Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:05,820
Δεν μπορώ να κάνω στο παιδί σας χριστιανική κηδεία.
Το όνομά του είναι Έινζελ Κλερ.
2
00:00:05,920 --> 00:00:09,200
Συγχώρεσέ τον, Κύριε, δεν ξέρει τι κάνει.
3
00:00:09,200 --> 00:00:11,080
Είσαι ενα κύμα που το ζεσταίνει ο ήλιος.
4
00:00:11,080 --> 00:00:13,160
Αυτό είναι πολύ ωραίο.
5
00:00:13,160 --> 00:00:14,879
Εάν σου φαίνομαι έτσι...
6
00:00:14,879 --> 00:00:17,000
Παντρέψουμε Τες.
Γίνε γυναίκα μου.
7
00:00:17,000 --> 00:00:19,120
Εάν είσαι σίγουρος οτι κάτι τέτοιο θα σε κάνει
πολύ ευτυχισμένο.
8
00:00:19,120 --> 00:00:21,479
Θα έπρεπε να σε μισώ.
Θέλω να σε μισήσω.
9
00:00:21,479 --> 00:00:24,279
Συνάντησα τον ’λεκ Ντέρμπερβιλ. Απαίσιος.
Δεν τον συμπάθησα.
10
00:00:24,279 --> 00:00:29,480
Δεν θα μπορέσω να είμαι ευτυχισμένη μέχρι
να σου πω όλη την αλήθεια. Έχει γίνει τρομερό λάθος.
11
00:00:29,480 --> 00:00:32,719
Μπορούμε να εξομολογηθούμε ο ένας στον άλλο
μετά το γάμο. Ο καθένας με τη σειρά του.
12
00:00:42,100 --> 00:00:45,179
Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα ενώπιον Θεού και
13
00:00:45,179 --> 00:00:47,859
κοινότητας για να ενώσουμε
14
00:00:47,859 --> 00:00:53,660
με τα ιερά δεσμά του γάμου
αυτόν τον άντρα και αυτή τη γυναίκα
15
00:00:55,379 --> 00:00:57,539
μια αξιότιμη κατάσταση
16
00:00:57,539 --> 00:01:00,220
καθιερωμένη απο τον Θεό σε καιρούς ανθρώπινης αθωότητας,
17
00:01:00,220 --> 00:01:04,619
συμβολίζοντας σε εμάς την μυστικιστική ένωση του Χριστού και της εκκλησίας Του.
18
00:01:04,619 --> 00:01:10,460
Όποιος απο εσάς γνωρίζει κάποιο εμπόδιο
για να μην ενωθούν με τα δεσμά του γάμου
19
00:01:10,460 --> 00:01:13,820
ας μιλήσει τώρα.
20
00:01:13,820 --> 00:01:15,979
Ορκίζεσαι να την αγαπάς, να την φροντίζεις και να την τιμάς,
21
00:01:15,979 --> 00:01:18,099
στις δύσκολες και καλές στιγμές
22
00:01:18,099 --> 00:01:19,580
και θυσιάζοντας όλα τα άλλα
23
00:01:19,580 --> 00:01:22,619
να παραμείνετε μαζί μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος;
24
00:01:22,619 --> 00:01:28,139
Ορκίζομαι.
Σε παντρεύομαι και θα σε λατρεύω,
25
00:01:28,139 --> 00:01:34,460
εις το όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνέυματος.
26
00:01:34,460 --> 00:01:36,220
Αμήν.
27
00:02:02,500 --> 00:02:05,779
Τώρα, να θυμάστε όλα όσα σας δίδαξα!
28
00:02:05,779 --> 00:02:09,580
Και να μας γράψετε, αμέσως μόλις τακτοποιηθείτε,
να μας πείτε που είστε.
29
00:02:09,580 --> 00:02:10,699
Που είναι η Ρέττυ;
30
00:02:10,699 --> 00:02:13,780
-Ήθελα να πω αντίο.
-Το πήρε λίγο βαριά, Τες.
31
00:02:13,780 --> 00:02:15,979
Θα της περάσει, με τον καιρό.
32
00:02:15,979 --> 00:02:18,299
Σε όλους μας θα περάσει.
33
00:02:18,299 --> 00:02:21,779
Μα Τες, είμαστε τόσο χαρούμενοι και
υπερήφανοι για σένα.
34
00:02:21,779 --> 00:02:23,300
Iz, Μάριαν.
35
00:02:24,659 --> 00:02:26,300
Αντίο και ευχαριστώ.
36
00:02:27,580 --> 00:02:29,299
Μάριαν, να είσαι φρόνιμη!
37
00:02:29,299 --> 00:02:30,779
Προσπάθησε σε παρακαλώ.
38
00:02:34,180 --> 00:02:36,179
Προχώρα, Τομ.
39
00:02:41,660 --> 00:02:44,060
Αντίο!
40
00:02:48,261 --> 00:02:51,861
Subs by Eboussa Team
Μετάφραση: Sasa - Επιμέλεια: eboussa�
www.thegreekz.com
41
00:02:53,580 --> 00:02:54,739
Που πάμε;
42
00:02:54,739 --> 00:02:56,819
Είναι έκπληξη.
43
00:03:04,340 --> 00:03:06,460
Είναι το σπίτι των προγόνων σου, Τες.
44
00:03:06,460 --> 00:03:08,179
Το σπίτι των Ντέρμπερβιλ.
45
00:03:08,179 --> 00:03:12,059
Εχω κλείσει δωμάτιο για λίγες μέρες,
πριν ταξιδέψουμε για Λονδίνο.
46
00:03:18,620 --> 00:03:20,099
Το διασκεδάζεις, έτσι;
47
00:03:24,740 --> 00:03:27,019
Η φωτιά είναι αναμμένη
στην κρεβατοκάμαρα.
48
00:03:27,019 --> 00:03:30,620
Πρέπει να είναι αρκετά ζεστά
και υπάρχει και νερό.
49
00:03:30,620 --> 00:03:33,059
Ευχαριστώ κ. Μπάξτερ,
πολύ ευγενικό απο μέρους σας.
50
00:03:36,339 --> 00:03:40,259
Λαίδη Ενριέτα.
Η συγγενής σου, Τες.
51
00:03:41,939 --> 00:03:43,819
Βλέπεις την ομοιότητα?
52
00:03:43,819 --> 00:03:45,659
Ελπίζω πως όχι.
53
00:03:45,659 --> 00:03:47,579
Ούτε κι εγω.
54
00:03:57,179 --> 00:03:59,900
Δεν μπορώ να πιστέψω ποια είναι τα δάχτυλά μου
και ποια τα δικά σου.
55
00:04:01,660 --> 00:04:03,379
Είναι όλα δικά σου.
56
00:04:24,059 --> 00:04:27,620
Νομίζω πως είναι κάποιο είδος κρέατος.
57
00:04:27,620 --> 00:04:29,660
Λυπάμαι!
58
00:04:31,380 --> 00:04:33,220
Μην λυπάσαι, Έιντζελ.
59
00:04:33,220 --> 00:04:34,940
Κι αν πεθάνουμε της πείνας, Τες;
60
00:04:34,940 --> 00:04:37,779
Έιντζελ, είμαι πολύ χαρούμενη.
61
00:04:37,779 --> 00:04:39,539
Αρκεί να είμαστε μαζί.
62
00:04:49,979 --> 00:04:52,979
Περίμενε εδώ.
Ακριβώς όπως είσαι.
63
00:05:08,019 --> 00:05:09,500
Είναι για σένα.
64
00:05:11,300 --> 00:05:13,619
Ιδιοχείρως.
65
00:05:13,619 --> 00:05:15,340
Πολύ μυστήριο.
66
00:05:20,420 --> 00:05:22,139
Θα το ανοίξεις αντί για μένα, σε παρακαλώ;
67
00:05:22,139 --> 00:05:24,300
Εσύ πρέπει να το ανοίξεις.
Απευθύνεται σε εσένα.
68
00:05:49,299 --> 00:05:50,740
Είναι από τους γονείς μου.
69
00:05:54,419 --> 00:05:56,420
Είναι τα διαμάντια της γιαγιάς μου.
70
00:05:56,420 --> 00:06:02,099
"Τα εμπιστεύομαι στη γυναίκα σου
για την στοργή της για σένα και τους άλλους."
71
00:06:06,100 --> 00:06:07,400
Δικά μου είναι;
72
00:06:07,699 --> 00:06:10,300
Δικά σου.
73
00:06:10,300 --> 00:06:11,500
Φόρεσέ τα, Τες.
74
00:06:40,300 --> 00:06:41,899
Πολύ όμορφη.
75
00:06:45,500 --> 00:06:47,620
Αλλά το νυφικό, δεν είναι σωστό.
76
00:06:50,579 --> 00:06:53,139
Θα έπρεπε να ακουμπάνε
στο δέρμα σου.
