All language subtitles for Rage at Dawn (Western 1955) Randolph Scott, Forrest Tucker & Mala Powers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,840 --> 00:00:24,959 LES RODEURS DE L'AUBE 2 00:01:19,320 --> 00:01:22,279 Voici la véritable histoire des frères Reno 3 00:01:22,680 --> 00:01:26,479 Clint, un fermier respecté, Frank, Simeon, John et Bill, 4 00:01:27,360 --> 00:01:30,799 qui furent les premiers voleurs de train de l'histoire de l'Amérique. 5 00:01:31,480 --> 00:01:34,999 Pillant, brûlant et tuant, ce clan infâme sillonna les frontières des états, 6 00:01:35,840 --> 00:01:40,279 donnant l’exemple aux bandes de hors la-loi telles que les Dalton et les Youngers. 7 00:01:41,200 --> 00:01:44,719 L’annee : 1866. L’endroit : le sud de l’indiana. 8 00:02:34,720 --> 00:02:36,239 Regarde, c’est Toby 9 00:03:23,560 --> 00:03:24,799 Bien reçu. 10 00:03:25,240 --> 00:03:26,959 Bien, les gars. Ils arrivent. 11 00:03:27,120 --> 00:03:28,599 Que tout le monde se tienne prêt. 12 00:03:28,920 --> 00:03:30,639 Les Reno ne sont pas des enfants de choeur. 13 00:03:30,920 --> 00:03:32,559 Ils ont l’instinct d’un animal. 14 00:03:32,760 --> 00:03:36,319 Il ne faudra pas bouger avant qu'ils ne sortent de la banque avec l'argent. 15 00:03:36,480 --> 00:03:38,439 Compris ? Hors de la banque. 16 00:03:38,600 --> 00:03:40,319 Bon, allez prendre vos positions. 17 00:03:40,560 --> 00:03:43,479 Les autres, repartissez-vous le long de la rue principale. 18 00:03:48,720 --> 00:03:50,799 Un potiron, madame. Vous en ferez une belle tarte. 19 00:03:51,240 --> 00:03:52,439 Les Reno arrivent. 20 00:03:55,000 --> 00:03:56,559 Dommage que M. Peterson ne soit pas là. 21 00:03:56,800 --> 00:03:58,359 Je ne pense pas qu’on garde les Reno jusqu’à son retour. 22 00:03:58,760 --> 00:04:00,519 Ils sont prêts à la banque ? Ils ont tout installé. 23 00:04:06,160 --> 00:04:07,319 Partez. Les frères Reno arrivent. 24 00:04:29,800 --> 00:04:31,439 On arrive, les gars. 25 00:04:37,600 --> 00:04:40,759 C’est une petite ville tranquille. Il n'y a que quelques fermiers 26 00:04:41,760 --> 00:04:44,399 Vous, êtes prêts ? Alors, cachons-nous. 27 00:05:21,320 --> 00:05:22,959 On les arrête quand ils seront sortis de la banque. 28 00:05:23,680 --> 00:05:25,639 On les aura pour de bon, cette fois. 29 00:06:06,840 --> 00:06:08,199 Ça m’a l’air bien calme. 30 00:06:11,480 --> 00:06:14,959 Je n’aime pas ça. Ce n’est pas normal. Il devrait y avoir plus de monde. 31 00:06:16,200 --> 00:06:19,079 Ça serait normal s’ils savaient que l’on venait. 32 00:06:20,280 --> 00:06:21,639 Ça serait trop facile de renoncer. 33 00:06:22,160 --> 00:06:24,119 Frank a raison. Je n’aime pas ça non plus. 34 00:06:25,040 --> 00:06:26,679 Tu as la trouille, John ? 35 00:06:27,640 --> 00:06:28,679 Arrêtez. 36 00:06:28,920 --> 00:06:30,399 Qu’est-ce que tu décides, Frank ? 37 00:06:31,040 --> 00:06:32,039 Continue 38 00:06:50,920 --> 00:06:52,959 On a trop attendu pour faire ce coup. 39 00:06:54,600 --> 00:06:57,039 On a mis le temps dont Frank avait besoin. 40 00:07:01,680 --> 00:07:03,079 Qu’en dis-tu, Frank ? 41 00:07:06,120 --> 00:07:07,719 On le fait. 42 00:07:31,120 --> 00:07:32,399 C’est un piège ! 43 00:07:38,960 --> 00:07:39,959 Bill a été touché. 44 00:07:40,160 --> 00:07:42,039 Il est dans quel état ? Il est mort. 45 00:09:47,600 --> 00:09:49,999 On ne pourrait pas les arrêter même si on les attrapait. 46 00:09:50,120 --> 00:09:53,239 Comte de Jackson. Les Reno ont réussi à nous échapper. 47 00:09:53,840 --> 00:09:55,439 On en a quand meme eu un. 48 00:09:55,640 --> 00:09:58,079 Oui. Rentrons. 49 00:10:56,480 --> 00:10:57,879 Est-ce que ça va changer quelque chose ? 50 00:10:58,360 --> 00:11:00,039 Est-ce que ça va ramener Bill à la vie ? 51 00:11:01,320 --> 00:11:02,879 Du calme, soeurette. 52 00:11:03,160 --> 00:11:04,159 Comment ? 53 00:11:04,560 --> 00:11:07,039 Sans savoir si l’un de vous franchira à nouveau ce seuil. 54 00:11:08,360 --> 00:11:11,839 Cette fois, c’était Bill. Et la prochaine fois, quelqu’un d’autre. 55 00:11:12,960 --> 00:11:14,559 C’est comme ça, Laura 56 00:11:16,480 --> 00:11:18,119 Ça n’a pas de raison d’être. 57 00:11:18,640 --> 00:11:20,039 Vous devriez quitter l’état. 58 00:11:20,240 --> 00:11:22,679 Allez là ou personne n’a entendu parler. des frères Reno 59 00:11:23,040 --> 00:11:25,239 Et où pourrait-ce bien être ? N’importe où 60 00:11:28,000 --> 00:11:30,319 C’est ma faute. Je l'avais senti ! 61 00:11:31,480 --> 00:11:33,879 Ça ne sert à rien de revenir là-dessus maintenant. 62 00:11:35,400 --> 00:11:37,559 L’important est de savoir comment ils ont su qu’on venait. 63 00:11:38,320 --> 00:11:41,599 Oui, comment l’ont-ils su ? Et si tôt. 64 00:11:43,960 --> 00:11:47,079 Quelqu’un aurait pu te reconnaître quand tu as repéré les lieux ? 65 00:11:48,160 --> 00:11:49,159 Peut-etre. 66 00:11:50,280 --> 00:11:52,399 Mais comment ont-ils su quand nous allions venir ? 67 00:12:16,480 --> 00:12:18,479 Est-ce notre cher frère ? 68 00:12:29,040 --> 00:12:32,719 C’est finalement arrivé. Un Reno a été tué. 69 00:12:34,040 --> 00:12:35,599 On n’a pas besoin de morale ! 70 00:12:35,720 --> 00:12:37,119 Calme-toi, Sim. 71 00:12:37,800 --> 00:12:39,759 Le bébé de la famille, mourant dans la rue 72 00:12:40,040 --> 00:12:42,119 tandis que ces grands frères courageux s’enfuient. 73 00:12:43,240 --> 00:12:44,879 Même un animal ne ferait pas une telle chose ! 74 00:12:45,440 --> 00:12:47,639 Mort dans la rue, pas mourant. 75 00:12:48,200 --> 00:12:49,839 Quelle différence cela fait ? 76 00:12:50,440 --> 00:12:52,279 Ça ne sert à rien d’en parler. 77 00:12:53,360 --> 00:12:55,039 Clint, on t’a fait venir... 78 00:12:55,360 --> 00:12:57,959 pour que tu ailles dans cet endroit où ils mettent les corps. 79 00:12:58,680 --> 00:12:59,999 Ils te laisseront l’avoir. 80 00:13:00,320 --> 00:13:01,919 Tu crois qu’ils ne vont pas m’arrêter ? 81 00:13:03,600 --> 00:13:07,679 Un Reno qui ne fait pas partie de cette tribu n’est pas un Reno ? 82 00:13:08,040 --> 00:13:09,799 On est tombé dans une embuscade. 83 00:13:10,840 --> 00:13:12,559 Quelqu’un leur a dit qu'on allait venir. 84 00:13:13,000 --> 00:13:14,479 Cela ne devrait pas vous surprendre. 85 00:13:15,000 --> 00:13:17,999 Les Reno représentent beaucoup d'argent... Morts. 86 00:13:19,200 --> 00:13:20,679 Tu savais qu’on allait le faire. 87 00:13:21,440 --> 00:13:23,599 Tu m’accuses ? Je vais te tuer ! 88 00:13:27,920 --> 00:13:30,759 Je ne vais pas me laisser impressionner par toi. 89 00:13:31,120 --> 00:13:32,519 Bill était trop naïf parfois. 90 00:13:32,680 --> 00:13:33,639 Moi aussi. 91 00:13:33,880 --> 00:13:36,119 J'ai essayé en vain de l’empêcher de vous plaindre 92 00:13:36,960 --> 00:13:40,199 Et toi, aussi longtemps que tu vivras, 93 00:13:40,360 --> 00:13:43,039 ne t’avise pas de m’accuser à nouveau d'être un informateur. 94 00:13:43,560 --> 00:13:45,279 Vous avez des projets ? Gardez-les pour vous. 95 00:13:45,760 --> 00:13:47,599 Je ne veux rien savoir, même accidentellement. 96 00:13:47,840 --> 00:13:48,839 Tu n’en sauras rien. 97 00:13:49,640 --> 00:13:51,119 Tout le monde le sait... 98 00:13:51,960 --> 00:13:53,559 La loi vous rattrapera tôt ou tard. 99 00:13:53,680 --> 00:13:55,119 Ils vous auront de quelque manière que ce soit. 100 00:13:55,240 --> 00:13:57,839 Dans une banque, dans une embuscade, pendant votre sommeil, ils vous auront. 101 00:13:58,720 --> 00:14:00,559 La mort de Bill n’était qu’un début 102 00:14:02,320 --> 00:14:03,599 Tu ne le vois pas, Laura ? 103 00:14:10,160 --> 00:14:11,559 Tu ne le vois donc pas ? 104 00:14:12,200 --> 00:14:14,279 Je n’y suis pour rien. Tu les héberges. 105 00:14:14,960 --> 00:14:16,119 Qu-attends-tu de moi ? 106 00:14:16,400 --> 00:14:18,879 Papa ne t’aurait jamais laissé la maison s'il avait su comment tu allais t'en servir. 107 00:14:20,280 --> 00:14:21,719 Je ne peux pas renvoyer mes freres. 108 00:14:21,920 --> 00:14:23,679 Quelque soit ce qu’ils font ? 109 00:14:24,440 --> 00:14:26,959 Pendant qu’ils se détruisent, ils te détruisent aussi. 110 00:14:27,560 --> 00:14:28,559 Laisse-la tranquille, Clint. 