All language subtitles for Povest.o.Gendzi.2011.HDRip_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,499 --> 00:00:20,396 Written approximately 1000 years ago, the world's oldest tale of love "Genji Monogatari" is still being widely read today. 2 00:00:20,396 --> 00:00:25,700 Its protagonist, Hikaru Genji, is tormented by his forbidden love for one of the Emperor's concubines. 3 00:00:25,700 --> 00:00:29,501 As if to seek some sort of salvation, Genji engages in a series of affairs with numerous women. 4 00:00:29,501 --> 00:00:32,629 The ultimate mystery of "Genji Monogatari" lies with its author, Murasaki Shikibu. 5 00:00:32,629 --> 00:00:36,802 Why did she write this tale? Or rather, why was she compelled to write it? 6 00:00:36,803 --> 00:00:40,908 The real world Murasaki Shikibu lives in and the fictional world of Hikaru Genji are blended together... 7 00:00:40,908 --> 00:00:44,920 ...to create the glorious milieu of high courtiers during the Heian period. 8 00:00:44,920 --> 00:00:50,008 A new story is about to begin that will take us to the heart of the ultimate mystery in "Genji Monogatari". 9 00:00:55,479 --> 00:01:01,567 Translated by melkarie 10 00:02:30,110 --> 00:02:34,110 I have heard of your reputation. 11 00:02:39,860 --> 00:02:42,050 It is said that real blood... 12 00:02:42,560 --> 00:02:45,290 ...runs in your tale. 13 00:02:51,030 --> 00:02:52,630 You should stop resisting. 14 00:02:53,800 --> 00:02:55,700 Whatever I may do, 15 00:02:55,970 --> 00:02:57,960 I will be forgiven. 16 00:04:13,750 --> 00:04:15,220 One day, 17 00:04:16,250 --> 00:04:19,950 ...let me read the tale you write. 18 00:04:22,630 --> 00:04:24,960 It is a tale about a man and a woman. 19 00:04:29,770 --> 00:04:32,000 Do you want to know my name? 20 00:04:38,310 --> 00:04:40,140 I am Hikaru. 21 00:04:41,210 --> 00:04:44,700 The light that shines on the whole world. 22 00:05:34,530 --> 00:05:37,260 This paper has been brought back... 23 00:05:37,470 --> 00:05:40,900 ...from China by some monk. 24 00:05:42,910 --> 00:05:44,570 You shall catch... 25 00:05:44,870 --> 00:05:46,240 ...the heart of the Emperor... 26 00:05:46,940 --> 00:05:49,540 ...with this brush. With your brush. 27 00:05:50,080 --> 00:05:53,480 You are the only one able to do it. 28 00:05:53,950 --> 00:05:56,440 No one besides you can do it. 29 00:05:58,790 --> 00:06:01,380 With the power of the tale you will write, 30 00:06:01,490 --> 00:06:05,890 ...the Emperor will stay with my daughter, Shoshi, 31 00:06:06,330 --> 00:06:08,460 ...as long as possible. 32 00:06:09,570 --> 00:06:12,060 So I can rule over the whole country. 33 00:06:12,230 --> 00:06:16,570 So I can put my blood into the Emperor's. 34 00:06:48,700 --> 00:06:51,760 "My blood"? 35 00:06:53,780 --> 00:07:01,040 The Tale of Genji - A Thousand Year Enigma - 36 00:07:10,990 --> 00:07:13,860 In the reign of a certain Emperor, 37 00:07:14,630 --> 00:07:18,030 ...there was among the court ladies serving... 38 00:07:18,130 --> 00:07:20,330 ...at the inner palace of the Emperor, 39 00:07:21,000 --> 00:07:23,400 ...one who, though she was not of high birth, 40 00:07:23,510 --> 00:07:26,340 ...was loved more than anyone by the Emperor, 41 00:07:26,510 --> 00:07:29,570 ...and received special treatment... 42 00:07:29,680 --> 00:07:34,840 ...as if she were Yang Guifei. 43 00:07:35,650 --> 00:07:39,310 This person was called Lady Kiritsubo. 44 00:07:59,740 --> 00:08:04,580 However, the depth of the Emperor's great love... 45 00:08:04,780 --> 00:08:07,440 ...was envied by many ladies... 46 00:08:07,580 --> 00:08:11,450 ...and Lady Kiritsubo was attacked. 47 00:08:29,640 --> 00:08:33,370 Among those, the anger the Emperor's first consort, 48 00:08:33,710 --> 00:08:38,700 ...Lady Kokiden, was extraordinary. 49 00:08:51,060 --> 00:08:54,760 You dirty woman! 50 00:08:55,400 --> 00:08:57,760 Somebody of low birth like you... 51 00:08:57,900 --> 00:08:59,770 ...will not give birth to the Emperor's child! 52 00:09:00,770 --> 00:09:02,630 I will never allow it! 53 00:09:15,920 --> 00:09:18,580 With this, 54 00:09:20,090 --> 00:09:22,420 ...my blood will finally... 55 00:09:23,430 --> 00:09:26,120 ...be united with the Emperor. 56 00:09:55,960 --> 00:09:57,480 You are... 57 00:10:00,330 --> 00:10:01,800 ...my life. 58 00:10:11,370 --> 00:10:15,370 It seemed that Lady Kiritsubo... 59 00:10:15,580 --> 00:10:18,710 ...gave birth to her child... 60 00:10:18,810 --> 00:10:21,720 ...and died in exchange for his life. 61 00:10:30,930 --> 00:10:34,520 Three years after losing his beloved Lady Kiritsubo, 62 00:10:35,400 --> 00:10:38,990 ...the Emperor was wandering... 63 00:10:39,170 --> 00:10:41,860 ...through a dark world. 64 00:10:57,090 --> 00:10:59,450 Come here. 65 00:11:00,360 --> 00:11:02,020 Come to your father. 66 00:11:09,200 --> 00:11:11,860 From today onwards, we will be living here together. 67 00:11:20,410 --> 00:11:21,970 Prince Hikaru*. (* means "shining") 68 00:11:24,250 --> 00:11:26,540 You are the child of the person I loved. 69 00:11:28,420 --> 00:11:31,050 Ah, my son. 70 00:11:35,590 --> 00:11:37,320 The colors are changing. 71 00:11:37,660 --> 00:11:42,260 The Emperor took the fourth princess of the previous Emperor 72 00:11:42,400 --> 00:11:47,100 as his new consort. 