All language subtitles for Professor.T.S01E08.720p.HDTV.DD2.0.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,851 --> 00:00:31,246
Cindy Wellens.
-Ja, professor.
2
00:00:31,371 --> 00:00:35,366
Vertel mij alles wat u weet
over de rationele-actortheorie.
3
00:00:35,491 --> 00:00:40,046
De bekendste vertegenwoordigers
van de rationele-actortheorie...
4
00:00:40,171 --> 00:00:41,926
zijn Cornish en Clarke.
5
00:00:42,051 --> 00:00:46,086
Zij beweren dat elke beslissing
die wij nemen, dat...
6
00:00:46,211 --> 00:00:48,042
Er staat een gebouw in brand.
7
00:00:50,291 --> 00:00:53,206
In dat gebouw bevinden zich
een schoonmaakster...
8
00:00:53,331 --> 00:00:58,086
en een wetenschapper die bijna
een geneesmiddel tegen kanker heeft.
9
00:00:58,211 --> 00:01:01,286
U kunt maar één persoon redden.
Wie kiest u?
10
00:01:02,851 --> 00:01:05,160
Let wel, de schoonmaakster is uw moeder.
11
00:01:07,291 --> 00:01:08,929
Stond dat in de cursus?
12
00:01:09,054 --> 00:01:13,446
Ten eerste, het is syllabus.
Ten tweede, dat doet er niet toe.
13
00:01:13,571 --> 00:01:15,544
Wie kiest u?
14
00:01:16,691 --> 00:01:19,611
Ik weet niet, ja...
Mijn moeder.
15
00:01:22,411 --> 00:01:24,526
De wetenschapper.
16
00:01:24,651 --> 00:01:28,887
Ja nee, sorry. Ik weet het niet.
-Dat dacht ik al. Weet u waarom?
17
00:01:30,531 --> 00:01:33,645
Omdat u een legkip bent.
-Pardon?
18
00:01:33,770 --> 00:01:36,607
Niet erg, de meeste mensen
zijn legkippen.
19
00:01:36,732 --> 00:01:41,851
Maar mijn studenten moeten over
de legbatterij heen kijken. Dank u.
21
00:02:09,851 --> 00:02:10,951
Goeiemorgen.
22
00:02:12,211 --> 00:02:13,811
Paul wil ons spreken.
23
00:02:18,891 --> 00:02:20,942
Dag Katrientje.
24
00:02:21,067 --> 00:02:23,430
Er was geen school
en Denise moest naar de dokter.
25
00:02:23,555 --> 00:02:26,486
Ze komt haar straks halen.
-Toch niks ergs?
26
00:02:26,611 --> 00:02:30,446
Gewoon routine.
-Mooie tekening. Is dat een vlinder?
27
00:02:30,571 --> 00:02:33,606
De lokale heeft gebeld
of we willen invallen.
28
00:02:33,731 --> 00:02:36,486
Een inbraak bij Cargo Storing
in de haven.
29
00:02:36,611 --> 00:02:39,728
Er moeten nog verklaringen
afgenomen worden.
30
00:02:42,486 --> 00:02:45,806
En dan kan je zo een gezichtje tekenen.
31
00:02:48,011 --> 00:02:51,286
Als ik onze kleuterjuf meekrijg.
Annelies.
32
00:02:51,411 --> 00:02:53,720
Probeer me maar bij te houden.
33
00:02:55,331 --> 00:02:58,286
Goeiemorgen, Denise.
34
00:02:58,411 --> 00:03:01,926
Gelukkig lijkt ze niet te veel
op haar opa.
35
00:03:02,051 --> 00:03:04,886
Ik wist niet dat jij zo gek was
op kinderen?
36
00:03:05,011 --> 00:03:07,479
Als het mijn kinderen maar niet zijn.
37
00:03:08,611 --> 00:03:11,205
Je kunt me nu al niet bijhouden.
38
00:03:16,331 --> 00:03:19,338
Is het weer zover?
-Geen zorgen.
39
00:03:20,891 --> 00:03:22,846
Decaan.
40
00:03:26,051 --> 00:03:30,249
Mijn excuses dat ik wat laat ben,
ga maar naar de vergaderzaal.
41
00:03:32,731 --> 00:03:35,291
En over wie gaat die klacht precies?
42
00:03:38,451 --> 00:03:40,051
Lekker.
43
00:03:46,651 --> 00:03:49,347
Wil je nooit kinderen?
-Daan, stop erover.
44
00:03:49,472 --> 00:03:52,509
Dat is toch geen moeilijke vraag.
-Heb je het Debbie al gevraagd?
45
00:03:52,634 --> 00:03:56,566
Nee, en dat zal moeilijk gaan.
46
00:03:56,691 --> 00:03:58,329
Ze heeft het uitgemaakt.
47
00:04:00,331 --> 00:04:02,286
Hoezo?
-Gewoon...
48
00:04:02,411 --> 00:04:06,563
Ik kwam net iets te goed overeen
met een van haar vriendinnen.
49
00:04:21,811 --> 00:04:26,606
Cargo Storing slaat containers op.
Vooral uit Zuid-Amerika.
50
00:04:26,731 --> 00:04:30,167
En omdat er soms wat coke
tussen de bananen zit...
51
00:04:30,292 --> 00:04:33,286
zijn de containers goed beveiligd.
52
00:04:33,411 --> 00:04:36,164
Je kunt ze alleen ophalen
met een pincode.
53
00:04:37,691 --> 00:04:39,286
Je ziet daar een link.
54
00:04:39,411 --> 00:04:43,526
Er is niks gestolen, maar er is
met de computers gesjoemeld.
55
00:04:43,651 --> 00:04:49,050
Oké, zet dat allemaal op papier, mannen.
En stuur een kopie naar de sectie Drugs.
56
00:04:49,175 --> 00:04:51,526
Ik moet nog langs personeelszaken.
57
00:04:56,971 --> 00:05:01,602
Ik ben dit zo zat.
Wanneer gebeurt er nog eens iets?
58
00:06:05,411 --> 00:06:08,721
Dus jullie hebben alles gezien.
-Paul is er.
59
00:06:14,891 --> 00:06:18,884
Niet boos op mij zijn.
Zij wilde dat er iets gebeurde.
60
00:06:20,071 --> 00:06:22,520
In zijn auto...
-Het slachtoffer...
61
00:06:22,645 --> 00:06:24,695
Cokeman.
-Jij kent hem?
62
00:06:24,820 --> 00:06:28,770
Gunther Coopman. Een van de grootste
cokedealers van de stad.
63
00:06:28,895 --> 00:06:31,806
En zij?
-Daphne Rottiers.
64
00:06:31,931 --> 00:06:33,603
Wat zegt u? Een bivakmuts?
65
00:06:42,131 --> 00:06:44,086
Dank u, ik kom straks terug.
66
00:06:44,211 --> 00:06:46,606
Eén schutter, vanuit zijn auto.
67
00:06:46,731 --> 00:06:50,428
Die is er omheen gelopen, heeft de deur
opengedaan en is weer ingestapt.
68
00:06:50,553 --> 00:06:53,049
En is toen weggereden.
69
00:06:54,611 --> 00:06:56,161
Gaat het, baas?