111 00:14:28,960 --> 00:14:30,799 Peterson ne la laissera pas en paix. 112 00:14:31,400 --> 00:14:32,839 Il ne laissera aucun de vous en paix. 113 00:14:33,800 --> 00:14:36,079 On s’occupera de tout ce que Peterson mettra sur notre route. 114 00:14:37,080 --> 00:14:38,359 Comme vous l’avez fait aujourd’hui ? 115 00:14:51,120 --> 00:14:53,039 Je vais en ville chercher Bill. 116 00:14:54,320 --> 00:14:56,279 On l’enterrera demain. 117 00:14:58,360 --> 00:15:01,079 Peut-être que son âme sera plus en paix maintenant. 118 00:15:20,480 --> 00:15:22,199 Ils sont de la même espèce. 119 00:15:22,480 --> 00:15:24,719 Mon dieu. Comme c’est agaçant. 120 00:15:36,960 --> 00:15:40,239 Ces types n’auraient jamais été élus si les femmes pouvaient voter. 121 00:15:40,440 --> 00:15:42,839 On aura le droit de vote, un jour. 122 00:15:52,080 --> 00:15:54,399 On n’a qu’à s’en prendre qu’à nous-mêmes. On les a élus. 123 00:15:54,680 --> 00:15:56,159 Mais pourquoi ne fait-on rien ? 124 00:15:56,720 --> 00:15:59,559 Tu as oublié, Ed Abbot a essaye et tu as vu ce qui lui est arrivé? 125 00:16:00,480 --> 00:16:03,239 On ferait mieux de laisser Peterson se charger des frères Reno. 126 00:16:10,280 --> 00:16:11,439 Ils nous attendaient. 127 00:16:11,800 --> 00:16:13,239 Pas de doute, ils nous attendaient. 128 00:16:14,480 --> 00:16:16,119 Quelqu’un leur a dit qu’on viendrait. 129 00:16:16,320 --> 00:16:18,199 Peut-être que Peterson avait caché un de ses hommes en ville. 130 00:16:18,480 --> 00:16:20,079 Qui savait que vous y alliez ? 131 00:16:21,360 --> 00:16:22,759 Et bien, vous trois... 132 00:16:22,880 --> 00:16:23,999 Eh, attention, Frank. 133 00:16:24,160 --> 00:16:25,199 Il ne nous accuse pas. 134 00:16:25,560 --> 00:16:27,439 Il sait qu’on n’aurait pas tué notre poule aux œufs d’or. 135 00:16:28,080 --> 00:16:30,479 Clint était au courant ? Ce n'était pas Clint. 136 00:16:31,120 --> 00:16:33,679 Il n’est pas des nôtres mais il ne nous aurait pas jetés dans une embuscade. 137 00:16:34,240 --> 00:16:35,879 C’était peut-être Sim. 138 00:16:37,480 --> 00:16:39,559 Il parle beaucoup quand il a bu. 139 00:16:39,760 --> 00:16:42,319 Il va souvent boire chez Murphy. Oui et il se vante. 140 00:16:42,560 --> 00:16:45,119 Et Murphy est le seul nouveau venu en ville depuis des années. 141 00:16:46,080 --> 00:16:48,279 Et si Murphy était un homme de Peterson ? 142 00:17:08,280 --> 00:17:09,639 Donne-moi une bière, Murphy. 143 00:17:23,040 --> 00:17:24,319 Bonsoir, Sim. 144 00:17:26,240 --> 00:17:27,719 Tu veux un autre verre ? 145 00:17:27,880 --> 00:17:29,559 J’en ai bien besoin d’un autre. 146 00:17:30,560 --> 00:17:35,079 Dans le dos. Ils lui ont tiré dans le dos. 147 00:17:39,200 --> 00:17:41,199 oui, on m'a dit pour Bill. 148 00:17:42,640 --> 00:17:44,239 Qu’est-ce qui s’est passe ? 149 00:17:45,560 --> 00:17:47,199 J’ai fait une erreur. 150 00:17:48,040 --> 00:17:49,039 J’ai tire trop vite, 151 00:17:49,480 --> 00:17:54,759 je me suis rapproché, et ils lui ont tiré dans le dos. 152 00:17:56,200 --> 00:17:57,719 Tout est de ma faute. 153 00:17:58,120 --> 00:17:59,599 Maladroit. 154 00:17:59,960 --> 00:18:01,679 Tout est de ma faute. 155 00:18:04,880 --> 00:18:07,759 Je ne crois pas que Bill aurait pensé cela. 156 00:18:08,400 --> 00:18:09,999 Il disait que tu étais le meilleur. 157 00:18:11,240 --> 00:18:14,519 J’étais le meilleur, jusqu'à ce que je commette cette erreur. 158 00:18:18,280 --> 00:18:20,079 J’ai laissé tomber Bill. 159 00:18:22,040 --> 00:18:23,439 Maintenant, il est mort. 160 00:18:24,640 --> 00:18:26,239 Il est mort. 161 00:18:27,480 --> 00:18:29,519 Il faut bien partir tôt ou tard. 162 00:18:39,920 --> 00:18:41,679 Ils vont partir plus tôt que prévu. 163 00:18:42,360 --> 00:18:46,479 Ils vont savoir ce qu’est la vengeance et bénir leurs vies. 164 00:18:48,240 --> 00:18:49,679 On le fera pour Bill. 165 00:18:50,600 --> 00:18:53,399 Et cette fois, on aura l’argent. 166 00:18:55,920 --> 00:18:57,759 On aura l’argent cette fois. 167 00:19:19,840 --> 00:19:21,159 Murphy ! Que s’est-il passé ? 168 00:19:21,360 --> 00:19:23,679 Après qu’il ait fermé le bar, je l’ai suivi chez lui. 169 00:19:23,960 --> 00:19:26,159 Il a d’abord laissé un mot, puis il a fermé sa maison, 170 00:19:26,440 --> 00:19:28,439 scellé un cheval et il est parti. 171 00:19:28,560 --> 00:19:30,599 Où est-il parti ? Difficile à dire. 172 00:19:30,720 --> 00:19:32,239 Je n’ai pas pu le suivre, je l’avoue. 173 00:19:32,320 --> 00:19:34,759 Il y a combien de temps ? 30 ou 40 minutes. 174 00:19:34,840 --> 00:19:35,959 A qui a-t-il envoyé ce mot ? 175 00:19:36,160 --> 00:19:37,479 Il a dû aller le cacher quelque part 176 00:19:37,640 --> 00:19:39,239 en attendant qu’un homme de Peterson vienne le chercher. 177 00:19:39,400 --> 00:19:41,999 Un autre espion ? On le saura bien assez tôt. 178 00:19:42,320 --> 00:19:43,559 Tu crois qu’il a eu le temps de rentrer chez lui ? 179 00:19:43,760 --> 00:19:46,759 On va l’attendre. On a le temps. Allez chercher les chevaux. 180 00:20:02,240 --> 00:20:04,239 Toby, garde les chevaux. 181 00:20:41,280 --> 00:20:42,439 Où étais-tu, Murphy ? 182 00:20:43,240 --> 00:20:44,359 Parti faire un tour. 183 00:20:44,760 --> 00:20:46,159 A une heure du matin ? 184 00:20:47,080 --> 00:20:48,919 Il y a des heures pour aller faire un tour ? 185 00:20:49,040 --> 00:20:50,879 Sale espion. 186 00:20:51,440 --> 00:20:52,719 Un espion ? Mais de quoi tu parles ? 187 00:20:52,920 --> 00:20:54,239 Tu es un homme de Peterson. 188 00:20:54,640 --> 00:20:56,279 Un homme de Peterson ? Tu es fou ? 189 00:20:57,120 --> 00:20:58,439 Ne nous mens pas, Murphy. 190 00:21:00,800 --> 00:21:03,199 Vous me connaissez, les gars. Vous me connaissez depuis longtemps. 191 00:21:04,920 --> 00:21:07,599 On sait que tu as prévenu Peterson qu’on allait s’attaquer à la banque. 192 00:21:09,120 --> 00:21:11,799 Pourquoi j’aurais fait ça ? Qu’est-ce que tu as eu en échangé ? 193 00:21:13,000 --> 00:21:15,879 Tu as juste remis une lettre après que Simeon se soit confié à toi. 194 00:21:19,320 --> 00:21:20,919 Je ne sais pas où vous avez trouvé une telle idée. 195 00:21:21,080 --> 00:21:22,279 On t’a piégé, Murphy. 196 00:21:23,600 --> 00:21:26,279 Sim s’est fait passé pour ivre et a fait semblant de te révéler des secrets. 197 00:21:26,600 --> 00:21:31,199 On sait que tu as tout raconté. Et Kurt Wright t’a vu écrire la lettre. 198 00:21:31,840 --> 00:21:33,239 Kurt Wright ment. 199 00:21:35,120 --> 00:21:36,359 Trouve-moi une corde. 200 00:21:41,680 --> 00:21:44,639 Si vous me tuez, quelqu’un d’autre viendra. 201 00:21:45,160 --> 00:21:46,799 On devra aussi le pendre. 202 00:21:48,640 --> 00:21:50,399 Attachez-le. 203 00:21:59,400 --> 00:22:01,959 John, sors le cheval de là. 204 00:22:12,400 --> 00:22:14,519 Est-ce qu’on le réveille pour qu’il comprenne ce qui lui arrive ? 205 00:22:15,920 --> 00:22:17,359 Laissons faire le temps. 206 00:22:21,920 --> 00:22:23,599 Voilà une autre lettre pour Peterson. 207 00:22:38,400 --> 00:22:40,199 BRULE VIF ! 208 00:22:40,400 --> 00:22:42,919 L’AGENT SECRET DE PETERSON CONNAIT UNE MORT TRAGIQUE 209 00:22:43,320 --> 00:22:45,759 LE MEURTRE DE LEUR FRERE 210 00:22:52,600 --> 00:22:56,799 AGENCE NATIONALE DE DECTECTIVE PETERSON 211 00:23:07,080 --> 00:23:08,559 Monk Claxton est là, papa. 212 00:23:09,440 --> 00:23:10,839 Oh„ bien. Fais-le entrer. 213 00:23:18,440 --> 00:23:20,799 Comment se porte Denver ? Plutôt bien. 214 00:23:21,040 --> 00:23:22,319 Vous avez lu pour Murphy ? 215 00:23:24,760 --> 00:23:26,719 Voilà ce qui arrive quand les choses tournent mal. 216 00:23:27,440 --> 00:23:29,439 Ces Reno sont vraiment des brutes. 217 00:23:29,880 --> 00:23:31,559 Ils contrôlent toute la ville, Toutes les autorités. 218 00:23:31,760 --> 00:23:34,239 Juges, procureurs, policiers, ils sont tous de leur côté. 219 00:23:34,800 --> 00:23:36,159 Un Reno a même été élu. 220 00:23:37,600 --> 00:23:39,559 Je me demande encore comment une telle chose a pu arriver. 221 00:23:40,120 --> 00:23:42,239 Quand on est libre depuis aussi longtemps que nous, 222 00:23:42,400 --> 00:23:44,159 on considère parfois cette liberté comme normale. 223 00:23:44,480 --> 00:23:46,159 Le jour des élections, ils sont une légende. 