Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,840 --> 00:00:24,959
LES RODEURS DE L'AUBE
2
00:01:19,320 --> 00:01:22,279
Voici la véritable histoire
des frères Reno
3
00:01:22,680 --> 00:01:26,479
Clint, un fermier respecté,
Frank, Simeon, John et Bill,
4
00:01:27,360 --> 00:01:30,799
qui furent les premiers voleurs de train
de l'histoire de l'Amérique.
5
00:01:31,480 --> 00:01:34,999
Pillant, brûlant et tuant, ce clan infâme
sillonna les frontières des états,
6
00:01:35,840 --> 00:01:40,279
donnant l’exemple aux bandes de hors
la-loi telles que les Dalton et les Youngers.
7
00:01:41,200 --> 00:01:44,719
L’annee : 1866.
L’endroit : le sud de l’indiana.
8
00:02:34,720 --> 00:02:36,239
Regarde,
c’est Toby
9
00:03:23,560 --> 00:03:24,799
Bien reçu.
10
00:03:25,240 --> 00:03:26,959
Bien, les gars.
Ils arrivent.
11
00:03:27,120 --> 00:03:28,599
Que tout le monde se tienne prêt.
12
00:03:28,920 --> 00:03:30,639
Les Reno ne sont pas
des enfants de choeur.
13
00:03:30,920 --> 00:03:32,559
Ils ont l’instinct d’un animal.
14
00:03:32,760 --> 00:03:36,319
Il ne faudra pas bouger avant qu'ils
ne sortent de la banque avec l'argent.
15
00:03:36,480 --> 00:03:38,439
Compris ?
Hors de la banque.
16
00:03:38,600 --> 00:03:40,319
Bon, allez prendre vos positions.
17
00:03:40,560 --> 00:03:43,479
Les autres, repartissez-vous
le long de la rue principale.
18
00:03:48,720 --> 00:03:50,799
Un potiron, madame.
Vous en ferez une belle tarte.
19
00:03:51,240 --> 00:03:52,439
Les Reno arrivent.
20
00:03:55,000 --> 00:03:56,559
Dommage que M. Peterson
ne soit pas là.
21
00:03:56,800 --> 00:03:58,359
Je ne pense pas qu’on garde
les Reno jusqu’à son retour.
22
00:03:58,760 --> 00:04:00,519
Ils sont prêts à la banque ?
Ils ont tout installé.
23
00:04:06,160 --> 00:04:07,319
Partez.
Les frères Reno arrivent.
24
00:04:29,800 --> 00:04:31,439
On arrive, les gars.
25
00:04:37,600 --> 00:04:40,759
C’est une petite ville tranquille.
Il n'y a que quelques fermiers
26
00:04:41,760 --> 00:04:44,399
Vous, êtes prêts ?
Alors, cachons-nous.
27
00:05:21,320 --> 00:05:22,959
On les arrête quand ils seront sortis
de la banque.
28
00:05:23,680 --> 00:05:25,639
On les aura pour de bon, cette fois.
29
00:06:06,840 --> 00:06:08,199
Ça m’a l’air bien calme.
30
00:06:11,480 --> 00:06:14,959
Je n’aime pas ça. Ce n’est pas normal.
Il devrait y avoir plus de monde.
31
00:06:16,200 --> 00:06:19,079
Ça serait normal
s’ils savaient que l’on venait.
32
00:06:20,280 --> 00:06:21,639
Ça serait trop facile de renoncer.
33
00:06:22,160 --> 00:06:24,119
Frank a raison.
Je n’aime pas ça non plus.
34
00:06:25,040 --> 00:06:26,679
Tu as la trouille, John ?
35
00:06:27,640 --> 00:06:28,679
Arrêtez.
36
00:06:28,920 --> 00:06:30,399
Qu’est-ce que tu décides, Frank ?
37
00:06:31,040 --> 00:06:32,039
Continue
38
00:06:50,920 --> 00:06:52,959
On a trop attendu pour faire ce coup.
39
00:06:54,600 --> 00:06:57,039
On a mis le temps
dont Frank avait besoin.
40
00:07:01,680 --> 00:07:03,079
Qu’en dis-tu, Frank ?
41
00:07:06,120 --> 00:07:07,719
On le fait.
42
00:07:31,120 --> 00:07:32,399
C’est un piège !
43
00:07:38,960 --> 00:07:39,959
Bill a été touché.
44
00:07:40,160 --> 00:07:42,039
Il est dans quel état ?
Il est mort.
45
00:09:47,600 --> 00:09:49,999
On ne pourrait pas les arrêter
même si on les attrapait.
46
00:09:50,120 --> 00:09:53,239
Comte de Jackson.
Les Reno ont réussi à nous échapper.
47
00:09:53,840 --> 00:09:55,439
On en a quand meme eu un.
48
00:09:55,640 --> 00:09:58,079
Oui.
Rentrons.
49
00:10:56,480 --> 00:10:57,879
Est-ce que ça va changer
quelque chose ?
50
00:10:58,360 --> 00:11:00,039
Est-ce que ça va ramener Bill à la vie ?
51
00:11:01,320 --> 00:11:02,879
Du calme, soeurette.
52
00:11:03,160 --> 00:11:04,159
Comment ?
53
00:11:04,560 --> 00:11:07,039
Sans savoir si l’un de vous
franchira à nouveau ce seuil.
54
00:11:08,360 --> 00:11:11,839
Cette fois, c’était Bill.
Et la prochaine fois, quelqu’un d’autre.
55
00:11:12,960 --> 00:11:14,559
C’est comme ça, Laura
56
00:11:16,480 --> 00:11:18,119
Ça n’a pas de raison d’être.
57
00:11:18,640 --> 00:11:20,039
Vous devriez quitter l’état.
58
00:11:20,240 --> 00:11:22,679
Allez là ou personne n’a entendu parler.
des frères Reno
59
00:11:23,040 --> 00:11:25,239
Et où pourrait-ce bien être ?
N’importe où
60
00:11:28,000 --> 00:11:30,319
C’est ma faute.
Je l'avais senti !
61
00:11:31,480 --> 00:11:33,879
Ça ne sert à rien de revenir
là-dessus maintenant.
62
00:11:35,400 --> 00:11:37,559
L’important est de savoir
comment ils ont su qu’on venait.
63
00:11:38,320 --> 00:11:41,599
Oui, comment l’ont-ils su ?
Et si tôt.
64
00:11:43,960 --> 00:11:47,079
Quelqu’un aurait pu te reconnaître
quand tu as repéré les lieux ?
65
00:11:48,160 --> 00:11:49,159
Peut-etre.
66
00:11:50,280 --> 00:11:52,399
Mais comment ont-ils su
quand nous allions venir ?
67
00:12:16,480 --> 00:12:18,479
Est-ce notre cher frère ?
68
00:12:29,040 --> 00:12:32,719
C’est finalement arrivé.
Un Reno a été tué.
69
00:12:34,040 --> 00:12:35,599
On n’a pas besoin de morale !
70
00:12:35,720 --> 00:12:37,119
Calme-toi, Sim.
71
00:12:37,800 --> 00:12:39,759
Le bébé de la famille,
mourant dans la rue
72
00:12:40,040 --> 00:12:42,119
tandis que ces grands frères
courageux s’enfuient.
73
00:12:43,240 --> 00:12:44,879
Même un animal ne ferait pas
une telle chose !
74
00:12:45,440 --> 00:12:47,639
Mort dans la rue,
pas mourant.
75
00:12:48,200 --> 00:12:49,839
Quelle différence cela fait ?
76
00:12:50,440 --> 00:12:52,279
Ça ne sert à rien d’en parler.
77
00:12:53,360 --> 00:12:55,039
Clint, on t’a fait venir...
78
00:12:55,360 --> 00:12:57,959
pour que tu ailles dans cet endroit
où ils mettent les corps.
79
00:12:58,680 --> 00:12:59,999
Ils te laisseront l’avoir.
80
00:13:00,320 --> 00:13:01,919
Tu crois qu’ils ne vont pas m’arrêter ?
81
00:13:03,600 --> 00:13:07,679
Un Reno qui ne fait pas partie
de cette tribu n’est pas un Reno ?
82
00:13:08,040 --> 00:13:09,799
On est tombé dans une embuscade.
83
00:13:10,840 --> 00:13:12,559
Quelqu’un leur a dit qu'on allait venir.
84
00:13:13,000 --> 00:13:14,479
Cela ne devrait pas vous surprendre.
85
00:13:15,000 --> 00:13:17,999
Les Reno représentent
beaucoup d'argent... Morts.
86
00:13:19,200 --> 00:13:20,679
Tu savais qu’on allait le faire.
87
00:13:21,440 --> 00:13:23,599
Tu m’accuses ?
Je vais te tuer !
88
00:13:27,920 --> 00:13:30,759
Je ne vais pas me laisser
impressionner par toi.
89
00:13:31,120 --> 00:13:32,519
Bill était trop naïf parfois.
90
00:13:32,680 --> 00:13:33,639
Moi aussi.
91
00:13:33,880 --> 00:13:36,119
J'ai essayé en vain
de l’empêcher de vous plaindre
92
00:13:36,960 --> 00:13:40,199
Et toi, aussi longtemps que tu vivras,
93
00:13:40,360 --> 00:13:43,039
ne t’avise pas de m’accuser à nouveau
d'être un informateur.
94
00:13:43,560 --> 00:13:45,279
Vous avez des projets ?
Gardez-les pour vous.
95
00:13:45,760 --> 00:13:47,599
Je ne veux rien savoir,
même accidentellement.
96
00:13:47,840 --> 00:13:48,839
Tu n’en sauras rien.
97
00:13:49,640 --> 00:13:51,119
Tout le monde le sait...
98
00:13:51,960 --> 00:13:53,559
La loi vous rattrapera tôt ou tard.
99
00:13:53,680 --> 00:13:55,119
Ils vous auront de quelque manière
que ce soit.
100
00:13:55,240 --> 00:13:57,839
Dans une banque, dans une embuscade,
pendant votre sommeil, ils vous auront.
101
00:13:58,720 --> 00:14:00,559
La mort de Bill n’était qu’un début
102
00:14:02,320 --> 00:14:03,599
Tu ne le vois pas, Laura ?
103
00:14:10,160 --> 00:14:11,559
Tu ne le vois donc pas ?
104
00:14:12,200 --> 00:14:14,279
Je n’y suis pour rien.
Tu les héberges.
105
00:14:14,960 --> 00:14:16,119
Qu-attends-tu de moi ?
106
00:14:16,400 --> 00:14:18,879
Papa ne t’aurait jamais laissé la maison
s'il avait su comment tu allais t'en servir.
107
00:14:20,280 --> 00:14:21,719
Je ne peux pas renvoyer mes freres.
108
00:14:21,920 --> 00:14:23,679
Quelque soit ce qu’ils font ?
109
00:14:24,440 --> 00:14:26,959
Pendant qu’ils se détruisent,
ils te détruisent aussi.
110
00:14:27,560 --> 00:14:28,559
Laisse-la tranquille, Clint.
111
00:14:28,960 --> 00:14:30,799
Peterson ne la laissera pas en paix.