70
00:06:59,251 --> 00:07:01,048
Paul, wat is er?
71
00:07:04,331 --> 00:07:07,607
Daphne Rottiers is de vrouw
van Werner Samay.
72
00:07:19,011 --> 00:07:22,699
Paul, dit gaat niet gebeuren.
Geen sprake van.
73
00:07:22,824 --> 00:07:26,794
Je gaat niet in een kamer zitten met de
man die je dochter heeft doodgereden.
74
00:07:41,091 --> 00:07:44,618
Meneer Samay. Onze deelneming.
75
00:07:46,531 --> 00:07:50,649
We moeten u toch 'n paar vragen stellen.
-Dat is geen probleem.
76
00:08:02,331 --> 00:08:06,927
Hoe kende uw vrouw Gunther Coopman?
-Hij stond opeens voor onze deur.
77
00:08:09,371 --> 00:08:12,846
U zult wel weten wie ik ben.
78
00:08:12,971 --> 00:08:15,485
En wat er gebeurd is.
79
00:08:17,491 --> 00:08:23,248
Na het ongeval is alles gewoon...
verkeerd gegaan.
80
00:08:27,691 --> 00:08:29,329
Ik had te veel gedronken.
81
00:08:31,771 --> 00:08:34,126
De verzekering wilde niet betalen.
82
00:08:34,251 --> 00:08:36,246
Ik had toen mijn eigen bedrijf.
83
00:08:36,371 --> 00:08:39,686
Computerbeveiliging.
-Dat ging failliet.
84
00:08:39,811 --> 00:08:43,886
Wie wil er nu nog samenwerken met...
85
00:08:44,011 --> 00:08:47,406
een moordenaar.
Zo stond het in de krant.
86
00:08:47,531 --> 00:08:48,966
Dat ben je ook, ja.
87
00:08:49,091 --> 00:08:52,086
Als je dat leest,
ik kan je verzekeren...
88
00:08:52,211 --> 00:08:56,090
Meneer, de vraag was
hoe uw vrouw Gunther Coopman kende.
89
00:08:58,211 --> 00:09:03,748
Blijkbaar was hij te weten gekomen
dat we in de problemen zaten.
90
00:09:06,771 --> 00:09:08,887
Hij zei dat hij de oplossing had.
91
00:09:10,051 --> 00:09:12,006
Mijn vrouw...
92
00:09:12,131 --> 00:09:13,857
Ja, stik maar.
93
00:09:15,051 --> 00:09:17,929
Daphne moest in zijn naam
een aankoop doen.
94
00:09:19,211 --> 00:09:21,600
Ergens een appartementsgebouw.
95
00:09:22,731 --> 00:09:26,206
Zogezegd op haar naam,
maar met zijn geld.
96
00:09:26,331 --> 00:09:28,606
Tegen een commissie.
97
00:09:28,731 --> 00:09:32,929
Ik ken dat allemaal niet, maar
ik hoef jullie niet uit te leggen...
98
00:09:33,054 --> 00:09:37,166
Ze doen dat om misdaadgeld of zo
wit te wassen.
99
00:09:37,291 --> 00:09:41,527
Dus uw vrouw werkte voor Coopman.
-Ik was daar tegen, maar zij...
100
00:09:42,891 --> 00:09:47,126
Ze hadden gisterenavond
een afspraak met de verkoper.
101
00:09:47,251 --> 00:09:51,326
Rond een uur of zes, geloof ik.
-Kent u de naam van die verkoper?
102
00:09:51,451 --> 00:09:55,366
Of weet u waar ze hadden afgesproken?
103
00:09:55,491 --> 00:09:59,366
Hoe laat is ze vertrokken?
-Weet ik niet.
104
00:09:59,491 --> 00:10:01,607
Ik werk nu in een magazijn.
105
00:10:03,091 --> 00:10:05,326
Je moet iets doen, hè.
106
00:10:05,451 --> 00:10:08,761
Ik ben daar rond een uur of zes
weggegaan, geloof ik.
107
00:10:19,251 --> 00:10:21,321
Ik denk daar dus nog elke dag aan.
108
00:10:26,491 --> 00:10:28,091
Elke dag.
109
00:10:31,611 --> 00:10:33,211
Ik heb er zo'n spijt van.
110
00:10:37,491 --> 00:10:40,608
Misschien kan u dat
tegen meneer Rabet zeggen.
111
00:10:43,731 --> 00:10:45,331
Dat het me spijt.
112
00:10:48,091 --> 00:10:50,810
Maar je kunt de klok niet terugdraaien.
113
00:10:55,971 --> 00:10:57,806
Klinkt niet onlogisch.
114
00:10:57,931 --> 00:11:02,607
Coopman is het doelwit en de vrouw
van Samay een toevallig slachtoffer.
115
00:11:02,732 --> 00:11:04,406
Hij houdt iets achter.
116
00:11:04,531 --> 00:11:07,926
Hij gaat z'n eigen vrouw niet vermoorden.
-Waarom niet?
117
00:11:08,051 --> 00:11:10,886
Als ze nog iets anders deed
met Coopman.
118
00:11:11,011 --> 00:11:12,967
We zullen zijn alibi checken.
119
00:11:13,092 --> 00:11:17,126
De auto van de schutter
is drie dagen geleden gestolen.
120
00:11:17,251 --> 00:11:21,726
Coopman is eigenaar van De Stoof,
een sterrenrestaurant op het Zuid.
121
00:11:21,851 --> 00:11:24,206
We kennen hem vooral als cokedealer.
122
00:11:24,331 --> 00:11:27,166
Probleem is,
hij is nog nooit veroordeeld.
123
00:11:27,291 --> 00:11:30,846
Afrekening in het milieu?
-Of binnen zijn eigen bende.
124
00:11:30,971 --> 00:11:34,806
Dit is Saïd El Amrani,
een louche figuur uit Borgerhout.
125
00:11:34,931 --> 00:11:40,366
Veroordeeld voor gewapend verzet
en een paar andere kleine dingen.
126
00:11:40,491 --> 00:11:44,530
Hij zou de leiding hebben
over de straatdealers van Coopman.
127
00:11:44,655 --> 00:11:46,446
En?
128
00:11:46,571 --> 00:11:52,126
Ik heb hier een pv, opgemaakt
door de lokale, twee weken geleden...
129
00:11:52,251 --> 00:11:56,486
na een caféruzie tussen Saïd en Coopman.
-Dat is interessant.
130
00:11:56,611 --> 00:11:59,364
Eerst dat en dan het alibi van Samay?
131
00:12:04,131 --> 00:12:05,731
Gaat het?
132
00:12:11,051 --> 00:12:13,485
Een legkip.
-Bij wijze van spreken.
133
00:12:14,731 --> 00:12:18,201
Omdat ze niet weet
wie ze uit een brand moet redden.
134
00:12:20,331 --> 00:12:24,286
Ik heb een college gewijd
aan het utilitarisme van Bentham.
135
00:12:24,411 --> 00:12:29,126
Wie dat niet kan verbinden met het
dilemma van het brandend huis, zakt.
136
00:12:29,251 --> 00:12:30,926
Jasper, leg dat dan uit.