77
00:06:54,620 --> 00:06:55,619
Μπορώ;
78
00:07:45,659 --> 00:07:47,620
Πρέπει να είναι ο Τζόναθαν
με τις βαλίτσες.
79
00:07:48,659 --> 00:07:51,460
Όχι, άστα φορεμένα.
Μείνε όπως είσαι.
80
00:08:22,859 --> 00:08:24,819
Η Ρέττυ.
81
00:08:27,299 --> 00:08:29,939
Δυο ψαράδες την βρήκαν στη λίμνη.
82
00:08:29,939 --> 00:08:33,419
Ήταν μισοπεθαμένη από το νερό
και το κρύο.
83
00:08:33,419 --> 00:08:36,700
Κατάφεραν να την συνεφέρουν,
αλλά είναι χάλια.
84
00:08:36,700 --> 00:08:39,340
-Εγω φταίω, Έιντζελ.
-Οχι, σώπα, μην το λες αυτό.
85
00:08:39,340 --> 00:08:42,779
Της υποσχέθηκα.
Ορκίστηκα να μην παντρευτώ ποτέ.
86
00:08:42,779 --> 00:08:44,900
Δεν κράτησα τον λόγο μου
και τώρα πρέπει να πληρώσω.
87
00:08:44,900 --> 00:08:47,059
Οχι, ηρέμησε, Τες.
Αρκετά.
88
00:09:19,219 --> 00:09:22,859
Θυμάσαι τι είπαμε το πρωί
για εξομολόγηση των λαθών μας;
89
00:09:29,020 --> 00:09:32,900
Τες, έχω να εξομολογηθώ κάτι
και έπρεπε να το έχω κάνει νωρίτερα,
90
00:09:32,900 --> 00:09:37,619
αλλά φοβόμουν ότι ίσως σε έχανα...
το ωραιότερο πράγμα της ζωής μου.
91
00:09:39,100 --> 00:09:44,060
Βλέποντάς σε τόσο λυπημένη, νοιώθω πως πρέπει
να στο πω ελπίζοντας να με συγχωρήσεις.
92
00:09:44,060 --> 00:09:46,300
Σε συγχωρώ! Σε συγχωρώ!
93
00:09:46,300 --> 00:09:48,979
Φοβάμαι οτι πρέπει να ακούσεις
τι έχω να σου πω πρώτα.
94
00:09:50,140 --> 00:09:53,699
Είμαι, ελπίζω να το ξέρεις,
ηθικός άνθρωπος,
95
00:09:53,699 --> 00:09:57,860
και όπως κι ο πατέρας μου, λατρεύω την καλοσύνη
και μισώ την ανηθικότητα.
96
00:09:57,860 --> 00:10:03,180
Και όταν ανακάλυψα πως δεν μπορώ να μπω
στην εκκλησία ή στο πανεπιστήμιο
97
00:10:03,180 --> 00:10:05,939
πήγα στο Λονδίνο, όπως πολλοί νεαροί.
98
00:10:05,939 --> 00:10:08,740
Και ήμουν χαμένος,
99
00:10:08,740 --> 00:10:10,460
μπερδεμένος.
100
00:10:12,100 --> 00:10:14,219
Και εκεί γνώρισα μια γυναίκα.
101
00:10:14,219 --> 00:10:15,859
Μια γυναίκα;
102
00:10:15,859 --> 00:10:19,379
Πολύ μεγαλύτερή μου και...
πώς να το πω;
103
00:10:20,939 --> 00:10:23,140
Οχι και τόσο ηθική.
104
00:10:26,899 --> 00:10:29,260
Ήταν παγίδα, φυσικά.
105
00:10:29,260 --> 00:10:33,220
Και καθώς ήμουν νέος,
"σκόνταψα" σαν τυφλός.
106
00:10:33,220 --> 00:10:37,820
Ο δεσμός κράτησε 48 ώρες
107
00:10:37,820 --> 00:10:41,740
και ήταν 48 ώρες διασκέδασης
που μετανιώνω με όλη μου την καρδιά
108
00:10:41,740 --> 00:10:45,259
αλλά περισσότερο -για τον πόνο
που ίσως σου προκάλεσα.
109
00:10:53,459 --> 00:10:55,819
Δηλαδή με συγχωρείς;
110
00:10:55,819 --> 00:10:57,860
Ναι!
111
00:10:57,860 --> 00:11:00,659
Ναι, ναι, ναι.
112
00:11:00,659 --> 00:11:02,259
Φαίνεσαι σχεδόν χαρούμενη.
113
00:11:02,259 --> 00:11:03,899
Είμαι!
114
00:11:03,899 --> 00:11:06,140
Επειδή τώρα μπορείς
να με συγχωρήσεις κι εσύ!
115
00:11:07,859 --> 00:11:11,539
Έχω κι εγώ εξομολόγηση,
θυμάσαι;
116
00:11:11,539 --> 00:11:13,420
Α! Η διάσημη εξομολόγηση!
117
00:11:13,420 --> 00:11:14,699
Το θανάσιμο μυστικό!
118
00:11:14,699 --> 00:11:16,139
Είναι σοβαρό, Έιντζελ.
119
00:11:16,139 --> 00:11:18,220
Όχι πιο σοβαρό απο το δικό μου,
είμαι σίγουρος.
120
00:11:18,220 --> 00:11:20,299
Όχι, δεν είναι.
121
00:11:20,299 --> 00:11:23,260
Δεν μπορεί να είναι.
122
00:11:23,260 --> 00:11:24,740
Θα στο πω τώρα.
123
00:11:36,619 --> 00:11:38,539
Θυμάσαι όταν πρωτογνωριστήκαμε;
124
00:11:39,620 --> 00:11:43,259
Στο χορό, που ήθελα να χορέψω μαζί σου,
αλλά εσύ διάλεξες άλλη;
125
00:11:43,259 --> 00:11:45,220
Θυμάμαι.
126
00:11:45,220 --> 00:11:49,420
Μετά απο εκείνη την ημέρα,
γνώρισα κάποιον.
127
00:11:49,420 --> 00:11:51,859
Το όνομά του ήταν ’λεκ.
128
00:11:51,859 --> 00:11:54,379
’λεκ Ντέρμπερβιλ
129
00:12:18,659 --> 00:12:21,299
Πες κάτι, Έιντζελ.
130
00:12:21,299 --> 00:12:23,260
Σε παρακαλώ...
131
00:12:26,180 --> 00:12:29,100
Τι θες να πω, Τες;
132
00:12:29,100 --> 00:12:31,219
Ότι με συγχωρείς.
133
00:12:41,099 --> 00:12:43,020
Σε πήρε με την βία.
134
00:12:43,020 --> 00:12:45,020
Αναγκάστηκα.
135
00:12:45,020 --> 00:12:47,420
-Είπες πως ήταν
ενάντια στη θέλησή σου. -Ήταν.
136
00:12:48,419 --> 00:12:49,979
Ήμουν μικρή και μπερδεμένη.
137
00:12:49,979 --> 00:12:51,299
Και σε ξελόγιασε.
138
00:12:51,299 --> 00:12:52,459
Δεν το κατάλαβα!
139
00:12:52,459 --> 00:12:54,379
Επέτρεψες στον εαυτό σου να σε ξελογιάσει!
140
00:12:54,379 --> 00:12:57,340
Ένοιωθα υποχρεωμένη για την βοήθεια
που είχε προσφέρει στην οικογένειά μου.
141
00:12:57,340 --> 00:12:59,379
Η αρετή σου ήταν η ανταμοιβή του,
η πληρωμή του.
142
00:12:59,379 --> 00:13:00,740
Οχι!
143
00:13:00,740 --> 00:13:02,980
-Γιατί διεστραβλώνεις
τα λόγια μου έτσι;
144
00:13:02,980 --> 00:13:04,580
Δεν ήταν καθόλου έτσι.
145
00:13:07,780 --> 00:13:12,619
Έιντζελ, σε παρακαλώ, πες πως με συγχωρείς,
όπως σε συγχώρησα εγω.
146
00:13:12,619 --> 00:13:13,859
Σε συγχωρώ.
147
00:13:14,860 --> 00:13:16,780
Ναι, φυσικά.
148
00:13:16,780 --> 00:13:18,500
Μα, δεν με συγχωρείς;
149
00:13:18,500 --> 00:13:22,899
Συγχώρεση δεν υπάρχει.
Τότε ήσουν άλλη και τώρα είσαι άλλη.
150
00:13:22,899 --> 00:13:24,979
Έιντζελ, σε παρακαλώ, μην το λες αυτό.
151
00:13:26,579 --> 00:13:28,180
Κοίταξέ με, Έιντζελ!
