Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,469 --> 00:00:05,603
Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΨΑΡΑΣ.
2
00:01:48,300 --> 00:01:51,700
Πολλές ευχαριστίες
σε όλους τους υπόλοιπους συντελεστές...
3
00:01:51,800 --> 00:01:56,400
... καθώς και στους εξαιρετικούς τεχνικούς.
4
00:02:13,200 --> 00:02:16,600
Η αγάπη και το μίσος,
οι δύο μεγάλες δυνάμεις....
5
00:02:16,700 --> 00:02:22,300
...στην καρδιά του ανθρώπου,
σήμερα και χθές.
6
00:02:23,100 --> 00:02:27,100
Aραβία ... στις αξέχαστες μέρες,
του πρώτου αιώνα.
7
00:02:58,100 --> 00:03:00,600
Ο Σαιντί είναι ο καλύτερος
απο τα αλογά μας, Μεγαλειότατε .
8
00:03:00,600 --> 00:03:02,700
Τον έχεις σε καλή κατάσταση, Κεντάρ.
9
00:03:05,300 --> 00:03:07,400
Ειρήνη και μακροημέρευση
στο βασίλειο σας, Υψηλότατε.
10
00:03:22,600 --> 00:03:23,900
Το δώρο μου για την Πριγκίπισα Φάρια ...
11
00:03:24,100 --> 00:03:25,600
...για τα γεννέθλια της.
12
00:03:25,700 --> 00:03:27,400
Ναί, για την Φάρια.
13
00:03:27,600 --> 00:03:29,000
Αλλά επίσης και ένας τρόπος ...
14
00:03:29,100 --> 00:03:30,400
...για να ευχαριστήσεις την μητέρα της, την ’ρνων;
15
00:03:30,600 --> 00:03:32,700
Δεν πρέπει να αγωνιστούμε,
να της ανυψώσουμε το ηθικό;
16
00:03:32,800 --> 00:03:34,200
Είναι άρρωστη και ...
17
00:03:34,300 --> 00:03:36,500
μαραζώνει μέρα με την μέρα.
18
00:03:37,400 --> 00:03:38,900
Πάντοτε η ’ρνων.
19
00:03:39,600 --> 00:03:42,000
Μια ιδιαίτερη σκηνή, γι' αυτήν.
20
00:03:42,100 --> 00:03:43,800
Τα καλύτερα βοσκοτόπια,
για το κοπάδι της.
21
00:03:43,800 --> 00:03:46,300
Ένα απο τα καλύτερα άλογα, για την κόρη της, Φάρια.
22
00:03:47,000 --> 00:03:48,600
Τόσες χάρες γι' αυτήν ...
23
00:03:48,600 --> 00:03:50,000
... και τίποτα για τον ίδιο τον γιό σου;
24
00:03:50,400 --> 00:03:52,600
Ναί, γιατί εγώ δεν έχω δώρο;
25
00:03:53,100 --> 00:03:55,200
Τι δώρο θα επιθυμούσες, Ντεράν;
26
00:03:55,600 --> 00:03:56,500
Μόνο ένα.
27
00:03:56,600 --> 00:03:57,700
Τι είναι;
28
00:03:58,000 --> 00:03:59,300
Την ίδια την Φάρια.
29
00:04:00,500 --> 00:04:02,500
Ο Βασιλιάς Αρέτας,
είναι ετοιμοθάνατος ...
30
00:04:02,600 --> 00:04:04,200
...Έχει καταραστεί
την μέρα που θα επιτρέψει ...
31
00:04:04,200 --> 00:04:05,900
...έναν γάμο, χωρίς αγάπη.
32
00:04:06,800 --> 00:04:08,700
Με έχει βάλει να ορκιστώ, ότι η κόρη του Φάρια ...
33
00:04:08,700 --> 00:04:10,400
... θα επιλέξει η ίδια ελεύθερα.
34
00:04:12,500 --> 00:04:13,800
Δεν διάλεξε εμένα.
35
00:04:14,400 --> 00:04:15,700
Eίναι έξυπνη.
36
00:04:17,300 --> 00:04:20,000
Την έχει σαν να είναι δική του κόρη.
37
00:04:20,800 --> 00:04:23,200
Θετό τέκνο ενός αηδιαστικού Εβραίου.
38
00:04:23,600 --> 00:04:25,200
Του Ηρώδη Αντύπα.
39
00:04:26,300 --> 00:04:27,500
Πρόσεχε, μητέρα.
40
00:04:27,900 --> 00:04:30,400
Ξέρεις ότι απαγορεύεται να μιλάμε, γι' αυτό.
41
00:04:30,700 --> 00:04:32,700
Μπορεί να μας ακούσει, η Φάρια.
42
00:04:42,300 --> 00:04:44,800
Η μητέρα λέει,
ότι τα Ελληνικά, είναι η γλώσσα των σοφών.
43
00:04:45,600 --> 00:04:47,900
Eλπίζω να το μετέφρασα σωστά, Ιώνη.
44
00:04:49,400 --> 00:04:51,600
Είναι τέλειο Πριγκίπισα Φάρια.
45
00:04:51,700 --> 00:04:54,200
Έμαθες την δική μου γλώσσα, πολύ γρήγορα.
46
00:04:54,200 --> 00:04:56,200
Η μητέρα σου θα είναι ευχαριστημένη.
47
00:04:57,600 --> 00:04:59,700
Θέλω να μάθω τα πάντα.
48
00:05:00,100 --> 00:05:02,200
Να γνωρίζω οτιδήποτε, υπάρχει για να ξέρω.
49
00:05:03,300 --> 00:05:05,800
Σύντομα θα ξερεις περισσότερα, απο όσα εγώ διδάσκω.
50
00:05:05,800 --> 00:05:08,100
Μόνο ο Θεός γνωρίζει τα πάντα.
51
00:05:37,400 --> 00:05:38,200
Σάιντι.
52
00:05:43,400 --> 00:05:44,800
Ο Σάιντι είναι δικός σου.
53
00:05:44,900 --> 00:05:46,300
Για τα γεννέθλια σου.
54
00:05:47,000 --> 00:05:48,500
Ω, Μεγαλειότατε!
55
00:05:48,800 --> 00:05:50,800
Πως να σε ευχαριστήσω;
56
00:05:50,800 --> 00:05:51,800
Ήδη με ευχαρίστησες.
57
00:05:51,800 --> 00:05:53,700
Με την ευτυχία στο προσωπό σου.
58
00:05:53,700 --> 00:05:55,200
Μακάρι να λάμπαμε έτσι, όλοι.
59
00:05:56,700 --> 00:05:57,900
Μητέρα!
60
00:06:02,100 --> 00:06:05,000
Ο βασιλιάς Ζέντι μου έδωσε τον
Σάιντι για τα γεννέθλια μου.
61
00:06:05,500 --> 00:06:07,800
Τον αγαπούσα απο την στιγμή που γεννήθηκε.
62
00:06:08,400 --> 00:06:11,900
Μας "σκλαβώνεις" και τις δύο
με την συνεχή σου φροντίδα, Ζέντι.
63
00:06:12,700 --> 00:06:13,600
Σάιντι.
64
00:06:13,700 --> 00:06:16,400
Ευχομαι να περάσουμε μια υπέροχη ζωή.
65
00:06:19,500 --> 00:06:21,800
Θυμάσαι τα χρόνια που περάσαμε μαζί ...
66
00:06:21,900 --> 00:06:23,400
...στο παρελθόν.
67
00:06:28,800 --> 00:06:31,500
Eυχομαι, Φάρια, να περάσεις όμορφα γεννέθλια.
68
00:06:38,900 --> 00:06:40,400
Γιατί δεν τον ιππεύεις, τώρα;
69
00:06:41,200 --> 00:06:42,500
Ανυπομονώ για τον Βόλντι.
70
00:06:42,500 --> 00:06:43,800
Θα έρθει σύντομα.
71
00:06:43,800 --> 00:06:45,300
Ναί.
72
00:06:46,000 --> 00:06:47,100
Ο Βόλντι.
73
00:06:48,000 --> 00:06:49,100
Όπως θέλεις, καλή μου.
74
00:07:11,400 --> 00:07:12,900
Ο Πρίγκιπας Βόλντι, είναι εδώ.
75
00:07:19,500 --> 00:07:21,400
Ευχομαι η ειρήνη να βασιλευει
στην οικία σου, Πρίγκίπισσα, ’ρνων.
76
00:07:22,300 --> 00:07:24,400
Και τα κοπάδια σου
να βόσκουν σε πράσινα λιβάδια.
77
00:07:26,700 --> 00:07:27,700
Φάρια ...
78
00:07:28,400 --> 00:07:29,400
...για τα γεννέθλια σου.
79
00:07:34,900 --> 00:07:36,600
Με πετράδια στην λαβή.
80
00:07:37,000 --> 00:07:37,800
Για τον Σάιντι.
81
00:07:38,900 --> 00:07:41,100
Πως το ήξερες εσύ,
ότι θα έχω τον Σάιντι;
82
00:07:41,200 --> 00:07:43,600
Ο Βασιλιάς Ζέντι με είχε να τον εκπαιδέυω για Μήνες.
83
00:07:43,600 --> 00:07:45,000
Eίναι ταχύς, σαν πάνθηρας.
84
00:07:45,100 --> 00:07:46,900
Πηδάει με την χάρη, μιας γαζέλας.
85
00:07:46,900 --> 00:07:49,100
Θα δούμε όταν σε προκαλέσω σε έναν αγώνα.
86
00:07:50,700 --> 00:07:52,100
Mητέρα , τώρα πρέπει να ξεκουραστείς.
87
00:07:52,800 --> 00:07:54,100
Είδα πως πέρασες μεγάλη συγκίνηση.
88
00:07:54,100 --> 00:07:57,500
Για μια φορά, η κόρη σου έχει, ότι επιθυμεί.
89
00:07:59,500 --> 00:08:00,900
Αφήνω αυτό το σπίτι, εν ειρήνη.
90
00:08:31,400 --> 00:08:32,900
Διέταξα τον Βόλντι
περισσότερες απο μία φορές ...
91
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
...να πάψει να εκμεταλεύεται την αφέλεια,
της Φάρια.
92
00:08:35,000 --> 00:08:36,600
Αλλά δεν με ακούει.
93
00:08:36,700 --> 00:08:39,800
Όμως το τι κάνει ο Βόλντι
δεν σε αφορά, Ντεράν.
94
00:08:40,400 --> 00:08:42,600
Θα με αφορά ... μία μέρα.
95
00:08:43,400 --> 00:08:44,200
Τι είπες;
96
00:08:44,200 --> 00:08:45,200
όταν θα είμαι ο Βασιλιάς ...
97
00:08:45,200 --> 00:08:47,700
...θα τον αναγκάσω να σκύβει ...
98
00:08:47,800 --> 00:08:49,900
...και να μου γλύφει το χέρι,
σαν να είναι κουτάβι.
99
00:08:50,100 --> 00:08:52,400
Να θυμάσαι ότι ο Βόλντι
δεν σε έβλαψε, ποτέ.
100
00:08:52,400 --> 00:08:53,300
Παίρνει την Φάρια, μακριά μου.
101
00:08:53,300 --> 00:08:54,900
Τι μεγαλύτερο κακό,
θα μπορούσε να μου κάνει;
102
00:08:54,900 --> 00:08:56,500
Μην υψώνεις την φωνή μπροστά στην μητέρα σου.
103
00:08:56,500 --> 00:08:58,500
Η Φάρια δεν θα γίνει ποτέ συζυγός σου.
104
00:08:58,500 --> 00:09:02,000
Μόνο μια καθαρή ’ραβας, με βασιλικό αίμα,
μπορεί να μπεί στην βασιλική οικογένεια.
105
00:09:02,100 --> 00:09:03,400
Αυτός είναι ο νόμος μας.
106
00:09:03,400 --> 00:09:04,700
Τότε αλλάξτε τον νόμο!
107
00:09:04,900 --> 00:09:06,700
Εσύ έχεις την δύναμη να το κάνεις.
108
00:09:07,200 --> 00:09:08,900
Ο νόμος είναι μέρος της παράδοσης μας.
109
00:09:10,200 --> 00:09:12,400
Δεν έχεις λόγο να μην ιππεύσεις, μαζί της.
110
00:09:12,400 --> 00:09:13,300
Έχω.
111
00:09:13,300 --> 00:09:14,500
Με κερδίζει.
112
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Eίναι καλύτερη μου.
113
00:09:16,000 --> 00:09:17,100
Και οι δύο, με κερδίζουν.
114
00:09:18,400 --> 00:09:20,300
Και ο Βόλντι θα πληρώσει
για την αναίδεια του.
115
00:09:20,800 --> 00:09:21,900
Θα μονομαχήσετε;
116
00:09:22,500 --> 00:09:24,000
Δεν πρέπει ποτέ να σε κτυπήσει ο Βόλντι.
117
00:09:24,000 --> 00:09:25,200
Δεν τολμά.
118
00:09:25,500 --> 00:09:28,300
Γνωρίζει πως η τιμωρία,
αν κτυπήσει, τον κληρονόμο του θρόνου ...
119
00:09:28,300 --> 00:09:30,300
...είναι μαστίγωμα, πετροβολισμός και
εξορία απο την Αραβία.
120
00:09:30,300 --> 00:09:32,300
Αυτό δεν θα συμβεί ποτέ στον Βόλντι.
121
00:09:32,300 --> 00:09:35,200
Ω, ναί. Μπορείς
να προστατέψεις τον Βόλντι, απο τον νόμο ...
122
00:09:35,300 --> 00:09:38,400
...αλλά δεν μπορείς να αλλάξεις τον νόμο,
για να παντρευτώ την Φάρια;
123
00:09:39,700 --> 00:09:41,000
Ο Βόλντι δεν πρέπει να την έχει.
124
00:09:42,000 --> 00:09:43,800
Οι σκέψεις σου είναι σκοτεινές και πικρές.
125
00:09:43,800 --> 00:09:44,400
Σιώπησε!
126
00:09:44,400 --> 00:09:45,600
Εσύ θα σιωπήσεις!
127
00:09:45,600 --> 00:09:47,500
Δεν θα ζήσεις για πάντα!
Θα έρθει η μέρα μου!
128
00:09:49,200 --> 00:09:51,000
Προτιμάς τον Βόλντι απο μένα ...
129
00:09:51,700 --> 00:09:53,400
γιατί είναι καλύτερος με τα άλογα ...
130
00:09:53,400 --> 00:09:54,400
...και πιο δυνατός, απο μένα.
131
00:09:54,500 --> 00:09:55,600
Και ποιος φταίει γι' αυτο;
Εσύ!
132
00:09:55,600 --> 00:09:56,600
Και οι δύο σας.
133
00:09:58,400 --> 00:10:00,400
Κάτι δεν πάει καλά με τον γάμο σας.
134
00:10:00,500 --> 00:10:02,100
Ποτέ δεν αγαπηθήκατε.
135
00:10:02,900 --> 00:10:05,500
Aυτός είναι ο λόγος που έχετε
έναν γιό σαν εμένα.
136
00:10:11,300 --> 00:10:12,600
Τώρα μπορω να δω δύο Φάριες.
137
00:10:13,400 --> 00:10:15,300
Μία στην αντανάκλαση του ουρανού στο νερό.
138
00:10:16,100 --> 00:10:17,900
και μια δεύτερη, πολύ κοντά, δίπλα μου.
139
00:10:20,100 --> 00:10:22,400
Ζω με τις αντανακλάσεις, Φάρια.
140
00:10:23,200 --> 00:10:24,600
Μέρα και νύχτα.
141
00:10:25,500 --> 00:10:27,300
Αυτο το πρόσωπο
που αντικατοπτρίζεται μπροστά μου ...
142
00:10:27,400 --> 00:10:28,600
...στο νερό ...
143
00:10:29,000 --> 00:10:30,200
...ο ουρανός...
144
00:10:31,700 --> 00:10:33,500
...Ο ήλιος κάτω στην άμμο.
145
00:10:36,100 --> 00:10:37,300
Σαν όνειρα ...
146
00:10:38,100 --> 00:10:39,500
...μέσα στην καρδιά μου.
147
00:10:43,000 --> 00:10:44,500
Αλλά οι αντανακλάσεις δεν μου αρκούν ...
148
00:10:53,100 --> 00:10:54,400
Καλέ μου Βόλντι.
149
00:10:56,200 --> 00:10:59,300
Όμως ορκίζομαι σε όλους τους Θεούς ...
150
00:10:59,400 --> 00:11:00,300
... που ζουν ανάμεσά μας ...
151
00:11:01,200 --> 00:11:02,100
... σε αυτή την άνοιξη ...
152
00:11:02,100 --> 00:11:03,100
... στα βράχια ...
153
00:11:04,200 --> 00:11:05,300
...και στα βουνά:
154
00:11:07,100 --> 00:11:08,100
Σε αγαπώ, Φάρια.
155
00:11:12,600 --> 00:11:14,600
Ρώτησε τον Θεό της
Μαύρης Πέτρας της Κάαμπα ...
156
00:11:14,700 --> 00:11:16,200
...που γνωρίζει τα πάντα.
157
00:11:19,300 --> 00:11:20,800
Ανήκεις σε μένα.
158
00:11:22,600 --> 00:11:24,000
Συνέχεια και για πάντα.
159
00:11:26,200 --> 00:11:27,100
Για πάντα.
160
00:12:02,200 --> 00:12:03,000
Πληγώθηκες;
161
00:12:03,700 --> 00:12:05,100
Μόνο ένα λουρί στην σέλα, σπασμένο.
162
00:12:07,800 --> 00:12:09,200
Μπορείς να χρησιμοποιήσεις την δική μου σέλα ...
163
00:12:09,300 --> 00:12:10,300
...μέχρι να φτιάξεις την δική σου.
164
00:12:11,700 --> 00:12:12,600
Έλα.
165
00:12:16,900 --> 00:12:17,700
Φάρια!
166
00:12:19,400 --> 00:12:21,300
Σου έχω κάτι για τα γεννέθλια σου.
167
00:12:31,400 --> 00:12:32,300
Έλα.
168
00:12:40,800 --> 00:12:41,800
Eδώ είναι.
169
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Αυτό ... είναι ένα δώρο αρραβώνων.
170
00:12:53,800 --> 00:12:56,700
Δεν υπάρχει πιο κατάλληλο σημείο,
απο τον υπέροχο λαιμό σου.
171
00:12:58,400 --> 00:13:01,400
Έφτασες τώρα στην ηλικία,
που συνηθίζεται, να επιλέγεις έναν σύντροφο.
172
00:13:02,100 --> 00:13:03,800
Εγώ θα είμαι ο επόμενος βασιλιάς.
173
00:13:04,600 --> 00:13:06,900
Σκέφτηκα εσένα, σαν βασίλισσα μου.
174
00:13:09,000 --> 00:13:11,700
Είναι η μεγαλύτερη τιμή από ότι
μπορεί να σου προσφέρει ο Βόλντι.
175
00:13:12,500 --> 00:13:14,500
Αλλά πιθανόν, δεν το ξεχνάει.
176
00:13:15,200 --> 00:13:16,200
Τι δεν ξεχνάει;
177
00:13:16,300 --> 00:13:17,200
Ένα εμπόδιο.
178
00:13:18,100 --> 00:13:20,500
Aκόμα και αν επιθυμω να σε παντρευτώ, δεν μπορώ.
179
00:13:20,600 --> 00:13:22,800
Μου το απαγορεύει ο νόμος μας.
180
00:13:23,500 --> 00:13:24,900
Το απαγορεύει;
181
00:13:25,100 --> 00:13:26,800
Στην πραγματικότητα δεν είσαι ’ραβας.
182
00:13:27,000 --> 00:13:28,300
Eίσαι Ιουδαία.
183
00:13:28,500 --> 00:13:30,000
Ο απεχθής , πατέρας σου!
184
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Ο πατέρας μου είναι ο Ηρώδης Αντύπας.
185
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Ένας σπουδαίος βασιλιάς.
186
00:13:33,100 --> 00:13:34,940
Eίναι σκλάβος στην αυτοκρατορία της Ρώμης ...
187
00:13:35,500 --> 00:13:37,740
...Μισητός, ανήθικος και διεφθαρμένος.
188
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
Οι πράξεις του εξευτελίζουν την μητέρα σου ...
189
00:13:39,700 --> 00:13:41,100
...και στιγματίζουν εσένα.
190
00:13:41,900 --> 00:13:43,100
Λές ψέματα!
191
00:13:43,100 --> 00:13:44,100
Ο καθένας το ξέρει.
192
00:13:44,600 --> 00:13:47,000
Αλλά μόνο εγώ τολμώ να
πω την αλήθεια.
193
00:13:47,400 --> 00:13:48,400
Ρώτησε την μητέρα σου!
194
00:13:48,400 --> 00:13:49,700
Αυτή θα σου πεί.
195
00:13:50,500 --> 00:13:52,500
Πως την ατίμασε, εγκαταλείποντας την.
196
00:13:53,300 --> 00:13:56,700
Και συνάπτοντας γάμο με άλλη,
σαν αχρείος.
197
00:14:00,200 --> 00:14:02,600
Αυτά όμως δεν σε κάνουν
λιγότερο επιθυμητή, για μένα.
198
00:14:04,400 --> 00:14:06,500
Aν και ποτέ
δεν μπορείς να γίνεις βασίλισσα μου ...
199
00:14:07,800 --> 00:14:09,600
...μπορείς να εξακολουθήσεις να είσαι ...
200
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
...αυτή που προτιμώ.
201
00:14:12,000 --> 00:14:13,400
Θα σε έχω καλύτερα και από σύζυγο.
202
00:14:32,400 --> 00:14:33,500
Δεν είναι αλήθεια.
203
00:14:34,500 --> 00:14:35,700
Δεν είναι αλήθεια.
204
00:14:37,200 --> 00:14:38,500
Ω, μητέρα!
205
00:14:40,200 --> 00:14:41,300
Και δεν έπρεπε να το μάθεις ...
206
00:14:41,400 --> 00:14:43,900
...με τέτοιον σοκαριστικό τρόπο
207
00:14:43,900 --> 00:14:45,500
Aπο τον Ντεράν.
208
00:14:47,200 --> 00:14:49,700
Έπρεπε να σου έχω μιλήσει για όλα,
όταν ήσουν μικρότερη ...
209
00:14:49,800 --> 00:14:52,500
...έτσι δεν θα υπέφερες τώρα.
210
00:14:52,600 --> 00:14:55,000
Εσύ όμως μητέρα, είσαι αυτή που υπέφερε.
211
00:15:00,900 --> 00:15:02,500
Όταν ήμουν στην ηλικία σου ...
212
00:15:02,600 --> 00:15:05,900
...Η Ρώμη είχε κατακτήσει όλον τον κόσμο.
213
00:15:06,600 --> 00:15:07,800
Ο Βασιλιάς Ηρώδης, στην Ιουδαία ...
214
00:15:07,900 --> 00:15:10,100
...Φοβόταν ότι η Ρώμη θα του επιτεθεί.
215
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Και έπεισε τον πατέρα μου,
τον βασιλιά Αρέτας,
216
00:15:13,100 --> 00:15:15,100
...προερχόμενοι απο δύο χώρες ...
217
00:15:15,200 --> 00:15:16,300
...για χρόνια εχθροί...
218
00:15:16,400 --> 00:15:18,100
...να σχηματίσουν μια συμμαχία,
219
00:15:19,300 --> 00:15:22,300
μέσω του γάμου, του γιού του Αντύπα ...
220
00:15:23,300 --> 00:15:24,200
...με μένα...
221
00:15:25,200 --> 00:15:28,000
...που θα έπειθε την Ρώμη, ότι είμαστε εννωμένοι.
222
00:15:28,700 --> 00:15:30,000
Ο πατέρας σου και εγώ,
δεν συναντηθήκαμε ποτέ ...
223
00:15:30,100 --> 00:15:31,600
...μέχρι την μέρα του γάμου μας.
224
00:15:34,000 --> 00:15:36,300
Όταν πήγαμε να ζήσουμε στην Ιερουσαλήμ.
225
00:15:39,600 --> 00:15:42,400
ζήσαμε στο τεράστιο παλάτι του Ηρώδη, του μεγάλου.
226
00:15:43,300 --> 00:15:44,800
Εκεί γεννήθηκες.
227
00:15:45,500 --> 00:15:48,100
Εκεί είδα πόσο μικρός ήταν ο Αντύπας.
228
00:15:48,800 --> 00:15:52,500
Δεν ήρθε να σε δεί πριν γίνεις τριών μηνών.
229
00:15:52,900 --> 00:15:55,000
Ακόμα ήθελε
να αλλάξεις το ονομά σου, σε Έσθερ.
230
00:15:55,400 --> 00:15:57,300
Πάντοτε σε αποκαλούσε Έσθερ.
231
00:16:00,100 --> 00:16:02,600
Μια ημέρα, ο
πατέρας σου, επέστρεψε στο παλάτι ...
232
00:16:13,600 --> 00:16:14,600
Σταμάτα τα χαμόγελα.
233
00:16:14,600 --> 00:16:17,500
Όμως μητέρα,
αυτός είναι ο πρίγκιπας Αντύπας.
234
00:16:17,500 --> 00:16:19,000
Γνωρίζω καλά ποιός είναι.
235
00:16:19,000 --> 00:16:20,800
Το ίδιο και οι άλλοι, για δική μας ντροπή.
236
00:16:21,200 --> 00:16:23,900
Η φρουρούμενη είσοδος του παλατιού,
δεν είναι για την κόρη μου.
237
00:16:25,700 --> 00:16:27,500
Δεν είχαμε πολλές συγκινήσεις, σήμερα.
238
00:16:28,900 --> 00:16:30,300
Θα έχουμε, Λούσιους.
239
00:16:30,800 --> 00:16:32,900
Θα κάνουμε αγώνα
με τα φορεία μας μέχρι το παλάτι.
240
00:16:32,900 --> 00:16:34,600
Οι αχθοφόροι μου μου, εναντίον των δικών σου.
241
00:16:34,600 --> 00:16:35,800
Τι περιμένουμε;
242
00:16:37,100 --> 00:16:39,100
Ένα δίκαιο ξεκίνημα.
Εδώ, απο την κολώνα.
243
00:16:39,700 --> 00:16:41,500
Τώρα θα δούμε αχθοφόροι,
αν έχετε ...
244
00:16:41,600 --> 00:16:44,900
...ατσάλινα χέρια και πόδια,
η γεμάτα λίπος, σαν των προβάτων.
245
00:16:44,900 --> 00:16:45,500
Έτοιμοι;
246
00:16:45,600 --> 00:16:46,300
Έτοιμοι!
247
00:17:02,100 --> 00:17:03,600
Έχασες και πάλι, Αντύπας!
248
00:17:05,400 --> 00:17:08,100
Εσείς βρέ λαπάδες, σαλιγκάρια!
249
00:17:19,700 --> 00:17:22,900
Δεν είχα δεί ποτέ πριν,
την βαρβαρότητα, του πατέρα σου.
250
00:17:23,800 --> 00:17:26,200
Αλλά υπήρχαν να δω και άλλα παράξενα.
251
00:17:26,200 --> 00:17:27,800
Ο Αυτοκράτορας Τιβέριος ...
252
00:17:27,800 --> 00:17:30,300
...εξαγριώθηκε απο την συμμαχία του Ηρώδη,
με την Αραβία ...
253
00:17:30,600 --> 00:17:32,700
...και τον εξανάγκασε να χωρίσει
το βασίλειο του.
254
00:17:33,000 --> 00:17:35,300
Δίνοντας την εξουσία του ενός τετάρτου στον Αντύπα ...
255
00:17:35,600 --> 00:17:38,100
...και τον τίτλο του Τετράρχη, στην Γαλιλαία.
256
00:17:38,100 --> 00:17:40,200
Και για να βεβαιώσει τον τίτλο ...
257
00:17:40,300 --> 00:17:41,700
...ο αυτοκράτορας προσκάλεσε ...
258
00:17:41,800 --> 00:17:44,500
...εμένα και τον πατέρα σου, στην Ρώμη.
259
00:17:45,700 --> 00:17:47,300
Hταν μία εντυπωσιακή τελετή ...
260
00:17:47,300 --> 00:17:49,700
...στην μεγάλη αυτοκρατορική σάλα.
261
00:18:00,300 --> 00:18:01,600
Εγώ, ο Τιβέριος ...
262
00:18:01,700 --> 00:18:04,200
...Αυτοκράτωρ των Ρωμαικών κτήσεων.
263
00:18:05,000 --> 00:18:07,100
...σε ανακηρύσσω, Ηρώδη Αντύπα ...
264
00:18:07,100 --> 00:18:09,500
...Τετράρχη της Γαλιλαίας.
265
00:18:13,100 --> 00:18:15,000
Σας υπόσχομαι την πίστη μου, Κύριε ...
266
00:18:15,000 --> 00:18:17,400
...Εύχομαι η σοφία σας, να με συνοδεύει.
267
00:18:17,400 --> 00:18:20,600
Εκείνο το απόγευμα ο ετεροθαλής αδελφός του,
Φίλιππος και η σύζυγός του Ηρωδιάς ...
268
00:18:20,600 --> 00:18:23,300
...έκαναν γιορτή, προς τιμή μας.
269
00:18:25,600 --> 00:18:29,300
Ο Μεγαλειότατος Ηρώδης Αντύπας.
Τετράρχης της Γαλιλαίας ...
270
00:18:29,500 --> 00:18:31,600
...και η πριγκίπισα ’ρνων!
271
00:18:36,700 --> 00:18:37,700
Αντίπας!
272
00:18:41,000 --> 00:18:42,700
Τι χαρά να σε έχω πάλι, εδώ!
273
00:18:43,600 --> 00:18:44,400
Hρωδιάς.
274
00:18:44,900 --> 00:18:45,600
Είσαι εκθαμβωτική.
275
00:18:46,100 --> 00:18:47,800
Πάντοτε εκθαμβωτική.
276
00:18:49,900 --> 00:18:51,500
’ρνων, απο εδώ, η Ηρωδιάς.
277
00:18:52,000 --> 00:18:52,900
Πριγκίπισα ...
278
00:18:53,300 --> 00:18:54,500
...Τώρα που έχεις τον Αντύπας ...
279
00:18:54,500 --> 00:18:56,600
...αισθάνομαι ότι σε ζηλευω, ήδη.
280
00:18:56,600 --> 00:18:57,600
Σε χαιρετώ!
