τώρα: 881 01:02:53,900 --> 01:02:55,900 Ταπεινοφροσύνη, γαλήνη ... 882 01:02:56,100 --> 01:02:57,800 ...και αίσθηση οικιότητας. 883 01:03:04,500 --> 01:03:06,800 Όλα εξελίσονται καλά στην περιοχή σας, κύριε; 884 01:03:08,200 --> 01:03:10,500 Είναι όλοι ευχαριστημένοι; 885 01:03:13,900 --> 01:03:15,600 Χαιρετώ σε, Δικαστή μου. 886 01:03:17,200 --> 01:03:18,900 Έχω κάτι να σου δείξω. 887 01:03:22,300 --> 01:03:23,800 Κοίτα, με τρόπο. 888 01:03:24,200 --> 01:03:25,900 Γνωρίζεις αυτόν τον άνδρα, στην γωνία; 889 01:03:29,400 --> 01:03:30,200 Δεν τον έχω ξαναδεί. 890 01:03:30,900 --> 01:03:32,900 Μπήκε μαζί μας, όταν φτάσαμε. 891 01:03:34,400 --> 01:03:35,500 Δεν πειράζει. 892 01:03:35,600 --> 01:03:38,000 Ναί. Αυτοί οι αρχαίοι Ελληνικοί πάπυροι, 893 01:03:38,100 --> 01:03:39,200 ...μόλις έφτασαν. 894 01:03:39,300 --> 01:03:41,300 Τους στέλνει ένας Ρωμαίος Στρατηγός, απο την Πάρθια. 895 01:03:41,400 --> 01:03:42,800 Η γνώμη σου; 896 01:03:44,500 --> 01:03:46,000 Σπάνιοι θησαυροί. Είμαι σίγουρος. 897 01:03:46,500 --> 01:03:48,700 Φαίνεται πως περιέχουν ... 898 01:03:48,800 --> 01:03:50,300 ...κάποιες προφητείες. 899 01:03:51,500 --> 01:03:54,500 Θα μου τις μεταφράσεις; 900 01:03:54,900 --> 01:03:57,000 Αν είχα τα προσόντα, φυσικά ... 901 01:03:57,100 --> 01:03:58,300 ...Όμως γνωρίζω ελάχιστα Ελληνικά. 902 01:04:00,000 --> 01:04:01,200 Το ίδιο και εγώ. 903 01:04:02,000 --> 01:04:03,200 Πολύ κρίμα. 904 01:04:05,300 --> 01:04:06,600 Και εσείς, κύριε... 905 01:04:07,600 --> 01:04:09,700 ...δεν νομίζω ότι... 906 01:04:09,900 --> 01:04:11,200 Έχω ένα μήνυμα για σένα. 907 01:04:12,400 --> 01:04:13,500 Από την Αραβία! 908 01:04:31,500 --> 01:04:33,300 Ωραίο ξιφίδιο. 909 01:04:34,200 --> 01:04:35,900 Όχι τόσο ισχυρό όμως για να ... 910 01:04:37,200 --> 01:04:39,100 ...διαπεράσει έναν χάλκινο θώρακα ... 911 01:04:40,100 --> 01:04:41,800 ...που φοράω πάντα μαζί με τον δερμάτινο. 912 01:04:43,200 --> 01:04:46,000 Δώρο, της προνοητικής συζύγου μου. 913 01:04:52,200 --> 01:04:53,800 Tο κτυπημά σου, ήταν καλό ... 914 01:04:55,100 --> 01:04:56,400 ...αλλά έπρεπε να σημαδέψεις ψηλότερα. 915 01:04:57,200 --> 01:04:58,300 Η καρδιά μου δεν είναι ... 916 01:05:00,400 --> 01:05:01,700 ...τόσο πολύ μεγάλη. 917 01:05:02,600 --> 01:05:03,500 Το ονομά σου; 918 01:05:03,700 --> 01:05:05,500 Ασάρι ’λ Ασίντ! 919 01:05:06,600 --> 01:05:08,200 Απο οικογένεια ευγενών. 920 01:05:09,200 --> 01:05:11,400 Προθυμη να χάσει έναν δικό της. 921 01:05:11,800 --> 01:05:13,800 Θα ακολουθήσουν πολλά κτυπήματα, ακόμα ... 922 01:05:13,900 --> 01:05:15,600 ...μέχρι η πριγκίπισα ’ρνων, να έχει την εκδίκηση της. 923 01:05:15,800 --> 01:05:17,200 Είναι οικογενειακή η απειλή. 924 01:05:18,100 --> 01:05:19,300 Λυπάμαι. 925 01:05:20,300 --> 01:05:22,300 Η φιλοξενία σου στο σπίτι μου ... 926 01:05:23,200 --> 01:05:24,300 ...θα είναι σύντομη. 927 01:05:26,900 --> 01:05:27,900 Έχουμε καλεσμένους. 928 01:05:28,200 --> 01:05:29,200 Μακριά από βλέμματα. 929 01:05:42,000 --> 01:05:44,600 Έχεις μεγάλο κουράγιο, αντιμετοπίζοντας τον κίνδυνο. 930 01:05:46,800 --> 01:05:48,200 Το ρίσκο για την ζωή του, είναι κάτι ... 931 01:05:48,300 --> 01:05:51,200 ...που ένας ηγέτης,πρέπει να έχει προετοιμαστεί να αντιμετωπίσει. 932 01:05:51,900 --> 01:05:53,100 Ποτέ δεν ξέρω ... 933 01:05:53,900 --> 01:05:54,900 ...πίσω μου... 934 01:05:55,000 --> 01:06:00,300 ...ποιοι μπορεί να είναι δολοφόνοι. 935 01:06:02,300 --> 01:06:05,800 Όπως σε οχτώ περιπτώσεις, πριν ... 936 01:06:07,200 --> 01:06:10,200 ...για τις οποίες έχω ενδιαφέροντα αναμνηστικά, να σας δείξω. 937 01:06:10,200 --> 01:06:11,300 Ακολουθήστε με, αν θέλετε. 938 01:06:24,200 --> 01:06:27,800 Οι σιωπηλές νεκρολογίες, οχτώ φανατικων ευγενών Αράβων. 939 01:06:28,600 --> 01:06:30,000 Όλοι τους ποθούσαν το ίδιο. 940 01:06:30,500 --> 01:06:32,400 Κανένας τους , όμως, δεν τα κατάφερε. 941 01:06:33,300 --> 01:06:35,100 Αυτό το ξιφίδιο, είναι το έννατο. 942 01:06:35,200 --> 01:06:37,500 Ποτέ δεν θα ξεμπερδέψουμε με αυτούς τους ’ραβες. 943 01:06:37,800 --> 01:06:38,700 Είναι αμείλικτοι. 944 01:06:39,900 --> 01:06:41,200 Αδιάλλακτοι. 945 01:06:42,900 --> 01:06:44,700 Και δεν ξεχνούν, ποτέ. 946 01:07:03,400 --> 01:07:04,700 Εσύ είσαι αυτό το αγόρι. 947 01:07:05,000 --> 01:07:06,100 Eίναι η Έσθερ. 948 01:07:07,100 --> 01:07:08,100 Ποιά Έσθερ; 949 01:07:09,900 --> 01:07:11,600 Απο που έρχεσαι; Ποιά είσαι; 950 01:07:11,600 --> 01:07:14,200 Ξέρω εγώ, ότι χρειάζεται να γνωρίζουμε, γι' αυτήν. 951 01:07:19,200 --> 01:07:20,600 Γιατί φοράει αυτά τα ρούχα; 952 01:07:21,600 --> 01:07:23,200 Εγώ της τα έδωσα. 953 01:07:30,500 --> 01:07:32,100 Λοιπόν ... πήγαινε να τα βγάλεις. 954 01:07:33,200 --> 01:07:35,100 Είχες ντυθεί αγόρι, και με ξαγέλασες! 955 01:07:35,800 --> 01:07:36,900 Πάρε τα πραγματά σου και φύγε. 956 01:07:37,000 --> 01:07:39,700 Σε παρακαλώ, Σίμονα, θέλω να μείνει. 957 01:07:43,200 --> 01:07:44,200 Tρομπέτες. 958 01:07:44,300 --> 01:07:45,300 Eίναι ο Τετράρχης. 959 01:07:45,600 --> 01:07:46,800 Eπιδεικνύει την φρουρά του ... 960 01:07:46,900 --> 01:07:47,900 ...και όλες του τις φορεσιές. 961 01:07:47,900 --> 01:07:50,200 Επιστρέφει απο την Καισάρεια, και θα συναντήσει κάποιους φίλους του, απο την Ρώμη. 962 01:07:50,200 --> 01:07:52,200 Το άκουσα χθές, κοντά στο παλάτι. 963 01:07:52,600 --> 01:07:53,600 Μπορω να τον δώ; 964 01:07:53,900 --> 01:07:55,200 Θέλω να τον δώ. 965 01:07:55,400 --> 01:07:57,300 Και αυτός αυτό θέλει. Να τον κοιτάζουν όλοι. 966 01:07:58,500 --> 01:08:00,900 Mου είπαν ότι κάποιος προσπάθησε να τον σκοτώσει, χθές το βράδυ. 967 01:08:01,800 --> 01:08:03,900 Έγινε και παλαιότερα, και θα ξαναγίνει στο μέλλον. 968 01:08:04,900 --> 01:08:06,500 Θέλω να τον δώ. 969 01:08:06,600 --> 01:08:07,900 Θα έρθω μαζί σου. 970 01:08:11,700 --> 01:08:13,100 Σίμονα, θα έρθεις; 971 01:08:15,000 --> 01:08:16,700 Θα τελειώσω το πρωινό μου, πρώτα. 972 01:08:42,000 --> 01:08:44,200 Είναι εδώ, ο μεγάλος δολοφόνος που εννοεί ο Ναζωραίος; 973 01:08:44,500 --> 01:08:46,200 ’νοιξε δρόμο, για τον μεγαλειότατο. 974 01:09:06,500 --> 01:09:08,400 Αυτή είναι η Ηρωδιάς, η συζυγός του. 975 01:09:28,400 --> 01:09:29,900 Ο Τετράρχης ρωτάει το ονομά σου. 976 01:09:30,200 --> 01:09:31,900 Θα απαντήσω εγώ, για λογαριασμό της. 977 01:09:32,500 --> 01:09:34,100 Eίναι μέλος της οικογενειάς μου. 978 01:09:34,400 --> 01:09:36,100 Α, ο μεγάλος ψαράς! 979 01:09:36,900 --> 01:09:38,600 Θα ενημερώσω τον μεγαλειότατο. 980 01:09:43,900 --> 01:09:46,900 Ο μεγαλειότατος δείχνει πάντοτε ενδιαφέρον, στα όμορφα πρόσωπα. 981 01:09:48,000 --> 01:09:48,900 Έσθερ. 982 01:09:49,300 --> 01:09:51,000 Να σε συστήσω στον γείτονα και φίλο ... 983 01:09:51,300 --> 01:09:53,100 ...τον Δικαστή : Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ. 984 01:09:55,800 --> 01:09:58,500 Και με την σειρά μου, να σου συστήσω την αδελφή μου. 985 01:09:58,600 --> 01:09:59,800 Eίστε πολύ ευγενικός, κύριε. 986 01:10:00,500 --> 01:10:02,500 Λυπάμαι όμως, αλλά πρέπει να φύγω. 987 01:10:03,400 --> 01:10:05,400 Θα επιστρέψω τα ρούχα της κόρης σας, και θα φύγω. 988 01:10:05,500 --> 01:10:06,200 Να φύγεις; 989 01:10:06,900 --> 01:10:08,800 Ποιός είπε κουβέντα, για να φύγεις; 990 01:10:10,100 --> 01:10:12,000 Η Χάννα χρειάζεται συντροφιά. 991 01:10:12,600 --> 01:10:13,500 Θα μείνεις μαζί της. 992 01:10:16,800 --> 01:10:18,500 Εγώ έχω να παραδώσω ψάρια. 993 01:10:37,200 --> 01:10:38,900 Χρυσό κρασί! 994 01:10:40,200 --> 01:10:43,200 Ακόμη μια κούπα, στις διακοπές μας, που τόσο αξίζουμε! 995 01:10:44,000 --> 01:10:46,600 Δωρεάν, απο τον "Ναί, μεγαλειότατε"! 996 01:10:47,100 --> 01:10:50,800 "ότι επιθυμεί η χάρη σας, μεγαλειότατε"! 997 01:10:56,300 --> 01:10:57,600 Νέα, είπες; 998 01:10:57,700 --> 01:11:00,200 Ναί, κύριε. Και όμορφη. 999 01:11:01,500 --> 01:11:05,200 Σε μια τέτοια περίπτωση, είναι επισημό μου καθήκον, να την δεχτώ. 1000 01:11:26,700 --> 01:11:29,800 Είμαι ο Λυσίας, Αρχιθαλαμηπόλος του μεγαλειότατου. 1001 01:11:29,900 --> 01:11:31,700 Επιθυμούσες να με δείς; 1002 01:11:32,900 --> 01:11:34,800 Γυρευω δουλειά. 1003 01:11:35,400 --> 01:11:36,700 Ωραία. 1004 01:11:38,600 --> 01:11:39,700 Πως σε λένε; 1005 01:11:40,800 --> 01:11:42,000 Έσθερ. 1006 01:11:42,300 --> 01:11:46,900 Έχεις πείρα μαγείρισσας, σερβιτόρας, η μήπως ... 1007 01:11:48,000 --> 01:11:51,100 ...σε ειδικές εξυπηρετήσεις αξιωματιούχων; 1008 01:11:51,300 --> 01:11:52,300 Όχι. 1009 01:11:52,400 --> 01:11:53,300 Αλλά εγώ ... 1010 01:11:53,300 --> 01:11:54,200 Το σκέφτηκα πως όχι. 1011 01:11:54,700 --> 01:11:58,400 Τότε , ποιά είναι τα προσόντα σου; 1012 01:11:59,100 --> 01:12:00,700 Αν διάλεγα ... 1013 01:12:01,200 --> 01:12:02,800 ...η εκπαίδευση παιδιών. 1014 01:12:02,800 --> 01:12:03,800 Των παιδιών; 1015 01:12:05,000 --> 01:12:09,800 Δεν υπήρξαν ποτέ παιδιά στο παλάτι, και είναι αμφίβολο, αν θα υπάρξουν. 1016 01:12:10,900 --> 01:12:13,500 Διαβάζω και γράφω σε πολλές γλώσσες. 1017 01:12:14,400 --> 01:12:16,400 Ποιές γλώσσες; 1018 01:12:17,200 --> 01:12:18,100 Aραμαικά ... 1019 01:12:19,500 --> 01:12:20,200 ...Ελληνικά. 1020 01:12:21,300 --> 01:12:22,000 Ελληνικά! 1021 01:12:23,900 --> 01:12:25,600 Πως έμαθες Ελληνικά; 1022 01:12:25,800 --> 01:12:27,800 Εγώ ...απο μία γυναίκα,... 1023 01:12:27,900 --> 01:12:29,300 ...που ζούσε με την οικογένεια μου... 1024 01:12:29,700 --> 01:12:30,900 ... στην Ιδουμαία... 1025 01:12:30,900 --> 01:12:31,900 ...και με δίδαξε. 1026 01:12:32,300 --> 01:12:33,300 Στην Ιδουμαία; 1027 01:12:34,200 --> 01:12:36,900 Eιχα φίλους στην πόλη και τους επισκεπτόμουν. 1028 01:12:39,400 --> 01:12:42,100 Θα δούμε, για τα Ελληνικά. 1029 01:12:44,800 --> 01:12:46,600 Έλα μαζί μου, αγαπητή μου. 1030 01:12:58,300 --> 01:13:00,700 Eδω είναι ο ιδιωτικός χώρος μελέτης του μεγαλειότατου. 1031 01:13:00,700 --> 01:13:03,000 Πάρα πολλές περγαμηνές! 1032 01:13:03,500 --> 01:13:04,600 Τις έχει διαβάσει όλες; 1033 01:13:04,600 --> 01:13:08,300 Καμμία. Μαζεύουν σκόνη, αντί για αναγνώστες. 1034 01:13:08,300 --> 01:13:09,900 Συχνά κάθεται εδώ ... 1035 01:13:10,000 --> 01:13:12,300 ...με την δικαιολογία, ενός ενδιαφέροντος αναγνώσματος. 1036 01:13:12,400 --> 01:13:14,300 Αλλά τον βρίσκω σε αυτή την καρέκλα ... 1037 01:13:14,900 --> 01:13:18,600 ...που είναι αυτη που προτιμάει, με μια περγαμηνή στην ποδιά του, 1038 01:13:19,000 --> 01:13:21,000 να έχει αποκοιμηθεί. 1039 01:13:21,900 --> 01:13:22,600 Παρ' όλα αυτά ... 1040 01:13:23,700 --> 01:13:26,000 ...αυτες οι περγαμηνές είναι κάτι το διαφορετικό. 1041 01:13:26,700 --> 01:13:28,800 Eίναι αρχαίες Ελληνικές. 1042 01:13:28,800 --> 01:13:31,600 Και ο μεγαλειότατος είναι ανυπόμονος, να μάθει τι γράφουν. 1043 01:13:31,900 --> 01:13:36,000 Διέταξε εμένα, να βρώ κάποιον με τα προσόντα, να τις μεταφράσει. 1044 01:13:36,100 --> 01:13:38,900 έτσι, θα σε δοκιμάσω. 1045 01:13:42,600 --> 01:13:44,900 Εδώ, τι λένε αυτές οι λέξεις; 1046 01:13:46,700 --> 01:13:47,900 Χαιρετισμούς... 1047 01:13:48,800 --> 01:13:50,300 ...στα αδέλφια μου... 1048 01:13:50,900 --> 01:13:51,900 ...στην Δαμασκό. 1049 01:13:51,900 --> 01:13:53,700 Γνωρίζεις Ελληνικά! 1050 01:13:55,800 --> 01:13:58,500 Φαίνονται να είναι Αρχαίες. 1051 01:14:00,100 --> 01:14:02,300 Καταγράφουν μία προφητεία. 1052 01:14:02,800 --> 01:14:04,800 Αυτη ... η προφητεία λέει... 1053 01:14:04,800 --> 01:14:06,100 Η προφητεία λέει ! 1054 01:14:07,200 --> 01:14:09,400 Ο μεγαλειότατος πιστευει πολύ στις προφητείες. 