All language subtitles for Subconscious Cruelty (2000)_sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,414 --> 00:00:30,414 www.titlovi.com 2 00:00:33,414 --> 00:00:34,813 Realnost. 3 00:00:36,293 --> 00:00:39,649 Odr�ava nas u monotonom i smrtonosnom ciklusu. 4 00:00:41,493 --> 00:00:43,689 Gu�i na�e snove i �elje 5 00:00:43,774 --> 00:00:47,561 brojnim preprekama uvezanim sa okrutnom ironijom. 6 00:00:53,094 --> 00:00:56,093 Trudimo se da ubla�imo te neizbe�ne istine 7 00:00:56,094 --> 00:00:57,884 la�ima, kao �to je bioskop, 8 00:00:58,054 --> 00:01:00,362 koriste�i ih kao �tit da pobegnemo. 9 00:01:00,533 --> 00:01:02,012 Skloni�te koje nas �titi 10 00:01:02,094 --> 00:01:05,085 od neprestanih te�ko�a u na�im �ivotima. 11 00:01:07,013 --> 00:01:10,245 Odre�eni filmovi mogu poku�ati da apsorbuju na�e negativne energije, 12 00:01:10,334 --> 00:01:11,813 u nadi da mo�da 13 00:01:11,894 --> 00:01:14,930 mogu da dr�e ve�inu mra�nih emocija pod kontrolom. 14 00:01:16,174 --> 00:01:18,531 Ali na�alost, treperenje svetlosti 15 00:01:18,533 --> 00:01:21,531 mo�e da umiri na�e demone samo nakratko. 16 00:01:25,653 --> 00:01:29,727 I ljudska stvarnost �e promoliti svoju ru�nu glavu, 17 00:01:29,813 --> 00:01:34,045 u�asniju od bilo kojeg filma koji ju je mo�da poku�ao oslikati. 18 00:02:36,774 --> 00:02:40,209 LJUDSKI MOZAK JE PODELJEN NA DVE HEMISFERE, LEVU I DESNU. 19 00:02:46,183 --> 00:02:49,509 DESNA POLOVINA KONTROLI�E INTUICIJU, STRASTI I KREATIVNOST, 20 00:02:49,544 --> 00:02:52,109 DOK LEVA DOMINIRA LOGIKOM I RAZUMOM. 21 00:03:59,810 --> 00:04:02,407 DESNI DEO JE NAJ�ISTIJA DROGA KOJA HRANI NESPUTANA OSE�ANJA, 22 00:04:02,408 --> 00:04:05,308 SNOVE KOJI POSTAJU VIDLJIVI... 23 00:06:05,507 --> 00:06:07,408 UNI�TI LEVI DEO MOZGA 24 00:06:54,254 --> 00:06:56,161 I UNI�TI�E� LA�I U SEBI... 25 00:07:57,620 --> 00:07:59,531 Mogu da je vidim. 26 00:08:00,497 --> 00:08:02,886 Mirno spava. 27 00:08:03,057 --> 00:08:06,845 Njen torzo se polako pomera gore-dole. 28 00:08:07,297 --> 00:08:11,528 Svaki dah joj je savr�eno siguran. 29 00:08:28,297 --> 00:08:30,288 Znam �ta misli: 30 00:08:38,017 --> 00:08:43,455 Razmi�lja o budu�nosti, ko je ona, �ta je u njoj. 31 00:08:49,297 --> 00:08:52,687 Njeni snovi su, verovatno, veoma dosadni. 32 00:08:54,576 --> 00:08:56,294 Ne kao moji... 33 00:09:03,017 --> 00:09:08,951 Njeno lice je lepo, mekano, ali nikada mi ne dozvoljava da ga diram. 34 00:09:11,376 --> 00:09:15,768 Dr�i me na odstojanju i to je dobro. 35 00:09:16,456 --> 00:09:20,688 Smeje mi se. Znam to. Misli da sam impotentan. 36 00:09:20,937 --> 00:09:25,054 Misli da ne umem da joj radim ono �to je njen biv�i mogao. 37 00:09:27,937 --> 00:09:29,893 Ali ja znam bolje. 38 00:09:30,736 --> 00:09:34,331 Ja radim stvari, vidim i do�iveo sam stvari 39 00:09:34,417 --> 00:09:38,205 o kojima ova beslovesna stvorenja ne mogu ni da sanjaju. 