152
00:13:30,419 --> 00:13:35,500
Είμαι η ίδια γυναίκα που ήλπιζε, ποθούσε,
προσευχόταν να σε κάνει ευτυχισμένο.
153
00:13:35,500 --> 00:13:36,580
Το ξέρω.
154
00:13:36,580 --> 00:13:38,780
Και νόμιζα πως με αγαπούσες κι εσυ!
155
00:13:39,820 --> 00:13:45,299
Θα σε αγαπώ για πάντα, ό,τι κι αν γίνει,
επειδή είσαι ο εαυτός σου.
156
00:13:45,299 --> 00:13:50,419
Τότε πως μπορείς εσύ, ο σύζυγός μου,
να σταματήσεις να με αγαπάς;
157
00:13:50,419 --> 00:13:52,420
Επαναλαμβάνω.
Η γυναίκα που αγάπησα δεν είσαι εσύ.
158
00:13:52,420 --> 00:13:55,300
-Τότε ποια;
-Μια άλλη γυναίκα με την μορφή σου.
159
00:13:55,300 --> 00:13:57,899
Είμαι η Τες, η γυναίκα που κράτησες και
αγάπησες, στην αγκαλιά σου.
160
00:13:57,899 --> 00:14:02,339
-Δεν μπορώ να μείνω στο δωμάτιο μαζί σου.
-Έιντζελ, σε παρακαλώ μη φεύγεις.
161
00:14:02,339 --> 00:14:05,099
Τι έκανα;
Τι έκανα, Έιντζελ;
162
00:14:05,099 --> 00:14:08,060
Δεν έχω πει τίποτα που
να αλλάζει την αγάπη μου για σένα.
163
00:14:08,060 --> 00:14:09,460
Γέννησες το παιδί του, Τες!
164
00:14:09,460 --> 00:14:12,419
Ποιός μπορεί να πει πως δεν είσαι περισσότερο
κ. Ντέρμπερβιλ παρά δική μου;
165
00:14:12,419 --> 00:14:13,540
Πώς μπορείς και το λες αυτό;
166
00:14:13,540 --> 00:14:15,620
Πως μπορείς να είσαι τόσο σκληρός;
167
00:14:15,620 --> 00:14:17,339
Ήμουν ένα παιδί όταν συνέβει!
168
00:14:17,339 --> 00:14:18,739
Δεν ήξερα τίποτα απο άντρες.
169
00:14:18,739 --> 00:14:21,659
Και ήσουν πιο ενάντια
απο ενάντια, είμαι σίγουρος.
170
00:14:21,659 --> 00:14:23,260
Τότε γιατί δεν μπορείς να με συγχωρέσεις;
171
00:14:23,260 --> 00:14:25,619
Σε συγχωρώ!
172
00:14:25,619 --> 00:14:27,580
Και με αγαπάς;
173
00:14:32,699 --> 00:14:35,980
Συμβαίνει συχνά.
Η μητέρα μου λέει πως μια γυναίκα έχει παρελθόν,
174
00:14:35,980 --> 00:14:38,819
και δεν ενοχλεί τον άντρα της
ή το συνηθίζει.
175
00:14:38,819 --> 00:14:40,620
Μην νομίζεις ότι
θα το συζητήσουμε, Τες.
176
00:14:40,620 --> 00:14:45,460
Διαφορετικοί κόσμοι, διαφορετικές συμπεριφορές.
Είσαι χωριάτα, δεν ξέρεις από καλή κοινωνία.
177
00:14:45,460 --> 00:14:48,539
Είμαι αγρότισα από επιλογή,
όχι απο φύση.
178
00:14:48,539 --> 00:14:50,579
Τόσο το χειρότερο για σένα!
179
00:14:50,579 --> 00:14:55,819
Εκείνο το άτομο που ξέθαψε την καταγωγή σου
καλά θα κάνει να κρατήσει την γλώσσα του!
180
00:14:55,819 --> 00:14:58,739
Πήγαινε πίσω στο σπίτι σου, Τες.
181
00:14:58,739 --> 00:15:00,659
Σε παρακαλώ, μην με ακολουθήσεις ξανα.
182
00:16:23,020 --> 00:16:24,940
Έχω φτιάξει πρωινό.
183
00:16:24,940 --> 00:16:26,579
Ευχαριστώ.
184
00:16:29,980 --> 00:16:32,300
Πες μου πως δεν είναι αλήθεια.
185
00:16:58,899 --> 00:17:01,019
Έχεις μια τελευταία λύση.
186
00:17:02,899 --> 00:17:04,979
Μια τελευταία λύση;
187
00:17:04,979 --> 00:17:08,499
Μπορείς να με ξεφορτωθείς.
188
00:17:08,499 --> 00:17:10,019
Πώς, Τες;
189
00:17:10,019 --> 00:17:12,580
Μπορείς να με χωρίσεις.
190
00:17:13,700 --> 00:17:16,699
Πώς μπορείς και το λες έτσι;
Πώς να σε χωρίσω, Τες;
191
00:17:16,699 --> 00:17:19,699
-Πίστευα πως η εξομολόγησή μου...
-Δεν καταλαβαίνεις το νόμο.
192
00:17:19,699 --> 00:17:21,700
Αυτό συνέβει πριν παντρευτούμε.
193
00:17:21,700 --> 00:17:25,740
Ο νόμος δεν θα το επιτρέψει.
Είμαστε αλυσοδεμένοι μαζί.
194
00:17:27,419 --> 00:17:29,099
Έκανα λάθος.
195
00:17:31,699 --> 00:17:33,420
Και οι δυο κάναμε λάθος.
196
00:18:35,219 --> 00:18:38,300
Δεν θα ζήσεις μαζί μου,
έτσι δεν είναι, Έιντζελ;
197
00:18:40,499 --> 00:18:41,939
Δεν μπορώ,
198
00:18:41,939 --> 00:18:46,579
χωρίς να σιχαίνομαι τον εαυτό μου ή,
χειρότερα, να σιχαίνομαι εσένα.
199
00:18:47,699 --> 00:18:50,020
Πώς μπορούμε να είμαστε μαζί
ενώ αυτός ο άνθρωπος ζει;
200
00:18:50,020 --> 00:18:53,899
Εάν ξέραμε μόνο οι δυο μας,
ή εάν πηγαίναμε κάπου μακριά.
201
00:18:53,899 --> 00:18:56,260
Οχι, αυτός ο άνθρωπος
γνωρίζει τον πατέρα μου, Τες!
202
00:18:56,260 --> 00:18:58,139
Φαντάσου τη ντροπή
αν το ήξερε η οικογένειά μου.
203
00:18:58,139 --> 00:19:02,140
Ή αν στο μέλλον είχαμε παιδιά
και μαθευόταν;
204
00:19:02,140 --> 00:19:04,859
Και θα μαθευτεί,
Τες, όπου και να πάμε.
205
00:19:08,260 --> 00:19:10,660
Έαν μείνω εδω,
206
00:19:10,660 --> 00:19:14,620
αν συνεχίσω να κοιτάζω αυτό το πρόσωπο,
θα αλλάξω γνώμη.
207
00:19:14,620 --> 00:19:16,540
Και γι'αυτό
πρέπει να φύγω μακριά σου.
208
00:19:21,980 --> 00:19:23,459
Θα χωρίσουμε το πρωί.
209
00:19:50,300 --> 00:19:51,859
Τα διαμάντια σου ανήκουν.
210
00:19:51,859 --> 00:19:54,620
Θα τα βάλω στην τράπεζα
για σιγουριά.
211
00:19:54,620 --> 00:19:57,860
Στο μεταξύ θα είναι καλύτερα
να μην προσπαθήσεις να με βρείς.
212
00:19:57,860 --> 00:19:59,980
Αν δεν έρθεις εσύ σε μένα,
εγώ δεν μπορώ να έρθω σε σένα;
213
00:19:59,980 --> 00:20:01,460
Ακριβώς.
214
00:20:03,460 --> 00:20:04,739
Μπορώ να σου γράψω;
215
00:20:04,739 --> 00:20:06,060
Ναι,
216
00:20:06,060 --> 00:20:07,460
εάν είσαι άρρωστη ή σε ανάγκη.
217
00:20:07,460 --> 00:20:09,420
Αλλιώς θα σου γράψω εγώ.
218
00:20:15,260 --> 00:20:17,660
Ορίστε μερικά χρήματα.
219
00:20:17,660 --> 00:20:18,700
25 λίρες.
220
00:20:18,700 --> 00:20:21,100
Πρέπει να σε φτάσουν
για κανα χρόνο,
221
00:20:21,100 --> 00:20:23,539
μέχρι τότε θα σε έχω
ενημερώσει για τα σχέδιά μου.
222
00:20:29,299 --> 00:20:33,940
Ό,τι ήθελα ήταν να πάω σε όλο τον κόσμο μαζί σου
και να είμαι πάντα δίπλα σου.
