All language subtitles for Professor.T.S01E08.720p.HDTV.DD2.0.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,851 --> 00:00:31,246 Cindy Wellens. -Ja, professor. 2 00:00:31,371 --> 00:00:35,366 Vertel mij alles wat u weet over de rationele-actortheorie. 3 00:00:35,491 --> 00:00:40,046 De bekendste vertegenwoordigers van de rationele-actortheorie... 4 00:00:40,171 --> 00:00:41,926 zijn Cornish en Clarke. 5 00:00:42,051 --> 00:00:46,086 Zij beweren dat elke beslissing die wij nemen, dat... 6 00:00:46,211 --> 00:00:48,042 Er staat een gebouw in brand. 7 00:00:50,291 --> 00:00:53,206 In dat gebouw bevinden zich een schoonmaakster... 8 00:00:53,331 --> 00:00:58,086 en een wetenschapper die bijna een geneesmiddel tegen kanker heeft. 9 00:00:58,211 --> 00:01:01,286 U kunt maar één persoon redden. Wie kiest u? 10 00:01:02,851 --> 00:01:05,160 Let wel, de schoonmaakster is uw moeder. 11 00:01:07,291 --> 00:01:08,929 Stond dat in de cursus? 12 00:01:09,054 --> 00:01:13,446 Ten eerste, het is syllabus. Ten tweede, dat doet er niet toe. 13 00:01:13,571 --> 00:01:15,544 Wie kiest u? 14 00:01:16,691 --> 00:01:19,611 Ik weet niet, ja... Mijn moeder. 15 00:01:22,411 --> 00:01:24,526 De wetenschapper. 16 00:01:24,651 --> 00:01:28,887 Ja nee, sorry. Ik weet het niet. -Dat dacht ik al. Weet u waarom? 17 00:01:30,531 --> 00:01:33,645 Omdat u een legkip bent. -Pardon? 18 00:01:33,770 --> 00:01:36,607 Niet erg, de meeste mensen zijn legkippen. 19 00:01:36,732 --> 00:01:41,851 Maar mijn studenten moeten over de legbatterij heen kijken. Dank u. 21 00:02:09,851 --> 00:02:10,951 Goeiemorgen. 22 00:02:12,211 --> 00:02:13,811 Paul wil ons spreken. 23 00:02:18,891 --> 00:02:20,942 Dag Katrientje. 24 00:02:21,067 --> 00:02:23,430 Er was geen school en Denise moest naar de dokter. 25 00:02:23,555 --> 00:02:26,486 Ze komt haar straks halen. -Toch niks ergs? 26 00:02:26,611 --> 00:02:30,446 Gewoon routine. -Mooie tekening. Is dat een vlinder? 27 00:02:30,571 --> 00:02:33,606 De lokale heeft gebeld of we willen invallen. 28 00:02:33,731 --> 00:02:36,486 Een inbraak bij Cargo Storing in de haven. 29 00:02:36,611 --> 00:02:39,728 Er moeten nog verklaringen afgenomen worden. 30 00:02:42,486 --> 00:02:45,806 En dan kan je zo een gezichtje tekenen. 31 00:02:48,011 --> 00:02:51,286 Als ik onze kleuterjuf meekrijg. Annelies. 32 00:02:51,411 --> 00:02:53,720 Probeer me maar bij te houden. 33 00:02:55,331 --> 00:02:58,286 Goeiemorgen, Denise. 34 00:02:58,411 --> 00:03:01,926 Gelukkig lijkt ze niet te veel op haar opa. 35 00:03:02,051 --> 00:03:04,886 Ik wist niet dat jij zo gek was op kinderen? 36 00:03:05,011 --> 00:03:07,479 Als het mijn kinderen maar niet zijn. 37 00:03:08,611 --> 00:03:11,205 Je kunt me nu al niet bijhouden. 38 00:03:16,331 --> 00:03:19,338 Is het weer zover? -Geen zorgen. 39 00:03:20,891 --> 00:03:22,846 Decaan. 40 00:03:26,051 --> 00:03:30,249 Mijn excuses dat ik wat laat ben, ga maar naar de vergaderzaal. 41 00:03:32,731 --> 00:03:35,291 En over wie gaat die klacht precies? 42 00:03:38,451 --> 00:03:40,051 Lekker. 43 00:03:46,651 --> 00:03:49,347 Wil je nooit kinderen? -Daan, stop erover. 44 00:03:49,472 --> 00:03:52,509 Dat is toch geen moeilijke vraag. -Heb je het Debbie al gevraagd? 45 00:03:52,634 --> 00:03:56,566 Nee, en dat zal moeilijk gaan. 46 00:03:56,691 --> 00:03:58,329 Ze heeft het uitgemaakt. 47 00:04:00,331 --> 00:04:02,286 Hoezo? -Gewoon... 48 00:04:02,411 --> 00:04:06,563 Ik kwam net iets te goed overeen met een van haar vriendinnen. 49 00:04:21,811 --> 00:04:26,606 Cargo Storing slaat containers op. Vooral uit Zuid-Amerika. 50 00:04:26,731 --> 00:04:30,167 En omdat er soms wat coke tussen de bananen zit... 51 00:04:30,292 --> 00:04:33,286 zijn de containers goed beveiligd. 52 00:04:33,411 --> 00:04:36,164 Je kunt ze alleen ophalen met een pincode. 53 00:04:37,691 --> 00:04:39,286 Je ziet daar een link. 54 00:04:39,411 --> 00:04:43,526 Er is niks gestolen, maar er is met de computers gesjoemeld. 55 00:04:43,651 --> 00:04:49,050 Oké, zet dat allemaal op papier, mannen. En stuur een kopie naar de sectie Drugs. 56 00:04:49,175 --> 00:04:51,526 Ik moet nog langs personeelszaken. 57 00:04:56,971 --> 00:05:01,602 Ik ben dit zo zat. Wanneer gebeurt er nog eens iets? 58 00:06:05,411 --> 00:06:08,721 Dus jullie hebben alles gezien. -Paul is er. 59 00:06:14,891 --> 00:06:18,884 Niet boos op mij zijn. Zij wilde dat er iets gebeurde. 60 00:06:20,071 --> 00:06:22,520 In zijn auto... -Het slachtoffer... 61 00:06:22,645 --> 00:06:24,695 Cokeman. -Jij kent hem? 62 00:06:24,820 --> 00:06:28,770 Gunther Coopman. Een van de grootste cokedealers van de stad. 63 00:06:28,895 --> 00:06:31,806 En zij? -Daphne Rottiers. 64 00:06:31,931 --> 00:06:33,603 Wat zegt u? Een bivakmuts? 65 00:06:42,131 --> 00:06:44,086 Dank u, ik kom straks terug. 66 00:06:44,211 --> 00:06:46,606 Eén schutter, vanuit zijn auto. 67 00:06:46,731 --> 00:06:50,428 Die is er omheen gelopen, heeft de deur opengedaan en is weer ingestapt. 68 00:06:50,553 --> 00:06:53,049 En is toen weggereden. 69 00:06:54,611 --> 00:06:56,161 Gaat het, baas? 70 00:06:59,251 --> 00:07:01,048 Paul, wat is er? 71 00:07:04,331 --> 00:07:07,607 Daphne Rottiers is de vrouw van Werner Samay. 