Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,414 --> 00:00:30,414
www.titlovi.com
2
00:00:33,414 --> 00:00:34,813
Realnost.
3
00:00:36,293 --> 00:00:39,649
Odr�ava nas u
monotonom i smrtonosnom ciklusu.
4
00:00:41,493 --> 00:00:43,689
Gu�i na�e snove i �elje
5
00:00:43,774 --> 00:00:47,561
brojnim preprekama uvezanim
sa okrutnom ironijom.
6
00:00:53,094 --> 00:00:56,093
Trudimo se da ubla�imo te
neizbe�ne istine
7
00:00:56,094 --> 00:00:57,884
la�ima,
kao �to je bioskop,
8
00:00:58,054 --> 00:01:00,362
koriste�i ih kao
�tit da pobegnemo.
9
00:01:00,533 --> 00:01:02,012
Skloni�te koje nas �titi
10
00:01:02,094 --> 00:01:05,085
od neprestanih te�ko�a
u na�im �ivotima.
11
00:01:07,013 --> 00:01:10,245
Odre�eni filmovi mogu poku�ati da
apsorbuju na�e negativne energije,
12
00:01:10,334 --> 00:01:11,813
u nadi da mo�da
13
00:01:11,894 --> 00:01:14,930
mogu da dr�e ve�inu
mra�nih emocija pod kontrolom.
14
00:01:16,174 --> 00:01:18,531
Ali na�alost,
treperenje svetlosti
15
00:01:18,533 --> 00:01:21,531
mo�e da umiri na�e
demone samo nakratko.
16
00:01:25,653 --> 00:01:29,727
I ljudska stvarnost
�e promoliti svoju ru�nu glavu,
17
00:01:29,813 --> 00:01:34,045
u�asniju od bilo kojeg filma
koji ju je mo�da poku�ao oslikati.
18
00:02:36,774 --> 00:02:40,209
LJUDSKI MOZAK JE PODELJEN
NA DVE HEMISFERE, LEVU I DESNU.
19
00:02:46,183 --> 00:02:49,509
DESNA POLOVINA KONTROLI�E
INTUICIJU, STRASTI I KREATIVNOST,
20
00:02:49,544 --> 00:02:52,109
DOK LEVA DOMINIRA
LOGIKOM I RAZUMOM.
21
00:03:59,810 --> 00:04:02,407
DESNI DEO JE NAJ�ISTIJA DROGA
KOJA HRANI NESPUTANA OSE�ANJA,
22
00:04:02,408 --> 00:04:05,308
SNOVE KOJI POSTAJU VIDLJIVI...
23
00:06:05,507 --> 00:06:07,408
UNI�TI LEVI DEO MOZGA
24
00:06:54,254 --> 00:06:56,161
I UNI�TI�E� LA�I U SEBI...
25
00:07:57,620 --> 00:07:59,531
Mogu da je vidim.
26
00:08:00,497 --> 00:08:02,886
Mirno spava.
27
00:08:03,057 --> 00:08:06,845
Njen torzo se polako
pomera gore-dole.
28
00:08:07,297 --> 00:08:11,528
Svaki dah joj je
savr�eno siguran.
29
00:08:28,297 --> 00:08:30,288
Znam �ta misli:
30
00:08:38,017 --> 00:08:43,455
Razmi�lja o budu�nosti,
ko je ona, �ta je u njoj.
31
00:08:49,297 --> 00:08:52,687
Njeni snovi su, verovatno,
veoma dosadni.
32
00:08:54,576 --> 00:08:56,294
Ne kao moji...
33
00:09:03,017 --> 00:09:08,951
Njeno lice je lepo, mekano, ali
nikada mi ne dozvoljava da ga diram.
34
00:09:11,376 --> 00:09:15,768
Dr�i me na odstojanju
i to je dobro.
35
00:09:16,456 --> 00:09:20,688
Smeje mi se. Znam to.
Misli da sam impotentan.
36
00:09:20,937 --> 00:09:25,054
Misli da ne umem da joj radim
ono �to je njen biv�i mogao.
37
00:09:27,937 --> 00:09:29,893
Ali ja znam bolje.
38
00:09:30,736 --> 00:09:34,331
Ja radim stvari, vidim
i do�iveo sam stvari
39
00:09:34,417 --> 00:09:38,205
o kojima ova beslovesna stvorenja
ne mogu ni da sanjaju.