1055 01:14:09,500 --> 01:14:11,300 Έχει την πληροφορία πως αυτες οι περγαμηνές ... 1056 01:14:11,400 --> 01:14:14,100 ...μπορούν να λύσουν πολλά προβλήματα του. 1057 01:14:15,000 --> 01:14:18,200 Πιστευω, ότι είσαι η κατάλληλη γι' αυτη την δουλειά, Έσθερ. 1058 01:14:19,600 --> 01:14:21,200 Και είσαι και πολύ ελκυστική. 1059 01:14:21,700 --> 01:14:25,300 Καλώς ήρθες σε αυτό το σπίτι. Θα δίνεις λόγο, μόνο σε μένα. 1060 01:14:25,400 --> 01:14:29,800 Eλπίζω να υπάρχουν αποτελέσματα, όταν επιστρέψει, ο μεγαλειότατος. 1061 01:14:30,400 --> 01:14:33,200 Δεν θα έχεις παράπονο, για τον μισθό σου. 1062 01:14:33,200 --> 01:14:34,800 Μπορείς να καθήσεις εδώ. 1063 01:14:36,100 --> 01:14:38,100 Εδω υπάρχει γραφική ύλη. 1064 01:14:38,100 --> 01:14:41,200 Αν έχεις ανάγκη απο ότιδηποτε ... 1065 01:14:42,400 --> 01:14:44,300 ...κτύπα αυτό το κουδούνι. 1066 01:15:05,400 --> 01:15:08,300 Η απόγνωση... ερχόμενη απο μακριά 1067 01:15:09,200 --> 01:15:11,300 θα δώσει δύναμη στο χέρι μου ... 1068 01:15:12,400 --> 01:15:15,400 ...να τσακίσω τα πράγματα των κακών ... 1069 01:15:16,500 --> 01:15:18,500 ...και το σκήπτρο... 1070 01:15:20,300 --> 01:15:21,900 ...του διαβολικού ηγέτη. 1071 01:16:45,400 --> 01:16:48,700 Πηγαίνω να ακούσω τον Ναζωραίο. Θά'ρθεις μαζί μου; 1072 01:16:50,260 --> 01:16:53,600 Όχι, έχω κάτι άλλο να κάνω. 1073 01:16:53,750 --> 01:16:55,800 Ότι σας ευχαριστεί, κύριε. 1074 01:17:08,300 --> 01:17:10,880 - Γιατί γελάς; - Μαζί σου γελάω, Σίμονα. 1075 01:17:10,900 --> 01:17:15,380 Είσαι σαν όλα τα άλλα πρόβατα. Θα πας και εσύ στον δάσκαλο. 1076 01:17:15,600 --> 01:17:17,900 Εσύ τα ξέρεις όλα, για όλους, έτσι; 1077 01:17:18,000 --> 01:17:20,897 - Δεν θα τον άκουγα αυτόν τον δάσκαλο, ακόμα και αν ... - Εμένα δεν μπορείς να με ξεγελάσεις. 1078 01:17:21,340 --> 01:17:24,526 Έχεις την αγάπη του πατέρα σου, για την θρησκεία, μέσα σου. 1079 01:17:25,210 --> 01:17:27,750 Θα σου βγεί, αργά η γρήγορα, κατάλαβες; 1080 01:17:28,000 --> 01:17:30,400 - Εγώ; - Μπορώ να το δώ στο πρόσωπο σου. 1081 01:17:31,500 --> 01:17:35,680 Δεν θα τολμούσες για τίποτε στον κόσμο, να εναντιωθείς στην πίστη του πατέρα σου. 1082 01:17:35,681 --> 01:17:37,876 Όχι, δεν θα το έκανα αυτό. 1083 01:17:43,080 --> 01:17:46,200 - Χα-χα-χα , τόσπασες. 1084 01:17:46,360 --> 01:17:48,600 Καλύτερα να ήταν το κεφάλι σου, αντί γι' αυτό. 1085 01:17:49,360 --> 01:17:51,600 Όμως δεν θα τολμούσες για τίποτε στο κόσμο, 1086 01:17:51,601 --> 01:17:55,800 να σπάσεις αυτό το άγαλμα, έξω απο τον ναό, έτσι; 1087 01:17:56,161 --> 01:17:58,190 Δεν θα τολμούσα, ε; 1088 01:18:12,600 --> 01:18:14,780 Τώρα ανόητε, κάνε ότι νομίζεις. 1089 01:18:16,570 --> 01:18:17,941 Χα-χα-χα. Τώρα ξέρεις γιατί γελάω. 1090 01:18:17,941 --> 01:18:22,893 Απλά στρίψε δεξιά στο σταυρδρόμι, και θα σε οδηγήσει στον Ναζωραίο. 1091 01:18:56,786 --> 01:18:59,786 Ήταν ευλογημένη μέρα! 1092 01:19:10,200 --> 01:19:14,987 - Ήσουν επάνω σ' αυτόν τον λόφο! - Ήρθα με τον Ιωάννη και τον Ιάκωβο, 1093 01:19:15,176 --> 01:19:17,693 που έμειναν άνεργοι ... Και χαίρομαι που ήρθα. 1094 01:19:17,740 --> 01:19:19,577 Ο ίδιος μου ο αδελφός! 1095 01:19:19,579 --> 01:19:23,900 Νιώθεις καλύτερα, το βλέπω στην έκφραση του προσώπου σου. 1096 01:19:25,600 --> 01:19:27,798 Κατεβαίνω στην βάρκα! 1097 01:19:31,220 --> 01:19:35,877 - Γειά σου, Σίμονα. - Εσείς! Εκεί πάνω και πάλι; 1098 01:19:37,080 --> 01:19:40,900 Υποθέτω πως όταν θα σας σφίξει για τα καλά η πείνα, θα με εκλιπαρείτε, να σας ξαναπάρω στην δουλειά. 1099 01:19:41,080 --> 01:19:44,110 - Δεν ξανα'ερχόμαστε. - Και πως θα βγάζετε τα προς το ζείν; 1100 01:19:44,140 --> 01:19:48,550 Ο Ιωάννης και εγώ σκεφτόμαστε, ότι μας οφήλεις τους μισθούς ενός μηνός. 1101 01:19:48,700 --> 01:19:52,450 Θέλουμε να τους κρατήσεις , Σίμονα. Για να μας θυμάσαι! 1102 01:19:54,160 --> 01:19:56,880 Και εσείς μπορείτε να κρατήσετε αυτό, για να θυμάστε εμένα! 1103 01:19:58,710 --> 01:20:01,200 Λοιπόν, δεν θα προσπαθήσετε να ανταποδώσετε; 1104 01:20:02,300 --> 01:20:06,200 Δεν θα μου ριχτείτε και οι δύο ταυτόχρονα, να ξεπληρώσετε αυτό που μόλις έκανα; 1105 01:20:07,220 --> 01:20:10,590 - Δεν νιώθουμε έτσι, απεναντί σου, Σίμονα. - Ούτε απέναντι σε κανέναν άλλον. 1106 01:20:20,690 --> 01:20:24,869 Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό ... στους καλύτερους μου, φίλους. 1107 01:20:26,500 --> 01:20:28,897 Δεν το ήθελα να κάνω, κάτι τέτοιο! 1108 01:20:46,500 --> 01:20:49,000 Είσαι φιλοξενούμενος μου στην Καισάρεια ... 1109 01:20:49,600 --> 01:20:51,400 ...Αυτό είναι το σπίτι μου, φίλε μου. 1110 01:20:51,900 --> 01:20:52,800 Μία φυλακή; 1111 01:20:52,800 --> 01:20:54,900 Ναι. Αλλά με ευρύχωρα καταλύματα ... 1112 01:20:55,000 --> 01:20:56,800 ...για τους υψηλόβαθμους φυλακισμένους ... 1113 01:20:57,400 --> 01:20:59,100 Θα είσαι περιορισμένος εδώ ... 1114 01:20:59,100 --> 01:21:00,100 ...τουλάχιστον μέχρι να φύγει ο Τετράρχης, 1115 01:21:00,100 --> 01:21:01,100 ...απο την πόλη ... 1116 01:21:01,200 --> 01:21:03,100 Και εγώ θα διατάξω τους ανθρώπους μου ... 1117 01:21:03,200 --> 01:21:05,200 ...να με πληροφορήσουν για την παρουσία... 1118 01:21:05,300 --> 01:21:06,700 ...ενός μοναχικού αγοριού απο την Αραβία. 1119 01:21:06,700 --> 01:21:09,100 Τουλάχιστον για το τελευταίο, σε ευχαριστώ. 1120 01:21:28,000 --> 01:21:30,300 Δεν υπάρχει λόγος να μένεις τόσο αργά, Έσθερ. 1121 01:21:30,300 --> 01:21:31,700 Η βροχή δυνάμωσε. 1122 01:21:31,700 --> 01:21:33,600 Θέλω να τελειώσω, αυτη την περγαμηνή. 1123 01:21:34,100 --> 01:21:36,600 Η μεγαλειότης του, θα φθάσει σύντομα, με τους καλεσμένους του. 1124 01:21:36,900 --> 01:21:38,800 Δεν έχω δεί ποτέ κανέναν Ρωμαίο. 1125 01:21:39,100 --> 01:21:40,300 Μπορω να κοιτάξω ... 1126 01:21:40,400 --> 01:21:42,800 ...απο το μπαλκόνι, και μετα θα φύγω αμέσως; 1127 01:21:43,500 --> 01:21:45,700 Θα έπρεπε να εμπιστευτω την διακριτικότητα σου. 1128 01:21:46,200 --> 01:21:49,400 Παρά την βροχή, οι περίεργοι θα είναι μαζεμένοι έξω ... 1129 01:21:49,500 --> 01:21:51,800 ...περιμένοντας να δούν τον Τετράρχη, οπότε ... 1130 01:21:52,400 --> 01:21:53,700 Θα είμαι προσεχτική. 1131 01:22:04,800 --> 01:22:07,500 Λές και δεν έχουμε αρκετούς παλιανθρώπους στην Γαλιλαία ... 1132 01:22:08,100 --> 01:22:10,100 ...είναι ανάγκη να έρχονται και άλλοι, απο την Ρώμη; 1133 01:22:25,100 --> 01:22:25,900 Κύριε. 1134 01:22:28,700 --> 01:22:29,800 Μεγαλειοτάτη. 1135 01:22:31,500 --> 01:22:33,500 Αλίμονο στο περήφανο στέμμα ... 1136 01:22:33,500 --> 01:22:35,400 ...που το ποδοπατούν ! 1137 01:22:37,300 --> 01:22:39,700 Νομίζω, ότι είναι ο προφήτης, κύριε. 1138 01:22:43,200 --> 01:22:46,600 Εσύ είσαι ο Ιωάννης ο βαπτιστής; 1139 01:22:46,900 --> 01:22:49,100 Που κάποιοι αποκαλούν προφήτη. 1140 01:22:49,400 --> 01:22:50,300 Εγώ είμαι. 1141 01:22:50,800 --> 01:22:52,500 Και σε προειδοποιώ: 1142 01:22:53,100 --> 01:22:55,000 Τρέξε να ξεφύγεις απο την επερχόμενη οργη. 1143 01:22:55,300 --> 01:22:57,700 Ποιά οργή, προφήτη; 1144 01:22:58,000 --> 01:23:00,800 άκουσε τα λόγια μου, Ηρώδη Αντύπα. 1145 01:23:01,400 --> 01:23:03,800 Ζείς μέσα στην αμαρτία και την μοιχεία. 1146 01:23:04,400 --> 01:23:07,900 Δεν θα έπρεπε να έχεις την γυναίκα, του αδελφού σου. 1147 01:23:09,800 --> 01:23:10,800 Ατίμασε την τιμή μου. 1148 01:23:10,800 --> 01:23:11,600 Σκοτωσέ τον! 1149 01:23:12,300 --> 01:23:14,400 Eίναι προφήτης, και τον ακολουθούν πολλοι οπαδοι. 1150 01:23:14,500 --> 01:23:18,200 Ας μην προκαλέσουμε περισσότερο, το πλήθος. 1151 01:23:18,200 --> 01:23:19,400 Eξήγησε στους καλεσμένους μας. 1152 01:23:21,800 --> 01:23:24,300 Και σε ποιά χώρα, δεν υπάρχουν φανατικοί; 1153 01:23:24,300 --> 01:23:26,500 Αυτός είναι ο τρελός της Ερήμου. 1154 01:23:26,900 --> 01:23:29,600 Ελάτε φίλοι, θα σας καθοδηγήσει ο Λυσίας. 1155 01:23:29,700 --> 01:23:31,900 Ελάτε να πιούμε κρασί. 1156 01:23:34,700 --> 01:23:36,700 Κατάπιες αυτη την προσβολή, εις βάρος μου. 1157 01:23:39,500 --> 01:23:40,200 Φρουροί! 1158 01:23:40,500 --> 01:23:41,500 Πιάστε τον! 1159 01:23:52,400 --> 01:23:55,000 Πηγαίνετε τον στα μπουντρούμια. Ενισχύστε την φρουρά. 1160 01:23:58,500 --> 01:24:01,000 Δεν πρέπει να πάθει τίποτα. 1161 01:24:18,600 --> 01:24:20,200 Καταραμένος να είσαι τρελέ! 1162 01:24:20,400 --> 01:24:23,100 Τολμάς να με προσβάλεις, μέσα στο ίδιο μου το σπίτι. 1163 01:24:35,600 --> 01:24:38,100 Ειναι καινούργια στην υπηρεσία σας, υψηλότατε. 1164 01:25:00,200 --> 01:25:01,200 Καλημέρα, Έσθερ. 1165 01:25:01,200 --> 01:25:02,500 Πρωινή, σήμερα. 1166 01:25:03,200 --> 01:25:06,300 Δεν καταλαβαίνω γιατί, πρέπει να σερβίρω έναν τρελό. 1167 01:25:07,100 --> 01:25:09,100 Δεν έχουμε ακρίδες, ούτε άγριο μέλι ... 1168 01:25:09,200 --> 01:25:10,600 για αυτόν τον Ιωάννη τον Βαπτιστή... 1169 01:25:10,700 --> 01:25:13,500 ...όμως ο τετράρχης διέταξε να τον φροντίσουμε καλά. 1170 01:25:14,200 --> 01:25:15,100 Μέρσα! 1171 01:25:16,200 --> 01:25:18,000 Θα πάω εγώ τον δίσκο, ευχαρίστως. 1172 01:25:18,100 --> 01:25:19,600 Καλοδεχούμενη η βοήθεια. 1173 01:25:20,200 --> 01:25:22,200 Eίναι στο μπουντρούμι, στο τέλος της φρουράς. 1174 01:25:38,200 --> 01:25:39,800 Ευχαριστώ, κόρη μου. 1175 01:25:41,100 --> 01:25:43,100 Βρισκόσουν πολλές φορές στις σκέψεις μου. 1176 01:25:43,500 --> 01:25:44,600 Και στις προσευχές μου. 1177 01:25:45,500 --> 01:25:47,300 Eυχόμουν να συναντηθούμε και πάλι. 1178 01:25:47,700 --> 01:25:48,600 ...Αλλα πως εσύ ...; 1179 01:25:48,600 --> 01:25:50,300 Eργάζομαι στο παλάτι. 1180 01:25:51,100 --> 01:25:52,600 Είδα την συλληψή σου. 1181 01:25:53,000 --> 01:25:53,900 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. 1182 01:25:56,300 --> 01:25:57,600 Θα σε βοηθήσω, να δραπετευσεις. 1183 01:26:00,500 --> 01:26:02,300 Ξέρω πως έχεις καλές προθέσεις. 1184 01:26:02,700 --> 01:26:05,000 Αυτο όμως θα φέρει ακόμη περισσότερα προβλήματα. 1185 01:26:06,800 --> 01:26:09,300 Θα κυνηγήσουν τους ακολουθούς μου. 1186 01:26:10,200 --> 01:26:11,500 Πολλούς, θα τους σκότώσουν. 1187 01:26:13,600 --> 01:26:15,200 Και για το δικό σου καλό, πρέπει να μείνω. 1188 01:26:15,900 --> 01:26:17,500 Δεν υπάρχει κάποιος τρόπος, να σε βοηθήσω; 1189 01:26:18,800 --> 01:26:21,900 Ίσως η δική μου δουλειά, έχει τελειώσει. 1190 01:26:23,700 --> 01:26:26,300 Aυτός, για τον οποίον προετοίμαζα τον δρόμο... 1191 01:26:27,300 --> 01:26:28,600 ...είναι εδώ, τώρα. 1192 01:26:32,200 --> 01:26:33,400 Σε εκλιπαρώ, κόρη μου. 1193 01:26:34,400 --> 01:26:35,600 Πήγαινε σε αυτόν. 1194 01:26:36,600 --> 01:26:37,700 Ακουσέ τον. 1195 01:26:39,100 --> 01:26:40,600 Και πίστεψε. 1196 01:27:16,900 --> 01:27:19,060 Eρχονται από παντού. 1197 01:27:19,860 --> 01:27:22,136 Βλέπετε, ήδη βεβήλωσαν τον ναό μας. 1198 01:27:23,400 --> 01:27:25,889 Είναι στις αρμοδιότητες σου Δικαστή, να ακούσεις τον Ναζωραίο. 1199 01:27:27,200 --> 01:27:29,789 Και μετά να δώσεις στους Φαρισαίους, τα συμπεράσματα σου. 1200 01:27:31,190 --> 01:27:33,912 Αντιθέτως, έρχονται μαζί , τώρα. 1201 01:27:35,680 --> 01:27:39,100 O Δικαστής Δαβίδ, και οι άγιοι αδελφοί , μας περιμένουν. 1202 01:27:39,570 --> 01:27:43,000 Είναι γραμμένο. Θα έρθουν απο όλα τα έθνη να ακούσουν. 1203 01:27:43,130 --> 01:27:45,000 Και οι καρδιές τους, θα αισθανθούν ευφροσύνη. 1204 01:27:47,120 --> 01:27:50,230 Σεβάσμιοι εξοχότατοι, είναι πολύ καλό που θα έρθετε μαζί. 1205 01:27:50,430 --> 01:27:52,200 Η αιτία σας, το επιβάλει. 