72 00:07:19,011 --> 00:07:22,699 Paul, dit gaat niet gebeuren. Geen sprake van. 73 00:07:22,824 --> 00:07:26,794 Je gaat niet in een kamer zitten met de man die je dochter heeft doodgereden. 74 00:07:41,091 --> 00:07:44,618 Meneer Samay. Onze deelneming. 75 00:07:46,531 --> 00:07:50,649 We moeten u toch 'n paar vragen stellen. -Dat is geen probleem. 76 00:08:02,331 --> 00:08:06,927 Hoe kende uw vrouw Gunther Coopman? -Hij stond opeens voor onze deur. 77 00:08:09,371 --> 00:08:12,846 U zult wel weten wie ik ben. 78 00:08:12,971 --> 00:08:15,485 En wat er gebeurd is. 79 00:08:17,491 --> 00:08:23,248 Na het ongeval is alles gewoon... verkeerd gegaan. 80 00:08:27,691 --> 00:08:29,329 Ik had te veel gedronken. 81 00:08:31,771 --> 00:08:34,126 De verzekering wilde niet betalen. 82 00:08:34,251 --> 00:08:36,246 Ik had toen mijn eigen bedrijf. 83 00:08:36,371 --> 00:08:39,686 Computerbeveiliging. -Dat ging failliet. 84 00:08:39,811 --> 00:08:43,886 Wie wil er nu nog samenwerken met... 85 00:08:44,011 --> 00:08:47,406 een moordenaar. Zo stond het in de krant. 86 00:08:47,531 --> 00:08:48,966 Dat ben je ook, ja. 87 00:08:49,091 --> 00:08:52,086 Als je dat leest, ik kan je verzekeren... 88 00:08:52,211 --> 00:08:56,090 Meneer, de vraag was hoe uw vrouw Gunther Coopman kende. 89 00:08:58,211 --> 00:09:03,748 Blijkbaar was hij te weten gekomen dat we in de problemen zaten. 90 00:09:06,771 --> 00:09:08,887 Hij zei dat hij de oplossing had. 91 00:09:10,051 --> 00:09:12,006 Mijn vrouw... 92 00:09:12,131 --> 00:09:13,857 Ja, stik maar. 93 00:09:15,051 --> 00:09:17,929 Daphne moest in zijn naam een aankoop doen. 94 00:09:19,211 --> 00:09:21,600 Ergens een appartementsgebouw. 95 00:09:22,731 --> 00:09:26,206 Zogezegd op haar naam, maar met zijn geld. 96 00:09:26,331 --> 00:09:28,606 Tegen een commissie. 97 00:09:28,731 --> 00:09:32,929 Ik ken dat allemaal niet, maar ik hoef jullie niet uit te leggen... 98 00:09:33,054 --> 00:09:37,166 Ze doen dat om misdaadgeld of zo wit te wassen. 99 00:09:37,291 --> 00:09:41,527 Dus uw vrouw werkte voor Coopman. -Ik was daar tegen, maar zij... 100 00:09:42,891 --> 00:09:47,126 Ze hadden gisterenavond een afspraak met de verkoper. 101 00:09:47,251 --> 00:09:51,326 Rond een uur of zes, geloof ik. -Kent u de naam van die verkoper? 102 00:09:51,451 --> 00:09:55,366 Of weet u waar ze hadden afgesproken? 103 00:09:55,491 --> 00:09:59,366 Hoe laat is ze vertrokken? -Weet ik niet. 104 00:09:59,491 --> 00:10:01,607 Ik werk nu in een magazijn. 105 00:10:03,091 --> 00:10:05,326 Je moet iets doen, hè. 106 00:10:05,451 --> 00:10:08,761 Ik ben daar rond een uur of zes weggegaan, geloof ik. 107 00:10:19,251 --> 00:10:21,321 Ik denk daar dus nog elke dag aan. 108 00:10:26,491 --> 00:10:28,091 Elke dag. 109 00:10:31,611 --> 00:10:33,211 Ik heb er zo'n spijt van. 110 00:10:37,491 --> 00:10:40,608 Misschien kan u dat tegen meneer Rabet zeggen. 111 00:10:43,731 --> 00:10:45,331 Dat het me spijt. 112 00:10:48,091 --> 00:10:50,810 Maar je kunt de klok niet terugdraaien. 113 00:10:55,971 --> 00:10:57,806 Klinkt niet onlogisch. 114 00:10:57,931 --> 00:11:02,607 Coopman is het doelwit en de vrouw van Samay een toevallig slachtoffer. 115 00:11:02,732 --> 00:11:04,406 Hij houdt iets achter. 116 00:11:04,531 --> 00:11:07,926 Hij gaat z'n eigen vrouw niet vermoorden. -Waarom niet? 117 00:11:08,051 --> 00:11:10,886 Als ze nog iets anders deed met Coopman. 118 00:11:11,011 --> 00:11:12,967 We zullen zijn alibi checken. 119 00:11:13,092 --> 00:11:17,126 De auto van de schutter is drie dagen geleden gestolen. 120 00:11:17,251 --> 00:11:21,726 Coopman is eigenaar van De Stoof, een sterrenrestaurant op het Zuid. 121 00:11:21,851 --> 00:11:24,206 We kennen hem vooral als cokedealer. 122 00:11:24,331 --> 00:11:27,166 Probleem is, hij is nog nooit veroordeeld. 123 00:11:27,291 --> 00:11:30,846 Afrekening in het milieu? -Of binnen zijn eigen bende. 124 00:11:30,971 --> 00:11:34,806 Dit is Saïd El Amrani, een louche figuur uit Borgerhout. 125 00:11:34,931 --> 00:11:40,366 Veroordeeld voor gewapend verzet en een paar andere kleine dingen. 126 00:11:40,491 --> 00:11:44,530 Hij zou de leiding hebben over de straatdealers van Coopman. 127 00:11:44,655 --> 00:11:46,446 En? 128 00:11:46,571 --> 00:11:52,126 Ik heb hier een pv, opgemaakt door de lokale, twee weken geleden... 129 00:11:52,251 --> 00:11:56,486 na een caféruzie tussen Saïd en Coopman. -Dat is interessant. 130 00:11:56,611 --> 00:11:59,364 Eerst dat en dan het alibi van Samay? 131 00:12:04,131 --> 00:12:05,731 Gaat het? 132 00:12:11,051 --> 00:12:13,485 Een legkip. -Bij wijze van spreken. 133 00:12:14,731 --> 00:12:18,201 Omdat ze niet weet wie ze uit een brand moet redden. 134 00:12:20,331 --> 00:12:24,286 Ik heb een college gewijd aan het utilitarisme van Bentham. 135 00:12:24,411 --> 00:12:29,126 Wie dat niet kan verbinden met het dilemma van het brandend huis, zakt. 136 00:12:29,251 --> 00:12:30,926 Jasper, leg dat dan uit. 137 00:12:31,051 --> 00:12:34,286 In plaats van haar te vergelijken met pluimvee. 