281
00:18:57,900 --> 00:18:58,600
αδελφέ μου...
282
00:18:58,600 --> 00:18:59,600
...και εγώ, εσένα.
283
00:18:59,600 --> 00:19:01,100
Ο Σύζυγος μου, Φίλιππος.
284
00:19:01,300 --> 00:19:02,200
Υψηλοτάτη.
285
00:19:02,200 --> 00:19:05,400
Δώσε την χαρά στους καλεσμένους μας,
να γνωρίσουν την πριγκίπισα.
286
00:19:07,100 --> 00:19:07,900
Πριγκίπισα.
287
00:19:32,000 --> 00:19:34,400
Δεν έχω επιλέξει εγώ τους καλεσμένους.
288
00:19:34,700 --> 00:19:37,900
Eίναι η Ηρωδιάς, που τους θεωρεί
κατάλληλα διασκεδαστικούς.
289
00:19:38,200 --> 00:19:40,400
Έχουν περίεργους τρόπους.
290
00:19:40,400 --> 00:19:41,500
Είναι βρώμικοι.
291
00:19:45,000 --> 00:19:46,400
Δεν βλέπω τον Αντύπας.
292
00:19:46,700 --> 00:19:48,300
Ούτε την Ηρωδιάδα.
293
00:19:49,400 --> 00:19:50,500
Δεν πρέπει να τους βρούμε;
294
00:19:54,000 --> 00:19:57,500
Αν δεν είχες έρθει,
θα τρελενόμουν.
295
00:19:57,900 --> 00:20:01,600
Είμαι πεινασμένος για σένα,
απο την τελευταία μου επίσκεψη.
296
00:20:05,000 --> 00:20:06,900
Ο χωρισμός δεν υποφέρεται.
297
00:20:06,900 --> 00:20:08,900
Η ζωή μου δεν είναι ολοκληρωμένη.
298
00:20:10,300 --> 00:20:12,400
Τετράρχη της Γαλιλαίας!
299
00:20:13,600 --> 00:20:16,500
Θα σου βγάλω τα μάτια,
που παντρευτηκες πίσω απο την πλάτη μου.
300
00:20:18,600 --> 00:20:20,600
Νόμιζες πως θα διάλεγα μία απο την Αραβία;
301
00:20:20,900 --> 00:20:21,800
Όχι.
302
00:20:42,500 --> 00:20:43,500
Το φοβόμουν αυτό.
303
00:20:44,600 --> 00:20:46,300
Δεν είχα τρόπο, να σε προειδοποιήσω.
304
00:20:47,200 --> 00:20:48,700
Τώρα που το μυστικό , αποκαλύφτηκε ...
305
00:20:48,700 --> 00:20:52,400
...πρέπει να το αντιμετωπίσεις,
η θα το αγνοήσεις;
306
00:21:09,700 --> 00:21:10,800
Χαίρομαι που ήρθες.
307
00:21:10,800 --> 00:21:13,000
Πρέπει να απολογηθείς στην ’ρνων.
308
00:21:13,500 --> 00:21:14,900
Eίναι φιλοξενούμενη μας.
309
00:21:14,900 --> 00:21:16,100
Απολογούμαι.
310
00:21:16,300 --> 00:21:19,400
Απολογούμαι
που παντρευτηκα τον λάθος Ηρώδη.
311
00:21:19,700 --> 00:21:22,400
Γύρισε πίσω στην απομονωμένη ερημό σου,
και στην Νεκρά θαλασσά σου.
312
00:21:22,700 --> 00:21:24,100
Εδώ η αγάπη, είναι ζωντανή.
313
00:21:24,100 --> 00:21:25,100
Και φλέγεται!
314
00:21:26,700 --> 00:21:29,000
Με έχουν διδάξει να διαγράφω απο την μνήμη μου ...
315
00:21:29,100 --> 00:21:31,400
...καθε τι απωθητικό και μισητό.
316
00:21:32,200 --> 00:21:33,600
Πρέπει να σε ξεχάσω.
317
00:21:34,800 --> 00:21:35,900
Και τους δύο σας.
318
00:21:43,600 --> 00:21:45,400
Σκέψου ...
319
00:21:45,500 --> 00:21:46,800
...ο ίδιος μου ο πατέρας.
320
00:21:48,700 --> 00:21:50,500
Γιατί κανένας δεν τον κυνήγησε;
321
00:21:50,600 --> 00:21:53,500
Ο βασιλιάς Αρέτας,εξαγριώθηκε,...
322
00:21:53,700 --> 00:21:54,800
...και έστειλε τους άνδρες του ...
323
00:21:54,900 --> 00:21:56,300
...υπό τον Ζέντι...
324
00:21:56,400 --> 00:21:59,000
...να επιτεθούν αιφνιδιαστικά στην Ιερουσαλήμ.
325
00:22:10,700 --> 00:22:11,800
Πηγαίνετε με στον Ηρώδη!
326
00:22:12,000 --> 00:22:12,800
Ο βασιλιάς Ηρώδης είναι νεκρός.
327
00:22:12,900 --> 00:22:14,500
Μην ψεύδεσαι στον βασιλιά της Αραβίας.
328
00:22:14,800 --> 00:22:16,900
Κύριε, ο βασιλιάς Ηρώδης, πέθανε εχθές.
329
00:22:17,000 --> 00:22:19,700
Βρίσκεται ξαπλωμένος στην βασιλική κάμαρα.
330
00:22:19,800 --> 00:22:21,600
Εμείς είμαστε
η φρουρά της τιμής, για τον νεκρό.
331
00:22:21,700 --> 00:22:23,000
Που είναι ο γιός του, Αντύπας;
332
00:22:23,100 --> 00:22:25,000
Ο Τετράρχης της Γαλιλαίας, είναι στην Ρώμη.
333
00:22:25,100 --> 00:22:27,800
Τότε, θα δω τον Ηρώδη, νεκρό η ζωντανό.
334
00:22:40,300 --> 00:22:42,900
Κάψτε το παλάτι!
Κάψτε την πόλη!
335
00:22:46,700 --> 00:22:49,100
Η εκδικησή μας τώρα, είναι για τους ζωντανούς,
όχι για τους νεκρούς.
336
00:22:52,500 --> 00:22:55,700
Αποφασίζω αιώνιο μίσος,
για τους έχοντες την εξουσία στην Ιουδαία.
337
00:22:57,400 --> 00:23:00,500
Και για τον Αντύπα, Τετράρχη της Γαλιλαίας.
338
00:23:08,700 --> 00:23:12,700
Και αυτη η απόφαση, παράμεινε μέσα στα χρόνια.
339
00:23:13,900 --> 00:23:16,100
Πολλοί απο τους καλύτερους
νεαρούς ευγενείς μας ...
340
00:23:16,200 --> 00:23:17,900
...έδωσαν όρκο εκδίκησης.
341
00:23:18,700 --> 00:23:22,800
Ο ένας μετά τον άλλον,
προσπάθησαν να σκοτώσουν τον Αντύπα.
342
00:23:24,400 --> 00:23:26,400
Όλοι, έχασαν την ζωή τους.
343
00:23:27,300 --> 00:23:30,700
Έτσι ο Αντύπας,σώος και αβλαβής,
ακόμη κυβερνά.
344
00:23:32,100 --> 00:23:36,700
Tρείς φορές, ζήτησε επίσημα, να σε πάρει αυτός.
345
00:23:36,800 --> 00:23:42,300
Επιμένοντας ότι θα έχεις την θέση σου,
σαν πριγκίπισα της Γαλιλαίας.
346
00:23:42,500 --> 00:23:44,200
Πριγκίπισα της Γαλιλαίας!
347
00:23:45,000 --> 00:23:46,400
Εύχομαι να ήμουν άνδρας ...
348
00:23:46,500 --> 00:23:49,700
...για να του δώσω αυτό που του αξίζει!
349
00:23:52,900 --> 00:23:54,500
Μην ξεχνάς, όμως ...
350
00:23:55,100 --> 00:23:59,400
...ότι υπάρχουν άνδρες,
σαν τον Ζέντι και τον Βόλντι.
351
00:24:04,600 --> 00:24:10,000
Σήμερα, ο Βόλντι μου ζήτησε να γίνω συζυγός του.
352
00:24:10,800 --> 00:24:12,700
Μακάρι και εγώ να έπαιρνα, αυτόν που αγαπούσα.
353
00:24:12,800 --> 00:24:14,100
Είσαι ελεύθερη!
354
00:24:14,500 --> 00:24:15,400
Ελεύθερη!
355
00:24:16,200 --> 00:24:18,100
Μετά από όσα μου είπες;
356
00:24:19,400 --> 00:24:21,900
Αυτά τα μυστικά που αγνοούσα, πριν.
357
00:24:23,400 --> 00:24:26,700
Ζώντας με μυστικά,
είναι σαν να ζείς ένα ψέμα.
358
00:24:27,700 --> 00:24:30,800
Σε δηλητηριάζουν, και σε σκοτώνουν.
359
00:24:33,100 --> 00:24:34,500
Μην έχεις φόβο.
360
00:24:35,400 --> 00:24:37,200
Θα είσαι με τον δικό σου, άνδρα.
361
00:24:37,700 --> 00:24:39,000
Ποιός είναι ο δικός μου;
362
00:24:40,100 --> 00:24:42,200
Δεν είμαι ούτε ’ραβας, ούτε Ιουδαία.
363
00:24:46,300 --> 00:24:50,400
Τώρα ξέρω
γιατί τα άλλα κορίτσια με αποφεύγουν.
364
00:24:51,700 --> 00:24:54,400
Τις έχω ακούσει να ψιθυρίζουν.
365
00:24:55,100 --> 00:24:57,000
όταν τις πλησιάζω, σιωπούν.
366
00:24:58,700 --> 00:25:00,300
Μιλάνε για μένα.
367
00:25:03,100 --> 00:25:04,600
Ο Βόλντι δεν μπορεί να με παντρευτεί.
368
00:25:06,600 --> 00:25:07,900
Είμαι μιά απόβλητη.
369
00:25:08,300 --> 00:25:09,300
Μην μιλάς, έτσι.
370
00:25:09,300 --> 00:25:11,600
Μην κάνεις τα ίδια λάθη, με μένα.
371
00:25:12,200 --> 00:25:13,300
Ο Βόλντι σε αγαπάει.
372
00:25:14,200 --> 00:25:15,600
Και θα σε προστατέψει.
373
00:25:18,200 --> 00:25:19,500
Είμαι σίγουρη, ότι θα το κάνει.
374
00:25:19,500 --> 00:25:21,500
Όχι.
Όχι, μητέρα, όχι.
375
00:25:27,400 --> 00:25:28,300
Μητέρα;
376
00:25:29,400 --> 00:25:30,100
Μητέρα!
377
00:25:31,800 --> 00:25:32,800
Μητέρα!
378
00:25:35,100 --> 00:25:36,000
Ιώνη!
379
00:25:37,200 --> 00:25:38,500
Ιώνη!
380
00:26:29,500 --> 00:26:32,000
Ορκίζομαι ότι θα σκοτώσω τον Ηρώδη Αντύπα ...
381
00:26:32,100 --> 00:26:33,800
...Τετράρχη της Γαλιλαίας...
382
00:26:33,900 --> 00:26:36,200
...στην ίδια μου την ζωή.
383
00:27:24,000 --> 00:27:25,900
Την αναζήτησα σε κάθε κατευθυνση.
384
00:27:29,400 --> 00:27:30,400
Ούτε ίχνος της.
385
00:27:30,400 --> 00:27:31,300
Μεγαλειότατε!
386
00:27:32,900 --> 00:27:34,300
Συγχωρείστε με, αν εγώ ...
387
00:27:34,800 --> 00:27:35,800
Βρήκα αυτό.
388
00:27:35,900 --> 00:27:36,900
Ήταν κρυμμένο.
389
00:27:38,900 --> 00:27:39,900
Πήρε χρήματα ...
390
00:27:39,900 --> 00:27:41,600
...αλλά κανένα φορεμά της.
391
00:27:42,900 --> 00:27:44,800
Αυτό σημαίνει
ότι η Φάρια, μεταμφιέστηκε σε αγόρι.
392
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
Και ίσως περισσότερα, απο αυτό.
393
00:27:56,800 --> 00:27:58,700
Τώρα γνωρίζουμε τι θέλει να κάνει.
394
00:27:59,100 --> 00:28:00,100
Πηγαίνει στην Γαλιλαία!
395
00:28:00,500 --> 00:28:01,500
Δεσμέυτηκε με το ίδιο της το αίμα.
396
00:28:01,900 --> 00:28:04,300
Η διαδρομή είναι γεμάτη κινδύνους.
397
00:28:04,400 --> 00:28:07,200
Θα ορκιστώ και εγώ,
και θα φέρω πίσω την Φάρια.
398
00:28:08,400 --> 00:28:10,200
Απαγορευω σε όλους τους άλλους, να φύγουν.
399
00:28:13,400 --> 00:28:14,300
Ντεράν...
400
00:28:14,800 --> 00:28:16,600
...αυτή την φορά είναι θέμα του κράτους.
401
00:28:16,600 --> 00:28:19,000
Σαν κληρονόμος του θρόνου,
σου απαγορευεται απο τον νόμο ...
402
00:28:19,100 --> 00:28:20,200
...να διακινδυνέψεις την ζωή σου.
403
00:28:20,300 --> 00:28:21,200
Πάντοτε ο νόμος!
404
00:28:23,100 --> 00:28:24,000
Βόλντι!
405
00:28:29,400 --> 00:28:30,400
Είσαι ο βασιλιάς μου ...
406
00:28:31,100 --> 00:28:32,900
...όμως είτε με την εγκρισή σου,
ήτε χωρίς αυτήν...
407
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
...θα φύγω.
408
00:28:34,900 --> 00:28:37,300
Αν δεν επιστρέψεις,
κανένας δεν θα σε αναζητήσει.
409
00:28:37,700 --> 00:28:40,200
Tο ονομά σου θα διαγραφεί,
όπως των άλλων.
410
00:28:40,200 --> 00:28:44,000
Κύριε, μου επιτρέπεις
να ελευθερώσω την Φάρια απο τον όρκο;
411
00:28:45,900 --> 00:28:47,200
Στο επιτρέπω.
412
00:28:47,300 --> 00:28:49,700
Με την μεγάλη ελπίδα,
πως θα την φέρεις πίσω.
413
00:28:54,800 --> 00:28:56,300
Αγαπημένε μου, γιέ ...
414
00:28:56,900 --> 00:28:58,500
...ας σε συνοδεύουν όλοι οι θεοί ...
415
00:28:59,000 --> 00:29:01,900
...και ας σε κρατήσουν σώο και αβλαβή.
416
00:29:02,300 --> 00:29:04,300
Ο πατέρας σου είπε αυτά που σκεπτόμουν.
417
00:29:11,300 --> 00:29:12,000
Βόλντι.
418
00:29:15,300 --> 00:29:17,700
’κουσες τις διαταγές.
Φέρε πίσω την Φάρια.
419
00:29:18,500 --> 00:29:20,600
Αν δεν το κάνεις,
θα σε βρω και θα σε σκοτώσω.
420
00:29:54,200 --> 00:29:57,900
Ο σταυλος μου είναι ανοιχτός, όλη την μέρα.
Θέλεις φαγητό;
421
00:29:58,800 --> 00:30:00,000
Κάπου να μείνεις;
422
00:30:05,300 --> 00:30:06,800
Κοιμήσου εκεί πάνω.
423
00:30:46,300 --> 00:30:49,100
Σας αρέσε το δείπνο, εξοχώτατε;
424
00:30:49,800 --> 00:30:51,000
Πόσο το χρεώνεις;
425
00:30:51,700 --> 00:30:54,300
Εννέα δηνάρια, εξοχώτατε.
426
00:31:13,300 --> 00:31:15,500
Περίμενα να συναντηθώ εδώ
με την συνοδεία μου ...
427
00:31:15,600 --> 00:31:17,000
...όμως δεν μπορω
να περιμένω περισσότερο.
428
00:31:17,000 --> 00:31:20,300
Πές στον Λοχαγό μου,
ότι κατευθύνομαι στην Καισάρεια.
429
00:31:20,300 --> 00:31:23,000
Θα διαβιβάσω το μηνυμά σας,
εξοχώτατε.
430
00:31:39,400 --> 00:31:41,500
Ξενοδοχε!
Ξενοδοχε!
431
00:32:22,800 --> 00:32:25,000
Δεν είχεςς σκοτώσει κανέναν πριν, έτσι;
432
00:32:27,100 --> 00:32:28,400
Ποτέ δεν είχα λόγο.
433
00:32:29,000 --> 00:32:30,300
Αν δεν ερχόσουν εσύ, θα ήμουν νεκρός ...
434
00:32:30,400 --> 00:32:32,100
...θα με είχαν τελειώσει.
435
00:32:33,000 --> 00:32:36,300
Είμαι ο Μένσιος,
Ρωμαίος Ανθύπατος, της Καισάρειας.
436
00:32:36,700 --> 00:32:37,500
Εσύ είσαι ένας ’ραβας,
437
00:32:37,600 --> 00:32:40,000
που ταξιδευει μόνος,
σε μία εχθρική χώρα;
438
00:32:40,100 --> 00:32:41,300
Ναί.
Ονομάζομαι Βόλντι.
439
00:32:41,900 --> 00:32:43,400
Το ξέρω αυτό το βασιλικό έμβλημα.
440
00:32:44,200 --> 00:32:47,000
Σωστά θα σε αποκαλέσω, Πρίγκιππα Βόλντι;
441
00:32:50,400 --> 00:32:52,200
Σου έχω βαθιά υποχρέωση.
442
00:32:54,900 --> 00:32:58,200
Όπως είδες δεν ήταν έξυπνο
να ταξιδεύω, χωρίς συνοδεία ...
443
00:32:58,300 --> 00:32:59,900
...σε αυτή την εχθρική περιοχή.
444
00:33:00,000 --> 00:33:01,500
Τι μπορώ να κάνω για να σου ξεπληρώσω ...
445
00:33:01,600 --> 00:33:03,200
...το μεγάλο καλό
που μου έκανες, φίλε μου;
446
00:33:06,700 --> 00:33:08,300
Έχω επιφορτιστεί με βασιλικές διαταγές ...
447
00:33:08,400 --> 00:33:10,000
...να βρώ ένα αγόρι ’ραβα.
448
00:33:10,400 --> 00:33:11,600
Τότε μπορείς να ταξιδεψεις μαζί μου ...
449
00:33:11,600 --> 00:33:12,400
...μέχρι την Καισάρεια...
450
00:33:12,500 --> 00:33:13,400
...στο αρχηγείο μου.
451
00:33:15,100 --> 00:33:16,000
Έχω μάτια και αυτιά ...
452
00:33:16,100 --> 00:33:17,400
...σε ολόκληρη την Ιουδαία.
453
00:33:17,700 --> 00:33:18,600
Οι πράκτορες μου θα αναγνωρίσουν ...
454
00:33:18,700 --> 00:33:20,800
...ένα αγόρι απο την Αραβία, μόλις το δούν.
455
00:33:21,200 --> 00:33:22,200
Δεν θα σταματήσω να ψάχνω ...
456
00:33:22,300 --> 00:33:23,400
...αν δεν βρω το αγόρι.
457
00:33:23,900 --> 00:33:25,700
Ακόμα και αν πάω τόσο μακριά,
όσο στην Γαλιλαία.
458
00:33:26,500 --> 00:33:27,400
Στην Γαλιλαία!
459
00:33:27,700 --> 00:33:28,600
Εκεί είναι ο Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ.
460
00:33:28,700 --> 00:33:29,700
που είναι καλός μου φίλος.
461
00:33:29,800 --> 00:33:30,800
Eίναι ο Δικαστής.
462
00:33:31,300 --> 00:33:32,500
Σίγουρα θα γνωρίζει ...
463
00:33:32,500 --> 00:33:34,000
... αν είναι εκεί ένα αγόρι ’ραβας.
464
00:33:36,200 --> 00:33:37,300
Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ;
465
00:33:39,300 --> 00:33:40,300
Σ' ευχαριστώ, Μένσιος.
466
00:33:49,300 --> 00:33:50,800
Θα πάρουμε παρέα, τον δρόμο για την Γιάφα.
467
00:33:50,900 --> 00:33:52,200
Φοβάμαι πως θα ταξιδέψω μόνος.
468
00:33:52,300 --> 00:33:53,500
Η συντροφιά σου θα μου ήταν ευχάριστη, Μένσιος.
469
00:33:53,600 --> 00:33:55,700
Πρέπει όμως
να φτάσω στην Γαλιλαία, το γρηγορότερο.
470
00:33:55,700 --> 00:33:56,700
Περίμενε, φίλε μου.
471
00:33:57,800 --> 00:33:58,600
Η συνοδεία μου.
472
00:33:59,500 --> 00:34:00,200
Ανθύπατε.
473
00:34:00,300 --> 00:34:01,100
Λοχαγέ.
474
00:34:01,600 --> 00:34:03,800
Ο φίλος μου, ο πρίγκιπας
Βόλντι της Αραβίας.
475
00:34:04,800 --> 00:34:06,100
Μόλις έσωσε την ζωή μου.
476
00:34:06,100 --> 00:34:07,800
Θέλω να κάνω το ίδιο γι' αυτόν.
477
00:34:08,200 --> 00:34:09,200
Συλλαβετέ τον!
478
00:34:09,300 --> 00:34:10,800
Να τον φρουρείτε αυστηρά, μέρα και νύχτα.
479
00:34:11,800 --> 00:34:13,700
Και λές ότι είσαι φίλος μου;
480
00:34:13,800 --> 00:34:16,100
Πίστεψε με. Το κάνω για το δικό σου καλό.
481
00:34:16,800 --> 00:34:18,200
Οχτώ ευγενείς ’ραβες ...
482
00:34:18,300 --> 00:34:18,900
...σαν και σένα...
483
00:34:19,000 --> 00:34:21,300
...προσπάθησαν να δολοφονήσουν τον Τετράρχη.
484
00:34:21,300 --> 00:34:23,100
Αν μου ξεγλιστρήσεις μέσα απο τα δαχτυλά μου ...
485
00:34:23,200 --> 00:34:24,600
...θα είμαι υπόλογος.
486
00:34:24,800 --> 00:34:25,400
Λοχαγέ!
487
00:34:25,500 --> 00:34:27,500
Προχωρούμε άμεσα , στην Καισάρεια!
488
00:34:42,500 --> 00:34:43,300
Όμορφο άλογο.
489
00:34:43,700 --> 00:34:45,300
Ψάχναμε καιρό ένα τέτοιο.
490
00:35:30,700 --> 00:35:33,400
Πηγαίνετε να δρέψετε τους ωραίους καρπούς ...
491
00:35:33,600 --> 00:35:34,800
...της μετανοιας.
492
00:35:35,900 --> 00:35:38,600
Μόνο αυτό που σας αναλογεί.
493
00:35:39,700 --> 00:35:41,000
Μην απειλήσετε κανέναν ...
494
00:35:41,000 --> 00:35:42,400
...Ούτε
495
00:35:43,300 --> 00:35:44,700
να κατηγορήσετε κάποιον...
496
00:35:44,800 --> 00:35:45,900
...άδικα.
497
00:35:47,100 --> 00:35:49,500
Γιατί κάποιος, ισχυρότερος απο μένα ...
498
00:35:50,000 --> 00:35:50,700
...έρχεται.
499
00:35:52,000 --> 00:35:53,800
Ένας που εγω δεν είμαι άξιος ...
500
00:35:53,900 --> 00:35:56,900
...ούτε τα σανδάλια του να λύσω.
501
00:35:59,100 --> 00:36:00,100
Στην πραγματικότητα ...
502
00:36:01,400 --> 00:36:03,600
...βρίσκεται εδώ, τώρα.
503
00:36:04,700 --> 00:36:05,600
Τότε, πές μας ...
504
00:36:05,600 --> 00:36:06,600
...Ιωάννη Βαπτιστή...
505
00:36:07,700 --> 00:36:09,100
...δεν είσαι εσύ αυτός;
506
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Όχι.
507
00:36:11,700 --> 00:36:12,800
Δεν είμαι εγώ.
508
00:36:13,700 --> 00:36:15,000
Εγώ είμαι η φωνή...
509
00:36:15,100 --> 00:36:17,300
..."βοώντος εν τη ερήμω".
510
00:36:18,500 --> 00:36:21,000
για να προετοιμάσω τον ερχομό του κυρίου!
511
00:36:22,500 --> 00:36:24,800
Να του ανοίξω τον δρόμο!
512
00:36:26,400 --> 00:36:27,600
Μετανοείτε!
513
00:36:29,000 --> 00:36:30,700
Και ακολουθήστε αυτόν τον δρόμο.
514
00:36:35,200 --> 00:36:36,000
Aμήν.
515
00:36:45,300 --> 00:36:46,200
Φίλοι μου ...
516
00:36:47,100 --> 00:36:49,200
...Θέλω για μια ώρα να μείνω μόνος.
517
00:36:50,300 --> 00:36:51,400
Θα επιστρέψω.
518
00:36:56,700 --> 00:36:59,300
Πάντοτε έρχεται κάποιος
για να σώσει τον κόσμο.
519
00:36:59,400 --> 00:37:01,400
Και τα πράγματα
παραμένουν πάντα το ίδιο άσχημα.
520
00:37:01,400 --> 00:37:03,700
Εγώ τον πιστεύω, αυτόν τον άνδρα,
Θα τον ακούσω , ξανά.
521
00:37:19,900 --> 00:37:20,700
Eίσαι πληγωμένη.
522
00:37:21,700 --> 00:37:22,900
’φησε με να σε βοηθήσω, κόρη μου.
523
00:37:28,000 --> 00:37:29,500
Έκλεψαν το αλογό μου.
524
00:37:31,000 --> 00:37:32,100
Mε κτύπησαν.
525
00:37:33,100 --> 00:37:34,900
Πρέπει να πέρασαν ώρες.
526
00:37:36,500 --> 00:37:37,800
Σε κτύπησαν δυνατά.
527
00:37:47,400 --> 00:37:48,900
Aισθάνομαι καλύτερα, τώρα.
528
00:37:50,400 --> 00:37:51,500
Πιές νερό.
529
00:37:58,800 --> 00:37:59,900
Ευχαριστώ, κύριε.
530
00:38:00,600 --> 00:38:01,700
Και κάτι για να φας.
531
00:38:13,800 --> 00:38:15,400
Πήραν και τα χρηματά μου.
532
00:38:15,500 --> 00:38:16,900
Τώρα δεν μπορω να σε ξεπληρώσω.
533
00:38:17,000 --> 00:38:18,800
Θα αποζημιωθώ.
534
00:38:20,300 --> 00:38:21,700
Γιατί έχεις κόψει τα μαλλιά σου;
535
00:38:22,500 --> 00:38:24,900
Γιατί ντύθηκες σαν αγόρι, κόρη μου;
536
00:38:26,600 --> 00:38:28,300
Είσαι ο πρώτος που με αποκαλεί, κόρη.
537
00:38:28,800 --> 00:38:32,400
Αλλά ίσως όχι ο πρώτος, που το ξέρω
ότι είσαι κορίτσι.
538
00:38:32,400 --> 00:38:34,800
Η καλή σου φορεσιά προσελκύει τους κλέφτες.
539
00:38:35,300 --> 00:38:37,000
Βρίσκονται παντού.
540
00:38:37,100 --> 00:38:39,000
Ρίχνονται στους πάντες.
541
00:38:39,100 --> 00:38:40,500
Eκτός απο τους κουρελήδες ζητιάνους ...
542
00:38:40,600 --> 00:38:42,600
...και τους βρώμικους καμηλιέρηδες.
543
00:38:44,000 --> 00:38:45,500
Tο σκας απο κάπου.
544
00:38:47,800 --> 00:38:49,300
Πηγαίνω να ...
545
00:38:50,100 --> 00:38:51,700
...κάνω αυτό που πρέπει.
546
00:38:53,100 --> 00:38:55,400
Το βλέπω πως κάτι σε παθιάζει.
547
00:38:55,400 --> 00:38:57,200
Ταράζοντας την ψυχή σου.
548
00:38:58,400 --> 00:39:00,000
Πηγαίνω στην Γαλιλαία.
549
00:39:00,700 --> 00:39:02,200
Έχω καθυστερήσει στο ταξίδι μου.
550
00:39:05,100 --> 00:39:06,300
Στην Γαλιλαία ...
551
00:39:06,900 --> 00:39:09,200
...βρίσκεται αυτός,
για τον οποίον ομιλώ.
552
00:39:09,600 --> 00:39:10,600
Αναζήτησε τον.
553
00:39:11,600 --> 00:39:13,300
Τον χρειάζεσαι.
554
00:39:16,500 --> 00:39:18,100
Eίσαι ο μοναδικός, που στο ταξίδι μου ...
555
00:39:20,100 --> 00:39:21,500
...ήταν καλός μαζί μου.
556
00:39:23,300 --> 00:39:24,700
Θα πράξω, όπως λές.
557
00:39:26,700 --> 00:39:28,100
Δεν θα σε ξεχάσω.
558
00:39:29,500 --> 00:39:32,000
Οι προσευχές μου θα σε συνοδεύουν, κόρη μου.
559
00:40:03,300 --> 00:40:05,400
Ευχαριστώ για την ανταλλαγή.
560
00:40:19,500 --> 00:40:23,600
- Παρακαλώ, κύριε, αυτή είναι η θάλασσα της Γαλιλαίας;
- Αυτή είναι.
561
00:40:23,601 --> 00:40:25,700
Και απόψε την κουμαντάρει, ο διάβολος.
562
00:40:26,250 --> 00:40:28,800
Και είμαστε τυχεροί,
που βρισκόμαστε στην ακτή.
563
00:40:28,801 --> 00:40:32,700
Σε αντίθεση με όποιον ψαρά,
αψήφησε την μανία της.
564
00:41:05,600 --> 00:41:07,200
Λύσαξε όσο θές!
Προχωράμε!
565
00:41:29,500 --> 00:41:31,200
Aνδρέα, πάρε το τιμόνι.
566
00:42:17,700 --> 00:42:19,000
Σωος και αβλαβής, Ιωάννη.
567
00:42:19,300 --> 00:42:20,400
Το χειρότερο πέρασε.
568
00:42:20,800 --> 00:42:22,100
Προσευχόμουν, Σίμονα.