224 00:23:46,760 --> 00:23:48,079 Ils s’expriment, disent qu’ils changeront les choses. 225 00:23:48,800 --> 00:23:50,279 Enfin, le mal est fait. 226 00:23:50,400 --> 00:23:51,959 Notre travail consiste à y mettre fin. 227 00:23:52,160 --> 00:23:54,759 Oui, monsieur. Comment ça va se passer ? 228 00:23:56,960 --> 00:23:58,239 Vous êtes marié, Monk. 229 00:23:58,840 --> 00:23:59,799 Oui, monsieur. 230 00:24:00,440 --> 00:24:02,159 Ma femme sait ce que je fais comme travail. 231 00:24:02,800 --> 00:24:04,279 Je ne vous oblige pas à tenter l’aventure. 232 00:24:05,120 --> 00:24:06,679 Je ne savais pas exactement à quoi vous pensiez, 233 00:24:06,840 --> 00:24:08,319 mais pour m’avoir fait venir de Denver, 234 00:24:08,840 --> 00:24:10,639 je me suis dit qu’il s’agissait d’une promotion. 235 00:24:10,960 --> 00:24:13,319 On ne veut pas forcer votre jugement. 236 00:24:14,000 --> 00:24:15,959 J’ai un travail. Je fais ce qu’on me demande de faire. 237 00:24:16,160 --> 00:24:18,119 Si je n’aimais pas mon travail, j aurais arrêté depuis longtemps. 238 00:24:19,200 --> 00:24:21,279 C’est ce qu’on appelle les risques calculés. 239 00:24:21,880 --> 00:24:23,319 En effet. 240 00:24:24,640 --> 00:24:26,679 J’ai un nouvel homme avec lequel j aimerais que vous travailliez, Monk. 241 00:24:28,480 --> 00:24:30,879 Je ne pense pas que ce soit le moment de former un nouveau. 242 00:24:31,200 --> 00:24:34,159 Oh, il n’est pas si nouveau, il a une certaine expérience. 243 00:24:35,160 --> 00:24:36,999 Peut-être pas l’expérience de ce genre de violence 244 00:24:37,200 --> 00:24:41,039 mais je crois qu'il est du genre à mener à bien une mission. 245 00:24:41,680 --> 00:24:43,199 Il s’appelle James Barlow. 246 00:24:46,400 --> 00:24:47,719 Je vois que vous vous en souvenez. 247 00:24:48,840 --> 00:24:51,199 Si c’est bien le même James Barlow, il est difficile à oublier. 248 00:24:52,480 --> 00:24:54,399 C’était un employé de l’état du sud. 249 00:24:54,760 --> 00:24:56,599 On l’a découvert après la guerre. 250 00:24:57,600 --> 00:24:59,839 M. Greely dit qu’il vaut toute une armée. 251 00:25:01,400 --> 00:25:04,319 La seule chose qu’ait jamais dite M. Greely doit être prise au sérieux. 252 00:25:05,320 --> 00:25:07,159 Je me demande comment il peut tenir avec tant de secrets. 253 00:25:07,800 --> 00:25:10,759 Certaines épouses de généraux sont très séduisantes. 254 00:25:11,320 --> 00:25:14,679 Je dirais irrésistible, papa. D’ailleurs, je te rappelle... 255 00:25:15,480 --> 00:25:17,759 Ah, je ne suis pas le seul à l'avoir invitée à diner. 256 00:25:18,160 --> 00:25:19,959 Le secrétaire Stanford l’a fait également. 257 00:25:21,120 --> 00:25:22,719 Aussi présomptueux que cela puisse sembler, 258 00:25:23,480 --> 00:25:26,119 un homme qui peut me berner peut berner les frères Reno. 259 00:25:27,640 --> 00:25:29,119 Cela me semble juste, monsieur. 260 00:25:29,480 --> 00:25:32,159 Vous pouvez lui accorder une confiance aveugle. 261 00:25:33,000 --> 00:25:35,039 Comment compte-t-il entrer en contact avec les frères Reno ? 262 00:25:35,400 --> 00:25:36,639 Il ne va pas le faire. 263 00:25:38,400 --> 00:25:40,359 Il va laisser les frères Reno prendre contact avec lui. 264 00:26:12,280 --> 00:26:14,039 Quand vous ferez votre rapport pour ce vol, 265 00:26:14,200 --> 00:26:16,919 donnez la description suivante . 266 00:26:18,000 --> 00:26:22,119 1m85, 90 kilos, yeux noisettes, cheveux châtains. 267 00:26:42,840 --> 00:26:45,199 On arrive au lieu de rendez-vous dans moins d’une minute. 268 00:26:45,680 --> 00:26:46,999 Donnez l’alerte. 269 00:26:49,000 --> 00:26:51,239 J’aimerais que vous m’expliquiez à nouveau la scène. 270 00:26:54,320 --> 00:26:56,599 On s'est battu, j'ai pris votre arme, mais vous en aviez une autre cachée. 271 00:26:57,080 --> 00:27:00,079 Quand le train s’arrête je donne l’alerte. 272 00:27:00,440 --> 00:27:01,839 C’est cela. Ouvrez la porte. 273 00:27:35,760 --> 00:27:37,319 Juste à l’heuré, Jim. 274 00:27:58,200 --> 00:28:00,199 BRAQUAGE D'’UN TRAIN ! 275 00:28:00,480 --> 00:28:02,279 Des nouvelles iincroyables du comté de Lawrence, dans l’Indiana. 276 00:28:03,040 --> 00:28:07,359 PIRATES DU TRAIN ! 30 000 dollars dérobés. 277 00:28:09,360 --> 00:28:11,879 VOL DU TRAIN ! 30 000 dollars. Une exécution hardie. 278 00:28:36,760 --> 00:28:38,279 C’est bien le vieux Euall ? 279 00:28:39,160 --> 00:28:40,559 Oui, c’est mon oncle. 280 00:28:41,160 --> 00:28:42,599 Je voudrais une pièce de viande séchée, 281 00:28:42,800 --> 00:28:46,719 10 livres de sucre, 5 livres de café, des tranches de bacon et un sac de farine. 282 00:28:50,920 --> 00:28:53,599 Vous devez être Jim Barlow, le neveu d’Euall. 283 00:28:54,680 --> 00:28:57,599 Cela faisait plusieurs jours qu’il vous attendait dans sa ferme. 284 00:28:59,240 --> 00:29:01,239 Vous êtes peintre ? 285 00:29:02,760 --> 00:29:04,039 Que peignez-vous ? 286 00:29:06,720 --> 00:29:08,359 Des choses, des gens... 287 00:29:08,640 --> 00:29:10,999 Comme Le Gneco, Rembrandt, Van Gogh ? 288 00:29:12,200 --> 00:29:13,519 Pas tout à fait. 289 00:29:16,800 --> 00:29:17,839 Vous êtes peintre également ? 290 00:29:18,000 --> 00:29:19,599 Non, je m’occupe de M. Barlow. 291 00:29:19,880 --> 00:29:21,519 Il n’a pas totalemen 'récupéré de la guerre. 292 00:29:25,360 --> 00:29:26,839 Bonjour, Melle Laura. 293 00:29:31,720 --> 00:29:33,039 Ma commande est-elle prête ? 294 00:29:33,200 --> 00:29:34,799 Oui, je viens de la finir. 295 00:29:43,040 --> 00:29:45,799 Comment allez-vous, M. Barlow ? C’est un plaisir, Melle Reno. 296 00:29:46,320 --> 00:29:48,679 C’est le neveu d’Euall. Il est peintre. 297 00:29:59,120 --> 00:30:01,319 3 dollars et 20 pennies. 298 00:30:11,840 --> 00:30:13,639 M Fisher, vous pouvez faire la monnaie ? 299 00:30:16,080 --> 00:30:19,239 M. Barlow ! Vous n’avez pas plus petit ? 300 00:30:27,240 --> 00:30:28,959 Je ne vais plus avoir de monnaie. 301 00:30:33,960 --> 00:30:35,199 Revenez quand vous voulez. 302 00:30:35,600 --> 00:30:37,359 Je le ferai. Je vais rester dans le coin un moment. 303 00:30:41,240 --> 00:30:43,199 Puis je vous aider ? Oh, ne vous dérangez pas. 304 00:30:43,360 --> 00:30:44,879 C’est le contraire. 305 00:31:12,240 --> 00:31:13,559 Qui est avec Laura ? 306 00:31:15,800 --> 00:31:17,359 Je ne l’ai jamais vu avant. 307 00:31:33,760 --> 00:31:36,919 J’aimerais vous revoir, Melle Laura. Pourrais je venir vous rendre visite ? 308 00:31:40,120 --> 00:31:41,879 Je crains que non, M. Barlow. 309 00:31:42,480 --> 00:31:43,759 Qui etes-vous, Monsieur ? 310 00:31:44,440 --> 00:31:46,439 Cela ne te regarde pas, Pete. 311 00:31:46,680 --> 00:31:48,319 Vous feriez mieux de passer votre chemin. 312 00:31:48,720 --> 00:31:50,479 Je vous demande pardon ? 313 00:31:50,880 --> 00:31:53,159 Vous l’avez entendu. Passez votre chemin. 314 00:31:53,840 --> 00:31:55,919 Mes amis, vous n’etes pas très bien élevés. 315 00:32:06,480 --> 00:32:08,439 Monk, prends-lui son arme. 316 00:32:16,960 --> 00:32:18,199 Désolé, Melle Laura. 317 00:32:23,800 --> 00:32:25,399 Vous utilisez les bons vieux pièges, c’est ça ? 318 00:32:26,720 --> 00:32:29,439 dollars. C’est une sacrée somme. 319 00:32:29,560 --> 00:32:33,119 Tu as perdu la tête ? Je t’ai déjà dit qu’on n’avait pas volé ce train. 320 00:32:35,320 --> 00:32:37,679 Le voleur était masqué. Il avait les yeux noisettes, les cheveux blonds, 321 00:32:38,080 --> 00:32:41,559 dans les 35 ans, 1m85. Il pesait dans les 90 kilos. 322 00:32:44,120 --> 00:32:46,959 La description te correspond, John. Ça suffit ! 323 00:32:48,720 --> 00:32:50,439 Elle correspond aussi à beaucoup de gens. 324 00:32:51,480 --> 00:32:52,639 dollars. 325 00:32:52,840 --> 00:32:55,199 Ça doit être plutôt agréable de partager une telle somme. 326 00:32:55,480 --> 00:32:58,999 On ne Ta pas fait... Mais j’aurais bien aimé. 327 00:33:01,400 --> 00:33:02,639 Il n’y a plus à discuter. 328 00:33:03,840 --> 00:33:05,039 Cela ne sert à rien de nier ! 329 00:33:05,840 --> 00:33:08,359 Tu as reçu le quart de la somme pour chacun de nos coups 330 00:33:08,480 --> 00:33:12,279 et ça continuera ainsi. Ne reviens plus nous accuser de te voler. 