40 00:09:55,657 --> 00:09:58,693 Ja znam �ta da radim kada za to do�e vreme. 41 00:10:04,216 --> 00:10:08,971 Moj �ivot polako postaje ono �to smatrate za ko�mar. 42 00:10:09,576 --> 00:10:13,251 Surove, nasilne vizije dolaze jedna za drugom. 43 00:10:13,817 --> 00:10:17,707 Slike sa�injene od izopa�enosti 44 00:10:17,708 --> 00:10:19,607 i u�asa. 45 00:10:19,897 --> 00:10:23,014 Sve obavijaju bes i strast. 46 00:10:38,297 --> 00:10:42,768 Ali ja to volim. Volim okrutnosti i mu�enja. 47 00:10:43,417 --> 00:10:45,452 Poma�u mi da nau�im, 48 00:10:45,537 --> 00:10:49,894 poma�u mi da saznam vi�e o zagonetkama �ivota i smrti. 49 00:10:50,657 --> 00:10:54,126 U�im pravu prirodu ljudskih bi�a. 50 00:10:54,777 --> 00:10:58,894 To me fascinira i pla�i u isto vreme. 51 00:10:59,697 --> 00:11:01,933 Ali mislim da se sve vrste prosvetljenja 52 00:11:01,934 --> 00:11:04,134 mogu smatrati zastra�uju�im. 53 00:11:05,616 --> 00:11:09,610 U�im od ovih vizija da je �udovi�te ja�e od svih, 54 00:11:09,777 --> 00:11:14,373 ono �to izaziva najvi�e bola, razaranja i patnje, 55 00:11:14,456 --> 00:11:16,687 upravo s�mo to ljudsko bi�e. 56 00:11:16,856 --> 00:11:20,691 Uverio sam se u ovo i �ivim sa tim. 57 00:11:21,897 --> 00:11:27,096 I sada, kada trudnica spava sama u oronuloj sobi, 58 00:11:27,177 --> 00:11:31,455 olju�teni zidovi je gledaju odozgo kao �to je gledam i ja. 59 00:11:31,897 --> 00:11:34,331 Gledam je dok maleno stvorenje 60 00:11:34,417 --> 00:11:37,886 koje raste u njenom stomaku, postaje sve ve�e i ve�e. 61 00:11:38,376 --> 00:11:40,129 Gledam sa stra��u 62 00:11:40,216 --> 00:11:44,335 tu malenu pojavu koja nastaje. 63 00:11:45,537 --> 00:11:47,971 Znam �ta fetus ose�a. 64 00:11:49,096 --> 00:11:53,056 Neva�an je, ne ose�a ni�ta. 65 00:12:01,657 --> 00:12:04,455 Moj posao je da nateram bi�a da ose�aju. 66 00:12:05,496 --> 00:12:08,693 Da iskuse ljudskost u svoj njegovoj puno�i. 67 00:12:27,177 --> 00:12:30,054 Ponekad sam tiho gledao �enu 68 00:12:30,136 --> 00:12:32,366 kako vodi ljubav sa nepoznatim partnerom 69 00:12:32,537 --> 00:12:35,893 kroz otvorena vrata jedine sobe u ku�i. 70 00:12:36,216 --> 00:12:38,216 �udni pokreti i strastvene �elje 71 00:12:38,251 --> 00:12:40,289 izgledali su mi strani, 72 00:12:40,376 --> 00:12:42,971 ali i poznati u isto vreme. 73 00:12:43,817 --> 00:12:46,172 Bio sam potpuno opsednut gledaju�i izdaleka 74 00:12:46,256 --> 00:12:49,215 izgled ljudskih polnih organa. 75 00:12:49,537 --> 00:12:52,893 Njihovu gra�u prepunu nesavr�enih zakrivljenosti. 76 00:12:53,177 --> 00:12:55,046 Savr�eno napravljeni od strane nepoznatog boga 77 00:12:55,047 --> 00:12:58,046 radi postizanja stvarala�kog sklada. 78 00:13:29,897 --> 00:13:32,286 Bilo je fascinantno... 79 00:13:38,256 --> 00:13:41,249 Naro�ito kad se bol me�ao sa zadovoljstvom. 