1206 01:27:52,210 --> 01:27:55,300 Έρχονται απο όλη την Γαλιλαία, για να τεθούν στην υπηρεσία σας. 1207 01:27:56,360 --> 01:27:57,800 Η μέρα το ευνοεί. 1208 01:27:58,930 --> 01:28:00,640 Και οι Γραμματείς, επίσης, ανταποκρίθηκαν στο μηνυμά μας. 1209 01:28:02,930 --> 01:28:06,340 Δικαστή! Ο Θεός μαζί σου. 1210 01:28:06,810 --> 01:28:08,780 Eρχόμαστε για τα παράξενα των καιρών. 1211 01:28:09,600 --> 01:28:12,900 Με τα ξίφη της τιμιότητας, να λύσουμε αυτή την διαφωνία. 1212 01:28:13,000 --> 01:28:16,500 Έχουμε καθαρά μία υπόθεση που αφορά, την πίστη την τελετουργία ... 1213 01:28:16,501 --> 01:28:18,840 και την δοξολογία. Είναι ένα θέμα που μας αφορά όλους. 1214 01:28:19,311 --> 01:28:23,582 Αν μη τι άλλο, μοιραζόμαστε την κοινή αγάπη και τον σεβασμό για τον Θεό. 1215 01:28:24,300 --> 01:28:26,490 Όλοι μας συμφωνούμε σε αυτό. 1216 01:28:26,491 --> 01:28:29,265 Όπως βλέπετε, όλο και περισσότερο ετερόκλητο πλήθος ... 1217 01:28:29,266 --> 01:28:31,779 συγκεντρώνεται, για να ακούσει τον Ναζωραίο. 1218 01:28:32,500 --> 01:28:35,840 Έτσι, το μόνο που μας μένει, είναι να τον ακολουθήσουμε. 1219 01:28:36,500 --> 01:28:39,840 Πως γίνεται αυτός ο Ναζωραίος, να αμφισβητεί τις παραδόσεις μας; 1220 01:28:40,500 --> 01:28:42,840 Πράγματι, όλα αυτά μας τα κληρονόμησε, ο ίδιος ο Βασιλιάς Δαβίδ. 1221 01:28:43,920 --> 01:28:46,187 Αμφισβητεί τις γραφές, που εσείς τιμάτε στον ναό. 1222 01:28:46,500 --> 01:28:48,796 Υποστηρίζοντας μόνο τις δικές του ερμηνείες. 1223 01:28:48,962 --> 01:28:51,796 Σεβάσμιοι κύριοι, να πηγαίνουμε; 1224 01:28:52,400 --> 01:28:55,983 Και αφού τον ακούσουμε, θα κάνουμε μαζί μία διαβούλευση. 1225 01:29:16,500 --> 01:29:18,700 Δεν έχω δεί τον Σίμονα, για δύο μέρες. 1226 01:29:19,700 --> 01:29:21,100 Ζεί στην βάρκα. 1227 01:29:22,100 --> 01:29:23,800 Πιστεύεις ότι δεν θα έρθει ποτέ εδώ; 1228 01:29:24,200 --> 01:29:25,300 Αμφιβάλλω. 1229 01:29:26,100 --> 01:29:28,900 Αλλά σε κάθε περίπτωση μου φαίνεται καλό, που βρίσκομαι εδώ. 1230 01:29:29,600 --> 01:29:30,500 Και εσύ; 1231 01:29:31,700 --> 01:29:33,000 Ένας άνθρωπος μου φέρθηκε καλά ... 1232 01:29:34,100 --> 01:29:35,700 ...ο επονομαζόμενος Ιωάννης ο Βαπτιστής ... 1233 01:29:35,700 --> 01:29:37,400 ...Αυτός μου ζήτησε να έρθω. 1234 01:29:54,000 --> 01:29:55,400 Δεν μπορω να δώ. 1235 01:29:56,100 --> 01:29:57,400 Ίσως, μπορούμε να ακούσουμε. 1236 01:30:00,300 --> 01:30:03,300 Μακάριοι αυτοί που πεινούν και διψούν ... 1237 01:30:03,300 --> 01:30:05,500 ...για δικαιοσύνη... 1238 01:30:06,000 --> 01:30:08,100 ...γιατί θα δικαιωθούν! 1239 01:30:09,500 --> 01:30:11,500 Μακάριοι οι ελεήμοντες ... 1240 01:30:12,200 --> 01:30:14,200 ...γιατί θα ελεηθούν. 1241 01:30:15,600 --> 01:30:17,900 Μακάριοι, οι καθαροί στην καρδιά ... 1242 01:30:19,100 --> 01:30:21,600 ...γιατί αυτοί, θα δούν τον Θεό. 1243 01:30:24,100 --> 01:30:26,500 Μακάριοι, οι ειρηνοποιοί... 1244 01:30:26,500 --> 01:30:27,800 Έχει αρχίσει ήδη να ομιλεί. 1245 01:30:27,800 --> 01:30:30,600 ...γιατί θα τους αποκαλέσουν, παιδιά του Θεού. 1246 01:30:33,700 --> 01:30:37,400 Ευλογημένοι όσοι κακοποιηθείτε, υβριστείτε και διωκτείτε ... 1247 01:30:37,400 --> 01:30:42,400 ...και υποστείτε κάθε κακό, για χάρη μου. 1248 01:30:43,500 --> 01:30:46,100 Ευτυχείτε και αγαλιάστε ... 1249 01:30:46,700 --> 01:30:48,800 ...γιατί η ανταμοιβή σας θα είναι τεράστια... 1250 01:30:48,900 --> 01:30:53,000 ...Γιατί καταδίωξαν και τους προφήτες που προηγήθηκαν. 1251 01:30:54,300 --> 01:30:58,800 Δεν έχω έρθει να καταργήσω τον νόμο, η τους προφήτες. 1252 01:30:59,500 --> 01:31:03,700 Δεν έχω έρθει να καταργήσω, αλλά να συμπληρώσω. 1253 01:31:05,900 --> 01:31:08,900 Έχετε ακούσει, ότι έχει ειπωθεί, απο τους αρχαίους καιρούς: 1254 01:31:09,700 --> 01:31:11,800 Μην φονεύσετε. 1255 01:31:12,900 --> 01:31:14,500 Και όποιος φονεύει ... 1256 01:31:15,300 --> 01:31:17,800 ...υπόκειται στην κρίση, της δικαιοσύνης. 1257 01:31:19,400 --> 01:31:21,500 Έχετε ακούσει, ότι ειπώθηκε: 1258 01:31:21,600 --> 01:31:26,200 Οφθαλμός αντι οφθαλμού, και οδόντα, αντί οδόντος. 1259 01:31:27,600 --> 01:31:31,200 Εγώ όμως σας λέω να μην αντιστέκεστε στο κακό. 1260 01:31:32,400 --> 01:31:35,300 Aν κάποιος σας χαστουκίσει στο δεξιό μάγουλο ... 1261 01:31:36,300 --> 01:31:38,700 ...γυρίστε του και το αριστερό. 1262 01:31:40,000 --> 01:31:43,700 Και αν κάποιος σας διώξει δικαστικά, για να σας πάρει τα ιμάτια ... 1263 01:31:44,800 --> 01:31:47,100 ...δώστε του και την κάπα σας. 1264 01:31:48,700 --> 01:31:51,700 Και αν κάποιος σας εξαναγκάσει να βαδίσετε μαζί 1000 μέτρα ... 1265 01:31:52,800 --> 01:31:54,400 ...εσείς συνεχίστε για 2.000. 1266 01:31:55,900 --> 01:31:58,200 Δώσε του αυτό που σου ζητάει. 1267 01:31:59,400 --> 01:32:01,600 Και σε αυτον που σας ζητάει να του δανείσετε ... 1268 01:32:02,700 --> 01:32:04,300 ...μην του γυρίζετε την πλάτη. 1269 01:32:06,100 --> 01:32:08,200 Έχετε ακούσει, ότι ειπώθηκε: 1270 01:32:08,800 --> 01:32:11,000 Aγάπα τον πλησίον σου ... 1271 01:32:11,400 --> 01:32:12,800 ...και να μισείς τον εχθρό σου. 1272 01:32:14,600 --> 01:32:16,100 Εγώ όμως σας λέω: 1273 01:32:17,200 --> 01:32:19,300 Να αγαπάτε τον εχθρό σας. 1274 01:32:19,900 --> 01:32:21,600 Να ευλογείτε αυτούς που σας καταριούνται. 1275 01:32:22,600 --> 01:32:24,300 Να κάνετε καλό,σε όσους σας μισούν ... 1276 01:32:25,400 --> 01:32:29,800 ...Να προσεύχεστε για αυτούς που σας εχθρευονται και σας διώκουν. 1277 01:32:30,300 --> 01:32:31,200 Εγώ, φεύγω τώρα. 1278 01:32:31,300 --> 01:32:33,000 Γιατί όλοι σας είστε, παιδιά του πατέρα σας ... 1279 01:32:33,100 --> 01:32:34,500 ...που είναι στους ουρανούς... 1280 01:32:36,000 --> 01:32:40,300 ...Και εκείνος κάνει τον ήλιο να ανατέλει, και για τους κακούς, και για τους καλούς. 1281 01:32:41,900 --> 01:32:44,600 Έπειτα, να προσευχεστε , με αυτόν τον τρόπο: 1282 01:32:46,700 --> 01:32:49,900 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς... 1283 01:32:51,600 --> 01:32:53,600 ...αγιασθήτω το ονομά σου. 1284 01:32:55,900 --> 01:32:58,200 ελθέτω η βασιλεία σου. 1285 01:32:59,900 --> 01:33:01,400 γεννηθήτω το θελημά σου... 1286 01:33:01,500 --> 01:33:03,100 ...ως εν ουρανώ... 1287 01:33:04,100 --> 01:33:06,800 ...και επι της γής. 1288 01:33:09,800 --> 01:33:11,200 Τον άρτον ημών , τον επιούσιον ... 1289 01:33:12,800 --> 01:33:14,400 ...δος ημίν, σήμερον. 1290 01:33:16,900 --> 01:33:19,800 και άφες ημίν, τα οφειλήματα ημών... 1291 01:33:22,000 --> 01:33:24,800 ...ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. 1292 01:33:28,000 --> 01:33:31,000 και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν... 1293 01:33:33,500 --> 01:33:36,300 ...αλλά ρύσαι ημάς, απο του πονηρού. 1294 01:33:38,500 --> 01:33:40,100 Aμήν! Aμήν! 1295 01:33:41,300 --> 01:33:45,000 Κύριε, πια είναι η σημαντικότερη εντολή; 1296 01:33:45,600 --> 01:33:49,000 Aγάπα τον κύριο, τον θεόν σου ... 1297 01:33:50,100 --> 01:33:52,000 ...με όλη σου την καρδιά... 1298 01:33:53,100 --> 01:33:55,000 ...και με όλην σου την ψυχή... 1299 01:33:56,400 --> 01:33:58,200 ...και με όλο σου το μυαλό... 1300 01:33:58,200 --> 01:34:00,900 ...και με όλη σου την δύναμη. 1301 01:34:02,700 --> 01:34:04,700 Αυτή είναι η πρώτη εντολή. 1302 01:34:05,200 --> 01:34:08,600 Και η δεύτερη, είναι παρόμοια: 1303 01:34:10,300 --> 01:34:12,600 Aγάπα τον πλησίον σου ... 1304 01:34:13,600 --> 01:34:15,500 ...ως εαυτόν. 1305 01:34:16,400 --> 01:34:18,300 Αυτη είναι η αλήθεια. 1306 01:34:19,800 --> 01:34:22,600 Πρέπει να τον αποκαλούμε, θαυμάσιο ... 1307 01:34:23,400 --> 01:34:24,500 ...Σύμβουλο... 1308 01:34:25,700 --> 01:34:27,900 ...Πρίγκιπα της ειρήνης.. 1309 01:34:29,000 --> 01:34:30,500 Ήρθα σαν Δικαστής ... 1310 01:34:31,600 --> 01:34:33,800 ...αλλά βρίσκεται, πέρα απο την κρίση μου. 1311 01:34:34,800 --> 01:34:36,800 Tον τιμώ και τον σέβομαι. 1312 01:34:45,000 --> 01:34:46,300 Βοήθεια, παρακαλώ! 1313 01:34:47,600 --> 01:34:49,100 Βοηθήστε με, κάποιος! 1314 01:34:58,400 --> 01:34:59,400 ’φησε μου το μωρό. 1315 01:35:01,100 --> 01:35:02,200 Το μωρό μου, είναι τυφλό. 1316 01:35:03,700 --> 01:35:05,700 Ήλπιζα να πλησιάσω τον Ναζωραίο. 1317 01:35:10,200 --> 01:35:11,300 Θα πάω το μωρό σου, σε αυτόν. 1318 01:35:13,800 --> 01:35:15,500 Και θα δούμε τι μπορεί να κάνει. 1319 01:35:17,900 --> 01:35:18,700 Αφήστε με να περάσω. 1320 01:35:21,900 --> 01:35:23,300 Αυτό το μωρό είναι τυφλό. Ανοίξτε δρόμο. 1321 01:35:29,500 --> 01:35:30,300 Αφήστε με να περάσω. 1322 01:36:16,000 --> 01:36:17,200 Το μωρό μου! 1323 01:36:18,000 --> 01:36:19,600 Αφήστε με να πάω στο μωρό μου! 1324 01:36:28,100 --> 01:36:29,600 Το μωρό μου βλέπει! 1325 01:36:35,400 --> 01:36:37,600 Το μωρό μου, βλέπει! 1326 01:36:56,400 --> 01:37:00,100 Γίναμε μάρτυρες ενός θαύματος ... Αν το μωρό ήταν τυφλό! 1327 01:37:00,700 --> 01:37:04,200 Το γνωρίζω πως το μωρό ήταν τυφλό. Η μητέρα είναι απο το χωριό μου, 1328 01:37:04,201 --> 01:37:06,516 θα το θυμόμουν, αν επρόκειτω για απάτη. 1329 01:37:06,640 --> 01:37:11,050 Ο Ναζωραίος λέει τα ίδια που έλεγαν οι προφήτες μας, για γενιές. 1330 01:37:11,070 --> 01:37:16,807 Με τον τρόπο του λέει αυτα που πάντοτε έλεγαν για τον Θεό, ο Ησαίας και ο Ιερεμίας. 1331 01:37:17,030 --> 01:37:19,787 Έχουμε διαφορετικά πρόσωπα, διαφορετικά κεφάλια ... 1332 01:37:20,000 --> 01:37:23,787 Και σίγουρα έχουμε διαφορετική πίστη, όμως όλα δείχνουν τον Θεό! 1333 01:37:25,080 --> 01:37:28,690 Η δύναμη όμως δόθηκε στον Ναζωραίο. Δεν δόθηκε τίποτα σε μας. 1334 01:37:28,730 --> 01:37:30,895 Εμείς, ας προσευχηθούμε, γι' αυτη την δύναμη. 1335 01:37:32,730 --> 01:37:37,489 Και ας την εκθειάσουμε, μέχρι να ακουστεί πέρα απο τους λόφους ... 1336 01:37:37,490 --> 01:37:40,895 και όλα τα έθνη να προσέλθουν σε αυτόν. 1337 01:38:03,000 --> 01:38:05,700 Αυτό το μωρό ήταν τυφλό, έτσι δεν είναι ,Σίμονα; 1338 01:38:11,400 --> 01:38:12,600 Δεν μπορούσε να δεί. 1339 01:38:13,900 --> 01:38:15,200 ’ν δεν έχεις αντίρρηση, Σίμονα ... 1340 01:38:15,250 --> 01:38:18,200 ...Ο Ιωάννης και εγω, θα θέλαμε να έρθουμε στην δουλειά, αυριο. 1341 01:38:25,300 --> 01:38:26,200 Καιρός ήταν! 1342 01:38:32,100 --> 01:38:33,200 Ναί, καιρός ήταν! 1343 01:38:42,300 --> 01:38:45,470 Ήμουν βυθισμένος στις σκέψεις μου. 1344 01:38:46,100 --> 01:38:49,500 Όταν ακούμπησε το χέρι του, στον ώμο μου. 1345 01:38:53,400 --> 01:38:57,870 - Έπειτα με κοίταξε στα μάτια. - Το είδα. 1346 01:38:57,920 --> 01:38:59,900 Το ίδιο και ο Ιωάννης με τον Ιάκωβο. 1347 01:39:02,210 --> 01:39:04,500 Γυρίζουν στην δουλειά, το πρωί. 1348 01:39:05,000 --> 01:39:06,970 Ας ευχαριστήσουμε τον δάσκαλο, γι' αυτό. 1349 01:39:09,400 --> 01:39:12,790 Και εγώ κατηγορούσα εκείνον, ότι τους απομακρύνει από μένα. 1350 01:39:14,030 --> 01:39:19,090 Οι ομιλίες του , αφορούν τους αμαρτωλούς. Φάνηκε πως και εγώ είμαι ένας απο αυτούς. 1351 01:39:22,178 --> 01:39:26,860 Χάνει τον χρόνο του, ούτε εκείνος, ουτε κανείς άλλος, μπορεί να με αλλάξει. 1352 01:39:27,178 --> 01:39:30,060 Η πίστη δεν γυρίζει ξανά δεύτερη φορά. 1353 01:39:30,458 --> 01:39:33,695 Ο Θεός με έχει εγκαταλείψει, εδώ και πολύ καιρό. 1354 01:39:33,720 --> 01:39:35,889 Δεν πιστευω πως μας εγκαταλείπει ποτέ. 1355 01:39:36,132 --> 01:39:40,889 Θέλει τους καλούς ανθρώπους. Το γνωρίζω ότι εγω δεν είμαι αρκετά καλός. 1356 01:39:41,200 --> 01:39:44,679 Μα Σίμονα, δεν έκανες ποτέ κάποιο μεγάλο κακό. 1357 01:39:46,310 --> 01:39:49,894 - Δεν έχεις κανένα λόγο να φοβάσαι τον Θεό. - Να φοβάμαι; 1358 01:39:49,907 --> 01:39:51,281 Δεν τον φοβάμαι. 