137
00:12:31,051 --> 00:12:34,286
In plaats van haar te vergelijken
met pluimvee.
138
00:12:34,411 --> 00:12:36,806
Dat had ik kunnen doen.
139
00:12:36,931 --> 00:12:40,646
Maar dat is niet leuk.
-Voor mij wel.
140
00:12:40,771 --> 00:12:42,726
Geloof me.
141
00:12:42,851 --> 00:12:44,451
Luister, ik...
142
00:12:45,451 --> 00:12:51,606
Ik weet dat je niet graag examens
afneemt. Dat vond ik ook niet leuk.
143
00:12:51,731 --> 00:12:55,406
Maar probeer je deze week
een beetje te gedragen.
144
00:12:57,131 --> 00:12:59,126
Dank je wel.
145
00:12:59,251 --> 00:13:02,211
Wie zou u kiezen?
-Mijn moeder.
146
00:13:03,691 --> 00:13:05,291
En waarom?
147
00:13:06,571 --> 00:13:09,768
Omdat mensen die hun moeder
laten verbranden...
148
00:13:09,893 --> 00:13:12,926
geen geneesmiddel tegen kanker
verdienen.
149
00:13:13,051 --> 00:13:14,947
Dat is een goed antwoord.
150
00:13:17,811 --> 00:13:19,767
Dat is echt een goed antwoord.
151
00:13:19,892 --> 00:13:23,206
De Franse socioloog Emile Durkheim
stelde vast...
152
00:13:23,331 --> 00:13:26,366
dat armoede
een normaal verschijnsel is...
153
00:13:26,491 --> 00:13:30,126
maar niet noodzakelijk leidt
tot crimineel gedrag.
154
00:13:30,251 --> 00:13:33,326
Daarvoor is nog
een andere voorwaarde nodig:
155
00:13:33,451 --> 00:13:36,686
De afwezigheid van regels en normen.
156
00:13:36,811 --> 00:13:40,206
Gaat u ook nog
iets interessants zeggen?
157
00:13:40,331 --> 00:13:44,486
Hoe bedoelt u, professor?
-Een persoonlijke bijdrage.
158
00:13:44,611 --> 00:13:46,761
Een interessante insteek of zo.
159
00:13:48,891 --> 00:13:50,726
Ik vind...
160
00:13:50,851 --> 00:13:54,082
het heel erg als mensen arm zijn.
161
00:14:03,091 --> 00:14:05,082
U mag de volgende binnenlaten.
162
00:14:11,091 --> 00:14:12,806
Saïd El Amrani?
-Ja.
163
00:14:12,931 --> 00:14:17,566
Mogen wij u een paar vraagjes stellen?
-Ik help altijd graag.
164
00:14:17,691 --> 00:14:21,486
U bent twee weken geleden opgepakt
na een caféruzie.
165
00:14:21,611 --> 00:14:24,046
Ik ben er echt niet trots op, maar...
166
00:14:24,171 --> 00:14:27,646
Die man verkocht racistische praat.
Hij ging te ver.
167
00:14:27,771 --> 00:14:31,166
Die man. Je weet niet hoe hij heet?
-Nog nooit gezien.
168
00:14:31,291 --> 00:14:34,522
Waar was je gisteren rond zes uur?
-Gisteren...
169
00:14:38,371 --> 00:14:41,444
Die mensen vragen waar ik gisteren was.
170
00:14:46,171 --> 00:14:47,980
Waar was ik?
171
00:14:50,491 --> 00:14:54,926
Dat klopt. We hebben voetbal gekeken.
Barça-Chelsea.
172
00:14:55,051 --> 00:14:58,127
Gunther Coopman, zegt je dat iets?
173
00:14:58,252 --> 00:15:00,091
Nooit van gehoord.
174
00:15:00,216 --> 00:15:01,816
Zeker?
175
00:15:06,131 --> 00:15:09,126
Barça-Chelsea zei je?
Hoeveel was het?
176
00:15:09,251 --> 00:15:11,931
2-1. Voor Barça, natuurlijk.
177
00:16:06,011 --> 00:16:07,686
25 jaar werk ik hier.
178
00:16:07,811 --> 00:16:11,366
Werner nog niet zo lang.
Een klein halfjaar, denk ik.
179
00:16:11,491 --> 00:16:14,406
In verband met Werner...
-Een goeie collega.
180
00:16:14,531 --> 00:16:17,089
Velen zouden zich te goed voelen
om hier te werken.
181
00:16:17,214 --> 00:16:20,148
Als je een eigen bedrijf had.
-Ik zou...
182
00:16:20,273 --> 00:16:22,610
Wat die jongen moet meemaken...
183
00:16:22,735 --> 00:16:26,890
Dat ongeluk. Zijn bedrijf.
Dan zijn vrouw.
184
00:16:27,015 --> 00:16:29,766
Sommige mensen hebben geen geluk.
185
00:16:29,891 --> 00:16:32,326
Hij praat weinig, het is een stille.
186
00:16:32,451 --> 00:16:35,966
Ik vind dat niet erg,
want ik babbel nogal graag.
187
00:16:39,211 --> 00:16:42,366
Zeg, hoe laat is Werner
naar huis vertrokken?
188
00:16:42,491 --> 00:16:44,526
Zes uur. Klokslag.
189
00:16:44,651 --> 00:16:47,688
Normaal werken wij allebei
tot 18.30 uur.
190
00:16:48,851 --> 00:16:54,366
Maar ja... Werner had een sms gekregen
van zijn vrouw dat ze weg moest.
191
00:16:54,491 --> 00:16:58,966
Normaal komt zij hem altijd halen,
maar nu moest hij dus de bus nemen.
192
00:16:59,091 --> 00:17:01,286
Hij moest nog boodschappen doen.
193
00:17:01,411 --> 00:17:04,806
Dus hij vroeg of het oké was
dat hij vroeger vertrok.
194
00:17:04,931 --> 00:17:06,926
Ik dacht bij mezelf: bofkont.
195
00:17:07,051 --> 00:17:11,406
Net gisterenavond was de bus
te vroeg en ik heb hem gemist.
196
00:17:11,531 --> 00:17:14,280
En ik kon niet naar huis bellen,
mijn mobiel was leeg.
197
00:17:14,405 --> 00:17:18,926
Mijn vrouw zat alleen en...
-Wij weten genoeg. Dank u.
198
00:17:19,051 --> 00:17:22,131
Dank u wel.
-Graag gedaan.
199
00:17:24,211 --> 00:17:26,167
Hij is om zes uur vertrokken.
200
00:17:26,292 --> 00:17:29,488
Vanaf hier naar de plaats delict
is een halfuur.
201
00:17:32,211 --> 00:17:34,886
Ja, commissaris?
202
00:17:35,011 --> 00:17:37,002
Ja, bij mij op bureau. Oké?
203
00:17:39,491 --> 00:17:41,091
Ze komen.
204
00:17:44,811 --> 00:17:47,734
De bekendste vertegenwoordigers
van de rationele-actor...
205
00:17:47,859 --> 00:17:49,809
Dank u wel.
De volgende, graag.
206
00:17:49,934 --> 00:17:53,686
Cornish en Clarke.
Ze beweren dat elke beslissing...
207
00:17:53,811 --> 00:17:55,967
De volgende mag binnenkomen.