73 00:11:48,270 --> 00:11:51,470 This person was called Princess Fujitsubo. 74 00:11:52,070 --> 00:11:54,300 Her features resembled those... 75 00:11:54,510 --> 00:11:57,170 ...of the late Lady Kiritsubo. 76 00:12:02,850 --> 00:12:06,840 Many seasons passed... 77 00:12:09,460 --> 00:12:13,120 ...and the second son who had grown tall... 78 00:12:13,500 --> 00:12:16,860 ...became a young noble man who... 79 00:12:17,100 --> 00:12:20,160 ...captivated all the hearts in the inner palace, like no one before him. 80 00:12:25,270 --> 00:12:28,180 Ah, he is so handsome! 81 00:12:28,480 --> 00:12:31,450 He makes you forget the passage of time. 82 00:13:26,400 --> 00:13:28,560 This is quite satisfactory. 83 00:13:42,350 --> 00:13:45,650 Prince Hikaru's coming of age ceremony... 84 00:13:45,750 --> 00:13:51,350 ...was held in the Seiryoden. 85 00:14:03,610 --> 00:14:07,740 The first son, who Lady Kokiden gave birth to, 86 00:14:07,880 --> 00:14:11,780 ...was soon made Crown Prince, 87 00:14:12,050 --> 00:14:14,880 ...thanks to the strong support of the Ministry of the Right. 88 00:14:25,830 --> 00:14:29,090 The Emperor's real intention... 89 00:14:29,230 --> 00:14:33,830 ...was to make Prince Hikaru a Crown Prince too, 90 00:14:34,270 --> 00:14:37,240 ...but he had no satisfactory support. 91 00:14:37,640 --> 00:14:43,240 Thus, instead of staying in a vague position as an Imperial Prince without any rank, 92 00:14:43,650 --> 00:14:46,140 ...he was given the name of Genji, 93 00:14:46,280 --> 00:14:52,020 ...and was demoted to the rank of a subject serving in the inner palace. 94 00:14:56,590 --> 00:14:59,080 That's a good thing. It suits him well, doesn't it? 95 00:14:59,290 --> 00:15:04,320 He is not of the same rank as my Prince. 96 00:15:04,430 --> 00:15:07,060 Rather than a prince, 97 00:15:07,170 --> 00:15:10,500 ...isn't he the son of this low dirty woman? 98 00:15:12,940 --> 00:15:15,140 Even so, his figure is such that... 99 00:15:15,280 --> 00:15:17,870 ...after seeing it once, 100 00:15:17,980 --> 00:15:20,920 ...it is burnt into my memory... 101 00:15:21,020 --> 00:15:25,420 I cannot think of anything else, in the mornings and at nights, and even in my dreams. 102 00:15:25,520 --> 00:15:27,890 It is the same for me. 103 00:15:28,020 --> 00:15:28,680 Huh? 104 00:15:30,130 --> 00:15:31,290 Shut up! 105 00:15:31,660 --> 00:15:34,360 Shut up, shut up! Won't you shut your mouth? 106 00:15:53,250 --> 00:15:56,880 When will Genji resent me? 107 00:16:00,590 --> 00:16:02,890 Things that are truly precious to me... 108 00:16:02,990 --> 00:16:05,980 ...always fall from my hand. 109 00:16:35,190 --> 00:16:37,280 I will always be... 110 00:16:37,630 --> 00:16:39,290 ...by your side. 111 00:16:47,740 --> 00:16:49,530 You are really kind. 112 00:18:06,150 --> 00:18:10,550 My sincere congratulations on your coming of age ceremony. 113 00:18:14,190 --> 00:18:15,850 Won't you... 114 00:18:16,220 --> 00:18:18,890 ...let me see your face? 115 00:18:19,960 --> 00:18:21,900 You have now... 116 00:18:22,700 --> 00:18:24,830 ...become an adult. 117 00:18:40,550 --> 00:18:42,680 From now on, 118 00:18:43,590 --> 00:18:45,750 ...I will forever stay... 119 00:18:47,490 --> 00:18:49,480 ...within the inner palace... 120 00:18:53,930 --> 00:18:59,800 ...and with Lady Fujitsubo as a subject. 121 00:19:25,230 --> 00:19:29,890 "Prince Genji came into the world..." 122 00:19:30,200 --> 00:19:33,360 "...blessed with incredible beauty." 123 00:19:33,470 --> 00:19:36,800 "In the inner palace torn by the passion of these ominous women," 124 00:19:38,540 --> 00:19:39,970 "...however," 125 00:19:41,540 --> 00:19:46,540 "...the urge of his heart which grew without the love of a mother..." 126 00:19:47,920 --> 00:19:52,850 "...would lead him to a great tragedy." 127 00:20:00,700 --> 00:20:05,060 We really want to hear the rest of the story, right? 128 00:20:07,040 --> 00:20:08,200 Yes. 129 00:20:13,880 --> 00:20:15,600 I do not deserve... 130 00:20:16,950 --> 00:20:18,540 such words. 131 00:21:23,810 --> 00:21:25,300 Let go of me. 132 00:21:25,750 --> 00:21:28,680 No, I will not let you go. 133 00:21:31,850 --> 00:21:33,680 Tonight's moon... 134 00:21:34,490 --> 00:21:37,080 ...makes me remember that night. 135 00:21:38,730 --> 00:21:40,660 I will remember it all my life. 136 00:21:41,330 --> 00:21:43,190 Like this one night, 137 00:21:45,700 --> 00:21:48,640 ...I would like to receive your love... 138 00:21:49,170 --> 00:21:51,000 ...in your arms tonight. 139 00:21:53,740 --> 00:21:57,230 It seems you have drunk more sake than you should have, 140 00:21:57,410 --> 00:21:58,940 Sir Michinaga. 141 00:22:03,990 --> 00:22:06,250 Please have a good night. 142 00:22:07,660 --> 00:22:10,250 You will be late for tomorrow's council. 143 00:22:11,460 --> 00:22:13,260 I am not Michinaga. 144 00:22:14,530 --> 00:22:17,000 I am Hikaru. 145 00:22:18,970 --> 00:22:20,630 Isn't Hikaru the name... 146 00:22:21,400 --> 00:22:24,740 ...you gave me in your story? 147 00:22:31,580 --> 00:22:33,740 Hurry and go to rest please. 148 00:22:34,920 --> 00:22:39,580 You might catch a cold if you stay here too long. 149 00:22:40,960 --> 00:22:42,320 Well done, Shikibu! 150 00:22:42,790 --> 00:22:43,780 Huh? 151 00:22:44,630 --> 00:22:48,760 Thanks to you, Shoshi is pregnant. 