40
00:09:55,657 --> 00:09:58,693
Ja znam �ta da radim
kada za to do�e vreme.
41
00:10:04,216 --> 00:10:08,971
Moj �ivot polako postaje
ono �to smatrate za ko�mar.
42
00:10:09,576 --> 00:10:13,251
Surove, nasilne vizije
dolaze jedna za drugom.
43
00:10:13,817 --> 00:10:17,707
Slike sa�injene od izopa�enosti
44
00:10:17,708 --> 00:10:19,607
i u�asa.
45
00:10:19,897 --> 00:10:23,014
Sve obavijaju bes i strast.
46
00:10:38,297 --> 00:10:42,768
Ali ja to volim.
Volim okrutnosti i mu�enja.
47
00:10:43,417 --> 00:10:45,452
Poma�u mi da nau�im,
48
00:10:45,537 --> 00:10:49,894
poma�u mi da saznam vi�e
o zagonetkama �ivota i smrti.
49
00:10:50,657 --> 00:10:54,126
U�im pravu prirodu ljudskih bi�a.
50
00:10:54,777 --> 00:10:58,894
To me fascinira i
pla�i u isto vreme.
51
00:10:59,697 --> 00:11:01,933
Ali mislim da se sve
vrste prosvetljenja
52
00:11:01,934 --> 00:11:04,134
mogu smatrati zastra�uju�im.
53
00:11:05,616 --> 00:11:09,610
U�im od ovih vizija da je
�udovi�te ja�e od svih,
54
00:11:09,777 --> 00:11:14,373
ono �to izaziva najvi�e
bola, razaranja i patnje,
55
00:11:14,456 --> 00:11:16,687
upravo s�mo to ljudsko bi�e.
56
00:11:16,856 --> 00:11:20,691
Uverio sam se u ovo i �ivim sa tim.
57
00:11:21,897 --> 00:11:27,096
I sada, kada trudnica
spava sama u oronuloj sobi,
58
00:11:27,177 --> 00:11:31,455
olju�teni zidovi je gledaju
odozgo kao �to je gledam i ja.
59
00:11:31,897 --> 00:11:34,331
Gledam je dok maleno stvorenje
60
00:11:34,417 --> 00:11:37,886
koje raste u njenom stomaku,
postaje sve ve�e i ve�e.
61
00:11:38,376 --> 00:11:40,129
Gledam sa stra��u
62
00:11:40,216 --> 00:11:44,335
tu malenu pojavu koja nastaje.
63
00:11:45,537 --> 00:11:47,971
Znam �ta fetus ose�a.
64
00:11:49,096 --> 00:11:53,056
Neva�an je, ne ose�a ni�ta.
65
00:12:01,657 --> 00:12:04,455
Moj posao je da
nateram bi�a da ose�aju.
66
00:12:05,496 --> 00:12:08,693
Da iskuse ljudskost u
svoj njegovoj puno�i.
67
00:12:27,177 --> 00:12:30,054
Ponekad sam tiho
gledao �enu
68
00:12:30,136 --> 00:12:32,366
kako vodi ljubav sa
nepoznatim partnerom
69
00:12:32,537 --> 00:12:35,893
kroz otvorena vrata
jedine sobe u ku�i.
70
00:12:36,216 --> 00:12:38,216
�udni pokreti i
strastvene �elje
71
00:12:38,251 --> 00:12:40,289
izgledali su mi strani,
72
00:12:40,376 --> 00:12:42,971
ali i poznati u isto vreme.
73
00:12:43,817 --> 00:12:46,172
Bio sam potpuno opsednut
gledaju�i izdaleka
74
00:12:46,256 --> 00:12:49,215
izgled ljudskih polnih organa.
75
00:12:49,537 --> 00:12:52,893
Njihovu gra�u prepunu
nesavr�enih zakrivljenosti.
76
00:12:53,177 --> 00:12:55,046
Savr�eno napravljeni
od strane nepoznatog boga
77
00:12:55,047 --> 00:12:58,046
radi postizanja
stvarala�kog sklada.
78
00:13:29,897 --> 00:13:32,286
Bilo je fascinantno...