331 00:33:13,720 --> 00:33:16,359 En tant que procureur, je te préviens... 332 00:33:31,000 --> 00:33:32,679 Il n’est pas commode. 333 00:33:32,880 --> 00:33:35,119 Commode ou pas, qu’il ne vienne plus nous accuser. 334 00:33:35,440 --> 00:33:38,039 Surtout qu’il ne fait rien et que nous prenons tous les risques. 335 00:33:38,800 --> 00:33:40,999 Il aurait bien aimé toucher sa part du butin. 336 00:33:41,280 --> 00:33:42,999 dollars, c’est une belle somme. 337 00:33:43,480 --> 00:33:46,919 Je propose qu’on braque un train. On pourrait faire fortune. 338 00:33:57,200 --> 00:33:58,599 Que s’est-il passe ? 339 00:33:58,760 --> 00:34:01,799 Rien d’inhabituel, il a accusé John d’avoir volé le train 340 00:34:02,040 --> 00:34:04,559 Oui, mais Frank lui a fermé son clapet. Simplement et proprement. 341 00:34:04,680 --> 00:34:06,599 Vous trouvez cela intelligent de les metre en colère ? 342 00:34:07,000 --> 00:34:08,759 Pas plus que de me mettre en colère. 343 00:34:31,920 --> 00:34:33,159 Comment ça s’est passé ? 344 00:34:33,560 --> 00:34:35,239 Bien, Euall. Tout est en place. 345 00:34:35,560 --> 00:34:38,719 Bien. Vous avez racheté des armes ? 346 00:34:39,480 --> 00:34:42,239 On a rencontré une jeune femme. 2 hommes se sont interposés. 347 00:34:42,400 --> 00:34:44,599 Tu connais peut-être ces deux types. Ils s’appellent Will et Pete. 348 00:34:44,960 --> 00:34:46,279 Oui, ils appartiennent au gang Reno 349 00:34:46,760 --> 00:34:49,079 Des hommes de main ? Juste des hommes de ferme. 350 00:34:49,760 --> 00:34:52,639 Bien, la dinde doit nous attendre. 351 00:34:56,200 --> 00:34:58,399 La description correspond bien à John Reno. 352 00:34:58,600 --> 00:35:01,279 John Reno n’en est pas l’auteur. Il ne fait jamais rien seul. 353 00:35:01,720 --> 00:35:02,799 Frank élabore tous les plans. 354 00:35:03,120 --> 00:35:06,039 Frank ne l’a pas fait non plus. Ce n’est pas son genre. 355 00:35:06,800 --> 00:35:09,399 Tu es trop méfiant. J’ai le droit de me méfier. 356 00:35:09,920 --> 00:35:13,239 Je partage les responsabilités en plus de l'argent et je risque ma place. 357 00:35:14,480 --> 00:35:15,719 Comment ? 358 00:35:16,000 --> 00:35:18,399 Tu seras réélu le mois prochain pour encore 2 ans. 359 00:35:19,200 --> 00:35:21,239 Tu sais que tu es à l’abri. 360 00:35:21,600 --> 00:35:23,679 Tu crois qu’on peut continuer ainsi pendant encore 2 ans ? 361 00:35:24,280 --> 00:35:27,439 Notre collaboration avec les frères Reno est l’un des pires secrets de l’histoire. 362 00:35:28,920 --> 00:35:32,959 Tromperie, complot, malveillance, de vilains mots, mais vrais. 363 00:35:33,480 --> 00:35:35,319 Il faut être réaliste. 364 00:35:36,360 --> 00:35:38,359 On pourrait les tester. 365 00:35:38,960 --> 00:35:40,199 Pourquoi parle-t-on de cela maintenant ? 366 00:35:40,600 --> 00:35:42,479 On verra bien le moment venu. 367 00:35:42,760 --> 00:35:44,519 Combien y a-t-il dans le coffre du palais ? 368 00:35:44,840 --> 00:35:46,679 Dans les 20 000. 369 00:35:46,960 --> 00:35:49,719 Il nous faudrait une sorte de détective. Nous allons envoyer Jason et Kurt. 370 00:35:49,920 --> 00:35:51,719 Ils n’ont pas d’expérience pour ce genre de choses. 371 00:35:51,920 --> 00:35:52,879 Ça n’a pas d’importance. 372 00:35:53,160 --> 00:35:55,839 Quand ils volent l’argent, je veux qu’on ait quelqu’un de confiance. 373 00:35:56,920 --> 00:35:58,879 Tu penses pouvoir trouver quelqu’un de confiance ? 374 00:35:59,560 --> 00:36:00,879 C’est pour vous, Juge. 375 00:36:07,000 --> 00:36:08,479 Cela vient de la banque. 376 00:36:09,320 --> 00:36:11,879 Ils ont trouvé un billet de 100 dollars provenant du vol du train. 377 00:36:12,640 --> 00:36:14,039 Voyons le numéro de compte. 378 00:36:15,320 --> 00:36:16,999 On dirait qu’il a été déposé par Fisher. 379 00:36:17,280 --> 00:36:18,839 Vous croyez qu’il fait partie de la bande des Reno ? 380 00:36:19,160 --> 00:36:21,319 Allons lui rendre visite. 381 00:36:24,280 --> 00:36:25,559 Oui, je me souviens. 382 00:36:25,880 --> 00:36:27,319 Je n’avais pas vu de billet de 100 dollars depuis des années. 383 00:36:27,440 --> 00:36:29,119 Le neveu d’Euall m’a payé avec. 384 00:36:29,320 --> 00:36:32,119 Le fils de Pete McCarty ? C'est cela. 385 00:36:32,280 --> 00:36:34,479 Il s’appelle Barlow, il est peintre. Il n’est pas d’ici, il vient d’arriver. 386 00:36:35,080 --> 00:36:37,079 Il est forcément nouveau en ville. 387 00:36:37,280 --> 00:36:39,039 Il avait toute une liasse de billets de 100. 388 00:36:40,760 --> 00:36:41,759 Il y a un problème ? 389 00:36:41,920 --> 00:36:43,639 Non, on vérifie juste. 390 00:36:50,800 --> 00:36:53,799 Vous avez entendu, toute une liasse de billets de 100 dollars ! 391 00:36:54,160 --> 00:36:57,559 Une autre coïncidence. Il correspond à la description du braqueur. 392 00:36:58,280 --> 00:37:03,399 Il va falloir qu’il s’explique. Vous feriez mieux d’y aller. 393 00:37:07,320 --> 00:37:09,479 Je commence à en avoir assez que tu me chaperonnes. 394 00:37:10,920 --> 00:37:12,439 Alors comporte-toi correctement. 395 00:37:12,560 --> 00:37:14,879 Tu sais que je n'aime pas te voir parader avec des étrangers. 396 00:37:15,320 --> 00:37:16,639 Je ne suis pas sortie avec lui. 397 00:37:17,040 --> 00:37:19,279 Il m’a aidée à porter mes paquets jusqu’au chariotf^ 398 00:37:19,480 --> 00:37:21,559 Les gars m’ont dit que vous aviez l’air de bien vous entendre. 399 00:37:23,360 --> 00:37:24,839 Je veux que tu comprennes uine chose. 400 00:37:25,440 --> 00:37:26,919 Ici, c’est chez moi. 401 00:37:27,000 --> 00:37:29,199 Si tu veux continuer à y vivre, tu devrais faire attention. 402 00:37:39,960 --> 00:37:41,679 Reprenons le travail. 403 00:37:42,280 --> 00:37:43,879 Je vais vous l’expliquer une bonne fois. 404 00:37:44,120 --> 00:37:45,679 On opérera en 3 temps. 405 00:37:55,200 --> 00:37:57,999 Qui est-ce ? Je ne l'ai jamais vu. 406 00:38:15,640 --> 00:38:17,039 Je suis venu vous ramener ceci. 407 00:38:17,320 --> 00:38:19,639 Ils doivent se sentir bien nus sans leurs armes. 408 00:38:19,800 --> 00:38:22,679 En plus, cela me donne l’occasion de vous revoir. 409 00:38:26,760 --> 00:38:27,759 N’avancez pas ! 410 00:38:30,240 --> 00:38:31,519 Rentre. 411 00:38:32,720 --> 00:38:34,479 Je n’ai pas d’ordre à recevoir de toi, Frank. 412 00:38:36,880 --> 00:38:38,359 Que voulez-vous ? 413 00:38:38,920 --> 00:38:40,039 Et bien, rien. 414 00:38:40,240 --> 00:38:43,319 Je venais juste ramener ces pistolets qui appartiennent à des amis de Melle Laura. 415 00:38:44,600 --> 00:38:45,599 Lâchez-les. 416 00:38:50,080 --> 00:38:51,639 Maintenant, reculez. 417 00:38:53,600 --> 00:38:54,679 Qui est-ce ? 418 00:38:55,480 --> 00:38:56,879 Je suis son frère. 419 00:38:57,920 --> 00:39:00,399 Et bien, monsieur, je dois dire que vous n’êtes pas très aimable. 420 00:39:00,600 --> 00:39:02,119 Je n’ai pas de raison d’être aimable. 421 00:39:02,840 --> 00:39:04,639 Sortez de notre propriété et n’y remettez pas le pied. 422 00:39:05,080 --> 00:39:07,279 Je ne suis pas venu vous voir. Je suis venu voir Melle Laura. 423 00:39:08,840 --> 00:39:10,279 Vous m’avez entendu ? 424 00:39:11,480 --> 00:39:12,799 Arrête, Frank. 425 00:39:14,560 --> 00:39:15,719 Ça va, Melle Laura. 426 00:39:15,840 --> 00:39:17,759 Pas de problèmes, je vous verrai dans un autre endroit. 427 00:39:19,480 --> 00:39:21,039 Quand? allez-vous revenir en ville ? 428 00:39:21,200 --> 00:39:22,399 Elle n’y retournera pas. 429 00:39:23,720 --> 00:39:25,159 Demain matin. 430 00:39:27,160 --> 00:39:28,359 On se verra alors. 431 00:39:44,360 --> 00:39:46,799 Je sais que tu ne vas pas m’écouter mais je vais quand meme te dire une chose. 432 00:39:47,280 --> 00:39:50,559 Malgré ce que tu penses, il est comme les autres. 433 00:39:51,160 --> 00:39:53,399 Garde ta petite tête froide, tu veux ? 434 00:39:56,480 --> 00:39:58,879 J’aimerais que tu comprennes une chose. 435 00:39:59,800 --> 00:40:01,159 Je ne suis pas une enfant. 436 00:40:01,480 --> 00:40:04,519 Et je ne me laisserai pas traiter ainsi plus longtemps. 437 00:40:55,680 --> 00:40:57,159 J’entends des souris. 