152 00:22:49,260 --> 00:22:50,660 I will thank you again. 153 00:22:53,870 --> 00:22:55,930 I am simply... 154 00:22:56,100 --> 00:22:58,600 ...following your orders. 155 00:22:58,810 --> 00:23:02,800 Your brush really transcends our lives. 156 00:23:04,180 --> 00:23:07,670 Even I am your slave. 157 00:23:08,450 --> 00:23:10,680 The tale you are writing... 158 00:23:10,850 --> 00:23:13,650 ...has completely caught my heart. 159 00:23:15,520 --> 00:23:17,490 Good night. 160 00:23:31,240 --> 00:23:35,840 Let us see which one is stronger, 161 00:23:37,210 --> 00:23:39,310 my desire or your mind. 162 00:24:34,200 --> 00:24:37,230 Hey, move back, move back. Move back, move back. 163 00:24:37,870 --> 00:24:39,200 Make way. 164 00:24:41,140 --> 00:24:43,080 Go away, quick. 165 00:24:44,310 --> 00:24:47,370 Ah... The Ministry of the Right is such an idiot. 166 00:24:47,480 --> 00:24:51,040 Adding unnecessary things when it's already obvious. 167 00:24:51,750 --> 00:24:55,420 Ah... because of this it's already late. 168 00:24:56,320 --> 00:24:59,450 People who are stupid... 169 00:24:59,730 --> 00:25:02,160 ...often talk in a roundabout way. 170 00:25:02,760 --> 00:25:05,960 Right, Kozei, don't you think so too? 171 00:25:06,430 --> 00:25:09,460 You should follow his example. 172 00:25:10,240 --> 00:25:11,260 What? 173 00:25:11,570 --> 00:25:16,910 Saying things frankly causes unnecessary misunderstandings and quarrels. 174 00:25:18,150 --> 00:25:19,910 Isn't it a good thing? 175 00:25:20,450 --> 00:25:23,750 It means this boring council will become more interesting. 176 00:25:47,980 --> 00:25:49,380 I... 177 00:25:50,180 --> 00:25:52,270 ...don't need books. 178 00:25:52,850 --> 00:25:55,940 The blood of the Fujiwara family running in this body... 179 00:25:56,220 --> 00:25:58,690 ...actually teaches me many things. 180 00:25:59,820 --> 00:26:03,550 How to move to manipulate the heart of people. 181 00:26:04,290 --> 00:26:08,320 How to move to punish hindrances. 182 00:26:14,000 --> 00:26:16,130 The child inside Shoshi's belly... 183 00:26:16,910 --> 00:26:19,140 ...has to be a son. 184 00:26:20,480 --> 00:26:24,500 Only then will we be able... 185 00:26:24,980 --> 00:26:26,710 ...to put an end to this clan battle. 186 00:26:29,350 --> 00:26:30,510 What are you? 187 00:26:31,320 --> 00:26:32,080 Huh? 188 00:26:32,250 --> 00:26:33,380 Who are you? 189 00:26:50,840 --> 00:26:52,400 Tell us your name! 190 00:27:29,310 --> 00:27:30,070 What are you? 191 00:27:30,310 --> 00:27:31,400 Wait. 192 00:27:33,310 --> 00:27:36,910 You probably want to see me. 193 00:27:41,520 --> 00:27:43,580 It was you as expected. 194 00:27:44,460 --> 00:27:46,590 Haven't you put an end to your feelings yet? 195 00:27:47,500 --> 00:27:51,830 You were defeated. I was the one who defeated you. 196 00:27:52,670 --> 00:27:54,660 Why can't you understand this? 197 00:27:55,170 --> 00:27:57,160 Why can't you admit it? 198 00:28:02,510 --> 00:28:03,530 Sir Korechika. 199 00:28:04,280 --> 00:28:07,720 It happened too early. You were too young. 200 00:28:08,720 --> 00:28:10,980 You consumed the flower of this world... 201 00:28:11,690 --> 00:28:13,850 ...without even understanding its taste. 202 00:28:15,160 --> 00:28:16,780 This is why... 203 00:28:17,990 --> 00:28:20,390 ...you could not even notice what people desired. 204 00:28:20,500 --> 00:28:21,990 Shut up. Shut up. 205 00:28:23,830 --> 00:28:26,660 You plotted all of this, my uncle. 206 00:28:27,340 --> 00:28:29,530 Your time has come to an end. 207 00:28:30,640 --> 00:28:32,540 It is enough. 208 00:28:32,970 --> 00:28:35,530 You enjoyed it more than enough. 209 00:28:50,330 --> 00:28:54,820 You arrogantly assumed everything was under your power... 210 00:28:55,000 --> 00:28:59,930 ...without even knowing you had to be thankful... 211 00:29:00,030 --> 00:29:01,590 ...to my older brother Michitaka! 212 00:29:05,170 --> 00:29:06,660 Shut up, 213 00:29:07,010 --> 00:29:08,700 Shut up, shut up! 214 00:29:09,540 --> 00:29:10,740 Won't you shut up! 215 00:29:35,300 --> 00:29:39,820 Kaku, kou, tei, bou, shin, 216 00:29:39,820 --> 00:29:44,310 bi, ki, to, gyuu, jo, 217 00:29:44,350 --> 00:29:49,510 kyo, ki, shitsu, heki, kei, rou, 218 00:29:49,520 --> 00:29:53,950 i, hou, shitsu, shi, shin, 219 00:29:53,990 --> 00:29:57,290 sei, ki, ryuu, sei, 220 00:29:57,290 --> 00:29:59,920 chou, yoku, shin. 221 00:30:03,630 --> 00:30:05,790 Who are you? 222 00:30:34,930 --> 00:30:36,590 Aren't you late? 223 00:30:38,100 --> 00:30:40,500 Please be very careful at night... 224 00:30:41,100 --> 00:30:43,370 ...when the moon is like this. 225 00:30:45,170 --> 00:30:46,270 Get in. 226 00:30:47,310 --> 00:30:49,280 Let us go drink sake at my place. 227 00:30:51,610 --> 00:30:53,310 Since your mansion... 228 00:30:53,780 --> 00:30:56,380 ...seems to be pretty inconvenient. 229 00:31:00,390 --> 00:31:01,950 You don't know, do you? 230 00:31:02,520 --> 00:31:03,890 This man... 231 00:31:04,330 --> 00:31:08,020 ...lost his mansion in the fire after it was struck by lightning. 232 00:31:08,860 --> 00:31:12,460 Because even Abe no Seimei, the onmyoji of this world, 233 00:31:12,870 --> 00:31:17,630 ...cannot tell his own bad fortune. 234 00:31:25,380 --> 00:31:28,750 Sir Seimei, I beg your pardon. 