569
00:42:22,600 --> 00:42:24,700
Προσευχομαι και ευχαριστω τον Θεό, που σώθηκα.
570
00:42:25,000 --> 00:42:25,900
Ποιόν ευχαριστείς;
571
00:42:25,900 --> 00:42:27,900
Εμένα έπρεπε να ευχαριστείς
που σε έσωσα ...
572
00:42:27,900 --> 00:42:30,300
...και τον θεό που μας ταλαιπώρησε
με την καταιγίδα.
573
00:42:35,500 --> 00:42:37,000
Μπήκε πολύ νερό!
574
00:42:40,100 --> 00:42:41,200
Σίμονα!
575
00:42:41,500 --> 00:42:42,700
Γεμίσαμε νερό.
576
00:42:43,200 --> 00:42:44,700
Πρέπει να πετάξουμε τα ψάρια.
577
00:42:44,700 --> 00:42:47,000
Όχι!
Να πετάξουμε την "ψαριά" της χρονιάς;
578
00:42:47,200 --> 00:42:48,500
Σηκώστε το πανί!
579
00:42:48,600 --> 00:42:51,200
Πάμε προς την ακτή, και συνεχίζουμε το πρωί!
580
00:43:04,700 --> 00:43:05,700
Σηκώστε το, γρήγορα!
581
00:43:19,900 --> 00:43:21,300
Απο που ήρθες εσύ, αγόρι;
582
00:43:23,100 --> 00:43:24,700
Είσαι μέσα στην βρώμα!
583
00:43:25,600 --> 00:43:26,800
Και τρέμεις σαν λαγός.
584
00:43:27,700 --> 00:43:29,000
Έλα, δώσε ένα χέρι.
585
00:43:29,300 --> 00:43:30,300
Έτσι θα ζεσταθείς.
586
00:43:30,700 --> 00:43:31,700
Έλα!
587
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Δεν έχεις περισσότερη δύναμη απο μια ακρίδα.
588
00:43:49,300 --> 00:43:50,400
Έχεις άδειο στομάχι;
589
00:43:52,400 --> 00:43:53,600
Έλα, φάε κάτι.
590
00:43:53,700 --> 00:43:55,300
Θα το ξεπλήρωσεις,
βοηθώντας μας, αργότερα.
591
00:43:58,400 --> 00:44:00,000
Όχι εκεί. Αυτό είναι πίσσα.
592
00:44:00,400 --> 00:44:01,900
Κάτω στην προβλήτα.
593
00:44:02,600 --> 00:44:03,600
Και μην το φας όλο..
594
00:44:28,400 --> 00:44:29,700
Φέρε ολόκληρο τον κουβά!
595
00:44:33,100 --> 00:44:35,000
Ιωάννη!
Φέρε τον κουβά!
596
00:44:39,000 --> 00:44:40,200
Αυτά τα αγόρια, πια ! ...
597
00:44:46,700 --> 00:44:48,100
Τι δεν πάει καλά, με σένα, Ιωάννη;
598
00:44:48,100 --> 00:44:50,100
Ακόμη ευχαριστείς τον Θεό, που σ' έσωσε;
599
00:44:54,600 --> 00:44:57,500
Eχεις αυτό το ύφος στο προσωπό σου.
600
00:44:59,300 --> 00:45:02,800
’κουσες το κήρυγμα,
αυτου του ξυλουργού, απο την Ναζαρέτ;
601
00:45:05,900 --> 00:45:07,200
Εχθές το πρωί, έλειψες.
602
00:45:07,200 --> 00:45:10,300
Ησουν μαζί με αυτούς
τους τρομακτικούς φανατικούς;
603
00:45:12,700 --> 00:45:15,400
Φέρεσαι περίεργα για τρείς βδομάδες.
Εκεί ήσουν, η όχι;
604
00:45:18,000 --> 00:45:19,100
Ναί, εκεί ήμουν.
605
00:45:20,500 --> 00:45:21,300
Ωραία.
606
00:45:22,800 --> 00:45:24,300
Και τι συμπέρασμα εβγαλες;
607
00:45:25,500 --> 00:45:26,800
Ήταν πολύ παράξενο.
608
00:45:28,300 --> 00:45:30,000
Ποιό ηταν το παράξενο;
Μίλα!
609
00:45:30,000 --> 00:45:31,800
Δεν μιλάει φωνάζοντας.
610
00:45:32,900 --> 00:45:34,900
Ούτε ψιθυρίζει.
611
00:45:35,500 --> 00:45:37,400
Βλέπεις, απευθύνεται χωριστά, στον καθένα.
612
00:45:38,500 --> 00:45:39,400
Ακόμα και σε μένα.
613
00:45:40,400 --> 00:45:41,300
Ναί.
614
00:45:42,400 --> 00:45:45,100
Είχα την αίσθηση
ότι μιλούσε αποκλειστικά σε μένα.
615
00:45:46,100 --> 00:45:47,600
Κανένας δεν μιλάει με αυτόν τον τρόπο.
616
00:45:47,800 --> 00:45:49,200
’σε για το πως μιλούσε.
617
00:45:50,500 --> 00:45:51,300
Τι έκανε;
618
00:45:51,400 --> 00:45:53,000
Θα στο έλεγα, αλλά δεν θα το πίστευες.
619
00:45:53,100 --> 00:45:54,400
Εγώ, σε πιστευω, Ιωάννη.
620
00:45:54,400 --> 00:45:55,400
Ειλικρινά σε πιστευω.
621
00:45:55,400 --> 00:45:56,300
Αγόρια, αγόρια!
622
00:45:56,300 --> 00:45:57,600
Περίμενε.
623
00:45:57,900 --> 00:45:58,700
Συνέχισε.
624
00:46:00,400 --> 00:46:01,300
Hταν ένας άνδρας ...
625
00:46:01,700 --> 00:46:03,000
...με παράλυτο χέρι.
626
00:46:03,800 --> 00:46:06,000
Τον γιάτρεψε,
μπροστά στα μάτια μας.
627
00:46:06,500 --> 00:46:08,700
Έγινε καλά
και είχε την δύναμη του καλού του χεριού.
628
00:46:10,200 --> 00:46:11,800
Δεν το πιστευω.
629
00:46:13,000 --> 00:46:16,200
Αν ζούσε ο πατέρας, Ιωνάς,
θα το πίστευε.
630
00:46:16,300 --> 00:46:18,100
ήταν ο πιό θρήσκος στην πόλη.
631
00:46:18,300 --> 00:46:19,000
Ναί.
632
00:46:19,100 --> 00:46:20,600
Είχε θρησκεία τα χρηματά μου.
633
00:46:21,500 --> 00:46:23,500
Και νομίζεις ότι θα το φάω, αυτό ...
634
00:46:23,600 --> 00:46:24,700
... σαν κάτι θείο;
635
00:46:24,700 --> 00:46:28,200
Αν πιστευεις ότι θα έχω έναν άνδρα να τεμπελιάζει,
η να γυροφέρνει ...
636
00:46:28,200 --> 00:46:30,700
...ονειροβατώντας σαν ζαλισμένο ψάρι,
637
00:46:30,700 --> 00:46:31,700
...είσαι γελασμένος...
638
00:46:32,000 --> 00:46:34,700
Αν είναι να δουλευεις ακόμη για μένα,
δεν θα ξαναπάς να ακούσεις πάλι, αυτόν.
639
00:46:37,200 --> 00:46:39,300
Θα πάω να τον βρω, με την πρώτη ευκαιρία.
640
00:46:39,700 --> 00:46:40,900
Λοιπόν, είχες την ευκαιρία σου.
641
00:46:41,800 --> 00:46:43,600
Δεν σε χρειάζομαι πλέον.
642
00:46:44,800 --> 00:46:46,500
Δεν θα σε σκοτώσει μια σφαλιάρα στο αυτί.
643
00:46:47,100 --> 00:46:49,400
Σίμονα, δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
644
00:46:50,100 --> 00:46:52,900
Ο Ιωάννης έχει το δικαίωμα
να πιστεύει, ότι θέλει.
645
00:46:53,200 --> 00:46:54,000
Το ίδιο και εγώ.
646
00:46:54,800 --> 00:46:56,300
Και οι δυο μιλάτε σαν να είστε ένας.
647
00:46:56,500 --> 00:46:57,900
Ότι είναι καλό για τον Ιωάννη,
είναι και για σένα;
648
00:46:58,000 --> 00:46:58,700
Ναί.
649
00:46:58,800 --> 00:46:59,800
Τότε, πάρτην.
650
00:47:03,500 --> 00:47:06,000
Με τον παλιοχαρακτήρα σου,
φέρθηκες απαίσια.
651
00:47:06,100 --> 00:47:07,600
Το λές επειδή είναι γιοί σου.
652
00:47:08,100 --> 00:47:11,500
’ρχισαν να δουλευουν για σένα,
απο τα 12 τους, χρόνια.
653
00:47:12,200 --> 00:47:15,500
Εσύ τους έμαθες πως να πλέουν,
πως να ψαρεύουν, όλα όσα ξέρουν.
654
00:47:16,400 --> 00:47:18,100
Σε ειχαν σαν μεγάλο τους αδελφό.
655
00:47:18,100 --> 00:47:19,500
Σε αγαπάνε.
656
00:47:20,200 --> 00:47:22,200
Δεν μου έδειξαν κάτι τέτοιο.
657
00:47:22,200 --> 00:47:23,500
Τους φέρθηκες με τέτοιο τρόπο...
658
00:47:23,500 --> 00:47:25,200
που πρέπει να ντρέπεσαι.
659
00:47:27,200 --> 00:47:31,000
Καλύτερα, πήγαινε και συ,
θα τελειώσω ότι απομένει, μόνος.
660
00:47:32,600 --> 00:47:33,900
Να τους πω, ότι λυπάσαι;
661
00:47:34,000 --> 00:47:37,800
Όχι, γιατί δεν λυπάμαι.
662
00:47:42,400 --> 00:47:45,600
- Ποιός θα παραδώσει τα ψάρια;
- Θα το αναλάβω εγώ.
663
00:47:54,200 --> 00:47:55,500
Σε ξέχασα τελείως,αγόρι.
664
00:47:57,400 --> 00:47:59,200
Πρέπει να είναι η μέρα μου,
που πληγώνω τους άλλους.
665
00:48:03,100 --> 00:48:04,300
Σήκω, αγόρι.
666
00:48:09,900 --> 00:48:11,700
Είσαι πολύ αδύναμος για να κάνεις τον ψαρά.
667
00:48:11,900 --> 00:48:14,300
Αλλά θα πρέπει να το κάνεις,
μέχρι να έρθει κάποιος άλλος.
668
00:48:14,300 --> 00:48:15,200
Πάμε!
669
00:48:24,000 --> 00:48:26,100
Ζέστανε την πίσσα,
και θα έρθω να σε βοηθήσω.
670
00:48:26,200 --> 00:48:26,900
Πρόσεχε το καλάθι.
671
00:48:27,000 --> 00:48:27,900
Έλα αγόρι.
672
00:48:35,350 --> 00:48:40,700
Aυτά τα αγόρια δουλεύουν για μένα 10 χρόνια.
Τα θεωρούσα φίλους μου.
673
00:48:41,435 --> 00:48:44,500
Αυτοί οι κήρυκες, είναι πολλοί
και πιπιλίζουν τα μυαλά.
674
00:48:44,501 --> 00:48:46,620
Μπορείς να μου δείξεις
απο που θα πάω, για τον Ναζωραίο
675
00:48:46,621 --> 00:48:48,880
Δεν ξέρω, ... και δεν μπορώ να μάθω.
676
00:48:51,621 --> 00:48:53,280
Δεν είσαι μία απο αυτούς
τους τρελούς ανθρώπους,
677
00:48:53,281 --> 00:48:55,880
που έρχονται σ' αυτά τα μέρη
για να δούν αυτόν τον δάσκαλο;
678
00:48:57,300 --> 00:48:59,796
’κουσες ποτέ γι' αυτόν;
679
00:48:59,840 --> 00:49:02,628
- Απο ποιον;
- Από τον Ιωάννη, τον Βαπτιστή.
680
00:49:03,200 --> 00:49:07,070
Ναί, τον ξέρω τον Βαπτιστή.
Είναι ο πρώτος που τους διέγειρε όλους.
681
00:49:08,460 --> 00:49:10,100
Σε έχει βαπτίσει;
682
00:49:11,520 --> 00:49:16,300
Και να σε βάπτιζε, ίσως ξέπλετε
τα κρίματα σου, όχι όμως την βρωμιά.
683
00:49:17,286 --> 00:49:20,670
Θα σε πάρω σπίτι,
θα σε τσιτσιδώσω, και θα σε τρίψω ...
684
00:49:20,671 --> 00:49:22,750
με ζεστό νερό,
απο το κεφάλι, μέχρι τα νύχια.
685
00:49:24,500 --> 00:49:26,090
Ε, αγόρι!
686
00:49:28,300 --> 00:49:30,190
Δεν πρόκειται να σου κάνω κακό.
687
00:49:32,500 --> 00:49:34,600
Τι κοιτάζεις έντονα;
688
00:49:37,450 --> 00:49:39,440
- Α, αυτά! Αυτά είναι δικά του έργα.
- Τινός;
689
00:49:39,775 --> 00:49:41,800
Του Τετράρχη, του Αντύπα
690
00:49:41,880 --> 00:49:46,200
Υπενθυμίζει σε όλους, ότι αν του δημιουργήσουν
προβλήματα, θα πάθουν το ίδιο.
691
00:49:47,230 --> 00:49:48,160
Έλα.
692
00:49:49,500 --> 00:49:51,490
Όλοι τoν μισούν, εδώ γύρω.
693
00:49:52,500 --> 00:49:55,490
Σε μένα, δεν έχει κάνει τίποτε κακό.
694
00:49:56,500 --> 00:49:59,870
Αγοράζει τις καλύτερες ψαριές μου,
και με πληρώνει καλά.
695
00:50:00,000 --> 00:50:02,760
Το παλάτι του, είναι αυτό πάνω στον λόφο.
696
00:50:04,110 --> 00:50:06,800
Χρειάστηκαν 16 χρόνια, για να κτιστεί.
697
00:50:07,100 --> 00:50:09,500
Και εκατοντάδες εργάτες σκοτώθηκαν
σε αυτή την διάρκεια.
698
00:50:10,200 --> 00:50:13,100
Πάμε, ας μην σταματάμε σε κάθε σου βήμα.
699
00:50:23,300 --> 00:50:25,600
Οι φοροεισπράχτορες, πάλι επί το έργον.
700
00:50:26,100 --> 00:50:30,070
Εσύ περίμενε με εδώ.
Έχω να παραδώσω ψάρια στους πελάτες μου.
701
00:50:33,280 --> 00:50:35,770
Κι' άλλοι φόροι.
Δεν πληρώνω παραπάνω.
702
00:50:36,300 --> 00:50:38,690
Ο Τετράρχης,
δεν πρόκειται να πάρει τίποτε, απο μένα.
703
00:50:39,250 --> 00:50:42,820
Θα σας δώσω κάτι!
Δώστε αυτό στον Τετράρχη!
704
00:50:43,500 --> 00:50:45,690
Και αυτό!
705
00:50:47,050 --> 00:50:49,990
Ο Τετράρχης σας έστειλε μάταια. Αααχ!
706
00:50:52,130 --> 00:50:53,988
Έλα μαζί μου αγόρι.
707
00:50:57,500 --> 00:50:58,700
Χάννα!
708
00:50:59,100 --> 00:51:00,000
Εδώ είναι που ζώ.
709
00:51:00,900 --> 00:51:02,300
Η σύζυγος μου, έχει πεθάνει.
710
00:51:02,400 --> 00:51:04,500
Η μητέρα της όμως η Χάννα,
φροντίζει το σπίτι μου.
711
00:51:04,500 --> 00:51:05,500
Χάννα!
712
00:51:11,700 --> 00:51:12,800
Ποιός είναι αυτός;
713
00:51:13,100 --> 00:51:14,200
Ο νέος μου βοηθός.
714
00:51:14,300 --> 00:51:16,100
Πρέπει να κάνει μπάνιο και να φάει κάτι.
715
00:51:16,800 --> 00:51:19,600
Αυτό το βρώμικο αγόρι,
δεν θα μπεί μέσα στο σπίτι.
716
00:51:20,400 --> 00:51:21,300
Περιμενε ένα λεπτό, Χάννα.
717
00:51:23,000 --> 00:51:25,500
Έχω κάποια προβλήματα.
718
00:51:25,600 --> 00:51:27,400
Ο Ιωάννης και ο Ιάκωβος
δεν δουλεύουν πια,για μένα.
719
00:51:27,500 --> 00:51:28,800
Τους έδιωξα.
720
00:51:28,900 --> 00:51:30,300
όχι, τον Ιωάννη και τον Ιάκωβο!
721
00:51:30,400 --> 00:51:32,000
Ναί.
Και δεν θα έρθουν πίσω.
722
00:51:32,100 --> 00:51:32,900
Σίμονα ...
723
00:51:33,000 --> 00:51:34,900
Απλά δεν μπορούσα
να ανεχτώ την συμπεριφορά τους.
724
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
όμως δούλευαν ...
725
00:51:36,100 --> 00:51:38,800
Χάννα, δεν θα ανεχτω τίποτε άλλο, σήμερα!
726
00:51:40,200 --> 00:51:43,300
Συγκρατιέμαι όσο μπορώ,
αλλά χρειάζομαι βοήθεια.
727
00:51:44,100 --> 00:51:47,200
Και αν δεν ήταν η καταιγίδα,
δεν θα είχα ούτε αυτόν
728
00:51:48,400 --> 00:51:51,200
Θα τον κάνω το ίδιο καλό ψαρά,
όσο ο Ιωάννης και ο Ιάκωβος,
729
00:51:52,100 --> 00:51:53,700
Κοίταξε, να καθαριστεί.
730
00:51:54,200 --> 00:51:55,300
Ορίστε λίγα ψάρια, για μας.
731
00:51:56,300 --> 00:51:57,700
Σήμερα θα τα πουλήσω, μόνος μου.
732
00:51:58,400 --> 00:52:00,700
Ο Ανδρέας και εγώ, θα αργήσουμε,
καλαφατίζοντας την βάρκα.
733
00:52:00,700 --> 00:52:02,300
Θα μείνουμε στο σκάφος, απόψε.
734
00:52:02,400 --> 00:52:03,400
Να είσαι στο σπίτι, για πρωινό.
735
00:52:03,600 --> 00:52:04,400
Ναί.
736
00:52:09,400 --> 00:52:10,300
Έλα.
737
00:52:17,500 --> 00:52:18,900
Έχεις ψείρες;
738
00:52:22,400 --> 00:52:23,600
Ψύλλους;
739
00:52:33,900 --> 00:52:35,000
Eλα σε αυτό το δωμάτιο.
740
00:52:35,500 --> 00:52:38,700
Κάθησε στην μέση,
και μην ακουμπήσεις, τίποτε.
741
00:52:40,200 --> 00:52:41,700
Θα σου φέρω ζεστό νερό.
742
00:52:41,700 --> 00:52:43,900
Και έναν ασβεστόλιθο,
για να τριφτείς.
743
00:52:59,100 --> 00:53:01,300
Πέταξε αυτά τα ρούχα απο το παράθυρο.
744
00:53:02,200 --> 00:53:04,100
Θα τα φροντίσω, έξω.
745
00:53:43,700 --> 00:53:46,400
Δεν φοράς τίποτε άλλο,
κάτω απο αυτά τα φριχτά ρούχα;
746
00:53:46,400 --> 00:53:49,900
Ναί, αλλά μπορω να τα πλύνω μόνος μου.
747
00:53:50,100 --> 00:53:51,400
Δώσε μου τα.
748
00:53:53,800 --> 00:53:55,300
Περιμένω.
749
00:54:02,100 --> 00:54:03,200
Μετάξι!
750
00:54:06,400 --> 00:54:07,500
Νεαρέ!
751
00:54:08,200 --> 00:54:09,000
Ναι;
752
00:54:09,200 --> 00:54:11,500
Υποπτεύομαι κάτι για σένα.
753
00:54:12,800 --> 00:54:14,400
Eίσαι κορίτσι.
754
00:54:16,000 --> 00:54:16,900
Ναί ...
755
00:54:17,800 --> 00:54:18,900
...είμαι.
756
00:54:20,500 --> 00:54:21,700
Λοιπόν.
757
00:54:27,000 --> 00:54:32,000
Στο μπαούλο, υπάρχουν ρούχα,
που άνηκαν στην κόρη μου.
758
00:54:33,000 --> 00:54:35,800
Θα σου αρέσει να φαίνεσαι πάλι, σαν κορίτσι.
759
00:54:37,900 --> 00:54:39,500
Ναί, θα μου άρεσε.
760
00:54:40,100 --> 00:54:40,900
Ευχαριστώ.
761
00:54:43,270 --> 00:54:46,770
Μάρθα, έρχεται ο μεγάλος ψαράς.
762
00:54:48,400 --> 00:54:50,830
- Γειά σου, Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ.
- Γειά σου, Σίμονα.
763
00:54:56,300 --> 00:54:59,110
Μάρθα !
... Αυτή είναι μια τέλεια ψαριά.
764
00:55:00,300 --> 00:55:05,527
- Η καλύτερη που επέτρεπε αυτός ο παλιόκαιρος.
- Ναι, ανησυχούσα για σένα, μ' αυτή την καταιγίδα ...
765
00:55:05,528 --> 00:55:08,714
εχθές το βράδυ.
Βλέπω όμως ότι ο Θεός φρόντισε για σένα.
766
00:55:08,800 --> 00:55:10,944
Μόνος μου φρόντισα τον εαυτό μου.
767
00:55:11,600 --> 00:55:14,070
Σε βλέπω οργισμένο. Τι σε απασχολεί;
768
00:55:15,077 --> 00:55:18,140
Aν θέλεις να ξέρεις, αυτός ο δάσκαλος απο την Ναζαρέτ.
769
00:55:19,000 --> 00:55:21,870
- Μπλέκεται στις δουλειές μου.
- Πως μπορεί να το κάνει αυτό;
770
00:55:22,000 --> 00:55:24,693
Έχει πιάσει τον Ιωάννη και τον Ιάκωβο,
στα δίχτυα του.
771
00:55:25,000 --> 00:55:27,800
Δεν ήταν καλοί πλέον στην δουλειά τους.
Αναγκάστηκα να τους διώξω.
772
00:55:29,040 --> 00:55:31,789
Πολύ κρίμα, είναι καλά παιδιά.
773
00:55:31,900 --> 00:55:34,886
Εσύ είσαι ο Δικαστής,
πές σ' αυτόν τον δάσκαλο, ότι δεν τον θέλουμε εδώ.
774
00:55:34,920 --> 00:55:37,687
- Δεν πιστεύω, ότι είναι δική μου δουλειά.
- Ασφαλώς και είναι!
775
00:55:38,460 --> 00:55:41,687
Έχεις ακούσει τι έκαναν στoν Ισαία;
Έκαψαν το μέρος όπου δίδασκε ...
776
00:55:42,000 --> 00:55:45,860
Τον έσυραν έξω απο τον ναό ,
για να τον ρίξουν απο έναν γκρεμό.
777
00:55:47,400 --> 00:55:49,700
Με κάποιο τρόπο ξέφυγε απο εκεί.
778
00:55:50,400 --> 00:55:55,800
Ναί την έχω ακούσει αυτή την ιστορία.
Δεν άκουσα ποτέ όμως, πως κατάφερε να ξεφύγει.
779
00:55:58,100 --> 00:56:00,200
Όχι, Σίμονα.
Εξακολουθώ να πιστευω ότι δεν με αφορά.
780
00:56:00,500 --> 00:56:04,750
Πως μπορείς να το λές αυτό;
Όταν κάνει τα χειρότερα , ενάντια σε ότι αντιπροσωπεύεις.
781
00:56:05,504 --> 00:56:08,780
Και τα λόγια του επίσης,
δημιουργούν πρόβλημα σε όλους.
782
00:56:08,785 --> 00:56:11,500
- Πιστευεις στον Θεό, έτσι;
- Και βέβαια.
783
00:56:12,300 --> 00:56:16,800
Πιστέυω ότι φέρνει τον ηλιο το πρωί,
το φεγγάρι την νύχτα ...
784
00:56:17,100 --> 00:56:19,600
Φροντίζει για τα αστέρια, για τον ουρανό...
785
00:56:20,000 --> 00:56:22,800
Τους ωκεανούς.
Τέτοια σπουδαία πράγματα!
786
00:56:23,100 --> 00:56:27,790
Δεν νομίζω ότι έχει τον χρόνο, να ασχοληθεί,
μαζί σου, μαζί μου, η με οποιονδήποτε άλλον άνθρωπο.
787
00:56:27,900 --> 00:56:30,679
Και δεν νομίζω ότι του προκαλεί ευχαρίστηση,
η ενασχόληση με βαρετά πράγματα.
788
00:56:32,000 --> 00:56:34,890
- Τότε άφησε τον στην ησυχία του.
- Καλτερα να αφήσει αυτός εμένα στην ησυχία μου.
789
00:56:35,500 --> 00:56:38,899
Αν δεν ήμουν καλός ψαράς,
οι καταιγίδες θα με είχαν καταστρέψει, εδώ και καιρό.
790
00:56:39,300 --> 00:56:44,886
Τον συγχωρώ όμως, γιατί αν και μου κλέβει
ψάρια για χρόνια, ποτέ δεν μένω απένταρος.
791
00:56:46,100 --> 00:56:49,490
Ω! Και τον προγούμενο μήνα
που δεν έπιασες ούτε λέπι,
792
00:56:49,491 --> 00:56:52,886
μήπως ο Θεός θεώρησε ότι του κλέβεις πολλά ψάρια,
793
00:56:53,000 --> 00:56:56,773
και έκανε τα ψάρια να σου ξεφεύγουν;
794
00:57:00,000 --> 00:57:02,859
Δεν ξέρω.
Δεν νομίζω ότι ο Θεός θα φερόταν με τετοια κακία.
795
00:57:04,400 --> 00:57:06,350
- Χα-χα-χα
- Μην το παίρνεις στο καλαμπούρι.
796
00:57:06,351 --> 00:57:08,859
Κοίταξε τι θα κάνουμε με αυτόν τον δάσκαλο.
797
00:57:11,351 --> 00:57:14,973
Πάρα πολλοί άνθρωποι, την στιγμή αυτή,
τον ακούνε, πάνω στους λόφους.
798
00:57:14,990 --> 00:57:16,995
Εκεί θα είναι και ο Ιωάννης, με τον Ιάκωβο.
799
00:57:17,079 --> 00:57:20,180
Πρέπει να τον ξεφορτωθούμε.
Κυνηγησέ τον να γυρίσει στην Ιερουσαλήμ.
800
00:57:20,310 --> 00:57:25,180
Πιστέυεις ότι είναι το σωστό;
Καλό κάνει, έστω και μόνο για λίγους.
801
00:57:26,700 --> 00:57:30,593
Το μόνο που κάνεις είναι να διαφωνείς.
Πρέπει να πάω τα ψάρια στο παλάτι.
802
00:57:31,300 --> 00:57:36,849
Σαν γείτονα μου και φίλο, σε σέβομαι.
Σαν Δικαστής όμως, με απογοητεύεις.
803
00:57:43,500 --> 00:57:44,697
Ω!
804
00:57:47,600 --> 00:57:49,900
Τι όμορφη που είσαι!
805
00:57:53,280 --> 00:57:55,786
Και κόρη μου ήταν όμορφη.
806
00:57:58,400 --> 00:58:00,158
Είναι όμορφο φόρεμα.
807
00:58:01,810 --> 00:58:04,637
Οι άνθρωποι, πάντοτε μιλούσαν
για τα όμορφα της ρούχα.
808
00:58:05,000 --> 00:58:07,500
Τα έφτιαχνα όλα, μόνη μου.
809
00:58:09,200 --> 00:58:11,600
Με αφήνεις και τα φορώ!
810
00:58:13,200 --> 00:58:15,870
Έχω κρατήσει και μερικά πολύτιμα
κοσμήματα, επίσης.
811
00:58:22,920 --> 00:58:25,976
Τα αγόρασα,
η τα αντάλλαξα με πολλά καλά ψάρια.
812
00:58:28,720 --> 00:58:33,480
- Ω! Ίσως δεν θα έπρεπε, εγώ ...
- Σε παρακαλώ. Θα μου δώσεις χαρά!
813
00:58:47,200 --> 00:58:49,570
Είστε πολύ καλή, μαζί μου.
814
00:59:07,400 --> 00:59:09,790
Πως σε λένε;
815
00:59:10,200 --> 00:59:11,530
Έσθερ!
816
00:59:18,880 --> 00:59:23,580
Υποθέτω οτι είσαι μία απο τους προσκυνητές,
που έρχονται εδώ για τον δάσκαλο.
817
00:59:24,600 --> 00:59:25,791
Ναί!
818
00:59:28,079 --> 00:59:30,885
Ναί ... ήρθα για να ακούσω τον δάσκαλο!
819
00:59:31,300 --> 00:59:33,790
Ο Μεγαλειότατος, έχει μεγάλο ενδιαφέρον,
για τους αποψινούς του φιλοξενούμενους.
820
00:59:43,500 --> 00:59:44,686
Πολύ καλά!
821
00:59:57,600 --> 00:59:59,900
Βγέιτε έξω! Εξω!
822
01:00:02,200 --> 01:00:04,500
Γιατί ντύθηκες σαν Γαλιλαίος;
823
01:00:05,700 --> 01:00:08,900
Γιατί απόψε, όλοι οι καλεσμένοι θα είναι Γαλιλαίοι.
824
01:00:09,400 --> 01:00:11,300
Η επιρροή απο τους Γαλιλαίους.
825
01:00:12,700 --> 01:00:15,000
Θα πρέπει να δώσουμε μια εικόνα...
826
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
...ταπεινοφροσύνης, γαλήνης ...
827
01:00:17,800 --> 01:00:20,200
...και οικίας αίσθησης.
828
01:00:20,500 --> 01:00:22,700
Οικίας αίσθησης!
Χα, χα!
829
01:00:22,700 --> 01:00:25,000
Και δεν είναι ανάγκη να υπερβάλεις ...
830
01:00:25,600 --> 01:00:27,100
...για να τους γοητέψεις.
831
01:00:27,700 --> 01:00:29,500
Δεν εκτιμούν ...