80 00:13:54,657 --> 00:13:56,956 Ali ceo koncept stvaranja ljudskog bi�a 81 00:13:56,957 --> 00:13:59,936 je ne�to �to me je opsedalo godinama. 82 00:14:00,096 --> 00:14:04,090 Bio sam zaprepa��en da obi�an �in penetracije i ejakulacije 83 00:14:04,177 --> 00:14:06,053 u �enski polni organ 84 00:14:06,136 --> 00:14:10,015 mogu da prouzrokuju takve neverovatne doga�aje i gr�enje tela. 85 00:14:10,177 --> 00:14:12,895 Samo usled male eksplozije telesne te�nosti. 86 00:14:13,336 --> 00:14:18,570 Ponekad sam masturbirao gledaju�i razne seksualne radnje, 87 00:14:18,897 --> 00:14:21,288 u�estvuju�i sa daljine, kao ogledalo 88 00:14:21,323 --> 00:14:23,288 za njihove ponavljaju�e pokrete. 89 00:15:13,576 --> 00:15:15,506 Zapanjen sam posmatrao sporo zgru�njavanje 90 00:15:15,508 --> 00:15:18,206 sekreta na mom dlanu. 91 00:15:19,057 --> 00:15:23,572 Mogao bih da budem vrhovni tvorac. Klju� je unutar mog tela. 92 00:15:23,736 --> 00:15:27,775 Seme istine koje je po�etak svakog stvaranja. 93 00:15:28,096 --> 00:15:31,248 Ironi�no je da bez mo�i koju posedujem 94 00:15:31,336 --> 00:15:33,931 nema te �ene koja bi mogla da rodi. 95 00:15:34,216 --> 00:15:38,448 Bez ovo malo sluzi ljudi ne bi ni postojali. 96 00:15:39,096 --> 00:15:41,485 Od trenutka kad sam to shvatio, 97 00:15:41,657 --> 00:15:45,774 moja zapa�anja i fascinacije su po�ele da dobijaju smisao. 98 00:15:45,937 --> 00:15:48,211 Kao da je sve �to se de�avalo u mojoj glavi 99 00:15:48,297 --> 00:15:50,413 bilo deo nekog �udnog ciklusa 100 00:15:50,496 --> 00:15:53,614 koji mi je moja podsvest polako otkrivala. 101 00:16:14,777 --> 00:16:19,054 Tada mi je palo na pamet 102 00:16:19,216 --> 00:16:23,971 da mogu da izazovem najve�i u�as i bol u ljudima, 103 00:16:24,216 --> 00:16:28,927 da mogu da sprovedem u delo ne�to �to je te�ko i zamisliti: 104 00:16:29,096 --> 00:16:32,168 da izvrgnem ruglu proces stvaranja. 105 00:16:32,336 --> 00:16:33,861 Bilo je neverovatno. 106 00:16:33,897 --> 00:16:39,870 Zamisao je bila surova i drska, ali morao sam to da uradim. 107 00:16:40,537 --> 00:16:42,767 Ideja je bila toliko zlobna 108 00:16:42,856 --> 00:16:47,373 da su mi se javila sadisti�ka isku�enja. 109 00:16:48,379 --> 00:16:52,451 Izopa�i�u proces stvaranja. 110 00:16:52,736 --> 00:16:55,125 Samo je trebalo da sa�ekam pravu priliku, 111 00:16:55,297 --> 00:16:57,856 povoljan sticaj okolnosti. 112 00:16:58,017 --> 00:17:00,894 Nisam o�ekivao da �e se ostvariti, ali to se dogodilo. 113 00:17:01,096 --> 00:17:04,169 Nisam mogao da verujem da je sudbina bila na mojoj strani. 114 00:17:04,336 --> 00:17:08,773 Prilika mi se ukazala i sada gledam u nju. 115 00:17:12,096 --> 00:17:17,046 Trudnica, prizna�u vam sada, je zapravo moja sestra. 116 00:17:17,737 --> 00:17:19,807 Oboje �ivimo u ovoj ru�evnoj ku�i 117 00:17:19,896 --> 00:17:23,776 koja je jedina uspomena na na�u jadnu i davno izumrlu porodicu. 