138 00:12:34,411 --> 00:12:36,806 Dat had ik kunnen doen. 139 00:12:36,931 --> 00:12:40,646 Maar dat is niet leuk. -Voor mij wel. 140 00:12:40,771 --> 00:12:42,726 Geloof me. 141 00:12:42,851 --> 00:12:44,451 Luister, ik... 142 00:12:45,451 --> 00:12:51,606 Ik weet dat je niet graag examens afneemt. Dat vond ik ook niet leuk. 143 00:12:51,731 --> 00:12:55,406 Maar probeer je deze week een beetje te gedragen. 144 00:12:57,131 --> 00:12:59,126 Dank je wel. 145 00:12:59,251 --> 00:13:02,211 Wie zou u kiezen? -Mijn moeder. 146 00:13:03,691 --> 00:13:05,291 En waarom? 147 00:13:06,571 --> 00:13:09,768 Omdat mensen die hun moeder laten verbranden... 148 00:13:09,893 --> 00:13:12,926 geen geneesmiddel tegen kanker verdienen. 149 00:13:13,051 --> 00:13:14,947 Dat is een goed antwoord. 150 00:13:17,811 --> 00:13:19,767 Dat is echt een goed antwoord. 151 00:13:19,892 --> 00:13:23,206 De Franse socioloog Emile Durkheim stelde vast... 152 00:13:23,331 --> 00:13:26,366 dat armoede een normaal verschijnsel is... 153 00:13:26,491 --> 00:13:30,126 maar niet noodzakelijk leidt tot crimineel gedrag. 154 00:13:30,251 --> 00:13:33,326 Daarvoor is nog een andere voorwaarde nodig: 155 00:13:33,451 --> 00:13:36,686 De afwezigheid van regels en normen. 156 00:13:36,811 --> 00:13:40,206 Gaat u ook nog iets interessants zeggen? 157 00:13:40,331 --> 00:13:44,486 Hoe bedoelt u, professor? -Een persoonlijke bijdrage. 158 00:13:44,611 --> 00:13:46,761 Een interessante insteek of zo. 159 00:13:48,891 --> 00:13:50,726 Ik vind... 160 00:13:50,851 --> 00:13:54,082 het heel erg als mensen arm zijn. 161 00:14:03,091 --> 00:14:05,082 U mag de volgende binnenlaten. 162 00:14:11,091 --> 00:14:12,806 Saïd El Amrani? -Ja. 163 00:14:12,931 --> 00:14:17,566 Mogen wij u een paar vraagjes stellen? -Ik help altijd graag. 164 00:14:17,691 --> 00:14:21,486 U bent twee weken geleden opgepakt na een caféruzie. 165 00:14:21,611 --> 00:14:24,046 Ik ben er echt niet trots op, maar... 166 00:14:24,171 --> 00:14:27,646 Die man verkocht racistische praat. Hij ging te ver. 167 00:14:27,771 --> 00:14:31,166 Die man. Je weet niet hoe hij heet? -Nog nooit gezien. 168 00:14:31,291 --> 00:14:34,522 Waar was je gisteren rond zes uur? -Gisteren... 169 00:14:38,371 --> 00:14:41,444 Die mensen vragen waar ik gisteren was. 170 00:14:46,171 --> 00:14:47,980 Waar was ik? 171 00:14:50,491 --> 00:14:54,926 Dat klopt. We hebben voetbal gekeken. Barça-Chelsea. 172 00:14:55,051 --> 00:14:58,127 Gunther Coopman, zegt je dat iets? 173 00:14:58,252 --> 00:15:00,091 Nooit van gehoord. 174 00:15:00,216 --> 00:15:01,816 Zeker? 175 00:15:06,131 --> 00:15:09,126 Barça-Chelsea zei je? Hoeveel was het? 176 00:15:09,251 --> 00:15:11,931 2-1. Voor Barça, natuurlijk. 177 00:16:06,011 --> 00:16:07,686 25 jaar werk ik hier. 178 00:16:07,811 --> 00:16:11,366 Werner nog niet zo lang. Een klein halfjaar, denk ik. 179 00:16:11,491 --> 00:16:14,406 In verband met Werner... -Een goeie collega. 180 00:16:14,531 --> 00:16:17,089 Velen zouden zich te goed voelen om hier te werken. 181 00:16:17,214 --> 00:16:20,148 Als je een eigen bedrijf had. -Ik zou... 182 00:16:20,273 --> 00:16:22,610 Wat die jongen moet meemaken... 183 00:16:22,735 --> 00:16:26,890 Dat ongeluk. Zijn bedrijf. Dan zijn vrouw. 184 00:16:27,015 --> 00:16:29,766 Sommige mensen hebben geen geluk. 185 00:16:29,891 --> 00:16:32,326 Hij praat weinig, het is een stille. 186 00:16:32,451 --> 00:16:35,966 Ik vind dat niet erg, want ik babbel nogal graag. 187 00:16:39,211 --> 00:16:42,366 Zeg, hoe laat is Werner naar huis vertrokken? 188 00:16:42,491 --> 00:16:44,526 Zes uur. Klokslag. 189 00:16:44,651 --> 00:16:47,688 Normaal werken wij allebei tot 18.30 uur. 190 00:16:48,851 --> 00:16:54,366 Maar ja... Werner had een sms gekregen van zijn vrouw dat ze weg moest. 191 00:16:54,491 --> 00:16:58,966 Normaal komt zij hem altijd halen, maar nu moest hij dus de bus nemen. 192 00:16:59,091 --> 00:17:01,286 Hij moest nog boodschappen doen. 193 00:17:01,411 --> 00:17:04,806 Dus hij vroeg of het oké was dat hij vroeger vertrok. 194 00:17:04,931 --> 00:17:06,926 Ik dacht bij mezelf: bofkont. 195 00:17:07,051 --> 00:17:11,406 Net gisterenavond was de bus te vroeg en ik heb hem gemist. 196 00:17:11,531 --> 00:17:14,280 En ik kon niet naar huis bellen, mijn mobiel was leeg. 197 00:17:14,405 --> 00:17:18,926 Mijn vrouw zat alleen en... -Wij weten genoeg. Dank u. 198 00:17:19,051 --> 00:17:22,131 Dank u wel. -Graag gedaan. 199 00:17:24,211 --> 00:17:26,167 Hij is om zes uur vertrokken. 200 00:17:26,292 --> 00:17:29,488 Vanaf hier naar de plaats delict is een halfuur. 201 00:17:32,211 --> 00:17:34,886 Ja, commissaris? 202 00:17:35,011 --> 00:17:37,002 Ja, bij mij op bureau. Oké? 203 00:17:39,491 --> 00:17:41,091 Ze komen. 204 00:17:44,811 --> 00:17:47,734 De bekendste vertegenwoordigers van de rationele-actor... 205 00:17:47,859 --> 00:17:49,809 Dank u wel. De volgende, graag. 206 00:17:49,934 --> 00:17:53,686 Cornish en Clarke. Ze beweren dat elke beslissing... 207 00:17:53,811 --> 00:17:55,967 De volgende mag binnenkomen. 208 00:18:19,011 --> 00:18:21,573 Wilt u koffie? -Nee, bedankt. 209 00:18:28,091 --> 00:18:31,566 Dit is commissaris Fouchet. Afdeling Drugs, Brussel. 