832
01:00:29,900 --> 01:00:31,600
...το ταλέντο σου, να σαγηνεύεις.
833
01:00:32,000 --> 01:00:33,500
Συνήθως δεν ανησυχείς, τόσο.
834
01:00:33,500 --> 01:00:34,800
Ανησυχώ, όμως απόψε!
835
01:00:35,600 --> 01:00:38,000
Έφτασε στα αυτιά μου, ότι κάποιοι Γαλιλαίοι ...
836
01:00:38,000 --> 01:00:40,800
...ετοιμάζονται να συντάξουν
μία διαμαρτυρία, προς την Ρώμη ...
837
01:00:40,900 --> 01:00:42,900
...για την διακυβέρνηση μου,
και εμένα.
838
01:00:43,500 --> 01:00:44,800
Τότε, να τους συλλάβεις, τους προδότες!
839
01:00:46,300 --> 01:00:49,600
Όχι... δεν ξέρω.
840
01:00:50,600 --> 01:00:51,900
Φοβάμαι να το κάνω.
841
01:00:52,600 --> 01:00:53,400
Υπάρχει κάτι ...
842
01:00:54,400 --> 01:00:56,800
...κάτι που συνταράζει, την Γαλιλαία.
843
01:00:57,700 --> 01:00:59,900
μια μυστηριώδης ανησυχία.
844
01:01:01,000 --> 01:01:02,800
’νθρωποι, ακούνε παράξενες φωνές ,...
845
01:01:02,900 --> 01:01:06,600
...επιρρεασμένοι απο έναν γνωστό τρελό που αποκαλείται ...
846
01:01:07,100 --> 01:01:09,200
...Ιωάννης. Ιωάννης ο Βαπτιστής.
847
01:01:09,600 --> 01:01:11,000
Τώρα έρχεται ένας άλλος ...
848
01:01:11,100 --> 01:01:12,900
...που τον αποκαλούν Ναζωραίο.
849
01:01:15,700 --> 01:01:17,100
Μπορεί να είναι αυτός ο Μεσσίας;
850
01:01:18,200 --> 01:01:20,100
Γεννήθηκε στην Βηθλεέμ.
851
01:01:20,500 --> 01:01:23,100
Ένας απο τους τρείς σοφούς, προφήτεψε ...
852
01:01:23,200 --> 01:01:25,700
...ότι θα είναι ο βασιλευς των βασιλέων.
853
01:01:27,100 --> 01:01:29,700
Εσύ είσαι ο βασιλιάς των κουρελήδων;
854
01:01:30,000 --> 01:01:31,100
Κάνε τους, να σιωπήσουν!
855
01:01:31,500 --> 01:01:34,400
Να τους κάνω να σιωπήσουν,
αποκτώντας περισσότερους εχθρούς...
856
01:01:43,700 --> 01:01:44,200
Και είναι και άλλα:
857
01:01:44,300 --> 01:01:46,000
Αυτός ο Ιωάννης, ο βαπτιστής...
858
01:01:46,900 --> 01:01:47,900
...έχει κατέβει στον Ιορδάνη ...
859
01:01:48,000 --> 01:01:49,300
...και προδιαθέτει τον Πιλάτο, εναντίον μου.
860
01:01:49,400 --> 01:01:50,400
Τον Πόντιο Πιλάτο!
861
01:01:50,600 --> 01:01:53,000
Eνας νεόπλουτος Ρωμαίος,
που διάλεξε ο Τιβέριος ...
862
01:01:53,100 --> 01:01:55,100
...να κυβερνήσει την Ιουδαία, στην θέση σου.
863
01:01:55,800 --> 01:01:58,700
Αναρωτιέμαι
γιατί πάντοτε αγνοείς την αλήθεια.
864
01:01:59,200 --> 01:02:01,600
Πάντοτε μετά το διαζύγιο μου,
με την ’ρνων.
865
01:02:01,700 --> 01:02:04,900
...Χωρίς συμμαχία με την Αραβία,
ο Αυτοκράτορας, άλλαξε.
866
01:02:06,100 --> 01:02:08,600
Προωθεί δικούς του άνδρες, αντί για μένα.
867
01:02:11,600 --> 01:02:15,200
Και γιατί να μην προσκαλέσουμε να μας επισκεφτούν,
κάποιοι φίλοι, απο την Ρώμη;
868
01:02:15,700 --> 01:02:17,900
Όλοι αυτοί επηρεάζουν τον Αυτοκράτορα.
869
01:02:18,200 --> 01:02:19,300
Θα τους ευχαριστήσουμε με κρασί ...
870
01:02:19,300 --> 01:02:21,700
...και θα τους προσφέρουμε
κάθε δυνατή απόλαυση.
871
01:02:21,800 --> 01:02:26,600
Θα τους πείσουμε ότι εσύ είσαι που δημιουργήσες
μια γή ευημερίας, μέσα στην ερημιά.
872
01:02:26,600 --> 01:02:29,600
Έπειτα αυτοί θα πληροφορήσουν τον Τιβέριο,
ότι εσύ και όχι ο Πόντιος Πιλάτος ...
873
01:02:29,700 --> 01:02:31,200
...πρέπει να εξουσιάζει όλη την Ιουδαία.
874
01:02:34,500 --> 01:02:35,600
Ναί.
875
01:02:36,100 --> 01:02:38,000
Μίλησες με λογική.
876
01:02:38,600 --> 01:02:40,800
Και τώρα, για την πραγματοποίηση,
του σχεδίου.
877
01:02:40,800 --> 01:02:44,000
Θα εξανεμίσω την πίκρα μου,
με το καλύτερο χιούμορ.
878
01:02:49,100 --> 01:02:50,700
Οι απλοί Γαλιλαίοι μας ...
879
01:02:51,500 --> 01:02:52,600
...έφτασαν.
880
01:02:52,700 --> 01:02:53,500
Θυμήσου, τώρα:
881
01:02:53,900 --> 01:02:55,900
Ταπεινοφροσύνη, γαλήνη ...
882
01:02:56,100 --> 01:02:57,800
...και αίσθηση οικιότητας.
883
01:03:04,500 --> 01:03:06,800
Όλα εξελίσονται καλά στην περιοχή σας, κύριε;
884
01:03:08,200 --> 01:03:10,500
Είναι όλοι ευχαριστημένοι;
885
01:03:13,900 --> 01:03:15,600
Χαιρετώ σε, Δικαστή μου.
886
01:03:17,200 --> 01:03:18,900
Έχω κάτι να σου δείξω.
887
01:03:22,300 --> 01:03:23,800
Κοίτα, με τρόπο.
888
01:03:24,200 --> 01:03:25,900
Γνωρίζεις αυτόν τον άνδρα, στην γωνία;
889
01:03:29,400 --> 01:03:30,200
Δεν τον έχω ξαναδεί.
890
01:03:30,900 --> 01:03:32,900
Μπήκε μαζί μας, όταν φτάσαμε.
891
01:03:34,400 --> 01:03:35,500
Δεν πειράζει.
892
01:03:35,600 --> 01:03:38,000
Ναί.
Αυτοί οι αρχαίοι Ελληνικοί πάπυροι,
893
01:03:38,100 --> 01:03:39,200
...μόλις έφτασαν.
894
01:03:39,300 --> 01:03:41,300
Τους στέλνει ένας Ρωμαίος Στρατηγός,
απο την Πάρθια.
895
01:03:41,400 --> 01:03:42,800
Η γνώμη σου;
896
01:03:44,500 --> 01:03:46,000
Σπάνιοι θησαυροί.
Είμαι σίγουρος.
897
01:03:46,500 --> 01:03:48,700
Φαίνεται πως περιέχουν ...
898
01:03:48,800 --> 01:03:50,300
...κάποιες προφητείες.
899
01:03:51,500 --> 01:03:54,500
Θα μου τις μεταφράσεις;
900
01:03:54,900 --> 01:03:57,000
Αν είχα τα προσόντα, φυσικά ...
901
01:03:57,100 --> 01:03:58,300
...Όμως γνωρίζω ελάχιστα Ελληνικά.
902
01:04:00,000 --> 01:04:01,200
Το ίδιο και εγώ.
903
01:04:02,000 --> 01:04:03,200
Πολύ κρίμα.
904
01:04:05,300 --> 01:04:06,600
Και εσείς, κύριε...
905
01:04:07,600 --> 01:04:09,700
...δεν νομίζω ότι...
906
01:04:09,900 --> 01:04:11,200
Έχω ένα μήνυμα για σένα.
907
01:04:12,400 --> 01:04:13,500
Από την Αραβία!
908
01:04:31,500 --> 01:04:33,300
Ωραίο ξιφίδιο.
909
01:04:34,200 --> 01:04:35,900
Όχι τόσο ισχυρό όμως για να ...
910
01:04:37,200 --> 01:04:39,100
...διαπεράσει έναν χάλκινο θώρακα ...
911
01:04:40,100 --> 01:04:41,800
...που φοράω πάντα μαζί με τον δερμάτινο.
912
01:04:43,200 --> 01:04:46,000
Δώρο, της προνοητικής συζύγου μου.
913
01:04:52,200 --> 01:04:53,800
Tο κτυπημά σου, ήταν καλό ...
914
01:04:55,100 --> 01:04:56,400
...αλλά έπρεπε να σημαδέψεις ψηλότερα.
915
01:04:57,200 --> 01:04:58,300
Η καρδιά μου δεν είναι ...
916
01:05:00,400 --> 01:05:01,700
...τόσο πολύ μεγάλη.
917
01:05:02,600 --> 01:05:03,500
Το ονομά σου;
918
01:05:03,700 --> 01:05:05,500
Ασάρι ’λ Ασίντ!
919
01:05:06,600 --> 01:05:08,200
Απο οικογένεια ευγενών.
920
01:05:09,200 --> 01:05:11,400
Προθυμη να χάσει έναν δικό της.
921
01:05:11,800 --> 01:05:13,800
Θα ακολουθήσουν πολλά κτυπήματα, ακόμα ...
922
01:05:13,900 --> 01:05:15,600
...μέχρι η πριγκίπισα ’ρνων,
να έχει την εκδίκηση της.
923
01:05:15,800 --> 01:05:17,200
Είναι οικογενειακή η απειλή.
924
01:05:18,100 --> 01:05:19,300
Λυπάμαι.
925
01:05:20,300 --> 01:05:22,300
Η φιλοξενία σου στο σπίτι μου ...
926
01:05:23,200 --> 01:05:24,300
...θα είναι σύντομη.
927
01:05:26,900 --> 01:05:27,900
Έχουμε καλεσμένους.
928
01:05:28,200 --> 01:05:29,200
Μακριά από βλέμματα.
929
01:05:42,000 --> 01:05:44,600
Έχεις μεγάλο κουράγιο,
αντιμετοπίζοντας τον κίνδυνο.
930
01:05:46,800 --> 01:05:48,200
Το ρίσκο για την ζωή του, είναι κάτι ...
931
01:05:48,300 --> 01:05:51,200
...που ένας ηγέτης,πρέπει να έχει προετοιμαστεί
να αντιμετωπίσει.
932
01:05:51,900 --> 01:05:53,100
Ποτέ δεν ξέρω ...
933
01:05:53,900 --> 01:05:54,900
...πίσω μου...
934
01:05:55,000 --> 01:06:00,300
...ποιοι μπορεί να είναι δολοφόνοι.
935
01:06:02,300 --> 01:06:05,800
Όπως σε οχτώ περιπτώσεις, πριν ...
936
01:06:07,200 --> 01:06:10,200
...για τις οποίες έχω
ενδιαφέροντα αναμνηστικά, να σας δείξω.
937
01:06:10,200 --> 01:06:11,300
Ακολουθήστε με, αν θέλετε.
938
01:06:24,200 --> 01:06:27,800
Οι σιωπηλές νεκρολογίες,
οχτώ φανατικων ευγενών Αράβων.
939
01:06:28,600 --> 01:06:30,000
Όλοι τους ποθούσαν το ίδιο.
940
01:06:30,500 --> 01:06:32,400
Κανένας τους , όμως, δεν τα κατάφερε.
941
01:06:33,300 --> 01:06:35,100
Αυτό το ξιφίδιο, είναι το έννατο.
942
01:06:35,200 --> 01:06:37,500
Ποτέ δεν θα ξεμπερδέψουμε με αυτούς τους ’ραβες.
943
01:06:37,800 --> 01:06:38,700
Είναι αμείλικτοι.
944
01:06:39,900 --> 01:06:41,200
Αδιάλλακτοι.
945
01:06:42,900 --> 01:06:44,700
Και δεν ξεχνούν, ποτέ.
946
01:07:03,400 --> 01:07:04,700
Εσύ είσαι αυτό το αγόρι.
947
01:07:05,000 --> 01:07:06,100
Eίναι η Έσθερ.
948
01:07:07,100 --> 01:07:08,100
Ποιά Έσθερ;
949
01:07:09,900 --> 01:07:11,600
Απο που έρχεσαι;
Ποιά είσαι;
950
01:07:11,600 --> 01:07:14,200
Ξέρω εγώ, ότι χρειάζεται να γνωρίζουμε,
γι' αυτήν.
951
01:07:19,200 --> 01:07:20,600
Γιατί φοράει αυτά τα ρούχα;
952
01:07:21,600 --> 01:07:23,200
Εγώ της τα έδωσα.
953
01:07:30,500 --> 01:07:32,100
Λοιπόν ... πήγαινε να τα βγάλεις.
954
01:07:33,200 --> 01:07:35,100
Είχες ντυθεί αγόρι, και με ξαγέλασες!
955
01:07:35,800 --> 01:07:36,900
Πάρε τα πραγματά σου και φύγε.
956
01:07:37,000 --> 01:07:39,700
Σε παρακαλώ, Σίμονα,
θέλω να μείνει.
957
01:07:43,200 --> 01:07:44,200
Tρομπέτες.
958
01:07:44,300 --> 01:07:45,300
Eίναι ο Τετράρχης.
959
01:07:45,600 --> 01:07:46,800
Eπιδεικνύει την φρουρά του ...
960
01:07:46,900 --> 01:07:47,900
...και όλες του τις φορεσιές.
961
01:07:47,900 --> 01:07:50,200
Επιστρέφει απο την Καισάρεια, και θα συναντήσει
κάποιους φίλους του, απο την Ρώμη.
962
01:07:50,200 --> 01:07:52,200
Το άκουσα χθές, κοντά στο παλάτι.
963
01:07:52,600 --> 01:07:53,600
Μπορω να τον δώ;
964
01:07:53,900 --> 01:07:55,200
Θέλω να τον δώ.
965
01:07:55,400 --> 01:07:57,300
Και αυτός αυτό θέλει.
Να τον κοιτάζουν όλοι.
966
01:07:58,500 --> 01:08:00,900
Mου είπαν ότι κάποιος προσπάθησε να τον σκοτώσει,
χθές το βράδυ.
967
01:08:01,800 --> 01:08:03,900
Έγινε και παλαιότερα, και θα ξαναγίνει στο μέλλον.
968
01:08:04,900 --> 01:08:06,500
Θέλω να τον δώ.
969
01:08:06,600 --> 01:08:07,900
Θα έρθω μαζί σου.
970
01:08:11,700 --> 01:08:13,100
Σίμονα, θα έρθεις;
971
01:08:15,000 --> 01:08:16,700
Θα τελειώσω το πρωινό μου, πρώτα.
972
01:08:42,000 --> 01:08:44,200
Είναι εδώ,
ο μεγάλος δολοφόνος που εννοεί ο Ναζωραίος;
973
01:08:44,500 --> 01:08:46,200
’νοιξε δρόμο,
για τον μεγαλειότατο.
974
01:09:06,500 --> 01:09:08,400
Αυτή είναι η Ηρωδιάς, η συζυγός του.
975
01:09:28,400 --> 01:09:29,900
Ο Τετράρχης ρωτάει το ονομά σου.
976
01:09:30,200 --> 01:09:31,900
Θα απαντήσω εγώ, για λογαριασμό της.
977
01:09:32,500 --> 01:09:34,100
Eίναι μέλος της οικογενειάς μου.
978
01:09:34,400 --> 01:09:36,100
Α, ο μεγάλος ψαράς!
979
01:09:36,900 --> 01:09:38,600
Θα ενημερώσω τον μεγαλειότατο.
980
01:09:43,900 --> 01:09:46,900
Ο μεγαλειότατος δείχνει πάντοτε ενδιαφέρον,
στα όμορφα πρόσωπα.
981
01:09:48,000 --> 01:09:48,900
Έσθερ.
982
01:09:49,300 --> 01:09:51,000
Να σε συστήσω στον γείτονα και φίλο ...
983
01:09:51,300 --> 01:09:53,100
...τον Δικαστή : Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ.
984
01:09:55,800 --> 01:09:58,500
Και με την σειρά μου,
να σου συστήσω την αδελφή μου.
985
01:09:58,600 --> 01:09:59,800
Eίστε πολύ ευγενικός, κύριε.
986
01:10:00,500 --> 01:10:02,500
Λυπάμαι όμως, αλλά πρέπει να φύγω.
987
01:10:03,400 --> 01:10:05,400
Θα επιστρέψω τα ρούχα της κόρης σας,
και θα φύγω.
988
01:10:05,500 --> 01:10:06,200
Να φύγεις;
989
01:10:06,900 --> 01:10:08,800
Ποιός είπε κουβέντα, για να φύγεις;
990
01:10:10,100 --> 01:10:12,000
Η Χάννα χρειάζεται συντροφιά.
991
01:10:12,600 --> 01:10:13,500
Θα μείνεις μαζί της.
992
01:10:16,800 --> 01:10:18,500
Εγώ έχω να παραδώσω ψάρια.
993
01:10:37,200 --> 01:10:38,900
Χρυσό κρασί!
994
01:10:40,200 --> 01:10:43,200
Ακόμη μια κούπα,
στις διακοπές μας, που τόσο αξίζουμε!
995
01:10:44,000 --> 01:10:46,600
Δωρεάν, απο τον "Ναί, μεγαλειότατε"!
996
01:10:47,100 --> 01:10:50,800
"ότι επιθυμεί η χάρη σας, μεγαλειότατε"!
997
01:10:56,300 --> 01:10:57,600
Νέα, είπες;
998
01:10:57,700 --> 01:11:00,200
Ναί, κύριε.
Και όμορφη.
999
01:11:01,500 --> 01:11:05,200
Σε μια τέτοια περίπτωση,
είναι επισημό μου καθήκον, να την δεχτώ.
1000
01:11:26,700 --> 01:11:29,800
Είμαι ο Λυσίας,
Αρχιθαλαμηπόλος του μεγαλειότατου.
1001
01:11:29,900 --> 01:11:31,700
Επιθυμούσες να με δείς;
1002
01:11:32,900 --> 01:11:34,800
Γυρευω δουλειά.
1003
01:11:35,400 --> 01:11:36,700
Ωραία.
1004
01:11:38,600 --> 01:11:39,700
Πως σε λένε;
1005
01:11:40,800 --> 01:11:42,000
Έσθερ.
1006
01:11:42,300 --> 01:11:46,900
Έχεις πείρα μαγείρισσας, σερβιτόρας, η μήπως ...
1007
01:11:48,000 --> 01:11:51,100
...σε ειδικές εξυπηρετήσεις αξιωματιούχων;
1008
01:11:51,300 --> 01:11:52,300
Όχι.
1009
01:11:52,400 --> 01:11:53,300
Αλλά εγώ ...
1010
01:11:53,300 --> 01:11:54,200
Το σκέφτηκα πως όχι.
1011
01:11:54,700 --> 01:11:58,400
Τότε , ποιά είναι τα προσόντα σου;
1012
01:11:59,100 --> 01:12:00,700
Αν διάλεγα ...
1013
01:12:01,200 --> 01:12:02,800
...η εκπαίδευση παιδιών.
1014
01:12:02,800 --> 01:12:03,800
Των παιδιών;
1015
01:12:05,000 --> 01:12:09,800
Δεν υπήρξαν ποτέ παιδιά στο παλάτι,
και είναι αμφίβολο, αν θα υπάρξουν.
1016
01:12:10,900 --> 01:12:13,500
Διαβάζω και γράφω σε πολλές γλώσσες.
1017
01:12:14,400 --> 01:12:16,400
Ποιές γλώσσες;
1018
01:12:17,200 --> 01:12:18,100
Aραμαικά ...
1019
01:12:19,500 --> 01:12:20,200
...Ελληνικά.
1020
01:12:21,300 --> 01:12:22,000
Ελληνικά!
1021
01:12:23,900 --> 01:12:25,600
Πως έμαθες Ελληνικά;
1022
01:12:25,800 --> 01:12:27,800
Εγώ ...απο μία γυναίκα,...
1023
01:12:27,900 --> 01:12:29,300
...που ζούσε με την οικογένεια μου...
1024
01:12:29,700 --> 01:12:30,900
... στην Ιδουμαία...
1025
01:12:30,900 --> 01:12:31,900
...και με δίδαξε.
1026
01:12:32,300 --> 01:12:33,300
Στην Ιδουμαία;
1027
01:12:34,200 --> 01:12:36,900
Eιχα φίλους στην πόλη
και τους επισκεπτόμουν.
1028
01:12:39,400 --> 01:12:42,100
Θα δούμε, για τα Ελληνικά.
1029
01:12:44,800 --> 01:12:46,600
Έλα μαζί μου, αγαπητή μου.
1030
01:12:58,300 --> 01:13:00,700
Eδω είναι ο ιδιωτικός χώρος
μελέτης του μεγαλειότατου.
1031
01:13:00,700 --> 01:13:03,000
Πάρα πολλές περγαμηνές!
1032
01:13:03,500 --> 01:13:04,600
Τις έχει διαβάσει όλες;
1033
01:13:04,600 --> 01:13:08,300
Καμμία.
Μαζεύουν σκόνη, αντί για αναγνώστες.
1034
01:13:08,300 --> 01:13:09,900
Συχνά κάθεται εδώ ...
1035
01:13:10,000 --> 01:13:12,300
...με την δικαιολογία,
ενός ενδιαφέροντος αναγνώσματος.
1036
01:13:12,400 --> 01:13:14,300
Αλλά τον βρίσκω σε αυτή την καρέκλα ...
1037
01:13:14,900 --> 01:13:18,600
...που είναι αυτη που προτιμάει,
με μια περγαμηνή στην ποδιά του,
1038
01:13:19,000 --> 01:13:21,000
να έχει αποκοιμηθεί.
1039
01:13:21,900 --> 01:13:22,600
Παρ' όλα αυτά ...
1040
01:13:23,700 --> 01:13:26,000
...αυτες οι περγαμηνές
είναι κάτι το διαφορετικό.
1041
01:13:26,700 --> 01:13:28,800
Eίναι αρχαίες Ελληνικές.
1042
01:13:28,800 --> 01:13:31,600
Και ο μεγαλειότατος είναι ανυπόμονος,
να μάθει τι γράφουν.
1043
01:13:31,900 --> 01:13:36,000
Διέταξε εμένα, να βρώ κάποιον με τα προσόντα,
να τις μεταφράσει.
1044
01:13:36,100 --> 01:13:38,900
έτσι, θα σε δοκιμάσω.
1045
01:13:42,600 --> 01:13:44,900
Εδώ, τι λένε αυτές οι λέξεις;
1046
01:13:46,700 --> 01:13:47,900
Χαιρετισμούς...
1047
01:13:48,800 --> 01:13:50,300
...στα αδέλφια μου...
1048
01:13:50,900 --> 01:13:51,900
...στην Δαμασκό.
1049
01:13:51,900 --> 01:13:53,700
Γνωρίζεις Ελληνικά!
1050
01:13:55,800 --> 01:13:58,500
Φαίνονται να είναι Αρχαίες.
1051
01:14:00,100 --> 01:14:02,300
Καταγράφουν μία προφητεία.
1052
01:14:02,800 --> 01:14:04,800
Αυτη ... η προφητεία λέει...
1053
01:14:04,800 --> 01:14:06,100
Η προφητεία λέει !
1054
01:14:07,200 --> 01:14:09,400
Ο μεγαλειότατος πιστευει πολύ
στις προφητείες.
1055
01:14:09,500 --> 01:14:11,300
Έχει την πληροφορία πως αυτες οι περγαμηνές ...
1056
01:14:11,400 --> 01:14:14,100
...μπορούν να λύσουν πολλά προβλήματα του.
1057
01:14:15,000 --> 01:14:18,200
Πιστευω, ότι είσαι η κατάλληλη
γι' αυτη την δουλειά, Έσθερ.
1058
01:14:19,600 --> 01:14:21,200
Και είσαι και πολύ ελκυστική.
1059
01:14:21,700 --> 01:14:25,300
Καλώς ήρθες σε αυτό το σπίτι.
Θα δίνεις λόγο, μόνο σε μένα.
1060
01:14:25,400 --> 01:14:29,800
Eλπίζω να υπάρχουν αποτελέσματα,
όταν επιστρέψει, ο μεγαλειότατος.
1061
01:14:30,400 --> 01:14:33,200
Δεν θα έχεις παράπονο, για τον μισθό σου.
1062
01:14:33,200 --> 01:14:34,800
Μπορείς να καθήσεις εδώ.
1063
01:14:36,100 --> 01:14:38,100
Εδω υπάρχει γραφική ύλη.
1064
01:14:38,100 --> 01:14:41,200
Αν έχεις ανάγκη απο ότιδηποτε ...
1065
01:14:42,400 --> 01:14:44,300
...κτύπα αυτό το κουδούνι.
1066
01:15:05,400 --> 01:15:08,300
Η απόγνωση...
ερχόμενη απο μακριά
1067
01:15:09,200 --> 01:15:11,300
θα δώσει δύναμη στο χέρι μου ...
1068
01:15:12,400 --> 01:15:15,400
...να τσακίσω τα πράγματα των κακών ...
1069
01:15:16,500 --> 01:15:18,500
...και το σκήπτρο...
1070
01:15:20,300 --> 01:15:21,900
...του διαβολικού ηγέτη.
1071
01:16:45,400 --> 01:16:48,700
Πηγαίνω να ακούσω τον Ναζωραίο.
Θά'ρθεις μαζί μου;
1072
01:16:50,260 --> 01:16:53,600
Όχι, έχω κάτι άλλο να κάνω.
1073
01:16:53,750 --> 01:16:55,800
Ότι σας ευχαριστεί, κύριε.
1074
01:17:08,300 --> 01:17:10,880
- Γιατί γελάς;
- Μαζί σου γελάω, Σίμονα.
1075
01:17:10,900 --> 01:17:15,380
Είσαι σαν όλα τα άλλα πρόβατα.
Θα πας και εσύ στον δάσκαλο.
1076
01:17:15,600 --> 01:17:17,900
Εσύ τα ξέρεις όλα, για όλους, έτσι;
1077
01:17:18,000 --> 01:17:20,897
- Δεν θα τον άκουγα αυτόν τον δάσκαλο, ακόμα και αν ...
- Εμένα δεν μπορείς να με ξεγελάσεις.
1078
01:17:21,340 --> 01:17:24,526
Έχεις την αγάπη του πατέρα σου, για την θρησκεία,
μέσα σου.
1079
01:17:25,210 --> 01:17:27,750
Θα σου βγεί, αργά η γρήγορα, κατάλαβες;
1080
01:17:28,000 --> 01:17:30,400
- Εγώ;
- Μπορώ να το δώ στο πρόσωπο σου.
1081
01:17:31,500 --> 01:17:35,680
Δεν θα τολμούσες για τίποτε στον κόσμο, να
εναντιωθείς στην πίστη του πατέρα σου.
1082
01:17:35,681 --> 01:17:37,876
Όχι, δεν θα το έκανα αυτό.
1083
01:17:43,080 --> 01:17:46,200
- Χα-χα-χα , τόσπασες.
1084
01:17:46,360 --> 01:17:48,600
Καλύτερα να ήταν το κεφάλι σου, αντί γι' αυτό.
1085
01:17:49,360 --> 01:17:51,600
Όμως δεν θα τολμούσες για τίποτε στο κόσμο,
1086
01:17:51,601 --> 01:17:55,800
να σπάσεις αυτό το άγαλμα,
έξω απο τον ναό, έτσι;
1087
01:17:56,161 --> 01:17:58,190
Δεν θα τολμούσα, ε;
1088
01:18:12,600 --> 01:18:14,780
Τώρα ανόητε, κάνε ότι νομίζεις.
1089
01:18:16,570 --> 01:18:17,941
Χα-χα-χα. Τώρα ξέρεις γιατί γελάω.
1090
01:18:17,941 --> 01:18:22,893
Απλά στρίψε δεξιά στο σταυρδρόμι,
και θα σε οδηγήσει στον Ναζωραίο.
1091
01:18:56,786 --> 01:18:59,786
Ήταν ευλογημένη μέρα!
1092
01:19:10,200 --> 01:19:14,987
- Ήσουν επάνω σ' αυτόν τον λόφο!
- Ήρθα με τον Ιωάννη και τον Ιάκωβο,
1093
01:19:15,176 --> 01:19:17,693
που έμειναν άνεργοι ...
Και χαίρομαι που ήρθα.
1094
01:19:17,740 --> 01:19:19,577
Ο ίδιος μου ο αδελφός!
1095
01:19:19,579 --> 01:19:23,900
Νιώθεις καλύτερα,
το βλέπω στην έκφραση του προσώπου σου.
1096
01:19:25,600 --> 01:19:27,798
Κατεβαίνω στην βάρκα!
1097
01:19:31,220 --> 01:19:35,877
- Γειά σου, Σίμονα.
- Εσείς! Εκεί πάνω και πάλι;
1098
01:19:37,080 --> 01:19:40,900
Υποθέτω πως όταν θα σας σφίξει για τα καλά η πείνα,
θα με εκλιπαρείτε, να σας ξαναπάρω στην δουλειά.
1099
01:19:41,080 --> 01:19:44,110
- Δεν ξανα'ερχόμαστε.
- Και πως θα βγάζετε τα προς το ζείν;
1100
01:19:44,140 --> 01:19:48,550
Ο Ιωάννης και εγώ σκεφτόμαστε,
ότι μας οφήλεις τους μισθούς ενός μηνός.
1101
01:19:48,700 --> 01:19:52,450
Θέλουμε να τους κρατήσεις , Σίμονα.
Για να μας θυμάσαι!
1102
01:19:54,160 --> 01:19:56,880
Και εσείς μπορείτε να κρατήσετε αυτό,
για να θυμάστε εμένα!