118 00:17:24,136 --> 00:17:27,731 Na�a stvarnost se sastojala od uzajamnog prihvatanja. 119 00:17:27,896 --> 00:17:30,330 Nas dvoje zarobljeni u ovoj stambenoj le�ini, 120 00:17:30,416 --> 00:17:34,329 kao ribe koje umiru u akvarijumu ispraznih uspomena. 121 00:19:03,136 --> 00:19:05,890 Kako je moja sestra bila blagoslovljena darom lepote, 122 00:19:05,977 --> 00:19:07,729 uvek sam se krio u senci 123 00:19:07,817 --> 00:19:10,536 i prolazio nezapa�eno i pored mog izgleda i manira. 124 00:19:11,057 --> 00:19:12,694 Koliko sam je mrzeo. 125 00:19:12,856 --> 00:19:18,567 Ali sada je volim, zbog dara koji ima, zbog onoga �to mo�e da uradi. 126 00:19:19,696 --> 00:19:24,976 �eleo bih da vodim ljubav sa njom. Da osetim njenu toplinu i lepotu. 127 00:19:25,576 --> 00:19:27,089 Da stvaram. 128 00:19:27,257 --> 00:19:30,567 Ali moje misli i vizije uvek skrenu na drugu stranu. 129 00:19:31,457 --> 00:19:35,529 I zato moram da je prou�avam ophrvan svojim mra�nim namerama. 130 00:20:28,696 --> 00:20:32,736 Prvih meseci po�to je zatrudnela sa nepoznatim ljubavnikom 131 00:20:32,817 --> 00:20:36,651 nisam mogao da verujem kakve su se stvari de�avale sa njenim telom. 132 00:20:36,817 --> 00:20:39,615 Bol i �rtva koje je morala da podnese 133 00:20:39,697 --> 00:20:42,769 u ime dara stvaranja �ivota. 134 00:20:44,576 --> 00:20:48,968 Ako ja kao mu�karac nosim seme i tajnu stvaranja, 135 00:20:49,096 --> 00:20:52,248 ona kao �ena nosi �rtvovanje i patnju. 136 00:20:52,856 --> 00:20:57,646 Sam pojam menstruacije li�i na u�asan i jeziv vic. 137 00:20:57,817 --> 00:21:02,128 Da bi mogla da produ�i vrstu mora da istrpi bol 138 00:21:02,217 --> 00:21:05,971 i neprijatnost periodi�nih genitalnih krvarenja. 139 00:21:06,176 --> 00:21:07,655 Li�ilo je na poetski, 140 00:21:07,737 --> 00:21:10,615 �udan i sadisti�ki deo procesa. 141 00:21:10,777 --> 00:21:13,769 Voleo i po�tovao. Zbog �rtve koju 142 00:21:13,856 --> 00:21:15,893 podnosi radi stvaranja �ivota. 143 00:21:16,057 --> 00:21:19,307 Ali taj element procesa stvaranja 144 00:21:19,308 --> 00:21:22,813 izazvao mi je i mnoge no�ne more i luda�ke vizije. 145 00:21:23,176 --> 00:21:25,326 Jednom, dok sam spavao, 146 00:21:25,497 --> 00:21:29,775 video sam sebe kako ne�no milujem golo telo moje sestre u krevetu. 147 00:26:06,612 --> 00:26:10,942 Krv nije stala, a ni njen bol. 148 00:26:12,905 --> 00:26:17,734 Taj san, taj ko�mar, imao je veliki uticaj na moj �ivot. 149 00:26:18,224 --> 00:26:22,104 Moja trudna sestra je polako po�ela da mi se gadi. 150 00:26:22,265 --> 00:26:24,825 A mo�da i sve �ene uop�te. 151 00:26:52,785 --> 00:26:56,538 Stalno sam u glavi video odbljeske stvari koje moram da uradim 152 00:26:56,744 --> 00:27:00,055 i postajao sam sve odlu�niji da to sprovedem u delo. 153 00:27:44,424 --> 00:27:49,101 Nadam se. Volim te. 154 00:27:53,984 --> 00:27:59,105 Mo�da �e� uskoro umreti... Ne ostavljaj me... 155 00:28:00,224 --> 00:28:04,263 Ljudi kao �to si ti uvek umiru sami. 156 00:28:07,625 --> 00:28:10,184 Gleda me. 157 00:28:11,144 --> 00:28:13,978 On je jedini koji me voli. 158 00:28:20,025 --> 00:28:22,220 On je moj brat. 159 00:28:23,265 --> 00:28:26,973 Ona je jebena kurva, jebena drolja! 