235 00:31:33,920 --> 00:31:37,050 Then, let us ask these people to serve us some sake. 236 00:31:48,670 --> 00:31:49,530 Ah! 237 00:31:56,840 --> 00:31:58,280 Oh! 238 00:32:25,310 --> 00:32:29,800 Sir Kozei, do these creatures suit your taste? 239 00:32:30,710 --> 00:32:34,270 This man is fine as long as he has books. 240 00:32:35,280 --> 00:32:38,950 He flirts with books, plays with books, 241 00:32:39,220 --> 00:32:41,620 ...and is intimate with books. 242 00:32:43,090 --> 00:32:44,820 Thanks to you, 243 00:32:44,990 --> 00:32:47,890 ...his wife is crying on her pillow. 244 00:32:49,560 --> 00:32:51,120 What are you saying? 245 00:32:51,570 --> 00:32:53,630 I am praising you. 246 00:32:53,900 --> 00:32:58,630 Your brush can make a person more drunk than common sake. 247 00:33:00,580 --> 00:33:02,440 Forget the time, 248 00:33:02,940 --> 00:33:04,670 ...forget the place, 249 00:33:04,780 --> 00:33:06,940 ...forget yourself. 250 00:33:07,680 --> 00:33:11,020 Even if I devote myself for the next hundred years, 251 00:33:11,520 --> 00:33:14,420 I will never reach your perfection. 252 00:33:14,860 --> 00:33:17,620 It cannot be attained with efforts only. 253 00:33:17,760 --> 00:33:19,190 It is indeed... 254 00:33:19,590 --> 00:33:22,650 ...a gift from heaven. 255 00:33:24,500 --> 00:33:27,430 I do not deserve such words. 256 00:33:32,670 --> 00:33:33,440 What is it? 257 00:33:34,540 --> 00:33:39,040 Sir Michinaga, you learned how to praise people. 258 00:33:39,310 --> 00:33:43,480 I just always tell things as they are. 259 00:33:44,950 --> 00:33:49,120 What is good is good. What is bad is bad. 260 00:33:49,220 --> 00:33:51,780 What is clever is clever. 261 00:33:52,360 --> 00:33:54,560 What is stupid is stupid. 262 00:33:56,700 --> 00:33:59,000 You understand, don't you? 263 00:34:00,400 --> 00:34:01,830 Ah... 264 00:34:02,570 --> 00:34:05,510 I am enjoying the sake tonight. 265 00:34:06,210 --> 00:34:10,230 Both of you were born as men of talent. 266 00:34:10,980 --> 00:34:12,140 It is absolutely... 267 00:34:12,710 --> 00:34:14,870 ...impossible for me. 268 00:34:23,360 --> 00:34:24,690 After his coming of age ceremony, 269 00:34:24,830 --> 00:34:28,820 ...Prince Genji married. 270 00:34:29,830 --> 00:34:32,200 You really look good together! 271 00:34:34,740 --> 00:34:37,570 From now on, depend on each other... 272 00:34:37,670 --> 00:34:40,840 ...and stay happily married. 273 00:34:52,590 --> 00:34:55,560 Let us get along for ever and ever. 274 00:35:01,230 --> 00:35:03,530 Is something wrong? 275 00:35:04,370 --> 00:35:08,030 His wife was a Princess of the Ministry of the Left. 276 00:35:08,200 --> 00:35:12,800 The Emperor who was worried about the future of Prince Genji because he did not have any strong support, 277 00:35:13,140 --> 00:35:15,270 ...made the Ministry of the Right his guardian... 278 00:35:15,380 --> 00:35:19,370 ...after the wedding. 279 00:35:20,920 --> 00:35:23,110 How quiet it is. 280 00:35:25,750 --> 00:35:27,650 It is like... 281 00:35:28,390 --> 00:35:30,410 ...you and I... 282 00:35:30,560 --> 00:35:33,220 ...are alone in this world. 283 00:35:34,260 --> 00:35:35,890 That... 284 00:35:36,300 --> 00:35:39,130 ...would be inconvenient. 285 00:35:41,570 --> 00:35:42,900 Why is that? 286 00:35:44,110 --> 00:35:45,800 Who would prepare... 287 00:35:45,910 --> 00:35:47,930 ...the water to wash our face? 288 00:35:48,740 --> 00:35:50,730 Our breakfast? 289 00:35:51,150 --> 00:35:53,080 Our kimono? 290 00:35:55,950 --> 00:35:57,610 That... 291 00:36:02,760 --> 00:36:05,780 ...we could do something about it. 292 00:36:05,930 --> 00:36:06,950 No. 293 00:36:07,500 --> 00:36:09,260 There is nothing we could do. 294 00:36:19,510 --> 00:36:22,770 I will prepare the wooden brazier right away. 295 00:36:30,950 --> 00:36:32,610 If we stay like this, 296 00:36:33,650 --> 00:36:34,880 ...we won't be cold. 297 00:36:41,630 --> 00:36:42,790 Please... 298 00:36:43,130 --> 00:36:44,620 ...the day has broken. 299 00:37:18,270 --> 00:37:20,060 Where are you going tonight? 300 00:37:39,450 --> 00:37:41,080 My Lady. 301 00:37:41,590 --> 00:37:45,030 Tonight Prince Genji will come here. 302 00:37:49,260 --> 00:37:51,160 Really? 303 00:38:33,470 --> 00:38:35,070 So despicable. 304 00:39:18,290 --> 00:39:22,020 Tonight again, thank you for your guidance. 305 00:40:18,250 --> 00:40:19,910 This is... 306 00:40:20,150 --> 00:40:23,140 ...a book I received from the late Prince. 307 00:40:23,750 --> 00:40:26,650 I was thinking that you could use it as a model. 308 00:40:30,520 --> 00:40:32,580 I am terribly sorry. 309 00:40:34,360 --> 00:40:35,520 What happened? 310 00:40:35,630 --> 00:40:36,650 That is... 311 00:40:36,760 --> 00:40:39,760 ...a book I copied. 312 00:40:40,030 --> 00:40:41,430 This one is... 313 00:40:42,270 --> 00:40:44,530 ...the original book. 314 00:40:59,950 --> 00:41:02,180 Your characters... 315 00:41:03,160 --> 00:41:04,780 ...are far more beautiful. 316 00:41:13,300 --> 00:41:17,500 They are lustrous and graceful. 317 00:41:27,350 --> 00:41:28,470 What is this? 318 00:41:33,390 --> 00:41:34,380 That is... 319 00:41:38,990 --> 00:41:40,690 That... 320 00:41:44,160 --> 00:41:46,260 ...is because I remembered a deceased person... 