438 00:41:13,720 --> 00:41:14,919 Les mains en l’air. 439 00:41:15,080 --> 00:41:16,919 Que se passe-t-il ? Vous deux. 440 00:41:17,480 --> 00:41:18,759 Qui etes-vous ? La loi. 441 00:41:19,040 --> 00:41:20,679 S’il y a quelqu’un d’autre dans la maison, qu'il sorte les mains en l’air. 442 00:41:21,040 --> 00:41:22,719 Vous n’oserez pas tirer contre nous ? Peut-être pas. 443 00:41:23,800 --> 00:41:25,279 Pourrait-on savoir quelles charges sont retenues contre nous ? 444 00:41:26,680 --> 00:41:27,959 Vous etes soupçonné, ou pire. Soupçonné de quoi ? 445 00:41:28,320 --> 00:41:31,719 Braquage de train. Vous êtes tombés sur la tête ? 446 00:41:31,840 --> 00:41:33,679 Bien, les gars, on les emmène en ville. 447 00:41:36,000 --> 00:41:37,599 Vous ne pouvez pas faire ça 448 00:41:37,800 --> 00:41:39,479 Des soupçons, je ne sais meme pas de quoi vous parlez. 449 00:41:39,680 --> 00:41:42,839 Pour qui vous prenez-vous ? La loi, c’est tout. Emmenez-les. 450 00:41:49,960 --> 00:41:52,319 6 billets. 600 en tout. 451 00:41:53,440 --> 00:41:56,759 Est-on est obligé de les partager avec le juge ? 452 00:41:59,040 --> 00:42:01,279 Pourquoi... Pourquoi pas. 453 00:42:03,400 --> 00:42:04,639 Allons faire un tour à l’intérieur. 454 00:42:06,320 --> 00:42:08,639 On faisait route vers Seymour. 455 00:42:09,000 --> 00:42:11,919 On a vu des traces autour de la caisse. On est allé voir 456 00:42:12,160 --> 00:42:14,239 Il y avait eu un braquage de train. On a trouvé l’argent. 457 00:42:14,480 --> 00:42:17,119 J’imagine que;les voleurs l'ont perdu. Mais il s’était passé 3 heures depuis. 458 00:42:17,640 --> 00:42:19,439 3 heures apiiès. On ne te croit pas ! 459 00:42:19,680 --> 00:42:21,519 Je n’y peux rien. Assieds-toi ! 460 00:42:23,560 --> 00:42:24,999 Pourrais je avoir un verre d’eau ? 461 00:42:26,560 --> 00:42:28,999 L’argent correspond, la description correspond, 462 00:42:29,120 --> 00:42:30,919 ton arrivée ici correspond. Tout correspond I 463 00:42:31,160 --> 00:42:32,519 Coïncidence. Où est l’argent ? 464 00:42:32,720 --> 00:42:35,599 Vous l’avez pris. Je parle de ce qui reste.Les 29 465 00:42:35,920 --> 00:42:37,839 Allez au diable, si vous ne me croyez pas. 466 00:42:38,600 --> 00:42:41,839 En vain. Ils n’ont rien dit Et lui ? 467 00:42:43,840 --> 00:42:45,399 Bien. Lève-toi 468 00:42:56,680 --> 00:42:57,759 Où est l’argent ? 469 00:43:10,280 --> 00:43:14,159 A toutes nos questions, Barlow dit qu’il ne répondra qu’au juge. 470 00:43:14,600 --> 00:43:15,679 Lattimore a tenté de lui expliquer. 471 00:43:15,920 --> 00:43:18,039 Il lui a dit qu’il était le procureur et qu'il devait lui parler 472 00:43:18,640 --> 00:43:21,039 mais il ne veut rien dire. 473 00:43:21,440 --> 00:43:23,279 Comme par hasard, il ne veut parler qu’à moi. 474 00:43:23,880 --> 00:43:25,879 Voyons ce qu’il a à dire. 475 00:43:38,760 --> 00:43:41,879 Il veut vous parler. C’est ce qu’on m’a dit. 476 00:43:42,200 --> 00:43:43,679 Vas-y, parle. 477 00:43:44,600 --> 00:43:45,639 Seul à seul. 478 00:43:46,160 --> 00:43:48,799 Tu vas m’écouter. Je suis le procureur ! 479 00:43:50,240 --> 00:43:52,439 C’était mon affaire. Il ne veut rien dire. 480 00:43:52,720 --> 00:43:54,839 Allons chercher le personnel du train express pour l’identifier. 481 00:43:55,400 --> 00:43:57,519 Voilà ce qu’on peut faire. Attendez-moi dehors. 482 00:44:16,480 --> 00:44:17,839 Que vouliez-vous me dire ? 483 00:44:18,320 --> 00:44:20,639 Pourrais je avoir un verre d’eau, Juge ? 484 00:44:28,240 --> 00:44:31,319 Est-ce que vous aimez l’inconnu ? Comment cela ? 485 00:44:33,240 --> 00:44:35,039 Les impondérables. 486 00:44:36,960 --> 00:44:40,839 Ces petites choses qui arrivent, ces tuyaux qui vous tombent dessus 487 00:44:40,960 --> 00:44:42,679 alors que vous ne vous y attendiez pas. 488 00:44:43,960 --> 00:44:45,879 Et bien c’était ce genre de tuyau. 489 00:44:46,280 --> 00:44:48,279 J’ai ün contact au bureau des express 490 00:44:48,440 --> 00:44:49,999 et il m’a dit quandliairgentr serait transporte, 491 00:44:50,280 --> 00:44:52,159 etim’a donné l’endroit idéal pour le braquage. 492 00:44:52,320 --> 00:44:56,399 La caisse était ouverte et jusqu’à cet instant, tout était parfait. 493 00:44:56,800 --> 00:45:00,319 Puis.. Puis est arrivé l'impondérable. 494 00:45:04,840 --> 00:45:08,879 Danss la précipitation de ma fuite, j'ai perdu des billets numérotés. 495 00:45:10,720 --> 00:45:12,079 Ironie. 496 00:45:16,160 --> 00:45:17,039 Où est l’argent ? 497 00:45:18,480 --> 00:45:20,399 Caché. Enfin, ma part. 498 00:45:20,720 --> 00:45:24,039 Votre part ? Vous n’avez pas fait ça tout seul ? 499 00:45:25,480 --> 00:45:27,799 Personne rie peut faire ça toüt seul. Nous étions 6. 500 00:45:28,120 --> 00:45:30,079 7 en comptant mon contact. 501 00:45:30,480 --> 00:45:32,719 Où sont-ils maintenant ? Dispersés. 502 00:45:34,680 --> 00:45:36,399 On a au moins 3 d’entre vous. 503 00:45:36,640 --> 00:45:38,159 Seulement 2. Claxton et moi. 504 00:45:38,440 --> 00:45:40,879 Hyro n’a rien à voir là-dedans. Il ne savait rien. 505 00:45:41,280 --> 00:45:44,039 Où avez-vous fait le partage ? L’argent est à la ferme d’Hyro. 506 00:45:47,120 --> 00:45:49,479 Vous ne pourriez pas le trouver. Je vais devoir venir avec vous. 507 00:45:57,200 --> 00:46:00,079 Vous etes un homme pragmatique, Juge. 508 00:46:00,760 --> 00:46:02,399 Je suis sur que vous pourriez nous envoyez,Claxton et moi en prison. 509 00:46:02,760 --> 00:46:06,439 Mais cela ne vous apporterait pas grand chose et ça serait dommage. 510 00:46:06,760 --> 00:46:07,879 Si vous me le demandez, 511 00:46:08,360 --> 00:46:11,279 avec le contact qui sait quand le train express passe, 512 00:46:11,440 --> 00:46:12,999 et quand ont lieu les transports de fonds, 513 00:46:14,400 --> 00:46:16,719 je pourrais vous faire gagner beaucoup d’argent. 514 00:46:17,360 --> 00:46:19,959 Vous dites que vous avez un contact au bureau des train express ? 515 00:46:20,240 --> 00:46:22,359 Un bon. Un super-intendant. 516 00:46:23,760 --> 00:46:24,799 Quel bureau ? 517 00:46:25,280 --> 00:46:27,239 Je suis aussi un homme pragmatique, Juge. 518 00:46:28,840 --> 00:46:30,719 Comment saurais je si vous n’êtes pas en train de mentir ? 519 00:46:30,840 --> 00:46:32,479 Essayez de réfléchir un instant. 520 00:46:32,800 --> 00:46:34,839 Comment aurais je pu savoir que l’argent était à bord ? 521 00:46:38,480 --> 00:46:40,239 Une affaire d’un million de dollars. 522 00:46:40,480 --> 00:46:42,519 Sauf si je suis en prison. 523 00:46:42,680 --> 00:46:44,559 Vous ne trouveriez pas d’aussi bon contact. 524 00:46:47,840 --> 00:46:51,519 J’aime votre façon de parler, votre attitude. 525 00:46:52,760 --> 00:46:54,399 J’ai juste besoin d’un non-lieu. 526 00:46:55,360 --> 00:46:56,759 Ça ne va pas être simple. 527 00:46:57,880 --> 00:47:01,159 Les gens qui sont venus vous arrêter ont vu que vous aviez l'argent. 528 00:47:01,560 --> 00:47:04,839 Vous n’aurez qu’à dire que j'ai prouvé que je l’ai trouvé prés de la boite. 529 00:47:04,960 --> 00:47:06,399 D’autres l’ont fait. 530 00:47:07,200 --> 00:47:09,799 Et quelle garantie me donnez-vous ? 531 00:47:10,240 --> 00:47:12,719 La meilleure du monde. J'ai plus besoin de vous que vous de moi. 532 00:47:13,400 --> 00:47:16,319 C’est la meilleure des situations pour faire affaire. 533 00:47:17,040 --> 00:47:21,759 De plus, si je réussissais, vous gagneriez dans les 3000 dollars. 534 00:47:35,400 --> 00:47:38,839 Nous devons des excuses à M. Barlow. Il n’est coupable de Rien 535 00:47:40,240 --> 00:47:41,959 Vous ne m'avez pas compris ? 536 00:47:42,280 --> 00:47:44,479 M. Barlow n’a rien à voir avec le vol du train. 537 00:47:45,640 --> 00:47:47,519 Il a trouvé l'argent. 538 00:47:48,600 --> 00:47:50,679 Oh, et bien, c’est ce qu’on pensait aussi. 539 00:47:50,840 --> 00:47:52,319 Oui. On n’en a jamais douté. 540 00:47:52,880 --> 00:47:56,719 On se retrouvera plus tard. Je vais me rendre à la ferme d’Hyro. 541 00:47:57,080 --> 00:47:58,959 Puis je vous accompagner ? Et moi ? 542 00:47:59,160 --> 00:48:00,159 Comment vous en empêcher ? 543 00:48:02,480 --> 00:48:06,599 Vous avez parlé au juge du partage des 600 dollars que vous m’avez pris ? 544 00:48:27,320 --> 00:48:29,479 Voilà votre honneur. 20 000 dollars. 