112
00:14:31,400 --> 00:14:32,839
Il ne laissera aucun de vous en paix.
113
00:14:33,800 --> 00:14:36,079
On s’occupera de tout
ce que Peterson mettra sur notre route.
114
00:14:37,080 --> 00:14:38,359
Comme vous l’avez fait aujourd’hui ?
115
00:14:51,120 --> 00:14:53,039
Je vais en ville chercher Bill.
116
00:14:54,320 --> 00:14:56,279
On l’enterrera demain.
117
00:14:58,360 --> 00:15:01,079
Peut-être que son âme
sera plus en paix maintenant.
118
00:15:20,480 --> 00:15:22,199
Ils sont de la même espèce.
119
00:15:22,480 --> 00:15:24,719
Mon dieu.
Comme c’est agaçant.
120
00:15:36,960 --> 00:15:40,239
Ces types n’auraient jamais été élus
si les femmes pouvaient voter.
121
00:15:40,440 --> 00:15:42,839
On aura le droit de vote, un jour.
122
00:15:52,080 --> 00:15:54,399
On n’a qu’à s’en prendre
qu’à nous-mêmes. On les a élus.
123
00:15:54,680 --> 00:15:56,159
Mais pourquoi ne fait-on rien ?
124
00:15:56,720 --> 00:15:59,559
Tu as oublié, Ed Abbot a essaye
et tu as vu ce qui lui est arrivé?
125
00:16:00,480 --> 00:16:03,239
On ferait mieux de laisser Peterson
se charger des frères Reno.
126
00:16:10,280 --> 00:16:11,439
Ils nous attendaient.
127
00:16:11,800 --> 00:16:13,239
Pas de doute, ils nous attendaient.
128
00:16:14,480 --> 00:16:16,119
Quelqu’un leur a dit qu’on viendrait.
129
00:16:16,320 --> 00:16:18,199
Peut-être que Peterson avait caché
un de ses hommes en ville.
130
00:16:18,480 --> 00:16:20,079
Qui savait que vous y alliez ?
131
00:16:21,360 --> 00:16:22,759
Et bien, vous trois...
132
00:16:22,880 --> 00:16:23,999
Eh, attention, Frank.
133
00:16:24,160 --> 00:16:25,199
Il ne nous accuse pas.
134
00:16:25,560 --> 00:16:27,439
Il sait qu’on n’aurait pas tué
notre poule aux œufs d’or.
135
00:16:28,080 --> 00:16:30,479
Clint était au courant ?
Ce n'était pas Clint.
136
00:16:31,120 --> 00:16:33,679
Il n’est pas des nôtres mais il ne nous
aurait pas jetés dans une embuscade.
137
00:16:34,240 --> 00:16:35,879
C’était peut-être Sim.
138
00:16:37,480 --> 00:16:39,559
Il parle beaucoup quand il a bu.
139
00:16:39,760 --> 00:16:42,319
Il va souvent boire chez Murphy.
Oui et il se vante.
140
00:16:42,560 --> 00:16:45,119
Et Murphy est le seul nouveau venu
en ville depuis des années.
141
00:16:46,080 --> 00:16:48,279
Et si Murphy était un homme
de Peterson ?
142
00:17:08,280 --> 00:17:09,639
Donne-moi une bière, Murphy.
143
00:17:23,040 --> 00:17:24,319
Bonsoir, Sim.
144
00:17:26,240 --> 00:17:27,719
Tu veux un autre verre ?
145
00:17:27,880 --> 00:17:29,559
J’en ai bien besoin d’un autre.
146
00:17:30,560 --> 00:17:35,079
Dans le dos.
Ils lui ont tiré dans le dos.
147
00:17:39,200 --> 00:17:41,199
oui,
on m'a dit pour Bill.
148
00:17:42,640 --> 00:17:44,239
Qu’est-ce qui s’est passe ?
149
00:17:45,560 --> 00:17:47,199
J’ai fait une erreur.
150
00:17:48,040 --> 00:17:49,039
J’ai tire trop vite,
151
00:17:49,480 --> 00:17:54,759
je me suis rapproché,
et ils lui ont tiré dans le dos.
152
00:17:56,200 --> 00:17:57,719
Tout est de ma faute.
153
00:17:58,120 --> 00:17:59,599
Maladroit.
154
00:17:59,960 --> 00:18:01,679
Tout est de ma faute.
155
00:18:04,880 --> 00:18:07,759
Je ne crois pas que Bill
aurait pensé cela.
156
00:18:08,400 --> 00:18:09,999
Il disait que tu étais le meilleur.
157
00:18:11,240 --> 00:18:14,519
J’étais le meilleur, jusqu'à ce que
je commette cette erreur.
158
00:18:18,280 --> 00:18:20,079
J’ai laissé tomber Bill.
159
00:18:22,040 --> 00:18:23,439
Maintenant, il est mort.
160
00:18:24,640 --> 00:18:26,239
Il est mort.
161
00:18:27,480 --> 00:18:29,519
Il faut bien partir tôt ou tard.
162
00:18:39,920 --> 00:18:41,679
Ils vont partir plus tôt que prévu.
163
00:18:42,360 --> 00:18:46,479
Ils vont savoir ce qu’est la vengeance
et bénir leurs vies.
164
00:18:48,240 --> 00:18:49,679
On le fera pour Bill.
165
00:18:50,600 --> 00:18:53,399
Et cette fois, on aura l’argent.
166
00:18:55,920 --> 00:18:57,759
On aura l’argent cette fois.
167
00:19:19,840 --> 00:19:21,159
Murphy !
Que s’est-il passé ?
168
00:19:21,360 --> 00:19:23,679
Après qu’il ait fermé le bar,
je l’ai suivi chez lui.
169
00:19:23,960 --> 00:19:26,159
Il a d’abord laissé un mot,
puis il a fermé sa maison,
170
00:19:26,440 --> 00:19:28,439
scellé un cheval
et il est parti.
171
00:19:28,560 --> 00:19:30,599
Où est-il parti ?
Difficile à dire.
172
00:19:30,720 --> 00:19:32,239
Je n’ai pas pu le suivre, je l’avoue.
173
00:19:32,320 --> 00:19:34,759
Il y a combien de temps ?
30 ou 40 minutes.
174
00:19:34,840 --> 00:19:35,959
A qui a-t-il envoyé ce mot ?
175
00:19:36,160 --> 00:19:37,479
Il a dû aller le cacher quelque part
176
00:19:37,640 --> 00:19:39,239
en attendant qu’un homme
de Peterson vienne le chercher.
177
00:19:39,400 --> 00:19:41,999
Un autre espion ?
On le saura bien assez tôt.
178
00:19:42,320 --> 00:19:43,559
Tu crois qu’il a eu le temps
de rentrer chez lui ?
179
00:19:43,760 --> 00:19:46,759
On va l’attendre. On a le temps.
Allez chercher les chevaux.
180
00:20:02,240 --> 00:20:04,239
Toby,
garde les chevaux.
181
00:20:41,280 --> 00:20:42,439
Où étais-tu, Murphy ?
182
00:20:43,240 --> 00:20:44,359
Parti faire un tour.
183
00:20:44,760 --> 00:20:46,159
A une heure du matin ?
184
00:20:47,080 --> 00:20:48,919
Il y a des heures
pour aller faire un tour ?
185
00:20:49,040 --> 00:20:50,879
Sale espion.
186
00:20:51,440 --> 00:20:52,719
Un espion ?
Mais de quoi tu parles ?
187
00:20:52,920 --> 00:20:54,239
Tu es un homme de Peterson.
188
00:20:54,640 --> 00:20:56,279
Un homme de Peterson ?
Tu es fou ?
189
00:20:57,120 --> 00:20:58,439
Ne nous mens pas, Murphy.
190
00:21:00,800 --> 00:21:03,199
Vous me connaissez, les gars.
Vous me connaissez depuis longtemps.
191
00:21:04,920 --> 00:21:07,599
On sait que tu as prévenu Peterson
qu’on allait s’attaquer à la banque.
192
00:21:09,120 --> 00:21:11,799
Pourquoi j’aurais fait ça ?
Qu’est-ce que tu as eu en échangé ?
193
00:21:13,000 --> 00:21:15,879
Tu as juste remis une lettre
après que Simeon se soit confié à toi.
194
00:21:19,320 --> 00:21:20,919
Je ne sais pas où vous avez trouvé
une telle idée.
195
00:21:21,080 --> 00:21:22,279
On t’a piégé, Murphy.
196
00:21:23,600 --> 00:21:26,279
Sim s’est fait passé pour ivre et a fait
semblant de te révéler des secrets.
197
00:21:26,600 --> 00:21:31,199
On sait que tu as tout raconté.
Et Kurt Wright t’a vu écrire la lettre.
198
00:21:31,840 --> 00:21:33,239
Kurt Wright ment.
199
00:21:35,120 --> 00:21:36,359
Trouve-moi une corde.
200
00:21:41,680 --> 00:21:44,639
Si vous me tuez,
quelqu’un d’autre viendra.
201
00:21:45,160 --> 00:21:46,799
On devra aussi le pendre.
202
00:21:48,640 --> 00:21:50,399
Attachez-le.
203
00:21:59,400 --> 00:22:01,959
John,
sors le cheval de là.
204
00:22:12,400 --> 00:22:14,519
Est-ce qu’on le réveille
pour qu’il comprenne ce qui lui arrive ?
205
00:22:15,920 --> 00:22:17,359
Laissons faire le temps.
206
00:22:21,920 --> 00:22:23,599
Voilà une autre lettre pour Peterson.
207
00:22:38,400 --> 00:22:40,199
BRULE VIF !
208
00:22:40,400 --> 00:22:42,919
L’AGENT SECRET DE PETERSON
CONNAIT UNE MORT TRAGIQUE
209
00:22:43,320 --> 00:22:45,759
LE MEURTRE DE LEUR FRERE
210
00:22:52,600 --> 00:22:56,799
AGENCE NATIONALE
DE DECTECTIVE PETERSON
211
00:23:07,080 --> 00:23:08,559
Monk Claxton est là, papa.
212
00:23:09,440 --> 00:23:10,839
Oh„ bien.
Fais-le entrer.
213
00:23:18,440 --> 00:23:20,799
Comment se porte Denver ?
Plutôt bien.
214
00:23:21,040 --> 00:23:22,319
Vous avez lu pour Murphy ?
215
00:23:24,760 --> 00:23:26,719
Voilà ce qui arrive
quand les choses tournent mal.
216
00:23:27,440 --> 00:23:29,439
Ces Reno sont vraiment des brutes.
217
00:23:29,880 --> 00:23:31,559
Ils contrôlent toute la ville,
Toutes les autorités.
218
00:23:31,760 --> 00:23:34,239
Juges, procureurs, policiers,
ils sont tous de leur côté.
219
00:23:34,800 --> 00:23:36,159
Un Reno a même été élu.
220
00:23:37,600 --> 00:23:39,559
Je me demande encore
comment une telle chose a pu arriver.
221
00:23:40,120 --> 00:23:42,239
Quand on est libre depuis
aussi longtemps que nous,
222
00:23:42,400 --> 00:23:44,159
on considère parfois cette liberté
comme normale.