1103
01:19:58,710 --> 01:20:01,200
Λοιπόν,
δεν θα προσπαθήσετε να ανταποδώσετε;
1104
01:20:02,300 --> 01:20:06,200
Δεν θα μου ριχτείτε και οι δύο ταυτόχρονα,
να ξεπληρώσετε αυτό που μόλις έκανα;
1105
01:20:07,220 --> 01:20:10,590
- Δεν νιώθουμε έτσι, απεναντί σου, Σίμονα.
- Ούτε απέναντι σε κανέναν άλλον.
1106
01:20:20,690 --> 01:20:24,869
Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό ...
στους καλύτερους μου, φίλους.
1107
01:20:26,500 --> 01:20:28,897
Δεν το ήθελα να κάνω, κάτι τέτοιο!
1108
01:20:46,500 --> 01:20:49,000
Είσαι φιλοξενούμενος μου στην Καισάρεια ...
1109
01:20:49,600 --> 01:20:51,400
...Αυτό είναι το σπίτι μου, φίλε μου.
1110
01:20:51,900 --> 01:20:52,800
Μία φυλακή;
1111
01:20:52,800 --> 01:20:54,900
Ναι.
Αλλά με ευρύχωρα καταλύματα ...
1112
01:20:55,000 --> 01:20:56,800
...για τους υψηλόβαθμους φυλακισμένους ...
1113
01:20:57,400 --> 01:20:59,100
Θα είσαι περιορισμένος εδώ ...
1114
01:20:59,100 --> 01:21:00,100
...τουλάχιστον μέχρι να φύγει ο Τετράρχης,
1115
01:21:00,100 --> 01:21:01,100
...απο την πόλη ...
1116
01:21:01,200 --> 01:21:03,100
Και εγώ θα διατάξω τους ανθρώπους μου ...
1117
01:21:03,200 --> 01:21:05,200
...να με πληροφορήσουν για την παρουσία...
1118
01:21:05,300 --> 01:21:06,700
...ενός μοναχικού αγοριού απο την Αραβία.
1119
01:21:06,700 --> 01:21:09,100
Τουλάχιστον για το τελευταίο, σε ευχαριστώ.
1120
01:21:28,000 --> 01:21:30,300
Δεν υπάρχει λόγος να μένεις τόσο αργά, Έσθερ.
1121
01:21:30,300 --> 01:21:31,700
Η βροχή δυνάμωσε.
1122
01:21:31,700 --> 01:21:33,600
Θέλω να τελειώσω, αυτη την περγαμηνή.
1123
01:21:34,100 --> 01:21:36,600
Η μεγαλειότης του, θα φθάσει σύντομα,
με τους καλεσμένους του.
1124
01:21:36,900 --> 01:21:38,800
Δεν έχω δεί ποτέ κανέναν Ρωμαίο.
1125
01:21:39,100 --> 01:21:40,300
Μπορω να κοιτάξω ...
1126
01:21:40,400 --> 01:21:42,800
...απο το μπαλκόνι,
και μετα θα φύγω αμέσως;
1127
01:21:43,500 --> 01:21:45,700
Θα έπρεπε να εμπιστευτω
την διακριτικότητα σου.
1128
01:21:46,200 --> 01:21:49,400
Παρά την βροχή,
οι περίεργοι θα είναι μαζεμένοι έξω ...
1129
01:21:49,500 --> 01:21:51,800
...περιμένοντας να δούν τον Τετράρχη, οπότε ...
1130
01:21:52,400 --> 01:21:53,700
Θα είμαι προσεχτική.
1131
01:22:04,800 --> 01:22:07,500
Λές και δεν έχουμε
αρκετούς παλιανθρώπους στην Γαλιλαία ...
1132
01:22:08,100 --> 01:22:10,100
...είναι ανάγκη να έρχονται και άλλοι,
απο την Ρώμη;
1133
01:22:25,100 --> 01:22:25,900
Κύριε.
1134
01:22:28,700 --> 01:22:29,800
Μεγαλειοτάτη.
1135
01:22:31,500 --> 01:22:33,500
Αλίμονο στο περήφανο στέμμα ...
1136
01:22:33,500 --> 01:22:35,400
...που το ποδοπατούν !
1137
01:22:37,300 --> 01:22:39,700
Νομίζω, ότι είναι ο προφήτης, κύριε.
1138
01:22:43,200 --> 01:22:46,600
Εσύ είσαι ο Ιωάννης ο βαπτιστής;
1139
01:22:46,900 --> 01:22:49,100
Που κάποιοι αποκαλούν προφήτη.
1140
01:22:49,400 --> 01:22:50,300
Εγώ είμαι.
1141
01:22:50,800 --> 01:22:52,500
Και σε προειδοποιώ:
1142
01:22:53,100 --> 01:22:55,000
Τρέξε να ξεφύγεις απο την επερχόμενη οργη.
1143
01:22:55,300 --> 01:22:57,700
Ποιά οργή, προφήτη;
1144
01:22:58,000 --> 01:23:00,800
άκουσε τα λόγια μου,
Ηρώδη Αντύπα.
1145
01:23:01,400 --> 01:23:03,800
Ζείς μέσα στην αμαρτία και την μοιχεία.
1146
01:23:04,400 --> 01:23:07,900
Δεν θα έπρεπε
να έχεις την γυναίκα, του αδελφού σου.
1147
01:23:09,800 --> 01:23:10,800
Ατίμασε την τιμή μου.
1148
01:23:10,800 --> 01:23:11,600
Σκοτωσέ τον!
1149
01:23:12,300 --> 01:23:14,400
Eίναι προφήτης,
και τον ακολουθούν πολλοι οπαδοι.
1150
01:23:14,500 --> 01:23:18,200
Ας μην προκαλέσουμε περισσότερο, το πλήθος.
1151
01:23:18,200 --> 01:23:19,400
Eξήγησε στους καλεσμένους μας.
1152
01:23:21,800 --> 01:23:24,300
Και σε ποιά χώρα, δεν υπάρχουν φανατικοί;
1153
01:23:24,300 --> 01:23:26,500
Αυτός είναι ο τρελός της Ερήμου.
1154
01:23:26,900 --> 01:23:29,600
Ελάτε φίλοι, θα σας καθοδηγήσει ο Λυσίας.
1155
01:23:29,700 --> 01:23:31,900
Ελάτε να πιούμε κρασί.
1156
01:23:34,700 --> 01:23:36,700
Κατάπιες αυτη την προσβολή,
εις βάρος μου.
1157
01:23:39,500 --> 01:23:40,200
Φρουροί!
1158
01:23:40,500 --> 01:23:41,500
Πιάστε τον!
1159
01:23:52,400 --> 01:23:55,000
Πηγαίνετε τον στα μπουντρούμια.
Ενισχύστε την φρουρά.
1160
01:23:58,500 --> 01:24:01,000
Δεν πρέπει να πάθει τίποτα.
1161
01:24:18,600 --> 01:24:20,200
Καταραμένος να είσαι τρελέ!
1162
01:24:20,400 --> 01:24:23,100
Τολμάς να με προσβάλεις,
μέσα στο ίδιο μου το σπίτι.
1163
01:24:35,600 --> 01:24:38,100
Ειναι καινούργια στην υπηρεσία σας, υψηλότατε.
1164
01:25:00,200 --> 01:25:01,200
Καλημέρα, Έσθερ.
1165
01:25:01,200 --> 01:25:02,500
Πρωινή, σήμερα.
1166
01:25:03,200 --> 01:25:06,300
Δεν καταλαβαίνω γιατί,
πρέπει να σερβίρω έναν τρελό.
1167
01:25:07,100 --> 01:25:09,100
Δεν έχουμε ακρίδες, ούτε άγριο μέλι ...
1168
01:25:09,200 --> 01:25:10,600
για αυτόν τον Ιωάννη τον Βαπτιστή...
1169
01:25:10,700 --> 01:25:13,500
...όμως ο τετράρχης διέταξε
να τον φροντίσουμε καλά.
1170
01:25:14,200 --> 01:25:15,100
Μέρσα!
1171
01:25:16,200 --> 01:25:18,000
Θα πάω εγώ τον δίσκο, ευχαρίστως.
1172
01:25:18,100 --> 01:25:19,600
Καλοδεχούμενη η βοήθεια.
1173
01:25:20,200 --> 01:25:22,200
Eίναι στο μπουντρούμι,
στο τέλος της φρουράς.
1174
01:25:38,200 --> 01:25:39,800
Ευχαριστώ, κόρη μου.
1175
01:25:41,100 --> 01:25:43,100
Βρισκόσουν πολλές φορές στις σκέψεις μου.
1176
01:25:43,500 --> 01:25:44,600
Και στις προσευχές μου.
1177
01:25:45,500 --> 01:25:47,300
Eυχόμουν να συναντηθούμε και πάλι.
1178
01:25:47,700 --> 01:25:48,600
...Αλλα πως εσύ ...;
1179
01:25:48,600 --> 01:25:50,300
Eργάζομαι στο παλάτι.
1180
01:25:51,100 --> 01:25:52,600
Είδα την συλληψή σου.
1181
01:25:53,000 --> 01:25:53,900
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
1182
01:25:56,300 --> 01:25:57,600
Θα σε βοηθήσω, να δραπετευσεις.
1183
01:26:00,500 --> 01:26:02,300
Ξέρω πως έχεις καλές προθέσεις.
1184
01:26:02,700 --> 01:26:05,000
Αυτο όμως
θα φέρει ακόμη περισσότερα προβλήματα.
1185
01:26:06,800 --> 01:26:09,300
Θα κυνηγήσουν τους ακολουθούς μου.
1186
01:26:10,200 --> 01:26:11,500
Πολλούς, θα τους σκότώσουν.
1187
01:26:13,600 --> 01:26:15,200
Και για το δικό σου καλό,
πρέπει να μείνω.
1188
01:26:15,900 --> 01:26:17,500
Δεν υπάρχει
κάποιος τρόπος, να σε βοηθήσω;
1189
01:26:18,800 --> 01:26:21,900
Ίσως η δική μου δουλειά, έχει τελειώσει.
1190
01:26:23,700 --> 01:26:26,300
Aυτός, για τον οποίον προετοίμαζα τον δρόμο...
1191
01:26:27,300 --> 01:26:28,600
...είναι εδώ, τώρα.
1192
01:26:32,200 --> 01:26:33,400
Σε εκλιπαρώ, κόρη μου.
1193
01:26:34,400 --> 01:26:35,600
Πήγαινε σε αυτόν.
1194
01:26:36,600 --> 01:26:37,700
Ακουσέ τον.
1195
01:26:39,100 --> 01:26:40,600
Και πίστεψε.
1196
01:27:16,900 --> 01:27:19,060
Eρχονται από παντού.
1197
01:27:19,860 --> 01:27:22,136
Βλέπετε, ήδη βεβήλωσαν τον ναό μας.
1198
01:27:23,400 --> 01:27:25,889
Είναι στις αρμοδιότητες σου Δικαστή,
να ακούσεις τον Ναζωραίο.
1199
01:27:27,200 --> 01:27:29,789
Και μετά να δώσεις στους Φαρισαίους,
τα συμπεράσματα σου.
1200
01:27:31,190 --> 01:27:33,912
Αντιθέτως, έρχονται μαζί , τώρα.
1201
01:27:35,680 --> 01:27:39,100
O Δικαστής Δαβίδ, και οι άγιοι αδελφοί ,
μας περιμένουν.
1202
01:27:39,570 --> 01:27:43,000
Είναι γραμμένο.
Θα έρθουν απο όλα τα έθνη να ακούσουν.
1203
01:27:43,130 --> 01:27:45,000
Και οι καρδιές τους, θα αισθανθούν ευφροσύνη.
1204
01:27:47,120 --> 01:27:50,230
Σεβάσμιοι εξοχότατοι,
είναι πολύ καλό που θα έρθετε μαζί.
1205
01:27:50,430 --> 01:27:52,200
Η αιτία σας, το επιβάλει.
1206
01:27:52,210 --> 01:27:55,300
Έρχονται απο όλη την Γαλιλαία,
για να τεθούν στην υπηρεσία σας.
1207
01:27:56,360 --> 01:27:57,800
Η μέρα το ευνοεί.
1208
01:27:58,930 --> 01:28:00,640
Και οι Γραμματείς, επίσης,
ανταποκρίθηκαν στο μηνυμά μας.
1209
01:28:02,930 --> 01:28:06,340
Δικαστή!
Ο Θεός μαζί σου.
1210
01:28:06,810 --> 01:28:08,780
Eρχόμαστε για τα παράξενα των καιρών.
1211
01:28:09,600 --> 01:28:12,900
Με τα ξίφη της τιμιότητας,
να λύσουμε αυτή την διαφωνία.
1212
01:28:13,000 --> 01:28:16,500
Έχουμε καθαρά μία υπόθεση που αφορά, την πίστη
την τελετουργία ...
1213
01:28:16,501 --> 01:28:18,840
και την δοξολογία.
Είναι ένα θέμα που μας αφορά όλους.
1214
01:28:19,311 --> 01:28:23,582
Αν μη τι άλλο, μοιραζόμαστε την κοινή αγάπη
και τον σεβασμό για τον Θεό.
1215
01:28:24,300 --> 01:28:26,490
Όλοι μας συμφωνούμε σε αυτό.
1216
01:28:26,491 --> 01:28:29,265
Όπως βλέπετε,
όλο και περισσότερο ετερόκλητο πλήθος ...
1217
01:28:29,266 --> 01:28:31,779
συγκεντρώνεται, για να ακούσει τον Ναζωραίο.
1218
01:28:32,500 --> 01:28:35,840
Έτσι, το μόνο που μας μένει,
είναι να τον ακολουθήσουμε.
1219
01:28:36,500 --> 01:28:39,840
Πως γίνεται αυτός ο Ναζωραίος,
να αμφισβητεί τις παραδόσεις μας;
1220
01:28:40,500 --> 01:28:42,840
Πράγματι, όλα αυτά μας τα κληρονόμησε,
ο ίδιος ο Βασιλιάς Δαβίδ.
1221
01:28:43,920 --> 01:28:46,187
Αμφισβητεί τις γραφές,
που εσείς τιμάτε στον ναό.
1222
01:28:46,500 --> 01:28:48,796
Υποστηρίζοντας μόνο τις δικές του ερμηνείες.
1223
01:28:48,962 --> 01:28:51,796
Σεβάσμιοι κύριοι, να πηγαίνουμε;
1224
01:28:52,400 --> 01:28:55,983
Και αφού τον ακούσουμε,
θα κάνουμε μαζί μία διαβούλευση.
1225
01:29:16,500 --> 01:29:18,700
Δεν έχω δεί τον Σίμονα, για δύο μέρες.
1226
01:29:19,700 --> 01:29:21,100
Ζεί στην βάρκα.
1227
01:29:22,100 --> 01:29:23,800
Πιστεύεις ότι δεν θα έρθει ποτέ εδώ;
1228
01:29:24,200 --> 01:29:25,300
Αμφιβάλλω.
1229
01:29:26,100 --> 01:29:28,900
Αλλά σε κάθε περίπτωση
μου φαίνεται καλό, που βρίσκομαι εδώ.
1230
01:29:29,600 --> 01:29:30,500
Και εσύ;
1231
01:29:31,700 --> 01:29:33,000
Ένας άνθρωπος μου φέρθηκε καλά ...
1232
01:29:34,100 --> 01:29:35,700
...ο επονομαζόμενος Ιωάννης ο Βαπτιστής ...
1233
01:29:35,700 --> 01:29:37,400
...Αυτός μου ζήτησε να έρθω.
1234
01:29:54,000 --> 01:29:55,400
Δεν μπορω να δώ.
1235
01:29:56,100 --> 01:29:57,400
Ίσως, μπορούμε να ακούσουμε.
1236
01:30:00,300 --> 01:30:03,300
Μακάριοι αυτοί που πεινούν και διψούν ...
1237
01:30:03,300 --> 01:30:05,500
...για δικαιοσύνη...
1238
01:30:06,000 --> 01:30:08,100
...γιατί θα δικαιωθούν!
1239
01:30:09,500 --> 01:30:11,500
Μακάριοι οι ελεήμοντες ...
1240
01:30:12,200 --> 01:30:14,200
...γιατί θα ελεηθούν.
1241
01:30:15,600 --> 01:30:17,900
Μακάριοι, οι καθαροί στην καρδιά ...
1242
01:30:19,100 --> 01:30:21,600
...γιατί αυτοί, θα δούν τον Θεό.
1243
01:30:24,100 --> 01:30:26,500
Μακάριοι, οι ειρηνοποιοί...
1244
01:30:26,500 --> 01:30:27,800
Έχει αρχίσει ήδη να ομιλεί.
1245
01:30:27,800 --> 01:30:30,600
...γιατί θα τους αποκαλέσουν,
παιδιά του Θεού.
1246
01:30:33,700 --> 01:30:37,400
Ευλογημένοι όσοι
κακοποιηθείτε, υβριστείτε και διωκτείτε ...
1247
01:30:37,400 --> 01:30:42,400
...και υποστείτε κάθε κακό, για χάρη μου.
1248
01:30:43,500 --> 01:30:46,100
Ευτυχείτε και αγαλιάστε ...
1249
01:30:46,700 --> 01:30:48,800
...γιατί η ανταμοιβή σας θα είναι τεράστια...
1250
01:30:48,900 --> 01:30:53,000
...Γιατί καταδίωξαν
και τους προφήτες που προηγήθηκαν.
1251
01:30:54,300 --> 01:30:58,800
Δεν έχω έρθει να καταργήσω τον νόμο, η τους προφήτες.
1252
01:30:59,500 --> 01:31:03,700
Δεν έχω έρθει να καταργήσω,
αλλά να συμπληρώσω.
1253
01:31:05,900 --> 01:31:08,900
Έχετε ακούσει, ότι έχει ειπωθεί,
απο τους αρχαίους καιρούς:
1254
01:31:09,700 --> 01:31:11,800
Μην φονεύσετε.
1255
01:31:12,900 --> 01:31:14,500
Και όποιος φονεύει ...
1256
01:31:15,300 --> 01:31:17,800
...υπόκειται στην κρίση, της δικαιοσύνης.
1257
01:31:19,400 --> 01:31:21,500
Έχετε ακούσει, ότι ειπώθηκε:
1258
01:31:21,600 --> 01:31:26,200
Οφθαλμός αντι οφθαλμού, και οδόντα, αντί οδόντος.
1259
01:31:27,600 --> 01:31:31,200
Εγώ όμως σας λέω
να μην αντιστέκεστε στο κακό.
1260
01:31:32,400 --> 01:31:35,300
Aν κάποιος σας χαστουκίσει στο δεξιό μάγουλο ...
1261
01:31:36,300 --> 01:31:38,700
...γυρίστε του και το αριστερό.
1262
01:31:40,000 --> 01:31:43,700
Και αν κάποιος σας διώξει δικαστικά,
για να σας πάρει τα ιμάτια ...
1263
01:31:44,800 --> 01:31:47,100
...δώστε του και την κάπα σας.
1264
01:31:48,700 --> 01:31:51,700
Και αν κάποιος σας εξαναγκάσει
να βαδίσετε μαζί 1000 μέτρα ...
1265
01:31:52,800 --> 01:31:54,400
...εσείς συνεχίστε για 2.000.
1266
01:31:55,900 --> 01:31:58,200
Δώσε του αυτό που σου ζητάει.
1267
01:31:59,400 --> 01:32:01,600
Και σε αυτον που σας ζητάει να του δανείσετε ...
1268
01:32:02,700 --> 01:32:04,300
...μην του γυρίζετε την πλάτη.
1269
01:32:06,100 --> 01:32:08,200
Έχετε ακούσει, ότι ειπώθηκε:
1270
01:32:08,800 --> 01:32:11,000
Aγάπα τον πλησίον σου ...
1271
01:32:11,400 --> 01:32:12,800
...και να μισείς τον εχθρό σου.
1272
01:32:14,600 --> 01:32:16,100
Εγώ όμως σας λέω:
1273
01:32:17,200 --> 01:32:19,300
Να αγαπάτε τον εχθρό σας.
1274
01:32:19,900 --> 01:32:21,600
Να ευλογείτε αυτούς που σας καταριούνται.
1275
01:32:22,600 --> 01:32:24,300
Να κάνετε καλό,σε όσους σας μισούν ...
1276
01:32:25,400 --> 01:32:29,800
...Να προσεύχεστε για αυτούς που σας εχθρευονται
και σας διώκουν.
1277
01:32:30,300 --> 01:32:31,200
Εγώ, φεύγω τώρα.
1278
01:32:31,300 --> 01:32:33,000
Γιατί όλοι σας είστε, παιδιά του πατέρα σας ...
1279
01:32:33,100 --> 01:32:34,500
...που είναι στους ουρανούς...
1280
01:32:36,000 --> 01:32:40,300
...Και εκείνος κάνει τον ήλιο να ανατέλει,
και για τους κακούς, και για τους καλούς.
1281
01:32:41,900 --> 01:32:44,600
Έπειτα, να προσευχεστε , με αυτόν τον τρόπο:
1282
01:32:46,700 --> 01:32:49,900
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς...
1283
01:32:51,600 --> 01:32:53,600
...αγιασθήτω το ονομά σου.
1284
01:32:55,900 --> 01:32:58,200
ελθέτω η βασιλεία σου.
1285
01:32:59,900 --> 01:33:01,400
γεννηθήτω το θελημά σου...
1286
01:33:01,500 --> 01:33:03,100
...ως εν ουρανώ...
1287
01:33:04,100 --> 01:33:06,800
...και επι της γής.
1288
01:33:09,800 --> 01:33:11,200
Τον άρτον ημών , τον επιούσιον ...
1289
01:33:12,800 --> 01:33:14,400
...δος ημίν, σήμερον.
1290
01:33:16,900 --> 01:33:19,800
και άφες ημίν, τα οφειλήματα ημών...
1291
01:33:22,000 --> 01:33:24,800
...ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.
1292
01:33:28,000 --> 01:33:31,000
και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν...
1293
01:33:33,500 --> 01:33:36,300
...αλλά ρύσαι ημάς, απο του πονηρού.
1294
01:33:38,500 --> 01:33:40,100
Aμήν!
Aμήν!
1295
01:33:41,300 --> 01:33:45,000
Κύριε, πια είναι η σημαντικότερη εντολή;
1296
01:33:45,600 --> 01:33:49,000
Aγάπα τον κύριο, τον θεόν σου ...
1297
01:33:50,100 --> 01:33:52,000
...με όλη σου την καρδιά...
1298
01:33:53,100 --> 01:33:55,000
...και με όλην σου την ψυχή...
1299
01:33:56,400 --> 01:33:58,200
...και με όλο σου το μυαλό...
1300
01:33:58,200 --> 01:34:00,900
...και με όλη σου την δύναμη.
1301
01:34:02,700 --> 01:34:04,700
Αυτή είναι η πρώτη εντολή.
1302
01:34:05,200 --> 01:34:08,600
Και η δεύτερη, είναι παρόμοια:
1303
01:34:10,300 --> 01:34:12,600
Aγάπα τον πλησίον σου ...
1304
01:34:13,600 --> 01:34:15,500
...ως εαυτόν.
1305
01:34:16,400 --> 01:34:18,300
Αυτη είναι η αλήθεια.
1306
01:34:19,800 --> 01:34:22,600
Πρέπει να τον αποκαλούμε, θαυμάσιο ...
1307
01:34:23,400 --> 01:34:24,500
...Σύμβουλο...
1308
01:34:25,700 --> 01:34:27,900
...Πρίγκιπα της ειρήνης..
1309
01:34:29,000 --> 01:34:30,500
Ήρθα σαν Δικαστής ...
1310
01:34:31,600 --> 01:34:33,800
...αλλά βρίσκεται, πέρα απο την κρίση μου.
1311
01:34:34,800 --> 01:34:36,800
Tον τιμώ και τον σέβομαι.
1312
01:34:45,000 --> 01:34:46,300
Βοήθεια, παρακαλώ!
1313
01:34:47,600 --> 01:34:49,100
Βοηθήστε με, κάποιος!
1314
01:34:58,400 --> 01:34:59,400
’φησε μου το μωρό.
1315
01:35:01,100 --> 01:35:02,200
Το μωρό μου, είναι τυφλό.
1316
01:35:03,700 --> 01:35:05,700
Ήλπιζα να πλησιάσω τον Ναζωραίο.
1317
01:35:10,200 --> 01:35:11,300
Θα πάω το μωρό σου, σε αυτόν.
1318
01:35:13,800 --> 01:35:15,500
Και θα δούμε τι μπορεί να κάνει.
1319
01:35:17,900 --> 01:35:18,700
Αφήστε με να περάσω.
1320
01:35:21,900 --> 01:35:23,300
Αυτό το μωρό είναι τυφλό.
Ανοίξτε δρόμο.
1321
01:35:29,500 --> 01:35:30,300
Αφήστε με να περάσω.
1322
01:36:16,000 --> 01:36:17,200
Το μωρό μου!
1323
01:36:18,000 --> 01:36:19,600
Αφήστε με να πάω στο μωρό μου!
1324
01:36:28,100 --> 01:36:29,600
Το μωρό μου βλέπει!
1325
01:36:35,400 --> 01:36:37,600
Το μωρό μου, βλέπει!
1326
01:36:56,400 --> 01:37:00,100
Γίναμε μάρτυρες ενός θαύματος ...
Αν το μωρό ήταν τυφλό!
1327
01:37:00,700 --> 01:37:04,200
Το γνωρίζω πως το μωρό ήταν τυφλό.
Η μητέρα είναι απο το χωριό μου,
1328
01:37:04,201 --> 01:37:06,516
θα το θυμόμουν, αν επρόκειτω για απάτη.
1329
01:37:06,640 --> 01:37:11,050
Ο Ναζωραίος λέει τα ίδια
που έλεγαν οι προφήτες μας, για γενιές.
1330
01:37:11,070 --> 01:37:16,807
Με τον τρόπο του λέει αυτα που πάντοτε έλεγαν
για τον Θεό, ο Ησαίας και ο Ιερεμίας.
1331
01:37:17,030 --> 01:37:19,787
Έχουμε διαφορετικά πρόσωπα,
διαφορετικά κεφάλια ...
1332
01:37:20,000 --> 01:37:23,787
Και σίγουρα έχουμε διαφορετική πίστη,
όμως όλα δείχνουν τον Θεό!
1333
01:37:25,080 --> 01:37:28,690
Η δύναμη όμως δόθηκε στον Ναζωραίο.
Δεν δόθηκε τίποτα σε μας.
1334
01:37:28,730 --> 01:37:30,895
Εμείς, ας προσευχηθούμε, γι' αυτη την δύναμη.
1335
01:37:32,730 --> 01:37:37,489
Και ας την εκθειάσουμε,
μέχρι να ακουστεί πέρα απο τους λόφους ...
1336
01:37:37,490 --> 01:37:40,895
και όλα τα έθνη να προσέλθουν σε αυτόν.
1337
01:38:03,000 --> 01:38:05,700
Αυτό το μωρό ήταν τυφλό,
έτσι δεν είναι ,Σίμονα;
1338
01:38:11,400 --> 01:38:12,600
Δεν μπορούσε να δεί.
1339
01:38:13,900 --> 01:38:15,200
’ν δεν έχεις αντίρρηση, Σίμονα ...
1340
01:38:15,250 --> 01:38:18,200
...Ο Ιωάννης και εγω, θα θέλαμε
να έρθουμε στην δουλειά, αυριο.
1341
01:38:25,300 --> 01:38:26,200
Καιρός ήταν!
1342
01:38:32,100 --> 01:38:33,200
Ναί, καιρός ήταν!
1343
01:38:42,300 --> 01:38:45,470
Ήμουν βυθισμένος στις σκέψεις μου.
1344
01:38:46,100 --> 01:38:49,500
Όταν ακούμπησε το χέρι του, στον ώμο μου.
1345
01:38:53,400 --> 01:38:57,870
- Έπειτα με κοίταξε στα μάτια.
- Το είδα.
1346
01:38:57,920 --> 01:38:59,900
Το ίδιο και ο Ιωάννης με τον Ιάκωβο.
1347
01:39:02,210 --> 01:39:04,500
Γυρίζουν στην δουλειά, το πρωί.
1348
01:39:05,000 --> 01:39:06,970
Ας ευχαριστήσουμε τον δάσκαλο, γι' αυτό.
1349
01:39:09,400 --> 01:39:12,790
Και εγώ κατηγορούσα εκείνον,
ότι τους απομακρύνει από μένα.
1350
01:39:14,030 --> 01:39:19,090
Οι ομιλίες του , αφορούν τους αμαρτωλούς.
Φάνηκε πως και εγώ είμαι ένας απο αυτούς.
1351
01:39:22,178 --> 01:39:26,860
Χάνει τον χρόνο του, ούτε εκείνος,
ουτε κανείς άλλος, μπορεί να με αλλάξει.
1352
01:39:27,178 --> 01:39:30,060
Η πίστη δεν γυρίζει ξανά δεύτερη φορά.
1353
01:39:30,458 --> 01:39:33,695
Ο Θεός με έχει εγκαταλείψει,
εδώ και πολύ καιρό.
1354
01:39:33,720 --> 01:39:35,889
Δεν πιστευω πως μας εγκαταλείπει ποτέ.
1355
01:39:36,132 --> 01:39:40,889
Θέλει τους καλούς ανθρώπους.
Το γνωρίζω ότι εγω δεν είμαι αρκετά καλός.
1356
01:39:41,200 --> 01:39:44,679
Μα Σίμονα,
δεν έκανες ποτέ κάποιο μεγάλο κακό.
1357
01:39:46,310 --> 01:39:49,894
- Δεν έχεις κανένα λόγο να φοβάσαι τον Θεό.
- Να φοβάμαι;
1358
01:39:49,907 --> 01:39:51,281
Δεν τον φοβάμαι.
1359
01:39:53,370 --> 01:39:58,500
Υπό αυτή την έννοια ....
Όμως η μεγαλύτερη δύναμη που υπάρχει, είναι ο Θεός.
1360
01:40:03,193 --> 01:40:05,860
Η δύναμη του πρέπει να είναι ανυπολόγιστη.
1361
01:40:06,074 --> 01:40:07,900
Βουνά, κύμματα, αστραπές!
1362
01:40:07,910 --> 01:40:11,870
Καμμιά εξουσία,
δεν ασκεί ο άνθρωπος πάνω τους.
1363
01:40:16,169 --> 01:40:18,170
Η δύναμη.