208
00:18:19,011 --> 00:18:21,573
Wilt u koffie?
-Nee, bedankt.
209
00:18:28,091 --> 00:18:31,566
Dit is commissaris Fouchet.
Afdeling Drugs, Brussel.
210
00:18:31,691 --> 00:18:34,808
Inspecteur De Winter
en inspecteur Donckers.
211
00:18:38,651 --> 00:18:40,646
Wil jij niet gaan zitten?
212
00:18:40,771 --> 00:18:45,166
De commissaris coördineert
het onderzoek naar de cocaïnemaffia.
213
00:18:46,171 --> 00:18:50,206
We doen al enkele maanden
observaties, ook van Coopman.
214
00:18:50,331 --> 00:18:54,766
We weten dat hij Samay heeft opgezocht.
-Wat is de bedoeling?
215
00:18:54,891 --> 00:18:59,976
We weten nu ook waarom. Dankzij jullie.
-Neemt hij de zaak over? Dacht 't niet.
216
00:19:00,101 --> 00:19:05,015
Die beslissing is niet aan u,
inspecteur.
217
00:19:06,291 --> 00:19:11,566
Er is mijn mensen iets opgevallen
tijdens deze observaties.
218
00:19:11,691 --> 00:19:14,606
Er hield nog iemand het huis van Samay
in het oog.
219
00:19:14,731 --> 00:19:18,007
Deze foto's
zijn drie dagen geleden genomen.
220
00:19:26,411 --> 00:19:31,206
Ik ken hoofdinspecteur Rabet, ik weet
wat Samay hem heeft aangedaan.
221
00:19:31,331 --> 00:19:34,246
Dus?
-De Samays hadden een vaste gewoonte.
222
00:19:34,371 --> 00:19:37,726
Elke dag haalde mevrouw haar man op
op het werk.
223
00:19:37,851 --> 00:19:39,728
Zij reed, hij zat naast haar.
224
00:19:39,853 --> 00:19:43,006
Waarschijnlijk zag de schutter
een silhouet...
225
00:19:43,131 --> 00:19:47,409
en dacht hij dat het Samay was.
-Zegt hij wat ik denk dat hij zegt?
226
00:19:47,534 --> 00:19:51,486
Het zou niet de eerste keer zijn
dat uw hoofdinspecteur...
227
00:19:51,611 --> 00:19:54,606
Hoe zal ik het zeggen...
zijn beheersing verliest.
228
00:19:54,731 --> 00:19:59,126
In overleg met de procureur
heb ik gevraagd aan de commissaris...
229
00:19:59,251 --> 00:20:01,326
om de leiding over te nemen.
230
00:20:01,451 --> 00:20:08,711
Inspecteur Rabet staat op non-actief.
Van jullie verwacht ik alle medewerking.
231
00:20:08,836 --> 00:20:12,126
Die beslissing is definitief.
232
00:20:12,251 --> 00:20:15,806
We beginnen morgen
met het verhoor van collega Rabet.
233
00:20:15,931 --> 00:20:18,001
Goeienavond.
234
00:20:26,811 --> 00:20:29,928
De feiten zijn er,
we kunnen ze niet ontkennen.
235
00:20:30,053 --> 00:20:31,846
Maar één ding:
236
00:20:31,971 --> 00:20:35,850
Niemand gelooft dat Paul
het gedaan heeft.
237
00:20:36,891 --> 00:20:40,770
Ik geef een voorbeeld, eerst de theorie:
238
00:20:40,895 --> 00:20:42,446
Er is een probleem.
239
00:20:42,571 --> 00:20:46,846
Bij gebrek aan afstemming
tussen de sociaal wenselijke doelen.
240
00:20:46,971 --> 00:20:50,686
Ik sms de professor.
-Een zeker niveau van welvaart.
241
00:20:50,811 --> 00:20:57,166
En de wettelijke middelen die mensen
nodig hebben om die doelen te bereiken.
242
00:20:57,291 --> 00:21:01,889
Als de legitieme middelen niet
volstaan dan is er een probleem.
243
00:21:02,014 --> 00:21:04,926
Zeker in een maatschappij...
-Het is voldoende. Dank u wel.
244
00:21:05,051 --> 00:21:09,246
maatschappelijke materiële behoefte
van de mens.
245
00:21:09,371 --> 00:21:11,046
Ik geef u een voorbeeld.
246
00:21:11,171 --> 00:21:14,720
Alle examens van vandaag
zijn uitgesteld tot morgen.
247
00:21:20,531 --> 00:21:22,203
En drinken, dat hielp.
248
00:21:24,131 --> 00:21:28,366
Ik denk omdat ik door de drank
meer kwaad was dan verdrietig.
249
00:21:28,491 --> 00:21:30,368
Dat maakte het draaglijker.
250
00:21:36,731 --> 00:21:40,689
Maar toen besefte ik
dat ik verder moest...
251
00:21:40,814 --> 00:21:43,806
en dat dat alleen kon
als ik Samay zou vergeven.
252
00:21:43,931 --> 00:21:46,491
Daarom ben ik naar zijn huis gereden.
253
00:21:50,131 --> 00:21:53,846
Ik wist dat het de enige manier was,
maar...
254
00:21:53,971 --> 00:21:55,246
Toch kon ik het niet.
255
00:21:55,371 --> 00:22:00,004
Ze gaan je alibi checken.
Heb je iemand gezien op personeelszaken?
256
00:22:01,131 --> 00:22:04,126
Had je geen afspraak?
257
00:22:04,251 --> 00:22:07,163
Ik ben niet geweest.
Ik heb wat rondgereden.
258
00:22:08,211 --> 00:22:10,366
Daar zijn geen getuigen van.
259
00:22:10,491 --> 00:22:14,966
Hij liegt. U kunt beter niet liegen.
Maar hij liegt.
260
00:22:15,091 --> 00:22:18,566
Hij denkt er niet aan de moordenaar
van zijn dochter te vergeven.
261
00:22:18,691 --> 00:22:21,151
U bent te koppig daarvoor.
262
00:22:21,276 --> 00:22:23,486
Ik ga liever de bak in
dan dat hij me helpt.
263
00:22:23,611 --> 00:22:25,646
Veel te koppig.
264
00:22:25,771 --> 00:22:29,320
Ik wil vijf minuten
met de professor alleen spreken.
265
00:22:42,571 --> 00:22:45,566
Kijk. Ik snap
dat je geen andere keuze had...
266
00:22:45,691 --> 00:22:49,320
dan Fouchet op de zaak te zetten,
maar je zit ernaast.
267
00:22:54,811 --> 00:22:56,411
Zou jij...
268
00:22:57,891 --> 00:23:01,606
je persoonlijke gevoelens
aan de kant kunnen zetten?
269
00:23:01,731 --> 00:23:06,966
Mensen zoals de hoofdinspecteur
roepen geen persoonlijke gevoelens op.
270
00:23:07,091 --> 00:23:09,246
Hooguit kritische opmerkingen.
271
00:23:09,371 --> 00:23:13,683
Geloof je dat hij Samay wou vergeven?
Graag een eerlijk antwoord.
272
00:23:14,811 --> 00:23:17,554
Hij is niet zo stom
om de verkeerde te vermoorden.