223
00:20:36,539 --> 00:20:39,019
Τουλάχιστον αποχαιρέτισέ με
με ένα φιλί, Έιντζελl.
224
00:20:47,460 --> 00:20:48,500
Αντίο, Τες.
225
00:21:48,260 --> 00:21:50,660
Τες, παιδί μου!
226
00:21:50,660 --> 00:21:52,659
Παντρεμένη!
227
00:21:52,659 --> 00:21:55,460
Πραγματικά, αυτή τη φορά!
228
00:21:55,460 --> 00:21:57,739
Πήρες το δώρο;
Τον μηλίτη;
229
00:21:57,739 --> 00:22:00,899
Όλο το βαρέλι τον μηλίτη!
Ιδέα του πατέρα σου, όχι δική μου...
230
00:22:00,899 --> 00:22:02,140
Ναι, μητέρα.
231
00:22:02,140 --> 00:22:04,499
Πού είναι ο άντρας σου;
232
00:22:04,499 --> 00:22:06,740
Θέλω να γνωρίσω
τον όμορφο γαμπρό μου!
233
00:22:09,939 --> 00:22:11,420
Θα λείψει για κάποιο διάστημα.
234
00:22:18,859 --> 00:22:20,420
Του το είπες.
235
00:22:27,539 --> 00:22:29,540
Ανόητη.
236
00:22:29,540 --> 00:22:31,059
Μικρή ανόητη!
237
00:22:31,059 --> 00:22:35,099
Να πεις κάτι τέτοιο.
238
00:22:35,099 --> 00:22:37,820
Μετά απο όλα οσα σου είπα,
αφού σε έβαλα να ορκιστείς...
239
00:22:37,820 --> 00:22:39,460
Νόμιζα πως θα με συγχωρούσε!
240
00:22:39,460 --> 00:22:40,859
Είναι τόσο καλός...
241
00:22:40,859 --> 00:22:44,019
Είναι άντρας Τες,
όπως και ο άλλος.
242
00:22:44,019 --> 00:22:46,060
Δεν είναι έτσι!
243
00:22:46,060 --> 00:22:47,900
Ήταν πάντα τόσο καλός και αληθινός,
244
00:22:47,900 --> 00:22:50,899
θα ήταν αμαρτία
να τον εξαπατήσω...
245
00:22:50,899 --> 00:22:52,940
Και παρ'όλα αυτά αμάρτησες
αρκετά ώστε να τον παντρευτείς!
246
00:22:57,459 --> 00:22:59,540
Επειδή τον ήθελα!
247
00:23:03,820 --> 00:23:07,020
Τον αγαπούσα, μητέρα.
248
00:23:07,020 --> 00:23:09,900
Εάν ήξερες
πόσο πολύ τον αγάπησα
249
00:23:09,900 --> 00:23:11,820
τον αγαπώ ακόμα...
250
00:23:22,940 --> 00:23:26,819
Φυσικά και θα γελάνε μαζί μου
στο πανδοχείο.
251
00:23:26,819 --> 00:23:31,020
"Αυτό ήταν το φοβερό δίδυμο,
Sir John?"
252
00:23:31,020 --> 00:23:36,380
"Αυτή είναι η επιστροφή σου
στη καταγωγή σου;"
253
00:23:36,380 --> 00:23:40,620
Ένας άντρας του αναστήματός μου,
με θησαυροφυλάκιο στο Κίνγκσμπιρ,
254
00:23:40,620 --> 00:23:43,859
και να γελάνε μαζί μου!
255
00:23:43,859 --> 00:23:45,900
Δεν το αντέχω, Τζόαν.
256
00:23:47,219 --> 00:23:48,380
Δεν μπορώ.
257
00:23:57,540 --> 00:24:02,180
Σκεφτήκαμε πως θα ήταν καλύτερα
να μην παραβρεθούμε στο γάμο.
258
00:24:02,180 --> 00:24:05,540
Θα είχαμε ντροπιαστεί
και δεν θα σου είχε δώσει χαρά.
259
00:24:07,139 --> 00:24:10,739
-Τα αδέρφια σου επέμεναν σε αυτό.
-Πού είναι τώρα;
260
00:24:10,739 --> 00:24:17,380
Έιντζελ, δεν είμαστε θυμωμένοι
μαζί σου γι'αυτόν το γάμο
261
00:24:17,380 --> 00:24:22,579
αλλά θέλαμε να κρατήσουμε
την στοργή μας για την γυναίκα σου αφού πρώτα την βλέπαμε.
262
00:24:22,579 --> 00:24:24,299
Θα γίνει αυτό, πατέρα,
αλλά όχι ακόμα.
263
00:24:25,900 --> 00:24:29,099
Τότε μπορείς τουλάχιστον
να μας την περιγράψεις; Είναι όμορφη;
264
00:24:29,099 --> 00:24:30,700
Είναι όμορφη.
265
00:24:32,579 --> 00:24:35,579
Κόκκινα χείλη, λεπτή φιγούρα.
266
00:24:35,579 --> 00:24:38,180
Μεγάλα καστανά μάτια,
267
00:24:38,180 --> 00:24:41,299
σκούρα και εκφραστικά.
268
00:24:41,299 --> 00:24:43,020
Και ήσουν η πρώτη της αγάπη;
269
00:24:47,900 --> 00:24:49,259
Ναι, φυσικά.
270
00:24:51,260 --> 00:24:53,380
Ποιός μπορεί να βρεί
μια ενάρετη γυναίκα ;
271
00:24:53,380 --> 00:24:58,419
Να αξίζει παραπάνω
και από χρυσάφι.
272
00:24:58,419 --> 00:25:02,099
Σηκώνεται από τα χαράματα,
και φροντίζει το σπιτικό της.
273
00:25:02,099 --> 00:25:05,779
Σφίγγει και δυναμώνει
τα χέρια της...
274
00:25:13,060 --> 00:25:16,580
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
275
00:25:36,179 --> 00:25:39,019
Έιντζελ, δεν είσαι ο εαυτός σου.
276
00:25:40,859 --> 00:25:42,779
Όχι, πατέρα. Δεν είμαι.
277
00:25:42,779 --> 00:25:45,380
Μαλώσατε με τη γυναίκα σου;
278
00:25:46,579 --> 00:25:49,139
Δεν μαλώσαμε,
αλλά υπάρχει μια διαφορά.
279
00:25:52,780 --> 00:25:56,059
Έιντζελ, λυπάμαι που θα ρωτήσω,
280
00:25:58,619 --> 00:26:02,459
αλλά είναι μια γυναίκα της οποίας το παρελθόν
θα δεχόταν... έρευνα;
281
00:26:06,220 --> 00:26:07,660
Πατέρα, είναι αψεγάδιαστη.
282
00:26:10,019 --> 00:26:13,939
Τότε είμαι σίγουρος
ότι όλα θα πάνε καλά.
283
00:26:57,740 --> 00:26:59,980
Πού είναι ο άντρας σου, Τες;
284
00:26:59,980 --> 00:27:03,819
Ο κ. Τζον μας τα είπε όλα γι'αυτόν,
έτσι δεν είναι Μαίρη;
285
00:27:03,819 --> 00:27:06,219
Έπρεπε να φύγει για δουλειές.
286
00:27:06,219 --> 00:27:08,619
Τι; Και σε άφησε
στο Μάρλοτ;
287
00:27:08,619 --> 00:27:12,819
Μόνο για λίγο. Περιμένω νέα του
από στιγμή σε στιγμή.
288
00:27:21,659 --> 00:27:23,420
Είναι στης μητέρας της,
289
00:27:23,420 --> 00:27:26,259
προσωρινά, μέχρι να τακτοποιηθώ.
290
00:27:26,259 --> 00:27:28,179
Να τακτοποιηθείς πού;
291
00:27:28,179 --> 00:27:33,459
Θα πάω στη Βραζιλία, το συντομότερο.
Υπάρχουν πολύ καλές ευκαιρίες εκει.
292
00:27:33,459 --> 00:27:36,580
Όταν θα είμαι έτοιμος θα γυρίσω να την πάρω.
Θα την γνωρίσετε τότε.
293
00:27:41,540 --> 00:27:43,219
Κανονικά θα φτιάχναμε
καινούργια στέγη.
294
00:27:43,219 --> 00:27:45,340
Ο πατέρας πούλησε το άλογο
για να πληρώσει.
295
00:27:47,179 --> 00:27:50,459
Αλλά απο τότε που άκουσε οτι παντρεύεσαι,
πίνει όλη μέρα.
296
00:27:50,459 --> 00:27:52,220
Και η μητέρα, καμιά φορά.
297
00:27:56,620 --> 00:27:58,619
Τίποτα δεν είναι σωστό
όταν δεν είσαι εδω.
298
00:27:58,619 --> 00:28:00,419
Πες πως δεν θα μας
αφήσεις ξανά.