1364
01:40:19,000 --> 01:40:22,489
Πως γίνεται να παραχωρεί αυτή την δύναμη
σε κάποιον άλλον;
1365
01:40:25,200 --> 01:40:26,929
Σε έναν άνδρα!
1366
01:40:26,988 --> 01:40:29,897
Tην δύναμη να φέρνει
σε ένα τυφλό μωρό, το φώς του!
1367
01:40:30,200 --> 01:40:33,786
Ποιός ξέρει, πως βλέπει ο Θεός τα πράγματα;
1368
01:40:34,130 --> 01:40:36,891
Θυμάσαι το απόγευμα στο βουνό;
1369
01:40:37,000 --> 01:40:41,698
Όταν ο Δάσκαλος είπε,
Όταν κάνουμε καλό στους άλλους ...
1370
01:40:42,070 --> 01:40:44,300
τότε το καλό επιστρέφει σ' εμάς.
1371
01:40:45,267 --> 01:40:48,300
Όταν κάνω το καλό, στοχεύοντας
να μου το ανταποδώσουν,
1372
01:40:48,301 --> 01:40:50,450
δεν είναι κάπως εγωιστικό;
1373
01:40:50,800 --> 01:40:56,665
Πιθανότατα εννοεί, όταν κάνεις το καλό,
να μην σκέπτεσαι τον εαυτόν σου.
1374
01:40:56,780 --> 01:40:59,700
Και ποιός θα σε δεί, όταν κάνεις το καλό;
1375
01:41:00,150 --> 01:41:02,360
Ο Θεός τα βλέπει όλα.
1376
01:41:06,214 --> 01:41:09,286
Τόσο ψηλά που βρίσκεται,
βλέπει πολύ καλά.
1377
01:41:13,904 --> 01:41:22,089
Ανδρέα ...νιώθεις και εσύ την ίδια ταραχή ...
που με συγκλονίζει ολόκληρο;
1378
01:41:22,312 --> 01:41:25,678
Ναί, νιώθω το ίδιο, Σίμονα.
1379
01:41:26,500 --> 01:41:28,479
Την νιώθεις;
1380
01:41:39,600 --> 01:41:42,380
Σίμονα !
1381
01:41:44,203 --> 01:41:46,598
Σίμονα, νομίζω πως έχεις αυτή την έκφραση!
1382
01:42:38,400 --> 01:42:40,711
Λοιπόν, Σίμονα, τι κάνεις;
1383
01:42:41,600 --> 01:42:44,895
Ω, το μέρος χρειαζόταν κάποιες επισκευές.
1384
01:42:44,896 --> 01:42:47,895
Δεν το ξέραμε ότι σε νοιάζει τόσο πολύ ο ναός.
1385
01:42:48,500 --> 01:42:50,795
Πρέπει να είχες ανέβει στον λόφο,
να ακούσεις τον κήρυκα.
1386
01:42:51,100 --> 01:42:53,875
- Εκεί ήταν τον είδα.
- Το αρνείσαι;
1387
01:42:55,880 --> 01:42:59,900
Όχι, είχα πάει, δεν το αρνούμαι.
1388
01:43:01,000 --> 01:43:03,680
- Πίστεψες όσα είπε;
- Τι είπε;
1389
01:43:07,400 --> 01:43:09,800
- Ω! Αγάπα τον γειτονά σου.
- Που είναι το κακό σ' αυτό;
1390
01:43:09,920 --> 01:43:13,800
Και το να ανταποδίδεις με καλό το κακό,
και τα άλλα παρόμοια;
1391
01:43:13,801 --> 01:43:15,878
Ναί, τα πιστεύω!
1392
01:43:16,050 --> 01:43:17,990
Και σε αυτό, επίσης;
1393
01:43:18,000 --> 01:43:20,789
Όχι, όχι, συγκρατήσου.
1394
01:43:20,880 --> 01:43:22,893
Δεν είπε να γυρίζεις και το άλλο μάγουλο;
1395
01:43:29,700 --> 01:43:32,895
Ναί ... Αυτό είπε.
1396
01:43:35,500 --> 01:43:37,000
Λοιπόν;
1397
01:43:39,200 --> 01:43:41,487
Μπράβο, Σίμονα.
Πράγματι πιστεύεις.
1398
01:43:45,400 --> 01:43:47,689
όχι, τώρα. Θυμήσου.
1399
01:43:48,120 --> 01:43:50,814
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν.
1400
01:43:54,171 --> 01:43:57,034
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν.
1401
01:43:59,000 --> 01:44:00,460
Συγχαρητήρια Σίμονα.
Είσαι ένας αληθινός πιστός.
1402
01:44:01,075 --> 01:44:03,880
’ντεξες την δοκιμασία.
1403
01:44:05,055 --> 01:44:07,789
Εσείς ξεπεράσατε το όριο!
1404
01:44:44,300 --> 01:44:46,893
Να κάνω πάντοτε τις λάθος ενέργειες!
1405
01:44:52,400 --> 01:44:54,737
Να μην βλέπω!
1406
01:44:55,930 --> 01:44:58,993
Με προκαλούν ...
και εγώ αντί να συγχωρήσω και να ξεχάσω ...
1407
01:45:01,930 --> 01:45:07,484
δεν κρατιέμαι και...
τους ξυλοκοπώ!
1408
01:45:07,900 --> 01:45:17,200
Mε φανταζόμουν ειρηνοποιό,
πράο, φιλεύσπλαχνο ...
1409
01:45:19,400 --> 01:45:27,840
40 μέρες και 40 νύχτες, ο δάσκαλος,
αντιστάθηκε στον πειρασμό, και εγώ ...
1410
01:45:29,400 --> 01:45:32,130
... μία ώρα ...
1411
01:45:32,500 --> 01:45:34,000
Όχι, Θεέ.
1412
01:45:35,500 --> 01:45:38,700
’φησε με.
Δεν είμαι καθόλου όπως θέλεις.
1413
01:45:38,701 --> 01:45:40,998
Οι αμαρτωλοί χρειάζονται την βοήθεια μου.
1414
01:45:44,370 --> 01:45:47,860
Όμως, τα μάτια μου δεν σε αντίκρυζαν.
1415
01:45:49,370 --> 01:45:55,860
Πάντοτε νόμιζα... πως ότι καλό μου συνέβαινε,
το κατάφερνα μόνος μου.
1416
01:46:00,380 --> 01:46:02,543
Τώρα, βλέπω!
1417
01:46:03,264 --> 01:46:06,081
Όλα τα χρωσταω σε σε σένα.
1418
01:46:07,311 --> 01:46:12,789
Την ζωή μου, τις βάρκες μου, τους φίλους μου.
Τα πάντα!
1419
01:46:16,260 --> 01:46:19,796
Δεν βρέθηκα ούτε μία φορά κοντά σου.
1420
01:46:20,030 --> 01:46:22,000
Πως ποτέ, θα στα ξεπληρώσω;
1421
01:46:25,200 --> 01:46:28,500
Δεν ξέρω με ποιόν τρόπο να σε ξεπληρώσω.
1422
01:46:32,300 --> 01:46:35,700
Σε παρακαλώ, Θεέ μου,
μην με εγκαταλείψεις.
1423
01:46:36,860 --> 01:46:40,890
Όχι, πριν μου δείξεις πως να σε ξεπληρώσω.
1424
01:46:41,110 --> 01:46:43,680
Μην ... μην με εγκαταλείψεις!
1425
01:46:46,200 --> 01:46:48,940
Μην με εγκαταλείψεις!
1426
01:47:09,000 --> 01:47:10,900
Σίμονα!
1427
01:47:12,700 --> 01:47:13,600
Ανδρέα!
1428
01:47:15,900 --> 01:47:18,100
Ιωάννη!
1429
01:47:18,200 --> 01:47:19,680
Ιάκωβε!
1430
01:47:19,681 --> 01:47:20,500
Ελάτε!
1431
01:47:21,600 --> 01:47:22,600
Ακολουθήστε με.
1432
01:47:23,100 --> 01:47:24,400
Και εγω θα σας κάνω...
1433
01:47:26,700 --> 01:47:28,700
...Αλιείς ανθρώπων.
1434
01:48:08,700 --> 01:48:10,600
Για πόσο σκοπεύεις να με κρατήσεις εδώ;
1435
01:48:11,400 --> 01:48:14,200
Δεν είναι αρκετά γενναιόδωρη,
η φιλοξενία μου;
1436
01:48:14,300 --> 01:48:17,500
Έχεις την ελευθερια να ιππευεις μαζί μου,
καθημερινά ...
1437
01:48:17,506 --> 01:48:18,670
Την ελευθερία;
1438
01:48:19,900 --> 01:48:22,300
Περιτριγυρισμένος
απο τους στρατιώτες της φρουράς σου;
1439
01:48:22,300 --> 01:48:23,200
Ανθύπατε ...
1440
01:48:23,200 --> 01:48:25,700
...ένας απεσταλμένος απο τον Πόντιο Πιλάτο.
1441
01:48:25,700 --> 01:48:26,400
Ας περάσει.
1442
01:48:27,500 --> 01:48:29,400
Ο Κυβερνήτης στέλνει τους χαιρετισμούς του,
και αυτό το γράμμα.
1443
01:48:29,900 --> 01:48:31,700
Δωσε τους χαιρετισμούς μου,
στον Κυβερνήτη.
1444
01:48:38,700 --> 01:48:40,400
Τώρα, μπορω να απαντήσω στην ερώτηση σου.
1445
01:48:40,900 --> 01:48:44,100
Ο Πόντιος Πιλάτος προτείνει
να επιστρέψεις με φρουρά στην Αραβία ...
1446
01:48:44,100 --> 01:48:45,300
...και να παραδωθείς στον βασιλιά ...
1447
01:48:46,600 --> 01:48:47,600
...στον βασιλιά Ντεράν.
1448
01:48:47,900 --> 01:48:49,938
Στον βασιλιά Ντεράν;
1449
01:48:50,100 --> 01:48:53,400
Ο οποίος διαδέχτηκε
τον πατέρα του Ζέντι στον θρόνο.
1450
01:49:02,200 --> 01:49:03,500
Ο Ζέντι πέθανε.
1451
01:49:06,400 --> 01:49:08,300
Υπήρξε σαν δευτερος πατέρας, για μένα.
1452
01:49:10,300 --> 01:49:11,300
Ο Ντεράν, αυτός ...
1453
01:49:12,700 --> 01:49:14,500
Και θα σε ενδιαφέρει να μάθεις ...
1454
01:49:14,500 --> 01:49:16,840
...ότι ο Ντεράν έχει μείνει παράλυτος.
1455
01:49:21,600 --> 01:49:23,100
Γιατί όμως αυτή η διαταγή;
1456
01:49:23,900 --> 01:49:26,500
Ο Πιλάτος αποφάσισε ότι η παρουσία σου εδώ ...
1457
01:49:26,500 --> 01:49:28,500
...δεν συνεισφέρει στην ειρήνη.
1458
01:49:29,300 --> 01:49:30,900
Και εγω συμφωνώ, μαζί του.
1459
01:49:30,100 --> 01:49:32,200
Θα αναχωρήσεις το πρωί,
με ενισχυμένη συνοδεία.
1460
01:49:33,800 --> 01:49:35,500
Πραγματικά, θα μου λείψεις, Βόλντι.
1461
01:49:39,400 --> 01:49:41,200
Ξέρω ότι πρέπει να κάνεις το καθήκον σου,
Μένσιος, αλλά...
1462
01:49:44,300 --> 01:49:46,200
...Τι θα γίνει με την έρευνα μου για το Αραβόπουλο;
1463
01:49:47,200 --> 01:49:49,400
Να μάθω τουλάχιστον, τι του συμβαίνει!
1464
01:49:52,100 --> 01:49:53,600
Δεν καταλαβαίνω την ανησυχία σου.
1465
01:49:53,700 --> 01:49:56,600
Καλά αν αναζητούσες ένα όμορφο κορίτσι, αλλά ...
1466
01:50:00,000 --> 01:50:02,300
Εσύ θα ρίσκαρες την φυλακή, για ένα κορίτσι;
1467
01:50:02,300 --> 01:50:05,500
Όχι! Αλλά φαντάζομαι ότι εσύ
θα διέτρεχες κάθε κίνδυνο.
1468
01:50:05,900 --> 01:50:09,300
Δεν θα ξεχάσω ποτέ πως εμφανίστηκες,
για να με σώσεις, απο αυτούς τους κακοποιούς.
1469
01:50:09,300 --> 01:50:11,500
Έμοιαζες να έχεις τρία χέρια, εναντίον τους!
1470
01:50:11,500 --> 01:50:12,500
Και εσύ!
1471
01:50:13,000 --> 01:50:14,000
Εσύ...
1472
01:50:14,600 --> 01:50:18,000
...έμοιαζες σαν μπαλαρίνος ...
1473
01:50:18,000 --> 01:50:19,100
...με ψύλλους στα μαλλιά.
1474
01:50:36,900 --> 01:50:40,000
Φυσικά εσύ κάθησε να αποφάς, Μένσιος.
1475
01:50:40,000 --> 01:50:41,800
Θα σελώσω εγω τα άλογα, για την διαδρομή μας.
1476
01:50:42,900 --> 01:50:45,700
Α, ναί!
Βέβαια θα πάρω τον φρουρό μαζί μου.
1477
01:50:45,800 --> 01:50:48,100
Έχεις την καλοσύνη να με βοηθήσεις με τα άλογα;
1478
01:51:00,500 --> 01:51:02,100
Μου σφίγεις λίγο τα λουριά σε παρακαλώ;
1479
01:51:17,400 --> 01:51:18,100
Ανθύπατε!
1480
01:51:18,100 --> 01:51:19,600
Ο ’ραβας δραπέτευσε.
1481
01:51:20,700 --> 01:51:22,200
Γρήγορα, συγκέντρωσε δώδεκα άνδρες.
1482
01:51:22,900 --> 01:51:23,800
Έρχομαι μαζί.
1483
01:51:34,500 --> 01:51:35,600
Απο που πάνε για την Γαλιλαία;
1484
01:51:37,100 --> 01:51:38,600
Βλέπω, ότι αντιπαθείς τους ’ραβες.
1485
01:51:38,600 --> 01:51:40,300
Οι Ρωμαίοι με καταδιώκουν.
1486
01:51:41,400 --> 01:51:43,300
Τους Ρωμαίους τους μισώ, περισσότερο.
1487
01:51:44,100 --> 01:51:45,200
Πάρε αυτόν τον δρόμο.
1488
01:51:45,400 --> 01:51:47,500
Δεν είναι καλός ...
Είναι όμως ασφαλέστερος.
1489
01:51:47,700 --> 01:51:48,700
Σε ευχαριστώ.
1490
01:52:03,000 --> 01:52:04,600
Πέρασε απο εδω ένας ’ραβας;
1491
01:52:04,700 --> 01:52:05,600
Όχι, πριν απο πολύ ώρα.
1492
01:52:05,700 --> 01:52:06,700
Προς τα που πήγε;
1493
01:52:06,900 --> 01:52:07,800
Από εκεί.
1494
01:52:31,000 --> 01:52:32,200
Aποροφημένη, ε;
1495
01:52:33,900 --> 01:52:36,600
Έχεις απορροφηθεί στην δουλειά σου,
έτσι δεν είναι;
1496
01:52:37,000 --> 01:52:38,800
Ναί, έτσι, είναι.
1497
01:52:40,400 --> 01:52:41,400
Μεγαλειότατε...
1498
01:52:42,000 --> 01:52:43,900
Mου φαίνεται, ότι έχω ...
1499
01:52:44,500 --> 01:52:46,300
Κάθησε, κάθησε.
1500
01:52:48,000 --> 01:52:49,200
Ποιό είναι το ονομά σου;
1501
01:52:50,300 --> 01:52:51,100
Έσθερ.
1502
01:52:51,500 --> 01:52:52,300
Έσθερ.
1503
01:52:54,300 --> 01:52:55,300
Έσθερ.
1504
01:52:57,000 --> 01:52:58,200
Πως πάει, Λυσία.
1505
01:52:58,200 --> 01:52:59,300
Αρχοντά μου.
1506
01:52:59,800 --> 01:53:02,500
Πιστευω ότι η δουλειά προχωράει πυρετωδώς.
1507
01:53:02,800 --> 01:53:05,500
Μετέφρασε όλα αυτά, μέχρι τώρα.
1508
01:53:05,500 --> 01:53:06,600
Ναί, πράγματι.
1509
01:53:07,000 --> 01:53:08,500
Λυσία, δεν μπορείς να βρείς ...
1510
01:53:08,600 --> 01:53:11,100
...ένα καταλληλότερο φόρεμα...
1511
01:53:11,200 --> 01:53:13,000
...ταιριαστό στην γοητεία της Έσθερ;
1512
01:53:13,500 --> 01:53:15,300
Ασφαλώς και μπορώ, κύριε.
1513
01:53:16,800 --> 01:53:19,000
Μα είμαι πολύ ευχαριστημένη, όπως είμαι.
1514
01:53:19,400 --> 01:53:22,700
Απόψε θα έχουμε μια γιορτή,
για τους καλεσμένους μου, απο την Ρώμη.
1515
01:53:22,700 --> 01:53:25,100
Σκέφτηκα ότι θα σου άρεσε ένα βράδυ
1516
01:53:26,000 --> 01:53:26,900
...ξέγνοιαστο.
1517
01:53:27,400 --> 01:53:28,300
Εγώ ...
1518
01:53:28,300 --> 01:53:31,200
Θα έχεις στην φύση σου,
και μιά άλλη πλευρά.
1519
01:53:32,300 --> 01:53:33,600
Μια πιο ενδιαφέρουσα πλευρά.
1520
01:53:34,300 --> 01:53:37,200
Που θα απολαμβάνεις κάτι διαφορετικό,
απο τα της διανόησης.
1521
01:53:39,600 --> 01:53:43,100
Σε βρίσκω , αναμφίβολα ... γοητευτική.
1522
01:53:44,900 --> 01:53:48,000
Έχω την εντύπωση πως σε θυμάμαι,
1523
01:53:48,100 --> 01:53:49,200
απο κάπου.
1524
01:53:52,800 --> 01:53:53,600
Δεν πειράζει.
1525
01:53:53,700 --> 01:53:54,700
Αρχοντά μου, εγώ ...
1526
01:53:55,400 --> 01:53:56,400
...βρήκα ότι...
1527
01:53:57,300 --> 01:54:00,300
...αυτές οι περγαμηνές,
περιέχουν πολλές παράξενες προφητείες ...
1528
01:54:00,300 --> 01:54:02,000
Ναί, έτσι μου έχουν πεί.
1529
01:54:02,100 --> 01:54:04,000
Εδώ είναι μία,
που μόλις ολοκλήρωσα την μετάφραση.
1530
01:54:04,000 --> 01:54:05,600
Κάποια μέρα, θα τις διαβάσω.
1531
01:54:05,700 --> 01:54:07,800
Αν έχετε χρόνο να ακούσετε, μεγαλειότατε ...
1532
01:54:07,800 --> 01:54:08,900
...θα σας την διαβάσω τώρα.
1533
01:54:16,300 --> 01:54:17,400
Αν θέλεις.
1534
01:54:26,300 --> 01:54:28,000
"Η φωνή του προφήτη, είπε":
1535
01:54:29,100 --> 01:54:31,300
"Η μέρα του ερχομού του, έφτασε."
1536
01:54:32,400 --> 01:54:34,600
"Η απόγνωση... ερχόμενη απο μακριά"
1537
01:54:35,900 --> 01:54:38,000
"θα δώσει δύναμη στο χέρι μου ..."
1538
01:54:38,100 --> 01:54:39,500
"...να τσακίσω τα πράγματα των κακών ..."
1539
01:54:40,500 --> 01:54:41,500
"...και το σκήπτρο..."
1540
01:54:42,200 --> 01:54:43,600
"......του διαβολικού ηγέτη."
1541
01:54:45,600 --> 01:54:48,100
"Και στο βασίλειο του, θα πέσει κατάρα".
1542
01:54:49,900 --> 01:54:51,800
"Αγκάθια θα γεμίσουν όλο το παλάτι"...
1543
01:54:53,000 --> 01:54:54,900
..."το οποίο, θα γίνει κατοικία"...
1544
01:54:55,200 --> 01:54:57,000
"...άγριων θηρίων, της ερήμου..."
1545
01:54:57,600 --> 01:54:59,900
...και φωλιά για κουκουβάγιες.
1546
01:55:00,500 --> 01:55:03,000
Οι σάτιροι, θα ουρλιάζουν μεταξύ τους.
1547
01:55:03,800 --> 01:55:07,600
Και σκιές θα καλύψουν τους βράχους της σύγχησης ...
1548
01:55:08,100 --> 01:55:09,600
...και του κενού.
1549
01:55:10,700 --> 01:55:15,000
Η ανησυχία των κακών,
θα είναι μια ταραγμένη θάλασσα ...
1550
01:55:15,700 --> 01:55:19,400
...που τα κύμματα της υψώνονται και κτυπούν ...
1551
01:55:20,000 --> 01:55:21,400
χωρίς σταματημό.
1552
01:55:24,900 --> 01:55:26,200
Και ποιά είναι αυτή;
1553
01:55:27,700 --> 01:55:29,800
Η Ελληνίδα λόγια, Έσθερ,
για την οποία, σου μίλησα.
1554
01:55:30,400 --> 01:55:32,100
Μεταφράζει τις αρχαίες ...
1555
01:55:33,200 --> 01:55:33,900
...περγαμηνές.
1556
01:55:34,600 --> 01:55:36,600
Οι καλεσμένοι μας, μαζεύονται για το συμπόσιο.
1557
01:55:38,400 --> 01:55:39,700
Γιατί , το φόρεμα;
1558
01:55:41,200 --> 01:55:44,100
Νόμιζα πως θα άρεσε στην Έσθερ,
να περάσει μαζί μας το βράδυ.
1559
01:55:44,800 --> 01:55:46,200
Έχουμε ήδη λάγνες γυναίκες ...
1560
01:55:46,600 --> 01:55:49,600
...που έφερες απο τις γειτονιές
της Δαμασκού.
1561
01:55:50,000 --> 01:55:51,800
Μόνο για να διασκεδάσουν,
τους καλεσμένους μας.
1562
01:55:53,500 --> 01:55:56,100
Θέλεις να διασκεδάσουν,
οι καλεσμένοι μας;
1563
01:55:56,400 --> 01:55:58,800
Γιατί να μην κάνουμε μιά ανθρωποθυσία;
1564
01:55:59,300 --> 01:56:01,500
Ας πούμε, αυτός ο ψευδοπροφήτης στα μπουντρούμια.
1565
01:56:01,500 --> 01:56:03,200
Ας έχει την τύχη που του αξίζει.
1566
01:56:05,500 --> 01:56:06,600
Εσύ, μπορείς να φύγεις.
1567
01:56:06,900 --> 01:56:09,000
Και μην επιστρέψεις,
όσο είναι εδώ οι Ρωμαίοι φιλοξενούμενοι μας.
1568
01:56:10,400 --> 01:56:11,700
Mεγαλειοτάτη.
1569
01:56:16,900 --> 01:56:18,400
Αυτό το κορίτσι δεν είναι Ελληνίδα.
1570
01:56:18,900 --> 01:56:20,300
Δεν την εμπιστεύομαι.
1571
01:56:22,300 --> 01:56:23,800
Δεν την εμπιστεύομαι!
1572
01:56:36,000 --> 01:56:37,900
Μην φονεύσεται.
1573
01:56:37,900 --> 01:56:39,600
Όποιος φονεύσει ...
1574
01:56:40,600 --> 01:56:43,000
...υπόκειται στην κρίση, της δικαιοσύνης.
1575
01:56:46,600 --> 01:56:49,400
Δεν... θέλω να το κάνω, αυτό ...
1576
01:56:52,400 --> 01:56:53,500
Βόλντι.
1577
01:56:56,400 --> 01:56:57,200
Βόλντι!
1578
01:56:58,100 --> 01:56:58,700
Φάρια.
1579
01:56:58,800 --> 01:57:00,900
Φάρια, ορκίζομαι σε όλους τους θεούς ...
1580
01:57:00,900 --> 01:57:02,500
...που ζουν σε αυτά τα βουνά ...
1581
01:57:03,000 --> 01:57:04,100
...ότι σε αγαπώ.
1582
01:57:04,800 --> 01:57:05,900
Σε αγαπώ.
1583
01:57:05,900 --> 01:57:07,800
Οι προσευχές μου θα σε ακολουθούν κόρη μου.
1584
01:57:07,800 --> 01:57:09,900
Αυτός ο ψευδοπροφήτης στα μπουντρούμια,
1585
01:57:09,900 --> 01:57:11,800
Ας έχει την τύχη που του αξίζει.
1586
01:57:12,900 --> 01:57:14,000
Πρέπει να τον προειδοποιήσω.
1587
01:57:19,100 --> 01:57:20,200
Πρέπει να τον προειδοποιήσω.
1588
01:58:36,300 --> 01:58:39,100
Που είναι η φωνή σου τώρα, ψευδοπροφήτη;
1589
01:58:49,900 --> 01:58:50,800
Η προφητεία.
1590
01:58:51,600 --> 01:58:52,600
Η κρίση!
1591
01:59:54,900 --> 01:59:55,700
Η προφητεία!
1592
01:59:55,700 --> 01:59:57,000
Προλήψεις!
1593
01:59:57,200 --> 01:59:58,300
Φοβίες!
1594
01:59:58,700 --> 02:00:00,200
Οι καλεσμένοι μας φεύγουν. Αφησέ το!
1595
02:00:00,400 --> 02:00:01,100
Όχι!
1596
02:00:01,400 --> 02:00:02,500
Σκέψου τι θα αναφέρουν στην Ρώμη.
1597
02:00:02,700 --> 02:00:03,500
Tο μέλλον σου.
1598
02:00:04,300 --> 02:00:05,500
Αυτό είναι το μέλλον μου.
1599
02:00:06,000 --> 02:00:06,800
Και στο βασίλειο του,
1600
02:00:07,200 --> 02:00:08,300
...θα πέσει κατάρα.
1601
02:00:08,900 --> 02:00:10,200
Οι σάτιροι, θα ουρλιάζουν ...
1602
02:00:10,500 --> 02:00:11,500
... μεταξύ τους.
1603
02:00:12,100 --> 02:00:13,600
Οι σάτιροι, θα ουρλιάζουν...
1604
02:00:13,900 --> 02:00:15,100
...μεταξύ τους!
1605
02:00:37,200 --> 02:00:37,900
Δάσκαλε ...
1606
02:00:38,800 --> 02:00:40,200
...Τι συνέβει στον Βαπτιστή;
1607
02:00:40,700 --> 02:00:42,600
Αλήθεια σας λέω ...
1608
02:00:44,400 --> 02:00:46,200
...ότι δεν έχει γεννηθεί απο γυναίκα ...
1609
02:00:46,300 --> 02:00:49,700
...μεγαλύτερος προφήτης,
απο τον Ιωάννη τον βαπτιστή.
1610
02:00:51,600 --> 02:00:53,200
Δεν τον ήξεραν ...
1611
02:00:54,100 --> 02:00:55,600
...και του έκαναν ...
1612
02:00:56,900 --> 02:00:59,000
...ότι θέλησαν να του κάνουν.
1613
02:01:00,600 --> 02:01:04,100
Με τον ίδιο τρόπο,
θα υποφέρει και ο Υιός του ανθρώπου.
1614
02:01:04,100 --> 02:01:05,900
Όχι! Όχι, Δάσκαλε!
Όχι, έτσι!
1615
02:01:05,900 --> 02:01:08,800
Μην φοβάστε αυτούς που σκοτώνουν το σώμα,
1616
02:01:08,900 --> 02:01:10,800
...αλλά δεν μπορούν να σκοτώσουν την ψυχή.
1617
02:01:12,700 --> 02:01:16,100
Σας στέλνω σαν πρόβατα,
ανάμεσα στους λύκους.
1618
02:01:16,900 --> 02:01:19,100
Και πηγαίνοντας, κηρύξατε.
1619
02:01:20,000 --> 02:01:23,400
Πείτε, ότι το βασίλειο των ουρανών, πλησιάζει.
1620
02:01:24,800 --> 02:01:26,300
Θεραπέυσετε τους άρρωστους.
1621
02:01:26,300 --> 02:01:28,100
Καθαρίσετε τους λεπρούς.
1622
02:01:28,700 --> 02:01:30,000
Αναστήσετε τους νεκρούς.
1623
02:01:30,900 --> 02:01:33,300
Eκδιώξετε τα δαιμόνια.
1624
02:01:34,400 --> 02:01:36,100
Ελευθερα λαμβάνετε.
1625
02:01:36,800 --> 02:01:38,200
Ελευθερα δώσετε.
1626
02:01:39,600 --> 02:01:40,700
Αναλογιστείτε:
1627
02:01:41,300 --> 02:01:44,200
ότι το βασίλειο του θεού,
είναι μέσα σας.
1628
02:01:46,800 --> 02:01:51,400
Ποιός λένε ότι είμαι εγώ,
ο Υιός του ανθρώπου;
1629
02:01:52,000 --> 02:01:54,300
Κάποιοι άνθρωποι λένε, ότι είσαι ο Ηλίας.
1630
02:01:54,800 --> 02:01:56,800
’λλοι, ο Ιερεμίας.
1631
02:01:57,200 --> 02:01:58,500
Ένας απο τους προφήτες.
1632
02:01:58,600 --> 02:02:01,700
Εσείς όμως, ποιός λέτε, ότι είμαι;
1633
02:02:08,700 --> 02:02:10,000
Είσαι ο Χριστός.
1634
02:02:11,000 --> 02:02:12,700
Ο Υιός του ζώντος Θεού.
1635
02:02:17,700 --> 02:02:20,400
Μακάριος είσαι Σίμωνα, γιε του Ιωνά,
1636
02:02:21,000 --> 02:02:24,200
...Γιατί γιατί σάρκα και αίμα,
δεν σου αποκάλυψε αυτή την αλήθεια...
1637
02:02:25,200 --> 02:02:27,300
...αλλά ο Πατέρας μου,
που είναι στους ουρανούς.
1638
02:02:28,600 --> 02:02:30,300
Και εγώ λέω σε εσένα ...
1639
02:02:31,000 --> 02:02:33,500
...ότι τώρα είσαι ο ... Πέτρος.