1359 01:39:53,370 --> 01:39:58,500 Υπό αυτή την έννοια .... Όμως η μεγαλύτερη δύναμη που υπάρχει, είναι ο Θεός. 1360 01:40:03,193 --> 01:40:05,860 Η δύναμη του πρέπει να είναι ανυπολόγιστη. 1361 01:40:06,074 --> 01:40:07,900 Βουνά, κύμματα, αστραπές! 1362 01:40:07,910 --> 01:40:11,870 Καμμιά εξουσία, δεν ασκεί ο άνθρωπος πάνω τους. 1363 01:40:16,169 --> 01:40:18,170 Η δύναμη. 1364 01:40:19,000 --> 01:40:22,489 Πως γίνεται να παραχωρεί αυτή την δύναμη σε κάποιον άλλον; 1365 01:40:25,200 --> 01:40:26,929 Σε έναν άνδρα! 1366 01:40:26,988 --> 01:40:29,897 Tην δύναμη να φέρνει σε ένα τυφλό μωρό, το φώς του! 1367 01:40:30,200 --> 01:40:33,786 Ποιός ξέρει, πως βλέπει ο Θεός τα πράγματα; 1368 01:40:34,130 --> 01:40:36,891 Θυμάσαι το απόγευμα στο βουνό; 1369 01:40:37,000 --> 01:40:41,698 Όταν ο Δάσκαλος είπε, Όταν κάνουμε καλό στους άλλους ... 1370 01:40:42,070 --> 01:40:44,300 τότε το καλό επιστρέφει σ' εμάς. 1371 01:40:45,267 --> 01:40:48,300 Όταν κάνω το καλό, στοχεύοντας να μου το ανταποδώσουν, 1372 01:40:48,301 --> 01:40:50,450 δεν είναι κάπως εγωιστικό; 1373 01:40:50,800 --> 01:40:56,665 Πιθανότατα εννοεί, όταν κάνεις το καλό, να μην σκέπτεσαι τον εαυτόν σου. 1374 01:40:56,780 --> 01:40:59,700 Και ποιός θα σε δεί, όταν κάνεις το καλό; 1375 01:41:00,150 --> 01:41:02,360 Ο Θεός τα βλέπει όλα. 1376 01:41:06,214 --> 01:41:09,286 Τόσο ψηλά που βρίσκεται, βλέπει πολύ καλά. 1377 01:41:13,904 --> 01:41:22,089 Ανδρέα ...νιώθεις και εσύ την ίδια ταραχή ... που με συγκλονίζει ολόκληρο; 1378 01:41:22,312 --> 01:41:25,678 Ναί, νιώθω το ίδιο, Σίμονα. 1379 01:41:26,500 --> 01:41:28,479 Την νιώθεις; 1380 01:41:39,600 --> 01:41:42,380 Σίμονα ! 1381 01:41:44,203 --> 01:41:46,598 Σίμονα, νομίζω πως έχεις αυτή την έκφραση! 1382 01:42:38,400 --> 01:42:40,711 Λοιπόν, Σίμονα, τι κάνεις; 1383 01:42:41,600 --> 01:42:44,895 Ω, το μέρος χρειαζόταν κάποιες επισκευές. 1384 01:42:44,896 --> 01:42:47,895 Δεν το ξέραμε ότι σε νοιάζει τόσο πολύ ο ναός. 1385 01:42:48,500 --> 01:42:50,795 Πρέπει να είχες ανέβει στον λόφο, να ακούσεις τον κήρυκα. 1386 01:42:51,100 --> 01:42:53,875 - Εκεί ήταν τον είδα. - Το αρνείσαι; 1387 01:42:55,880 --> 01:42:59,900 Όχι, είχα πάει, δεν το αρνούμαι. 1388 01:43:01,000 --> 01:43:03,680 - Πίστεψες όσα είπε; - Τι είπε; 1389 01:43:07,400 --> 01:43:09,800 - Ω! Αγάπα τον γειτονά σου. - Που είναι το κακό σ' αυτό; 1390 01:43:09,920 --> 01:43:13,800 Και το να ανταποδίδεις με καλό το κακό, και τα άλλα παρόμοια; 1391 01:43:13,801 --> 01:43:15,878 Ναί, τα πιστεύω! 1392 01:43:16,050 --> 01:43:17,990 Και σε αυτό, επίσης; 1393 01:43:18,000 --> 01:43:20,789 Όχι, όχι, συγκρατήσου. 1394 01:43:20,880 --> 01:43:22,893 Δεν είπε να γυρίζεις και το άλλο μάγουλο; 1395 01:43:29,700 --> 01:43:32,895 Ναί ... Αυτό είπε. 1396 01:43:35,500 --> 01:43:37,000 Λοιπόν; 1397 01:43:39,200 --> 01:43:41,487 Μπράβο, Σίμονα. Πράγματι πιστεύεις. 1398 01:43:45,400 --> 01:43:47,689 όχι, τώρα. Θυμήσου. 1399 01:43:48,120 --> 01:43:50,814 Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν. 1400 01:43:54,171 --> 01:43:57,034 Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν. 1401 01:43:59,000 --> 01:44:00,460 Συγχαρητήρια Σίμονα. Είσαι ένας αληθινός πιστός. 1402 01:44:01,075 --> 01:44:03,880 ’ντεξες την δοκιμασία. 1403 01:44:05,055 --> 01:44:07,789 Εσείς ξεπεράσατε το όριο! 1404 01:44:44,300 --> 01:44:46,893 Να κάνω πάντοτε τις λάθος ενέργειες! 1405 01:44:52,400 --> 01:44:54,737 Να μην βλέπω! 1406 01:44:55,930 --> 01:44:58,993 Με προκαλούν ... και εγώ αντί να συγχωρήσω και να ξεχάσω ... 1407 01:45:01,930 --> 01:45:07,484 δεν κρατιέμαι και... τους ξυλοκοπώ! 1408 01:45:07,900 --> 01:45:17,200 Mε φανταζόμουν ειρηνοποιό, πράο, φιλεύσπλαχνο ... 1409 01:45:19,400 --> 01:45:27,840 40 μέρες και 40 νύχτες, ο δάσκαλος, αντιστάθηκε στον πειρασμό, και εγώ ... 1410 01:45:29,400 --> 01:45:32,130 ... μία ώρα ... 1411 01:45:32,500 --> 01:45:34,000 Όχι, Θεέ. 1412 01:45:35,500 --> 01:45:38,700 ’φησε με. Δεν είμαι καθόλου όπως θέλεις. 1413 01:45:38,701 --> 01:45:40,998 Οι αμαρτωλοί χρειάζονται την βοήθεια μου. 1414 01:45:44,370 --> 01:45:47,860 Όμως, τα μάτια μου δεν σε αντίκρυζαν. 1415 01:45:49,370 --> 01:45:55,860 Πάντοτε νόμιζα... πως ότι καλό μου συνέβαινε, το κατάφερνα μόνος μου. 1416 01:46:00,380 --> 01:46:02,543 Τώρα, βλέπω! 1417 01:46:03,264 --> 01:46:06,081 Όλα τα χρωσταω σε σε σένα. 1418 01:46:07,311 --> 01:46:12,789 Την ζωή μου, τις βάρκες μου, τους φίλους μου. Τα πάντα! 1419 01:46:16,260 --> 01:46:19,796 Δεν βρέθηκα ούτε μία φορά κοντά σου. 1420 01:46:20,030 --> 01:46:22,000 Πως ποτέ, θα στα ξεπληρώσω; 1421 01:46:25,200 --> 01:46:28,500 Δεν ξέρω με ποιόν τρόπο να σε ξεπληρώσω. 1422 01:46:32,300 --> 01:46:35,700 Σε παρακαλώ, Θεέ μου, μην με εγκαταλείψεις. 1423 01:46:36,860 --> 01:46:40,890 Όχι, πριν μου δείξεις πως να σε ξεπληρώσω. 1424 01:46:41,110 --> 01:46:43,680 Μην ... μην με εγκαταλείψεις! 1425 01:46:46,200 --> 01:46:48,940 Μην με εγκαταλείψεις! 1426 01:47:09,000 --> 01:47:10,900 Σίμονα! 1427 01:47:12,700 --> 01:47:13,600 Ανδρέα! 1428 01:47:15,900 --> 01:47:18,100 Ιωάννη! 1429 01:47:18,200 --> 01:47:19,680 Ιάκωβε! 1430 01:47:19,681 --> 01:47:20,500 Ελάτε! 1431 01:47:21,600 --> 01:47:22,600 Ακολουθήστε με. 1432 01:47:23,100 --> 01:47:24,400 Και εγω θα σας κάνω... 1433 01:47:26,700 --> 01:47:28,700 ...Αλιείς ανθρώπων. 1434 01:48:08,700 --> 01:48:10,600 Για πόσο σκοπεύεις να με κρατήσεις εδώ; 1435 01:48:11,400 --> 01:48:14,200 Δεν είναι αρκετά γενναιόδωρη, η φιλοξενία μου; 1436 01:48:14,300 --> 01:48:17,500 Έχεις την ελευθερια να ιππευεις μαζί μου, καθημερινά ... 1437 01:48:17,506 --> 01:48:18,670 Την ελευθερία; 1438 01:48:19,900 --> 01:48:22,300 Περιτριγυρισμένος απο τους στρατιώτες της φρουράς σου; 1439 01:48:22,300 --> 01:48:23,200 Ανθύπατε ... 1440 01:48:23,200 --> 01:48:25,700 ...ένας απεσταλμένος απο τον Πόντιο Πιλάτο. 1441 01:48:25,700 --> 01:48:26,400 Ας περάσει. 1442 01:48:27,500 --> 01:48:29,400 Ο Κυβερνήτης στέλνει τους χαιρετισμούς του, και αυτό το γράμμα. 1443 01:48:29,900 --> 01:48:31,700 Δωσε τους χαιρετισμούς μου, στον Κυβερνήτη. 1444 01:48:38,700 --> 01:48:40,400 Τώρα, μπορω να απαντήσω στην ερώτηση σου. 1445 01:48:40,900 --> 01:48:44,100 Ο Πόντιος Πιλάτος προτείνει να επιστρέψεις με φρουρά στην Αραβία ... 1446 01:48:44,100 --> 01:48:45,300 ...και να παραδωθείς στον βασιλιά ... 1447 01:48:46,600 --> 01:48:47,600 ...στον βασιλιά Ντεράν. 1448 01:48:47,900 --> 01:48:49,938 Στον βασιλιά Ντεράν; 1449 01:48:50,100 --> 01:48:53,400 Ο οποίος διαδέχτηκε τον πατέρα του Ζέντι στον θρόνο. 1450 01:49:02,200 --> 01:49:03,500 Ο Ζέντι πέθανε. 1451 01:49:06,400 --> 01:49:08,300 Υπήρξε σαν δευτερος πατέρας, για μένα. 1452 01:49:10,300 --> 01:49:11,300 Ο Ντεράν, αυτός ... 1453 01:49:12,700 --> 01:49:14,500 Και θα σε ενδιαφέρει να μάθεις ... 1454 01:49:14,500 --> 01:49:16,840 ...ότι ο Ντεράν έχει μείνει παράλυτος. 1455 01:49:21,600 --> 01:49:23,100 Γιατί όμως αυτή η διαταγή; 1456 01:49:23,900 --> 01:49:26,500 Ο Πιλάτος αποφάσισε ότι η παρουσία σου εδώ ... 1457 01:49:26,500 --> 01:49:28,500 ...δεν συνεισφέρει στην ειρήνη. 1458 01:49:29,300 --> 01:49:30,900 Και εγω συμφωνώ, μαζί του. 1459 01:49:30,100 --> 01:49:32,200 Θα αναχωρήσεις το πρωί, με ενισχυμένη συνοδεία. 1460 01:49:33,800 --> 01:49:35,500 Πραγματικά, θα μου λείψεις, Βόλντι. 1461 01:49:39,400 --> 01:49:41,200 Ξέρω ότι πρέπει να κάνεις το καθήκον σου, Μένσιος, αλλά... 1462 01:49:44,300 --> 01:49:46,200 ...Τι θα γίνει με την έρευνα μου για το Αραβόπουλο; 1463 01:49:47,200 --> 01:49:49,400 Να μάθω τουλάχιστον, τι του συμβαίνει! 1464 01:49:52,100 --> 01:49:53,600 Δεν καταλαβαίνω την ανησυχία σου. 1465 01:49:53,700 --> 01:49:56,600 Καλά αν αναζητούσες ένα όμορφο κορίτσι, αλλά ... 1466 01:50:00,000 --> 01:50:02,300 Εσύ θα ρίσκαρες την φυλακή, για ένα κορίτσι; 1467 01:50:02,300 --> 01:50:05,500 Όχι! Αλλά φαντάζομαι ότι εσύ θα διέτρεχες κάθε κίνδυνο. 1468 01:50:05,900 --> 01:50:09,300 Δεν θα ξεχάσω ποτέ πως εμφανίστηκες, για να με σώσεις, απο αυτούς τους κακοποιούς. 1469 01:50:09,300 --> 01:50:11,500 Έμοιαζες να έχεις τρία χέρια, εναντίον τους! 1470 01:50:11,500 --> 01:50:12,500 Και εσύ! 1471 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 Εσύ... 1472 01:50:14,600 --> 01:50:18,000 ...έμοιαζες σαν μπαλαρίνος ... 1473 01:50:18,000 --> 01:50:19,100 ...με ψύλλους στα μαλλιά. 1474 01:50:36,900 --> 01:50:40,000 Φυσικά εσύ κάθησε να αποφάς, Μένσιος. 1475 01:50:40,000 --> 01:50:41,800 Θα σελώσω εγω τα άλογα, για την διαδρομή μας. 1476 01:50:42,900 --> 01:50:45,700 Α, ναί! Βέβαια θα πάρω τον φρουρό μαζί μου. 1477 01:50:45,800 --> 01:50:48,100 Έχεις την καλοσύνη να με βοηθήσεις με τα άλογα; 1478 01:51:00,500 --> 01:51:02,100 Μου σφίγεις λίγο τα λουριά σε παρακαλώ; 1479 01:51:17,400 --> 01:51:18,100 Ανθύπατε! 1480 01:51:18,100 --> 01:51:19,600 Ο ’ραβας δραπέτευσε. 1481 01:51:20,700 --> 01:51:22,200 Γρήγορα, συγκέντρωσε δώδεκα άνδρες. 1482 01:51:22,900 --> 01:51:23,800 Έρχομαι μαζί. 1483 01:51:34,500 --> 01:51:35,600 Απο που πάνε για την Γαλιλαία; 1484 01:51:37,100 --> 01:51:38,600 Βλέπω, ότι αντιπαθείς τους ’ραβες. 1485 01:51:38,600 --> 01:51:40,300 Οι Ρωμαίοι με καταδιώκουν. 1486 01:51:41,400 --> 01:51:43,300 Τους Ρωμαίους τους μισώ, περισσότερο. 1487 01:51:44,100 --> 01:51:45,200 Πάρε αυτόν τον δρόμο. 1488 01:51:45,400 --> 01:51:47,500 Δεν είναι καλός ... Είναι όμως ασφαλέστερος. 1489 01:51:47,700 --> 01:51:48,700 Σε ευχαριστώ. 1490 01:52:03,000 --> 01:52:04,600 Πέρασε απο εδω ένας ’ραβας; 1491 01:52:04,700 --> 01:52:05,600 Όχι, πριν απο πολύ ώρα. 1492 01:52:05,700 --> 01:52:06,700 Προς τα που πήγε; 1493 01:52:06,900 --> 01:52:07,800 Από εκεί. 1494 01:52:31,000 --> 01:52:32,200 Aποροφημένη, ε; 1495 01:52:33,900 --> 01:52:36,600 Έχεις απορροφηθεί στην δουλειά σου, έτσι δεν είναι; 1496 01:52:37,000 --> 01:52:38,800 Ναί, έτσι, είναι. 1497 01:52:40,400 --> 01:52:41,400 Μεγαλειότατε... 1498 01:52:42,000 --> 01:52:43,900 Mου φαίνεται, ότι έχω ... 1499 01:52:44,500 --> 01:52:46,300 Κάθησε, κάθησε. 1500 01:52:48,000 --> 01:52:49,200 Ποιό είναι το ονομά σου; 1501 01:52:50,300 --> 01:52:51,100 Έσθερ. 1502 01:52:51,500 --> 01:52:52,300 Έσθερ. 1503 01:52:54,300 --> 01:52:55,300 Έσθερ. 1504 01:52:57,000 --> 01:52:58,200 Πως πάει, Λυσία. 1505 01:52:58,200 --> 01:52:59,300 Αρχοντά μου. 1506 01:52:59,800 --> 01:53:02,500 Πιστευω ότι η δουλειά προχωράει πυρετωδώς. 1507 01:53:02,800 --> 01:53:05,500 Μετέφρασε όλα αυτά, μέχρι τώρα. 1508 01:53:05,500 --> 01:53:06,600 Ναί, πράγματι. 1509 01:53:07,000 --> 01:53:08,500 Λυσία, δεν μπορείς να βρείς ... 1510 01:53:08,600 --> 01:53:11,100 ...ένα καταλληλότερο φόρεμα... 1511 01:53:11,200 --> 01:53:13,000 ...ταιριαστό στην γοητεία της Έσθερ; 1512 01:53:13,500 --> 01:53:15,300 Ασφαλώς και μπορώ, κύριε. 1513 01:53:16,800 --> 01:53:19,000 Μα είμαι πολύ ευχαριστημένη, όπως είμαι. 1514 01:53:19,400 --> 01:53:22,700 Απόψε θα έχουμε μια γιορτή, για τους καλεσμένους μου, απο την Ρώμη. 1515 01:53:22,700 --> 01:53:25,100 Σκέφτηκα ότι θα σου άρεσε ένα βράδυ 1516 01:53:26,000 --> 01:53:26,900 ...ξέγνοιαστο. 1517 01:53:27,400 --> 01:53:28,300 Εγώ ... 1518 01:53:28,300 --> 01:53:31,200 Θα έχεις στην φύση σου, και μιά άλλη πλευρά. 1519 01:53:32,300 --> 01:53:33,600 Μια πιο ενδιαφέρουσα πλευρά. 1520 01:53:34,300 --> 01:53:37,200 Που θα απολαμβάνεις κάτι διαφορετικό, απο τα της διανόησης. 