160 00:28:57,545 --> 00:28:59,854 Gledaj me u o�i. 161 00:29:04,625 --> 00:29:07,458 To raste u mrtvoj �eni. 162 00:29:13,105 --> 00:29:15,778 Nikad mi ne veruj. 163 00:29:22,305 --> 00:29:24,818 Nevin je. 164 00:29:28,944 --> 00:29:31,253 Za�to ovo radi�? 165 00:30:14,025 --> 00:30:18,143 Tokom narednih nedelja posmatrao sam napredak, 166 00:30:18,305 --> 00:30:20,500 moje o�i nisu silazile sa bi�a za koje sam znao 167 00:30:20,585 --> 00:30:23,974 da nastaje u njenoj utrobi. 168 00:31:00,184 --> 00:31:02,016 Cenila je �to je pazim. 169 00:31:02,105 --> 00:31:05,142 Jednom se nasmejala i rekla da sam dobrica. 170 00:31:05,305 --> 00:31:09,218 Njen osmeh je jezivo zra�io 171 00:31:09,384 --> 00:31:13,696 seksualnim obe�anjima i iskrenom brigom u samo jednom pokretu. 172 00:31:27,305 --> 00:31:29,421 To me sada zasmejava. 173 00:31:29,704 --> 00:31:32,458 Da je samo znala... Pitam se da li bi se osmehivala 174 00:31:32,625 --> 00:31:34,855 da je znala �ta �u da uradim sa njom. 175 00:31:36,785 --> 00:31:40,060 Svejedno, bio sam spreman i vreme je prolazilo. 176 00:31:40,224 --> 00:31:43,535 Dolazilo je vreme za moje posebno delo. 177 00:31:43,704 --> 00:31:46,777 Ili treba re�i skoro je do�lo vreme? 178 00:31:47,105 --> 00:31:50,142 Gramatika mi nikada nije bila ja�a strana. 179 00:31:59,585 --> 00:32:02,223 Kako se vreme otkrovenja pribli�avalo, 180 00:32:02,305 --> 00:32:05,740 nastavio sam da je posmatram i udovoljavam svim njenim potrebama. 181 00:32:05,904 --> 00:32:10,022 Moja sestra i njeno dete su gotovo postali moje ikone. 182 00:32:11,345 --> 00:32:14,576 Simboli napravljeni od toplog mesa. 183 00:32:29,025 --> 00:32:31,053 Bez prestanka 184 00:32:31,054 --> 00:32:34,052 sam prou�avao uputstva o procesu poro�aja 185 00:32:34,224 --> 00:32:38,502 koja sam bri�no i��itavao u starim knjigama koje su nekad davno ostavili 186 00:32:38,585 --> 00:32:41,179 neki nepoznati prethodni stanari. 187 00:32:58,785 --> 00:33:02,538 Nau�io sam uglavnom neke nebitne i trivijalne stvari. 188 00:33:02,904 --> 00:33:05,419 Dovoljno da je uverim kako je sve u redu. 189 00:33:06,144 --> 00:33:09,342 Ose�ala se sigurno u dru�tvu svoje sopstvene krvi. 190 00:33:15,345 --> 00:33:19,133 Sme�no mi je kad se setim svih priprema koje sam vr�io. 191 00:33:19,625 --> 00:33:22,263 Pe�kiri, antiseptik... 192 00:33:30,625 --> 00:33:33,223 Svi potrebni elementi su na svom mestu, 193 00:33:33,224 --> 00:33:34,936 da ubla�e strah. 194 00:33:50,785 --> 00:33:53,252 Svakako sam znao �ta radim 195 00:33:53,744 --> 00:33:56,054 i �ta moram da uradim. 