321 00:41:46,770 --> 00:41:50,760 ...while I was writing this down. 322 00:41:53,170 --> 00:41:54,540 Is it... 323 00:41:54,880 --> 00:41:55,600 ...a tear? 324 00:42:05,720 --> 00:42:07,520 The Prince... 325 00:42:08,420 --> 00:42:09,790 ...must be very happy. 326 00:42:12,860 --> 00:42:15,290 Even after his death, 327 00:42:16,800 --> 00:42:19,270 ...a wonderful person like you... 328 00:42:19,370 --> 00:42:21,860 ...is longing for him so deeply. 329 00:42:34,780 --> 00:42:37,050 No matter how long you live, 330 00:42:38,290 --> 00:42:41,450 ...if you cannot realize even one dream, 331 00:42:43,990 --> 00:42:46,960 ...what kind of worthless life is that? 332 00:42:51,330 --> 00:42:56,060 You just have to live enduring... 333 00:43:00,240 --> 00:43:02,470 ...the burden of your heavy heart. 334 00:43:09,580 --> 00:43:11,180 Prince Genji? 335 00:43:21,360 --> 00:43:23,490 Won't you accept just a little... 336 00:43:23,600 --> 00:43:26,500 ...of these heavy feelings of mine? 337 00:43:28,940 --> 00:43:29,800 Wh... what? 338 00:44:41,010 --> 00:44:42,500 Finally! 339 00:44:42,840 --> 00:44:44,780 He is finally born! 340 00:44:46,850 --> 00:44:49,410 The son of the Emperor. 341 00:44:51,620 --> 00:44:53,450 Congratulations. 342 00:44:53,690 --> 00:44:56,090 Congratulations. 343 00:45:00,260 --> 00:45:01,850 You are my blood. 344 00:45:16,110 --> 00:45:17,940 Shoshi. 345 00:45:19,550 --> 00:45:20,880 Well done! 346 00:45:23,880 --> 00:45:25,320 Shikibu. 347 00:45:26,450 --> 00:45:28,940 This is all thanks to you. 348 00:45:32,490 --> 00:45:35,720 Oh, there is a good omen. 349 00:45:39,170 --> 00:45:40,630 Seimei. 350 00:45:42,440 --> 00:45:45,560 Why are you coming at this hour? 351 00:45:47,410 --> 00:45:50,740 I did not come to pray for a safe delivery. 352 00:45:52,410 --> 00:45:55,180 I came here to see... 353 00:45:55,280 --> 00:45:57,610 ...the face of a grandfather. 354 00:45:58,120 --> 00:46:00,020 You good for nothing. 355 00:46:12,600 --> 00:46:14,000 Who is this person? 356 00:46:19,440 --> 00:46:22,000 The tale writer. 357 00:46:25,450 --> 00:46:27,940 There is an ill omen. 358 00:46:37,120 --> 00:46:38,850 The fact that Prince Genji... 359 00:46:38,960 --> 00:46:44,730 ...had a relationship with the popular Lady Rokujo... 360 00:46:44,830 --> 00:46:47,890 ...became the main rumor. 361 00:46:55,210 --> 00:46:56,900 Wake up. 362 00:47:11,220 --> 00:47:13,350 Are you throwing me out... 363 00:47:14,330 --> 00:47:17,020 ...into this darkness? 364 00:47:17,900 --> 00:47:20,560 The day will break soon. 365 00:47:25,040 --> 00:47:26,670 I... 366 00:47:28,340 --> 00:47:31,830 ...could be eaten by some devil in the darkness. 367 00:47:34,010 --> 00:47:36,510 If you go back when the sun is already high, 368 00:47:36,620 --> 00:47:38,740 ...they will laugh at me. 369 00:47:42,790 --> 00:47:45,090 Saying the young Prince stole the heart... 370 00:47:45,930 --> 00:47:48,260 ...of the girl past her prime... 371 00:47:49,030 --> 00:47:51,400 ...and she lost her inhibitions. 372 00:47:56,970 --> 00:47:58,370 What are you... 373 00:47:59,270 --> 00:48:01,870 ...trying to protect? 374 00:48:12,550 --> 00:48:13,780 Are you just saying, 375 00:48:15,220 --> 00:48:16,780 let us enjoy ourselves? 376 00:48:18,590 --> 00:48:19,820 Or just, 377 00:48:20,630 --> 00:48:23,220 let us love this one moment? 378 00:48:25,730 --> 00:48:30,230 I cannot keep on living alone. 379 00:48:31,300 --> 00:48:34,240 Even if you want to leave me. 380 00:48:36,180 --> 00:48:39,480 Why would you do such a thing? 381 00:48:42,750 --> 00:48:47,740 Because I have to give love to those who will grow old before me. 382 00:48:55,960 --> 00:48:58,190 This is really sad. 383 00:49:24,820 --> 00:49:26,350 I will not let you go. 384 00:49:27,830 --> 00:49:29,820 I will not let anybody have you. 385 00:50:26,020 --> 00:50:27,250 Koremitsu. 386 00:50:29,890 --> 00:50:33,050 What is the name of this flower? 387 00:50:36,600 --> 00:50:37,930 This is an evening glory*. (*yugao) 388 00:50:38,630 --> 00:50:39,860 An evening glory? 389 00:50:40,730 --> 00:50:45,030 Secretly, they bloom at night. And secretly, they wither away. 390 00:50:46,140 --> 00:50:47,770 It is a pitiful flower. 391 00:50:49,710 --> 00:50:51,040 Indeed. 392 00:50:52,880 --> 00:50:54,710 Bring me one. 393 00:51:07,760 --> 00:51:11,260 Forgive me for taking this without asking. 394 00:51:12,200 --> 00:51:15,530 Could you give this to the one up there? 395 00:51:16,440 --> 00:51:18,930 It is a delicate and fragile flower. 396 00:51:19,610 --> 00:51:22,370 I am sure it needs some support. 397 00:51:58,650 --> 00:51:59,840 Oh. 398 00:52:00,780 --> 00:52:02,910 It is beautiful. 399 00:52:11,160 --> 00:52:12,750 "The crystal dew at Evening's hour" 400 00:52:12,990 --> 00:52:15,830 "Sleeps on the Yugao's beauteous flower," 401 00:52:16,100 --> 00:52:17,930 "Will this please him, whose glances bright," 402 00:52:18,530 --> 00:52:20,430 "Gave to the flowers a dearer light." 403 00:52:26,840 --> 00:52:28,600 Aren't you Prince Hikaru, 404 00:52:29,310 --> 00:52:34,440 ...who we hear so much about? 405 00:53:08,980 --> 00:53:10,140 This... 406 00:53:12,920 --> 00:53:16,820 Didn't I hurt your skin? 407 00:53:17,760 --> 00:53:20,990 My nails have now grown so long. 408 00:53:21,160 --> 00:53:22,490 No. 409 00:53:24,100 --> 00:53:28,260 Weren't you cold? 410 00:53:30,840 --> 00:53:33,770 Even though it is summer, you were quite cold... 411 00:53:33,870 --> 00:53:36,770 ...so I was secretly keeping you warm. 412 00:53:37,010 --> 00:53:39,000 With your warmth. 