273
00:23:17,679 --> 00:23:21,646
Dat is geen eerlijk antwoord,
dat is een slim antwoord.
274
00:23:21,771 --> 00:23:25,730
Paul heeft die aanslag niet gepleegd.
Dat weet ik zeker.
275
00:23:26,811 --> 00:23:30,646
Als jij het zegt.
Ik zal het dossier bekijken.
276
00:24:02,091 --> 00:24:04,400
Wil jij nog koffie?
-Nee, dank je.
277
00:24:05,851 --> 00:24:08,846
Waarom niet?
-Daar kan ik niet van slapen.
278
00:24:08,971 --> 00:24:10,927
Goed. De mokken waren op.
279
00:24:11,052 --> 00:24:13,849
Heb jij plannen vanavond?
-Nee, waarom?
280
00:24:15,571 --> 00:24:17,970
Goeienavond.
281
00:24:18,095 --> 00:24:19,695
Waarom?
282
00:24:34,531 --> 00:24:37,967
Dit is pure tijdverspilling.
Wat zitten we hier te doen?
283
00:24:39,011 --> 00:24:41,446
Misschien...
284
00:24:41,571 --> 00:24:43,806
Misschien niet hè, Daantje.
285
00:24:43,931 --> 00:24:46,047
Ik dacht dat we gingen neuken.
286
00:24:50,051 --> 00:24:51,651
Droom lekker verder.
287
00:24:58,171 --> 00:25:00,114
Geloof jij Rabet?
288
00:25:01,491 --> 00:25:03,486
Wat?
-Kom, het is toch raar.
289
00:25:03,611 --> 00:25:08,006
Hij zegt dat hij naar personeels-
zaken moet en hij gaat rondrijden.
290
00:25:08,131 --> 00:25:12,006
En dat hij Samay ging vergeven...
Ik geloof de professor.
291
00:25:12,131 --> 00:25:15,806
Rabet zou dat nooit doen.
-Wat zeg jij allemaal?
292
00:25:15,931 --> 00:25:20,046
Als hij hem niet wou vergeven,
waarom dat huis in het oog houden?
293
00:25:20,171 --> 00:25:23,326
Denk je nu echt dat hij ermee
te maken heeft?
294
00:25:24,554 --> 00:25:29,406
Ik weet het niet.
Weet jij zeker dat Rabet onschuldig is?
295
00:25:29,531 --> 00:25:31,131
Ook niet, toch?
296
00:25:33,291 --> 00:25:34,891
Hij is er.
297
00:25:49,531 --> 00:25:51,408
Waarom vertrekt hij niet?
298
00:25:52,811 --> 00:25:54,411
Daarom niet.
299
00:26:03,891 --> 00:26:07,646
Als jij het rapport schrijft,
gaan we misschien neuken.
300
00:26:07,771 --> 00:26:10,490
Goed. Ik schrijf dat rapportje wel.
301
00:26:11,611 --> 00:26:15,511
Daarna zijn ze samen naar een kroeg
op de Turnhoutsebaan gegaan.
302
00:26:15,636 --> 00:26:18,342
Daar hebben ze een uur gezeten.
-Hoe kennen ze elkaar?
303
00:26:18,467 --> 00:26:24,686
Ze zitten samen in 'n complot. Misschien
hebben ze samen Coopman vermoord.
304
00:26:24,811 --> 00:26:28,599
El Amrani beweert dat hij
de hele avond voetbal gekeken heeft.
305
00:26:29,691 --> 00:26:33,366
Geloof ik dus niks van.
-Samay heeft geen motief.
306
00:26:39,211 --> 00:26:43,966
Samay verdiende aan dat witwassen.
Dus waarom Coopman vermoorden?
307
00:26:44,091 --> 00:26:46,166
Misschien had Samay schulden.
308
00:26:46,291 --> 00:26:49,846
Misschien had Coopman een affaire
met Samays vrouw.
309
00:26:49,971 --> 00:26:51,609
Het is iets te toevallig.
310
00:26:52,651 --> 00:26:57,566
Dat verhaal van zijn vrouw die
tussenpersoon speelde voor Coopman.
311
00:26:57,691 --> 00:27:00,926
Dat weten we alleen van Samay.
Geen bewijzen.
312
00:27:02,971 --> 00:27:07,524
Pak Samay op voor verhoor. Misschien
zitten we in de goede richting.
313
00:27:13,371 --> 00:27:14,971
Luister, Paul.
314
00:27:17,051 --> 00:27:19,485
Ik heb zelf geen kinderen, maar...
315
00:27:20,611 --> 00:27:25,927
Ik kan me wel inbeelden wat het
betekent om een dochter te verliezen.
316
00:27:28,091 --> 00:27:31,049
Dat moet ondraaglijk zijn.
317
00:27:34,211 --> 00:27:38,007
Het was een ongeval.
Samay is voldoende gestraft.
318
00:27:38,132 --> 00:27:42,806
Dat meen je toch niet?
Samay was dronken. 1,6 promille.
319
00:27:42,931 --> 00:27:47,646
Hij is keihard door rood gereden en
heeft je dochter van de weg geveegd.
320
00:27:57,771 --> 00:28:01,923
Ik vind dat ze Samay
hadden moeten opsluiten, Paul.
321
00:28:28,691 --> 00:28:32,411
En dat jij weet heel goed, Cedric.
322
00:28:35,971 --> 00:28:37,723
Hoelang kennen wij elkaar?
323
00:28:38,851 --> 00:28:40,451
Dertig jaar?
324
00:28:41,611 --> 00:28:46,841
Je kent mij. En je weet dat ik
dit niet voor mijn plezier doe.
325
00:28:48,691 --> 00:28:54,126
En je weet ook dat we hier blijven
zitten tot je mij de waarheid vertelt.
326
00:29:16,691 --> 00:29:21,937
Ik heb de studenten van gisteren
verwerkt in het rooster van vandaag.
327
00:29:22,062 --> 00:29:25,802
Nee, ik moet
de honger in de wereld nog oplossen.
328
00:29:27,491 --> 00:29:34,046
Jasper, ik had je gevraagd je
de rest van de week te gedragen.
329
00:29:34,171 --> 00:29:38,130
En wat doe je?
Je smeert 'm midden in een examen.
330
00:29:38,255 --> 00:29:40,592
Ik zal voor vandaag ook moeten afzeggen.
331
00:29:41,891 --> 00:29:45,542
Mijn goede vriend Rabet
wordt beschuldigd van moord.
332
00:29:45,667 --> 00:29:48,124
Je goede vriend?
Je kunt hem niet uitstaan.
333
00:29:48,249 --> 00:29:50,966
Wij verschillen soms van mening.
334
00:29:51,091 --> 00:29:55,246
Als hij onschuldig wordt bevonden en ik
een dwaling had kunnen voorkomen...
335
00:29:55,371 --> 00:29:59,080
dan zou dat geen goede reclame zijn
voor de faculteit.
336
00:30:00,891 --> 00:30:05,046
Momenteel ben jij geen goede reclame
voor de faculteit.
337
00:30:05,171 --> 00:30:09,709
Een professor die zijn studenten
geen aandacht geeft tijdens de examens...