223
00:23:44,480 --> 00:23:46,159
Le jour des élections,
ils sont une légende.
224
00:23:46,760 --> 00:23:48,079
Ils s’expriment,
disent qu’ils changeront les choses.
225
00:23:48,800 --> 00:23:50,279
Enfin, le mal est fait.
226
00:23:50,400 --> 00:23:51,959
Notre travail consiste à y mettre fin.
227
00:23:52,160 --> 00:23:54,759
Oui, monsieur.
Comment ça va se passer ?
228
00:23:56,960 --> 00:23:58,239
Vous êtes marié, Monk.
229
00:23:58,840 --> 00:23:59,799
Oui, monsieur.
230
00:24:00,440 --> 00:24:02,159
Ma femme sait
ce que je fais comme travail.
231
00:24:02,800 --> 00:24:04,279
Je ne vous oblige pas
à tenter l’aventure.
232
00:24:05,120 --> 00:24:06,679
Je ne savais pas exactement
à quoi vous pensiez,
233
00:24:06,840 --> 00:24:08,319
mais pour m’avoir fait venir de Denver,
234
00:24:08,840 --> 00:24:10,639
je me suis dit
qu’il s’agissait d’une promotion.
235
00:24:10,960 --> 00:24:13,319
On ne veut pas forcer votre jugement.
236
00:24:14,000 --> 00:24:15,959
J’ai un travail.
Je fais ce qu’on me demande de faire.
237
00:24:16,160 --> 00:24:18,119
Si je n’aimais pas mon travail,
j aurais arrêté depuis longtemps.
238
00:24:19,200 --> 00:24:21,279
C’est ce qu’on appelle
les risques calculés.
239
00:24:21,880 --> 00:24:23,319
En effet.
240
00:24:24,640 --> 00:24:26,679
J’ai un nouvel homme avec lequel
j aimerais que vous travailliez, Monk.
241
00:24:28,480 --> 00:24:30,879
Je ne pense pas que ce soit le moment
de former un nouveau.
242
00:24:31,200 --> 00:24:34,159
Oh, il n’est pas si nouveau,
il a une certaine expérience.
243
00:24:35,160 --> 00:24:36,999
Peut-être pas l’expérience
de ce genre de violence
244
00:24:37,200 --> 00:24:41,039
mais je crois qu'il est du genre
à mener à bien une mission.
245
00:24:41,680 --> 00:24:43,199
Il s’appelle James Barlow.
246
00:24:46,400 --> 00:24:47,719
Je vois que vous vous en souvenez.
247
00:24:48,840 --> 00:24:51,199
Si c’est bien le même James Barlow,
il est difficile à oublier.
248
00:24:52,480 --> 00:24:54,399
C’était un employé de l’état du sud.
249
00:24:54,760 --> 00:24:56,599
On l’a découvert après la guerre.
250
00:24:57,600 --> 00:24:59,839
M. Greely dit qu’il vaut toute une armée.
251
00:25:01,400 --> 00:25:04,319
La seule chose qu’ait jamais dite
M. Greely doit être prise au sérieux.
252
00:25:05,320 --> 00:25:07,159
Je me demande comment il peut tenir
avec tant de secrets.
253
00:25:07,800 --> 00:25:10,759
Certaines épouses de généraux
sont très séduisantes.
254
00:25:11,320 --> 00:25:14,679
Je dirais irrésistible, papa.
D’ailleurs, je te rappelle...
255
00:25:15,480 --> 00:25:17,759
Ah, je ne suis pas le seul
à l'avoir invitée à diner.
256
00:25:18,160 --> 00:25:19,959
Le secrétaire Stanford
l’a fait également.
257
00:25:21,120 --> 00:25:22,719
Aussi présomptueux
que cela puisse sembler,
258
00:25:23,480 --> 00:25:26,119
un homme qui peut me berner
peut berner les frères Reno.
259
00:25:27,640 --> 00:25:29,119
Cela me semble juste, monsieur.
260
00:25:29,480 --> 00:25:32,159
Vous pouvez lui accorder
une confiance aveugle.
261
00:25:33,000 --> 00:25:35,039
Comment compte-t-il entrer en contact
avec les frères Reno ?
262
00:25:35,400 --> 00:25:36,639
Il ne va pas le faire.
263
00:25:38,400 --> 00:25:40,359
Il va laisser les frères Reno
prendre contact avec lui.
264
00:26:12,280 --> 00:26:14,039
Quand vous ferez
votre rapport pour ce vol,
265
00:26:14,200 --> 00:26:16,919
donnez la description suivante .
266
00:26:18,000 --> 00:26:22,119
1m85, 90 kilos,
yeux noisettes, cheveux châtains.
267
00:26:42,840 --> 00:26:45,199
On arrive au lieu de rendez-vous
dans moins d’une minute.
268
00:26:45,680 --> 00:26:46,999
Donnez l’alerte.
269
00:26:49,000 --> 00:26:51,239
J’aimerais que vous m’expliquiez
à nouveau la scène.
270
00:26:54,320 --> 00:26:56,599
On s'est battu, j'ai pris votre arme,
mais vous en aviez une autre cachée.
271
00:26:57,080 --> 00:27:00,079
Quand le train s’arrête
je donne l’alerte.
272
00:27:00,440 --> 00:27:01,839
C’est cela.
Ouvrez la porte.
273
00:27:35,760 --> 00:27:37,319
Juste à l’heuré, Jim.
274
00:27:58,200 --> 00:28:00,199
BRAQUAGE D'’UN TRAIN !
275
00:28:00,480 --> 00:28:02,279
Des nouvelles iincroyables du comté
de Lawrence, dans l’Indiana.
276
00:28:03,040 --> 00:28:07,359
PIRATES DU TRAIN !
30 000 dollars dérobés.
277
00:28:09,360 --> 00:28:11,879
VOL DU TRAIN !
30 000 dollars. Une exécution hardie.
278
00:28:36,760 --> 00:28:38,279
C’est bien le vieux Euall ?
279
00:28:39,160 --> 00:28:40,559
Oui, c’est mon oncle.
280
00:28:41,160 --> 00:28:42,599
Je voudrais une pièce
de viande séchée,
281
00:28:42,800 --> 00:28:46,719
10 livres de sucre, 5 livres de café,
des tranches de bacon et un sac de farine.
282
00:28:50,920 --> 00:28:53,599
Vous devez être Jim Barlow,
le neveu d’Euall.
283
00:28:54,680 --> 00:28:57,599
Cela faisait plusieurs jours
qu’il vous attendait dans sa ferme.
284
00:28:59,240 --> 00:29:01,239
Vous êtes peintre ?
285
00:29:02,760 --> 00:29:04,039
Que peignez-vous ?
286
00:29:06,720 --> 00:29:08,359
Des choses, des gens...
287
00:29:08,640 --> 00:29:10,999
Comme Le Gneco,
Rembrandt, Van Gogh ?
288
00:29:12,200 --> 00:29:13,519
Pas tout à fait.
289
00:29:16,800 --> 00:29:17,839
Vous êtes peintre également ?
290
00:29:18,000 --> 00:29:19,599
Non, je m’occupe de M. Barlow.
291
00:29:19,880 --> 00:29:21,519
Il n’a pas totalemen 'récupéré
de la guerre.
292
00:29:25,360 --> 00:29:26,839
Bonjour, Melle Laura.
293
00:29:31,720 --> 00:29:33,039
Ma commande est-elle prête ?
294
00:29:33,200 --> 00:29:34,799
Oui, je viens de la finir.
295
00:29:43,040 --> 00:29:45,799
Comment allez-vous, M. Barlow ?
C’est un plaisir, Melle Reno.
296
00:29:46,320 --> 00:29:48,679
C’est le neveu d’Euall.
Il est peintre.
297
00:29:59,120 --> 00:30:01,319
3 dollars et 20 pennies.
298
00:30:11,840 --> 00:30:13,639
M Fisher,
vous pouvez faire la monnaie ?
299
00:30:16,080 --> 00:30:19,239
M. Barlow !
Vous n’avez pas plus petit ?
300
00:30:27,240 --> 00:30:28,959
Je ne vais plus avoir de monnaie.
301
00:30:33,960 --> 00:30:35,199
Revenez quand vous voulez.
302
00:30:35,600 --> 00:30:37,359
Je le ferai.
Je vais rester dans le coin un moment.
303
00:30:41,240 --> 00:30:43,199
Puis je vous aider ?
Oh, ne vous dérangez pas.
304
00:30:43,360 --> 00:30:44,879
C’est le contraire.
305
00:31:12,240 --> 00:31:13,559
Qui est avec Laura ?
306
00:31:15,800 --> 00:31:17,359
Je ne l’ai jamais vu avant.
307
00:31:33,760 --> 00:31:36,919
J’aimerais vous revoir, Melle Laura.
Pourrais je venir vous rendre visite ?
308
00:31:40,120 --> 00:31:41,879
Je crains que non, M. Barlow.
309
00:31:42,480 --> 00:31:43,759
Qui etes-vous, Monsieur ?
310
00:31:44,440 --> 00:31:46,439
Cela ne te regarde pas, Pete.
311
00:31:46,680 --> 00:31:48,319
Vous feriez mieux
de passer votre chemin.
312
00:31:48,720 --> 00:31:50,479
Je vous demande pardon ?
313
00:31:50,880 --> 00:31:53,159
Vous l’avez entendu.
Passez votre chemin.
314
00:31:53,840 --> 00:31:55,919
Mes amis,
vous n’etes pas très bien élevés.
315
00:32:06,480 --> 00:32:08,439
Monk,
prends-lui son arme.
316
00:32:16,960 --> 00:32:18,199
Désolé, Melle Laura.
317
00:32:23,800 --> 00:32:25,399
Vous utilisez les bons vieux pièges,
c’est ça ?
318
00:32:26,720 --> 00:32:29,439
dollars.
C’est une sacrée somme.
319
00:32:29,560 --> 00:32:33,119
Tu as perdu la tête ? Je t’ai déjà dit
qu’on n’avait pas volé ce train.
320
00:32:35,320 --> 00:32:37,679
Le voleur était masqué. Il avait les yeux
noisettes, les cheveux blonds,
321
00:32:38,080 --> 00:32:41,559
dans les 35 ans, 1m85.
Il pesait dans les 90 kilos.
322
00:32:44,120 --> 00:32:46,959
La description te correspond, John.
Ça suffit !
323
00:32:48,720 --> 00:32:50,439
Elle correspond aussi
à beaucoup de gens.
324
00:32:51,480 --> 00:32:52,639
dollars.
325
00:32:52,840 --> 00:32:55,199
Ça doit être plutôt agréable
de partager une telle somme.
326
00:32:55,480 --> 00:32:58,999
On ne Ta pas fait...
Mais j’aurais bien aimé.
327
00:33:01,400 --> 00:33:02,639
Il n’y a plus à discuter.
328
00:33:03,840 --> 00:33:05,039
Cela ne sert à rien de nier !
329
00:33:05,840 --> 00:33:08,359
Tu as reçu le quart de la somme
pour chacun de nos coups
330
00:33:08,480 --> 00:33:12,279
et ça continuera ainsi. Ne reviens plus
nous accuser de te voler.