1521 01:53:39,600 --> 01:53:43,100 Σε βρίσκω , αναμφίβολα ... γοητευτική. 1522 01:53:44,900 --> 01:53:48,000 Έχω την εντύπωση πως σε θυμάμαι, 1523 01:53:48,100 --> 01:53:49,200 απο κάπου. 1524 01:53:52,800 --> 01:53:53,600 Δεν πειράζει. 1525 01:53:53,700 --> 01:53:54,700 Αρχοντά μου, εγώ ... 1526 01:53:55,400 --> 01:53:56,400 ...βρήκα ότι... 1527 01:53:57,300 --> 01:54:00,300 ...αυτές οι περγαμηνές, περιέχουν πολλές παράξενες προφητείες ... 1528 01:54:00,300 --> 01:54:02,000 Ναί, έτσι μου έχουν πεί. 1529 01:54:02,100 --> 01:54:04,000 Εδώ είναι μία, που μόλις ολοκλήρωσα την μετάφραση. 1530 01:54:04,000 --> 01:54:05,600 Κάποια μέρα, θα τις διαβάσω. 1531 01:54:05,700 --> 01:54:07,800 Αν έχετε χρόνο να ακούσετε, μεγαλειότατε ... 1532 01:54:07,800 --> 01:54:08,900 ...θα σας την διαβάσω τώρα. 1533 01:54:16,300 --> 01:54:17,400 Αν θέλεις. 1534 01:54:26,300 --> 01:54:28,000 "Η φωνή του προφήτη, είπε": 1535 01:54:29,100 --> 01:54:31,300 "Η μέρα του ερχομού του, έφτασε." 1536 01:54:32,400 --> 01:54:34,600 "Η απόγνωση... ερχόμενη απο μακριά" 1537 01:54:35,900 --> 01:54:38,000 "θα δώσει δύναμη στο χέρι μου ..." 1538 01:54:38,100 --> 01:54:39,500 "...να τσακίσω τα πράγματα των κακών ..." 1539 01:54:40,500 --> 01:54:41,500 "...και το σκήπτρο..." 1540 01:54:42,200 --> 01:54:43,600 "......του διαβολικού ηγέτη." 1541 01:54:45,600 --> 01:54:48,100 "Και στο βασίλειο του, θα πέσει κατάρα". 1542 01:54:49,900 --> 01:54:51,800 "Αγκάθια θα γεμίσουν όλο το παλάτι"... 1543 01:54:53,000 --> 01:54:54,900 ..."το οποίο, θα γίνει κατοικία"... 1544 01:54:55,200 --> 01:54:57,000 "...άγριων θηρίων, της ερήμου..." 1545 01:54:57,600 --> 01:54:59,900 ...και φωλιά για κουκουβάγιες. 1546 01:55:00,500 --> 01:55:03,000 Οι σάτιροι, θα ουρλιάζουν μεταξύ τους. 1547 01:55:03,800 --> 01:55:07,600 Και σκιές θα καλύψουν τους βράχους της σύγχησης ... 1548 01:55:08,100 --> 01:55:09,600 ...και του κενού. 1549 01:55:10,700 --> 01:55:15,000 Η ανησυχία των κακών, θα είναι μια ταραγμένη θάλασσα ... 1550 01:55:15,700 --> 01:55:19,400 ...που τα κύμματα της υψώνονται και κτυπούν ... 1551 01:55:20,000 --> 01:55:21,400 χωρίς σταματημό. 1552 01:55:24,900 --> 01:55:26,200 Και ποιά είναι αυτή; 1553 01:55:27,700 --> 01:55:29,800 Η Ελληνίδα λόγια, Έσθερ, για την οποία, σου μίλησα. 1554 01:55:30,400 --> 01:55:32,100 Μεταφράζει τις αρχαίες ... 1555 01:55:33,200 --> 01:55:33,900 ...περγαμηνές. 1556 01:55:34,600 --> 01:55:36,600 Οι καλεσμένοι μας, μαζεύονται για το συμπόσιο. 1557 01:55:38,400 --> 01:55:39,700 Γιατί , το φόρεμα; 1558 01:55:41,200 --> 01:55:44,100 Νόμιζα πως θα άρεσε στην Έσθερ, να περάσει μαζί μας το βράδυ. 1559 01:55:44,800 --> 01:55:46,200 Έχουμε ήδη λάγνες γυναίκες ... 1560 01:55:46,600 --> 01:55:49,600 ...που έφερες απο τις γειτονιές της Δαμασκού. 1561 01:55:50,000 --> 01:55:51,800 Μόνο για να διασκεδάσουν, τους καλεσμένους μας. 1562 01:55:53,500 --> 01:55:56,100 Θέλεις να διασκεδάσουν, οι καλεσμένοι μας; 1563 01:55:56,400 --> 01:55:58,800 Γιατί να μην κάνουμε μιά ανθρωποθυσία; 1564 01:55:59,300 --> 01:56:01,500 Ας πούμε, αυτός ο ψευδοπροφήτης στα μπουντρούμια. 1565 01:56:01,500 --> 01:56:03,200 Ας έχει την τύχη που του αξίζει. 1566 01:56:05,500 --> 01:56:06,600 Εσύ, μπορείς να φύγεις. 1567 01:56:06,900 --> 01:56:09,000 Και μην επιστρέψεις, όσο είναι εδώ οι Ρωμαίοι φιλοξενούμενοι μας. 1568 01:56:10,400 --> 01:56:11,700 Mεγαλειοτάτη. 1569 01:56:16,900 --> 01:56:18,400 Αυτό το κορίτσι δεν είναι Ελληνίδα. 1570 01:56:18,900 --> 01:56:20,300 Δεν την εμπιστεύομαι. 1571 01:56:22,300 --> 01:56:23,800 Δεν την εμπιστεύομαι! 1572 01:56:36,000 --> 01:56:37,900 Μην φονεύσεται. 1573 01:56:37,900 --> 01:56:39,600 Όποιος φονεύσει ... 1574 01:56:40,600 --> 01:56:43,000 ...υπόκειται στην κρίση, της δικαιοσύνης. 1575 01:56:46,600 --> 01:56:49,400 Δεν... θέλω να το κάνω, αυτό ... 1576 01:56:52,400 --> 01:56:53,500 Βόλντι. 1577 01:56:56,400 --> 01:56:57,200 Βόλντι! 1578 01:56:58,100 --> 01:56:58,700 Φάρια. 1579 01:56:58,800 --> 01:57:00,900 Φάρια, ορκίζομαι σε όλους τους θεούς ... 1580 01:57:00,900 --> 01:57:02,500 ...που ζουν σε αυτά τα βουνά ... 1581 01:57:03,000 --> 01:57:04,100 ...ότι σε αγαπώ. 1582 01:57:04,800 --> 01:57:05,900 Σε αγαπώ. 1583 01:57:05,900 --> 01:57:07,800 Οι προσευχές μου θα σε ακολουθούν κόρη μου. 1584 01:57:07,800 --> 01:57:09,900 Αυτός ο ψευδοπροφήτης στα μπουντρούμια, 1585 01:57:09,900 --> 01:57:11,800 Ας έχει την τύχη που του αξίζει. 1586 01:57:12,900 --> 01:57:14,000 Πρέπει να τον προειδοποιήσω. 1587 01:57:19,100 --> 01:57:20,200 Πρέπει να τον προειδοποιήσω. 1588 01:58:36,300 --> 01:58:39,100 Που είναι η φωνή σου τώρα, ψευδοπροφήτη; 1589 01:58:49,900 --> 01:58:50,800 Η προφητεία. 1590 01:58:51,600 --> 01:58:52,600 Η κρίση! 1591 01:59:54,900 --> 01:59:55,700 Η προφητεία! 1592 01:59:55,700 --> 01:59:57,000 Προλήψεις! 1593 01:59:57,200 --> 01:59:58,300 Φοβίες! 1594 01:59:58,700 --> 02:00:00,200 Οι καλεσμένοι μας φεύγουν. Αφησέ το! 1595 02:00:00,400 --> 02:00:01,100 Όχι! 1596 02:00:01,400 --> 02:00:02,500 Σκέψου τι θα αναφέρουν στην Ρώμη. 1597 02:00:02,700 --> 02:00:03,500 Tο μέλλον σου. 1598 02:00:04,300 --> 02:00:05,500 Αυτό είναι το μέλλον μου. 1599 02:00:06,000 --> 02:00:06,800 Και στο βασίλειο του, 1600 02:00:07,200 --> 02:00:08,300 ...θα πέσει κατάρα. 1601 02:00:08,900 --> 02:00:10,200 Οι σάτιροι, θα ουρλιάζουν ... 1602 02:00:10,500 --> 02:00:11,500 ... μεταξύ τους. 1603 02:00:12,100 --> 02:00:13,600 Οι σάτιροι, θα ουρλιάζουν... 1604 02:00:13,900 --> 02:00:15,100 ...μεταξύ τους! 1605 02:00:37,200 --> 02:00:37,900 Δάσκαλε ... 1606 02:00:38,800 --> 02:00:40,200 ...Τι συνέβει στον Βαπτιστή; 1607 02:00:40,700 --> 02:00:42,600 Αλήθεια σας λέω ... 1608 02:00:44,400 --> 02:00:46,200 ...ότι δεν έχει γεννηθεί απο γυναίκα ... 1609 02:00:46,300 --> 02:00:49,700 ...μεγαλύτερος προφήτης, απο τον Ιωάννη τον βαπτιστή. 1610 02:00:51,600 --> 02:00:53,200 Δεν τον ήξεραν ... 1611 02:00:54,100 --> 02:00:55,600 ...και του έκαναν ... 1612 02:00:56,900 --> 02:00:59,000 ...ότι θέλησαν να του κάνουν. 1613 02:01:00,600 --> 02:01:04,100 Με τον ίδιο τρόπο, θα υποφέρει και ο Υιός του ανθρώπου. 1614 02:01:04,100 --> 02:01:05,900 Όχι! Όχι, Δάσκαλε! Όχι, έτσι! 1615 02:01:05,900 --> 02:01:08,800 Μην φοβάστε αυτούς που σκοτώνουν το σώμα, 1616 02:01:08,900 --> 02:01:10,800 ...αλλά δεν μπορούν να σκοτώσουν την ψυχή. 1617 02:01:12,700 --> 02:01:16,100 Σας στέλνω σαν πρόβατα, ανάμεσα στους λύκους. 1618 02:01:16,900 --> 02:01:19,100 Και πηγαίνοντας, κηρύξατε. 1619 02:01:20,000 --> 02:01:23,400 Πείτε, ότι το βασίλειο των ουρανών, πλησιάζει. 1620 02:01:24,800 --> 02:01:26,300 Θεραπέυσετε τους άρρωστους. 1621 02:01:26,300 --> 02:01:28,100 Καθαρίσετε τους λεπρούς. 1622 02:01:28,700 --> 02:01:30,000 Αναστήσετε τους νεκρούς. 1623 02:01:30,900 --> 02:01:33,300 Eκδιώξετε τα δαιμόνια. 1624 02:01:34,400 --> 02:01:36,100 Ελευθερα λαμβάνετε. 1625 02:01:36,800 --> 02:01:38,200 Ελευθερα δώσετε. 1626 02:01:39,600 --> 02:01:40,700 Αναλογιστείτε: 1627 02:01:41,300 --> 02:01:44,200 ότι το βασίλειο του θεού, είναι μέσα σας. 1628 02:01:46,800 --> 02:01:51,400 Ποιός λένε ότι είμαι εγώ, ο Υιός του ανθρώπου; 1629 02:01:52,000 --> 02:01:54,300 Κάποιοι άνθρωποι λένε, ότι είσαι ο Ηλίας. 1630 02:01:54,800 --> 02:01:56,800 ’λλοι, ο Ιερεμίας. 1631 02:01:57,200 --> 02:01:58,500 Ένας απο τους προφήτες. 1632 02:01:58,600 --> 02:02:01,700 Εσείς όμως, ποιός λέτε, ότι είμαι; 1633 02:02:08,700 --> 02:02:10,000 Είσαι ο Χριστός. 1634 02:02:11,000 --> 02:02:12,700 Ο Υιός του ζώντος Θεού. 1635 02:02:17,700 --> 02:02:20,400 Μακάριος είσαι Σίμωνα, γιε του Ιωνά, 1636 02:02:21,000 --> 02:02:24,200 ...Γιατί γιατί σάρκα και αίμα, δεν σου αποκάλυψε αυτή την αλήθεια... 1637 02:02:25,200 --> 02:02:27,300 ...αλλά ο Πατέρας μου, που είναι στους ουρανούς. 1638 02:02:28,600 --> 02:02:30,300 Και εγώ λέω σε εσένα ... 1639 02:02:31,000 --> 02:02:33,500 ...ότι τώρα είσαι ο ... Πέτρος. 1640 02:02:34,900 --> 02:02:38,800 Και πάνω σε αυτή την πέτρα, θα χτίσω την εκκλησία μου. 1641 02:02:39,700 --> 02:02:42,600 Και οι πύλες της κολάσεως, δεν θα επικρατήσουν εναντίον της. 1642 02:02:44,300 --> 02:02:46,300 Και θα σου δώσω ... 1643 02:02:46,700 --> 02:02:49,600 ...τα κλειδιά του βασιλείου, των ουρανών. 1644 02:02:51,000 --> 02:02:54,000 Τι θα μας βρεί, μετά; 1645 02:02:54,600 --> 02:02:56,800 Aν τώρα, αυτός ο Τετράρχης... 1646 02:02:57,300 --> 02:02:58,800 δολοφονεί τους προφήτες. 1647 02:02:58,900 --> 02:03:01,100 μπορεί κανένας να είναι ασφαλής; 1648 02:03:01,200 --> 02:03:03,000 Ακόμα και μέσα στον ίδιο τον ναό. 1649 02:03:05,600 --> 02:03:06,200 Κοίτα. 1650 02:03:06,800 --> 02:03:08,900 Οι πολίτες έχουν εξαγριωθεί. 1651 02:03:10,400 --> 02:03:11,400 Γιατί; 1652 02:03:12,000 --> 02:03:14,000 Γιατί αυτός ο Θεός, δεν εμπόδισε αυτό το κακό; 1653 02:03:17,600 --> 02:03:18,900 Στην δικιά μου χώρα ... 1654 02:03:19,600 --> 02:03:21,600 ...δεν θα περιμέναμε την δικαιοσύνη εξ ουρανού. 1655 02:03:22,200 --> 02:03:23,600 Θα την αποδίδαμε μόνοι μας. 1656 02:03:24,800 --> 02:03:27,300 Γιατί να μην τολμήσουμε να αφησουμε την κρίση στον Θεό; 1657 02:03:27,800 --> 02:03:29,100 Μίλησες σοφά. 1658 02:03:30,100 --> 02:03:31,000 Σίμονα. 1659 02:03:32,300 --> 02:03:35,100 Οι ικανότητες μου, περιορίζονταν στο να ζυγίζω ψάρια. 1660 02:03:36,400 --> 02:03:37,500 Όμως έμαθα, ότι ... 1661 02:03:38,200 --> 02:03:40,000 ...οι ικανότητες του Θεού να κρίνει ... 1662 02:03:40,000 --> 02:03:43,800 ...ζυγίζουν τις συνειδήσεις και τις πράξεις, των ανθρώπων. 1663 02:03:56,100 --> 02:03:58,100 Να οι πράξεις των ανθρώπων. 1664 02:03:58,900 --> 02:04:00,300 Οι στρατιώτες του Τετράρχη. 1665 02:04:00,400 --> 02:04:01,300 Έσθερ 1666 02:04:04,300 --> 02:04:06,300 Πηγαίνετε στα σπίτια σας! Ελευθερώστε την πλατεία! 1667 02:04:07,400 --> 02:04:09,000 Δεν έπαθε κακό, κανένας. 1668 02:04:10,400 --> 02:04:12,200 Δαβίδ, πήγαινε την Εσθερ, στον κήπο σου. 1669 02:04:29,800 --> 02:04:31,300 Ο ’ραβας. Πιάστε τον! 1670 02:04:32,000 --> 02:04:34,100 Θα πληρώσεις με την ζωή σου, που μπήκες στην Γαλιλαία. 1671 02:04:34,600 --> 02:04:35,300 Όχι! 1672 02:04:35,900 --> 02:04:36,700 Κάνε πίσω! 1673 02:04:36,700 --> 02:04:38,300 Εσείς κάνετε πίσω. 1674 02:04:39,600 --> 02:04:41,800 Σας πείραξε αυτός ο άνδρας; 1675 02:04:43,200 --> 02:04:45,600 Εσένα η κάποιον άλλον; 1676 02:04:47,700 --> 02:04:49,500 Είναι ένας συνάνθρωπος σας. 1677 02:04:51,200 --> 02:04:53,000 Ακούστε τι ειπώθηκε. 1678 02:04:54,800 --> 02:04:57,800 Όποιος τα βάζει με τον αδελφό του, αναίτια ... 1679 02:04:59,100 --> 02:05:01,000 ...είναι υπόλογος στην κρίση της δικαιοσύνης. 1680 02:05:05,700 --> 02:05:06,600 Ελάτε, κύριε. 1681 02:05:22,600 --> 02:05:25,000 Έχω δεί άνδρες να ανοίγουν δρόμο, με ατσάλι. 1682 02:05:26,300 --> 02:05:28,000 Ποτέ όμως πρίν, δεν αρκούσαν μόνο λόγια. 1683 02:05:29,300 --> 02:05:33,600 Πολλοί απο αυτους, έχουν δοκιμάσει την γροθιά μου, στο κεφάλι τους. 1684 02:05:34,700 --> 02:05:36,300 Αυτό όμως έγινε παλιά. 1685 02:05:36,500 --> 02:05:37,700 Αυτές οι μέρες πέρασαν. 1686 02:05:38,800 --> 02:05:41,000 Ο άνθρωπος γεννιέται, για να ζήσει ειρηνικά. 1687 02:05:42,100 --> 02:05:45,200 Για κάποιο λόγο όμως, πάντοτε πρέπει να του το θυμίζουν. 1688 02:05:45,600 --> 02:05:47,500 Δεν ξέρω γιατί το έκανες αυτό, για μένα. 1689 02:05:48,300 --> 02:05:49,700 Μπορώ όμως, να ζητήσω περισσότερα; 1690 02:05:50,300 --> 02:05:51,400 Είμαι ο Πρίγκιπας Βόλντι. 