413 00:53:48,220 --> 00:53:50,090 Come near. 414 00:53:52,190 --> 00:53:53,680 I will... 415 00:53:54,290 --> 00:53:56,520 ...warm you even more. 416 00:54:12,050 --> 00:54:16,740 Aren't you afraid? 417 00:54:18,790 --> 00:54:20,880 You don't even know who I am... 418 00:54:20,990 --> 00:54:22,550 You are... 419 00:54:23,790 --> 00:54:25,990 ...a kind person. 420 00:54:29,330 --> 00:54:33,560 Just knowing that is enough. 421 00:54:41,410 --> 00:54:43,470 It's enough for me too. 422 00:54:45,250 --> 00:54:49,410 If only you... are by my side. 423 00:55:32,560 --> 00:55:35,220 "Prince Genji, who lost his mother at an early age..." 424 00:55:35,900 --> 00:55:40,390 "...and spent his childhood lacking love," 425 00:55:40,600 --> 00:55:42,230 "...was a servant..." 426 00:55:42,600 --> 00:55:45,660 "...still yearning for love." 427 00:55:47,010 --> 00:55:49,410 "And Lady Yugao..." 428 00:55:50,140 --> 00:55:56,680 "...filled tenderly the heart of this servant." 429 00:56:03,020 --> 00:56:05,290 So this is how it is. 430 00:56:05,630 --> 00:56:08,120 I am a servant. 431 00:56:11,660 --> 00:56:14,100 What are you talking about, Father? 432 00:56:14,770 --> 00:56:17,600 Then, in the end what happens... 433 00:56:18,270 --> 00:56:23,100 ...to Yugao and Prince Genji? 434 00:56:34,120 --> 00:56:40,520 The life of Yugao is taken away. 435 00:56:45,470 --> 00:56:46,660 Oh. 436 00:57:11,820 --> 00:57:13,990 You are beautiful. 437 00:57:14,390 --> 00:57:16,390 I cannot stop admiring you. 438 00:57:20,170 --> 00:57:24,030 You are the most wonderful person with the noblest avocation. 439 00:58:29,940 --> 00:58:31,060 What happened? 440 00:58:31,870 --> 00:58:32,930 What is wrong? 441 00:58:33,610 --> 00:58:36,010 Hey! Hang on! What is going on? 442 00:58:36,110 --> 00:58:37,040 Hey! 443 00:58:40,610 --> 00:58:44,450 Even though I love you so much. 444 00:58:46,450 --> 00:58:51,860 I am miserable for showing no mercy... 445 00:58:54,530 --> 00:58:56,190 ...to such a frivolous woman. 446 00:58:58,530 --> 00:59:05,700 I am so miserable for believing with all my heart... 447 00:59:06,540 --> 00:59:08,440 ...that you loved me. 448 00:59:09,380 --> 00:59:11,400 I am just so miserable. 449 00:59:37,140 --> 00:59:38,330 Stop it! 450 00:59:46,580 --> 00:59:48,070 You... 451 01:00:09,470 --> 01:00:10,800 Yugao! 452 01:00:11,700 --> 01:00:12,970 Yugao! 453 01:00:15,780 --> 01:00:17,040 Yugao. 454 01:00:18,510 --> 01:00:20,270 Wake up, Yugao! 455 01:00:21,450 --> 01:00:22,640 Yugao! 456 01:00:28,850 --> 01:00:31,450 Perhaps, this is when Prince Genji... 457 01:00:32,060 --> 01:00:34,650 ...realized that the the evil spirit who murdered Lady Yugao... 458 01:00:34,790 --> 01:00:37,960 ...was in reality the possessing spirit of Lady Rokujo. 459 01:00:38,630 --> 01:00:40,530 He had a vague idea, 460 01:00:41,000 --> 01:00:46,700 ...but he was not sure it was true. 461 01:00:47,310 --> 01:00:49,070 Anyhow, the lady... 462 01:00:49,310 --> 01:00:52,330 ...was very good at hiding her true nature. 463 01:00:53,750 --> 01:00:55,810 And the Prince... 464 01:00:55,980 --> 01:00:59,980 ...had no idea about this. 465 01:01:13,330 --> 01:01:15,530 Ah... it hurts. 466 01:01:15,870 --> 01:01:17,340 Ah, it hurts so much! 467 01:01:19,270 --> 01:01:22,610 This girl was quite enthusiastic. 468 01:01:24,680 --> 01:01:26,080 Wait a second. 469 01:01:27,380 --> 01:01:30,680 No matter how much this proves our close relationship, 470 01:01:31,350 --> 01:01:33,180 ...to hurt me to this point... 471 01:01:36,060 --> 01:01:37,990 Could it be a plot? 472 01:01:39,830 --> 01:01:40,850 A plot? 473 01:01:41,030 --> 01:01:42,790 Ah... I know. 474 01:01:43,600 --> 01:01:48,360 She did this so I would not go to other ladies. 475 01:01:49,600 --> 01:01:55,470 I never imagined she had such an evil mind behind her lovely face. 476 01:01:58,740 --> 01:02:03,510 But this is not the kind of thing that would happen with my little sister. 477 01:02:16,200 --> 01:02:21,260 Could you visit Aoi a bit more often? 478 01:02:23,440 --> 01:02:25,460 She is not a cold woman. 479 01:02:26,470 --> 01:02:28,130 It is just that... 480 01:02:28,510 --> 01:02:31,000 She was brought up to be the princess of the Crown Prince, 481 01:02:31,410 --> 01:02:34,400 ...so she is still keeping her meaningless pride. 482 01:02:35,310 --> 01:02:40,410 She is an awkward girl who cannot cry and say she feels lonely. 483 01:02:44,320 --> 01:02:46,120 Even if it takes some time, 484 01:02:46,590 --> 01:02:49,760 ...in the end, I want us to open our hearts to each other. 485 01:02:51,730 --> 01:02:52,890 Ah, but... 486 01:02:53,170 --> 01:02:57,900 I am not really getting along with the Princess of the Ministry of the Right either. 487 01:03:00,740 --> 01:03:02,040 However... 488 01:03:02,540 --> 01:03:05,240 ...every time I go to the Palace, I am always impressed. 489 01:03:07,050 --> 01:03:12,690 I think the harmony between the Emperor and Lady Fujitsubo... 490 01:03:12,690 --> 01:03:16,120 ...was surely predestined. 