331
00:33:13,720 --> 00:33:16,359
En tant que procureur,
je te préviens...
332
00:33:31,000 --> 00:33:32,679
Il n’est pas commode.
333
00:33:32,880 --> 00:33:35,119
Commode ou pas,
qu’il ne vienne plus nous accuser.
334
00:33:35,440 --> 00:33:38,039
Surtout qu’il ne fait rien
et que nous prenons tous les risques.
335
00:33:38,800 --> 00:33:40,999
Il aurait bien aimé
toucher sa part du butin.
336
00:33:41,280 --> 00:33:42,999
dollars,
c’est une belle somme.
337
00:33:43,480 --> 00:33:46,919
Je propose qu’on braque un train.
On pourrait faire fortune.
338
00:33:57,200 --> 00:33:58,599
Que s’est-il passe ?
339
00:33:58,760 --> 00:34:01,799
Rien d’inhabituel,
il a accusé John d’avoir volé le train
340
00:34:02,040 --> 00:34:04,559
Oui, mais Frank lui a fermé son clapet.
Simplement et proprement.
341
00:34:04,680 --> 00:34:06,599
Vous trouvez cela intelligent
de les metre en colère ?
342
00:34:07,000 --> 00:34:08,759
Pas plus que de me mettre en colère.
343
00:34:31,920 --> 00:34:33,159
Comment ça s’est passé ?
344
00:34:33,560 --> 00:34:35,239
Bien, Euall.
Tout est en place.
345
00:34:35,560 --> 00:34:38,719
Bien.
Vous avez racheté des armes ?
346
00:34:39,480 --> 00:34:42,239
On a rencontré une jeune femme.
2 hommes se sont interposés.
347
00:34:42,400 --> 00:34:44,599
Tu connais peut-être ces deux types.
Ils s’appellent Will et Pete.
348
00:34:44,960 --> 00:34:46,279
Oui, ils appartiennent au gang Reno
349
00:34:46,760 --> 00:34:49,079
Des hommes de main ?
Juste des hommes de ferme.
350
00:34:49,760 --> 00:34:52,639
Bien, la dinde doit nous attendre.
351
00:34:56,200 --> 00:34:58,399
La description correspond bien
à John Reno.
352
00:34:58,600 --> 00:35:01,279
John Reno n’en est pas l’auteur.
Il ne fait jamais rien seul.
353
00:35:01,720 --> 00:35:02,799
Frank élabore tous les plans.
354
00:35:03,120 --> 00:35:06,039
Frank ne l’a pas fait non plus.
Ce n’est pas son genre.
355
00:35:06,800 --> 00:35:09,399
Tu es trop méfiant.
J’ai le droit de me méfier.
356
00:35:09,920 --> 00:35:13,239
Je partage les responsabilités en plus
de l'argent et je risque ma place.
357
00:35:14,480 --> 00:35:15,719
Comment ?
358
00:35:16,000 --> 00:35:18,399
Tu seras réélu le mois prochain
pour encore 2 ans.
359
00:35:19,200 --> 00:35:21,239
Tu sais que tu es à l’abri.
360
00:35:21,600 --> 00:35:23,679
Tu crois qu’on peut continuer ainsi
pendant encore 2 ans ?
361
00:35:24,280 --> 00:35:27,439
Notre collaboration avec les frères Reno
est l’un des pires secrets de l’histoire.
362
00:35:28,920 --> 00:35:32,959
Tromperie, complot, malveillance,
de vilains mots, mais vrais.
363
00:35:33,480 --> 00:35:35,319
Il faut être réaliste.
364
00:35:36,360 --> 00:35:38,359
On pourrait les tester.
365
00:35:38,960 --> 00:35:40,199
Pourquoi parle-t-on de cela
maintenant ?
366
00:35:40,600 --> 00:35:42,479
On verra bien le moment venu.
367
00:35:42,760 --> 00:35:44,519
Combien y a-t-il dans le coffre
du palais ?
368
00:35:44,840 --> 00:35:46,679
Dans les 20 000.
369
00:35:46,960 --> 00:35:49,719
Il nous faudrait une sorte de détective.
Nous allons envoyer Jason et Kurt.
370
00:35:49,920 --> 00:35:51,719
Ils n’ont pas d’expérience
pour ce genre de choses.
371
00:35:51,920 --> 00:35:52,879
Ça n’a pas d’importance.
372
00:35:53,160 --> 00:35:55,839
Quand ils volent l’argent, je veux
qu’on ait quelqu’un de confiance.
373
00:35:56,920 --> 00:35:58,879
Tu penses pouvoir trouver
quelqu’un de confiance ?
374
00:35:59,560 --> 00:36:00,879
C’est pour vous, Juge.
375
00:36:07,000 --> 00:36:08,479
Cela vient de la banque.
376
00:36:09,320 --> 00:36:11,879
Ils ont trouvé un billet de 100 dollars
provenant du vol du train.
377
00:36:12,640 --> 00:36:14,039
Voyons le numéro de compte.
378
00:36:15,320 --> 00:36:16,999
On dirait qu’il a été déposé par Fisher.
379
00:36:17,280 --> 00:36:18,839
Vous croyez qu’il fait partie
de la bande des Reno ?
380
00:36:19,160 --> 00:36:21,319
Allons lui rendre visite.
381
00:36:24,280 --> 00:36:25,559
Oui,
je me souviens.
382
00:36:25,880 --> 00:36:27,319
Je n’avais pas vu de billet de 100 dollars
depuis des années.
383
00:36:27,440 --> 00:36:29,119
Le neveu d’Euall m’a payé avec.
384
00:36:29,320 --> 00:36:32,119
Le fils de Pete McCarty ?
C'est cela.
385
00:36:32,280 --> 00:36:34,479
Il s’appelle Barlow, il est peintre.
Il n’est pas d’ici, il vient d’arriver.
386
00:36:35,080 --> 00:36:37,079
Il est forcément nouveau en ville.
387
00:36:37,280 --> 00:36:39,039
Il avait toute une liasse
de billets de 100.
388
00:36:40,760 --> 00:36:41,759
Il y a un problème ?
389
00:36:41,920 --> 00:36:43,639
Non,
on vérifie juste.
390
00:36:50,800 --> 00:36:53,799
Vous avez entendu, toute une liasse
de billets de 100 dollars !
391
00:36:54,160 --> 00:36:57,559
Une autre coïncidence. Il correspond
à la description du braqueur.
392
00:36:58,280 --> 00:37:03,399
Il va falloir qu’il s’explique.
Vous feriez mieux d’y aller.
393
00:37:07,320 --> 00:37:09,479
Je commence à en avoir assez
que tu me chaperonnes.
394
00:37:10,920 --> 00:37:12,439
Alors comporte-toi correctement.
395
00:37:12,560 --> 00:37:14,879
Tu sais que je n'aime pas te voir
parader avec des étrangers.
396
00:37:15,320 --> 00:37:16,639
Je ne suis pas sortie avec lui.
397
00:37:17,040 --> 00:37:19,279
Il m’a aidée à porter mes paquets
jusqu’au chariotf^
398
00:37:19,480 --> 00:37:21,559
Les gars m’ont dit que vous aviez l’air
de bien vous entendre.
399
00:37:23,360 --> 00:37:24,839
Je veux que tu comprennes uine chose.
400
00:37:25,440 --> 00:37:26,919
Ici, c’est chez moi.
401
00:37:27,000 --> 00:37:29,199
Si tu veux continuer à y vivre,
tu devrais faire attention.
402
00:37:39,960 --> 00:37:41,679
Reprenons le travail.
403
00:37:42,280 --> 00:37:43,879
Je vais vous l’expliquer une bonne fois.
404
00:37:44,120 --> 00:37:45,679
On opérera en 3 temps.
405
00:37:55,200 --> 00:37:57,999
Qui est-ce ?
Je ne l'ai jamais vu.
406
00:38:15,640 --> 00:38:17,039
Je suis venu vous ramener ceci.
407
00:38:17,320 --> 00:38:19,639
Ils doivent se sentir bien nus
sans leurs armes.
408
00:38:19,800 --> 00:38:22,679
En plus, cela me donne l’occasion
de vous revoir.
409
00:38:26,760 --> 00:38:27,759
N’avancez pas !
410
00:38:30,240 --> 00:38:31,519
Rentre.
411
00:38:32,720 --> 00:38:34,479
Je n’ai pas d’ordre à recevoir de toi,
Frank.
412
00:38:36,880 --> 00:38:38,359
Que voulez-vous ?
413
00:38:38,920 --> 00:38:40,039
Et bien, rien.
414
00:38:40,240 --> 00:38:43,319
Je venais juste ramener ces pistolets qui
appartiennent à des amis de Melle Laura.
415
00:38:44,600 --> 00:38:45,599
Lâchez-les.
416
00:38:50,080 --> 00:38:51,639
Maintenant, reculez.
417
00:38:53,600 --> 00:38:54,679
Qui est-ce ?
418
00:38:55,480 --> 00:38:56,879
Je suis son frère.
419
00:38:57,920 --> 00:39:00,399
Et bien, monsieur, je dois dire
que vous n’êtes pas très aimable.
420
00:39:00,600 --> 00:39:02,119
Je n’ai pas de raison d’être aimable.
421
00:39:02,840 --> 00:39:04,639
Sortez de notre propriété
et n’y remettez pas le pied.
422
00:39:05,080 --> 00:39:07,279
Je ne suis pas venu vous voir.
Je suis venu voir Melle Laura.
423
00:39:08,840 --> 00:39:10,279
Vous m’avez entendu ?
424
00:39:11,480 --> 00:39:12,799
Arrête, Frank.
425
00:39:14,560 --> 00:39:15,719
Ça va, Melle Laura.
426
00:39:15,840 --> 00:39:17,759
Pas de problèmes,
je vous verrai dans un autre endroit.
427
00:39:19,480 --> 00:39:21,039
Quand? allez-vous revenir en ville ?
428
00:39:21,200 --> 00:39:22,399
Elle n’y retournera pas.
429
00:39:23,720 --> 00:39:25,159
Demain matin.
430
00:39:27,160 --> 00:39:28,359
On se verra alors.
431
00:39:44,360 --> 00:39:46,799
Je sais que tu ne vas pas m’écouter
mais je vais quand meme te dire une chose.
432
00:39:47,280 --> 00:39:50,559
Malgré ce que tu penses,
il est comme les autres.
433
00:39:51,160 --> 00:39:53,399
Garde ta petite tête froide, tu veux ?
434
00:39:56,480 --> 00:39:58,879
J’aimerais que tu comprennes
une chose.
435
00:39:59,800 --> 00:40:01,159
Je ne suis pas une enfant.
436
00:40:01,480 --> 00:40:04,519
Et je ne me laisserai pas traiter ainsi
plus longtemps.
437
00:40:55,680 --> 00:40:57,159
J’entends des souris.
438
00:41:13,720 --> 00:41:14,919
Les mains en l’air.
439
00:41:15,080 --> 00:41:16,919
Que se passe-t-il ?
Vous deux.
440
00:41:17,480 --> 00:41:18,759
Qui etes-vous ?