210 00:18:31,691 --> 00:18:34,808 Inspecteur De Winter en inspecteur Donckers. 211 00:18:38,651 --> 00:18:40,646 Wil jij niet gaan zitten? 212 00:18:40,771 --> 00:18:45,166 De commissaris coördineert het onderzoek naar de cocaïnemaffia. 213 00:18:46,171 --> 00:18:50,206 We doen al enkele maanden observaties, ook van Coopman. 214 00:18:50,331 --> 00:18:54,766 We weten dat hij Samay heeft opgezocht. -Wat is de bedoeling? 215 00:18:54,891 --> 00:18:59,976 We weten nu ook waarom. Dankzij jullie. -Neemt hij de zaak over? Dacht 't niet. 216 00:19:00,101 --> 00:19:05,015 Die beslissing is niet aan u, inspecteur. 217 00:19:06,291 --> 00:19:11,566 Er is mijn mensen iets opgevallen tijdens deze observaties. 218 00:19:11,691 --> 00:19:14,606 Er hield nog iemand het huis van Samay in het oog. 219 00:19:14,731 --> 00:19:18,007 Deze foto's zijn drie dagen geleden genomen. 220 00:19:26,411 --> 00:19:31,206 Ik ken hoofdinspecteur Rabet, ik weet wat Samay hem heeft aangedaan. 221 00:19:31,331 --> 00:19:34,246 Dus? -De Samays hadden een vaste gewoonte. 222 00:19:34,371 --> 00:19:37,726 Elke dag haalde mevrouw haar man op op het werk. 223 00:19:37,851 --> 00:19:39,728 Zij reed, hij zat naast haar. 224 00:19:39,853 --> 00:19:43,006 Waarschijnlijk zag de schutter een silhouet... 225 00:19:43,131 --> 00:19:47,409 en dacht hij dat het Samay was. -Zegt hij wat ik denk dat hij zegt? 226 00:19:47,534 --> 00:19:51,486 Het zou niet de eerste keer zijn dat uw hoofdinspecteur... 227 00:19:51,611 --> 00:19:54,606 Hoe zal ik het zeggen... zijn beheersing verliest. 228 00:19:54,731 --> 00:19:59,126 In overleg met de procureur heb ik gevraagd aan de commissaris... 229 00:19:59,251 --> 00:20:01,326 om de leiding over te nemen. 230 00:20:01,451 --> 00:20:08,711 Inspecteur Rabet staat op non-actief. Van jullie verwacht ik alle medewerking. 231 00:20:08,836 --> 00:20:12,126 Die beslissing is definitief. 232 00:20:12,251 --> 00:20:15,806 We beginnen morgen met het verhoor van collega Rabet. 233 00:20:15,931 --> 00:20:18,001 Goeienavond. 234 00:20:26,811 --> 00:20:29,928 De feiten zijn er, we kunnen ze niet ontkennen. 235 00:20:30,053 --> 00:20:31,846 Maar één ding: 236 00:20:31,971 --> 00:20:35,850 Niemand gelooft dat Paul het gedaan heeft. 237 00:20:36,891 --> 00:20:40,770 Ik geef een voorbeeld, eerst de theorie: 238 00:20:40,895 --> 00:20:42,446 Er is een probleem. 239 00:20:42,571 --> 00:20:46,846 Bij gebrek aan afstemming tussen de sociaal wenselijke doelen. 240 00:20:46,971 --> 00:20:50,686 Ik sms de professor. -Een zeker niveau van welvaart. 241 00:20:50,811 --> 00:20:57,166 En de wettelijke middelen die mensen nodig hebben om die doelen te bereiken. 242 00:20:57,291 --> 00:21:01,889 Als de legitieme middelen niet volstaan dan is er een probleem. 243 00:21:02,014 --> 00:21:04,926 Zeker in een maatschappij... -Het is voldoende. Dank u wel. 244 00:21:05,051 --> 00:21:09,246 maatschappelijke materiële behoefte van de mens. 245 00:21:09,371 --> 00:21:11,046 Ik geef u een voorbeeld. 246 00:21:11,171 --> 00:21:14,720 Alle examens van vandaag zijn uitgesteld tot morgen. 247 00:21:20,531 --> 00:21:22,203 En drinken, dat hielp. 248 00:21:24,131 --> 00:21:28,366 Ik denk omdat ik door de drank meer kwaad was dan verdrietig. 249 00:21:28,491 --> 00:21:30,368 Dat maakte het draaglijker. 250 00:21:36,731 --> 00:21:40,689 Maar toen besefte ik dat ik verder moest... 251 00:21:40,814 --> 00:21:43,806 en dat dat alleen kon als ik Samay zou vergeven. 252 00:21:43,931 --> 00:21:46,491 Daarom ben ik naar zijn huis gereden. 253 00:21:50,131 --> 00:21:53,846 Ik wist dat het de enige manier was, maar... 254 00:21:53,971 --> 00:21:55,246 Toch kon ik het niet. 255 00:21:55,371 --> 00:22:00,004 Ze gaan je alibi checken. Heb je iemand gezien op personeelszaken? 256 00:22:01,131 --> 00:22:04,126 Had je geen afspraak? 257 00:22:04,251 --> 00:22:07,163 Ik ben niet geweest. Ik heb wat rondgereden. 258 00:22:08,211 --> 00:22:10,366 Daar zijn geen getuigen van. 259 00:22:10,491 --> 00:22:14,966 Hij liegt. U kunt beter niet liegen. Maar hij liegt. 260 00:22:15,091 --> 00:22:18,566 Hij denkt er niet aan de moordenaar van zijn dochter te vergeven. 261 00:22:18,691 --> 00:22:21,151 U bent te koppig daarvoor. 262 00:22:21,276 --> 00:22:23,486 Ik ga liever de bak in dan dat hij me helpt. 263 00:22:23,611 --> 00:22:25,646 Veel te koppig. 264 00:22:25,771 --> 00:22:29,320 Ik wil vijf minuten met de professor alleen spreken. 265 00:22:42,571 --> 00:22:45,566 Kijk. Ik snap dat je geen andere keuze had... 266 00:22:45,691 --> 00:22:49,320 dan Fouchet op de zaak te zetten, maar je zit ernaast. 267 00:22:54,811 --> 00:22:56,411 Zou jij... 268 00:22:57,891 --> 00:23:01,606 je persoonlijke gevoelens aan de kant kunnen zetten? 269 00:23:01,731 --> 00:23:06,966 Mensen zoals de hoofdinspecteur roepen geen persoonlijke gevoelens op. 270 00:23:07,091 --> 00:23:09,246 Hooguit kritische opmerkingen. 271 00:23:09,371 --> 00:23:13,683 Geloof je dat hij Samay wou vergeven? Graag een eerlijk antwoord. 272 00:23:14,811 --> 00:23:17,554 Hij is niet zo stom om de verkeerde te vermoorden. 273 00:23:17,679 --> 00:23:21,646 Dat is geen eerlijk antwoord, dat is een slim antwoord. 