491 01:03:16,820 --> 01:03:20,520 Now, because Lady Fujitsubo returned to her parents, 492 01:03:21,060 --> 01:03:25,390 ...the Emperor must be very sad. 493 01:03:54,330 --> 01:03:55,730 What is this? 494 01:03:56,030 --> 01:03:57,690 Somebody? Is some servant here? 495 01:03:57,830 --> 01:03:59,390 Nobody will come. 496 01:03:59,830 --> 01:04:02,320 Because I have driven these persons out. 497 01:04:04,070 --> 01:04:05,500 Please stop. 498 01:04:05,600 --> 01:04:08,330 No matter what I do, I will get away with it. 499 01:04:08,610 --> 01:04:11,600 That is what I myself have decided. 500 01:04:13,350 --> 01:04:15,310 How outrageous. 501 01:04:15,410 --> 01:04:16,970 I am your mother. 502 01:04:17,080 --> 01:04:20,020 No, you are not. You are never my mother. 503 01:04:20,590 --> 01:04:24,080 I have admired and loved you dearly since early childhood. 504 01:04:24,390 --> 01:04:27,450 Ever since I could no longer see you with ease, even in my dream, 505 01:04:27,560 --> 01:04:30,720 you are the only person I have been yearning to see. 506 01:04:35,970 --> 01:04:40,540 I will carry this sin alone. 507 01:04:42,740 --> 01:04:46,300 You are not at all in the wrong. 508 01:04:49,050 --> 01:04:50,640 Please stop. 509 01:04:53,620 --> 01:04:55,950 Why will you not understand? 510 01:04:56,990 --> 01:04:58,720 Just because of one mere moment, 511 01:04:59,930 --> 01:05:03,490 you will live in agony and shame of a traitor for the rest of your life. 512 01:05:03,630 --> 01:05:06,220 It is only the same agony I have been going through. 513 01:05:08,100 --> 01:05:12,130 As long as my heart still clings to you, this agony will persist. 514 01:05:15,240 --> 01:05:18,300 You are hugely mistaken. 515 01:05:21,510 --> 01:05:26,980 The reason you long for me is exactly that I'm the wife of your father, the Emperor. 516 01:05:28,520 --> 01:05:31,150 If I were any woman whom you could obtain so easily, 517 01:05:32,690 --> 01:05:35,160 you will definitely not have such desires for me. 518 01:05:43,670 --> 01:05:48,830 Is that what you see of me? 519 01:06:34,530 --> 01:06:35,860 Sir. 520 01:06:36,690 --> 01:06:39,160 Sir, please hold your steps. 521 01:06:41,370 --> 01:06:42,830 Lady Aoi has... 522 01:07:24,280 --> 01:07:30,440 Let us set aside our grudges for the birth of our child. 523 01:07:34,250 --> 01:07:35,880 Are you in pain? 524 01:07:47,270 --> 01:07:51,760 I am overjoyed. 525 01:07:53,940 --> 01:07:57,940 I have no memory of my mother. 526 01:07:58,540 --> 01:07:59,940 However, 527 01:08:01,380 --> 01:08:03,940 my child to whom you are going to give birth... 528 01:08:04,920 --> 01:08:09,650 ...will be showered with love from his mother that is you. 529 01:08:15,160 --> 01:08:17,790 Witnessing that, I will finally... 530 01:08:18,630 --> 01:08:23,570 ...be set free from the lonely days of my early childhood. 531 01:08:31,940 --> 01:08:33,070 Aoi. 532 01:08:51,630 --> 01:08:53,320 From now onwards, 533 01:08:54,030 --> 01:08:58,330 please share with me all your complaints... 534 01:08:58,800 --> 01:09:00,860 ...hardships and sorrow. 535 01:09:03,440 --> 01:09:04,930 For we... 536 01:09:06,710 --> 01:09:10,170 ...are destined to be man and wife. 537 01:09:14,150 --> 01:09:15,280 Yes. 538 01:09:16,690 --> 01:09:18,120 My dear. 539 01:09:27,200 --> 01:09:30,630 You have lost a bit of weight, have you not? 540 01:09:35,140 --> 01:09:36,400 Still... 541 01:09:37,480 --> 01:09:43,310 those gaunt features make you... all the more beautiful. 542 01:09:47,750 --> 01:09:49,340 My dear, 543 01:09:50,550 --> 01:09:53,890 do you also say such words to other women? 544 01:09:56,060 --> 01:09:57,990 Already a complaint about me? 545 01:09:59,830 --> 01:10:02,260 Yes, it is. 546 01:10:08,070 --> 01:10:09,840 Please do not worry. 547 01:10:10,840 --> 01:10:14,900 I'll be by your side forever. 548 01:10:18,750 --> 01:10:19,880 Yes. 549 01:10:22,290 --> 01:10:23,340 Yes. 550 01:10:51,380 --> 01:10:56,450 Lady Rokujo is such a frightening woman. 551 01:10:58,090 --> 01:11:01,820 She's still not satisfied after murdering one woman. 552 01:11:03,390 --> 01:11:06,450 Until when will she keep chasing after Genji? 553 01:11:08,300 --> 01:11:09,560 Who knows. 554 01:11:11,000 --> 01:11:13,490 That remains unclear to me, too. 555 01:11:14,670 --> 01:11:15,830 Unclear? 556 01:11:16,910 --> 01:11:19,310 Is it not up to you to decide? 557 01:11:21,250 --> 01:11:26,440 Nothing is set in stone until I hold the brush and touch the paper. 558 01:11:28,320 --> 01:11:30,080 Not until when I write do I know... 559 01:11:30,760 --> 01:11:31,920 "Ah..." 560 01:11:32,520 --> 01:11:36,430 "This is how the story will unfold." 561 01:11:38,930 --> 01:11:41,020 Is that so? 562 01:11:41,770 --> 01:11:43,700 Yes, sir. 563 01:11:47,770 --> 01:11:52,110 You are indeed... 564 01:11:52,980 --> 01:11:54,270 ...a frightening woman too. 565 01:11:56,150 --> 01:12:02,520 Have you not already captured the hearts of both the Emperor and Shoshi, as well as everyone else at court... 566 01:12:03,290 --> 01:12:05,120 ...just with your brush? 567 01:12:08,030 --> 01:12:09,860 Now that Shoshi has given birth to a son, 568 01:12:10,290 --> 01:12:12,730 my biggest wish is now fulfilled. 569 01:12:12,860 --> 01:12:14,460 If that is the case, Shikibu, 570 01:12:14,730 --> 01:12:20,740 what are you still writing it for? 571 01:12:21,540 --> 01:12:26,640 Why would you continue penning this worthless tale? 572 01:12:30,150 --> 01:12:36,380 How can you, out of everyone, not understand my reason? 