1691 02:05:52,500 --> 02:05:54,700 Γυρεύω ένα αγόρι, απο την Αραβία. 1692 02:05:55,800 --> 02:05:56,700 Ένα αγόρι; 1693 02:05:57,400 --> 02:05:58,400 Ένα αγόρι κουρελή; 1694 02:06:00,600 --> 02:06:02,700 Δεν βλέπω να μπορω να σε βοηθήσω, για ένα αγόρι. 1695 02:06:04,500 --> 02:06:08,100 Αλλά για το πιο ασυνήθιστο νεαρό κορίτσι, που έχω δεί. 1696 02:06:08,800 --> 02:06:09,600 Που είναι; 1697 02:06:10,500 --> 02:06:11,800 Θα την βρούμε ... 1698 02:06:11,900 --> 02:06:14,700 ...είναι στον κήπο του φίλου μου, Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ. 1699 02:06:16,100 --> 02:06:17,000 Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ. 1700 02:06:17,600 --> 02:06:19,000 Αυτό το όνομα μου έχουν δώσει. 1701 02:06:21,200 --> 02:06:22,500 Αυτό είναι το σπίτι μου. 1702 02:06:29,300 --> 02:06:30,600 Σίμονα! 1703 02:06:33,700 --> 02:06:35,200 Τι πυρετός. 1704 02:06:36,400 --> 02:06:37,600 Ο Δικαστής Μπέν-Ζάντοκ. 1705 02:06:38,000 --> 02:06:39,800 Απο εδώ ο Πρίγκιπας Βόλντι. 1706 02:06:41,900 --> 02:06:42,900 Βόλντι! 1707 02:06:44,600 --> 02:06:45,500 Φάρια! 1708 02:06:48,800 --> 02:06:49,400 Φάρια. 1709 02:06:51,200 --> 02:06:52,100 Βόλντι. 1710 02:06:52,500 --> 02:06:53,700 Σε βρίσκω, επιτέλους. 1711 02:06:53,800 --> 02:06:55,800 Βόλντι, Βόλντι, Βόλντι. 1712 02:07:26,900 --> 02:07:28,700 Hρθα να σε πάρω, να φύγουμε. 1713 02:07:31,800 --> 02:07:33,200 Την αποκάλεσε, Φάρια. 1714 02:07:33,900 --> 02:07:35,600 Τώρα ο κύκλος, ολοκληρώθηκε. 1715 02:07:36,200 --> 02:07:39,700 Eίναι, όπως απο καιρό υποψιαζόμουν, η πριγκίπισα Φάρια, της Αραβίας. 1716 02:07:41,100 --> 02:07:42,800 Δηλαδή η Έσθερ, είναι η πριγκίπισα Φάρια; 1717 02:07:44,600 --> 02:07:45,800 Μία ’ραβας! 1718 02:07:46,600 --> 02:07:47,900 Τότε, κινδυνεύει και αυτή, επίσης. 1719 02:07:48,300 --> 02:07:49,500 Όπως και εσύ, Σίμονα. 1720 02:07:50,100 --> 02:07:51,400 Της έδωσες καταφύγιο, στο σπίτι σου. 1721 02:07:51,800 --> 02:07:53,200 Κάτι που θα συνεχίσω να κάνω. 1722 02:07:54,400 --> 02:07:55,800 Σε απελευθέρωσα απο τον όρκο σου. 1723 02:07:55,800 --> 02:07:58,300 Τίποτα δεν μπορεί να με απελευθερώσει, πριν τελειώσω αυτό που πρέπει. 1724 02:07:58,400 --> 02:07:59,600 Πήρα την θέση σου. 1725 02:07:59,700 --> 02:08:00,800 Ορκίστικα και εγώ. 1726 02:08:00,800 --> 02:08:02,700 Θα σε ανακαλύψουν και θα σε σκοτώσουν, όπως τους άλλους. 1727 02:08:04,200 --> 02:08:05,500 Εμένα δεν με υποπτέυεται κανένας. 1728 02:08:06,900 --> 02:08:08,300 Δουλεύω στο παλάτι. 1729 02:08:09,300 --> 02:08:10,600 Mε ξέρουν σαν Έσθερ. 1730 02:08:12,200 --> 02:08:14,700 Σχεδιάζω κάθε μου κίνηση, και δεν θα αποτύχω. 1731 02:08:17,900 --> 02:08:20,400 Μόνο τότε, θα μπορω να επιστρέψω, μαζί σου στην Αραβία. 1732 02:08:28,400 --> 02:08:30,200 Δεν θα υπάρξει ποτέ γυρισμός στην Αραβία. 1733 02:08:31,700 --> 02:08:33,500 Ο μεγάλος μάς φίλος ,Ζέντι, είναι νεκρός. 1734 02:08:47,000 --> 02:08:48,100 Τότε ο Ντεράν είναι ο βασιλιάς; 1735 02:08:48,200 --> 02:08:49,900 Ανάπηρος από παράλυση. 1736 02:08:51,400 --> 02:08:52,900 Γνωρίζοντας πως ήταν πρίν ... 1737 02:08:53,800 --> 02:08:55,300 ...αναρωτιέμαι, πως θα είναι τώρα; 1738 02:08:56,100 --> 02:08:58,200 Δεν θα εγκαταλείψει ποτέ την ελπίδα, να σε έχει. 1739 02:09:02,200 --> 02:09:03,400 Θα αναζητήσουμε ένα καινούργιο σπίτι. 1740 02:09:04,700 --> 02:09:05,600 Στην Ελλάδα. 1741 02:09:06,200 --> 02:09:07,400 Η σε κάποια άλλη χώρα. 1742 02:09:10,000 --> 02:09:11,800 Δεν θα χωρίσουμε πάλι, ποτέ ξανά. 1743 02:09:12,700 --> 02:09:14,500 Ήμουν φυλακισμένος στην Καισάρεια. 1744 02:09:15,600 --> 02:09:17,000 Χθές το βράδυ, δραπέτευσα. 1745 02:09:17,500 --> 02:09:19,300 Όμως οι Ρωμαίοι φρουροί, με κυνήγησαν. 1746 02:09:19,700 --> 02:09:21,900 Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο να βοηθήσουμε αυτούς τους νέους. 1747 02:09:30,600 --> 02:09:32,600 Οι στρατιώτες θα είδαν ότι ήρθες εδώ. 1748 02:09:32,600 --> 02:09:34,100 Θα σας κρύψω στην βάρκα μου. 1749 02:09:34,200 --> 02:09:35,300 Θα είστε ασφαλείς, εκεί. 1750 02:09:35,400 --> 02:09:36,100 Δαβίδ! 1751 02:09:36,600 --> 02:09:39,300 Κάποιος σημαντικός, ζητάει τον Πρίγκιπα Βόλντι. 1752 02:09:44,900 --> 02:09:45,500 Ησυχοι! 1753 02:09:48,500 --> 02:09:49,800 Ακίνητος, φίλε μου. 1754 02:09:50,400 --> 02:09:52,300 Όπως βλέπεις, ο κήπος, είναι περικυκλωμένος. 1755 02:09:54,700 --> 02:09:57,300 Απο εδω ο Ανθύπατος, Μένσιος, της Καισάρειας. 1756 02:10:01,600 --> 02:10:02,800 Δικαστή,... 1757 02:10:03,900 --> 02:10:06,500 ...αυτός ο άνδρας με καταδιώκει για βδομάδες. 1758 02:10:07,800 --> 02:10:09,600 Και το θεωρώ άδικο, όταν ... 1759 02:10:10,300 --> 02:10:12,600 ...η τύχη έφερε να γνωρίσω, αυτό το όμορφο κορίτσι ... 1760 02:10:12,600 --> 02:10:14,300 ...σε αυτόν τον ήσυχο κήπο ... 1761 02:10:15,000 --> 02:10:16,500 ...εσύ να μας διακόπτεις. 1762 02:10:17,000 --> 02:10:19,000 Ποιά είναι αυτή η νεαρή κοπέλα, Δαβίδ; 1763 02:10:19,800 --> 02:10:21,900 Γειτόνισσα... και φιλοξενουμενή μου. 1764 02:10:21,900 --> 02:10:22,900 Το ονομά σου; 1765 02:10:23,900 --> 02:10:25,300 Ο πατέρας μου με αποκαλεί Έσθερ. 1766 02:10:26,100 --> 02:10:27,600 Η Έσθερ είναι μέλος της οικογενείας μου. 1767 02:10:28,400 --> 02:10:29,700 Είναι ο γειτονάς μου, ο Σίμονας. 1768 02:10:30,400 --> 02:10:31,300 Καλός άνθρωπος. 1769 02:10:31,700 --> 02:10:33,200 Και μαθητής του Ναζωραίου. 1770 02:10:35,700 --> 02:10:36,800 Απαντησέ μου, Ρωμαίε. 1771 02:10:37,700 --> 02:10:40,300 Αν όλοι, έχουν εχθρούς, όλους ... 1772 02:10:41,000 --> 02:10:42,800 ...και αρχίσουν να αλληλοσκοτώνονται... 1773 02:10:42,900 --> 02:10:44,400 ...μέχρι να μην μείνει κανείς. 1774 02:10:45,400 --> 02:10:47,300 Και όλα τα πράγματα που ... 1775 02:10:47,400 --> 02:10:49,100 ...μας έδωσαν οι ουρανοί ... 1776 02:10:49,200 --> 02:10:50,200 ...θα καταστραφούν. 1777 02:10:50,800 --> 02:10:52,500 Πράγμα που σαν ιδέα, δεν μου αρέσει. 1778 02:10:54,000 --> 02:10:58,200 Οπότε καλύτερα, εσύ και εγώ, να πάρουμε διαφορετικό δρόμο. 1779 02:10:59,600 --> 02:11:01,700 Και εσύ να επιστρέψεις στην Ρώμη, όπου ανήκεις. 1780 02:11:03,300 --> 02:11:06,800 Θα συγχωρήσω το θράσος σου, λόγω της φιλίας μου, με τον Δαβίδ. 1781 02:11:11,300 --> 02:11:12,800 Ο Βόλντι, διέπραξε ένα λάθος ... 1782 02:11:13,200 --> 02:11:15,500 ...Δεν ζήτησε την άδεια, αλλά δραπέτεψε. 1783 02:11:15,800 --> 02:11:17,600 Γιατί ήρθες σε αυτό ειδικά το σπίτι; 1784 02:11:18,300 --> 02:11:20,400 Εσύ μου έδωσες το όνομα του Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ. 1785 02:11:21,100 --> 02:11:22,100 Ναί, έτσι έγινε. 1786 02:11:22,300 --> 02:11:25,200 Eίπες ότι αν εμφανίστηκε εδω, ένα μοναχικό Αραβόπουλο, θα το γνωρίζει. 1787 02:11:25,300 --> 02:11:26,400 Το βρήκες; 1788 02:11:26,800 --> 02:11:28,600 Eίναι καθήκον μου, να το συλλάβω, επίσης. 1789 02:11:30,300 --> 02:11:31,900 Όχι, σου δίνω τον λόγο της τιμής μου. 1790 02:11:34,300 --> 02:11:36,100 Δεν το βρήκα το αγόρι απο την Αραβία. 1791 02:11:38,800 --> 02:11:39,800 Είναι η ώρα, Ρωμαίε ... 1792 02:11:39,900 --> 02:11:42,500 ...να δώσεις και εσύ τον λόγο της τιμής σου, σε κάτι ... 1793 02:11:43,300 --> 02:11:46,900 ...Ότι δεν θα συμβεί κανένα κακό, σε αυτόν τον άνδρα, που αποκαλείς φίλο σου. 1794 02:11:47,000 --> 02:11:49,200 Οι διαταγές μου είναι να του παρέχω επαρκή φρουρά ... 1795 02:11:49,300 --> 02:11:51,300 ...η οποία θα τον συνοδέψει στην πατρίδα του, άμεσα. 1796 02:11:56,300 --> 02:11:57,800 Βλέπω ότι είσαι αποφασισμένος ... 1797 02:11:57,900 --> 02:11:59,500 ...να μου χαλάσεις την μοναδική χαρά, που βρήκα. 1798 02:12:01,800 --> 02:12:04,400 Aν και δεν την γνώριζα, την Έσθερ... 1799 02:12:05,900 --> 02:12:09,800 ...οι λίγες στιγμές μας σ' αυτόν τον κήπο, θα μείνουν για πάντα στο μυαλό μου. 1800 02:12:10,800 --> 02:12:12,400 Μελαγχολώ για αυτόν τον χωρισμό. 1801 02:12:14,400 --> 02:12:16,800 Αλλά η καρδιά μου , μου λέει, ότι θα ξαναβρεθούμε, σύντομα. 1802 02:12:22,100 --> 02:12:23,600 Η ειρήνη να είναι μαζί σας. 1803 02:12:24,900 --> 02:12:26,400 και στις οικογενειές σας. 1804 02:12:27,300 --> 02:12:28,200 Λοχαγέ! 1805 02:12:37,200 --> 02:12:38,100 Μην τους αφήνεις, να τον πάρουν. 1806 02:12:38,200 --> 02:12:38,900 Ησυχία, Έσθερ. 1807 02:12:39,000 --> 02:12:39,800 Σίμονα. 1808 02:12:40,300 --> 02:12:41,500 Μην την χάσεις απο τα μάτια σου. 1809 02:12:50,700 --> 02:12:53,600 Θα ήθελα να μάθω περισσότερα, για αυτον τον ξεσηκωμό, που αναβράζει. 1810 02:12:54,400 --> 02:12:56,200 Αργότερα , ίσως κάνω επίσημη επίσκεψη ... 1811 02:12:56,500 --> 02:12:57,700 ...στην αυτού, μεγαλειότητα. 1812 02:12:58,800 --> 02:12:59,700 Πάρτε αυτόν τον άνδρα. 1813 02:13:00,300 --> 02:13:02,800 Ταξιδέψετε όλη την νύχτα, να φτάσετε στην Αραβία, αύριο. 1814 02:13:03,300 --> 02:13:06,700 Παραδώστε τον πρίγκιπα Βόλντι, μόνο στον βασιλιά Ντεράν , προσωπικά. 1815 02:13:17,900 --> 02:13:19,900 Τουλάχιστον είναι ασφαλής, απο τις λόγχες του Τετράρχη. 1816 02:13:19,900 --> 02:13:20,800 Ασφαλής; 1817 02:13:21,100 --> 02:13:24,000 Θα τον παραδώσουν στον χειρότερο εχθρό των δύο μας. 1818 02:13:25,800 --> 02:13:26,800 Πρέπει να τον ακολουθήσω ... 1819 02:13:27,200 --> 02:13:28,200 ...μέ ένα γρήγορο άλογο ... 1820 02:13:28,300 --> 02:13:30,600 ...ακόμα και αν χρειαστεί να κλέψω ένα, απο τον Τετράρχη. 1821 02:13:30,800 --> 02:13:31,400 Περίμενε. 1822 02:13:32,700 --> 02:13:34,700 Θα πάρουν τον παράπλευρο απο την ακτή,δρόμο. 1823 02:13:35,700 --> 02:13:36,700 Με το αεράκι που φυσάει... 1824 02:13:37,800 --> 02:13:40,200 ...η βάρκα μου θα πλευρίσει στο πλάι τους, στην Αραβία. 1825 02:13:41,000 --> 02:13:42,100 Θα ετοιμαστώ ... 1826 02:13:43,600 --> 02:13:46,100 ...Πρώτα είναι κάτι, που πρέπει να κάνω στο παλάτι. 1827 02:13:49,600 --> 02:13:50,400 Σίμονα! 1828 02:13:50,400 --> 02:13:51,100 Έσθερ! 1829 02:13:51,400 --> 02:13:52,700 Η Χάννα σας φωνάζει. 1830 02:13:53,200 --> 02:13:54,400 Νομίζω ότι πεθαίνει. 1831 02:14:10,700 --> 02:14:11,400 Όχι! 1832 02:14:12,700 --> 02:14:13,700 Όχι, Χάννα! 1833 02:14:15,200 --> 02:14:16,200 Σε παρακαλώ! 1834 02:14:17,200 --> 02:14:18,800 Σε παρακαλώ, μην πάρεις την Χάννα. 1835 02:14:20,200 --> 02:14:22,700 Έχει μόνο αγάπη στην καρδιά της. 1836 02:14:25,600 --> 02:14:26,800 Οι προσευχές μου ... 1837 02:14:27,900 --> 02:14:29,400 ...ποτέ δεν εισακούγονται. 1838 02:14:33,200 --> 02:14:34,800 Ο Θεός εσένα, θα σε ακούσει. 1839 02:14:37,000 --> 02:14:38,800 Εσύ πιστεύεις, Σίμονα. 1840 02:14:39,900 --> 02:14:41,100 Εσύ πιστεύεις. 1841 02:14:43,000 --> 02:14:47,000 Δεν μου έδωσε την δύναμη να θεραπευω ... 1842 02:14:49,400 --> 02:14:52,600 κάποιον που είναι μπροστά στον παράδεισο ... 1843 02:14:56,300 --> 02:14:59,200 ...Πρέπει να προσευχηθούμε, με όλη την καρδιά και την ψυχή μας. 1844 02:15:01,700 --> 02:15:06,200 Σε παρακαλώ, ας είναι το θελημά σου να γίνει καλά η Χάννα. 1845 02:15:12,200 --> 02:15:13,000 Χάννα! 1846 02:15:16,100 --> 02:15:17,300 Χάννα! 1847 02:15:28,300 --> 02:15:29,600 Σήκω όρθια. 1848 02:15:41,000 --> 02:15:42,700 Κύριε, σε κάλεσα ... 1849 02:15:43,400 --> 02:15:44,300 ...και ήρθες. 1850 02:15:46,200 --> 02:15:49,100 Θα είμαι μαζί σου ... πάντοτε. 1851 02:16:23,600 --> 02:16:24,600 Είναι πολύ αδύναμη; 1852 02:16:25,800 --> 02:16:28,500 Eίναι καλά ... ξεκουράζεται. 1853 02:16:29,900 --> 02:16:31,800 Μια ζεστή σούπα, θα της κάνει καλό. 1854 02:16:56,900 --> 02:16:59,100 Σίγουρα πρέπει να πίστεψες τώρα. 1855 02:17:02,900 --> 02:17:03,900 Πίστεψα ... 1856 02:17:04,900 --> 02:17:06,000 ...