299
00:28:00,419 --> 00:28:01,900
Πρέπει, Λίζα-Λου.
300
00:28:03,539 --> 00:28:05,260
Δεν μπορώ να μείνω εδω.
Δεν αντέχω.
301
00:28:08,019 --> 00:28:10,180
Θα πας να βρείς τον άντρα σου τότε;
302
00:28:14,980 --> 00:28:17,139
Θα με πάρεις μαζί σου;
Σε παρακαλώ;
303
00:28:17,139 --> 00:28:19,420
Δεν μπορώ Λίζα-Λου,
όχι αυτή τη φορά.
304
00:28:20,980 --> 00:28:23,020
Σύντομα όμως.
305
00:28:23,020 --> 00:28:25,540
Μια μέρα θα γυρίσω
και θα σε πάρω απο δω.
306
00:28:27,340 --> 00:28:28,499
Το υπόσχεσαι;
307
00:28:29,500 --> 00:28:30,500
Το υπόσχομαι.
308
00:28:41,219 --> 00:28:44,940
50 λίρες, σε περίπτωση που τα χρειαστεί
όσο λείπω.
309
00:28:46,259 --> 00:28:50,220
Η Τες είναι πολύ υπερήφανη. Οπότε,
μην το κάνεις να φανεί σαν φιλανθρωπία.
310
00:29:04,499 --> 00:29:06,500
Γράψε μας.
Να ξέρουμε ότι είσαι καλά.
311
00:29:27,779 --> 00:29:31,339
-Έιντζελ.
-Μέρσι.
312
00:29:31,339 --> 00:29:35,179
Τα αδέρφια σου λένε πας Βραζιλία
με τους ρωμαιοκαθολικούς.
313
00:29:35,179 --> 00:29:38,220
Καθολικούς, και τους
κοντινούς μου συγγενείς, τους πίθηκους.
314
00:29:38,220 --> 00:29:42,620
Έιντζελ... πόσο έχεις αλλάξει
απο τότε που γνώρισες αυτή τη γυναίκα.
315
00:29:42,620 --> 00:29:45,539
Τα αδέρφια σου μου είπανε
ότι δεν είναι μαζί σου προς το παρόν.
316
00:29:46,780 --> 00:29:48,780
Μέρσι, μπορώ να σου πω κάτι;
317
00:29:50,579 --> 00:29:52,339
Είναι μυστικό.
318
00:29:59,300 --> 00:30:02,020
Είναι όλα ένα ψέμα
. Δεν υπάρχει Θεός.
319
00:30:03,340 --> 00:30:05,380
Λυπάμαι.
320
00:30:05,380 --> 00:30:09,340
Αυτό ήταν κακό. ’σε με να...
σε βοηθήσω. -Φύγε μακριά μου!
321
00:30:09,340 --> 00:30:14,780
Είσαι απαίσιος άνθρωπος, Έιντζελ Κλερ!
Απάισιος άνθρωπος!
322
00:30:14,780 --> 00:30:16,300
Ελάτε!
323
00:30:31,379 --> 00:30:34,020
25 λίρες.
324
00:30:34,020 --> 00:30:38,020
Αυτά είναι για καινούργια στέγη.
Και ένα άλογο. Οχι για το πανδοχείο.
325
00:30:38,020 --> 00:30:40,259
-Έχεις δίκιο Τες.
-Πατέρα;
326
00:30:41,260 --> 00:30:42,940
Καλά. ΟΚ.
327
00:30:42,940 --> 00:30:48,260
Θα σε κρατάω ενήμερη
για το που βρίσκομαι,
σε περίπτωση που έρθει κάποιο γράμμα για μένα.
328
00:30:52,700 --> 00:30:54,940
Μην ξεχνάς.
329
00:30:54,940 --> 00:30:56,940
Το υποσχέθηκες.
330
00:31:19,739 --> 00:31:24,419
Ζω με την μητέρα μου τώρα,
περίπου ενα μίλι απο δω.
331
00:31:24,419 --> 00:31:29,180
Έφυγα από το Τάλμποθις. Είναι τόσο μελαγχολικά
εκεί χωρίς εσένα και την Τες.
332
00:31:33,100 --> 00:31:37,340
-Και μετά απ' ότι συνέβει στη Ρέττυ...
-Πώς είναι;
333
00:31:37,340 --> 00:31:40,900
Ξεπέρασε τον κίνδυνο.
Αλλά είναι σε άσχημη κατάσταση.
334
00:31:40,900 --> 00:31:44,860
Πάρα πολύ αδύνατη.
Ίσα που μιλάει.
335
00:31:44,860 --> 00:31:46,899
Και η Μάριαν;
336
00:31:46,899 --> 00:31:48,860
Η Μάριαν πίνει, κύριε.
337
00:31:48,860 --> 00:31:51,379
Ο αγρότης λέει ότι
πρέπει να την ξεφορτωθεί.
338
00:31:56,099 --> 00:32:00,019
Ιζ, πάω στη Βραζιλία... μόνος.
339
00:32:00,019 --> 00:32:03,059
Χώρισα από την Τες,
για προσωπικούς λόγους.
340
00:32:03,059 --> 00:32:06,500
Μάλιστα... το κατάλαβα.
341
00:32:08,740 --> 00:32:10,899
Θα ερχόσουν μαζί μου...
342
00:32:10,899 --> 00:32:12,380
αντί γι'αυτή;
343
00:32:15,419 --> 00:32:19,100
-Αλήθεια θέλεις να έρθω;
-Ναι. Ναι. Θέλω.
344
00:32:20,499 --> 00:32:24,100
Ναι. Ναι. Θα έρθω.
345
00:32:26,500 --> 00:32:29,579
-Στ'αλήθεια με αγαπάς τόσο πολύ;
-Σ'αγαπώ.
346
00:32:29,579 --> 00:32:31,819
Στο έχω πει.
347
00:32:31,819 --> 00:32:35,939
-Πάντα σε αγαπούσα.
-Παραπάνω από την Τες;
348
00:32:40,060 --> 00:32:43,300
Όχι, όχι παραπάνω απο αυτή.
349
00:32:43,300 --> 00:32:45,459
Πώς ετσι;
350
00:32:47,780 --> 00:32:50,739
Επειδή κανείς δεν σε αγαπάει
παραπάνω απο την Τες.
351
00:32:50,739 --> 00:32:54,220
Θα σ' έβαζε πάνω κι απ'τη ζωή της.
Εγώ δεν μπορώ.
352
00:33:12,020 --> 00:33:14,259
Δεν ήταν σπίτι.
353
00:33:14,259 --> 00:33:16,339
’φησα σημείωμα.
354
00:33:16,339 --> 00:33:20,219
Θα τους γράψω όταν φτάσουμε,
να τους πω οτι είμαι καλά.
355
00:33:26,140 --> 00:33:29,939
Οχι. Οχι.
356
00:33:29,939 --> 00:33:32,460
Συγχώρα με, Ιζ.
357
00:33:32,460 --> 00:33:35,420
Νομίζω πως τρελάθηκα.
358
00:33:35,420 --> 00:33:37,660
Ήταν λάθος να στο ζητήσω.
359
00:33:39,100 --> 00:33:42,659
-Λάθος;
-Έχω ήδη μια σύζυγο που την αγαπώ.
360
00:33:46,820 --> 00:33:49,499
Το ξέρω.
361
00:33:49,499 --> 00:33:55,020
Ίσως κι εγώ δεν ήξερα τι έλεγα
όταν είπα οτι θα έρθω μαζι σου.
362
00:33:56,900 --> 00:33:59,020
Οπότε θα μείνουμε φίλοι.
363
00:34:09,420 --> 00:34:14,339
Με έσωσες απο μια πράξη
προδοσίας και τρέλας και...
364
00:34:14,339 --> 00:34:16,300
Δεν θα ξεχάσω
ποτέ την καλοσύνη σου.
365
00:34:17,899 --> 00:34:22,699
Να με σκέφτεσαι σαν ανάξιο εραστή,
αλλά και σαν πραγματικό φίλο.
366
00:34:23,859 --> 00:34:26,099
Υποσχέσου.
367
00:34:26,099 --> 00:34:28,100
Το υπόσχομαι.
368
00:34:30,140 --> 00:34:32,019
Αντίο, Ιζ.
369
00:34:32,019 --> 00:34:33,820
Αντίο, κύριε.
370
00:34:36,300 --> 00:34:38,579
Κύριε;
371
00:34:38,579 --> 00:34:41,100
Θα πάρεις τη Τες σύντομα;
Έτσι δεν είναι;
372
00:34:42,500 --> 00:34:47,980
Ό,τι κι αν έκανε...
δεν το αξίζει αυτό.
373
00:35:14,700 --> 00:35:18,980
Ψάχνω για δουλειά για τον χειμώνα.