79
00:13:38,256 --> 00:13:41,249
Naro�ito kad se bol
me�ao sa zadovoljstvom.
80
00:13:54,657 --> 00:13:56,956
Ali ceo koncept
stvaranja ljudskog bi�a
81
00:13:56,957 --> 00:13:59,936
je ne�to �to me je
opsedalo godinama.
82
00:14:00,096 --> 00:14:04,090
Bio sam zaprepa��en da obi�an
�in penetracije i ejakulacije
83
00:14:04,177 --> 00:14:06,053
u �enski polni organ
84
00:14:06,136 --> 00:14:10,015
mogu da prouzrokuju takve
neverovatne doga�aje i gr�enje tela.
85
00:14:10,177 --> 00:14:12,895
Samo usled male
eksplozije telesne te�nosti.
86
00:14:13,336 --> 00:14:18,570
Ponekad sam masturbirao
gledaju�i razne seksualne radnje,
87
00:14:18,897 --> 00:14:21,288
u�estvuju�i sa daljine,
kao ogledalo
88
00:14:21,323 --> 00:14:23,288
za njihove ponavljaju�e pokrete.
89
00:15:13,576 --> 00:15:15,506
Zapanjen sam posmatrao
sporo zgru�njavanje
90
00:15:15,508 --> 00:15:18,206
sekreta na mom dlanu.
91
00:15:19,057 --> 00:15:23,572
Mogao bih da budem vrhovni tvorac.
Klju� je unutar mog tela.
92
00:15:23,736 --> 00:15:27,775
Seme istine koje je
po�etak svakog stvaranja.
93
00:15:28,096 --> 00:15:31,248
Ironi�no je da bez
mo�i koju posedujem
94
00:15:31,336 --> 00:15:33,931
nema te �ene koja
bi mogla da rodi.
95
00:15:34,216 --> 00:15:38,448
Bez ovo malo sluzi
ljudi ne bi ni postojali.
96
00:15:39,096 --> 00:15:41,485
Od trenutka kad sam to shvatio,
97
00:15:41,657 --> 00:15:45,774
moja zapa�anja i fascinacije
su po�ele da dobijaju smisao.
98
00:15:45,937 --> 00:15:48,211
Kao da je sve �to se
de�avalo u mojoj glavi
99
00:15:48,297 --> 00:15:50,413
bilo deo nekog
�udnog ciklusa
100
00:15:50,496 --> 00:15:53,614
koji mi je moja podsvest
polako otkrivala.
101
00:16:14,777 --> 00:16:19,054
Tada mi je palo na pamet
102
00:16:19,216 --> 00:16:23,971
da mogu da izazovem
najve�i u�as i bol u ljudima,
103
00:16:24,216 --> 00:16:28,927
da mogu da sprovedem u delo
ne�to �to je te�ko i zamisliti:
104
00:16:29,096 --> 00:16:32,168
da izvrgnem ruglu proces stvaranja.
105
00:16:32,336 --> 00:16:33,861
Bilo je neverovatno.
106
00:16:33,897 --> 00:16:39,870
Zamisao je bila surova i drska,
ali morao sam to da uradim.
107
00:16:40,537 --> 00:16:42,767
Ideja je bila toliko zlobna
108
00:16:42,856 --> 00:16:47,373
da su mi se javila
sadisti�ka isku�enja.
109
00:16:48,379 --> 00:16:52,451
Izopa�i�u proces stvaranja.
110
00:16:52,736 --> 00:16:55,125
Samo je trebalo da
sa�ekam pravu priliku,
111
00:16:55,297 --> 00:16:57,856
povoljan sticaj okolnosti.
112
00:16:58,017 --> 00:17:00,894
Nisam o�ekivao da �e se
ostvariti, ali to se dogodilo.
113
00:17:01,096 --> 00:17:04,169
Nisam mogao da verujem da
je sudbina bila na mojoj strani.
114
00:17:04,336 --> 00:17:08,773
Prilika mi se ukazala
i sada gledam u nju.
115
00:17:12,096 --> 00:17:17,046
Trudnica, prizna�u vam
sada, je zapravo moja sestra.
116
00:17:17,737 --> 00:17:19,807
Oboje �ivimo u ovoj ru�evnoj ku�i
117
00:17:19,896 --> 00:17:23,776
koja je jedina uspomena na na�u
jadnu i davno izumrlu porodicu.