196 00:33:59,144 --> 00:34:02,979 Sad je jedan ujutru i moja sestra vri�ti. 197 00:34:05,625 --> 00:34:09,300 Kontrakcije po�inju, ba� kako i treba da bude. 198 00:34:09,704 --> 00:34:12,264 Pla�e kada sednem ispred njenog kreveta. 199 00:34:12,425 --> 00:34:16,384 Njeni uvodni pokreti se periodi�no ponavljaju. 200 00:34:16,784 --> 00:34:18,934 Sestra mi veruje u potpunosti, 201 00:34:19,025 --> 00:34:21,664 sasvim se predala mojim uputstvima. 202 00:34:22,065 --> 00:34:24,454 Malo mi zuji u glavi 203 00:34:24,545 --> 00:34:27,742 i imam vizije o delu koje �u izvr�iti. 204 00:34:27,905 --> 00:34:33,262 Izvrgnu�u najve�em ruglu proces ra�anja. 205 00:34:33,425 --> 00:34:38,054 Strastveno i iz sve snage �u uni�titi i taj proces i sve �to on predstavlja. 206 00:34:38,224 --> 00:34:40,295 Bi�u svoj bog. 207 00:34:42,224 --> 00:34:47,344 Ta misao me smiruje i te�i. �ini me samouverenim. 208 00:34:47,545 --> 00:34:50,934 Ba� kad sam se zaneo svojim unutra�njim dijalozima, 209 00:34:51,025 --> 00:34:53,664 �ena po�inje da se napinje punom snagom. 210 00:34:53,744 --> 00:34:58,693 Vi�e i vri�ti dok svoju vaginu raste�e do krajnjih granica. 211 00:34:58,864 --> 00:35:02,539 Nastranost ove situacije je neverovatna. 212 00:35:02,704 --> 00:35:05,617 Ona do�ivljava savr�eni seks. 213 00:35:05,784 --> 00:35:07,900 Vrhunac stvaranja. 214 00:35:08,065 --> 00:35:14,039 Dete, mu�ko ili �ensko, u seksualnom �inu sa sopstvenom majkom 215 00:35:14,304 --> 00:35:19,059 prodrlo je dublje u njeno telo nego �to bi penis ikada mogao. 216 00:35:19,344 --> 00:35:22,336 Ona se jo� jednom napinje i lice po�inje da se pojavljuje. 217 00:35:22,505 --> 00:35:25,577 Po lobanji su urezane �udne ribolike gravure, 218 00:35:25,664 --> 00:35:28,463 izgledala je skoro kao predmet masovne proizvodnje. 219 00:35:29,425 --> 00:35:34,293 Nema izra�ajnosti ni ose�anja na detetovom ispijenom licu. 220 00:35:34,465 --> 00:35:36,614 Kao da je skulptura od mesa. 221 00:35:37,945 --> 00:35:41,619 Jo� jedan napor i pojavio se detetov vrat. 222 00:35:41,864 --> 00:35:46,380 Potres i��ekivanja i adrenalina preplavio je moje telo. 223 00:35:46,664 --> 00:35:49,896 Shvatam... Skoro je gotovo. 224 00:36:00,224 --> 00:36:03,534 Da, �as je blizu. 225 00:36:39,144 --> 00:36:41,420 Sna�no sam i��upao malo bebino telo 226 00:36:41,505 --> 00:36:44,257 iz njenog neverovatno rastegljivog otvora. 227 00:36:44,425 --> 00:36:48,384 �enina krv sad te�e zajedno sa plodovom vodom. 228 00:36:48,864 --> 00:36:50,456 De�ak je. 229 00:36:50,905 --> 00:36:52,860 �enine o�i otvorene su u �oku, 230 00:36:52,945 --> 00:36:55,630 kao da �e eksplodirati. 231 00:36:55,664 --> 00:37:00,135 Sada, kao �to sam oduvek verovao, 232 00:37:00,224 --> 00:37:02,829 znam �ta je pravo lice terora. 233 00:37:02,864 --> 00:37:05,902 Znam da okolnosti mogu da ovedu �oveka 234 00:37:05,985 --> 00:37:09,340 u potpunu perverziju i ludilo. 