Ξέρετε τίποτα εδω κοντά;
374
00:35:18,980 --> 00:35:23,020
Αγροτική δουλειά, υπηρέτρια,
ραπτική...
375
00:35:23,020 --> 00:35:26,020
Τίποτα,
αυτή την περίοδο.
376
00:35:26,020 --> 00:35:29,699
Ίσως αν προσπαθήσεις στο Φλίντκομπ Ας,
αλλά δεν θα στο συνιστούσα.
377
00:35:29,699 --> 00:35:32,740
Είναι σκληρή δουλειά.
Δεν μένουν για πολύ εκει.
378
00:36:29,459 --> 00:36:31,020
Δεσποινίς!
379
00:36:37,139 --> 00:36:39,899
Το φαντάστηκα ότι
εσύ ήσουν.
380
00:36:39,899 --> 00:36:44,860
Αυτό κι αν ήταν χτύπημα
που μου έδωσε ο άντρας σου τότε.
381
00:36:44,860 --> 00:36:48,019
-Φαίνεται πως πρέπει να μου πάρεις την άδεια...
-’σε με σε παρακαλώ.
382
00:36:49,180 --> 00:36:52,619
Είχα δίκιο, δεν είχα;
Είσαι το παιχνίδι του Ντέρμπερβιλ!
383
00:36:52,619 --> 00:36:56,020
Είμαι παντρεμένη γυναίκα!
384
00:36:56,020 --> 00:36:59,699
Και τι θα κάνεις, ε;
Ένα φιλί ίσως;
385
00:38:06,220 --> 00:38:08,860
Θα ήθελα να μιλήσω με τον αγρότη.
386
00:38:11,939 --> 00:38:13,579
Ψάχνω για δουλειά.
387
00:38:16,540 --> 00:38:18,980
Τες;
388
00:38:21,299 --> 00:38:23,780
Είναι στ'αλήθεια η Τες μου;
389
00:38:34,139 --> 00:38:38,380
Σκάψιμο κυρίως.
Δεν θα σου αρέσει.
390
00:38:38,380 --> 00:38:43,180
Πληρώνεσαι μηνιαία.
και μόνο για ό,τι κάνεις.
391
00:38:43,180 --> 00:38:48,139
Σε χρεώνουν και για τη διαμονή
και παίρνουν μόνο γυναίκες και γέρους
επειδή είναι πιο φτηνοί.
392
00:38:49,220 --> 00:38:52,259
Θα σε πάρει
γιατί δεν βρίσκει πολλούς,
393
00:38:52,259 --> 00:38:55,259
αλλά θα πεινάσεις, Τες,
394
00:38:55,259 --> 00:38:59,620
και είναι κάθαρμα,
με το συμπάθειο.
395
00:38:59,620 --> 00:39:02,579
-Αν είχες κάπου αλλού να πας...
- Δεν έχω.
396
00:39:04,580 --> 00:39:09,500
Ω, Τες... τον παντρεύτηκες
και έφτασες εδω;
397
00:39:09,500 --> 00:39:11,339
Οχι οίκτος.
398
00:39:11,339 --> 00:39:13,939
Ούτε ερωτήσεις.
399
00:39:13,939 --> 00:39:16,420
Ο Έιντζελ έφυγε και...
400
00:39:17,860 --> 00:39:21,059
έχω ξεμείνει από χρήματα,
αυτό είναι όλο.
401
00:39:21,059 --> 00:39:22,660
Και όχι κ. Κλερ.
402
00:39:24,299 --> 00:39:26,899
Σκέτο Τες Ντέρμπεφιλντ.
Ακριβώς όπως πρίν.
403
00:39:51,419 --> 00:39:56,099
Όταν η μέρα είναι καλή μπορείς να δεις
την κοιλάδα που είναι το γαλακτοκομείο του Κρικ.
404
00:39:56,099 --> 00:39:58,180
Αλλά δεν υπάρχουν
πολλές καλές μέρες.
405
00:40:03,299 --> 00:40:06,020
Για να ζεσταθείς.
Όλοι αυτό κάνουν εδω.
406
00:40:10,660 --> 00:40:14,819
Πρασπάθησα να σταματήσω τον εαυτό μου,
αλλά δεν μπορώ άλλο.
407
00:40:14,819 --> 00:40:17,139
Μην μιλάς!
Δούλευε!
408
00:40:21,380 --> 00:40:24,659
Βρε, βρε, βρε.
409
00:40:39,299 --> 00:40:41,060
Ιζ Χιούετ!
410
00:40:43,379 --> 00:40:44,860
Μάριαν!
411
00:40:46,219 --> 00:40:48,740
Τες!
412
00:40:58,499 --> 00:41:01,180
Ζει με την μητέρα της,
δεν φεύγει από το σπίτι.
413
00:41:03,299 --> 00:41:05,740
Κανείς δεν θα παντρευτεί τη Ρέττυ τώρα,
την κακομοίρα...
414
00:41:13,660 --> 00:41:17,020
Να είσαι πολιτισμένη.
415
00:41:21,900 --> 00:41:24,100
Πήρατε ό,τι καλύτερο απο εμένα.
416
00:41:24,100 --> 00:41:29,980
Πρώτα με τον άντρα σου,
και μετά όταν αμπαρώθηκες,
τώρα θα πάρω το καλύτερο απο εσένα.
417
00:41:31,940 --> 00:41:34,739
Θα με ικετέψεις
να σε συγχωρήσω;
418
00:41:34,739 --> 00:41:37,220
Νομίζω ότι εσύ πρέπει
να με ικετέψεις.
419
00:41:40,939 --> 00:41:45,340
Το καλύτερο για να βγάλω τη βλακεία
απ' το κεφάλι σου, είναι ο χειμώνας στο χωράφι.
420
00:41:50,299 --> 00:41:54,140
-Αυτά είναι όλα όσα έκανες;
-Για σένα είναι το ίδιο.
421
00:41:54,140 --> 00:41:59,300
-Πληρωνόμαστε μόνο για ό,τι κάνουμε.
-Αλλά θέλω την αποθήκη καθαρή.
422
00:41:59,300 --> 00:42:02,300
Μέχρι το βράδυ.
Συνέχισε να δουλεύεις.
423
00:42:02,300 --> 00:42:04,300
Όλοι σας.
424
00:43:27,940 --> 00:43:32,299
Την Κυριακή είναι παραμονή Πρωτοχρονιάς.
Η πρώτη μας επέτειος γάμου,
425
00:43:32,299 --> 00:43:35,340
και ακόμη δεν μου έχει γράψει.
-Γράψτου εσυ.
426
00:43:35,340 --> 00:43:38,380
-Πες του τι σου συνέβει.
-Δεν μπορώ.
427
00:43:38,380 --> 00:43:42,540
-Υποσχέθηκα πως θα τον περιμένω.
- Τότε άντε να δείς τους γονείς του.
428
00:43:42,540 --> 00:43:46,099
Είναι καλοί άνθρωποι.
Και δεν θα τον πείραζε, αν βρισκόσουν σε ανάγκη.
429
00:43:47,140 --> 00:43:49,060
Τες, πρέπει.
430
00:43:49,060 --> 00:43:51,859
Αλλιώς, αυτό το μέρος θα σε σκοτώσει.
431
00:44:01,060 --> 00:44:03,379
Τόσο όμορφα.
432
00:44:03,379 --> 00:44:06,299
Τα πήρε για σένα;
433
00:44:06,299 --> 00:44:08,460
Για τον μήνα του μέλιτος.
434
00:44:14,140 --> 00:44:17,939
Λοιπόν... δείχνω ευυπόληπτη;
435
00:45:56,299 --> 00:45:59,620
Σήμερα θα ήταν η πρώτη του
επέτειος γάμου.
436
00:45:59,620 --> 00:46:02,620
Όχι ότι υπάρχει κάτι να γιορτάσει.
437
00:46:02,620 --> 00:46:06,140
Δεν βλέπω το λόγο που δεν θα μετάνιωνε
την απόφασή του
438
00:46:06,140 --> 00:46:10,860
να παντρευτεί αυτή την αγρότισα...
εάν όντως είναι κάτι τέτοιο.
439
00:46:10,860 --> 00:46:12,740
Η Μέρσι.
440
00:46:14,660 --> 00:46:17,219
Ας πάμε να της μιλήσουμε.
441
00:46:32,900 --> 00:46:36,659
Δεν είχαμε νέα του για μήνες.
Το τελευταίο γράμμα ήταν από το Ριο Ντε Τζανέιρο.
442
00:46:38,259 --> 00:46:41,419
Φαινόταν να είναι αρκετά καλά,
αλλά αυτό ήταν πριν καιρό.
443
00:46:43,660 --> 00:46:45,580
Κοίτα!