545 00:48:31,920 --> 00:48:33,599 Ce n’est que le début. 546 00:48:34,880 --> 00:48:36,959 Jusqu’ici, tout va bien. Que fait-on maintenant ? 547 00:48:38,040 --> 00:48:40,559 Il faut qu’on attende des nouvelles du bureau 548 00:48:41,000 --> 00:48:42,439 J’espère que ça ne sera pas trop long. 549 00:48:42,760 --> 00:48:44,359 Nous l’espérons encore plus que vous. 550 00:48:44,480 --> 00:48:46,559 Surtout depuis que notre réserve a été vidée. 551 00:48:47,840 --> 00:48:49,799 Bonne journèe, Monsieur. 552 00:48:53,120 --> 00:48:55,359 Je préférerais pincer ces 3 là plutôt que les freres Reno. 553 00:48:55,560 --> 00:48:57,199 Du calme, Jim. Ça viendra. 554 00:49:04,880 --> 00:49:06,759 y a bien les 20 000 manquants ? 555 00:49:06,880 --> 00:49:09,639 Vous aurez votre argent, M. le Procureur, vous aurez votre argent. 556 00:49:09,760 --> 00:49:10,879 J’espère bien. 557 00:49:12,120 --> 00:49:13,959 Je me disais... 558 00:49:14,560 --> 00:49:16,879 Il pourrait accompagner les Reno à Davies. 559 00:49:17,560 --> 00:49:19,439 On a peut-être trouvé notre espion. 560 00:49:19,840 --> 00:49:23,159 Peut-être. Il n’a pas l’air d’avoir peur. 561 00:49:23,800 --> 00:49:25,239 Reste à savoir si les Reno vont l’accepter. 562 00:49:25,560 --> 00:49:27,719 Il seront bien obligés. Ou ils auront affaire à moi. 563 00:49:33,720 --> 00:49:35,199 Autre chose, Melle Laura ? 564 00:49:35,640 --> 00:49:37,799 Oh, oui, je voudrais une tranche de bacon. 565 00:49:38,720 --> 00:49:39,719 Mais, hier... Je sais. 566 00:49:40,680 --> 00:49:42,439 Je voudrais une autre tranche de bacon. 567 00:49:45,400 --> 00:49:46,959 3 kilos, ça ira ? 568 00:49:47,680 --> 00:49:50,079 Quelque chose d’autre ? Ça sera tout. 569 00:49:51,480 --> 00:49:54,639 Voilà ce que vous aviez commandé, Melle Laura. 570 00:49:55,160 --> 00:49:58,359 Oh, merci. Au revoir, M. Fisher. 571 00:50:01,320 --> 00:50:02,279 Comment vas-tu, Laura ? 572 00:50:03,640 --> 00:50:05,839 M. Barlow, j'aimerais vous présenter mon frère Clint. 573 00:50:09,760 --> 00:50:11,479 Ravi de vous avoir rencontré, M. Barlow. 574 00:50:28,280 --> 00:50:31,679 C’est un livre que j’ai acheté à M Fisher 575 00:50:32,560 --> 00:50:34,359 La peinture vous intéresse, Melle Laura ? 576 00:50:36,800 --> 00:50:38,599 Les peintres du XVIème siècle. 577 00:50:40,880 --> 00:50:42,919 Je ne pense pas que vous me trouverez dans cette édiition. 578 00:51:00,920 --> 00:51:02,439 A quelle heure nous retrouvons-nous pour faire nos courses demain ? 579 00:51:04,000 --> 00:51:07,319 Encore des courses comme celles-ci et je pourrais ouvrir mon propre magasin. 580 00:51:10,480 --> 00:51:12,479 Ça a été un moment très agréable, Melle Laura. 581 00:51:13,000 --> 00:51:15,719 Je suis d’accord. Merci, M. Barlow. 582 00:51:40,840 --> 00:51:42,679 Vous avez envie de mourir jeune ? 583 00:51:43,360 --> 00:51:45,679 Au contraire, je faisais des projets d’avenir. 584 00:51:46,320 --> 00:51:47,719 Je ne vous aime pas, Barlow. 585 00:51:47,960 --> 00:51:50,679 Je ne vous aime pas du tout. Mais j’admire votre travail. 586 00:51:51,000 --> 00:51:53,439 Le juge dit que vous êtes un bon braqueur de train. 587 00:51:53,840 --> 00:51:55,239 C’est ce qu’il dit ? 588 00:51:55,880 --> 00:51:57,839 Il dit que vous mériteriez de travailler avec les Reno. 589 00:51:58,600 --> 00:51:59,719 Quel compliment. 590 00:52:00,440 --> 00:52:02,839 Mon partenaire et moi allons étudier votre invitation. 591 00:52:02,960 --> 00:52:04,239 Pas de partenaire. 592 00:52:04,360 --> 00:52:06,879 Le juge n’a parlé de personne d’autre. Juste vous. 593 00:52:08,240 --> 00:52:11,919 Je vois. Quand partons-nous ? Maintenant. 594 00:52:15,400 --> 00:52:17,919 Quand on travaille avec les Reno, on ne pose pas de question. 595 00:52:54,360 --> 00:52:55,999 On est anrivè en terre étrangère. 596 00:52:56,200 --> 00:52:58,079 C’est la frontière qu’on vient de traverser ? 597 00:52:59,840 --> 00:53:01,879 Allez-vous enfin me dire où nous allons ? 598 00:53:02,080 --> 00:53:03,759 Aucune chance. Je dois suivre. 599 00:53:04,040 --> 00:53:06,599 Vous posez trop de questions. Qu’entendez-vous par la ? 600 00:53:07,160 --> 00:53:09,039 Ecoutez, vous n’êtes qu’un homme de main 601 00:53:09,200 --> 00:53:10,799 vous n’avez rien à dire. Le juge vous l’a expliqué ? 602 00:53:11,360 --> 00:53:13,879 Maintenant que c’est clair, rentrez-vous ça dans le crâne. 603 00:53:15,000 --> 00:53:17,679 C’est bon. Vous partez devant. 604 00:53:18,080 --> 00:53:20,759 Toby, tu vas repérer les lieux. 605 00:53:20,880 --> 00:53:23,519 McDonald et Sim vont venir avec toi. Allez, John. 606 00:53:37,920 --> 00:53:39,079 Tout va bien ? 607 00:53:39,640 --> 00:53:42,879 Non, les portes de devant sont surveillées. Ils vont devoir faire le tour. 608 00:53:43,320 --> 00:53:44,759 Frank ne l’a pas prévu comme ça. 609 00:53:44,880 --> 00:53:47,799 Frank n’avait pas prévu que Bill se fasse tuer dans la rue non plus. 610 00:54:04,080 --> 00:54:06,759 Tu vois ? Nous y sommes. 611 00:54:26,040 --> 00:54:28,359 Pete a dit de passer par derrière. 612 00:54:28,480 --> 00:54:30,039 D’accord, on y va. 613 00:54:57,120 --> 00:54:58,599 Les voilà. 614 00:56:26,160 --> 00:56:28,319 Les mains en l’air. C’est un hold-up. 615 00:56:29,200 --> 00:56:31,479 Si personne ne bouge, il n’y aura pas de blessés. 616 00:56:32,480 --> 00:56:34,159 Je vous aurais prévenus. 617 00:56:34,280 --> 00:56:36,239 Vite, au coffre. 618 00:56:38,560 --> 00:56:39,999 Mettez-vous contre le mur. 619 00:56:40,200 --> 00:56:41,799 Bien, ouvrez-le. Du nerf. 620 00:56:42,880 --> 00:56:45,439 Il n’y a pas grand chose. Je sais ce que je vais trouver. 621 00:56:47,720 --> 00:56:49,119 Remplissez ce sac. 622 00:56:52,480 --> 00:56:54,439 Les mains au-dessus de la tête. 623 00:56:55,320 --> 00:56:57,159 Vous, contre le mur. 624 00:57:10,960 --> 00:57:12,159 Qu’est-ce que tu fais ? 625 00:57:14,080 --> 00:57:15,199 Sortez de là. 626 00:57:17,320 --> 00:57:20,239 Bien, on y va. 627 00:57:51,320 --> 00:57:53,959 Vous avez laissé votre empreinte dans le ventre de cet homme. 628 00:58:49,600 --> 00:58:50,679 On a combien d’avance ? 629 00:58:52,040 --> 00:58:56,119 Je ne prends pas de risque en disant qu’on a laissé ces garçons loin derrière. 630 00:58:56,240 --> 00:58:59,159 Il ne faut pas rester dans cet endroit. C’est ici qu’on va se séparer. 631 00:58:59,760 --> 00:59:01,599 Chacun retourne à la maison par son propre chemin. 632 00:59:01,880 --> 00:59:04,039 Et prenez votre temps. On y va. 633 00:59:16,320 --> 00:59:20,039 Vous ne m’avez pas entendu ? J’ai dit que c'était là qu’on se séparait. 634 00:59:20,720 --> 00:59:22,039 Je ne connais pas cette région. 635 00:59:22,680 --> 00:59:23,999 Allez avec l’un d’entre eux. 636 00:59:24,480 --> 00:59:28,919 Je viens avec vous. Après tout, c’est vous qui avez l’argent. 637 00:59:40,600 --> 00:59:42,839 2 122 dollars. 638 00:59:43,840 --> 00:59:46,679 Combien ça fait pour chacun d'entre nous ? 639 00:59:47,600 --> 00:59:49,439 Pas beaucoup. 640 00:59:49,600 --> 00:59:50,959 On aurait pu en avoir plus. 641 00:59:51,080 --> 00:59:52,479 Que s’est il passe ? Demandez-lui. 642 00:59:52,800 --> 00:59:54,679 Tout se passait bien jusqu'a ce qu’il tire sur un des employés. 643 00:59:55,400 --> 00:59:58,239 Si je l’avais laissé faire, il aurait fait sauter la cervelle à l’un d’entre-nous. 644 00:59:59,400 --> 01:00:02,879 On aurait du les mettre à terre dès le début. 645 01:00:04,480 --> 01:00:06,959 Vous n’aimez pas la façon dont je dirige les opérations, n’est-ce pas ? 646 01:00:08,320 --> 01:00:12,959 Pas beaucoup. 2 122 dollars pour tous ces risques. 647 01:00:15,000 --> 01:00:16,799 Vous feriez mieux de vous reconvertir. 648 01:00:17,320 --> 01:00:19,239 J’espère qu’on aura l’occasion de voir 649 01:00:19,360 --> 01:00:21,719 quel genre de travail vous pouvez nous trouver. 650 01:00:21,960 --> 01:00:24,959 Ça ne sera pas pour gagner des clopinettes comme cette fois. 651 01:00:32,160 --> 01:00:33,519 Cette fois, je vous ai suivi. 652 01:00:33,720 --> 01:00:37,159 Mais la prochaine fois, je donnerai les ordres. 653 01:00:42,960 --> 01:00:44,319 L’imbécillité est une belle chose... 