La loi.
441
00:41:19,040 --> 00:41:20,679
S’il y a quelqu’un d’autre dans la maison,
qu'il sorte les mains en l’air.
442
00:41:21,040 --> 00:41:22,719
Vous n’oserez pas tirer contre nous ?
Peut-être pas.
443
00:41:23,800 --> 00:41:25,279
Pourrait-on savoir quelles charges
sont retenues contre nous ?
444
00:41:26,680 --> 00:41:27,959
Vous etes soupçonné, ou pire.
Soupçonné de quoi ?
445
00:41:28,320 --> 00:41:31,719
Braquage de train.
Vous êtes tombés sur la tête ?
446
00:41:31,840 --> 00:41:33,679
Bien, les gars,
on les emmène en ville.
447
00:41:36,000 --> 00:41:37,599
Vous ne pouvez pas faire ça
448
00:41:37,800 --> 00:41:39,479
Des soupçons, je ne sais meme pas
de quoi vous parlez.
449
00:41:39,680 --> 00:41:42,839
Pour qui vous prenez-vous ?
La loi, c’est tout. Emmenez-les.
450
00:41:49,960 --> 00:41:52,319
6 billets.
600 en tout.
451
00:41:53,440 --> 00:41:56,759
Est-on est obligé de les partager
avec le juge ?
452
00:41:59,040 --> 00:42:01,279
Pourquoi...
Pourquoi pas.
453
00:42:03,400 --> 00:42:04,639
Allons faire un tour à l’intérieur.
454
00:42:06,320 --> 00:42:08,639
On faisait route vers Seymour.
455
00:42:09,000 --> 00:42:11,919
On a vu des traces autour de la caisse.
On est allé voir
456
00:42:12,160 --> 00:42:14,239
Il y avait eu un braquage de train.
On a trouvé l’argent.
457
00:42:14,480 --> 00:42:17,119
J’imagine que;les voleurs l'ont perdu.
Mais il s’était passé 3 heures depuis.
458
00:42:17,640 --> 00:42:19,439
3 heures apiiès.
On ne te croit pas !
459
00:42:19,680 --> 00:42:21,519
Je n’y peux rien.
Assieds-toi !
460
00:42:23,560 --> 00:42:24,999
Pourrais je avoir un verre d’eau ?
461
00:42:26,560 --> 00:42:28,999
L’argent correspond,
la description correspond,
462
00:42:29,120 --> 00:42:30,919
ton arrivée ici correspond.
Tout correspond I
463
00:42:31,160 --> 00:42:32,519
Coïncidence.
Où est l’argent ?
464
00:42:32,720 --> 00:42:35,599
Vous l’avez pris.
Je parle de ce qui reste.Les 29
465
00:42:35,920 --> 00:42:37,839
Allez au diable,
si vous ne me croyez pas.
466
00:42:38,600 --> 00:42:41,839
En vain. Ils n’ont rien dit
Et lui ?
467
00:42:43,840 --> 00:42:45,399
Bien.
Lève-toi
468
00:42:56,680 --> 00:42:57,759
Où est l’argent ?
469
00:43:10,280 --> 00:43:14,159
A toutes nos questions,
Barlow dit qu’il ne répondra qu’au juge.
470
00:43:14,600 --> 00:43:15,679
Lattimore a tenté de lui expliquer.
471
00:43:15,920 --> 00:43:18,039
Il lui a dit qu’il était le procureur
et qu'il devait lui parler
472
00:43:18,640 --> 00:43:21,039
mais il ne veut rien dire.
473
00:43:21,440 --> 00:43:23,279
Comme par hasard,
il ne veut parler qu’à moi.
474
00:43:23,880 --> 00:43:25,879
Voyons ce qu’il a à dire.
475
00:43:38,760 --> 00:43:41,879
Il veut vous parler.
C’est ce qu’on m’a dit.
476
00:43:42,200 --> 00:43:43,679
Vas-y, parle.
477
00:43:44,600 --> 00:43:45,639
Seul à seul.
478
00:43:46,160 --> 00:43:48,799
Tu vas m’écouter.
Je suis le procureur !
479
00:43:50,240 --> 00:43:52,439
C’était mon affaire.
Il ne veut rien dire.
480
00:43:52,720 --> 00:43:54,839
Allons chercher le personnel
du train express pour l’identifier.
481
00:43:55,400 --> 00:43:57,519
Voilà ce qu’on peut faire.
Attendez-moi dehors.
482
00:44:16,480 --> 00:44:17,839
Que vouliez-vous me dire ?
483
00:44:18,320 --> 00:44:20,639
Pourrais je avoir un verre d’eau, Juge ?
484
00:44:28,240 --> 00:44:31,319
Est-ce que vous aimez l’inconnu ?
Comment cela ?
485
00:44:33,240 --> 00:44:35,039
Les impondérables.
486
00:44:36,960 --> 00:44:40,839
Ces petites choses qui arrivent,
ces tuyaux qui vous tombent dessus
487
00:44:40,960 --> 00:44:42,679
alors que vous ne vous y attendiez pas.
488
00:44:43,960 --> 00:44:45,879
Et bien c’était ce genre de tuyau.
489
00:44:46,280 --> 00:44:48,279
J’ai ün contact au bureau des express
490
00:44:48,440 --> 00:44:49,999
et il m’a dit quandliairgentr
serait transporte,
491
00:44:50,280 --> 00:44:52,159
etim’a donné l’endroit idéal
pour le braquage.
492
00:44:52,320 --> 00:44:56,399
La caisse était ouverte et jusqu’à
cet instant, tout était parfait.
493
00:44:56,800 --> 00:45:00,319
Puis..
Puis est arrivé l'impondérable.
494
00:45:04,840 --> 00:45:08,879
Danss la précipitation de ma fuite,
j'ai perdu des billets numérotés.
495
00:45:10,720 --> 00:45:12,079
Ironie.
496
00:45:16,160 --> 00:45:17,039
Où est l’argent ?
497
00:45:18,480 --> 00:45:20,399
Caché.
Enfin, ma part.
498
00:45:20,720 --> 00:45:24,039
Votre part ?
Vous n’avez pas fait ça tout seul ?
499
00:45:25,480 --> 00:45:27,799
Personne rie peut faire ça toüt seul.
Nous étions 6.
500
00:45:28,120 --> 00:45:30,079
7 en comptant mon contact.
501
00:45:30,480 --> 00:45:32,719
Où sont-ils maintenant ?
Dispersés.
502
00:45:34,680 --> 00:45:36,399
On a au moins 3 d’entre vous.
503
00:45:36,640 --> 00:45:38,159
Seulement 2.
Claxton et moi.
504
00:45:38,440 --> 00:45:40,879
Hyro n’a rien à voir là-dedans.
Il ne savait rien.
505
00:45:41,280 --> 00:45:44,039
Où avez-vous fait le partage ?
L’argent est à la ferme d’Hyro.
506
00:45:47,120 --> 00:45:49,479
Vous ne pourriez pas le trouver.
Je vais devoir venir avec vous.
507
00:45:57,200 --> 00:46:00,079
Vous etes un homme pragmatique,
Juge.
508
00:46:00,760 --> 00:46:02,399
Je suis sur que vous pourriez
nous envoyez,Claxton et moi en prison.
509
00:46:02,760 --> 00:46:06,439
Mais cela ne vous apporterait
pas grand chose et ça serait dommage.
510
00:46:06,760 --> 00:46:07,879
Si vous me le demandez,
511
00:46:08,360 --> 00:46:11,279
avec le contact qui sait quand
le train express passe,
512
00:46:11,440 --> 00:46:12,999
et quand ont lieu
les transports de fonds,
513
00:46:14,400 --> 00:46:16,719
je pourrais vous faire gagner
beaucoup d’argent.
514
00:46:17,360 --> 00:46:19,959
Vous dites que vous avez un contact
au bureau des train express ?
515
00:46:20,240 --> 00:46:22,359
Un bon.
Un super-intendant.
516
00:46:23,760 --> 00:46:24,799
Quel bureau ?
517
00:46:25,280 --> 00:46:27,239
Je suis aussi un homme pragmatique,
Juge.
518
00:46:28,840 --> 00:46:30,719
Comment saurais je si vous n’êtes pas
en train de mentir ?
519
00:46:30,840 --> 00:46:32,479
Essayez de réfléchir un instant.
520
00:46:32,800 --> 00:46:34,839
Comment aurais je pu savoir
que l’argent était à bord ?
521
00:46:38,480 --> 00:46:40,239
Une affaire d’un million de dollars.
522
00:46:40,480 --> 00:46:42,519
Sauf si je suis en prison.
523
00:46:42,680 --> 00:46:44,559
Vous ne trouveriez pas
d’aussi bon contact.
524
00:46:47,840 --> 00:46:51,519
J’aime votre façon de parler,
votre attitude.
525
00:46:52,760 --> 00:46:54,399
J’ai juste besoin d’un non-lieu.
526
00:46:55,360 --> 00:46:56,759
Ça ne va pas être simple.
527
00:46:57,880 --> 00:47:01,159
Les gens qui sont venus vous arrêter
ont vu que vous aviez l'argent.
528
00:47:01,560 --> 00:47:04,839
Vous n’aurez qu’à dire que j'ai prouvé
que je l’ai trouvé prés de la boite.
529
00:47:04,960 --> 00:47:06,399
D’autres l’ont fait.
530
00:47:07,200 --> 00:47:09,799
Et quelle garantie me donnez-vous ?
531
00:47:10,240 --> 00:47:12,719
La meilleure du monde. J'ai plus besoin
de vous que vous de moi.
532
00:47:13,400 --> 00:47:16,319
C’est la meilleure des situations
pour faire affaire.
533
00:47:17,040 --> 00:47:21,759
De plus, si je réussissais,
vous gagneriez dans les 3000 dollars.
534
00:47:35,400 --> 00:47:38,839
Nous devons des excuses à M. Barlow.
Il n’est coupable de Rien
535
00:47:40,240 --> 00:47:41,959
Vous ne m'avez pas compris ?
536
00:47:42,280 --> 00:47:44,479
M. Barlow n’a rien à voir
avec le vol du train.
537
00:47:45,640 --> 00:47:47,519
Il a trouvé l'argent.
538
00:47:48,600 --> 00:47:50,679
Oh, et bien,
c’est ce qu’on pensait aussi.
539
00:47:50,840 --> 00:47:52,319
Oui.
On n’en a jamais douté.
540
00:47:52,880 --> 00:47:56,719
On se retrouvera plus tard.
Je vais me rendre à la ferme d’Hyro.
541
00:47:57,080 --> 00:47:58,959
Puis je vous accompagner ?
Et moi ?
542
00:47:59,160 --> 00:48:00,159
Comment vous en empêcher ?
543
00:48:02,480 --> 00:48:06,599
Vous avez parlé au juge du partage
des 600 dollars que vous m’avez pris ?
544
00:48:27,320 --> 00:48:29,479
Voilà votre honneur.
20 000 dollars.
545
00:48:31,920 --> 00:48:33,599
Ce n’est que le début.
546
00:48:34,880 --> 00:48:36,959
Jusqu’ici, tout va bien.