274 00:23:21,771 --> 00:23:25,730 Paul heeft die aanslag niet gepleegd. Dat weet ik zeker. 275 00:23:26,811 --> 00:23:30,646 Als jij het zegt. Ik zal het dossier bekijken. 276 00:24:02,091 --> 00:24:04,400 Wil jij nog koffie? -Nee, dank je. 277 00:24:05,851 --> 00:24:08,846 Waarom niet? -Daar kan ik niet van slapen. 278 00:24:08,971 --> 00:24:10,927 Goed. De mokken waren op. 279 00:24:11,052 --> 00:24:13,849 Heb jij plannen vanavond? -Nee, waarom? 280 00:24:15,571 --> 00:24:17,970 Goeienavond. 281 00:24:18,095 --> 00:24:19,695 Waarom? 282 00:24:34,531 --> 00:24:37,967 Dit is pure tijdverspilling. Wat zitten we hier te doen? 283 00:24:39,011 --> 00:24:41,446 Misschien... 284 00:24:41,571 --> 00:24:43,806 Misschien niet hè, Daantje. 285 00:24:43,931 --> 00:24:46,047 Ik dacht dat we gingen neuken. 286 00:24:50,051 --> 00:24:51,651 Droom lekker verder. 287 00:24:58,171 --> 00:25:00,114 Geloof jij Rabet? 288 00:25:01,491 --> 00:25:03,486 Wat? -Kom, het is toch raar. 289 00:25:03,611 --> 00:25:08,006 Hij zegt dat hij naar personeels- zaken moet en hij gaat rondrijden. 290 00:25:08,131 --> 00:25:12,006 En dat hij Samay ging vergeven... Ik geloof de professor. 291 00:25:12,131 --> 00:25:15,806 Rabet zou dat nooit doen. -Wat zeg jij allemaal? 292 00:25:15,931 --> 00:25:20,046 Als hij hem niet wou vergeven, waarom dat huis in het oog houden? 293 00:25:20,171 --> 00:25:23,326 Denk je nu echt dat hij ermee te maken heeft? 294 00:25:24,554 --> 00:25:29,406 Ik weet het niet. Weet jij zeker dat Rabet onschuldig is? 295 00:25:29,531 --> 00:25:31,131 Ook niet, toch? 296 00:25:33,291 --> 00:25:34,891 Hij is er. 297 00:25:49,531 --> 00:25:51,408 Waarom vertrekt hij niet? 298 00:25:52,811 --> 00:25:54,411 Daarom niet. 299 00:26:03,891 --> 00:26:07,646 Als jij het rapport schrijft, gaan we misschien neuken. 300 00:26:07,771 --> 00:26:10,490 Goed. Ik schrijf dat rapportje wel. 301 00:26:11,611 --> 00:26:15,511 Daarna zijn ze samen naar een kroeg op de Turnhoutsebaan gegaan. 302 00:26:15,636 --> 00:26:18,342 Daar hebben ze een uur gezeten. -Hoe kennen ze elkaar? 303 00:26:18,467 --> 00:26:24,686 Ze zitten samen in 'n complot. Misschien hebben ze samen Coopman vermoord. 304 00:26:24,811 --> 00:26:28,599 El Amrani beweert dat hij de hele avond voetbal gekeken heeft. 305 00:26:29,691 --> 00:26:33,366 Geloof ik dus niks van. -Samay heeft geen motief. 306 00:26:39,211 --> 00:26:43,966 Samay verdiende aan dat witwassen. Dus waarom Coopman vermoorden? 307 00:26:44,091 --> 00:26:46,166 Misschien had Samay schulden. 308 00:26:46,291 --> 00:26:49,846 Misschien had Coopman een affaire met Samays vrouw. 309 00:26:49,971 --> 00:26:51,609 Het is iets te toevallig. 310 00:26:52,651 --> 00:26:57,566 Dat verhaal van zijn vrouw die tussenpersoon speelde voor Coopman. 311 00:26:57,691 --> 00:27:00,926 Dat weten we alleen van Samay. Geen bewijzen. 312 00:27:02,971 --> 00:27:07,524 Pak Samay op voor verhoor. Misschien zitten we in de goede richting. 313 00:27:13,371 --> 00:27:14,971 Luister, Paul. 314 00:27:17,051 --> 00:27:19,485 Ik heb zelf geen kinderen, maar... 315 00:27:20,611 --> 00:27:25,927 Ik kan me wel inbeelden wat het betekent om een dochter te verliezen. 316 00:27:28,091 --> 00:27:31,049 Dat moet ondraaglijk zijn. 317 00:27:34,211 --> 00:27:38,007 Het was een ongeval. Samay is voldoende gestraft. 318 00:27:38,132 --> 00:27:42,806 Dat meen je toch niet? Samay was dronken. 1,6 promille. 319 00:27:42,931 --> 00:27:47,646 Hij is keihard door rood gereden en heeft je dochter van de weg geveegd. 320 00:27:57,771 --> 00:28:01,923 Ik vind dat ze Samay hadden moeten opsluiten, Paul. 321 00:28:28,691 --> 00:28:32,411 En dat jij weet heel goed, Cedric. 322 00:28:35,971 --> 00:28:37,723 Hoelang kennen wij elkaar? 323 00:28:38,851 --> 00:28:40,451 Dertig jaar? 324 00:28:41,611 --> 00:28:46,841 Je kent mij. En je weet dat ik dit niet voor mijn plezier doe. 325 00:28:48,691 --> 00:28:54,126 En je weet ook dat we hier blijven zitten tot je mij de waarheid vertelt. 326 00:29:16,691 --> 00:29:21,937 Ik heb de studenten van gisteren verwerkt in het rooster van vandaag. 327 00:29:22,062 --> 00:29:25,802 Nee, ik moet de honger in de wereld nog oplossen. 328 00:29:27,491 --> 00:29:34,046 Jasper, ik had je gevraagd je de rest van de week te gedragen. 329 00:29:34,171 --> 00:29:38,130 En wat doe je? Je smeert 'm midden in een examen. 330 00:29:38,255 --> 00:29:40,592 Ik zal voor vandaag ook moeten afzeggen. 331 00:29:41,891 --> 00:29:45,542 Mijn goede vriend Rabet wordt beschuldigd van moord. 332 00:29:45,667 --> 00:29:48,124 Je goede vriend? Je kunt hem niet uitstaan. 333 00:29:48,249 --> 00:29:50,966 Wij verschillen soms van mening. 334 00:29:51,091 --> 00:29:55,246 Als hij onschuldig wordt bevonden en ik een dwaling had kunnen voorkomen... 335 00:29:55,371 --> 00:29:59,080 dan zou dat geen goede reclame zijn voor de faculteit. 336 00:30:00,891 --> 00:30:05,046 Momenteel ben jij geen goede reclame voor de faculteit. 337 00:30:05,171 --> 00:30:09,709 Een professor die zijn studenten geen aandacht geeft tijdens de examens... 338 00:30:09,834 --> 00:30:12,886 is helemaal geen reclame. 