654 01:00:44,480 --> 01:00:46,199 On n’a pas besoin de leçon de morale. 655 01:00:46,560 --> 01:00:48,999 Je vais me payer une belle femme, une très belle femme. 656 01:00:54,880 --> 01:00:57,519 Vous avez brossé un joli tableau, M. Barlow. 657 01:01:01,800 --> 01:01:03,919 Je suis désolé si je vous ai déçue, Melle Laura, 658 01:01:04,120 --> 01:01:05,679 mais, comme vous le savez, dans les affaires, 659 01:01:05,840 --> 01:01:08,319 un peu de malhonnêteté est nécessaire de temps en temps. 660 01:01:10,640 --> 01:01:13,239 Vous n’êtes donc pas mieux que les autres. 661 01:01:14,120 --> 01:01:15,919 Même si ce qu’ils font n’est pas bien,  662 01:01:16,320 --> 01:01:19,039 les Reno ne se font pas passer pour ce qu’ils ne sont pas. 663 01:01:20,200 --> 01:01:22,439 Je suis flatté par votre intérêt, mais... 664 01:01:23,120 --> 01:01:25,559 Si vous étiez plus intéressée par le peintre que par l’homme, 665 01:01:26,040 --> 01:01:28,079 il vaut sûrement mieux que vous l’ayez découvert maintenant. 666 01:01:29,920 --> 01:01:31,319 J’imagine que oui. 667 01:01:33,800 --> 01:01:35,719 Je n’attends pas grand chose des gens. 668 01:01:37,040 --> 01:01:40,919 Mais quand je vous ai rencontré, j ai voulu croire en vous, 669 01:01:41,640 --> 01:01:44,039 j ai tellement voulu croire en vous ! 670 01:01:56,480 --> 01:01:58,279 Je ne peux plus attendre. 671 01:01:59,480 --> 01:02:01,359 Je dois envoyer un message à Peterson. 672 01:02:02,000 --> 01:02:03,919 Pourquoi n’attends-tu pas le matin, Monk ? Il sera de retour. 673 01:02:04,240 --> 01:02:05,639 Peut-être ou peut-être pas. 674 01:02:06,040 --> 01:02:07,919 Il a dû être fait prisonnier par ces brigands. 675 01:02:08,360 --> 01:02:10,799 Tu sais, je m’inquiétais au sujet de cette femme. 676 01:02:12,000 --> 01:02:13,199 Tu veux bien sceller mon cheval ? 677 01:02:14,040 --> 01:02:15,239 Comme tu veux. 678 01:02:17,760 --> 01:02:19,079 Quelqu’un vient. 679 01:02:23,600 --> 01:02:26,879 C’est drôle. Il a fait le tour. 680 01:02:35,800 --> 01:02:38,079 Je veux que tu amènes un message à Peterson. 681 01:02:38,360 --> 01:02:39,799 Je vais tout de suite préparer le cheval. 682 01:02:41,080 --> 01:02:42,639 Où étais-tu, Jim ? Que s’est-il passé ? 683 01:02:43,560 --> 01:02:47,279 Des choses intéressantes, Monk. Des choses intéressantes. 684 01:02:55,120 --> 01:02:56,479 Une lettre de Barlow, Papa. 685 01:03:03,400 --> 01:03:04,999 Ça devient intéressant 686 01:03:05,280 --> 01:03:07,279 Il veut me rencontrer au bureau du Shérif. 687 01:03:07,560 --> 01:03:09,279 Aussi vite que possible 688 01:03:10,680 --> 01:03:12,679 Préviens-les que j’y serai vendredi soir. 689 01:03:13,160 --> 01:03:14,559 Disons plutôt samedi soiir. 690 01:03:14,760 --> 01:03:16,959 On risque de mettre du temps à trouver Hyronemus. 691 01:03:17,600 --> 01:03:18,799 C’est vrai. 692 01:03:19,440 --> 01:03:21,679 Hyronemus. Quelle énigme... 693 01:03:41,680 --> 01:03:43,159 Comment va, Noah ? 694 01:03:43,600 --> 01:03:45,639 Ça par exemple. 695 01:03:49,600 --> 01:03:51,799 Tu viens voir les vieux amis ? Alors, du nouveau ? 696 01:03:52,960 --> 01:03:54,679 Non, non. Toujours pas. 697 01:03:55,640 --> 01:03:56,999 Je veux te présenter mes gars. 698 01:03:57,120 --> 01:03:58,919 Jim, Monk, venez par ici. 699 01:03:59,120 --> 01:04:00,479 Voici mon neveu, Jim Barlow. 700 01:04:00,760 --> 01:04:02,479 Content de vous connaître, Jim Barlow. 701 01:04:04,760 --> 01:04:06,559 Qu’est-ce que tu fais dans les parages ? 702 01:04:06,720 --> 01:04:11,439 Je suis venu chercher des peaux. du renard, du mouton. 703 01:04:13,320 --> 01:04:16,119 C’est bon, tu peux parler maintenant. Qu’est-ce que tu fais là ? 704 01:04:16,280 --> 01:04:17,639 Je fais mon boulot, mon ami. 705 01:04:18,080 --> 01:04:19,519 Et en plus je livre des messages 706 01:04:20,400 --> 01:04:23,119 Barlow, Peterson veut vous rencontrer samedi soir. 707 01:04:23,680 --> 01:04:25,479 Au bureau du Shérif Mosley. 708 01:04:26,480 --> 01:04:27,759 J’y serai. 709 01:04:36,280 --> 01:04:37,799 C’est sûrement Barlow. 710 01:04:43,800 --> 01:04:47,119 C’est bon de vous voir, Jim. Shérif Mosley 711 01:04:51,400 --> 01:04:54,119 On s'est inquiétés pour vous. J’étais inquiet moi aussi. 712 01:04:54,320 --> 01:04:56,119 Comment va Monk ? Oh, bien, bien. 713 01:04:57,560 --> 01:05:01,039 Messieurs, voilà ce qui se passe. 714 01:05:01,640 --> 01:05:04,199 La situation est en place pour la grande arrestation. 715 01:05:04,320 --> 01:05:08,199 Il n’y a plus qu’à refermer le piège. Et il faudra bien le refermer. 716 01:05:15,760 --> 01:05:17,959 James Barlow, Seymour, Indiana. 717 01:05:19,080 --> 01:05:21,079 On a eu une grosse saison cette année. 718 01:05:21,240 --> 01:05:23,559 On devrait atteindre boisseaux. 719 01:05:24,040 --> 01:05:25,799 Nous aurons besoin de toi à la ferme. 720 01:05:26,720 --> 01:05:32,919 Tante Mary est partie le vendredi 11 par le train 58 en direction de Louisville. 721 01:05:33,480 --> 01:05:36,079 J’ai essayé de la voir un moment à Seymour. 722 01:05:38,120 --> 01:05:39,239 Qu’est-ce que ça veut dire ? 723 01:05:39,840 --> 01:05:42,679 Cela vient de mon contact du bureau de la Compagnie de l’Express. 724 01:05:44,480 --> 01:05:48,959 Cela signifie : train 58 au départ de l'Indiana, vendredi, 725 01:05:49,240 --> 01:05:52,679 transportera 100 000 dollars. 726 01:05:55,720 --> 01:05:57,639 Mon dieu. 100 000 dollars. 727 01:05:58,040 --> 01:05:59,799 C’est le début des jours heureux. On va pouvoir partir en Californie ! 728 01:06:00,640 --> 01:06:02,679 Je n’ai pas encore acheté mon billet. 729 01:06:03,080 --> 01:06:04,679 Plus que 3 jours avant vendredi. 730 01:06:05,160 --> 01:06:07,039 Je n’aurais pas le temps de rassembler mes hommes. 731 01:06:07,840 --> 01:06:10,159 Claxton et moi ne pouvons pas faire ça seul. 732 01:06:10,400 --> 01:06:11,559 Vous avez les Reno 733 01:06:11,760 --> 01:06:14,279 Je n’aime pas avoir affaire à des gens qui travaillent déjà en équipe. 734 01:06:14,640 --> 01:06:16,799 Ils travaillent bien. De réputation, oui. 735 01:06:17,120 --> 01:06:18,639 Mais ils ne travaillent pas comme moi. 736 01:06:19,760 --> 01:06:22,639 C’est un gros coup. Les choses doivent être bien menées. 737 01:06:23,120 --> 01:06:25,359 Sinon, je préfère oublier et attendre autre chose. 738 01:06:25,960 --> 01:06:27,239 Et ça sera quand ? 739 01:06:27,360 --> 01:06:28,599 Je ne sais pas. 740 01:06:28,920 --> 01:06:30,919 Mais les Reno seront à vos ordres cette fois. 741 01:06:31,640 --> 01:06:34,079 Vous savez bien comment ça se passe. Frank veut tout diriger. 742 01:06:34,920 --> 01:06:36,959 Mais imaginez qu’il vous laisse les commandes. 743 01:06:39,040 --> 01:06:40,639 Vous avez compris mes instructions. 744 01:06:41,400 --> 01:06:43,039 Je n’accepterai aucun commentaire. 745 01:06:43,960 --> 01:06:46,759 Pour une telle somme, nous pouvons vous laisser diriger les opérations. 746 01:06:47,040 --> 01:06:48,679 Il ne peut pas y avoir de raté. 747 01:06:49,160 --> 01:06:51,399 On se retrouvera à la ferme d’Euall à cinq heures du matin. 748 01:06:53,040 --> 01:06:54,519 Je vous y attendrai. 749 01:07:26,280 --> 01:07:27,959 J’aimerais bien lui régler son compte. 750 01:07:28,200 --> 01:07:30,319 Après avoir récupéré l’argent. 751 01:07:44,320 --> 01:07:45,919 Barlow, il faut que je vous parle. 752 01:07:48,280 --> 01:07:49,319 A propos de quoi ? 753 01:07:49,800 --> 01:07:51,079 Laura. 754 01:07:52,080 --> 01:07:54,359 Je voudrais que vous l’emmeniez d’ici avant qu’il ne soit trop tard. 755 01:07:55,960 --> 01:07:59,559 J’ai essayé de le faire, de l’emmener loin de ce pays, 756 01:07:59,680 --> 01:08:02,239 mais elle est loyale envers mes frères. 757 01:08:02,960 --> 01:08:04,719 Je ne sais pas ce que je peux y faire. 758 01:08:05,040 --> 01:08:07,719 Vous pourriez vous échapper. Voilà ce que vous pourriez faire. 759 01:08:08,560 --> 01:08:10,159 Mes frères ne sont pas des gens biens. 760 01:08:10,400 --> 01:08:12,759 Ils se détruisent, ils détruisent Laura, 761 01:08:12,960 --> 01:08:14,759 ils vous détruiront peut-être aussi si vous ne partez pas. 762 01:08:17,480 --> 01:08:18,719 Elle vaut la peine d’être sauvée, M. Barlow. 