444
00:46:45,580 --> 00:46:49,060
Πεταμένες απο κάποιον αλήτη
445
00:46:49,060 --> 00:46:54,340
Ή απατεώνα πιθανότατα,
για να έρθει στην πόλη ξυπόλητος και να κερδίσει τη συμπάθειά μας.
446
00:46:54,340 --> 00:46:57,619
-Είναι εξαιρετικές μπότες.
-Θα τις δώσουμε
447
00:46:57,619 --> 00:47:01,740
σε φτωχούς που αξίζουν την
συμπόνια μας.
448
00:47:05,620 --> 00:47:08,100
Μπορούμε να σε βοηθήσουμε;
449
00:47:13,019 --> 00:47:16,979
Συγνώμη.
Συγνώμη, μπορούμε να σε βοηθήσουμε;
450
00:47:16,979 --> 00:47:18,779
Δεσποινίς;!
451
00:47:34,419 --> 00:47:38,899
Έλαβε το Πνεύμα λόγω των έργων του νόμου,
ή λόγω της πίστης;
452
00:47:38,899 --> 00:47:41,180
Είστε τόσο ανόητοι;
453
00:47:41,180 --> 00:47:45,179
Αρχίζοντας απο το Πνεύμα,
τώρα έγινε τέλειος από τη σάρκα;
454
00:47:46,300 --> 00:47:51,379
Ήμουν μια φορά ανόητος, ένα πλάσμα απο σάρκα.
Χλεύασα στο όνομα του Κυρίου!
455
00:47:51,379 --> 00:47:56,860
Έμπλεξα με χαρτοπαίχτες, κερδοσκόπους, μέθυσους
και γυναίκες ανήθικες
456
00:47:56,860 --> 00:48:00,979
μέχρι που γνώρισα έναν άντρα,
έναν εφημέριο εδώ κοντά.
457
00:48:00,979 --> 00:48:03,499
Τον κ. Κλερ από το Έμινστερ.
458
00:48:20,260 --> 00:48:22,979
Τον οποίο είχα προσβάλλει φοβερά...
459
00:48:24,659 --> 00:48:28,220
...και του οποίου τα λόγια...
460
00:48:28,220 --> 00:48:31,739
με χτύπησαν
σαν μαχαίρι στην καρδιά.
461
00:48:37,299 --> 00:48:38,780
Ας ψάλλουμε.
462
00:48:39,859 --> 00:48:43,259
Ύμνος Νο 40.
Με συγχωρείτε.
463
00:48:43,259 --> 00:48:47,979
Τες, σταμάτα!
464
00:48:47,979 --> 00:48:50,579
Προσπάθησα να σε βρώ,
αλλά μου είπαν πως είχες φύγει.
465
00:48:50,579 --> 00:48:56,180
-Είσαι ο μόνος στον κόσμο που δεν θέλω να βλέπω καθόλου.
-Γι'αυτό πρέπει να με ακούσεις.
466
00:48:56,180 --> 00:49:01,420
-Από όσους έβλαψα, εσύ μόνο αξίζεις.
-Τι;
-Αξίζεις να σωθείς!
467
00:49:01,420 --> 00:49:04,659
Θέλω να σε σώσω
απο την οργή που θα έρθει!
468
00:49:04,659 --> 00:49:10,460
Δεν μπορείς να με περιφρονήσεις
περισσότερο απ' ότι εγώ τον εαυτό μου.
469
00:49:10,460 --> 00:49:12,659
Έχω αλλάξει, Τες!
470
00:49:14,699 --> 00:49:17,580
Η μητέρα μου πέθανε
και βρέθηκα χαμένος,
471
00:49:17,580 --> 00:49:22,060
απρόβλεπτα απελπισμένος και
αφοσιώθηκα στον Κύριο και το λόγο του.
472
00:49:22,060 --> 00:49:24,899
Τες, αν ήξερες
την αίσθηση ασφάλειας
473
00:49:24,899 --> 00:49:27,979
και σιγουριάς που η αληθινή
χριστιανική πίστη μπορεί να φέρει.
474
00:49:27,979 --> 00:49:31,819
Αρκετά! Δεν το αντέχω
όταν ξέρεις τι μου έχεις κάνει!
475
00:49:31,819 --> 00:49:37,099
Εσύ, και όσοι σαν κι εσένα,
περνούν καλά κάνοντας τη ζωή μου μαύρη!
476
00:49:37,099 --> 00:49:41,100
Για να κερδίσεις τη θέση σου στον Παράδεισο,
λες οτι θες να με σώσεις;!
477
00:49:41,100 --> 00:49:45,460
-Σε σιχαίνομαι!
-Δεν με πιστεύεις; Γιατί;
478
00:49:45,460 --> 00:49:50,220
Η αλλαγή σου, η θρησκεία σου
και όλα για το καλό και τη μεταμέλεια.
479
00:49:52,220 --> 00:49:55,100
Είσαι ακόμα όμορφη, Τες.
480
00:49:59,699 --> 00:50:02,939
Δεν θα έπρεπε να σε κοιτάω στο πρόσωπο,
είναι επικίνδυνο.
481
00:50:02,939 --> 00:50:04,619
Αντίο, τότε!
482
00:50:04,619 --> 00:50:07,019
Πώς και μιλάς με τέτοια
ευφράδια τώρα;
483
00:50:08,339 --> 00:50:12,580
Είχα καλό δάσκαλο. Έμαθα πολλά
από τα προβλήματά μου.
484
00:50:12,580 --> 00:50:17,139
-Τι προβλήματα, Τες; Πες μου να επανορθώσω!
-Να επανορθώσεις;!
485
00:50:17,139 --> 00:50:20,579
Γέννησα το παιδί σου, ’λεκ!
486
00:50:20,579 --> 00:50:23,379
Έχω παιδί;
487
00:50:23,379 --> 00:50:26,259
Πέθανε.
Αμέσως μετά τη γέννα.
488
00:50:27,379 --> 00:50:30,179
Γιο... Είχα γιο;
489
00:50:31,340 --> 00:50:34,859
Ω, Θεέ μου.
Πώς πέθανε;
490
00:50:34,859 --> 00:50:36,819
Τον φρόντισες;
491
00:50:36,819 --> 00:50:40,179
Φυσικά και το έκανες.
Συγχώρα με.
492
00:50:40,179 --> 00:50:44,179
Πες μου γι'αυτόν.
Πως τον έλεγαν;
493
00:50:44,179 --> 00:50:47,859
Σόρροου [=θλίψη].
Τον ονόμασα Σόρροου.
494
00:50:47,859 --> 00:50:50,700
Είναι θαμμένος σε έναν
τάφο για άπορους
495
00:50:50,700 --> 00:50:54,739
Μόνο έναν τέτοιο τάφο θα του επέτρεπε
η "καλή" και "ευγενής" εκκλησία σου.
496
00:50:54,739 --> 00:50:59,540
Γιατί δεν μου έγραψες; Γιατί δεν
μου είπες ότι έχω γιο;
497
00:50:59,540 --> 00:51:03,340
Απάντησέ μου!
Πρέπει να σε ξαναδώ.
498
00:51:03,340 --> 00:51:06,460
Ποτέ!
Σε απεχθάνομαι, Αλεκ!
499
00:51:06,460 --> 00:51:10,139
Και δεν πρέπει ποτέ,
ποτέ να με πλησιάσεις ξανά!
500
00:51:10,139 --> 00:51:12,659
Θα προσεύχομαι για σένα, Τες!
501
00:51:12,659 --> 00:51:17,779
Κάποιος άπιστος σου έχει αναστατώσει
το μυαλό, αλλά θα προσεύχομαι για σένα!
502
00:52:00,459 --> 00:52:03,979
-Κανένα νέο του;
-Οχι, εδώ και μήνες, είπαν.
503
00:52:03,979 --> 00:52:08,420
Θα έπρεπε να του γράψεις.
Τουλάχιστον να του πείς που είσαι.
504
00:52:16,740 --> 00:52:18,739
Και ποιός είναι αυτός;
505
00:52:37,940 --> 00:52:38,340
Μπορούμε να μιλήσουμε;
506
00:52:44,020 --> 00:52:46,340
Ιδιαιτέρως.
507
00:52:55,420 --> 00:52:58,460
Δεν σεβάστηκες την επιθυμία μου
να μην με πλησιάσεις.
508
00:52:58,460 --> 00:53:01,900
-Για καλό σκοπό.
-Πες μου. Έχω δουλειά.
509
00:53:04,179 --> 00:53:07,819
-Μπορούμε να πάμε κάπου πιο ήσυχα;
-Εδώ καλά είναι.
510
00:53:09,899 --> 00:53:11,900
Πολύ καλά.
511
00:53:13,180 --> 00:53:16,739
Όταν συναντηθήκαμε τελευταία φορά,
το μυαλό μου ήταν στην αιώνια ψυχή σου.