118
00:17:24,136 --> 00:17:27,731
Na�a stvarnost se sastojala
od uzajamnog prihvatanja.
119
00:17:27,896 --> 00:17:30,330
Nas dvoje zarobljeni
u ovoj stambenoj le�ini,
120
00:17:30,416 --> 00:17:34,329
kao ribe koje umiru u
akvarijumu ispraznih uspomena.
121
00:19:03,136 --> 00:19:05,890
Kako je moja sestra bila
blagoslovljena darom lepote,
122
00:19:05,977 --> 00:19:07,729
uvek sam se krio u senci
123
00:19:07,817 --> 00:19:10,536
i prolazio nezapa�eno i
pored mog izgleda i manira.
124
00:19:11,057 --> 00:19:12,694
Koliko sam je mrzeo.
125
00:19:12,856 --> 00:19:18,567
Ali sada je volim, zbog dara koji ima,
zbog onoga �to mo�e da uradi.
126
00:19:19,696 --> 00:19:24,976
�eleo bih da vodim ljubav sa njom.
Da osetim njenu toplinu i lepotu.
127
00:19:25,576 --> 00:19:27,089
Da stvaram.
128
00:19:27,257 --> 00:19:30,567
Ali moje misli i vizije uvek
skrenu na drugu stranu.
129
00:19:31,457 --> 00:19:35,529
I zato moram da je prou�avam
ophrvan svojim mra�nim namerama.
130
00:20:28,696 --> 00:20:32,736
Prvih meseci po�to je zatrudnela
sa nepoznatim ljubavnikom
131
00:20:32,817 --> 00:20:36,651
nisam mogao da verujem kakve su
se stvari de�avale sa njenim telom.
132
00:20:36,817 --> 00:20:39,615
Bol i �rtva koje je
morala da podnese
133
00:20:39,697 --> 00:20:42,769
u ime dara stvaranja �ivota.
134
00:20:44,576 --> 00:20:48,968
Ako ja kao mu�karac nosim
seme i tajnu stvaranja,
135
00:20:49,096 --> 00:20:52,248
ona kao �ena nosi
�rtvovanje i patnju.
136
00:20:52,856 --> 00:20:57,646
Sam pojam menstruacije
li�i na u�asan i jeziv vic.
137
00:20:57,817 --> 00:21:02,128
Da bi mogla da produ�i
vrstu mora da istrpi bol
138
00:21:02,217 --> 00:21:05,971
i neprijatnost periodi�nih
genitalnih krvarenja.
139
00:21:06,176 --> 00:21:07,655
Li�ilo je na poetski,
140
00:21:07,737 --> 00:21:10,615
�udan i sadisti�ki deo procesa.
141
00:21:10,777 --> 00:21:13,769
Voleo i po�tovao.
Zbog �rtve koju
142
00:21:13,856 --> 00:21:15,893
podnosi radi stvaranja �ivota.
143
00:21:16,057 --> 00:21:19,307
Ali taj element
procesa stvaranja
144
00:21:19,308 --> 00:21:22,813
izazvao mi je i mnoge
no�ne more i luda�ke vizije.
145
00:21:23,176 --> 00:21:25,326
Jednom, dok sam spavao,
146
00:21:25,497 --> 00:21:29,775
video sam sebe kako ne�no milujem
golo telo moje sestre u krevetu.
147
00:26:06,612 --> 00:26:10,942
Krv nije stala, a ni njen bol.
148
00:26:12,905 --> 00:26:17,734
Taj san, taj ko�mar, imao
je veliki uticaj na moj �ivot.
149
00:26:18,224 --> 00:26:22,104
Moja trudna sestra je
polako po�ela da mi se gadi.
150
00:26:22,265 --> 00:26:24,825
A mo�da i sve �ene uop�te.
151
00:26:52,785 --> 00:26:56,538
Stalno sam u glavi video odbljeske
stvari koje moram da uradim
152
00:26:56,744 --> 00:27:00,055
i postajao sam sve odlu�niji
da to sprovedem u delo.
153
00:27:44,424 --> 00:27:49,101
Nadam se. Volim te.
154
00:27:53,984 --> 00:27:59,105
Mo�da �e� uskoro umreti...