Que fait-on maintenant ?
547
00:48:38,040 --> 00:48:40,559
Il faut qu’on attende
des nouvelles du bureau
548
00:48:41,000 --> 00:48:42,439
J’espère que ça ne sera pas trop long.
549
00:48:42,760 --> 00:48:44,359
Nous l’espérons encore plus que vous.
550
00:48:44,480 --> 00:48:46,559
Surtout depuis que notre réserve
a été vidée.
551
00:48:47,840 --> 00:48:49,799
Bonne journèe, Monsieur.
552
00:48:53,120 --> 00:48:55,359
Je préférerais pincer ces 3 là
plutôt que les freres Reno.
553
00:48:55,560 --> 00:48:57,199
Du calme, Jim.
Ça viendra.
554
00:49:04,880 --> 00:49:06,759
y a bien les 20 000 manquants ?
555
00:49:06,880 --> 00:49:09,639
Vous aurez votre argent,
M. le Procureur, vous aurez votre argent.
556
00:49:09,760 --> 00:49:10,879
J’espère bien.
557
00:49:12,120 --> 00:49:13,959
Je me disais...
558
00:49:14,560 --> 00:49:16,879
Il pourrait accompagner
les Reno à Davies.
559
00:49:17,560 --> 00:49:19,439
On a peut-être trouvé notre espion.
560
00:49:19,840 --> 00:49:23,159
Peut-être.
Il n’a pas l’air d’avoir peur.
561
00:49:23,800 --> 00:49:25,239
Reste à savoir
si les Reno vont l’accepter.
562
00:49:25,560 --> 00:49:27,719
Il seront bien obligés.
Ou ils auront affaire à moi.
563
00:49:33,720 --> 00:49:35,199
Autre chose, Melle Laura ?
564
00:49:35,640 --> 00:49:37,799
Oh, oui,
je voudrais une tranche de bacon.
565
00:49:38,720 --> 00:49:39,719
Mais, hier...
Je sais.
566
00:49:40,680 --> 00:49:42,439
Je voudrais une autre tranche
de bacon.
567
00:49:45,400 --> 00:49:46,959
3 kilos, ça ira ?
568
00:49:47,680 --> 00:49:50,079
Quelque chose d’autre ?
Ça sera tout.
569
00:49:51,480 --> 00:49:54,639
Voilà ce que vous aviez commandé,
Melle Laura.
570
00:49:55,160 --> 00:49:58,359
Oh, merci.
Au revoir, M. Fisher.
571
00:50:01,320 --> 00:50:02,279
Comment vas-tu, Laura ?
572
00:50:03,640 --> 00:50:05,839
M. Barlow, j'aimerais vous présenter
mon frère Clint.
573
00:50:09,760 --> 00:50:11,479
Ravi de vous avoir rencontré, M. Barlow.
574
00:50:28,280 --> 00:50:31,679
C’est un livre
que j’ai acheté à M Fisher
575
00:50:32,560 --> 00:50:34,359
La peinture vous intéresse,
Melle Laura ?
576
00:50:36,800 --> 00:50:38,599
Les peintres du XVIème siècle.
577
00:50:40,880 --> 00:50:42,919
Je ne pense pas que
vous me trouverez dans cette édiition.
578
00:51:00,920 --> 00:51:02,439
A quelle heure nous retrouvons-nous
pour faire nos courses demain ?
579
00:51:04,000 --> 00:51:07,319
Encore des courses comme celles-ci
et je pourrais ouvrir mon propre magasin.
580
00:51:10,480 --> 00:51:12,479
Ça a été un moment très agréable,
Melle Laura.
581
00:51:13,000 --> 00:51:15,719
Je suis d’accord.
Merci, M. Barlow.
582
00:51:40,840 --> 00:51:42,679
Vous avez envie de mourir jeune ?
583
00:51:43,360 --> 00:51:45,679
Au contraire,
je faisais des projets d’avenir.
584
00:51:46,320 --> 00:51:47,719
Je ne vous aime pas, Barlow.
585
00:51:47,960 --> 00:51:50,679
Je ne vous aime pas du tout.
Mais j’admire votre travail.
586
00:51:51,000 --> 00:51:53,439
Le juge dit que vous êtes
un bon braqueur de train.
587
00:51:53,840 --> 00:51:55,239
C’est ce qu’il dit ?
588
00:51:55,880 --> 00:51:57,839
Il dit que vous mériteriez de travailler
avec les Reno.
589
00:51:58,600 --> 00:51:59,719
Quel compliment.
590
00:52:00,440 --> 00:52:02,839
Mon partenaire et moi
allons étudier votre invitation.
591
00:52:02,960 --> 00:52:04,239
Pas de partenaire.
592
00:52:04,360 --> 00:52:06,879
Le juge n’a parlé de personne d’autre.
Juste vous.
593
00:52:08,240 --> 00:52:11,919
Je vois. Quand partons-nous ?
Maintenant.
594
00:52:15,400 --> 00:52:17,919
Quand on travaille avec les Reno,
on ne pose pas de question.
595
00:52:54,360 --> 00:52:55,999
On est anrivè en terre étrangère.
596
00:52:56,200 --> 00:52:58,079
C’est la frontière
qu’on vient de traverser ?
597
00:52:59,840 --> 00:53:01,879
Allez-vous enfin me dire
où nous allons ?
598
00:53:02,080 --> 00:53:03,759
Aucune chance.
Je dois suivre.
599
00:53:04,040 --> 00:53:06,599
Vous posez trop de questions.
Qu’entendez-vous par la ?
600
00:53:07,160 --> 00:53:09,039
Ecoutez,
vous n’êtes qu’un homme de main
601
00:53:09,200 --> 00:53:10,799
vous n’avez rien à dire.
Le juge vous l’a expliqué ?
602
00:53:11,360 --> 00:53:13,879
Maintenant que c’est clair,
rentrez-vous ça dans le crâne.
603
00:53:15,000 --> 00:53:17,679
C’est bon.
Vous partez devant.
604
00:53:18,080 --> 00:53:20,759
Toby,
tu vas repérer les lieux.
605
00:53:20,880 --> 00:53:23,519
McDonald et Sim vont venir avec toi.
Allez, John.
606
00:53:37,920 --> 00:53:39,079
Tout va bien ?
607
00:53:39,640 --> 00:53:42,879
Non, les portes de devant sont surveillées.
Ils vont devoir faire le tour.
608
00:53:43,320 --> 00:53:44,759
Frank ne l’a pas prévu comme ça.
609
00:53:44,880 --> 00:53:47,799
Frank n’avait pas prévu que Bill
se fasse tuer dans la rue non plus.
610
00:54:04,080 --> 00:54:06,759
Tu vois ?
Nous y sommes.
611
00:54:26,040 --> 00:54:28,359
Pete a dit de passer par derrière.
612
00:54:28,480 --> 00:54:30,039
D’accord, on y va.
613
00:54:57,120 --> 00:54:58,599
Les voilà.
614
00:56:26,160 --> 00:56:28,319
Les mains en l’air.
C’est un hold-up.
615
00:56:29,200 --> 00:56:31,479
Si personne ne bouge,
il n’y aura pas de blessés.
616
00:56:32,480 --> 00:56:34,159
Je vous aurais prévenus.
617
00:56:34,280 --> 00:56:36,239
Vite, au coffre.
618
00:56:38,560 --> 00:56:39,999
Mettez-vous contre le mur.
619
00:56:40,200 --> 00:56:41,799
Bien, ouvrez-le.
Du nerf.
620
00:56:42,880 --> 00:56:45,439
Il n’y a pas grand chose.
Je sais ce que je vais trouver.
621
00:56:47,720 --> 00:56:49,119
Remplissez ce sac.
622
00:56:52,480 --> 00:56:54,439
Les mains au-dessus de la tête.
623
00:56:55,320 --> 00:56:57,159
Vous, contre le mur.
624
00:57:10,960 --> 00:57:12,159
Qu’est-ce que tu fais ?
625
00:57:14,080 --> 00:57:15,199
Sortez de là.
626
00:57:17,320 --> 00:57:20,239
Bien, on y va.
627
00:57:51,320 --> 00:57:53,959
Vous avez laissé votre empreinte
dans le ventre de cet homme.
628
00:58:49,600 --> 00:58:50,679
On a combien d’avance ?
629
00:58:52,040 --> 00:58:56,119
Je ne prends pas de risque en disant
qu’on a laissé ces garçons loin derrière.
630
00:58:56,240 --> 00:58:59,159
Il ne faut pas rester dans cet endroit.
C’est ici qu’on va se séparer.
631
00:58:59,760 --> 00:59:01,599
Chacun retourne à la maison
par son propre chemin.
632
00:59:01,880 --> 00:59:04,039
Et prenez votre temps.
On y va.
633
00:59:16,320 --> 00:59:20,039
Vous ne m’avez pas entendu ?
J’ai dit que c'était là qu’on se séparait.
634
00:59:20,720 --> 00:59:22,039
Je ne connais pas cette région.
635
00:59:22,680 --> 00:59:23,999
Allez avec l’un d’entre eux.
636
00:59:24,480 --> 00:59:28,919
Je viens avec vous.
Après tout, c’est vous qui avez l’argent.
637
00:59:40,600 --> 00:59:42,839
2 122 dollars.
638
00:59:43,840 --> 00:59:46,679
Combien ça fait pour chacun
d'entre nous ?
639
00:59:47,600 --> 00:59:49,439
Pas beaucoup.
640
00:59:49,600 --> 00:59:50,959
On aurait pu en avoir plus.
641
00:59:51,080 --> 00:59:52,479
Que s’est il passe ?
Demandez-lui.
642
00:59:52,800 --> 00:59:54,679
Tout se passait bien jusqu'a
ce qu’il tire sur un des employés.
643
00:59:55,400 --> 00:59:58,239
Si je l’avais laissé faire, il aurait fait
sauter la cervelle à l’un d’entre-nous.
644
00:59:59,400 --> 01:00:02,879
On aurait du les mettre à terre
dès le début.
645
01:00:04,480 --> 01:00:06,959
Vous n’aimez pas la façon dont
je dirige les opérations, n’est-ce pas ?
646
01:00:08,320 --> 01:00:12,959
Pas beaucoup.
2 122 dollars pour tous ces risques.
647
01:00:15,000 --> 01:00:16,799
Vous feriez mieux de vous reconvertir.
648
01:00:17,320 --> 01:00:19,239
J’espère qu’on aura l’occasion de voir
649
01:00:19,360 --> 01:00:21,719
quel genre de travail
vous pouvez nous trouver.
650
01:00:21,960 --> 01:00:24,959
Ça ne sera pas pour gagner
des clopinettes comme cette fois.
651
01:00:32,160 --> 01:00:33,519
Cette fois, je vous ai suivi.
652
01:00:33,720 --> 01:00:37,159
Mais la prochaine fois,
je donnerai les ordres.
653
01:00:42,960 --> 01:00:44,319
L’imbécillité est une belle chose...
654
01:00:44,480 --> 01:00:46,199
On n’a pas besoin de leçon de morale.
655
01:00:46,560 --> 01:00:48,999
Je vais me payer une belle femme,
une très belle femme.