1640
02:02:34,900 --> 02:02:38,800
Και πάνω σε αυτή την πέτρα,
θα χτίσω την εκκλησία μου.
1641
02:02:39,700 --> 02:02:42,600
Και οι πύλες της κολάσεως,
δεν θα επικρατήσουν εναντίον της.
1642
02:02:44,300 --> 02:02:46,300
Και θα σου δώσω ...
1643
02:02:46,700 --> 02:02:49,600
...τα κλειδιά του βασιλείου, των ουρανών.
1644
02:02:51,000 --> 02:02:54,000
Τι θα μας βρεί, μετά;
1645
02:02:54,600 --> 02:02:56,800
Aν τώρα, αυτός ο Τετράρχης...
1646
02:02:57,300 --> 02:02:58,800
δολοφονεί τους προφήτες.
1647
02:02:58,900 --> 02:03:01,100
μπορεί κανένας να είναι ασφαλής;
1648
02:03:01,200 --> 02:03:03,000
Ακόμα και μέσα στον ίδιο τον ναό.
1649
02:03:05,600 --> 02:03:06,200
Κοίτα.
1650
02:03:06,800 --> 02:03:08,900
Οι πολίτες έχουν εξαγριωθεί.
1651
02:03:10,400 --> 02:03:11,400
Γιατί;
1652
02:03:12,000 --> 02:03:14,000
Γιατί αυτός ο Θεός,
δεν εμπόδισε αυτό το κακό;
1653
02:03:17,600 --> 02:03:18,900
Στην δικιά μου χώρα ...
1654
02:03:19,600 --> 02:03:21,600
...δεν θα περιμέναμε
την δικαιοσύνη εξ ουρανού.
1655
02:03:22,200 --> 02:03:23,600
Θα την αποδίδαμε μόνοι μας.
1656
02:03:24,800 --> 02:03:27,300
Γιατί να μην τολμήσουμε
να αφησουμε την κρίση στον Θεό;
1657
02:03:27,800 --> 02:03:29,100
Μίλησες σοφά.
1658
02:03:30,100 --> 02:03:31,000
Σίμονα.
1659
02:03:32,300 --> 02:03:35,100
Οι ικανότητες μου,
περιορίζονταν στο να ζυγίζω ψάρια.
1660
02:03:36,400 --> 02:03:37,500
Όμως έμαθα, ότι ...
1661
02:03:38,200 --> 02:03:40,000
...οι ικανότητες του Θεού να κρίνει ...
1662
02:03:40,000 --> 02:03:43,800
...ζυγίζουν τις συνειδήσεις και τις πράξεις,
των ανθρώπων.
1663
02:03:56,100 --> 02:03:58,100
Να οι πράξεις των ανθρώπων.
1664
02:03:58,900 --> 02:04:00,300
Οι στρατιώτες του Τετράρχη.
1665
02:04:00,400 --> 02:04:01,300
Έσθερ
1666
02:04:04,300 --> 02:04:06,300
Πηγαίνετε στα σπίτια σας!
Ελευθερώστε την πλατεία!
1667
02:04:07,400 --> 02:04:09,000
Δεν έπαθε κακό, κανένας.
1668
02:04:10,400 --> 02:04:12,200
Δαβίδ, πήγαινε την Εσθερ, στον κήπο σου.
1669
02:04:29,800 --> 02:04:31,300
Ο ’ραβας.
Πιάστε τον!
1670
02:04:32,000 --> 02:04:34,100
Θα πληρώσεις με την ζωή σου,
που μπήκες στην Γαλιλαία.
1671
02:04:34,600 --> 02:04:35,300
Όχι!
1672
02:04:35,900 --> 02:04:36,700
Κάνε πίσω!
1673
02:04:36,700 --> 02:04:38,300
Εσείς κάνετε πίσω.
1674
02:04:39,600 --> 02:04:41,800
Σας πείραξε αυτός ο άνδρας;
1675
02:04:43,200 --> 02:04:45,600
Εσένα η κάποιον άλλον;
1676
02:04:47,700 --> 02:04:49,500
Είναι ένας συνάνθρωπος σας.
1677
02:04:51,200 --> 02:04:53,000
Ακούστε τι ειπώθηκε.
1678
02:04:54,800 --> 02:04:57,800
Όποιος τα βάζει με τον αδελφό του, αναίτια ...
1679
02:04:59,100 --> 02:05:01,000
...είναι υπόλογος στην κρίση της δικαιοσύνης.
1680
02:05:05,700 --> 02:05:06,600
Ελάτε, κύριε.
1681
02:05:22,600 --> 02:05:25,000
Έχω δεί άνδρες να ανοίγουν δρόμο, με ατσάλι.
1682
02:05:26,300 --> 02:05:28,000
Ποτέ όμως πρίν, δεν αρκούσαν μόνο λόγια.
1683
02:05:29,300 --> 02:05:33,600
Πολλοί απο αυτους,
έχουν δοκιμάσει την γροθιά μου, στο κεφάλι τους.
1684
02:05:34,700 --> 02:05:36,300
Αυτό όμως έγινε παλιά.
1685
02:05:36,500 --> 02:05:37,700
Αυτές οι μέρες πέρασαν.
1686
02:05:38,800 --> 02:05:41,000
Ο άνθρωπος γεννιέται,
για να ζήσει ειρηνικά.
1687
02:05:42,100 --> 02:05:45,200
Για κάποιο λόγο όμως,
πάντοτε πρέπει να του το θυμίζουν.
1688
02:05:45,600 --> 02:05:47,500
Δεν ξέρω γιατί το έκανες αυτό, για μένα.
1689
02:05:48,300 --> 02:05:49,700
Μπορώ όμως, να ζητήσω περισσότερα;
1690
02:05:50,300 --> 02:05:51,400
Είμαι ο Πρίγκιπας Βόλντι.
1691
02:05:52,500 --> 02:05:54,700
Γυρεύω ένα αγόρι, απο την Αραβία.
1692
02:05:55,800 --> 02:05:56,700
Ένα αγόρι;
1693
02:05:57,400 --> 02:05:58,400
Ένα αγόρι κουρελή;
1694
02:06:00,600 --> 02:06:02,700
Δεν βλέπω να μπορω να σε βοηθήσω,
για ένα αγόρι.
1695
02:06:04,500 --> 02:06:08,100
Αλλά για το πιο ασυνήθιστο νεαρό κορίτσι,
που έχω δεί.
1696
02:06:08,800 --> 02:06:09,600
Που είναι;
1697
02:06:10,500 --> 02:06:11,800
Θα την βρούμε ...
1698
02:06:11,900 --> 02:06:14,700
...είναι στον κήπο
του φίλου μου, Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ.
1699
02:06:16,100 --> 02:06:17,000
Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ.
1700
02:06:17,600 --> 02:06:19,000
Αυτό το όνομα μου έχουν δώσει.
1701
02:06:21,200 --> 02:06:22,500
Αυτό είναι το σπίτι μου.
1702
02:06:29,300 --> 02:06:30,600
Σίμονα!
1703
02:06:33,700 --> 02:06:35,200
Τι πυρετός.
1704
02:06:36,400 --> 02:06:37,600
Ο Δικαστής Μπέν-Ζάντοκ.
1705
02:06:38,000 --> 02:06:39,800
Απο εδώ ο Πρίγκιπας Βόλντι.
1706
02:06:41,900 --> 02:06:42,900
Βόλντι!
1707
02:06:44,600 --> 02:06:45,500
Φάρια!
1708
02:06:48,800 --> 02:06:49,400
Φάρια.
1709
02:06:51,200 --> 02:06:52,100
Βόλντι.
1710
02:06:52,500 --> 02:06:53,700
Σε βρίσκω, επιτέλους.
1711
02:06:53,800 --> 02:06:55,800
Βόλντι, Βόλντι, Βόλντι.
1712
02:07:26,900 --> 02:07:28,700
Hρθα να σε πάρω, να φύγουμε.
1713
02:07:31,800 --> 02:07:33,200
Την αποκάλεσε, Φάρια.
1714
02:07:33,900 --> 02:07:35,600
Τώρα ο κύκλος, ολοκληρώθηκε.
1715
02:07:36,200 --> 02:07:39,700
Eίναι, όπως απο καιρό υποψιαζόμουν,
η πριγκίπισα Φάρια, της Αραβίας.
1716
02:07:41,100 --> 02:07:42,800
Δηλαδή η Έσθερ, είναι η πριγκίπισα Φάρια;
1717
02:07:44,600 --> 02:07:45,800
Μία ’ραβας!
1718
02:07:46,600 --> 02:07:47,900
Τότε, κινδυνεύει και αυτή, επίσης.
1719
02:07:48,300 --> 02:07:49,500
Όπως και εσύ, Σίμονα.
1720
02:07:50,100 --> 02:07:51,400
Της έδωσες καταφύγιο, στο σπίτι σου.
1721
02:07:51,800 --> 02:07:53,200
Κάτι που θα συνεχίσω να κάνω.
1722
02:07:54,400 --> 02:07:55,800
Σε απελευθέρωσα απο τον όρκο σου.
1723
02:07:55,800 --> 02:07:58,300
Τίποτα δεν μπορεί να με απελευθερώσει,
πριν τελειώσω αυτό που πρέπει.
1724
02:07:58,400 --> 02:07:59,600
Πήρα την θέση σου.
1725
02:07:59,700 --> 02:08:00,800
Ορκίστικα και εγώ.
1726
02:08:00,800 --> 02:08:02,700
Θα σε ανακαλύψουν και θα σε σκοτώσουν,
όπως τους άλλους.
1727
02:08:04,200 --> 02:08:05,500
Εμένα δεν με υποπτέυεται κανένας.
1728
02:08:06,900 --> 02:08:08,300
Δουλεύω στο παλάτι.
1729
02:08:09,300 --> 02:08:10,600
Mε ξέρουν σαν Έσθερ.
1730
02:08:12,200 --> 02:08:14,700
Σχεδιάζω κάθε μου κίνηση,
και δεν θα αποτύχω.
1731
02:08:17,900 --> 02:08:20,400
Μόνο τότε, θα μπορω να επιστρέψω,
μαζί σου στην Αραβία.
1732
02:08:28,400 --> 02:08:30,200
Δεν θα υπάρξει ποτέ γυρισμός στην Αραβία.
1733
02:08:31,700 --> 02:08:33,500
Ο μεγάλος μάς φίλος ,Ζέντι, είναι νεκρός.
1734
02:08:47,000 --> 02:08:48,100
Τότε ο Ντεράν είναι ο βασιλιάς;
1735
02:08:48,200 --> 02:08:49,900
Ανάπηρος από παράλυση.
1736
02:08:51,400 --> 02:08:52,900
Γνωρίζοντας πως ήταν πρίν ...
1737
02:08:53,800 --> 02:08:55,300
...αναρωτιέμαι, πως θα είναι τώρα;
1738
02:08:56,100 --> 02:08:58,200
Δεν θα εγκαταλείψει ποτέ την ελπίδα,
να σε έχει.
1739
02:09:02,200 --> 02:09:03,400
Θα αναζητήσουμε ένα καινούργιο σπίτι.
1740
02:09:04,700 --> 02:09:05,600
Στην Ελλάδα.
1741
02:09:06,200 --> 02:09:07,400
Η σε κάποια άλλη χώρα.
1742
02:09:10,000 --> 02:09:11,800
Δεν θα χωρίσουμε πάλι, ποτέ ξανά.
1743
02:09:12,700 --> 02:09:14,500
Ήμουν φυλακισμένος στην Καισάρεια.
1744
02:09:15,600 --> 02:09:17,000
Χθές το βράδυ, δραπέτευσα.
1745
02:09:17,500 --> 02:09:19,300
Όμως οι Ρωμαίοι φρουροί, με κυνήγησαν.
1746
02:09:19,700 --> 02:09:21,900
Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
να βοηθήσουμε αυτούς τους νέους.
1747
02:09:30,600 --> 02:09:32,600
Οι στρατιώτες θα είδαν ότι ήρθες εδώ.
1748
02:09:32,600 --> 02:09:34,100
Θα σας κρύψω στην βάρκα μου.
1749
02:09:34,200 --> 02:09:35,300
Θα είστε ασφαλείς, εκεί.
1750
02:09:35,400 --> 02:09:36,100
Δαβίδ!
1751
02:09:36,600 --> 02:09:39,300
Κάποιος σημαντικός,
ζητάει τον Πρίγκιπα Βόλντι.
1752
02:09:44,900 --> 02:09:45,500
Ησυχοι!
1753
02:09:48,500 --> 02:09:49,800
Ακίνητος, φίλε μου.
1754
02:09:50,400 --> 02:09:52,300
Όπως βλέπεις,
ο κήπος, είναι περικυκλωμένος.
1755
02:09:54,700 --> 02:09:57,300
Απο εδω ο Ανθύπατος, Μένσιος, της Καισάρειας.
1756
02:10:01,600 --> 02:10:02,800
Δικαστή,...
1757
02:10:03,900 --> 02:10:06,500
...αυτός ο άνδρας
με καταδιώκει για βδομάδες.
1758
02:10:07,800 --> 02:10:09,600
Και το θεωρώ άδικο, όταν ...
1759
02:10:10,300 --> 02:10:12,600
...η τύχη έφερε να γνωρίσω,
αυτό το όμορφο κορίτσι ...
1760
02:10:12,600 --> 02:10:14,300
...σε αυτόν τον ήσυχο κήπο ...
1761
02:10:15,000 --> 02:10:16,500
...εσύ να μας διακόπτεις.
1762
02:10:17,000 --> 02:10:19,000
Ποιά είναι αυτή η νεαρή κοπέλα, Δαβίδ;
1763
02:10:19,800 --> 02:10:21,900
Γειτόνισσα... και φιλοξενουμενή μου.
1764
02:10:21,900 --> 02:10:22,900
Το ονομά σου;
1765
02:10:23,900 --> 02:10:25,300
Ο πατέρας μου με αποκαλεί Έσθερ.
1766
02:10:26,100 --> 02:10:27,600
Η Έσθερ είναι μέλος της οικογενείας μου.
1767
02:10:28,400 --> 02:10:29,700
Είναι ο γειτονάς μου, ο Σίμονας.
1768
02:10:30,400 --> 02:10:31,300
Καλός άνθρωπος.
1769
02:10:31,700 --> 02:10:33,200
Και μαθητής του Ναζωραίου.
1770
02:10:35,700 --> 02:10:36,800
Απαντησέ μου, Ρωμαίε.
1771
02:10:37,700 --> 02:10:40,300
Αν όλοι, έχουν εχθρούς, όλους ...
1772
02:10:41,000 --> 02:10:42,800
...και αρχίσουν να αλληλοσκοτώνονται...
1773
02:10:42,900 --> 02:10:44,400
...μέχρι να μην μείνει κανείς.
1774
02:10:45,400 --> 02:10:47,300
Και όλα τα πράγματα που ...
1775
02:10:47,400 --> 02:10:49,100
...μας έδωσαν οι ουρανοί ...
1776
02:10:49,200 --> 02:10:50,200
...θα καταστραφούν.
1777
02:10:50,800 --> 02:10:52,500
Πράγμα που σαν ιδέα, δεν μου αρέσει.
1778
02:10:54,000 --> 02:10:58,200
Οπότε καλύτερα, εσύ και εγώ,
να πάρουμε διαφορετικό δρόμο.
1779
02:10:59,600 --> 02:11:01,700
Και εσύ να επιστρέψεις στην Ρώμη, όπου ανήκεις.
1780
02:11:03,300 --> 02:11:06,800
Θα συγχωρήσω το θράσος σου, λόγω της φιλίας μου,
με τον Δαβίδ.
1781
02:11:11,300 --> 02:11:12,800
Ο Βόλντι, διέπραξε ένα λάθος ...
1782
02:11:13,200 --> 02:11:15,500
...Δεν ζήτησε την άδεια, αλλά δραπέτεψε.
1783
02:11:15,800 --> 02:11:17,600
Γιατί ήρθες σε αυτό ειδικά το σπίτι;
1784
02:11:18,300 --> 02:11:20,400
Εσύ μου έδωσες το όνομα του Δαβίδ Μπέν-Ζάντοκ.
1785
02:11:21,100 --> 02:11:22,100
Ναί, έτσι έγινε.
1786
02:11:22,300 --> 02:11:25,200
Eίπες ότι αν εμφανίστηκε εδω,
ένα μοναχικό Αραβόπουλο, θα το γνωρίζει.
1787
02:11:25,300 --> 02:11:26,400
Το βρήκες;
1788
02:11:26,800 --> 02:11:28,600
Eίναι καθήκον μου, να το συλλάβω, επίσης.
1789
02:11:30,300 --> 02:11:31,900
Όχι, σου δίνω τον λόγο της τιμής μου.
1790
02:11:34,300 --> 02:11:36,100
Δεν το βρήκα το αγόρι απο την Αραβία.
1791
02:11:38,800 --> 02:11:39,800
Είναι η ώρα, Ρωμαίε ...
1792
02:11:39,900 --> 02:11:42,500
...να δώσεις και εσύ
τον λόγο της τιμής σου, σε κάτι ...
1793
02:11:43,300 --> 02:11:46,900
...Ότι δεν θα συμβεί κανένα κακό,
σε αυτόν τον άνδρα, που αποκαλείς φίλο σου.
1794
02:11:47,000 --> 02:11:49,200
Οι διαταγές μου είναι
να του παρέχω επαρκή φρουρά ...
1795
02:11:49,300 --> 02:11:51,300
...η οποία θα τον συνοδέψει
στην πατρίδα του, άμεσα.
1796
02:11:56,300 --> 02:11:57,800
Βλέπω ότι είσαι αποφασισμένος ...
1797
02:11:57,900 --> 02:11:59,500
...να μου χαλάσεις
την μοναδική χαρά, που βρήκα.
1798
02:12:01,800 --> 02:12:04,400
Aν και δεν την γνώριζα, την Έσθερ...
1799
02:12:05,900 --> 02:12:09,800
...οι λίγες στιγμές μας σ' αυτόν τον κήπο,
θα μείνουν για πάντα στο μυαλό μου.
1800
02:12:10,800 --> 02:12:12,400
Μελαγχολώ για αυτόν τον χωρισμό.
1801
02:12:14,400 --> 02:12:16,800
Αλλά η καρδιά μου , μου λέει,
ότι θα ξαναβρεθούμε, σύντομα.
1802
02:12:22,100 --> 02:12:23,600
Η ειρήνη να είναι μαζί σας.
1803
02:12:24,900 --> 02:12:26,400
και στις οικογενειές σας.
1804
02:12:27,300 --> 02:12:28,200
Λοχαγέ!
1805
02:12:37,200 --> 02:12:38,100
Μην τους αφήνεις, να τον πάρουν.
1806
02:12:38,200 --> 02:12:38,900
Ησυχία, Έσθερ.
1807
02:12:39,000 --> 02:12:39,800
Σίμονα.
1808
02:12:40,300 --> 02:12:41,500
Μην την χάσεις απο τα μάτια σου.
1809
02:12:50,700 --> 02:12:53,600
Θα ήθελα να μάθω περισσότερα,
για αυτον τον ξεσηκωμό, που αναβράζει.
1810
02:12:54,400 --> 02:12:56,200
Αργότερα , ίσως κάνω επίσημη επίσκεψη ...
1811
02:12:56,500 --> 02:12:57,700
...στην αυτού, μεγαλειότητα.
1812
02:12:58,800 --> 02:12:59,700
Πάρτε αυτόν τον άνδρα.
1813
02:13:00,300 --> 02:13:02,800
Ταξιδέψετε όλη την νύχτα,
να φτάσετε στην Αραβία, αύριο.
1814
02:13:03,300 --> 02:13:06,700
Παραδώστε τον πρίγκιπα Βόλντι,
μόνο στον βασιλιά Ντεράν , προσωπικά.
1815
02:13:17,900 --> 02:13:19,900
Τουλάχιστον είναι ασφαλής,
απο τις λόγχες του Τετράρχη.
1816
02:13:19,900 --> 02:13:20,800
Ασφαλής;
1817
02:13:21,100 --> 02:13:24,000
Θα τον παραδώσουν
στον χειρότερο εχθρό των δύο μας.
1818
02:13:25,800 --> 02:13:26,800
Πρέπει να τον ακολουθήσω ...
1819
02:13:27,200 --> 02:13:28,200
...μέ ένα γρήγορο άλογο ...
1820
02:13:28,300 --> 02:13:30,600
...ακόμα και αν χρειαστεί να κλέψω ένα,
απο τον Τετράρχη.
1821
02:13:30,800 --> 02:13:31,400
Περίμενε.
1822
02:13:32,700 --> 02:13:34,700
Θα πάρουν τον παράπλευρο απο την ακτή,δρόμο.
1823
02:13:35,700 --> 02:13:36,700
Με το αεράκι που φυσάει...
1824
02:13:37,800 --> 02:13:40,200
...η βάρκα μου θα πλευρίσει στο πλάι τους, στην Αραβία.
1825
02:13:41,000 --> 02:13:42,100
Θα ετοιμαστώ ...
1826
02:13:43,600 --> 02:13:46,100
...Πρώτα είναι κάτι,
που πρέπει να κάνω στο παλάτι.
1827
02:13:49,600 --> 02:13:50,400
Σίμονα!
1828
02:13:50,400 --> 02:13:51,100
Έσθερ!
1829
02:13:51,400 --> 02:13:52,700
Η Χάννα σας φωνάζει.
1830
02:13:53,200 --> 02:13:54,400
Νομίζω ότι πεθαίνει.
1831
02:14:10,700 --> 02:14:11,400
Όχι!
1832
02:14:12,700 --> 02:14:13,700
Όχι, Χάννα!
1833
02:14:15,200 --> 02:14:16,200
Σε παρακαλώ!
1834
02:14:17,200 --> 02:14:18,800
Σε παρακαλώ, μην πάρεις την Χάννα.
1835
02:14:20,200 --> 02:14:22,700
Έχει μόνο αγάπη στην καρδιά της.
1836
02:14:25,600 --> 02:14:26,800
Οι προσευχές μου ...
1837
02:14:27,900 --> 02:14:29,400
...ποτέ δεν εισακούγονται.
1838
02:14:33,200 --> 02:14:34,800
Ο Θεός εσένα, θα σε ακούσει.
1839
02:14:37,000 --> 02:14:38,800
Εσύ πιστεύεις, Σίμονα.
1840
02:14:39,900 --> 02:14:41,100
Εσύ πιστεύεις.
1841
02:14:43,000 --> 02:14:47,000
Δεν μου έδωσε την δύναμη να θεραπευω ...
1842
02:14:49,400 --> 02:14:52,600
κάποιον που είναι μπροστά στον παράδεισο ...
1843
02:14:56,300 --> 02:14:59,200
...Πρέπει να προσευχηθούμε,
με όλη την καρδιά και την ψυχή μας.
1844
02:15:01,700 --> 02:15:06,200
Σε παρακαλώ,
ας είναι το θελημά σου να γίνει καλά η Χάννα.
1845
02:15:12,200 --> 02:15:13,000
Χάννα!
1846
02:15:16,100 --> 02:15:17,300
Χάννα!
1847
02:15:28,300 --> 02:15:29,600
Σήκω όρθια.
1848
02:15:41,000 --> 02:15:42,700
Κύριε, σε κάλεσα ...
1849
02:15:43,400 --> 02:15:44,300
...και ήρθες.
1850
02:15:46,200 --> 02:15:49,100
Θα είμαι μαζί σου ... πάντοτε.
1851
02:16:23,600 --> 02:16:24,600
Είναι πολύ αδύναμη;
1852
02:16:25,800 --> 02:16:28,500
Eίναι καλά ... ξεκουράζεται.
1853
02:16:29,900 --> 02:16:31,800
Μια ζεστή σούπα, θα της κάνει καλό.
1854
02:16:56,900 --> 02:16:59,100
Σίγουρα πρέπει να πίστεψες τώρα.
1855
02:17:02,900 --> 02:17:03,900
Πίστεψα ...
1856
02:17:04,900 --> 02:17:06,000
...για μια στιγμή...
1857
02:17:10,000 --> 02:17:11,900
...έπειτα σκέφτηκα την μητέρα μου, καί ...
1858
02:17:12,600 --> 02:17:13,500
...και τον Βόλντι.
1859
02:17:17,000 --> 02:17:18,600
Μπορούμε ακόμα, να βοηθήσουμε τον Βόλντι.
1860
02:17:19,600 --> 02:17:21,100
Θα ετοιμάσω την βάρκα.
1861
02:17:21,100 --> 02:17:22,700
Δεν μπορείς να έρθεις μαζί μου.
1862
02:17:22,700 --> 02:17:24,500
Στην πατρίδα μου, θα σε λιθοβολήσουν.
1863
02:17:25,900 --> 02:17:27,300
Ο Δάσκαλος έχει την ελπίδα ...
1864
02:17:28,900 --> 02:17:30,900
...να θεραπευσει απο το μίσος,
όλους τους ανθρώπους.
1865
02:17:32,200 --> 02:17:35,400
Και δεν υπάρχει μεγαλύτερο μίσος
απο αυτο μεταξύ Αραβίας και Γαλιλαίας.
1866
02:17:36,100 --> 02:17:37,500
O Ντεράν είναι ανηλεής.
1867
02:17:38,100 --> 02:17:39,200
Ένας δευτερος τετράρχης.
1868
02:17:39,600 --> 02:17:41,300
Ο Δάσκαλος δεν υπόσχεται ...
1869
02:17:41,300 --> 02:17:43,800
...ότι ο δρόμος θα είναι εύκολος.
1870
02:17:45,200 --> 02:17:46,800
Θα φύγουμε σε μία ώρα.
1871
02:17:48,700 --> 02:17:49,900
Ναί.
1872
02:17:51,200 --> 02:17:52,200
Σε μία ώρα.
1873
02:17:59,600 --> 02:18:01,100
Μην φονεύσετε.
1874
02:18:01,200 --> 02:18:02,800
Aγαπάτε τους εχθρούς σας.
1875
02:18:03,600 --> 02:18:05,300
Μην φονεύσετε.
1876
02:18:05,500 --> 02:18:07,600
Θα είμαι πάντοτε κοντά σου.
1877
02:18:07,800 --> 02:18:09,700
Μην φονεύσετε.
1878
02:18:09,900 --> 02:18:11,800
Μην φονεύσετε.
1879
02:18:14,200 --> 02:18:15,100
Έσθερ!
1880
02:18:20,200 --> 02:18:21,000
Έσθερ;
1881
02:19:20,700 --> 02:19:21,700
Hρωδιάς.
1882
02:19:23,600 --> 02:19:24,700
Λυσία!
1883
02:19:29,000 --> 02:19:29,900
Ποιός είναι εκεί;
1884
02:19:32,600 --> 02:19:33,900
Έσθερ.
1885
02:19:34,800 --> 02:19:35,900
Eσύ είσαι.
1886
02:19:37,900 --> 02:19:38,900
Έλα εδω.
1887
02:19:42,600 --> 02:19:43,900
Γιατί είσαι εδώ;
1888
02:19:44,900 --> 02:19:46,000
Τέτοια ώρα.
1889
02:20:00,800 --> 02:20:02,400
Ήμουν πολύ νεότερος τότε.
1890
02:20:05,600 --> 02:20:06,400
Η Aρνων.
1891
02:20:11,700 --> 02:20:13,900
Το δώρο στον γάμο μας.
1892
02:20:15,000 --> 02:20:15,900
Εσύ, πως το ...;
1893
02:20:18,000 --> 02:20:19,900
Που το βρήκες εσύ αυτό, πές μου;
1894
02:20:22,000 --> 02:20:23,400
Πρέπει να με συγχωρέσεις, εγώ ...
1895
02:20:24,600 --> 02:20:26,400
Αυτές τις μέρες με την πολύ ένταση ...
1896
02:20:26,500 --> 02:20:29,100
...θολώνει το μυαλό μου,
εγώ...
1897
02:20:32,000 --> 02:20:34,000
Σχεδόν πίστεψα ...
1898
02:20:34,600 --> 02:20:36,900
πως είσαι η ’ρνων, που γύρισε για ...
1899
02:20:39,400 --> 02:20:41,500
Eίσαι ολόιδια με αυτήν.
1900
02:20:42,300 --> 02:20:45,100
Η ’ρνων, ήταν η μητέρα μου.
1901
02:20:49,100 --> 02:20:50,000
Φάρια!
1902
02:20:55,200 --> 02:20:56,500
Είσαι η Φάρια;
1903
02:21:03,300 --> 02:21:08,400
Eτσι εξηγείται, η παράξενη έλξη μου, για σένα.
1904
02:21:09,400 --> 02:21:10,600
Ω, Φάρια!
1905
02:21:12,100 --> 02:21:13,500
Πιθανόν το γνωρίζεις ...
1906
02:21:14,100 --> 02:21:16,900
...ότι τρείς φορές, σε ζήτησα.
1907
02:21:17,400 --> 02:21:21,000
Για να σου δώσω την θέση που δικαιούσαι,
σαν κόρη μου.
1908
02:21:21,100 --> 02:21:22,100
Ναί!
1909
02:21:22,200 --> 02:21:24,600
Όμως η μητέρα σου αρνήθηκε. Αυτή ...
1910
02:21:24,800 --> 02:21:27,900
...σε ανάθρεψε σαν πριγκιποπούλα ’ραβας.
1911
02:21:29,200 --> 02:21:31,000
Σε έστρεψε εναντίον μου.
1912
02:21:31,000 --> 02:21:32,500
Mε κοιτούσες σαν να ήμουν ...
1913
02:21:32,600 --> 02:21:33,500
Ένας δολοφόνος;
1914
02:21:34,300 --> 02:21:36,100
Την κατέστρεψες την μητέρα μου.
1915
02:21:41,100 --> 02:21:44,700
Τώρα ... καταλαβαίνω ... γιατί ήρθες .
1916
02:21:45,400 --> 02:21:48,500
Ήρθες να βοηθήσεις να εκπληρωθεί,
αυτή η προφητεία.
1917
02:21:48,900 --> 02:21:50,000
Περίμενε!
1918
02:21:52,900 --> 02:21:54,700
’φησε με να σου πω κάτι.
1919
02:21:57,100 --> 02:22:01,600
Όποιος ζεί, κάποια μέρα, πεθαίνει.
1920
02:22:02,300 --> 02:22:03,300
Αλλά παιδί μου ...
1921
02:22:04,100 --> 02:22:07,400
...όταν θα έχεις ... τελειώσει ...