για μια στιγμή... 1857 02:17:10,000 --> 02:17:11,900 ...έπειτα σκέφτηκα την μητέρα μου, καί ... 1858 02:17:12,600 --> 02:17:13,500 ...και τον Βόλντι. 1859 02:17:17,000 --> 02:17:18,600 Μπορούμε ακόμα, να βοηθήσουμε τον Βόλντι. 1860 02:17:19,600 --> 02:17:21,100 Θα ετοιμάσω την βάρκα. 1861 02:17:21,100 --> 02:17:22,700 Δεν μπορείς να έρθεις μαζί μου. 1862 02:17:22,700 --> 02:17:24,500 Στην πατρίδα μου, θα σε λιθοβολήσουν. 1863 02:17:25,900 --> 02:17:27,300 Ο Δάσκαλος έχει την ελπίδα ... 1864 02:17:28,900 --> 02:17:30,900 ...να θεραπευσει απο το μίσος, όλους τους ανθρώπους. 1865 02:17:32,200 --> 02:17:35,400 Και δεν υπάρχει μεγαλύτερο μίσος απο αυτο μεταξύ Αραβίας και Γαλιλαίας. 1866 02:17:36,100 --> 02:17:37,500 O Ντεράν είναι ανηλεής. 1867 02:17:38,100 --> 02:17:39,200 Ένας δευτερος τετράρχης. 1868 02:17:39,600 --> 02:17:41,300 Ο Δάσκαλος δεν υπόσχεται ... 1869 02:17:41,300 --> 02:17:43,800 ...ότι ο δρόμος θα είναι εύκολος. 1870 02:17:45,200 --> 02:17:46,800 Θα φύγουμε σε μία ώρα. 1871 02:17:48,700 --> 02:17:49,900 Ναί. 1872 02:17:51,200 --> 02:17:52,200 Σε μία ώρα. 1873 02:17:59,600 --> 02:18:01,100 Μην φονεύσετε. 1874 02:18:01,200 --> 02:18:02,800 Aγαπάτε τους εχθρούς σας. 1875 02:18:03,600 --> 02:18:05,300 Μην φονεύσετε. 1876 02:18:05,500 --> 02:18:07,600 Θα είμαι πάντοτε κοντά σου. 1877 02:18:07,800 --> 02:18:09,700 Μην φονεύσετε. 1878 02:18:09,900 --> 02:18:11,800 Μην φονεύσετε. 1879 02:18:14,200 --> 02:18:15,100 Έσθερ! 1880 02:18:20,200 --> 02:18:21,000 Έσθερ; 1881 02:19:20,700 --> 02:19:21,700 Hρωδιάς. 1882 02:19:23,600 --> 02:19:24,700 Λυσία! 1883 02:19:29,000 --> 02:19:29,900 Ποιός είναι εκεί; 1884 02:19:32,600 --> 02:19:33,900 Έσθερ. 1885 02:19:34,800 --> 02:19:35,900 Eσύ είσαι. 1886 02:19:37,900 --> 02:19:38,900 Έλα εδω. 1887 02:19:42,600 --> 02:19:43,900 Γιατί είσαι εδώ; 1888 02:19:44,900 --> 02:19:46,000 Τέτοια ώρα. 1889 02:20:00,800 --> 02:20:02,400 Ήμουν πολύ νεότερος τότε. 1890 02:20:05,600 --> 02:20:06,400 Η Aρνων. 1891 02:20:11,700 --> 02:20:13,900 Το δώρο στον γάμο μας. 1892 02:20:15,000 --> 02:20:15,900 Εσύ, πως το ...; 1893 02:20:18,000 --> 02:20:19,900 Που το βρήκες εσύ αυτό, πές μου; 1894 02:20:22,000 --> 02:20:23,400 Πρέπει να με συγχωρέσεις, εγώ ... 1895 02:20:24,600 --> 02:20:26,400 Αυτές τις μέρες με την πολύ ένταση ... 1896 02:20:26,500 --> 02:20:29,100 ...θολώνει το μυαλό μου, εγώ... 1897 02:20:32,000 --> 02:20:34,000 Σχεδόν πίστεψα ... 1898 02:20:34,600 --> 02:20:36,900 πως είσαι η ’ρνων, που γύρισε για ... 1899 02:20:39,400 --> 02:20:41,500 Eίσαι ολόιδια με αυτήν. 1900 02:20:42,300 --> 02:20:45,100 Η ’ρνων, ήταν η μητέρα μου. 1901 02:20:49,100 --> 02:20:50,000 Φάρια! 1902 02:20:55,200 --> 02:20:56,500 Είσαι η Φάρια; 1903 02:21:03,300 --> 02:21:08,400 Eτσι εξηγείται, η παράξενη έλξη μου, για σένα. 1904 02:21:09,400 --> 02:21:10,600 Ω, Φάρια! 1905 02:21:12,100 --> 02:21:13,500 Πιθανόν το γνωρίζεις ... 1906 02:21:14,100 --> 02:21:16,900 ...ότι τρείς φορές, σε ζήτησα. 1907 02:21:17,400 --> 02:21:21,000 Για να σου δώσω την θέση που δικαιούσαι, σαν κόρη μου. 1908 02:21:21,100 --> 02:21:22,100 Ναί! 1909 02:21:22,200 --> 02:21:24,600 Όμως η μητέρα σου αρνήθηκε. Αυτή ... 1910 02:21:24,800 --> 02:21:27,900 ...σε ανάθρεψε σαν πριγκιποπούλα ’ραβας. 1911 02:21:29,200 --> 02:21:31,000 Σε έστρεψε εναντίον μου. 1912 02:21:31,000 --> 02:21:32,500 Mε κοιτούσες σαν να ήμουν ... 1913 02:21:32,600 --> 02:21:33,500 Ένας δολοφόνος; 1914 02:21:34,300 --> 02:21:36,100 Την κατέστρεψες την μητέρα μου. 1915 02:21:41,100 --> 02:21:44,700 Τώρα ... καταλαβαίνω ... γιατί ήρθες . 1916 02:21:45,400 --> 02:21:48,500 Ήρθες να βοηθήσεις να εκπληρωθεί, αυτή η προφητεία. 1917 02:21:48,900 --> 02:21:50,000 Περίμενε! 1918 02:21:52,900 --> 02:21:54,700 ’φησε με να σου πω κάτι. 1919 02:21:57,100 --> 02:22:01,600 Όποιος ζεί, κάποια μέρα, πεθαίνει. 1920 02:22:02,300 --> 02:22:03,300 Αλλά παιδί μου ... 1921 02:22:04,100 --> 02:22:07,400 ...όταν θα έχεις ... τελειώσει ... 1922 02:22:08,300 --> 02:22:10,300 ...η αγωνία του δολοφόνου ... 1923 02:22:10,700 --> 02:22:13,200 ... θα συνοδεύει, εσένα. 1924 02:22:13,300 --> 02:22:14,600 Μια βαριά αγωνία ... 1925 02:22:15,300 --> 02:22:18,400 ...καλυμένη απο αγκάθια. Που την γνωρίζω. 1926 02:22:18,500 --> 02:22:19,600 Και εσύ θα υποφέρεις ... 1927 02:22:20,200 --> 02:22:21,400 ...όπως και εγώ. 1928 02:22:22,200 --> 02:22:23,800 Και θα ακούς φωνές. 1929 02:22:24,600 --> 02:22:27,100 Φωνές για δικαιοσύνη, να αντηχούν μέσα στ' αυτιά σου. 1930 02:22:27,800 --> 02:22:28,800 Όπως και εγώ. 1931 02:22:30,100 --> 02:22:31,200 Αυτοί οι νεαροί ’ραβες. 1932 02:22:31,300 --> 02:22:32,600 Ο Ιωάννης, ο βαπτιστής. 1933 02:22:34,000 --> 02:22:35,600 Ναί, η ίδια σου η μητέρα. 1934 02:22:36,400 --> 02:22:38,300 Να με προειδοποιούν, για το τι με περιμένει. 1935 02:22:41,600 --> 02:22:43,000 Και εγώ ακούω μια φωνή. 1936 02:22:43,300 --> 02:22:44,700 Ναί, τινός; 1937 02:22:46,500 --> 02:22:50,600 Την φωνή, εκείνου πάνω στα βουνά. 1938 02:22:53,300 --> 02:22:54,900 Την φωνή, που λέει: 1939 02:22:56,400 --> 02:22:58,500 "Μην σκοτώσεις". 1940 02:23:01,000 --> 02:23:03,500 Εμείς όμως δεν το πιστευουμε αυτό, έτσι; 1941 02:23:04,700 --> 02:23:06,600 Το μόνο που μου κληρονόμησες, είναι ... 1942 02:23:07,500 --> 02:23:08,600 ...Οφθαλμός αντί οφθαλμού ... 1943 02:23:09,200 --> 02:23:10,400 ...Να μισείς τον εχθρό σου... 1944 02:23:10,800 --> 02:23:12,900 ...κατάστρεψε, κατάκτησε, δολοφόνησε. 1945 02:23:17,400 --> 02:23:18,600 Αυτός όμως, λέει: 1946 02:23:21,300 --> 02:23:24,400 "Aγάπα τους εχθρούς σου". 1947 02:23:27,000 --> 02:23:28,300 "Ευλόγησε... 1948 02:23:29,100 --> 02:23:30,400 ...αυτούς που σε καταριούνται". 1949 02:23:32,800 --> 02:23:33,700 "Προσευχήσου... 1950 02:23:34,600 --> 02:23:36,000 ...για όσους κακόβουλα... 1951 02:23:36,600 --> 02:23:37,900 ...τα βάζουν μαζί σου... 1952 02:23:38,400 --> 02:23:39,300 ...σε χρησιμοποιούν... 1953 02:23:41,100 --> 02:23:42,700 ...και σε διώκουν". 1954 02:23:46,600 --> 02:23:47,600 Προσευχήσου,γι' αυτούς. 1955 02:23:50,400 --> 02:23:51,400 Προσευχήσου,γι' αυτούς. 1956 02:23:53,900 --> 02:23:56,600 Προσευχήσου ... γι' αυτούς.. 1957 02:24:00,600 --> 02:24:01,500 Eίσαι τρελή. 1958 02:24:02,200 --> 02:24:03,100 Φρουροί! 1959 02:24:08,700 --> 02:24:11,200 Πως πέρασες τους φρουρούς μου, και ήρθες εδώ; 1960 02:24:34,400 --> 02:24:35,500 Tο ήξερες ότι εγώ ... 1961 02:24:36,800 --> 02:24:37,800 Γνωρίζω... 1962 02:24:39,200 --> 02:24:40,600 ότι έχεις νικήσει. 1963 02:24:45,300 --> 02:24:47,000 Η Έσθερ, δεν είμαι ... 1964 02:24:48,100 --> 02:24:49,300 ...πια εγώ. 1965 02:24:52,500 --> 02:24:53,700 Είμαι ελευθερη. 1966 02:24:57,100 --> 02:24:58,900 Δεν ανήκω πια στο περιθώριο. 1967 02:25:00,200 --> 02:25:03,100 Δεν είμαι πια, μισή Ιουδαία και μισή ’ραβας. 1968 02:25:05,000 --> 02:25:07,600 Είμαι... Ιουδαία... 1969 02:25:09,300 --> 02:25:12,900 ...Γαλιλαία, Ρωμαία, Ελληνίδα. 1970 02:25:16,400 --> 02:25:17,500 Όλα αυτά. 1971 02:25:19,500 --> 02:25:21,000 Όπως οι πάντες! 1972 02:25:21,500 --> 02:25:22,600 Οι πάντες; 1973 02:25:24,600 --> 02:25:25,900 Εγω είμαι, απλά ... 1974 02:25:27,500 --> 02:25:29,100 ...ότι ήμουν πάντοτε. 1975 02:25:33,200 --> 02:25:34,500 Σίμονα. 1976 02:25:37,100 --> 02:25:39,000 Πρόσεχε την κόρη μου. 1977 02:26:07,700 --> 02:26:09,300 Ο ίδιος ο αυτοκράτορας μου έδωσε ... 1978 02:26:09,600 --> 02:26:11,700 ...αυτή την γραφή, για τον Ηρώδη Αντύπα ... 1979 02:26:12,700 --> 02:26:14,300 ...και επιβεβαιώνει την εξουσία , που μου δόθηκε... 1980 02:26:14,400 --> 02:26:16,300 ... με αυτοκρατορική σφραγίδα. 1981 02:26:17,800 --> 02:26:19,300 Παρα πολλές λέξεις ... 1982 02:26:20,400 --> 02:26:22,500 ...Πές μας, εσύ το τι λέει, με λίγα λόγια. 1983 02:26:22,500 --> 02:26:25,000 Περιέχει πολλές αποδείξεις κακοδιοικησης σου. 1984 02:26:25,200 --> 02:26:28,500 Και εν τέλει, την εκτέλεση του Ιωάννη του Βαπτιστή ... 1985 02:26:29,100 --> 02:26:31,100 ...που συνετέλεσε, σε λαική εξέγερση. 1986 02:26:33,700 --> 02:26:35,100 Τι άλλο; 1987 02:26:35,900 --> 02:26:38,400 Εγώ με την φρουρά μου, θα σε συνοδέψω στην Ιερουσαλήμ... 1988 02:26:39,700 --> 02:26:43,100 όπου θα τεθείς στην διαθεσιμότητα του Πόντιου Πιλάτου. 1989 02:26:44,100 --> 02:26:45,200 Του Πόντιου Πιλάτου. 1990 02:26:47,000 --> 02:26:48,400 Ο βασιλιάς της Γαλιλαίας ... 1991 02:26:49,200 --> 02:26:51,400 ... υπό Ρωμαική διοίκηση. 1992 02:26:51,500 --> 02:26:53,000 Πάρα πολύ σύντομα ... 1993 02:26:53,100 --> 02:26:55,900 ...ολόκληρη η Παλαιστίνη, θα βρίσκεται υπό Ρωμαική διοίκηση. 1994 02:26:58,900 --> 02:27:00,000 Η προφητεία. 1995 02:27:04,500 --> 02:27:06,300 Είναι μεγάλος δρόμος ... 1996 02:27:06,900 --> 02:27:08,000 ...Εξορία; 1997 02:27:11,400 --> 02:27:12,900 η θάνατος. 1998 02:27:23,400 --> 02:27:24,500 Ιουδαίοι! 1999 02:27:40,300 --> 02:27:41,500 Ερχόμαστε ειρηνικά. 2000 02:27:42,100 --> 02:27:43,000 Γκάντρα! 2001 02:27:44,700 --> 02:27:46,100 Δεν με αναγνωρίζεις; 2002 02:27:47,900 --> 02:27:49,300 Πριγκίπισα Φάρια! 2003 02:27:54,800 --> 02:27:55,800 Συγχώρα μας. 2004 02:27:56,000 --> 02:27:57,300 Και καλωσόρισες. 2005 02:27:58,100 --> 02:27:59,500 Ο πρίγκιπας Βόλντι, υπό Ρωμαική φρουρά ... 2006 02:27:59,600 --> 02:28:01,700 ...πέρασε πριν λίγα λεπτά. 2007 02:28:02,000 --> 02:28:03,700 Ετοίμασε δύο γρήγορα άλογα. 2008 02:28:03,700 --> 02:28:05,200 Eίμαστε στις διαταγές σου. 2009 02:28:05,800 --> 02:28:06,800 Το αλογό σου. 2010 02:28:11,400 --> 02:28:13,000 Διαβολικές δυνάμεις, σκιάζουν την χώρα μας ... 2011 02:28:13,000 --> 02:28:14,900 ...μετά τον παράξενο θάνατο, του βασιλιά Ζέντι. 2012 02:28:15,800 --> 02:28:17,400 Τον βρήκαν στην κινούμενη άμμο. 2013 02:28:18,500 --> 02:28:19,800 Μέσα στην κινούμενη άμμο; 2014 02:28:20,200 --> 02:28:23,000 Και ψιθυρίζεται, ότι τον άφησαν να πεθάνει. 2015 02:28:23,700 --> 02:28:25,500 Αυτός που είχε πολλά να κερδίσει. 2016 02:28:26,200 --> 02:28:28,100 Αυτός που την επόμενη μέρα, κτυπήθηκε ... 2017 02:28:28,300 --> 02:28:29,600 ...από παράλυση. 2018 02:28:31,000 --> 02:28:32,300 Κατάλαβα. 2019 02:28:33,700 --> 02:28:34,700 Σε παρακαλώ, Γκάντρα... 2020 02:28:35,300 --> 02:28:37,500 ...Φύλαξε την βάρκα, μέχρι την επιστροφή μας. 2021 02:28:59,300 --> 02:29:02,900 Συγκέντρωσα όλους τους προεστούς για να σε κρίνουμε. 2022 02:29:04,100 --> 02:29:07,700 Δεν κράτησες τον όρκο σου, να σκοτώσεις τον Ηρώδη Αντύπα ... 2023 02:29:07,700 --> 02:29:09,600 ...η να πεθάνεις. 2024 02:29:09,600 --> 02:29:11,000 Το αρνείσαι; 2025 02:29:12,200 --> 02:29:14,700 Απο όσους ανέλαβαν αυτή την αποστολή ... 2026 02:29:14,900 --> 02:29:17,500 ...είσαι ο μόνος , που γύρισε πίσω , ζωντανός. 2027 02:29:19,400 --> 02:29:21,500 Ούτε την Φάρια, έφερες μαζί σου. 2028 02:29:21,500 --> 02:29:23,100 Όπως σε διέταξε ο πατέρας μου. 2029 02:29:24,300 --> 02:29:26,100 Τώρα, παρακούς τον βασιλιά σου. 2030 02:29:29,800 --> 02:29:31,600 Σε καταδικάζω σε μαστίγωμα... 2031 02:29:32,000 --> 02:29:34,400 ...μέχρι να μου πείς, που θα βρώ την Φάρια. 2032 02:29:35,800 --> 02:29:37,700 Το κορμί σου, θα στάζει αίμα. 2033 02:29:39,000 --> 02:29:39,800 Πάρτε τον! 2034 02:29:49,200 --> 02:29:50,100 Δώστου! 2035 02:30:01,000 --> 02:30:01,800 Φάρια! 2036 02:30:03,100 --> 02:30:04,000 Βόλντι. 2037 02:30:09,300 --> 02:30:10,000 Φάρια. 2038 02:30:12,000 --> 02:30:13,400 Πηγαίνετε τον πίσω στην φυλακή. 2039 02:30:18,100 --> 02:30:20,000 Θα υποδεχτώ την πριγκίπισα Φάρια. 