763 01:08:19,000 --> 01:08:20,719 Dieu sait qu’elle en vaut la peine. 764 01:08:21,160 --> 01:08:24,159 Emmenez-la. Elle partira avec vous. 765 01:08:26,320 --> 01:08:27,759 Elle vous aime. 766 01:08:30,880 --> 01:08:33,919 Je crois que c’est une chose qu’elle devrait me dire elle-même, Clint. 767 01:08:51,240 --> 01:08:52,319 Je fatigue. 768 01:08:52,440 --> 01:08:54,399 Je sais, il est en retard. 769 01:08:57,920 --> 01:08:59,679 Le voilà. Tenez-vous prêts, les gars. 770 01:09:30,000 --> 01:09:32,799 Jay, emmène tes hommes de l’autre côté du train. 771 01:09:33,440 --> 01:09:35,279 Ne faites pas de bruit. Suivez-moi. 772 01:10:28,840 --> 01:10:31,319 Conducteur ! Arrêtez le train. 773 01:10:58,400 --> 01:11:00,039 Ouvrez cette porte, c’est un hold-up ! 774 01:11:03,120 --> 01:11:05,119 Donnez-nous l’argent. 775 01:11:13,240 --> 01:11:14,879 Lâchez vos armes, vous êtes cernés. 776 01:11:16,000 --> 01:11:17,439 Désolé, les gars. 777 01:11:51,840 --> 01:11:54,719 Lee ! Vise Claxton. 778 01:11:54,920 --> 01:11:57,039 Oui. Mais je suis touché. 779 01:11:58,160 --> 01:11:59,599 Sim,  780 01:11:59,920 --> 01:12:01,799 Il ne sait pas tirer de toutes façons. 781 01:12:04,800 --> 01:12:06,039 Sim sur fa droite. 782 01:12:21,880 --> 01:12:24,159 Pete ! Occupe-toi de Claxton. 783 01:12:41,920 --> 01:12:43,719 Je vais me charger de ce Barlow. 784 01:14:12,640 --> 01:14:13,959 Sors de là. 785 01:14:19,360 --> 01:14:22,799 Bien, allez. Les mains en l'air ! 786 01:15:21,040 --> 01:15:22,359 Sim, regarde ! Ils ont eu Frank. 787 01:15:22,600 --> 01:15:24,159 D’accord, ils l’ont eu. Ferme-la. 788 01:15:29,000 --> 01:15:31,719 On a aucune chance. Je me rends. 789 01:15:33,480 --> 01:15:36,719 Ne tirez pas. Je me rends. Reviens ici, lâche ! 790 01:15:40,480 --> 01:15:41,999 Occupez-vous de lui, les gars. 791 01:15:50,760 --> 01:15:53,079 Vous auriez du me laisser lui tirer dans le ventre. 792 01:15:53,760 --> 01:15:55,479 On vous sauve, lui et toi. 793 01:15:56,960 --> 01:15:57,919 Allez, emmenez-le. 794 01:15:59,360 --> 01:16:01,919 Et l’homme qui gardait les chevaux ? On l’a eu. 795 01:16:12,120 --> 01:16:15,399 Pauvre Claxton. Il ne savait pas encore où il mettait les pieds 796 01:16:15,560 --> 01:16:17,239 quand il a parlé de risques calculés. 797 01:16:19,120 --> 01:16:20,479 Une stupide erreur de jugement. 798 01:16:21,480 --> 01:16:23,879 LES FRERES RENO CAPTURES 799 01:16:24,440 --> 01:16:27,399 PIEGES PAR L’AGENT SPECIAL BARLOW 800 01:16:39,560 --> 01:16:41,279 Vous devriez avoir honte ! 801 01:16:41,640 --> 01:16:44,079 Regardez à qui on a laissé le pouvoir C’est intolérable ! 802 01:16:44,240 --> 01:16:46,999 Ils pourraient s’évader. Ils le pourraient, en effet. 803 01:16:47,840 --> 01:16:50,839 On ne peut pas prendre de risque avec eux a nouveau. 804 01:16:51,080 --> 01:16:53,559 Pas seulement pour nous, mais pour toutes les villes alentours. 805 01:16:54,560 --> 01:16:58,359 Tout autour de nous, les autres régions sont respectables et dignes. 806 01:16:58,920 --> 01:17:01,439 Alors que nous, nous sommes égarés. 807 01:17:03,000 --> 01:17:04,839 Ce n’est pas seulement mon opinion. 808 01:17:05,440 --> 01:17:08,599 C’est ce que la majorité d’entre vous pense. 809 01:17:09,800 --> 01:17:13,399 Aucun de nous ne s’en réjouit. Aucun de nous n’est réconforté. 810 01:17:14,160 --> 01:17:16,519 Ceci doit etre fait. 811 01:17:17,920 --> 01:17:21,479 Sans plus de remords que lorsqu’on tue un lapin. 812 01:17:24,000 --> 01:17:25,879 Quelqu’un a quelque chose à dire ? 813 01:17:26,240 --> 01:17:29,159 Tant que les Reno seront en vie, il y aura toujours un risque 814 01:17:29,320 --> 01:17:30,479 que nous soyons terrorisés à nouveau. 815 01:17:30,800 --> 01:17:32,759 Je pense qu’il est temps pour nous 816 01:17:32,920 --> 01:17:35,679 de nous assurer que nous passions le reste de notre vie en paix. 817 01:17:36,440 --> 01:17:39,119 Y a-t-il des objections ? 818 01:17:39,600 --> 01:17:40,679 Autre chose ? 819 01:17:40,880 --> 01:17:43,479 Assez parlé. Qu’on en finisse. 820 01:17:44,280 --> 01:17:47,759 Il est 23 heures. On part sur-le-champ. 821 01:17:48,480 --> 01:17:51,119 Il faut agir pendant qu’il fait encore nuit. 822 01:17:51,760 --> 01:17:53,879 Allons y. Et mettez des masques. 823 01:19:13,480 --> 01:19:16,359 Allez, sortez de là. Allez ! 824 01:19:32,280 --> 01:19:34,799 Laura ! 825 01:19:35,760 --> 01:19:38,439 Cela devait arriver. C’était vos frères ou moi. 826 01:19:40,480 --> 01:19:43,399 Je suis désolé de ne pas avoir pu vous dire la vérité à mon sujet. 827 01:19:51,040 --> 01:19:51,999 Tout va bien Euall. 828 01:19:55,120 --> 01:19:57,359 Bien. J’ai cru entendre des tirs. 829 01:19:57,760 --> 01:20:00,439 Que se passe-t-il ici ? Qui est là ? 830 01:20:02,760 --> 01:20:04,279 Clint, Monsieur. je suis venu voir Barlow. 831 01:20:08,280 --> 01:20:11,359 Laura. Ils ont arrêté Frank et les autres. 832 01:20:12,600 --> 01:20:14,959 Fisher et d’autres hommes. Ils veulent les tuer. 833 01:20:15,560 --> 01:20:17,239 Prenez soin de Laura. 834 01:20:17,800 --> 01:20:19,159 Oh, Clint, que s’est-il passé ? 835 01:20:19,320 --> 01:20:22,959 Fisher et Dedrick ont pris les armes. Ils ont convaincu toute la ville. 836 01:21:54,760 --> 01:21:57,199 Pas un geste. Les mains en l’air, Shérif. 837 01:21:57,880 --> 01:22:00,199 Levez-vous. Ne touchez pas à votre arme. 838 01:22:00,880 --> 01:22:03,079 Que voulez-vous ? On veut les frères Reno. 839 01:22:03,240 --> 01:22:04,879 Vous ne devriez pas... Où sont les clés ? 840 01:22:18,120 --> 01:22:19,599 On veut les frères Reno. 841 01:22:24,480 --> 01:22:26,599 Vous n’avez aucun droit... Donnez-nous les clés. 842 01:22:35,320 --> 01:22:36,999 Dépechez-vous. On n’a pas toute la nuit. 843 01:22:48,840 --> 01:22:50,319 Bien. Emmenez-les. 844 01:23:13,760 --> 01:23:17,199 Non, vous ne pouvez pas Frank ! Frank ! 845 01:23:19,760 --> 01:23:21,319 Celui-là après. 846 01:23:25,360 --> 01:23:28,799 Vous n’allez pas faire ça ? Non ! Non ! 847 01:23:34,880 --> 01:23:37,679 Ferme-la ! Et arrête de crier comme un trouillard. 848 01:23:40,720 --> 01:23:42,239 Bien. Sortez-le de là. 849 01:23:48,920 --> 01:23:51,999 Je sais encore comment marcher. Enlevez vos sales pattes. 850 01:24:06,840 --> 01:24:08,319 Restez en-dehors de ça, Barlow. 851 01:24:08,480 --> 01:24:10,079 Vous bafouez la loi. Je vais entrer. 852 01:24:10,400 --> 01:24:12,239 Nous sommes la loi maintenant. Vous êtes la loi ? 853 01:24:12,480 --> 01:24:14,279 Avec ou sans vous, on finira le travail ! 854 01:24:18,600 --> 01:24:20,919 Ne me faites pas ça. Tu vas me rendre malade. 855 01:24:21,600 --> 01:24:22,839 Vous n’avez pas le droit ! 856 01:24:23,640 --> 01:24:24,639 Trop tard, Barlow. 857 01:24:24,960 --> 01:24:27,839 Vous représentez l’ordre public ? Est-ce le seul moyen d’en finir ? 858 01:24:28,360 --> 01:24:31,319 Les Reno seront jugés. Jugés, de façon légale et appropriée. 859 01:24:31,400 --> 01:24:33,159 Ils seront pendus. Maintenant. 860 01:24:33,720 --> 01:24:34,919 Lâchez cette arme, Barlow. 861 01:24:36,560 --> 01:24:38,239 Qu’on en finisse. 862 01:24:38,840 --> 01:24:40,919 Je vous ai reconnu Fisher et vous aussi, Dedrick. 863 01:24:41,360 --> 01:24:42,639 Si vous pendez ces hommes... 864 01:24:54,160 --> 01:24:56,039 Bien, Fisher, qui étaient les autres ? 865 01:24:57,120 --> 01:24:59,719 Dedrick, qui étaient-ils ? 866 01:25:00,920 --> 01:25:04,799 Je préfère encore l’alcool aux pendaisons. Mettez-les dans les cellules des Reno. 867 01:25:04,920 --> 01:25:05,879 En êtes-vous sûr ? 868 01:25:06,080 --> 01:25:08,679 Après quelques années derrière les barreaux, vous changerez peut-être d’avis. 869 01:25:12,480 --> 01:25:13,919 joli tir, Barlow. 870 01:25:15,000 --> 01:25:18,959 Désolé. Ça n'a pas servi à grand chose, finalement 871 01:25:30,840 --> 01:25:32,279 Vous n’auriez pas dû venir ici. 872 01:25:33,840 --> 01:25:35,759 Je le devais. 873 01:25:37,840 --> 01:25:39,839 Je suis désolé, Laura. J’ai essayé. 874 01:25:41,960 --> 01:25:43,319 Je sais. 875 01:26:17,520 --> 01:26:19,679 AINSI, LES FRERES RENO 876 01:26:20,080 --> 01:26:23,679 ENTRERENT DANS LE FOLKLORE AMERICAIN75460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.