512
00:53:16,739 --> 00:53:21,100
Απο τότε, έπιασα τον εαυτό μου
να κάνει πιο κοσμικές σκέψεις.
513
00:53:22,699 --> 00:53:25,180
Αυτό είναι απαίσιο μέρος, Τες.
514
00:53:25,180 --> 00:53:27,219
Είναι πασίγνωστο.
515
00:53:27,219 --> 00:53:29,219
Ο Γκρόμπι είναι ενα τέρας...
516
00:53:30,500 --> 00:53:32,940
... και για όλα φταίω εγω.
517
00:53:34,300 --> 00:53:36,860
Αυτό που θέλω να σου ζητήσω είναι...
518
00:53:41,740 --> 00:53:47,300
Θα μου επιτρέψεις να διορθώσω
το κακό που σου έκανα;
519
00:53:47,300 --> 00:53:48,780
Τι είναι αυτό;
520
00:53:52,379 --> 00:53:55,100
Είναι μια άδεια γάμου.
521
00:53:55,100 --> 00:53:57,580
Σου ζητώ να με παντρευτείς.
522
00:54:01,260 --> 00:54:04,259
Μόλις σε είδα
ζωντάνεψε ξανά η αγάπη μου.
523
00:54:04,259 --> 00:54:06,739
Θέλω να το εξαγνίσω.
524
00:54:08,060 --> 00:54:10,540
Παντρέψουμε, και κάνε με
άντρα με αυτοσεβασμό.
525
00:54:10,540 --> 00:54:13,259
Ω, οχι, κύριε, οχι.
526
00:54:13,259 --> 00:54:15,940
-Γιατί οχι;
-Γιατί αγαπώ κάποιον άλλο.
527
00:54:17,139 --> 00:54:19,259
Κάποιον άλλον;
528
00:54:19,259 --> 00:54:24,339
-Έχεις συναίσθηση του τι είναι
ηθικά σωστό και κατάλληλο;
-Οχι,οχι,οχι... μην το λες αυτό.
529
00:54:24,339 --> 00:54:28,659
-Ίσως όταν η αγάπη σου...
-Τον εχω παντρευτεί!
530
00:54:31,339 --> 00:54:34,219
Δεν ήθελα να στο πω.
Είναι μυστικό εδώ,
531
00:54:34,219 --> 00:54:37,900
γι'αυτό σε παρακαλώ
να σταματήσεις να με ανακρίνεις;
532
00:54:37,900 --> 00:54:39,820
Πρέπει να είμαστε σαν ξένοι τώρα.
533
00:54:39,820 --> 00:54:44,540
Ξένοι;
Μετά απο αυτό που συνέβει μεταξύ μας;
534
00:54:44,540 --> 00:54:47,140
Στα μάτια κάποιου,
είμαστε ήδη παντρεμένοι.
535
00:54:48,260 --> 00:54:51,260
-Πού είναι αυτός ο σύζυγος, Τες;
-Μακριά.
536
00:54:51,260 --> 00:54:55,100
Μακριά απο εσένα;
Τι σύζυγος είναι αυτός;
537
00:54:55,100 --> 00:54:57,939
Μην μιλάς έτσι γι'αυτόν!
Εξ'αιτίας σου έφυγε!
538
00:54:57,939 --> 00:55:01,300
Μα να σε παραμελήσει και να σε αφήσει
να δουλεύειςι σ'αυτό το μέρος!
539
00:55:01,300 --> 00:55:05,099
Σου γράφει;
Σου δίνει χρήματα;
540
00:55:05,099 --> 00:55:07,819
Ξέρει ότι είσαι εδω;
541
00:55:07,819 --> 00:55:12,460
Μην φεύγεις!
Απάντησέ μου!
542
00:55:12,460 --> 00:55:16,900
Ήμουν καθ'οδόν για τη σωτηρία μου
όταν σε ξαναείδα.
543
00:55:17,980 --> 00:55:20,659
Τότε γιατί με προκαλείς;
544
00:55:20,659 --> 00:55:25,420
Ήμουν εγκρατής όσο δεν παίρνει μέχρι
τη στιγμή που είδα αυτά τα μάτια, αυτό το στόμα.
545
00:55:25,420 --> 00:55:29,579
Θεέ μου, υπάρχει άλλο τέτοιο
πρόσωπο, τέτοιο στόμα;
546
00:55:30,739 --> 00:55:34,619
Δεν μπορώ να κηρύσσω άλλο,
δεν μπορώ να κοιμηθώ.
547
00:55:34,619 --> 00:55:37,459
Κλείνω τα μάτια για να προσευχηθώ
και το μόνο που βλέπω είσαι εσύ!
548
00:55:37,459 --> 00:55:39,580
Πρέπει να γίνεις δική μου, Τες!
549
00:55:41,819 --> 00:55:44,499
Βρήκες κι άλλον πλούσιο;
Έτσι δεν είναι;
550
00:55:49,700 --> 00:55:55,379
-Υπήρχε μια εποχή που θα σε
χτύπαγα που της μιλάς ετσι.
-Πολύ καιρό πριν.
551
00:55:55,379 --> 00:55:57,659
Εγώω είμαι υπεύθυνος εδω.
552
00:55:57,659 --> 00:56:00,220
Εσύ είσαι απλά ένας καταπατητής!
553
00:56:04,900 --> 00:56:08,019
Να το ξέρεις, Τες.
Θα γίνεις δική μου.
554
00:56:11,699 --> 00:56:15,820
Μην ξεχνάς, έχεις συμβόλαιο
μέχρι του Ευαγγελισμού.
555
00:56:15,820 --> 00:56:18,859
Ακόμα τρεις μήνες.
556
00:56:31,660 --> 00:56:35,539
Αγαπημένε μου Έιντζελ!
’ντρα μου!
557
00:56:35,539 --> 00:56:40,139
Υποσχέθηκα όταν χωρίσαμε οτι
δεν θα σε έψαχνα,
558
00:56:40,139 --> 00:56:43,020
ότι θα περίμενα νέα σου,
559
00:56:43,020 --> 00:56:45,659
αλλά εχει περάσει πάνω
απο χρόνος, Έιντζελ,
560
00:56:45,659 --> 00:56:48,619
και σε σκέφτομαι με τρόπο
που δεν μπορείς να φανταστείς!
561
00:56:49,939 --> 00:56:54,379
Είμαι η ίδια γυναίκα, Έιντζελ,
που ερωτεύτηκες.
562
00:56:54,379 --> 00:56:58,060
Τι ήμουν στο παρελθόν μου
πριν σε γνωρίσω;
563
00:56:58,060 --> 00:57:01,099
Ήμουν ενα νεκρό πράγμα.
564
00:57:01,099 --> 00:57:06,419
Όταν σε γνώρισα, έγινα
άλλη γυναίκα, γεμάτη καινούργια ζωή.
565
00:57:06,419 --> 00:57:11,820
Και τώρα που έφυγες, ξέρω
οτι τίποτα δεν είναι σωστό.
566
00:57:13,259 --> 00:57:18,419
Δεν μπορείς να γυρίσεις αμέσως κοντά μου,
πριν συμβεί κάτι τρομερό;
567
00:57:20,339 --> 00:57:25,619
Ποθώ ενα πράγμα στον Παράδεισο,
στη Γη ή κάτω απο τη Γη.
568
00:57:25,619 --> 00:57:29,819
Να σε συναντήσω ξανά, αγαπημένε μου.
569
00:57:31,660 --> 00:57:34,700
Γύρνα σε μένα.
570
00:57:34,700 --> 00:57:38,860
Γύρνα σε μένα, και σώσε με
απ' ό,τι με απειλεί.
571
00:57:39,859 --> 00:57:43,859
Η πιστή σου και
πληγωμένη, Τες.
572
00:57:58,699 --> 00:58:01,340
Γαμώτο, Τες. Δεν σου
εχω πει οτι σε αγαπώ;
573
00:58:01,340 --> 00:58:02,939
Μην κάνεις σαν ιεροκήρυκας.
574
00:58:02,939 --> 00:58:05,459
-’κουσα οτι γύρισε ο άντρας σου.
-Δεν έχω άντρα!
575
00:58:05,459 --> 00:58:08,499
Αυτός δεν είναι ο δικός μου, Έιντζελ.
Όχι αυτός που έφυγε.
576
00:58:08,499 --> 00:58:12,700
...να παντρευόμαστε κυρίους,
που μας οδηγεί αυτό;!
577
00:58:12,700 --> 00:58:16,100
Είναι στο χέρι σου να σώσεις
την οικογένειά σου. Μια καλή κουβέντα, Τες.
578
00:58:24,080 --> 00:58:30,879
Subs by Eboussa Team
Μετάφραση: sasa - Επιμέλεια: eboussa�
www.thegreekz.com
59340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.