2040 02:30:28,000 --> 02:30:29,300 Πλησίασε, Φάρια. 2041 02:30:30,600 --> 02:30:31,800 Θέλω να σε δώ. 2042 02:30:35,800 --> 02:30:38,000 Ήρθα να σου ζητήσω, να ελευθερώσεις τον Βόλντι. 2043 02:30:40,500 --> 02:30:42,100 Η έκκληση σου, με αγγίζει βαθειά. 2044 02:30:44,200 --> 02:30:45,600 Υπο μία προυπόθεση. 2045 02:30:47,500 --> 02:30:49,800 Σε ποθώ περισσότερο, απο ποτέ. 2046 02:30:51,800 --> 02:30:54,200 Σαν βασιλιάς, μπορώ να αψηφώ, όλους τους νόμους. 2047 02:30:54,600 --> 02:30:56,500 Θα γίνεις βασίλισσα μου, και συζυγός μου. 2048 02:30:58,100 --> 02:31:00,000 Δεν μπορω να γίνω συζυγός σου. 2049 02:31:01,000 --> 02:31:02,600 Έκανες την επιλογή σου. 2050 02:31:04,000 --> 02:31:05,800 Μια πολύ άτυχη επιλογή ... 2051 02:31:06,300 --> 02:31:07,700 ...για τον Βόλντι και για όλους μας. 2052 02:31:07,700 --> 02:31:08,800 Mεγαλειότατε. 2053 02:31:08,800 --> 02:31:11,700 Ένας ξένος. Ένας Γαλιλαίος είναι εδώ. 2054 02:31:11,700 --> 02:31:12,800 Eίναι φίλος μου. 2055 02:31:13,500 --> 02:31:16,700 Ο Σίμονας Πέτρος, μαθητής του Ναζωραίου. 2056 02:31:17,900 --> 02:31:18,900 Του Ναζωραίου! 2057 02:31:19,100 --> 02:31:21,000 Πρόσεχε, μπορεί να είναι παγίδα. 2058 02:31:21,600 --> 02:31:23,500 Σαν αντίποινα στις προσπάθειες μας, να σκοτώσουμε τον Τετράρχη ... 2059 02:31:23,600 --> 02:31:25,800 ...αυτός ο Γαλιλαίος, μπορεί να σκοπευέι το ίδιο, για σένα. 2060 02:31:25,800 --> 02:31:26,600 ’φησε το σε μένα. 2061 02:31:27,900 --> 02:31:29,600 Έχω ακούσει, γι΄αυτόν τον Ναζωραίο. 2062 02:31:31,100 --> 02:31:33,200 Φήμες κυκλοφορούν, με την επιστροφή των καραβανιών. 2063 02:31:34,700 --> 02:31:36,100 Λένε κάποιοι ότι έχει την δύναμη ... 2064 02:31:37,800 --> 02:31:39,800 ...να θεραπεύσει αρρώστιες και αναπηρίες. 2065 02:31:39,800 --> 02:31:41,500 Και να λυτρώνει. 2066 02:31:42,300 --> 02:31:43,400 Έσύ τον έχεις δεί; 2067 02:31:44,100 --> 02:31:45,300 Έχω δεί έναν... 2068 02:31:47,200 --> 02:31:50,200 ...να τον ανασταίνει... απο τους νεκρούς. 2069 02:31:51,800 --> 02:31:53,300 Αυτός ο Σίμονας είναι ακολουθός του. 2070 02:31:55,500 --> 02:31:57,200 Θα έχει και αυτός την δύναμη. 2071 02:32:01,700 --> 02:32:03,100 Θα τον δεχτώ. 2072 02:32:10,100 --> 02:32:11,300 Mεγαλειότατε: 2073 02:32:11,500 --> 02:32:13,700 Ο Σίμονας Πέτρος, απο την Γαλιλαία. 2074 02:32:18,800 --> 02:32:21,000 Ήρθα σε σένα, όχι σαν εχθρός απο την Γαλιλαία ... 2075 02:32:22,500 --> 02:32:24,000 ...αλλά σαν ένας συνάνθρωπος. 2076 02:32:24,000 --> 02:32:25,900 Eχοντας την ελπίδα ότι θα γίνουμε ... 2077 02:32:26,400 --> 02:32:27,700 ...αδελφοί, εν ειρήνη. 2078 02:32:29,200 --> 02:32:30,900 Αυτό ελπίζω και γω. 2079 02:32:36,700 --> 02:32:39,900 Όπως βλέπεις, δεν μπορω να περπατήσω. 2080 02:32:44,300 --> 02:32:45,800 Πές μου, Σίμονα Πέτρο. 2081 02:32:47,400 --> 02:32:49,000 Μπορείς να με γιατρέψεις; 2082 02:32:49,100 --> 02:32:50,400 Αν είναι να γιατρευτεις ... 2083 02:32:51,300 --> 02:32:53,400 ...πρέπει πρώτα, να πιστέψεις στον Θεό ... 2084 02:32:53,500 --> 02:32:55,100 ...γιατί μόνο αυτός μπορεί να σε γιατρέψει. 2085 02:32:55,300 --> 02:32:56,100 Ναί. 2086 02:32:56,900 --> 02:32:57,800 Πιστεύω. 2087 02:32:58,600 --> 02:32:59,900 Ο Θεός απαιτεί , τιμή ... 2088 02:32:59,900 --> 02:33:00,900 ...και δικαιοσύνη. 2089 02:33:01,000 --> 02:33:03,400 Ναί... οτιδήποτε. 2090 02:33:03,600 --> 02:33:04,800 Οτριδήποτε, το υπόσχομαι. 2091 02:33:05,500 --> 02:33:07,000 Θα είμαι δίκαιος με όλους. 2092 02:33:08,200 --> 02:33:08,900 Βλέπεις; 2093 02:33:11,000 --> 02:33:12,700 Σε ελευθερώνω, Φάρια ... 2094 02:33:12,700 --> 02:33:13,700 ...από όλες τις απαιτήσεις μου. 2095 02:33:14,900 --> 02:33:15,800 Σύμβουλε. 2096 02:33:16,500 --> 02:33:17,300 Με άκουσες; 2097 02:33:17,800 --> 02:33:20,200 Είσαι μάρτυρας, στον κρυφό μου όρκο. 2098 02:33:20,800 --> 02:33:22,500 Θα ελευθερώσω τον γιό σου, τον Βόλντι. 2099 02:33:24,500 --> 02:33:26,800 Πάρε, το δαχτυλίδι μου, σαν εγγύηση. 2100 02:33:27,000 --> 02:33:28,300 Όλοι θα υπακούσουν. 2101 02:33:29,000 --> 02:33:30,300 ’κουσε την προειδοποίηση μου. 2102 02:33:31,700 --> 02:33:33,600 Αν δεν κρατήσεις αυτή την υπόσχεση ... 2103 02:33:34,400 --> 02:33:36,600 ...θα σου συμβούν τα χειρότερα. 2104 02:33:37,600 --> 02:33:38,600 Θα την κρατήσω. 2105 02:33:39,000 --> 02:33:40,000 Θα είμαι ευγνώμων. 2106 02:33:43,500 --> 02:33:44,800 Θα περπατήσω ξανά. 2107 02:33:46,400 --> 02:33:47,300 Όπως και οι άλλοι. 2108 02:33:53,600 --> 02:33:54,500 Πιστευω. 2109 02:33:58,400 --> 02:33:59,500 Έχω την πίστη. 2110 02:34:01,500 --> 02:34:03,400 Νιώθω, ότι πραγματικά, έχεις πίστη. 2111 02:34:16,800 --> 02:34:18,200 Στο όνομα του παναγιότατου ... 2112 02:34:19,200 --> 02:34:22,100 κυρίου των πάντων. 2113 02:34:27,100 --> 02:34:29,500 Σου λέω: Σήκω όρθιος. 2114 02:34:31,600 --> 02:34:33,600 Σήκω και περπάτα. 2115 02:35:49,200 --> 02:35:50,000 Πατέρα ... 2116 02:35:50,500 --> 02:35:53,900 ...αφιερώνουμε αυτή την νέα δύναμη, σε σένα. 2117 02:36:01,900 --> 02:36:02,800 Τώρα ξεκουράσου. 2118 02:36:02,800 --> 02:36:05,100 Ναί, πρέπει να ξεκουραστώ, λίγο. 2119 02:36:06,000 --> 02:36:06,900 Πρέπει να ξεκουραστώ. 2120 02:36:08,300 --> 02:36:09,600 Ανταμείψτε αυτόν τον άνδρα. 2121 02:36:10,700 --> 02:36:12,200 Tην είχα την ανταμοιβή μου. 2122 02:36:12,600 --> 02:36:14,900 Έχεις τον σεβασμό και την ευγνωμοσύνη μου. 2123 02:36:14,900 --> 02:36:15,900 Ναί. 2124 02:36:16,000 --> 02:36:17,000 Ναί! 2125 02:36:31,300 --> 02:36:34,000 Τώρα και εγώ πιστεύω βαθειά, Σίμονα. 2126 02:36:36,400 --> 02:36:38,700 Γιατι νιώθω ακόμη αυτή την σκοτεινιά, μέσα μου; 2127 02:36:43,200 --> 02:36:45,000 Ο σπόρος έχει πέσει. 2128 02:36:46,800 --> 02:36:47,900 Ας ελπίσουμε ... 2129 02:36:48,300 --> 02:36:51,700 πως θα βρεί εύφορο έδαφος, να καρπίσει. 2130 02:36:52,400 --> 02:36:54,000 Η δουλειά μας εδώ, τελείωσε. 2131 02:37:07,300 --> 02:37:09,700 Σε ικετευω, φύγε αμέσως, πήγαινε. 2132 02:37:09,700 --> 02:37:11,000 Όχι, χωρίς τον Βόλντι. 2133 02:37:11,300 --> 02:37:14,100 Αυτο το δαχτυλίδι, μου δίνει την εξουσία, να τον ελευθερώσω. 2134 02:37:14,400 --> 02:37:17,700 Θα σας ακολουθήσει γρήγορα, και θα σας βρεί, φύγετε ! 2135 02:37:17,900 --> 02:37:18,900 Τώρα. 2136 02:37:29,500 --> 02:37:31,200 Πριγκίπισα μου. 2137 02:38:01,500 --> 02:38:03,700 Ναί ... μπορώ και περπατώ. 2138 02:38:04,800 --> 02:38:06,200 Γίνομαι δυνατότερος, απο στιγμή σε στιγμη. 2139 02:38:06,300 --> 02:38:07,500 Ω, γιέ μου! 2140 02:38:07,600 --> 02:38:09,000 Χάρις στον Γαλιλαίο. 2141 02:38:09,000 --> 02:38:10,300 Τον Γαλιλαίο; 2142 02:38:11,400 --> 02:38:13,700 Δεν θα με είχε κάνει να περπατήσω ... 2143 02:38:13,700 --> 02:38:16,300 ...αν δεν είχα την δύναμη , μέσα μου. 2144 02:38:16,500 --> 02:38:21,600 Είναι δυνατόν αυτός ο Θεός να δίνει τέτοια δύναμη σε έναν τυχαίο, και όχι σε έναν βασιλιά; 2145 02:38:21,600 --> 02:38:23,900 Θα περπατούσα ούτως η άλλως. Ήταν θέμα, δικής μου θέλησης. 2146 02:38:25,400 --> 02:38:27,900 Θα δείξω εγώ, σε αυτούς που με αποκάλεσαν, αδύναμο! 2147 02:38:28,200 --> 02:38:29,600 Θα δεί τι θα πάθει ο συμβουλός μου! 2148 02:38:30,200 --> 02:38:31,000 Φρουροί! 2149 02:38:34,700 --> 02:38:35,800 Φέρε τον συμβουλό μου ... 2150 02:38:36,700 --> 02:38:38,200 ...και φέρτε εδώ την πριγκίπισα , Φάρια. 2151 02:38:38,300 --> 02:38:39,600 Eχει φύγει. 2152 02:38:40,900 --> 02:38:41,600 Έφυγε; 2153 02:38:42,000 --> 02:38:42,800 Για πού; 2154 02:38:45,300 --> 02:38:46,100 Ιλντεράν! 2155 02:38:46,500 --> 02:38:47,700 Ιλντεράν! 2156 02:38:48,000 --> 02:38:49,400 Που είναι η πριγκίπισα, Φάρια; 2157 02:38:49,900 --> 02:38:51,500 Να σας θυμήσω, μεγαλειότατε... 2158 02:38:51,900 --> 02:38:53,600 ...ότι δώσατε μυστικό όρκο ... 2159 02:38:53,600 --> 02:38:57,300 ...πως ελευθερώνετε την πριγκίπισα, Φάρια, απο κάθε απαίτηση προς αυτήν; 2160 02:38:57,200 --> 02:38:58,400 Φέρτε μου εδώ τον Βόλντι. 2161 02:38:58,500 --> 02:39:00,400 Και με τον ίδιο όρκο, Υψηλότατε ... 2162 02:39:01,100 --> 02:39:03,100 ...Ο Βόλντι είναι ελεύθερος, και έφυγε. 2163 02:39:04,200 --> 02:39:05,600 Πρέπει να επιστρέψουν! 2164 02:39:06,900 --> 02:39:09,000 Συγκεντρώστε μου, όλους τους ... αρχηγούς μου! 2165 02:39:24,700 --> 02:39:25,500 Προσοχή! 2166 02:39:26,000 --> 02:39:26,900 Ακούστε τον βασιλιά σας! 2167 02:39:27,500 --> 02:39:29,200 Ο Πρίγκιπας, Βόλντι, δραπέτευσε. 2168 02:39:30,300 --> 02:39:32,700 Η Πριγκίπισα Φάρια, έφυγε, χωρίς την αδειά μου. 2169 02:39:33,900 --> 02:39:36,400 Σας διατάζω: Βρείτε τους. 2170 02:39:36,800 --> 02:39:38,200 Ψάξτε κάθε γωνία της Αραβίας. 2171 02:39:38,300 --> 02:39:39,900 Κάθε λόφο, βουνό, η πεδιάδα. 2172 02:39:40,000 --> 02:39:41,500 Βρείτε τους, και φέρτε τους, πίσω. 2173 02:39:45,300 --> 02:39:46,300 Με ακούτε; 2174 02:39:46,400 --> 02:39:48,600 Είμαι ο βασιλιάς, "Θείω δικαίω"! 2175 02:39:49,800 --> 02:39:50,800 Σας διατάζω! 2176 02:39:51,800 --> 02:39:53,000 Υπακούστε! Πηγαίνετε! 2177 02:39:54,300 --> 02:39:55,700 Τολμάτε να με παρακούτε; 2178 02:39:56,900 --> 02:39:57,900 Προδοσία! 2179 02:39:58,600 --> 02:39:59,700 Προδοσία! 2180 02:40:01,600 --> 02:40:02,800 Η τιμωρία είναι θάνατος! 2181 02:40:03,900 --> 02:40:04,900 Θα πεθάνετε. 2182 02:40:05,500 --> 02:40:07,800 Θα πεθάνετε, όλοι σας! 2183 02:40:22,500 --> 02:40:23,800 Νομίζω πως είναι νεκρός. 2184 02:40:23,900 --> 02:40:26,100 Ας βεβαιωθούμε. 2185 02:40:27,700 --> 02:40:30,300 "θα σου συμβούν τα χειρότερα". 2186 02:40:31,300 --> 02:40:33,800 "θα σου συμβούν τα χειρότερα". 2187 02:40:48,300 --> 02:40:49,800 Τελικά, αυτό είναι το θελημά σας; 2188 02:40:53,300 --> 02:40:57,000 Ρέμπους, Δουμά, πηγαίνετε. 2189 02:41:19,100 --> 02:41:20,000 Κύριε! 2190 02:41:23,300 --> 02:41:24,200 Κύριε ... 2191 02:41:25,200 --> 02:41:27,400 ...Το συμβούλιο σας ζητά, να γυρίσετε αμέσως, Υψηλότατε. 2192 02:41:38,000 --> 02:41:39,600 Γιατί με αποκαλείς Υψηλότατο; 2193 02:41:40,000 --> 02:41:41,100 Ο βασιλιάς Ντεράν είναι νεκρός. 2194 02:41:41,400 --> 02:41:44,300 Εσείς είστε ο βασιλιάς της Αραβίας. 2195 02:42:14,500 --> 02:42:15,400 Φάρια! 2196 02:42:19,000 --> 02:42:20,100 Φάρια, γύρνα πίσω. 2197 02:42:24,100 --> 02:42:25,600 Θα γίνεις σπουδαίος βασιλιας. 2198 02:42:26,100 --> 02:42:27,800 Μόνο αν σ' έχω στο πλευρό μου! 2199 02:42:27,800 --> 02:42:32,500 Δεν μπορείς να αρχίσεις την βασιλεία σου, καταπατώντας τους ίδιους σας τους νόμους. 2200 02:42:32,500 --> 02:42:34,700 Τότε, αποποιούμαι, τον θρόνο! 2201 02:42:34,700 --> 02:42:35,900 Όχι, Βόλντι. 2202 02:42:37,400 --> 02:42:41,000 Πρέπει να φέρουμε μια νέα εποχή, ειρήνης. 2203 02:42:41,700 --> 02:42:45,300 Εσύ στην Αραβία, και εγώ στην καρδιά των Ιουδαίων. 2204 02:42:47,100 --> 02:42:48,600 Μια μέρα, θα σε βρώ! 2205 02:42:50,600 --> 02:42:52,300 Θα έρθω σε σένα, Φάρια! 2206 02:42:53,600 --> 02:42:54,700 Κάποια μέρα. 2207 02:43:02,400 --> 02:43:04,300 Είναι υπέροχη μέρα, για ψάρεμα. 2208 02:43:06,200 --> 02:43:09,500 Να αγαπάς, τον κύριο, τον Θεό σου ... 2209 02:43:10,800 --> 02:43:12,700 ...με όλη σου την καρδιά... 2210 02:43:14,200 --> 02:43:16,200 ...και με όλο σου την ψυχή... 2211 02:43:18,000 --> 02:43:19,900 ...και με όλο σου το μυαλό ... 2212 02:43:21,100 --> 02:43:23,800 ......και με όλη σου την δύναμη. 2213 02:43:25,800 --> 02:43:27,600 Και να αγαπάς τον πλησίον σου ... 2214 02:43:28,700 --> 02:43:30,900 ...ως εαυτόν. 2215 02:43:30,900 --> 02:43:33,900 Ερασιτεχνικοί Υπότιτλοι: οberOn. 206442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.