338
00:30:09,834 --> 00:30:12,886
is helemaal geen reclame.
339
00:30:20,055 --> 00:30:21,855
Eén dag.
340
00:30:22,891 --> 00:30:24,491
En geen seconde langer.
341
00:30:27,531 --> 00:30:30,886
Mevrouw Sneyers.
Heeft u een minuutje voor mij?
342
00:30:31,011 --> 00:30:34,646
Als u gaat vragen
wat ik denk dat u gaat vragen...
343
00:30:34,771 --> 00:30:38,326
gaat u er niet komen
met 'hebt u een minuutje?'
344
00:30:38,451 --> 00:30:40,919
Maar goed. Voor geld doe ik alles.
345
00:30:46,691 --> 00:30:50,486
Waarom heb je gezegd
dat je langs personeelszaken moest?
346
00:30:50,611 --> 00:30:53,086
Ik moet nog langs personeelszaken.
347
00:30:53,211 --> 00:30:57,286
Omdat ik dat van plan was.
-Maar je bent niet geweest. Waarom?
348
00:30:57,411 --> 00:31:01,092
Ik ben van gedachten veranderd.
-Waarom?
349
00:31:03,291 --> 00:31:06,249
Ik wilde een paar dingen
op een rij zetten.
350
00:31:08,091 --> 00:31:12,050
De collega's van de lokale
hebben dit vanmorgen gevonden.
351
00:31:15,131 --> 00:31:18,086
Weten ze ook al wie hem gestolen heeft?
352
00:31:19,771 --> 00:31:22,524
We weten alle twee
wie hem gestolen heeft.
353
00:31:30,731 --> 00:31:34,246
Inspecteur.
Zou u voor mij iets willen checken?
354
00:31:34,371 --> 00:31:38,086
Wilt u navragen of er onlangs
iets gebeurd is in de haven...
355
00:31:38,211 --> 00:31:40,366
bij de containerterminals?
356
00:31:40,491 --> 00:31:42,291
Ja. Hoe weet u dat?
357
00:31:56,091 --> 00:32:01,606
Saïd en ik, wij... Wij zijn vrienden.
Wij kennen elkaar dus.
358
00:32:01,731 --> 00:32:03,926
Ik zie niet wat daar mis mee is.
359
00:32:04,051 --> 00:32:07,806
Jullie zijn vrienden?
-Ja, min of meer.
360
00:32:07,931 --> 00:32:11,006
Saïd El Amrani
werkt voor Gunther Coopman.
361
00:32:11,131 --> 00:32:13,326
Dat zou kunnen.
-Dat is zo.
362
00:32:13,451 --> 00:32:17,566
Die twee krijgen ruzie.
Gunther Coopman wordt vermoord.
363
00:32:17,691 --> 00:32:19,291
Samen met jouw vrouw.
364
00:32:22,891 --> 00:32:26,886
En de dag daarna ga jij met Saïd
gezellig muntthee drinken.
365
00:32:27,011 --> 00:32:28,611
Ja, ik weet niet...
366
00:32:30,211 --> 00:32:34,489
Ik heb toch uitgelegd dat mijn vrouw
had afgesproken met Coopman?
367
00:32:34,614 --> 00:32:36,646
Katvanger.
368
00:32:36,771 --> 00:32:38,966
Het juiste woord is katvanger.
369
00:32:39,091 --> 00:32:43,430
Iedereen die in de plaats
van iemand anders vastgoed opkoopt.
370
00:32:43,555 --> 00:32:47,647
Dat zou kunnen.
-De zaak is dat meneer Samay liegt.
371
00:32:50,291 --> 00:32:55,126
Professioneel was meneer Coopman
eerder in u geïnteresseerd.
372
00:32:55,251 --> 00:32:58,926
U bent toch computerspecialist?
-Ja, dat was ik. Dus?
373
00:32:59,051 --> 00:33:01,966
Meneer Coopman was drugsdealer.
374
00:33:02,091 --> 00:33:08,406
Sinds kort worden de containerterminals
door een computer beveiligd.
375
00:33:09,771 --> 00:33:13,153
Meneer Coopman heeft u overgehaald
om de computers te hacken...
376
00:33:13,278 --> 00:33:16,326
zodat u zijn drugs kunt ophalen.
377
00:33:16,451 --> 00:33:18,318
Ik weet wat de roddels zijn.
378
00:33:18,443 --> 00:33:21,296
Dat uw eigen hoofdinspecteur
mij heeft willen vermoorden.
379
00:33:21,421 --> 00:33:26,246
En dat hij de verkeerde
heeft neergeschoten. Waar of niet?
380
00:33:26,371 --> 00:33:28,886
Dus je kunt stoppen met deze komedie.
381
00:33:29,011 --> 00:33:32,128
Je gaat mij hier niet
de schuld van geven.
382
00:33:32,253 --> 00:33:33,853
Echt niet.
383
00:33:38,971 --> 00:33:40,802
Wat is hier de bedoeling van?
384
00:33:49,571 --> 00:33:51,209
Uw hypothese klopt niet.
385
00:33:51,334 --> 00:33:54,446
Samay hielp Coopman
met de geheime codes.
386
00:33:54,571 --> 00:33:58,406
Maar wat deed de vrouw van Samay
met Coopman in haar auto?
387
00:33:58,531 --> 00:34:00,724
Ik kan wel iets verzinnen.
388
00:34:00,849 --> 00:34:04,163
Katvanger of niet,
ze zag er niet verkeerd uit.
389
00:34:07,291 --> 00:34:12,628
Ik begrijp wat je probeert te doen,
maar vroeg of laat zul je inzien...
390
00:34:12,753 --> 00:34:16,886
dat je hoofdinspecteur
de weg is kwijtgeraakt.
391
00:34:20,891 --> 00:34:25,089
En als hij geen collega was,
hadden we hem al lang gearresteerd.
392
00:34:34,171 --> 00:34:35,923
Iedereen een briljant idee?
393
00:34:45,931 --> 00:34:48,566
We hadden die link zelf moeten leggen.
394
00:34:48,691 --> 00:34:52,650
De link is niet zeker. Je hoeft niet
in te breken om te hacken.
395
00:34:52,775 --> 00:34:54,921
Weet ik. Ik ben niet achterlijk.
396
00:35:02,491 --> 00:35:04,091
De koffie is op.
397
00:35:07,691 --> 00:35:09,291
En dat dan?
398
00:35:15,931 --> 00:35:17,603
Koffie is voor collega's.
399
00:35:45,731 --> 00:35:47,331
Gaat het?
400
00:35:54,411 --> 00:35:56,011
Wat wil je drinken?
401
00:35:58,291 --> 00:36:00,091
Daan trakteert.
402
00:36:01,731 --> 00:36:03,829
Een cola.
403
00:36:03,954 --> 00:36:06,766
Lekker. Geef mij ook maar een cola.
404
00:36:06,891 --> 00:36:09,430
Twee cola's en een Sprite, alsjeblieft.
405
00:36:09,555 --> 00:36:11,926
Wat zei Flamant?
406
00:36:12,051 --> 00:36:14,825
Dat het niet lang gaat duren
voor we het oplossen.