235 00:37:09,425 --> 00:37:14,373 To lice blene u mene. Zato sam ga polio krvlju. 236 00:37:14,545 --> 00:37:17,981 Prosuo sam �eni po licu krv njenog deteta. 237 00:37:18,144 --> 00:37:21,376 Te�nost iz moje bebe joj potpuno prekriva lice, 238 00:37:21,465 --> 00:37:25,298 ulazi u njena otvorena usta i prodire joj u o�i. 239 00:37:25,385 --> 00:37:29,297 Krv joj te�e niz vrat i izaziva njene ne�ujne krike. 240 00:37:29,465 --> 00:37:32,980 Shvatam da su joj glasne �ice stegnute i paralisane. 241 00:37:33,144 --> 00:37:35,215 �uju se �udni zvuci dok se gu�i 242 00:37:35,304 --> 00:37:38,023 i pojavljuje se bistra crvenkasta materija. 243 00:37:38,184 --> 00:37:41,460 Nastavio sam da ljuljam telo deteta ispred njenog lica 244 00:37:41,545 --> 00:37:43,456 kao neki sramotni trofej. 245 00:37:43,545 --> 00:37:46,105 Fascinira me lepljiva vla�nost i elasti�nost 246 00:37:46,184 --> 00:37:48,061 sive de�je ko�e. 247 00:37:48,144 --> 00:37:50,943 Iznena�en sam koliko krvi mo�e da iza�e iz 248 00:37:51,025 --> 00:37:52,856 ovako malog stvorenja. 249 00:37:53,025 --> 00:37:55,744 Pup�ana vrpca se nji�e kao mrtva zmija 250 00:37:55,824 --> 00:37:58,976 preko �eninih krvavih grudi 251 00:37:59,105 --> 00:38:02,574 i izgleda kao da �e se �ena onesvestiti. 252 00:38:02,664 --> 00:38:07,693 Mo�da od bola ili od u�asa. Ne znam. 253 00:38:08,065 --> 00:38:11,137 Moj um se sve vi�e muti. 254 00:38:11,304 --> 00:38:13,534 Grizem pup�anu vrpcu i guram je nazad 255 00:38:13,625 --> 00:38:16,344 u njenu vaginu koja jo� obilno krvari. 256 00:38:16,425 --> 00:38:19,461 Par�ence mesa je virilo napolje. 257 00:38:19,905 --> 00:38:22,293 Kao da joj je izrastao mali krvavi penis, 258 00:38:22,385 --> 00:38:24,853 tanak kao sve�anj slamki. 259 00:38:25,465 --> 00:38:27,456 To me zasmejava. 260 00:38:28,425 --> 00:38:30,893 Pa�ljivo sam dete iz koga sam iscedio krv stavio 261 00:38:30,985 --> 00:38:33,215 na jastuk, uz glavu njegove majke, 262 00:38:33,304 --> 00:38:36,297 i ostavio majku i dete da budu zajedno u smrti. 263 00:38:36,465 --> 00:38:41,664 Ni �ena vi�e ne di�e. Mo�da joj je srce eksplodiralo. 264 00:39:09,385 --> 00:39:13,423 Padam na krvlju isprskani pod pored kreveta 265 00:39:13,505 --> 00:39:17,099 i gledam ruganje ra�anju koje sam izveo. 266 00:39:17,864 --> 00:39:20,059 Sme�kam se koliko sam bio u pravu. 267 00:39:20,224 --> 00:39:23,581 Uradio sam ne�to najstra�nije 268 00:39:23,664 --> 00:39:25,974 �to mo�e da se uradi ljudskom bi�u: 269 00:39:26,385 --> 00:39:29,376 ubio sam ga dok se ra�alo. 270 00:39:30,465 --> 00:39:32,376 Zadovoljan sam. 271 00:39:45,744 --> 00:39:49,260 Dete je tu, mogu uvek da ga vidim. 272 00:39:49,505 --> 00:39:53,384 Da me podse�a na moju sudbinu. Na moju zlobu. 273 00:39:53,945 --> 00:39:57,619 Sagradio sam za njega oltar iznad kuhinjske sudopere. 274 00:39:57,784 --> 00:40:00,822 Umotao sam mu telo u ukrasni papir i uvezao. 