1922
02:22:08,300 --> 02:22:10,300
...η αγωνία του δολοφόνου ...
1923
02:22:10,700 --> 02:22:13,200
... θα συνοδεύει, εσένα.
1924
02:22:13,300 --> 02:22:14,600
Μια βαριά αγωνία ...
1925
02:22:15,300 --> 02:22:18,400
...καλυμένη απο αγκάθια.
Που την γνωρίζω.
1926
02:22:18,500 --> 02:22:19,600
Και εσύ θα υποφέρεις ...
1927
02:22:20,200 --> 02:22:21,400
...όπως και εγώ.
1928
02:22:22,200 --> 02:22:23,800
Και θα ακούς φωνές.
1929
02:22:24,600 --> 02:22:27,100
Φωνές για δικαιοσύνη,
να αντηχούν μέσα στ' αυτιά σου.
1930
02:22:27,800 --> 02:22:28,800
Όπως και εγώ.
1931
02:22:30,100 --> 02:22:31,200
Αυτοί οι νεαροί ’ραβες.
1932
02:22:31,300 --> 02:22:32,600
Ο Ιωάννης, ο βαπτιστής.
1933
02:22:34,000 --> 02:22:35,600
Ναί, η ίδια σου η μητέρα.
1934
02:22:36,400 --> 02:22:38,300
Να με προειδοποιούν, για το τι με περιμένει.
1935
02:22:41,600 --> 02:22:43,000
Και εγώ ακούω μια φωνή.
1936
02:22:43,300 --> 02:22:44,700
Ναί, τινός;
1937
02:22:46,500 --> 02:22:50,600
Την φωνή, εκείνου πάνω στα βουνά.
1938
02:22:53,300 --> 02:22:54,900
Την φωνή, που λέει:
1939
02:22:56,400 --> 02:22:58,500
"Μην σκοτώσεις".
1940
02:23:01,000 --> 02:23:03,500
Εμείς όμως δεν το πιστευουμε αυτό, έτσι;
1941
02:23:04,700 --> 02:23:06,600
Το μόνο που μου κληρονόμησες, είναι ...
1942
02:23:07,500 --> 02:23:08,600
...Οφθαλμός αντί οφθαλμού ...
1943
02:23:09,200 --> 02:23:10,400
...Να μισείς τον εχθρό σου...
1944
02:23:10,800 --> 02:23:12,900
...κατάστρεψε, κατάκτησε, δολοφόνησε.
1945
02:23:17,400 --> 02:23:18,600
Αυτός όμως, λέει:
1946
02:23:21,300 --> 02:23:24,400
"Aγάπα τους εχθρούς σου".
1947
02:23:27,000 --> 02:23:28,300
"Ευλόγησε...
1948
02:23:29,100 --> 02:23:30,400
...αυτούς που σε καταριούνται".
1949
02:23:32,800 --> 02:23:33,700
"Προσευχήσου...
1950
02:23:34,600 --> 02:23:36,000
...για όσους κακόβουλα...
1951
02:23:36,600 --> 02:23:37,900
...τα βάζουν μαζί σου...
1952
02:23:38,400 --> 02:23:39,300
...σε χρησιμοποιούν...
1953
02:23:41,100 --> 02:23:42,700
...και σε διώκουν".
1954
02:23:46,600 --> 02:23:47,600
Προσευχήσου,γι' αυτούς.
1955
02:23:50,400 --> 02:23:51,400
Προσευχήσου,γι' αυτούς.
1956
02:23:53,900 --> 02:23:56,600
Προσευχήσου ... γι' αυτούς..
1957
02:24:00,600 --> 02:24:01,500
Eίσαι τρελή.
1958
02:24:02,200 --> 02:24:03,100
Φρουροί!
1959
02:24:08,700 --> 02:24:11,200
Πως πέρασες τους φρουρούς μου,
και ήρθες εδώ;
1960
02:24:34,400 --> 02:24:35,500
Tο ήξερες ότι εγώ ...
1961
02:24:36,800 --> 02:24:37,800
Γνωρίζω...
1962
02:24:39,200 --> 02:24:40,600
ότι έχεις νικήσει.
1963
02:24:45,300 --> 02:24:47,000
Η Έσθερ, δεν είμαι ...
1964
02:24:48,100 --> 02:24:49,300
...πια εγώ.
1965
02:24:52,500 --> 02:24:53,700
Είμαι ελευθερη.
1966
02:24:57,100 --> 02:24:58,900
Δεν ανήκω πια στο περιθώριο.
1967
02:25:00,200 --> 02:25:03,100
Δεν είμαι πια, μισή Ιουδαία και μισή ’ραβας.
1968
02:25:05,000 --> 02:25:07,600
Είμαι... Ιουδαία...
1969
02:25:09,300 --> 02:25:12,900
...Γαλιλαία, Ρωμαία, Ελληνίδα.
1970
02:25:16,400 --> 02:25:17,500
Όλα αυτά.
1971
02:25:19,500 --> 02:25:21,000
Όπως οι πάντες!
1972
02:25:21,500 --> 02:25:22,600
Οι πάντες;
1973
02:25:24,600 --> 02:25:25,900
Εγω είμαι, απλά ...
1974
02:25:27,500 --> 02:25:29,100
...ότι ήμουν πάντοτε.
1975
02:25:33,200 --> 02:25:34,500
Σίμονα.
1976
02:25:37,100 --> 02:25:39,000
Πρόσεχε την κόρη μου.
1977
02:26:07,700 --> 02:26:09,300
Ο ίδιος ο αυτοκράτορας μου έδωσε ...
1978
02:26:09,600 --> 02:26:11,700
...αυτή την γραφή, για τον Ηρώδη Αντύπα ...
1979
02:26:12,700 --> 02:26:14,300
...και επιβεβαιώνει
την εξουσία , που μου δόθηκε...
1980
02:26:14,400 --> 02:26:16,300
... με αυτοκρατορική σφραγίδα.
1981
02:26:17,800 --> 02:26:19,300
Παρα πολλές λέξεις ...
1982
02:26:20,400 --> 02:26:22,500
...Πές μας, εσύ το τι λέει, με λίγα λόγια.
1983
02:26:22,500 --> 02:26:25,000
Περιέχει πολλές αποδείξεις
κακοδιοικησης σου.
1984
02:26:25,200 --> 02:26:28,500
Και εν τέλει, την εκτέλεση του
Ιωάννη του Βαπτιστή ...
1985
02:26:29,100 --> 02:26:31,100
...που συνετέλεσε, σε λαική εξέγερση.
1986
02:26:33,700 --> 02:26:35,100
Τι άλλο;
1987
02:26:35,900 --> 02:26:38,400
Εγώ με την φρουρά μου,
θα σε συνοδέψω στην Ιερουσαλήμ...
1988
02:26:39,700 --> 02:26:43,100
όπου θα τεθείς
στην διαθεσιμότητα του Πόντιου Πιλάτου.
1989
02:26:44,100 --> 02:26:45,200
Του Πόντιου Πιλάτου.
1990
02:26:47,000 --> 02:26:48,400
Ο βασιλιάς της Γαλιλαίας ...
1991
02:26:49,200 --> 02:26:51,400
... υπό Ρωμαική διοίκηση.
1992
02:26:51,500 --> 02:26:53,000
Πάρα πολύ σύντομα ...
1993
02:26:53,100 --> 02:26:55,900
...ολόκληρη η Παλαιστίνη, θα βρίσκεται
υπό Ρωμαική διοίκηση.
1994
02:26:58,900 --> 02:27:00,000
Η προφητεία.
1995
02:27:04,500 --> 02:27:06,300
Είναι μεγάλος δρόμος ...
1996
02:27:06,900 --> 02:27:08,000
...Εξορία;
1997
02:27:11,400 --> 02:27:12,900
η θάνατος.
1998
02:27:23,400 --> 02:27:24,500
Ιουδαίοι!
1999
02:27:40,300 --> 02:27:41,500
Ερχόμαστε ειρηνικά.
2000
02:27:42,100 --> 02:27:43,000
Γκάντρα!
2001
02:27:44,700 --> 02:27:46,100
Δεν με αναγνωρίζεις;
2002
02:27:47,900 --> 02:27:49,300
Πριγκίπισα Φάρια!
2003
02:27:54,800 --> 02:27:55,800
Συγχώρα μας.
2004
02:27:56,000 --> 02:27:57,300
Και καλωσόρισες.
2005
02:27:58,100 --> 02:27:59,500
Ο πρίγκιπας Βόλντι,
υπό Ρωμαική φρουρά ...
2006
02:27:59,600 --> 02:28:01,700
...πέρασε πριν λίγα λεπτά.
2007
02:28:02,000 --> 02:28:03,700
Ετοίμασε δύο γρήγορα άλογα.
2008
02:28:03,700 --> 02:28:05,200
Eίμαστε στις διαταγές σου.
2009
02:28:05,800 --> 02:28:06,800
Το αλογό σου.
2010
02:28:11,400 --> 02:28:13,000
Διαβολικές δυνάμεις, σκιάζουν την χώρα μας ...
2011
02:28:13,000 --> 02:28:14,900
...μετά τον παράξενο θάνατο,
του βασιλιά Ζέντι.
2012
02:28:15,800 --> 02:28:17,400
Τον βρήκαν στην κινούμενη άμμο.
2013
02:28:18,500 --> 02:28:19,800
Μέσα στην κινούμενη άμμο;
2014
02:28:20,200 --> 02:28:23,000
Και ψιθυρίζεται,
ότι τον άφησαν να πεθάνει.
2015
02:28:23,700 --> 02:28:25,500
Αυτός που είχε πολλά να κερδίσει.
2016
02:28:26,200 --> 02:28:28,100
Αυτός που την επόμενη μέρα,
κτυπήθηκε ...
2017
02:28:28,300 --> 02:28:29,600
...από παράλυση.
2018
02:28:31,000 --> 02:28:32,300
Κατάλαβα.
2019
02:28:33,700 --> 02:28:34,700
Σε παρακαλώ, Γκάντρα...
2020
02:28:35,300 --> 02:28:37,500
...Φύλαξε την βάρκα,
μέχρι την επιστροφή μας.
2021
02:28:59,300 --> 02:29:02,900
Συγκέντρωσα όλους τους προεστούς για να
σε κρίνουμε.
2022
02:29:04,100 --> 02:29:07,700
Δεν κράτησες τον όρκο σου,
να σκοτώσεις τον Ηρώδη Αντύπα ...
2023
02:29:07,700 --> 02:29:09,600
...η να πεθάνεις.
2024
02:29:09,600 --> 02:29:11,000
Το αρνείσαι;
2025
02:29:12,200 --> 02:29:14,700
Απο όσους ανέλαβαν αυτή την αποστολή ...
2026
02:29:14,900 --> 02:29:17,500
...είσαι ο μόνος ,
που γύρισε πίσω , ζωντανός.
2027
02:29:19,400 --> 02:29:21,500
Ούτε την Φάρια, έφερες μαζί σου.
2028
02:29:21,500 --> 02:29:23,100
Όπως σε διέταξε ο πατέρας μου.
2029
02:29:24,300 --> 02:29:26,100
Τώρα, παρακούς τον βασιλιά σου.
2030
02:29:29,800 --> 02:29:31,600
Σε καταδικάζω σε μαστίγωμα...
2031
02:29:32,000 --> 02:29:34,400
...μέχρι να μου πείς,
που θα βρώ την Φάρια.
2032
02:29:35,800 --> 02:29:37,700
Το κορμί σου, θα στάζει αίμα.
2033
02:29:39,000 --> 02:29:39,800
Πάρτε τον!
2034
02:29:49,200 --> 02:29:50,100
Δώστου!
2035
02:30:01,000 --> 02:30:01,800
Φάρια!
2036
02:30:03,100 --> 02:30:04,000
Βόλντι.
2037
02:30:09,300 --> 02:30:10,000
Φάρια.
2038
02:30:12,000 --> 02:30:13,400
Πηγαίνετε τον πίσω στην φυλακή.
2039
02:30:18,100 --> 02:30:20,000
Θα υποδεχτώ την πριγκίπισα Φάρια.
2040
02:30:28,000 --> 02:30:29,300
Πλησίασε, Φάρια.
2041
02:30:30,600 --> 02:30:31,800
Θέλω να σε δώ.
2042
02:30:35,800 --> 02:30:38,000
Ήρθα να σου ζητήσω,
να ελευθερώσεις τον Βόλντι.
2043
02:30:40,500 --> 02:30:42,100
Η έκκληση σου, με αγγίζει βαθειά.
2044
02:30:44,200 --> 02:30:45,600
Υπο μία προυπόθεση.
2045
02:30:47,500 --> 02:30:49,800
Σε ποθώ περισσότερο, απο ποτέ.
2046
02:30:51,800 --> 02:30:54,200
Σαν βασιλιάς, μπορώ να αψηφώ,
όλους τους νόμους.
2047
02:30:54,600 --> 02:30:56,500
Θα γίνεις βασίλισσα μου,
και συζυγός μου.
2048
02:30:58,100 --> 02:31:00,000
Δεν μπορω να γίνω συζυγός σου.
2049
02:31:01,000 --> 02:31:02,600
Έκανες την επιλογή σου.
2050
02:31:04,000 --> 02:31:05,800
Μια πολύ άτυχη επιλογή ...
2051
02:31:06,300 --> 02:31:07,700
...για τον Βόλντι και για όλους μας.
2052
02:31:07,700 --> 02:31:08,800
Mεγαλειότατε.
2053
02:31:08,800 --> 02:31:11,700
Ένας ξένος.
Ένας Γαλιλαίος είναι εδώ.
2054
02:31:11,700 --> 02:31:12,800
Eίναι φίλος μου.
2055
02:31:13,500 --> 02:31:16,700
Ο Σίμονας Πέτρος, μαθητής του Ναζωραίου.
2056
02:31:17,900 --> 02:31:18,900
Του Ναζωραίου!
2057
02:31:19,100 --> 02:31:21,000
Πρόσεχε, μπορεί να είναι παγίδα.
2058
02:31:21,600 --> 02:31:23,500
Σαν αντίποινα στις προσπάθειες μας,
να σκοτώσουμε τον Τετράρχη ...
2059
02:31:23,600 --> 02:31:25,800
...αυτός ο Γαλιλαίος,
μπορεί να σκοπευέι το ίδιο, για σένα.
2060
02:31:25,800 --> 02:31:26,600
’φησε το σε μένα.
2061
02:31:27,900 --> 02:31:29,600
Έχω ακούσει, γι΄αυτόν τον Ναζωραίο.
2062
02:31:31,100 --> 02:31:33,200
Φήμες κυκλοφορούν,
με την επιστροφή των καραβανιών.
2063
02:31:34,700 --> 02:31:36,100
Λένε κάποιοι ότι έχει την δύναμη ...
2064
02:31:37,800 --> 02:31:39,800
...να θεραπεύσει αρρώστιες και αναπηρίες.
2065
02:31:39,800 --> 02:31:41,500
Και να λυτρώνει.
2066
02:31:42,300 --> 02:31:43,400
Έσύ τον έχεις δεί;
2067
02:31:44,100 --> 02:31:45,300
Έχω δεί έναν...
2068
02:31:47,200 --> 02:31:50,200
...να τον ανασταίνει... απο τους νεκρούς.
2069
02:31:51,800 --> 02:31:53,300
Αυτός ο Σίμονας είναι ακολουθός του.
2070
02:31:55,500 --> 02:31:57,200
Θα έχει και αυτός την δύναμη.
2071
02:32:01,700 --> 02:32:03,100
Θα τον δεχτώ.
2072
02:32:10,100 --> 02:32:11,300
Mεγαλειότατε:
2073
02:32:11,500 --> 02:32:13,700
Ο Σίμονας Πέτρος, απο την Γαλιλαία.
2074
02:32:18,800 --> 02:32:21,000
Ήρθα σε σένα,
όχι σαν εχθρός απο την Γαλιλαία ...
2075
02:32:22,500 --> 02:32:24,000
...αλλά σαν ένας συνάνθρωπος.
2076
02:32:24,000 --> 02:32:25,900
Eχοντας την ελπίδα ότι θα γίνουμε ...
2077
02:32:26,400 --> 02:32:27,700
...αδελφοί, εν ειρήνη.
2078
02:32:29,200 --> 02:32:30,900
Αυτό ελπίζω και γω.
2079
02:32:36,700 --> 02:32:39,900
Όπως βλέπεις,
δεν μπορω να περπατήσω.
2080
02:32:44,300 --> 02:32:45,800
Πές μου, Σίμονα Πέτρο.
2081
02:32:47,400 --> 02:32:49,000
Μπορείς να με γιατρέψεις;
2082
02:32:49,100 --> 02:32:50,400
Αν είναι να γιατρευτεις ...
2083
02:32:51,300 --> 02:32:53,400
...πρέπει πρώτα, να πιστέψεις στον Θεό ...
2084
02:32:53,500 --> 02:32:55,100
...γιατί μόνο αυτός μπορεί να σε γιατρέψει.
2085
02:32:55,300 --> 02:32:56,100
Ναί.
2086
02:32:56,900 --> 02:32:57,800
Πιστεύω.
2087
02:32:58,600 --> 02:32:59,900
Ο Θεός απαιτεί , τιμή ...
2088
02:32:59,900 --> 02:33:00,900
...και δικαιοσύνη.
2089
02:33:01,000 --> 02:33:03,400
Ναί... οτιδήποτε.
2090
02:33:03,600 --> 02:33:04,800
Οτριδήποτε, το υπόσχομαι.
2091
02:33:05,500 --> 02:33:07,000
Θα είμαι δίκαιος με όλους.
2092
02:33:08,200 --> 02:33:08,900
Βλέπεις;
2093
02:33:11,000 --> 02:33:12,700
Σε ελευθερώνω, Φάρια ...
2094
02:33:12,700 --> 02:33:13,700
...από όλες τις απαιτήσεις μου.
2095
02:33:14,900 --> 02:33:15,800
Σύμβουλε.
2096
02:33:16,500 --> 02:33:17,300
Με άκουσες;
2097
02:33:17,800 --> 02:33:20,200
Είσαι μάρτυρας, στον κρυφό μου όρκο.
2098
02:33:20,800 --> 02:33:22,500
Θα ελευθερώσω τον γιό σου, τον Βόλντι.
2099
02:33:24,500 --> 02:33:26,800
Πάρε, το δαχτυλίδι μου,
σαν εγγύηση.
2100
02:33:27,000 --> 02:33:28,300
Όλοι θα υπακούσουν.
2101
02:33:29,000 --> 02:33:30,300
’κουσε την προειδοποίηση μου.
2102
02:33:31,700 --> 02:33:33,600
Αν δεν κρατήσεις αυτή την υπόσχεση ...
2103
02:33:34,400 --> 02:33:36,600
...θα σου συμβούν τα χειρότερα.
2104
02:33:37,600 --> 02:33:38,600
Θα την κρατήσω.
2105
02:33:39,000 --> 02:33:40,000
Θα είμαι ευγνώμων.
2106
02:33:43,500 --> 02:33:44,800
Θα περπατήσω ξανά.
2107
02:33:46,400 --> 02:33:47,300
Όπως και οι άλλοι.
2108
02:33:53,600 --> 02:33:54,500
Πιστευω.
2109
02:33:58,400 --> 02:33:59,500
Έχω την πίστη.
2110
02:34:01,500 --> 02:34:03,400
Νιώθω, ότι πραγματικά, έχεις πίστη.
2111
02:34:16,800 --> 02:34:18,200
Στο όνομα του παναγιότατου ...
2112
02:34:19,200 --> 02:34:22,100
κυρίου των πάντων.
2113
02:34:27,100 --> 02:34:29,500
Σου λέω: Σήκω όρθιος.
2114
02:34:31,600 --> 02:34:33,600
Σήκω και περπάτα.
2115
02:35:49,200 --> 02:35:50,000
Πατέρα ...
2116
02:35:50,500 --> 02:35:53,900
...αφιερώνουμε αυτή την νέα δύναμη, σε σένα.
2117
02:36:01,900 --> 02:36:02,800
Τώρα ξεκουράσου.
2118
02:36:02,800 --> 02:36:05,100
Ναί, πρέπει να ξεκουραστώ, λίγο.
2119
02:36:06,000 --> 02:36:06,900
Πρέπει να ξεκουραστώ.
2120
02:36:08,300 --> 02:36:09,600
Ανταμείψτε αυτόν τον άνδρα.
2121
02:36:10,700 --> 02:36:12,200
Tην είχα την ανταμοιβή μου.
2122
02:36:12,600 --> 02:36:14,900
Έχεις τον σεβασμό και την ευγνωμοσύνη μου.
2123
02:36:14,900 --> 02:36:15,900
Ναί.
2124
02:36:16,000 --> 02:36:17,000
Ναί!
2125
02:36:31,300 --> 02:36:34,000
Τώρα και εγώ πιστεύω βαθειά, Σίμονα.
2126
02:36:36,400 --> 02:36:38,700
Γιατι νιώθω ακόμη
αυτή την σκοτεινιά, μέσα μου;
2127
02:36:43,200 --> 02:36:45,000
Ο σπόρος έχει πέσει.
2128
02:36:46,800 --> 02:36:47,900
Ας ελπίσουμε ...
2129
02:36:48,300 --> 02:36:51,700
πως θα βρεί εύφορο έδαφος, να καρπίσει.
2130
02:36:52,400 --> 02:36:54,000
Η δουλειά μας εδώ, τελείωσε.
2131
02:37:07,300 --> 02:37:09,700
Σε ικετευω, φύγε αμέσως, πήγαινε.
2132
02:37:09,700 --> 02:37:11,000
Όχι, χωρίς τον Βόλντι.
2133
02:37:11,300 --> 02:37:14,100
Αυτο το δαχτυλίδι, μου δίνει την εξουσία,
να τον ελευθερώσω.
2134
02:37:14,400 --> 02:37:17,700
Θα σας ακολουθήσει γρήγορα,
και θα σας βρεί, φύγετε !
2135
02:37:17,900 --> 02:37:18,900
Τώρα.
2136
02:37:29,500 --> 02:37:31,200
Πριγκίπισα μου.
2137
02:38:01,500 --> 02:38:03,700
Ναί ... μπορώ και περπατώ.
2138
02:38:04,800 --> 02:38:06,200
Γίνομαι δυνατότερος, απο στιγμή σε στιγμη.
2139
02:38:06,300 --> 02:38:07,500
Ω, γιέ μου!
2140
02:38:07,600 --> 02:38:09,000
Χάρις στον Γαλιλαίο.
2141
02:38:09,000 --> 02:38:10,300
Τον Γαλιλαίο;
2142
02:38:11,400 --> 02:38:13,700
Δεν θα με είχε κάνει να περπατήσω ...
2143
02:38:13,700 --> 02:38:16,300
...αν δεν είχα την δύναμη , μέσα μου.
2144
02:38:16,500 --> 02:38:21,600
Είναι δυνατόν αυτός ο Θεός να δίνει τέτοια
δύναμη σε έναν τυχαίο, και όχι σε έναν βασιλιά;
2145
02:38:21,600 --> 02:38:23,900
Θα περπατούσα ούτως η άλλως.
Ήταν θέμα, δικής μου θέλησης.
2146
02:38:25,400 --> 02:38:27,900
Θα δείξω εγώ,
σε αυτούς που με αποκάλεσαν, αδύναμο!
2147
02:38:28,200 --> 02:38:29,600
Θα δεί τι θα πάθει ο συμβουλός μου!
2148
02:38:30,200 --> 02:38:31,000
Φρουροί!
2149
02:38:34,700 --> 02:38:35,800
Φέρε τον συμβουλό μου ...
2150
02:38:36,700 --> 02:38:38,200
...και φέρτε εδώ την πριγκίπισα , Φάρια.
2151
02:38:38,300 --> 02:38:39,600
Eχει φύγει.
2152
02:38:40,900 --> 02:38:41,600
Έφυγε;
2153
02:38:42,000 --> 02:38:42,800
Για πού;
2154
02:38:45,300 --> 02:38:46,100
Ιλντεράν!
2155
02:38:46,500 --> 02:38:47,700
Ιλντεράν!
2156
02:38:48,000 --> 02:38:49,400
Που είναι η πριγκίπισα, Φάρια;
2157
02:38:49,900 --> 02:38:51,500
Να σας θυμήσω, μεγαλειότατε...
2158
02:38:51,900 --> 02:38:53,600
...ότι δώσατε μυστικό όρκο ...
2159
02:38:53,600 --> 02:38:57,300
...πως ελευθερώνετε την πριγκίπισα, Φάρια,
απο κάθε απαίτηση προς αυτήν;
2160
02:38:57,200 --> 02:38:58,400
Φέρτε μου εδώ τον Βόλντι.
2161
02:38:58,500 --> 02:39:00,400
Και με τον ίδιο όρκο, Υψηλότατε ...
2162
02:39:01,100 --> 02:39:03,100
...Ο Βόλντι είναι ελεύθερος, και έφυγε.
2163
02:39:04,200 --> 02:39:05,600
Πρέπει να επιστρέψουν!
2164
02:39:06,900 --> 02:39:09,000
Συγκεντρώστε μου, όλους τους ... αρχηγούς μου!
2165
02:39:24,700 --> 02:39:25,500
Προσοχή!
2166
02:39:26,000 --> 02:39:26,900
Ακούστε τον βασιλιά σας!
2167
02:39:27,500 --> 02:39:29,200
Ο Πρίγκιπας, Βόλντι, δραπέτευσε.
2168
02:39:30,300 --> 02:39:32,700
Η Πριγκίπισα Φάρια, έφυγε,
χωρίς την αδειά μου.
2169
02:39:33,900 --> 02:39:36,400
Σας διατάζω: Βρείτε τους.
2170
02:39:36,800 --> 02:39:38,200
Ψάξτε κάθε γωνία της Αραβίας.
2171
02:39:38,300 --> 02:39:39,900
Κάθε λόφο, βουνό, η πεδιάδα.
2172
02:39:40,000 --> 02:39:41,500
Βρείτε τους,
και φέρτε τους, πίσω.
2173
02:39:45,300 --> 02:39:46,300
Με ακούτε;
2174
02:39:46,400 --> 02:39:48,600
Είμαι ο βασιλιάς, "Θείω δικαίω"!
2175
02:39:49,800 --> 02:39:50,800
Σας διατάζω!
2176
02:39:51,800 --> 02:39:53,000
Υπακούστε!
Πηγαίνετε!
2177
02:39:54,300 --> 02:39:55,700
Τολμάτε να με παρακούτε;
2178
02:39:56,900 --> 02:39:57,900
Προδοσία!
2179
02:39:58,600 --> 02:39:59,700
Προδοσία!
2180
02:40:01,600 --> 02:40:02,800
Η τιμωρία είναι θάνατος!
2181
02:40:03,900 --> 02:40:04,900
Θα πεθάνετε.
2182
02:40:05,500 --> 02:40:07,800
Θα πεθάνετε, όλοι σας!
2183
02:40:22,500 --> 02:40:23,800
Νομίζω πως είναι νεκρός.
2184
02:40:23,900 --> 02:40:26,100
Ας βεβαιωθούμε.
2185
02:40:27,700 --> 02:40:30,300
"θα σου συμβούν τα χειρότερα".
2186
02:40:31,300 --> 02:40:33,800
"θα σου συμβούν τα χειρότερα".
2187
02:40:48,300 --> 02:40:49,800
Τελικά, αυτό είναι το θελημά σας;
2188
02:40:53,300 --> 02:40:57,000
Ρέμπους, Δουμά, πηγαίνετε.
2189
02:41:19,100 --> 02:41:20,000
Κύριε!
2190
02:41:23,300 --> 02:41:24,200
Κύριε ...
2191
02:41:25,200 --> 02:41:27,400
...Το συμβούλιο σας ζητά,
να γυρίσετε αμέσως, Υψηλότατε.
2192
02:41:38,000 --> 02:41:39,600
Γιατί με αποκαλείς Υψηλότατο;
2193
02:41:40,000 --> 02:41:41,100
Ο βασιλιάς Ντεράν είναι νεκρός.
2194
02:41:41,400 --> 02:41:44,300
Εσείς είστε ο βασιλιάς της Αραβίας.
2195
02:42:14,500 --> 02:42:15,400
Φάρια!
2196
02:42:19,000 --> 02:42:20,100
Φάρια, γύρνα πίσω.
2197
02:42:24,100 --> 02:42:25,600
Θα γίνεις σπουδαίος βασιλιας.
2198
02:42:26,100 --> 02:42:27,800
Μόνο αν σ' έχω στο πλευρό μου!
2199
02:42:27,800 --> 02:42:32,500
Δεν μπορείς να αρχίσεις την βασιλεία σου,
καταπατώντας τους ίδιους σας τους νόμους.
2200
02:42:32,500 --> 02:42:34,700
Τότε, αποποιούμαι, τον θρόνο!
2201
02:42:34,700 --> 02:42:35,900
Όχι, Βόλντι.
2202
02:42:37,400 --> 02:42:41,000
Πρέπει να φέρουμε μια νέα εποχή, ειρήνης.
2203
02:42:41,700 --> 02:42:45,300
Εσύ στην Αραβία,
και εγώ στην καρδιά των Ιουδαίων.
2204
02:42:47,100 --> 02:42:48,600
Μια μέρα, θα σε βρώ!
2205
02:42:50,600 --> 02:42:52,300
Θα έρθω σε σένα, Φάρια!
2206
02:42:53,600 --> 02:42:54,700
Κάποια μέρα.
2207
02:43:02,400 --> 02:43:04,300
Είναι υπέροχη μέρα, για ψάρεμα.
2208
02:43:06,200 --> 02:43:09,500
Να αγαπάς, τον κύριο, τον Θεό σου ...
2209
02:43:10,800 --> 02:43:12,700
...με όλη σου την καρδιά...
2210
02:43:14,200 --> 02:43:16,200
...και με όλο σου την ψυχή...
2211
02:43:18,000 --> 02:43:19,900
...και με όλο σου το μυαλό ...
2212
02:43:21,100 --> 02:43:23,800
......και με όλη σου την δύναμη.
2213
02:43:25,800 --> 02:43:27,600
Και να αγαπάς τον πλησίον σου ...
2214
02:43:28,700 --> 02:43:30,900
...ως εαυτόν.
2215
02:43:30,900 --> 02:43:33,900
Ερασιτεχνικοί Υπότιτλοι: οberOn.
206442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.