Ne ostavljaj me...
155
00:28:00,224 --> 00:28:04,263
Ljudi kao �to si ti
uvek umiru sami.
156
00:28:07,625 --> 00:28:10,184
Gleda me.
157
00:28:11,144 --> 00:28:13,978
On je jedini koji me voli.
158
00:28:20,025 --> 00:28:22,220
On je moj brat.
159
00:28:23,265 --> 00:28:26,973
Ona je jebena kurva,
jebena drolja!
160
00:28:57,545 --> 00:28:59,854
Gledaj me u o�i.
161
00:29:04,625 --> 00:29:07,458
To raste u mrtvoj �eni.
162
00:29:13,105 --> 00:29:15,778
Nikad mi ne veruj.
163
00:29:22,305 --> 00:29:24,818
Nevin je.
164
00:29:28,944 --> 00:29:31,253
Za�to ovo radi�?
165
00:30:14,025 --> 00:30:18,143
Tokom narednih nedelja
posmatrao sam napredak,
166
00:30:18,305 --> 00:30:20,500
moje o�i nisu silazile
sa bi�a za koje sam znao
167
00:30:20,585 --> 00:30:23,974
da nastaje u njenoj utrobi.
168
00:31:00,184 --> 00:31:02,016
Cenila je �to je pazim.
169
00:31:02,105 --> 00:31:05,142
Jednom se nasmejala
i rekla da sam dobrica.
170
00:31:05,305 --> 00:31:09,218
Njen osmeh je jezivo zra�io
171
00:31:09,384 --> 00:31:13,696
seksualnim obe�anjima i iskrenom
brigom u samo jednom pokretu.
172
00:31:27,305 --> 00:31:29,421
To me sada zasmejava.
173
00:31:29,704 --> 00:31:32,458
Da je samo znala...
Pitam se da li bi se osmehivala
174
00:31:32,625 --> 00:31:34,855
da je znala �ta
�u da uradim sa njom.
175
00:31:36,785 --> 00:31:40,060
Svejedno, bio sam spreman
i vreme je prolazilo.
176
00:31:40,224 --> 00:31:43,535
Dolazilo je vreme za
moje posebno delo.
177
00:31:43,704 --> 00:31:46,777
Ili treba re�i
skoro je do�lo vreme?
178
00:31:47,105 --> 00:31:50,142
Gramatika mi nikada
nije bila ja�a strana.
179
00:31:59,585 --> 00:32:02,223
Kako se vreme
otkrovenja pribli�avalo,
180
00:32:02,305 --> 00:32:05,740
nastavio sam da je posmatram i
udovoljavam svim njenim potrebama.
181
00:32:05,904 --> 00:32:10,022
Moja sestra i njeno dete
su gotovo postali moje ikone.
182
00:32:11,345 --> 00:32:14,576
Simboli napravljeni
od toplog mesa.
183
00:32:29,025 --> 00:32:31,053
Bez prestanka
184
00:32:31,054 --> 00:32:34,052
sam prou�avao uputstva
o procesu poro�aja
185
00:32:34,224 --> 00:32:38,502
koja sam bri�no i��itavao u starim
knjigama koje su nekad davno ostavili
186
00:32:38,585 --> 00:32:41,179
neki nepoznati
prethodni stanari.
187
00:32:58,785 --> 00:33:02,538
Nau�io sam uglavnom neke
nebitne i trivijalne stvari.
188
00:33:02,904 --> 00:33:05,419
Dovoljno da je uverim
kako je sve u redu.
189
00:33:06,144 --> 00:33:09,342
Ose�ala se sigurno u
dru�tvu svoje sopstvene krvi.
190
00:33:15,345 --> 00:33:19,133
Sme�no mi je kad se setim
svih priprema koje sam vr�io.
191
00:33:19,625 --> 00:33:22,263
Pe�kiri, antiseptik...
192
00:33:30,625 --> 00:33:33,223
Svi potrebni elementi
su na svom mestu,
193
00:33:33,224 --> 00:33:34,936
da ubla�e strah.
194
00:33:50,785 --> 00:33:53,252
Svakako sam znao �ta radim
195
00:33:53,744 --> 00:33:56,054
i �ta moram da uradim.