275 00:40:01,704 --> 00:40:05,583 Smrdi i privla�i insekte. Leglo zaraze. 276 00:40:06,505 --> 00:40:09,302 Ali sam otkrio lepotu u tome. 277 00:40:31,585 --> 00:40:36,101 Sa sestrom provodim svaki trenutak svog �ivota. 278 00:40:36,945 --> 00:40:42,860 Brinem se o njenom le�u, obla�im je, kupam, spavam sa njom. 279 00:40:43,425 --> 00:40:46,257 Samo jedanput sam poku�ao da vodim ljubav s njom. 280 00:40:46,425 --> 00:40:52,338 U�ao sam u njenu istrulelu pukotinu. Bilo je vrlo hladno i neprijatno. 281 00:40:53,744 --> 00:40:57,579 Shvatio sam da to nije za mene. 282 00:41:00,264 --> 00:41:03,655 Uvek �e oko mene biti smrt, a ne �ivot. 283 00:41:03,824 --> 00:41:07,101 Nikada mi ne�e uspeti, bez obzira o kome se radi. 284 00:41:08,105 --> 00:41:10,300 Ionako �e umreti jednog dana. 285 00:41:11,585 --> 00:41:13,541 Uvek umru. 286 00:57:47,405 --> 00:57:51,534 Kurvo, kako sme� da mi to radi�. 287 00:58:25,393 --> 00:58:26,952 Te�ko je bilo 288 00:58:27,034 --> 00:58:31,391 u pro�losti, a bi�e tako i u budu�nosti. 289 00:58:31,873 --> 00:58:34,342 Ne znam kako je svet do�ao dovde, 290 00:58:34,434 --> 00:58:36,425 ali znam jednu stvar: 291 00:58:36,594 --> 00:58:38,793 ne mo�e se izvr�iti nijedno veliko delo 292 00:58:38,829 --> 00:58:40,590 u na�em veli�anstvenom svemiru 293 00:58:40,673 --> 00:58:41,992 bez borbe. 294 00:58:42,474 --> 00:58:44,079 Kada je ro�en Mu�enik, 295 00:58:44,114 --> 00:58:48,106 On nije imao bezrezervnu i otvorenu podr�ku i ljubav. 296 00:58:48,273 --> 00:58:52,552 Bio je tu�en, bi�evan i razapet. 297 00:58:52,793 --> 00:58:55,068 Mu�ili su ga jer je znao istinu. 298 00:58:55,233 --> 00:58:56,586 Bra�o i sestre, 299 00:58:56,673 --> 00:58:59,427 danas na� sve�tenik �eli da se uzmete za ruke 300 00:58:59,514 --> 00:59:01,550 i molite se za borbu. 301 00:59:02,554 --> 00:59:06,467 Molite se za borbu protiv onih koji bacaju kamenje po na�em putu. 302 00:59:06,634 --> 00:59:11,264 Znam da me voli�, jer u tebi je najvi�e ljubavi. 303 00:59:11,833 --> 00:59:14,143 Mi smo oni koje Bog �uje. 304 01:01:26,385 --> 01:01:28,596 Dolazimo sa desne strane. 305 01:01:32,262 --> 01:01:36,677 Mi smo ti u tebi i �ekamo da se uzdignemo. 306 01:01:36,815 --> 01:01:39,076 Preduze�emo sve da 307 01:01:39,413 --> 01:01:42,114 uni�timo levu polovinu. 308 01:03:05,885 --> 01:03:09,235 Nosi� ovaj simbol bez straha. 309 01:03:10,085 --> 01:03:14,164 Razlozi za�to to radite nije ono �to Bog �eli. 310 01:03:15,605 --> 01:03:18,398 Nosite ga zbog ugleda. 311 01:04:51,085 --> 01:04:54,481 Uvek si imao crno-bele snove. 312 01:04:58,764 --> 01:05:02,958 Od sada tvoj �ivot �e postati jedan dugi san 313 01:05:03,403 --> 01:05:05,481 u boji! 314 01:07:44,382 --> 01:07:48,483 NOVI ZAVET Psalmi 315 01:07:51,483 --> 01:07:55,483 Preuzeto sa www.titlovi.com 25304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.