407
00:36:14,950 --> 00:36:17,367
Je mag ook de waarheid zeggen.
408
00:36:18,411 --> 00:36:21,766
Welke waarheid?
-Dat je denkt dat ik het gedaan heb.
409
00:36:21,891 --> 00:36:25,481
Dat is niet waar.
-Vraag het eens aan de professor.
410
00:36:28,531 --> 00:36:33,046
Luister. Fouchet doet misschien
alsof hij sympathiek is...
411
00:36:33,171 --> 00:36:35,086
maar die wil mij pakken.
412
00:36:35,211 --> 00:36:38,086
Geen zorgen, dat laat ik niet
zomaar gebeuren.
413
00:36:40,611 --> 00:36:43,766
Jullie staan aan het begin
van jullie carrière.
414
00:36:43,891 --> 00:36:47,281
Verknoei het niet
door mij te blijven verdedigen.
415
00:36:55,331 --> 00:36:57,447
Als ik één ding geleerd heb...
416
00:36:59,051 --> 00:37:03,246
Het is nutteloos
om plannen te maken in het leven.
417
00:37:03,371 --> 00:37:06,010
Eén gek is genoeg
om alles te verkloten.
418
00:37:40,451 --> 00:37:43,806
Je snapt het niet, hè?
Ik haat examens.
419
00:37:43,931 --> 00:37:46,406
Jasper, niet flauw doen.
420
00:37:46,531 --> 00:37:48,203
Kom, weer vanaf het begin.
421
00:38:25,851 --> 00:38:28,126
Sorry.
422
00:38:28,251 --> 00:38:31,727
Met suiker en melk, alsjeblieft.
423
00:38:36,891 --> 00:38:40,771
Inspecteur Donckers. Kom eens kijken.
424
00:39:47,291 --> 00:39:51,847
Ik kan hier niks aan veranderen.
Weet dat we gaan blijven zoeken.
425
00:39:51,972 --> 00:39:53,626
Waar heb je het over?
426
00:39:53,751 --> 00:39:58,240
Paul Rabet, ik arresteer u voor de moord
op Gunther Coopman en Daphne Rottiers.
427
00:39:58,365 --> 00:40:02,846
Je DNA is gevonden in hun auto.
-Ik was daar.
428
00:40:02,971 --> 00:40:05,046
Ik heb de papieren gecheckt.
429
00:40:08,371 --> 00:40:09,606
Wat is dat voor onzin?
430
00:40:30,031 --> 00:40:32,960
Zoiets belachelijks
heb ik nog nooit gehoord.
431
00:40:33,085 --> 00:40:37,366
Commissaris, godverdomme.
Geloof je dat?
432
00:40:41,131 --> 00:40:42,731
Flauw grapje.
433
00:40:51,851 --> 00:40:54,086
Laat hem los.
-Paul, niet doen.
434
00:41:33,531 --> 00:41:37,246
Hoe kunnen we het motief
van een misdaad plaatsen...
435
00:41:37,371 --> 00:41:41,086
tegenover de sociale achtergrond
van een dader?
436
00:41:42,291 --> 00:41:49,211
Sociale achtergrond kan om
verschillende redenen een motief zijn...
437
00:41:50,371 --> 00:41:53,408
voor een dader
om een misdrijf te plegen...
438
00:41:55,191 --> 00:41:56,754
Wat zegt u?
439
00:41:59,291 --> 00:42:03,136
Iemand die uit een arme omgeving komt...
440
00:42:03,261 --> 00:42:10,448
zal tot veel in staat zijn om zijn
status, als hij die verworven heeft...
441
00:42:14,411 --> 00:42:16,211
Schaamte.
442
00:42:21,151 --> 00:42:22,851
Dat is interessant.
443
00:42:23,991 --> 00:42:27,909
Een van de meest onderschatte
motieven is schaamte.
444
00:42:28,034 --> 00:42:29,246
Inderdaad. Klopt.
445
00:42:29,371 --> 00:42:33,762
Schaamte is een supersterke emotie
die lang blijft nawerken.
446
00:42:34,891 --> 00:42:38,046
Mensen met meerdere
schaamte-ervaringen...
447
00:42:38,171 --> 00:42:44,446
voelen zich niet veilig en hebben
een gemankeerde 'sense of belonging'.
448
00:42:44,571 --> 00:42:47,247
Dat is een gevoel
dat stamt uit de prehistorie...
449
00:42:47,372 --> 00:42:50,726
toen de mensen
in hechte groepen leefden.
450
00:42:52,851 --> 00:42:56,291
Schaamte, dat leidt tot...
451
00:42:58,051 --> 00:43:01,726
woede, pijn.
452
00:43:01,851 --> 00:43:04,606
En een beperkt empathisch vermogen?
453
00:43:04,731 --> 00:43:08,121
Denkt u ook aan de gevolgen
op vlak van intimiteit?
454
00:43:10,051 --> 00:43:13,731
Dat kan, maar ik denk vooral
een verstoord toekomstperspectief.
455
00:43:13,856 --> 00:43:16,434
Mensen die zich veel schamen...
456
00:43:16,559 --> 00:43:19,826
vrezen niet meer opgenomen
te worden in een groep.
457
00:43:19,951 --> 00:43:22,361
Voor sommigen leidt dat
tot extreem geweld.
458
00:43:22,486 --> 00:43:25,358
Waarom?
-De neurologie heeft aangetoond...
459
00:43:25,483 --> 00:43:30,766
dat er in de hersenen een verband
bestaat tussen geweld en schaamte.
460
00:43:30,891 --> 00:43:33,166
Maar misschien wijk ik te veel af.
461
00:43:33,291 --> 00:43:37,485
Mevrouw Van Den Eynde. U heeft niet
alleen een uitstekend examen afgelegd...
462
00:43:37,610 --> 00:43:41,449
u heeft ook een dubbele moord opgelost.
463
00:43:44,871 --> 00:43:46,771
Is dat dan goed?
464
00:43:48,131 --> 00:43:51,153
De dag na de inbraak
is er een container opgepikt.
465
00:43:51,278 --> 00:43:54,007
Ze hadden de juiste code,
maar dat was...
466
00:43:54,132 --> 00:43:57,086
Niet de juiste eigenaar. Wat zeg je?
467
00:43:57,211 --> 00:44:03,366
Ja, waarschijnlijk zaten er drugs in.
Wat? Ja, als dat moet.
468
00:44:05,571 --> 00:44:08,085
Je raadt nooit wie hij wil zien.
469
00:44:19,971 --> 00:44:24,968
Een eeuwige student, zeker? Voor een
gezellig gesprek zal het niet zijn.
470
00:44:27,051 --> 00:44:28,651
Coppens, Antoine.
471
00:44:43,451 --> 00:44:46,173
Werner is nog steeds niet komen werken.
472
00:44:46,298 --> 00:44:49,248
Dat is normaal
na wat hij heeft meegemaakt.
473
00:44:50,291 --> 00:44:52,321
Ik zou ook niet kunnen werken.
474
00:44:52,446 --> 00:44:56,566
Hebt u ooit een conflict gehad met hem?
-Hij zei niet veel.
475
00:44:56,691 --> 00:45:00,406
Soms was het alsof hij er met zijn
gedachten niet bij was. Alsof hij...