196
00:33:59,144 --> 00:34:02,979
Sad je jedan ujutru
i moja sestra vri�ti.
197
00:34:05,625 --> 00:34:09,300
Kontrakcije po�inju,
ba� kako i treba da bude.
198
00:34:09,704 --> 00:34:12,264
Pla�e kada sednem
ispred njenog kreveta.
199
00:34:12,425 --> 00:34:16,384
Njeni uvodni pokreti se
periodi�no ponavljaju.
200
00:34:16,784 --> 00:34:18,934
Sestra mi veruje u potpunosti,
201
00:34:19,025 --> 00:34:21,664
sasvim se predala
mojim uputstvima.
202
00:34:22,065 --> 00:34:24,454
Malo mi zuji u glavi
203
00:34:24,545 --> 00:34:27,742
i imam vizije o delu
koje �u izvr�iti.
204
00:34:27,905 --> 00:34:33,262
Izvrgnu�u najve�em
ruglu proces ra�anja.
205
00:34:33,425 --> 00:34:38,054
Strastveno i iz sve snage �u uni�titi
i taj proces i sve �to on predstavlja.
206
00:34:38,224 --> 00:34:40,295
Bi�u svoj bog.
207
00:34:42,224 --> 00:34:47,344
Ta misao me smiruje i te�i.
�ini me samouverenim.
208
00:34:47,545 --> 00:34:50,934
Ba� kad sam se zaneo svojim
unutra�njim dijalozima,
209
00:34:51,025 --> 00:34:53,664
�ena po�inje da se
napinje punom snagom.
210
00:34:53,744 --> 00:34:58,693
Vi�e i vri�ti dok svoju vaginu
raste�e do krajnjih granica.
211
00:34:58,864 --> 00:35:02,539
Nastranost ove
situacije je neverovatna.
212
00:35:02,704 --> 00:35:05,617
Ona do�ivljava
savr�eni seks.
213
00:35:05,784 --> 00:35:07,900
Vrhunac stvaranja.
214
00:35:08,065 --> 00:35:14,039
Dete, mu�ko ili �ensko,
u seksualnom �inu sa sopstvenom majkom
215
00:35:14,304 --> 00:35:19,059
prodrlo je dublje u njeno telo
nego �to bi penis ikada mogao.
216
00:35:19,344 --> 00:35:22,336
Ona se jo� jednom napinje
i lice po�inje da se pojavljuje.
217
00:35:22,505 --> 00:35:25,577
Po lobanji su urezane
�udne ribolike gravure,
218
00:35:25,664 --> 00:35:28,463
izgledala je skoro kao
predmet masovne proizvodnje.
219
00:35:29,425 --> 00:35:34,293
Nema izra�ajnosti ni ose�anja
na detetovom ispijenom licu.
220
00:35:34,465 --> 00:35:36,614
Kao da je skulptura od mesa.
221
00:35:37,945 --> 00:35:41,619
Jo� jedan napor i
pojavio se detetov vrat.
222
00:35:41,864 --> 00:35:46,380
Potres i��ekivanja i adrenalina
preplavio je moje telo.
223
00:35:46,664 --> 00:35:49,896
Shvatam... Skoro je gotovo.
224
00:36:00,224 --> 00:36:03,534
Da, �as je blizu.
225
00:36:39,144 --> 00:36:41,420
Sna�no sam i��upao
malo bebino telo
226
00:36:41,505 --> 00:36:44,257
iz njenog neverovatno
rastegljivog otvora.
227
00:36:44,425 --> 00:36:48,384
�enina krv sad te�e
zajedno sa plodovom vodom.
228
00:36:48,864 --> 00:36:50,456
De�ak je.
229
00:36:50,905 --> 00:36:52,860
�enine o�i otvorene su u �oku,
230
00:36:52,945 --> 00:36:55,630
kao da �e eksplodirati.
231
00:36:55,664 --> 00:37:00,135
Sada, kao �to sam oduvek verovao,
232
00:37:00,224 --> 00:37:02,829
znam �ta je pravo lice terora.
233
00:37:02,864 --> 00:37:05,902
Znam da okolnosti
mogu da ovedu �oveka
234
00:37:05,985 --> 00:37:09,340
u potpunu perverziju i ludilo.