656
01:00:54,880 --> 01:00:57,519
Vous avez brossé un joli tableau,
M. Barlow.
657
01:01:01,800 --> 01:01:03,919
Je suis désolé si je vous ai déçue,
Melle Laura,
658
01:01:04,120 --> 01:01:05,679
mais, comme vous le savez,
dans les affaires,
659
01:01:05,840 --> 01:01:08,319
un peu de malhonnêteté est nécessaire
de temps en temps.
660
01:01:10,640 --> 01:01:13,239
Vous n’êtes donc pas mieux
que les autres.
661
01:01:14,120 --> 01:01:15,919
Même si ce qu’ils font n’est pas bien,
662
01:01:16,320 --> 01:01:19,039
les Reno ne se font pas passer
pour ce qu’ils ne sont pas.
663
01:01:20,200 --> 01:01:22,439
Je suis flatté par votre intérêt, mais...
664
01:01:23,120 --> 01:01:25,559
Si vous étiez plus intéressée par le peintre
que par l’homme,
665
01:01:26,040 --> 01:01:28,079
il vaut sûrement mieux
que vous l’ayez découvert maintenant.
666
01:01:29,920 --> 01:01:31,319
J’imagine que oui.
667
01:01:33,800 --> 01:01:35,719
Je n’attends pas grand chose des gens.
668
01:01:37,040 --> 01:01:40,919
Mais quand je vous ai rencontré,
j ai voulu croire en vous,
669
01:01:41,640 --> 01:01:44,039
j ai tellement voulu croire en vous !
670
01:01:56,480 --> 01:01:58,279
Je ne peux plus attendre.
671
01:01:59,480 --> 01:02:01,359
Je dois envoyer un message
à Peterson.
672
01:02:02,000 --> 01:02:03,919
Pourquoi n’attends-tu pas le matin,
Monk ? Il sera de retour.
673
01:02:04,240 --> 01:02:05,639
Peut-être ou peut-être pas.
674
01:02:06,040 --> 01:02:07,919
Il a dû être fait prisonnier
par ces brigands.
675
01:02:08,360 --> 01:02:10,799
Tu sais,
je m’inquiétais au sujet de cette femme.
676
01:02:12,000 --> 01:02:13,199
Tu veux bien sceller mon cheval ?
677
01:02:14,040 --> 01:02:15,239
Comme tu veux.
678
01:02:17,760 --> 01:02:19,079
Quelqu’un vient.
679
01:02:23,600 --> 01:02:26,879
C’est drôle.
Il a fait le tour.
680
01:02:35,800 --> 01:02:38,079
Je veux que tu amènes un message
à Peterson.
681
01:02:38,360 --> 01:02:39,799
Je vais tout de suite préparer le cheval.
682
01:02:41,080 --> 01:02:42,639
Où étais-tu, Jim ?
Que s’est-il passé ?
683
01:02:43,560 --> 01:02:47,279
Des choses intéressantes, Monk.
Des choses intéressantes.
684
01:02:55,120 --> 01:02:56,479
Une lettre de Barlow, Papa.
685
01:03:03,400 --> 01:03:04,999
Ça devient intéressant
686
01:03:05,280 --> 01:03:07,279
Il veut me rencontrer
au bureau du Shérif.
687
01:03:07,560 --> 01:03:09,279
Aussi vite que possible
688
01:03:10,680 --> 01:03:12,679
Préviens-les
que j’y serai vendredi soir.
689
01:03:13,160 --> 01:03:14,559
Disons plutôt samedi soiir.
690
01:03:14,760 --> 01:03:16,959
On risque de mettre du temps
à trouver Hyronemus.
691
01:03:17,600 --> 01:03:18,799
C’est vrai.
692
01:03:19,440 --> 01:03:21,679
Hyronemus.
Quelle énigme...
693
01:03:41,680 --> 01:03:43,159
Comment va, Noah ?
694
01:03:43,600 --> 01:03:45,639
Ça par exemple.
695
01:03:49,600 --> 01:03:51,799
Tu viens voir les vieux amis ?
Alors, du nouveau ?
696
01:03:52,960 --> 01:03:54,679
Non, non.
Toujours pas.
697
01:03:55,640 --> 01:03:56,999
Je veux te présenter mes gars.
698
01:03:57,120 --> 01:03:58,919
Jim, Monk, venez par ici.
699
01:03:59,120 --> 01:04:00,479
Voici mon neveu, Jim Barlow.
700
01:04:00,760 --> 01:04:02,479
Content de vous connaître, Jim Barlow.
701
01:04:04,760 --> 01:04:06,559
Qu’est-ce que tu fais
dans les parages ?
702
01:04:06,720 --> 01:04:11,439
Je suis venu chercher des peaux.
du renard, du mouton.
703
01:04:13,320 --> 01:04:16,119
C’est bon, tu peux parler maintenant.
Qu’est-ce que tu fais là ?
704
01:04:16,280 --> 01:04:17,639
Je fais mon boulot, mon ami.
705
01:04:18,080 --> 01:04:19,519
Et en plus je livre des messages
706
01:04:20,400 --> 01:04:23,119
Barlow, Peterson veut vous rencontrer
samedi soir.
707
01:04:23,680 --> 01:04:25,479
Au bureau du Shérif Mosley.
708
01:04:26,480 --> 01:04:27,759
J’y serai.
709
01:04:36,280 --> 01:04:37,799
C’est sûrement Barlow.
710
01:04:43,800 --> 01:04:47,119
C’est bon de vous voir, Jim.
Shérif Mosley
711
01:04:51,400 --> 01:04:54,119
On s'est inquiétés pour vous.
J’étais inquiet moi aussi.
712
01:04:54,320 --> 01:04:56,119
Comment va Monk ?
Oh, bien, bien.
713
01:04:57,560 --> 01:05:01,039
Messieurs,
voilà ce qui se passe.
714
01:05:01,640 --> 01:05:04,199
La situation est en place
pour la grande arrestation.
715
01:05:04,320 --> 01:05:08,199
Il n’y a plus qu’à refermer le piège.
Et il faudra bien le refermer.
716
01:05:15,760 --> 01:05:17,959
James Barlow, Seymour, Indiana.
717
01:05:19,080 --> 01:05:21,079
On a eu une grosse saison cette année.
718
01:05:21,240 --> 01:05:23,559
On devrait atteindre
boisseaux.
719
01:05:24,040 --> 01:05:25,799
Nous aurons besoin de toi à la ferme.
720
01:05:26,720 --> 01:05:32,919
Tante Mary est partie le vendredi 11
par le train 58 en direction de Louisville.
721
01:05:33,480 --> 01:05:36,079
J’ai essayé de la voir un moment
à Seymour.
722
01:05:38,120 --> 01:05:39,239
Qu’est-ce que ça veut dire ?
723
01:05:39,840 --> 01:05:42,679
Cela vient de mon contact du bureau
de la Compagnie de l’Express.
724
01:05:44,480 --> 01:05:48,959
Cela signifie : train 58 au départ
de l'Indiana, vendredi,
725
01:05:49,240 --> 01:05:52,679
transportera 100 000 dollars.
726
01:05:55,720 --> 01:05:57,639
Mon dieu.
100 000 dollars.
727
01:05:58,040 --> 01:05:59,799
C’est le début des jours heureux.
On va pouvoir partir en Californie !
728
01:06:00,640 --> 01:06:02,679
Je n’ai pas encore acheté mon billet.
729
01:06:03,080 --> 01:06:04,679
Plus que 3 jours avant vendredi.
730
01:06:05,160 --> 01:06:07,039
Je n’aurais pas le temps
de rassembler mes hommes.
731
01:06:07,840 --> 01:06:10,159
Claxton et moi ne pouvons pas
faire ça seul.
732
01:06:10,400 --> 01:06:11,559
Vous avez les Reno
733
01:06:11,760 --> 01:06:14,279
Je n’aime pas avoir affaire à des gens
qui travaillent déjà en équipe.
734
01:06:14,640 --> 01:06:16,799
Ils travaillent bien.
De réputation, oui.
735
01:06:17,120 --> 01:06:18,639
Mais ils ne travaillent pas comme moi.
736
01:06:19,760 --> 01:06:22,639
C’est un gros coup.
Les choses doivent être bien menées.
737
01:06:23,120 --> 01:06:25,359
Sinon, je préfère oublier
et attendre autre chose.
738
01:06:25,960 --> 01:06:27,239
Et ça sera quand ?
739
01:06:27,360 --> 01:06:28,599
Je ne sais pas.
740
01:06:28,920 --> 01:06:30,919
Mais les Reno seront à vos ordres
cette fois.
741
01:06:31,640 --> 01:06:34,079
Vous savez bien comment ça se passe.
Frank veut tout diriger.
742
01:06:34,920 --> 01:06:36,959
Mais imaginez qu’il vous laisse
les commandes.
743
01:06:39,040 --> 01:06:40,639
Vous avez compris mes instructions.
744
01:06:41,400 --> 01:06:43,039
Je n’accepterai aucun commentaire.
745
01:06:43,960 --> 01:06:46,759
Pour une telle somme, nous pouvons
vous laisser diriger les opérations.
746
01:06:47,040 --> 01:06:48,679
Il ne peut pas y avoir de raté.
747
01:06:49,160 --> 01:06:51,399
On se retrouvera à la ferme d’Euall
à cinq heures du matin.
748
01:06:53,040 --> 01:06:54,519
Je vous y attendrai.
749
01:07:26,280 --> 01:07:27,959
J’aimerais bien lui régler son compte.
750
01:07:28,200 --> 01:07:30,319
Après avoir récupéré l’argent.
751
01:07:44,320 --> 01:07:45,919
Barlow, il faut que je vous parle.
752
01:07:48,280 --> 01:07:49,319
A propos de quoi ?
753
01:07:49,800 --> 01:07:51,079
Laura.
754
01:07:52,080 --> 01:07:54,359
Je voudrais que vous l’emmeniez d’ici
avant qu’il ne soit trop tard.
755
01:07:55,960 --> 01:07:59,559
J’ai essayé de le faire,
de l’emmener loin de ce pays,
756
01:07:59,680 --> 01:08:02,239
mais elle est loyale envers mes frères.
757
01:08:02,960 --> 01:08:04,719
Je ne sais pas ce que je peux y faire.
758
01:08:05,040 --> 01:08:07,719
Vous pourriez vous échapper.
Voilà ce que vous pourriez faire.
759
01:08:08,560 --> 01:08:10,159
Mes frères ne sont pas des gens biens.
760
01:08:10,400 --> 01:08:12,759
Ils se détruisent,
ils détruisent Laura,
761
01:08:12,960 --> 01:08:14,759
ils vous détruiront peut-être aussi
si vous ne partez pas.
762
01:08:17,480 --> 01:08:18,719
Elle vaut la peine d’être sauvée,
M. Barlow.
763
01:08:19,000 --> 01:08:20,719
Dieu sait qu’elle en vaut la peine.
764
01:08:21,160 --> 01:08:24,159
Emmenez-la.
Elle partira avec vous.
765
01:08:26,320 --> 01:08:27,759
Elle vous aime.