476
00:45:01,611 --> 00:45:06,966
Is meneer Samay ooit boos geweest?
-Niet tegen mij, ik zou niet weten...
477
00:45:07,091 --> 00:45:10,169
Geen enkele extreme uiting van emoties?
478
00:45:12,331 --> 00:45:16,722
De avond van de feiten was hij
vroeger vertrokken, rond zes uur.
479
00:45:29,531 --> 00:45:32,086
Normaal werken wij tot half zeven.
480
00:45:33,305 --> 00:45:37,003
Hij had wel geluk. Net die avond...
481
00:45:38,331 --> 00:45:42,290
Net die avond was de bus te vroeg
en moest ik de volgende nemen.
482
00:45:42,415 --> 00:45:45,886
Mijn mobiel was leeg,
dus ik kon mijn vrouw niet bellen.
483
00:45:46,011 --> 00:45:47,842
Heeft u uw mobiel bij u?
484
00:46:11,491 --> 00:46:14,686
Wat deed u allemaal
op de dag van de feiten?
485
00:46:14,811 --> 00:46:19,206
Dat heb ik allemaal al verteld.
-Achterstevoren.
486
00:46:19,331 --> 00:46:20,758
Moet ik dat allemaal...
487
00:46:20,883 --> 00:46:27,086
Getuigen herinneren zich meer als ze
de feiten achterstevoren vertellen.
488
00:46:35,731 --> 00:46:41,366
Om negen uur stond ineens de politie
aan mijn deur. Ik had net iets gegeten.
489
00:46:41,491 --> 00:46:44,577
U hebt verklaard dat u tv
aan het kijken was.
490
00:46:44,702 --> 00:46:46,875
Witse.
-Dat kijk ik graag.
491
00:46:47,000 --> 00:46:51,265
Wat hebt u gegeten?
-Ik weet niet, iets uit de vriezer.
492
00:46:51,390 --> 00:46:54,400
Je had niks in huis, zei je.
-U moest naar de winkel.
493
00:46:54,525 --> 00:46:58,966
Ja, dat is waar. Het is ook al
een paar dagen geleden en...
494
00:46:59,091 --> 00:47:00,814
Wat heb je daarvoor gedaan?
495
00:47:00,939 --> 00:47:04,010
De bus genomen. Om tien over zes.
496
00:47:04,135 --> 00:47:08,606
De bus gaat om twintig voor zeven.
-Dat was die, dan.
497
00:47:08,731 --> 00:47:13,129
Dat weet u niet, want u neemt nooit
de bus. Uw vrouw haalt u altijd op.
498
00:47:14,931 --> 00:47:19,209
Een verzonnen verhaal is gemakkelijk
chronologisch te vertellen.
499
00:47:19,334 --> 00:47:22,243
Omgekeerd wordt het
een beetje moeilijker.
500
00:47:23,331 --> 00:47:24,931
Dat is interessant.
501
00:47:26,611 --> 00:47:29,648
Op een dag staat Gunther Coopman
voor uw deur.
502
00:47:29,773 --> 00:47:33,286
Niet voor uw vrouw,
maar om u een baan te geven.
503
00:47:33,411 --> 00:47:36,486
Computerhacking bij de firma
Cargo Storing.
504
00:47:36,611 --> 00:47:40,102
Moet ik hiernaar luisteren?
-Dan krijgt u een gevaarlijk idee.
505
00:47:40,227 --> 00:47:43,888
Wat als u die lading cocaïne
voor uzelf houdt?
506
00:47:45,811 --> 00:47:50,126
Dan moet Coopman verdwijnen.
-Dan ga je naar Saïd El Amrani.
507
00:47:50,251 --> 00:47:55,041
Die geeft je een auto en een pistool
en hij parkeert de auto bij je werk.
508
00:48:07,611 --> 00:48:10,839
Iets over half zes vertrekt u
naar de plaats van de afspraak.
509
00:48:10,964 --> 00:48:14,638
Ik heb tot zes uur gewerkt.
-Dat wil u ons laten geloven.
510
00:48:14,763 --> 00:48:17,011
Het is zo.
511
00:48:22,171 --> 00:48:25,726
U draait de klok in het magazijn
een halfuur vooruit...
512
00:48:25,851 --> 00:48:29,420
zodat uw collega niet ziet
dat het een halfuur vroeger is.
513
00:48:29,545 --> 00:48:30,928
Dat is niet waar.
514
00:48:31,053 --> 00:48:34,298
Hij mist zijn bus niet,
hij is een halfuur te vroeg.
515
00:48:34,423 --> 00:48:38,966
Hij wacht op zijn bus van altijd
en is om dezelfde tijd thuis.
516
00:48:39,091 --> 00:48:40,886
Onzin. Flauwekul.
517
00:48:41,011 --> 00:48:43,684
Je doet een lege batterij
in de mobiel van je collega.
518
00:48:48,451 --> 00:48:52,888
Weet jij waar je mee bezig bent?
-We hebben je vingerafdrukken.
519
00:48:54,011 --> 00:48:56,650
Op de batterij
van de mobiel van je collega.
520
00:49:02,451 --> 00:49:06,606
Ziet u, meneer Samay...
Schaamte is een onderschat motief.
521
00:49:06,731 --> 00:49:10,920
Schaamte omdat uw bedrijf overkop ging,
omdat u in een magazijn werkt...
522
00:49:11,045 --> 00:49:15,171
en omdat uw vrouw u in de steek liet
toen u haar nodig had.
523
00:49:15,296 --> 00:49:17,173
Niet waar.
524
00:49:17,298 --> 00:49:20,290
U zag dat het moeilijk ging
met uw vrouw.
525
00:49:20,415 --> 00:49:25,326
Waarom ging u naar de bestuurderskant?
Om te checken of uw vrouw dood was.
526
00:49:25,451 --> 00:49:29,006
Zij moest Coopman natuurlijk
naar die plaats lokken.
527
00:49:29,131 --> 00:49:31,247
Om het goed te maken. Hè, Werner?
528
00:49:33,371 --> 00:49:38,213
Nee, Marc. Ik kom zo. We hebben nog...
-Pardon.
529
00:49:42,091 --> 00:49:47,649
We hebben alle drugs in beslag genomen
en je maat Saïd heeft alles al bekend.
530
00:50:17,931 --> 00:50:19,531
Ik wil...
531
00:50:23,091 --> 00:50:25,207
Ik wil een verklaring afleggen.
532
00:50:30,331 --> 00:50:34,210
Blijkbaar zijn er op de server
altijd sporen te vinden van de hacker.
533
00:50:34,335 --> 00:50:36,126
Daarom moest Samay die verwijderen.
534
00:50:36,251 --> 00:50:38,451
Bedankt hè, Marc.
535
00:50:52,931 --> 00:50:54,922
Zou ik u even kunnen spreken?
536
00:51:19,548 --> 00:51:23,893
Ik wilde Samay van kant maken.
-Dat weet ik.
537
00:51:26,271 --> 00:51:27,971
Maar ik kon het niet.
538
00:51:30,291 --> 00:51:32,091
Dat hoopte ik.
539
00:51:42,431 --> 00:51:44,331
Tot binnenkort.
44196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.