235
00:37:09,425 --> 00:37:14,373
To lice blene u mene.
Zato sam ga polio krvlju.
236
00:37:14,545 --> 00:37:17,981
Prosuo sam �eni po licu
krv njenog deteta.
237
00:37:18,144 --> 00:37:21,376
Te�nost iz moje bebe joj
potpuno prekriva lice,
238
00:37:21,465 --> 00:37:25,298
ulazi u njena otvorena
usta i prodire joj u o�i.
239
00:37:25,385 --> 00:37:29,297
Krv joj te�e niz vrat i
izaziva njene ne�ujne krike.
240
00:37:29,465 --> 00:37:32,980
Shvatam da su joj glasne
�ice stegnute i paralisane.
241
00:37:33,144 --> 00:37:35,215
�uju se �udni
zvuci dok se gu�i
242
00:37:35,304 --> 00:37:38,023
i pojavljuje se bistra
crvenkasta materija.
243
00:37:38,184 --> 00:37:41,460
Nastavio sam da ljuljam telo
deteta ispred njenog lica
244
00:37:41,545 --> 00:37:43,456
kao neki sramotni trofej.
245
00:37:43,545 --> 00:37:46,105
Fascinira me lepljiva
vla�nost i elasti�nost
246
00:37:46,184 --> 00:37:48,061
sive de�je ko�e.
247
00:37:48,144 --> 00:37:50,943
Iznena�en sam koliko
krvi mo�e da iza�e iz
248
00:37:51,025 --> 00:37:52,856
ovako malog stvorenja.
249
00:37:53,025 --> 00:37:55,744
Pup�ana vrpca se nji�e
kao mrtva zmija
250
00:37:55,824 --> 00:37:58,976
preko �eninih krvavih grudi
251
00:37:59,105 --> 00:38:02,574
i izgleda kao da �e
se �ena onesvestiti.
252
00:38:02,664 --> 00:38:07,693
Mo�da od bola ili
od u�asa. Ne znam.
253
00:38:08,065 --> 00:38:11,137
Moj um se sve vi�e muti.
254
00:38:11,304 --> 00:38:13,534
Grizem pup�anu vrpcu
i guram je nazad
255
00:38:13,625 --> 00:38:16,344
u njenu vaginu koja
jo� obilno krvari.
256
00:38:16,425 --> 00:38:19,461
Par�ence mesa je virilo napolje.
257
00:38:19,905 --> 00:38:22,293
Kao da joj je izrastao
mali krvavi penis,
258
00:38:22,385 --> 00:38:24,853
tanak kao sve�anj slamki.
259
00:38:25,465 --> 00:38:27,456
To me zasmejava.
260
00:38:28,425 --> 00:38:30,893
Pa�ljivo sam dete iz koga
sam iscedio krv stavio
261
00:38:30,985 --> 00:38:33,215
na jastuk, uz glavu njegove majke,
262
00:38:33,304 --> 00:38:36,297
i ostavio majku i dete
da budu zajedno u smrti.
263
00:38:36,465 --> 00:38:41,664
Ni �ena vi�e ne di�e.
Mo�da joj je srce eksplodiralo.
264
00:39:09,385 --> 00:39:13,423
Padam na krvlju isprskani
pod pored kreveta
265
00:39:13,505 --> 00:39:17,099
i gledam ruganje
ra�anju koje sam izveo.
266
00:39:17,864 --> 00:39:20,059
Sme�kam se koliko
sam bio u pravu.
267
00:39:20,224 --> 00:39:23,581
Uradio sam ne�to najstra�nije
268
00:39:23,664 --> 00:39:25,974
�to mo�e da se uradi ljudskom bi�u:
269
00:39:26,385 --> 00:39:29,376
ubio sam ga dok se ra�alo.
270
00:39:30,465 --> 00:39:32,376
Zadovoljan sam.
271
00:39:45,744 --> 00:39:49,260
Dete je tu, mogu uvek da ga vidim.
272
00:39:49,505 --> 00:39:53,384
Da me podse�a na
moju sudbinu. Na moju zlobu.
273
00:39:53,945 --> 00:39:57,619
Sagradio sam za njega oltar
iznad kuhinjske sudopere.
274
00:39:57,784 --> 00:40:00,822
Umotao sam mu telo u
ukrasni papir i uvezao.