339 00:30:20,055 --> 00:30:21,855 Eén dag. 340 00:30:22,891 --> 00:30:24,491 En geen seconde langer. 341 00:30:27,531 --> 00:30:30,886 Mevrouw Sneyers. Heeft u een minuutje voor mij? 342 00:30:31,011 --> 00:30:34,646 Als u gaat vragen wat ik denk dat u gaat vragen... 343 00:30:34,771 --> 00:30:38,326 gaat u er niet komen met 'hebt u een minuutje?' 344 00:30:38,451 --> 00:30:40,919 Maar goed. Voor geld doe ik alles. 345 00:30:46,691 --> 00:30:50,486 Waarom heb je gezegd dat je langs personeelszaken moest? 346 00:30:50,611 --> 00:30:53,086 Ik moet nog langs personeelszaken. 347 00:30:53,211 --> 00:30:57,286 Omdat ik dat van plan was. -Maar je bent niet geweest. Waarom? 348 00:30:57,411 --> 00:31:01,092 Ik ben van gedachten veranderd. -Waarom? 349 00:31:03,291 --> 00:31:06,249 Ik wilde een paar dingen op een rij zetten. 350 00:31:08,091 --> 00:31:12,050 De collega's van de lokale hebben dit vanmorgen gevonden. 351 00:31:15,131 --> 00:31:18,086 Weten ze ook al wie hem gestolen heeft? 352 00:31:19,771 --> 00:31:22,524 We weten alle twee wie hem gestolen heeft. 353 00:31:30,731 --> 00:31:34,246 Inspecteur. Zou u voor mij iets willen checken? 354 00:31:34,371 --> 00:31:38,086 Wilt u navragen of er onlangs iets gebeurd is in de haven... 355 00:31:38,211 --> 00:31:40,366 bij de containerterminals? 356 00:31:40,491 --> 00:31:42,291 Ja. Hoe weet u dat? 357 00:31:56,091 --> 00:32:01,606 Saïd en ik, wij... Wij zijn vrienden. Wij kennen elkaar dus. 358 00:32:01,731 --> 00:32:03,926 Ik zie niet wat daar mis mee is. 359 00:32:04,051 --> 00:32:07,806 Jullie zijn vrienden? -Ja, min of meer. 360 00:32:07,931 --> 00:32:11,006 Saïd El Amrani werkt voor Gunther Coopman. 361 00:32:11,131 --> 00:32:13,326 Dat zou kunnen. -Dat is zo. 362 00:32:13,451 --> 00:32:17,566 Die twee krijgen ruzie. Gunther Coopman wordt vermoord. 363 00:32:17,691 --> 00:32:19,291 Samen met jouw vrouw. 364 00:32:22,891 --> 00:32:26,886 En de dag daarna ga jij met Saïd gezellig muntthee drinken. 365 00:32:27,011 --> 00:32:28,611 Ja, ik weet niet... 366 00:32:30,211 --> 00:32:34,489 Ik heb toch uitgelegd dat mijn vrouw had afgesproken met Coopman? 367 00:32:34,614 --> 00:32:36,646 Katvanger. 368 00:32:36,771 --> 00:32:38,966 Het juiste woord is katvanger. 369 00:32:39,091 --> 00:32:43,430 Iedereen die in de plaats van iemand anders vastgoed opkoopt. 370 00:32:43,555 --> 00:32:47,647 Dat zou kunnen. -De zaak is dat meneer Samay liegt. 371 00:32:50,291 --> 00:32:55,126 Professioneel was meneer Coopman eerder in u geïnteresseerd. 372 00:32:55,251 --> 00:32:58,926 U bent toch computerspecialist? -Ja, dat was ik. Dus? 373 00:32:59,051 --> 00:33:01,966 Meneer Coopman was drugsdealer. 374 00:33:02,091 --> 00:33:08,406 Sinds kort worden de containerterminals door een computer beveiligd. 375 00:33:09,771 --> 00:33:13,153 Meneer Coopman heeft u overgehaald om de computers te hacken... 376 00:33:13,278 --> 00:33:16,326 zodat u zijn drugs kunt ophalen. 377 00:33:16,451 --> 00:33:18,318 Ik weet wat de roddels zijn. 378 00:33:18,443 --> 00:33:21,296 Dat uw eigen hoofdinspecteur mij heeft willen vermoorden. 379 00:33:21,421 --> 00:33:26,246 En dat hij de verkeerde heeft neergeschoten. Waar of niet? 380 00:33:26,371 --> 00:33:28,886 Dus je kunt stoppen met deze komedie. 381 00:33:29,011 --> 00:33:32,128 Je gaat mij hier niet de schuld van geven. 382 00:33:32,253 --> 00:33:33,853 Echt niet. 383 00:33:38,971 --> 00:33:40,802 Wat is hier de bedoeling van? 384 00:33:49,571 --> 00:33:51,209 Uw hypothese klopt niet. 385 00:33:51,334 --> 00:33:54,446 Samay hielp Coopman met de geheime codes. 386 00:33:54,571 --> 00:33:58,406 Maar wat deed de vrouw van Samay met Coopman in haar auto? 387 00:33:58,531 --> 00:34:00,724 Ik kan wel iets verzinnen. 388 00:34:00,849 --> 00:34:04,163 Katvanger of niet, ze zag er niet verkeerd uit. 389 00:34:07,291 --> 00:34:12,628 Ik begrijp wat je probeert te doen, maar vroeg of laat zul je inzien... 390 00:34:12,753 --> 00:34:16,886 dat je hoofdinspecteur de weg is kwijtgeraakt. 391 00:34:20,891 --> 00:34:25,089 En als hij geen collega was, hadden we hem al lang gearresteerd. 392 00:34:34,171 --> 00:34:35,923 Iedereen een briljant idee? 393 00:34:45,931 --> 00:34:48,566 We hadden die link zelf moeten leggen. 394 00:34:48,691 --> 00:34:52,650 De link is niet zeker. Je hoeft niet in te breken om te hacken. 395 00:34:52,775 --> 00:34:54,921 Weet ik. Ik ben niet achterlijk. 396 00:35:02,491 --> 00:35:04,091 De koffie is op. 397 00:35:07,691 --> 00:35:09,291 En dat dan? 398 00:35:15,931 --> 00:35:17,603 Koffie is voor collega's. 399 00:35:45,731 --> 00:35:47,331 Gaat het? 400 00:35:54,411 --> 00:35:56,011 Wat wil je drinken? 401 00:35:58,291 --> 00:36:00,091 Daan trakteert. 402 00:36:01,731 --> 00:36:03,829 Een cola. 403 00:36:03,954 --> 00:36:06,766 Lekker. Geef mij ook maar een cola. 404 00:36:06,891 --> 00:36:09,430 Twee cola's en een Sprite, alsjeblieft. 405 00:36:09,555 --> 00:36:11,926 Wat zei Flamant? 406 00:36:12,051 --> 00:36:14,825 Dat het niet lang gaat duren voor we het oplossen. 407 00:36:14,950 --> 00:36:17,367 Je mag ook de waarheid zeggen. 408 00:36:18,411 --> 00:36:21,766 Welke waarheid? -Dat je denkt dat ik het gedaan heb. 409 00:36:21,891 --> 00:36:25,481 Dat is niet waar. -Vraag het eens aan de professor. 