766
01:08:30,880 --> 01:08:33,919
Je crois que c’est une chose
qu’elle devrait me dire elle-même, Clint.
767
01:08:51,240 --> 01:08:52,319
Je fatigue.
768
01:08:52,440 --> 01:08:54,399
Je sais,
il est en retard.
769
01:08:57,920 --> 01:08:59,679
Le voilà.
Tenez-vous prêts, les gars.
770
01:09:30,000 --> 01:09:32,799
Jay, emmène tes hommes
de l’autre côté du train.
771
01:09:33,440 --> 01:09:35,279
Ne faites pas de bruit.
Suivez-moi.
772
01:10:28,840 --> 01:10:31,319
Conducteur !
Arrêtez le train.
773
01:10:58,400 --> 01:11:00,039
Ouvrez cette porte, c’est un hold-up !
774
01:11:03,120 --> 01:11:05,119
Donnez-nous l’argent.
775
01:11:13,240 --> 01:11:14,879
Lâchez vos armes,
vous êtes cernés.
776
01:11:16,000 --> 01:11:17,439
Désolé, les gars.
777
01:11:51,840 --> 01:11:54,719
Lee !
Vise Claxton.
778
01:11:54,920 --> 01:11:57,039
Oui.
Mais je suis touché.
779
01:11:58,160 --> 01:11:59,599
Sim,
780
01:11:59,920 --> 01:12:01,799
Il ne sait pas tirer de toutes façons.
781
01:12:04,800 --> 01:12:06,039
Sim sur fa droite.
782
01:12:21,880 --> 01:12:24,159
Pete !
Occupe-toi de Claxton.
783
01:12:41,920 --> 01:12:43,719
Je vais me charger de ce Barlow.
784
01:14:12,640 --> 01:14:13,959
Sors de là.
785
01:14:19,360 --> 01:14:22,799
Bien, allez.
Les mains en l'air !
786
01:15:21,040 --> 01:15:22,359
Sim, regarde !
Ils ont eu Frank.
787
01:15:22,600 --> 01:15:24,159
D’accord, ils l’ont eu.
Ferme-la.
788
01:15:29,000 --> 01:15:31,719
On a aucune chance.
Je me rends.
789
01:15:33,480 --> 01:15:36,719
Ne tirez pas. Je me rends.
Reviens ici, lâche !
790
01:15:40,480 --> 01:15:41,999
Occupez-vous de lui, les gars.
791
01:15:50,760 --> 01:15:53,079
Vous auriez du me laisser
lui tirer dans le ventre.
792
01:15:53,760 --> 01:15:55,479
On vous sauve,
lui et toi.
793
01:15:56,960 --> 01:15:57,919
Allez, emmenez-le.
794
01:15:59,360 --> 01:16:01,919
Et l’homme qui gardait les chevaux ?
On l’a eu.
795
01:16:12,120 --> 01:16:15,399
Pauvre Claxton. Il ne savait pas
encore où il mettait les pieds
796
01:16:15,560 --> 01:16:17,239
quand il a parlé de risques calculés.
797
01:16:19,120 --> 01:16:20,479
Une stupide erreur de jugement.
798
01:16:21,480 --> 01:16:23,879
LES FRERES RENO CAPTURES
799
01:16:24,440 --> 01:16:27,399
PIEGES PAR L’AGENT SPECIAL
BARLOW
800
01:16:39,560 --> 01:16:41,279
Vous devriez avoir honte !
801
01:16:41,640 --> 01:16:44,079
Regardez à qui on a laissé le pouvoir
C’est intolérable !
802
01:16:44,240 --> 01:16:46,999
Ils pourraient s’évader.
Ils le pourraient, en effet.
803
01:16:47,840 --> 01:16:50,839
On ne peut pas prendre
de risque avec eux a nouveau.
804
01:16:51,080 --> 01:16:53,559
Pas seulement pour nous,
mais pour toutes les villes alentours.
805
01:16:54,560 --> 01:16:58,359
Tout autour de nous, les autres régions
sont respectables et dignes.
806
01:16:58,920 --> 01:17:01,439
Alors que nous, nous sommes égarés.
807
01:17:03,000 --> 01:17:04,839
Ce n’est pas seulement mon opinion.
808
01:17:05,440 --> 01:17:08,599
C’est ce que la majorité
d’entre vous pense.
809
01:17:09,800 --> 01:17:13,399
Aucun de nous ne s’en réjouit.
Aucun de nous n’est réconforté.
810
01:17:14,160 --> 01:17:16,519
Ceci doit etre fait.
811
01:17:17,920 --> 01:17:21,479
Sans plus de remords
que lorsqu’on tue un lapin.
812
01:17:24,000 --> 01:17:25,879
Quelqu’un a quelque chose à dire ?
813
01:17:26,240 --> 01:17:29,159
Tant que les Reno seront en vie,
il y aura toujours un risque
814
01:17:29,320 --> 01:17:30,479
que nous soyons terrorisés à nouveau.
815
01:17:30,800 --> 01:17:32,759
Je pense qu’il est temps pour nous
816
01:17:32,920 --> 01:17:35,679
de nous assurer que nous passions
le reste de notre vie en paix.
817
01:17:36,440 --> 01:17:39,119
Y a-t-il des objections ?
818
01:17:39,600 --> 01:17:40,679
Autre chose ?
819
01:17:40,880 --> 01:17:43,479
Assez parlé.
Qu’on en finisse.
820
01:17:44,280 --> 01:17:47,759
Il est 23 heures.
On part sur-le-champ.
821
01:17:48,480 --> 01:17:51,119
Il faut agir
pendant qu’il fait encore nuit.
822
01:17:51,760 --> 01:17:53,879
Allons y.
Et mettez des masques.
823
01:19:13,480 --> 01:19:16,359
Allez, sortez de là.
Allez !
824
01:19:32,280 --> 01:19:34,799
Laura !
825
01:19:35,760 --> 01:19:38,439
Cela devait arriver.
C’était vos frères ou moi.
826
01:19:40,480 --> 01:19:43,399
Je suis désolé de ne pas avoir pu
vous dire la vérité à mon sujet.
827
01:19:51,040 --> 01:19:51,999
Tout va bien Euall.
828
01:19:55,120 --> 01:19:57,359
Bien.
J’ai cru entendre des tirs.
829
01:19:57,760 --> 01:20:00,439
Que se passe-t-il ici ?
Qui est là ?
830
01:20:02,760 --> 01:20:04,279
Clint, Monsieur.
je suis venu voir Barlow.
831
01:20:08,280 --> 01:20:11,359
Laura.
Ils ont arrêté Frank et les autres.
832
01:20:12,600 --> 01:20:14,959
Fisher et d’autres hommes.
Ils veulent les tuer.
833
01:20:15,560 --> 01:20:17,239
Prenez soin de Laura.
834
01:20:17,800 --> 01:20:19,159
Oh, Clint,
que s’est-il passé ?
835
01:20:19,320 --> 01:20:22,959
Fisher et Dedrick ont pris les armes.
Ils ont convaincu toute la ville.
836
01:21:54,760 --> 01:21:57,199
Pas un geste.
Les mains en l’air, Shérif.
837
01:21:57,880 --> 01:22:00,199
Levez-vous.
Ne touchez pas à votre arme.
838
01:22:00,880 --> 01:22:03,079
Que voulez-vous ?
On veut les frères Reno.
839
01:22:03,240 --> 01:22:04,879
Vous ne devriez pas...
Où sont les clés ?
840
01:22:18,120 --> 01:22:19,599
On veut les frères Reno.
841
01:22:24,480 --> 01:22:26,599
Vous n’avez aucun droit...
Donnez-nous les clés.
842
01:22:35,320 --> 01:22:36,999
Dépechez-vous.
On n’a pas toute la nuit.
843
01:22:48,840 --> 01:22:50,319
Bien.
Emmenez-les.
844
01:23:13,760 --> 01:23:17,199
Non, vous ne pouvez pas
Frank ! Frank !
845
01:23:19,760 --> 01:23:21,319
Celui-là après.
846
01:23:25,360 --> 01:23:28,799
Vous n’allez pas faire ça ?
Non ! Non !
847
01:23:34,880 --> 01:23:37,679
Ferme-la !
Et arrête de crier comme un trouillard.
848
01:23:40,720 --> 01:23:42,239
Bien.
Sortez-le de là.
849
01:23:48,920 --> 01:23:51,999
Je sais encore comment marcher.
Enlevez vos sales pattes.
850
01:24:06,840 --> 01:24:08,319
Restez en-dehors de ça, Barlow.
851
01:24:08,480 --> 01:24:10,079
Vous bafouez la loi.
Je vais entrer.
852
01:24:10,400 --> 01:24:12,239
Nous sommes la loi maintenant.
Vous êtes la loi ?
853
01:24:12,480 --> 01:24:14,279
Avec ou sans vous,
on finira le travail !
854
01:24:18,600 --> 01:24:20,919
Ne me faites pas ça.
Tu vas me rendre malade.
855
01:24:21,600 --> 01:24:22,839
Vous n’avez pas le droit !
856
01:24:23,640 --> 01:24:24,639
Trop tard, Barlow.
857
01:24:24,960 --> 01:24:27,839
Vous représentez l’ordre public ?
Est-ce le seul moyen d’en finir ?
858
01:24:28,360 --> 01:24:31,319
Les Reno seront jugés.
Jugés, de façon légale et appropriée.
859
01:24:31,400 --> 01:24:33,159
Ils seront pendus.
Maintenant.
860
01:24:33,720 --> 01:24:34,919
Lâchez cette arme, Barlow.
861
01:24:36,560 --> 01:24:38,239
Qu’on en finisse.
862
01:24:38,840 --> 01:24:40,919
Je vous ai reconnu Fisher
et vous aussi, Dedrick.
863
01:24:41,360 --> 01:24:42,639
Si vous pendez ces hommes...
864
01:24:54,160 --> 01:24:56,039
Bien, Fisher, qui étaient les autres ?
865
01:24:57,120 --> 01:24:59,719
Dedrick, qui étaient-ils ?
866
01:25:00,920 --> 01:25:04,799
Je préfère encore l’alcool aux pendaisons.
Mettez-les dans les cellules des Reno.
867
01:25:04,920 --> 01:25:05,879
En êtes-vous sûr ?
868
01:25:06,080 --> 01:25:08,679
Après quelques années derrière les
barreaux, vous changerez peut-être d’avis.
869
01:25:12,480 --> 01:25:13,919
joli tir, Barlow.
870
01:25:15,000 --> 01:25:18,959
Désolé. Ça n'a pas servi
à grand chose, finalement
871
01:25:30,840 --> 01:25:32,279
Vous n’auriez pas dû venir ici.
872
01:25:33,840 --> 01:25:35,759
Je le devais.
873
01:25:37,840 --> 01:25:39,839
Je suis désolé, Laura.
J’ai essayé.
874
01:25:41,960 --> 01:25:43,319
Je sais.
875
01:26:17,520 --> 01:26:19,679
AINSI, LES FRERES RENO
876
01:26:20,080 --> 01:26:23,679
ENTRERENT
DANS LE FOLKLORE AMERICAIN75460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.