275
00:40:01,704 --> 00:40:05,583
Smrdi i privla�i insekte.
Leglo zaraze.
276
00:40:06,505 --> 00:40:09,302
Ali sam otkrio lepotu u tome.
277
00:40:31,585 --> 00:40:36,101
Sa sestrom provodim
svaki trenutak svog �ivota.
278
00:40:36,945 --> 00:40:42,860
Brinem se o njenom le�u,
obla�im je, kupam, spavam sa njom.
279
00:40:43,425 --> 00:40:46,257
Samo jedanput sam
poku�ao da vodim ljubav s njom.
280
00:40:46,425 --> 00:40:52,338
U�ao sam u njenu istrulelu pukotinu.
Bilo je vrlo hladno i neprijatno.
281
00:40:53,744 --> 00:40:57,579
Shvatio sam da to nije za mene.
282
00:41:00,264 --> 00:41:03,655
Uvek �e oko mene
biti smrt, a ne �ivot.
283
00:41:03,824 --> 00:41:07,101
Nikada mi ne�e uspeti,
bez obzira o kome se radi.
284
00:41:08,105 --> 00:41:10,300
Ionako �e umreti jednog dana.
285
00:41:11,585 --> 00:41:13,541
Uvek umru.
286
00:57:47,405 --> 00:57:51,534
Kurvo, kako sme� da mi to radi�.
287
00:58:25,393 --> 00:58:26,952
Te�ko je bilo
288
00:58:27,034 --> 00:58:31,391
u pro�losti, a bi�e
tako i u budu�nosti.
289
00:58:31,873 --> 00:58:34,342
Ne znam kako je
svet do�ao dovde,
290
00:58:34,434 --> 00:58:36,425
ali znam jednu stvar:
291
00:58:36,594 --> 00:58:38,793
ne mo�e se izvr�iti
nijedno veliko delo
292
00:58:38,829 --> 00:58:40,590
u na�em veli�anstvenom svemiru
293
00:58:40,673 --> 00:58:41,992
bez borbe.
294
00:58:42,474 --> 00:58:44,079
Kada je ro�en Mu�enik,
295
00:58:44,114 --> 00:58:48,106
On nije imao bezrezervnu i
otvorenu podr�ku i ljubav.
296
00:58:48,273 --> 00:58:52,552
Bio je tu�en, bi�evan i razapet.
297
00:58:52,793 --> 00:58:55,068
Mu�ili su ga jer je znao istinu.
298
00:58:55,233 --> 00:58:56,586
Bra�o i sestre,
299
00:58:56,673 --> 00:58:59,427
danas na� sve�tenik
�eli da se uzmete za ruke
300
00:58:59,514 --> 00:59:01,550
i molite se za borbu.
301
00:59:02,554 --> 00:59:06,467
Molite se za borbu protiv onih
koji bacaju kamenje po na�em putu.
302
00:59:06,634 --> 00:59:11,264
Znam da me voli�, jer u
tebi je najvi�e ljubavi.
303
00:59:11,833 --> 00:59:14,143
Mi smo oni koje Bog �uje.
304
01:01:26,385 --> 01:01:28,596
Dolazimo sa desne strane.
305
01:01:32,262 --> 01:01:36,677
Mi smo ti u tebi i
�ekamo da se uzdignemo.
306
01:01:36,815 --> 01:01:39,076
Preduze�emo sve da
307
01:01:39,413 --> 01:01:42,114
uni�timo levu polovinu.
308
01:03:05,885 --> 01:03:09,235
Nosi� ovaj simbol bez straha.
309
01:03:10,085 --> 01:03:14,164
Razlozi za�to to radite
nije ono �to Bog �eli.
310
01:03:15,605 --> 01:03:18,398
Nosite ga zbog ugleda.
311
01:04:51,085 --> 01:04:54,481
Uvek si imao crno-bele snove.
312
01:04:58,764 --> 01:05:02,958
Od sada tvoj �ivot �e
postati jedan dugi san
313
01:05:03,403 --> 01:05:05,481
u boji!
314
01:07:44,382 --> 01:07:48,483
NOVI ZAVET
Psalmi
315
01:07:51,483 --> 01:07:55,483
Preuzeto sa www.titlovi.com
25304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.