410 00:36:28,531 --> 00:36:33,046 Luister. Fouchet doet misschien alsof hij sympathiek is... 411 00:36:33,171 --> 00:36:35,086 maar die wil mij pakken. 412 00:36:35,211 --> 00:36:38,086 Geen zorgen, dat laat ik niet zomaar gebeuren. 413 00:36:40,611 --> 00:36:43,766 Jullie staan aan het begin van jullie carrière. 414 00:36:43,891 --> 00:36:47,281 Verknoei het niet door mij te blijven verdedigen. 415 00:36:55,331 --> 00:36:57,447 Als ik één ding geleerd heb... 416 00:36:59,051 --> 00:37:03,246 Het is nutteloos om plannen te maken in het leven. 417 00:37:03,371 --> 00:37:06,010 Eén gek is genoeg om alles te verkloten. 418 00:37:40,451 --> 00:37:43,806 Je snapt het niet, hè? Ik haat examens. 419 00:37:43,931 --> 00:37:46,406 Jasper, niet flauw doen. 420 00:37:46,531 --> 00:37:48,203 Kom, weer vanaf het begin. 421 00:38:25,851 --> 00:38:28,126 Sorry. 422 00:38:28,251 --> 00:38:31,727 Met suiker en melk, alsjeblieft. 423 00:38:36,891 --> 00:38:40,771 Inspecteur Donckers. Kom eens kijken. 424 00:39:47,291 --> 00:39:51,847 Ik kan hier niks aan veranderen. Weet dat we gaan blijven zoeken. 425 00:39:51,972 --> 00:39:53,626 Waar heb je het over? 426 00:39:53,751 --> 00:39:58,240 Paul Rabet, ik arresteer u voor de moord op Gunther Coopman en Daphne Rottiers. 427 00:39:58,365 --> 00:40:02,846 Je DNA is gevonden in hun auto. -Ik was daar. 428 00:40:02,971 --> 00:40:05,046 Ik heb de papieren gecheckt. 429 00:40:08,371 --> 00:40:09,606 Wat is dat voor onzin? 430 00:40:30,031 --> 00:40:32,960 Zoiets belachelijks heb ik nog nooit gehoord. 431 00:40:33,085 --> 00:40:37,366 Commissaris, godverdomme. Geloof je dat? 432 00:40:41,131 --> 00:40:42,731 Flauw grapje. 433 00:40:51,851 --> 00:40:54,086 Laat hem los. -Paul, niet doen. 434 00:41:33,531 --> 00:41:37,246 Hoe kunnen we het motief van een misdaad plaatsen... 435 00:41:37,371 --> 00:41:41,086 tegenover de sociale achtergrond van een dader? 436 00:41:42,291 --> 00:41:49,211 Sociale achtergrond kan om verschillende redenen een motief zijn... 437 00:41:50,371 --> 00:41:53,408 voor een dader om een misdrijf te plegen... 438 00:41:55,191 --> 00:41:56,754 Wat zegt u? 439 00:41:59,291 --> 00:42:03,136 Iemand die uit een arme omgeving komt... 440 00:42:03,261 --> 00:42:10,448 zal tot veel in staat zijn om zijn status, als hij die verworven heeft... 441 00:42:14,411 --> 00:42:16,211 Schaamte. 442 00:42:21,151 --> 00:42:22,851 Dat is interessant. 443 00:42:23,991 --> 00:42:27,909 Een van de meest onderschatte motieven is schaamte. 444 00:42:28,034 --> 00:42:29,246 Inderdaad. Klopt. 445 00:42:29,371 --> 00:42:33,762 Schaamte is een supersterke emotie die lang blijft nawerken. 446 00:42:34,891 --> 00:42:38,046 Mensen met meerdere schaamte-ervaringen... 447 00:42:38,171 --> 00:42:44,446 voelen zich niet veilig en hebben een gemankeerde 'sense of belonging'. 448 00:42:44,571 --> 00:42:47,247 Dat is een gevoel dat stamt uit de prehistorie... 449 00:42:47,372 --> 00:42:50,726 toen de mensen in hechte groepen leefden. 450 00:42:52,851 --> 00:42:56,291 Schaamte, dat leidt tot... 451 00:42:58,051 --> 00:43:01,726 woede, pijn. 452 00:43:01,851 --> 00:43:04,606 En een beperkt empathisch vermogen? 453 00:43:04,731 --> 00:43:08,121 Denkt u ook aan de gevolgen op vlak van intimiteit? 454 00:43:10,051 --> 00:43:13,731 Dat kan, maar ik denk vooral een verstoord toekomstperspectief. 455 00:43:13,856 --> 00:43:16,434 Mensen die zich veel schamen... 456 00:43:16,559 --> 00:43:19,826 vrezen niet meer opgenomen te worden in een groep. 457 00:43:19,951 --> 00:43:22,361 Voor sommigen leidt dat tot extreem geweld. 458 00:43:22,486 --> 00:43:25,358 Waarom? -De neurologie heeft aangetoond... 459 00:43:25,483 --> 00:43:30,766 dat er in de hersenen een verband bestaat tussen geweld en schaamte. 460 00:43:30,891 --> 00:43:33,166 Maar misschien wijk ik te veel af. 461 00:43:33,291 --> 00:43:37,485 Mevrouw Van Den Eynde. U heeft niet alleen een uitstekend examen afgelegd... 462 00:43:37,610 --> 00:43:41,449 u heeft ook een dubbele moord opgelost. 463 00:43:44,871 --> 00:43:46,771 Is dat dan goed? 464 00:43:48,131 --> 00:43:51,153 De dag na de inbraak is er een container opgepikt. 465 00:43:51,278 --> 00:43:54,007 Ze hadden de juiste code, maar dat was... 466 00:43:54,132 --> 00:43:57,086 Niet de juiste eigenaar. Wat zeg je? 467 00:43:57,211 --> 00:44:03,366 Ja, waarschijnlijk zaten er drugs in. Wat? Ja, als dat moet. 468 00:44:05,571 --> 00:44:08,085 Je raadt nooit wie hij wil zien. 469 00:44:19,971 --> 00:44:24,968 Een eeuwige student, zeker? Voor een gezellig gesprek zal het niet zijn. 470 00:44:27,051 --> 00:44:28,651 Coppens, Antoine. 471 00:44:43,451 --> 00:44:46,173 Werner is nog steeds niet komen werken. 472 00:44:46,298 --> 00:44:49,248 Dat is normaal na wat hij heeft meegemaakt. 473 00:44:50,291 --> 00:44:52,321 Ik zou ook niet kunnen werken. 474 00:44:52,446 --> 00:44:56,566 Hebt u ooit een conflict gehad met hem? -Hij zei niet veel. 475 00:44:56,691 --> 00:45:00,406 Soms was het alsof hij er met zijn gedachten niet bij was. Alsof hij... 476 00:45:01,611 --> 00:45:06,966 Is meneer Samay ooit boos geweest? -Niet tegen mij, ik zou niet weten... 477 00:45:07,091 --> 00:45:10,169 Geen enkele extreme uiting van emoties? 478 00:45:12,331 --> 00:45:16,722 De avond van de feiten was hij vroeger vertrokken, rond zes uur. 479 00:45:29,531 --> 00:45:32,086 Normaal werken wij tot half zeven. 480 00:45:33,305 --> 00:45:37,003 Hij had wel geluk. Net die avond... 481 00:45:38,331 --> 00:45:42,290 Net die avond was de bus te vroeg en moest ik de volgende nemen. 482 00:45:42,415 --> 00:45:45,886 Mijn mobiel was leeg, dus ik kon mijn vrouw niet bellen. 483 00:45:46,011 --> 00:45:47,842 Heeft u uw mobiel bij u? 484 00:46:11,491 --> 00:46:14,686 Wat deed u allemaal op de dag van de feiten? 485 00:46:14,811 --> 00:46:19,206 Dat heb ik allemaal al verteld. -Achterstevoren. 486 00:46:19,331 --> 00:46:20,758 Moet ik dat allemaal... 487 00:46:20,883 --> 00:46:27,086 Getuigen herinneren zich meer als ze de feiten achterstevoren vertellen. 488 00:46:35,731 --> 00:46:41,366 Om negen uur stond ineens de politie aan mijn deur. Ik had net iets gegeten. 489 00:46:41,491 --> 00:46:44,577 U hebt verklaard dat u tv aan het kijken was. 490 00:46:44,702 --> 00:46:46,875 Witse. -Dat kijk ik graag. 491 00:46:47,000 --> 00:46:51,265 Wat hebt u gegeten? -Ik weet niet, iets uit de vriezer. 492 00:46:51,390 --> 00:46:54,400 Je had niks in huis, zei je. -U moest naar de winkel. 493 00:46:54,525 --> 00:46:58,966 Ja, dat is waar. Het is ook al een paar dagen geleden en... 494 00:46:59,091 --> 00:47:00,814 Wat heb je daarvoor gedaan? 495 00:47:00,939 --> 00:47:04,010 De bus genomen. Om tien over zes. 496 00:47:04,135 --> 00:47:08,606 De bus gaat om twintig voor zeven. -Dat was die, dan. 497 00:47:08,731 --> 00:47:13,129 Dat weet u niet, want u neemt nooit de bus. Uw vrouw haalt u altijd op. 498 00:47:14,931 --> 00:47:19,209 Een verzonnen verhaal is gemakkelijk chronologisch te vertellen. 499 00:47:19,334 --> 00:47:22,243 Omgekeerd wordt het een beetje moeilijker. 500 00:47:23,331 --> 00:47:24,931 Dat is interessant. 501 00:47:26,611 --> 00:47:29,648 Op een dag staat Gunther Coopman voor uw deur. 502 00:47:29,773 --> 00:47:33,286 Niet voor uw vrouw, maar om u een baan te geven. 503 00:47:33,411 --> 00:47:36,486 Computerhacking bij de firma Cargo Storing. 504 00:47:36,611 --> 00:47:40,102 Moet ik hiernaar luisteren? -Dan krijgt u een gevaarlijk idee. 505 00:47:40,227 --> 00:47:43,888 Wat als u die lading cocaïne voor uzelf houdt? 506 00:47:45,811 --> 00:47:50,126 Dan moet Coopman verdwijnen. -Dan ga je naar Saïd El Amrani. 507 00:47:50,251 --> 00:47:55,041 Die geeft je een auto en een pistool en hij parkeert de auto bij je werk. 508 00:48:07,611 --> 00:48:10,839 Iets over half zes vertrekt u naar de plaats van de afspraak. 509 00:48:10,964 --> 00:48:14,638 Ik heb tot zes uur gewerkt. -Dat wil u ons laten geloven. 510 00:48:14,763 --> 00:48:17,011 Het is zo. 511 00:48:22,171 --> 00:48:25,726 U draait de klok in het magazijn een halfuur vooruit... 512 00:48:25,851 --> 00:48:29,420 zodat uw collega niet ziet dat het een halfuur vroeger is. 513 00:48:29,545 --> 00:48:30,928 Dat is niet waar. 514 00:48:31,053 --> 00:48:34,298 Hij mist zijn bus niet, hij is een halfuur te vroeg. 515 00:48:34,423 --> 00:48:38,966 Hij wacht op zijn bus van altijd en is om dezelfde tijd thuis. 516 00:48:39,091 --> 00:48:40,886 Onzin. Flauwekul. 517 00:48:41,011 --> 00:48:43,684 Je doet een lege batterij in de mobiel van je collega. 518 00:48:48,451 --> 00:48:52,888 Weet jij waar je mee bezig bent? -We hebben je vingerafdrukken. 519 00:48:54,011 --> 00:48:56,650 Op de batterij van de mobiel van je collega. 520 00:49:02,451 --> 00:49:06,606 Ziet u, meneer Samay... Schaamte is een onderschat motief. 521 00:49:06,731 --> 00:49:10,920 Schaamte omdat uw bedrijf overkop ging, omdat u in een magazijn werkt... 522 00:49:11,045 --> 00:49:15,171 en omdat uw vrouw u in de steek liet toen u haar nodig had. 523 00:49:15,296 --> 00:49:17,173 Niet waar. 524 00:49:17,298 --> 00:49:20,290 U zag dat het moeilijk ging met uw vrouw. 525 00:49:20,415 --> 00:49:25,326 Waarom ging u naar de bestuurderskant? Om te checken of uw vrouw dood was. 526 00:49:25,451 --> 00:49:29,006 Zij moest Coopman natuurlijk naar die plaats lokken. 527 00:49:29,131 --> 00:49:31,247 Om het goed te maken. Hè, Werner? 528 00:49:33,371 --> 00:49:38,213 Nee, Marc. Ik kom zo. We hebben nog... -Pardon. 529 00:49:42,091 --> 00:49:47,649 We hebben alle drugs in beslag genomen en je maat Saïd heeft alles al bekend. 530 00:50:17,931 --> 00:50:19,531 Ik wil... 531 00:50:23,091 --> 00:50:25,207 Ik wil een verklaring afleggen. 532 00:50:30,331 --> 00:50:34,210 Blijkbaar zijn er op de server altijd sporen te vinden van de hacker. 533 00:50:34,335 --> 00:50:36,126 Daarom moest Samay die verwijderen. 534 00:50:36,251 --> 00:50:38,451 Bedankt hè, Marc. 535 00:50:52,931 --> 00:50:54,922 Zou ik u even kunnen spreken? 536 00:51:19,548 --> 00:51:23,893 Ik wilde Samay van kant maken. -Dat weet ik. 537 00:51:26,271 --> 00:51:27,971 Maar ik kon het niet. 538 00:51:30,291 --> 00:51:32,091 Dat hoopte ik. 539 00:51:42,431 --> 00:51:44,331 Tot binnenkort. 44196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.