573 01:12:44,500 --> 01:12:46,730 I suppose... 574 01:12:47,830 --> 01:12:53,000 ...it is my own unrealized desires that compel me to hold the brush. 575 01:14:06,180 --> 01:14:07,580 It's the Crown Prince. 576 01:14:08,080 --> 01:14:14,750 Our Crown Prince is here. 577 01:14:26,030 --> 01:14:28,290 We are all humbled by your presence. 578 01:14:31,540 --> 01:14:36,770 Everything you see here belongs to you. 579 01:14:37,370 --> 01:14:41,670 I will, for this lifetime, serve you as your retainer. 580 01:14:54,860 --> 01:14:56,290 Sir Kozei. 581 01:14:57,360 --> 01:15:01,130 In the end, I truly can't do anything without you. 582 01:15:01,730 --> 01:15:04,630 Thank you for helping me persuade the Emperor. 583 01:15:05,640 --> 01:15:09,400 I said before that your wish would not come true, even a hundred years later. 584 01:15:09,510 --> 01:15:10,630 But no. 585 01:15:10,910 --> 01:15:13,570 It will not come true even after a thousand years. 586 01:15:18,820 --> 01:15:21,250 Sir Michinaga... 587 01:15:21,650 --> 01:15:26,920 ...is the kind of person who, once set on something, 588 01:15:24,520 --> 01:15:26,920 ...will definitely accomplish it. 589 01:15:28,760 --> 01:15:31,520 Ever since Lady Shoshi gave birth to Imperial Prince Atsuhira, 590 01:15:31,700 --> 01:15:34,060 it has become clear... 591 01:15:34,400 --> 01:15:40,340 ...whom Sir Michinaga would elect for the position of Crown Prince. 592 01:15:41,710 --> 01:15:45,840 Even if that decision is to be overturned, 593 01:15:46,540 --> 01:15:49,170 no matter what hand you use... 594 01:15:49,380 --> 01:15:51,370 ...things would only fall back to its former state. 595 01:15:53,280 --> 01:15:58,420 I am... very afraid of that. 596 01:16:04,360 --> 01:16:11,960 Bow down... to the entrance of our Emperor! 597 01:16:33,060 --> 01:16:36,580 It is our greatest honor to welcome you to our house. 598 01:16:40,830 --> 01:16:45,560 Please take your time. 599 01:16:47,300 --> 01:16:51,600 Pardon my tardiness. 600 01:17:14,030 --> 01:17:15,500 Make haste. 601 01:17:15,930 --> 01:17:18,830 Bring forth wine and food. 602 01:17:18,940 --> 01:17:19,960 Yes, sir. 603 01:17:20,100 --> 01:17:21,800 Our Crown Prince just had his hakamagi*. (* a ceremony held when a child reached the age of 3, or later 5, where he or she wears the hakama for the first time) 604 01:17:21,940 --> 01:17:27,180 Such an extremely important occasion deserves any extravagance we can afford. 605 01:17:27,280 --> 01:17:28,010 Yes sir! 606 01:17:28,950 --> 01:17:30,040 Make haste. 607 01:17:30,350 --> 01:17:31,470 Make haste. 608 01:17:31,720 --> 01:17:34,840 What happened to the music? Start dancing. 609 01:17:34,950 --> 01:17:36,010 Yes, sir! 610 01:17:36,790 --> 01:17:38,020 Make haste! 611 01:19:10,910 --> 01:19:12,140 Poison. 612 01:19:14,420 --> 01:19:20,220 Her hardened feelings will turn into poison and spread all over her body. 613 01:19:37,140 --> 01:19:39,730 Prince Genji's child? 614 01:19:40,180 --> 01:19:44,410 Lady Aoi has conceived and will soon give birth. 615 01:19:45,080 --> 01:19:48,780 Everyone in the Ministry of the Left is in a great hurry to prepare for her safe delivery. 616 01:19:48,990 --> 01:19:52,510 Prince Genji must be overjoyed. 617 01:19:54,420 --> 01:19:57,690 This shall be their first child. 618 01:19:59,330 --> 01:20:03,630 He has constantly been staying with Lady Aoi out of worry for her well-being. 619 01:20:03,830 --> 01:20:07,930 Prince Genji is surely an affectionate person. 620 01:20:09,610 --> 01:20:12,600 He shall make an excellent father. 621 01:20:13,440 --> 01:20:18,280 Will it be a boy? Or a lovely baby girl? 622 01:20:20,550 --> 01:20:25,110 That means Prince Genji's visit tonight would be his last one then... 623 01:20:30,990 --> 01:20:35,530 I am deeply sorry for failing to visit during these days when I have to care for other businesses. 624 01:20:37,130 --> 01:20:38,620 Please forgive my negligence. 625 01:20:40,470 --> 01:20:43,960 To the family of the Minister of the Left, this will be their first grandchild. 626 01:20:44,980 --> 01:20:47,380 Numerous prayers are being offered, and exorcisms performed for her safe delivery. 627 01:20:47,640 --> 01:20:51,480 There is hardly a place at the house for me to rest my mind. 628 01:20:53,480 --> 01:20:59,390 I really do miss the refined features of your place. 629 01:21:02,990 --> 01:21:04,590 If you indeed do, 630 01:21:05,900 --> 01:21:09,230 you may come and leave anytime. 631 01:21:11,500 --> 01:21:15,870 My warm bedchamber is always here. 632 01:21:21,610 --> 01:21:23,670 You are a poor, poor soul... 633 01:21:25,180 --> 01:21:31,110 ...for being binded to such an unloving wife. 634 01:21:33,920 --> 01:21:35,190 And yet, 635 01:21:36,430 --> 01:21:42,060 why was she still conceived with your child when there is hardly any love? 636 01:21:45,900 --> 01:21:47,560 Why she, and not me. 637 01:22:08,060 --> 01:22:10,460 Expel! 638 01:22:11,700 --> 01:22:15,260 Expel all evil spirits! 639 01:22:15,370 --> 01:22:16,200 Lady Aoi. 640 01:22:22,040 --> 01:22:23,400 Please hold your steps. 641 01:22:23,510 --> 01:22:26,970 Lady Aoi! Lady Aoi... 642 01:22:40,490 --> 01:22:41,080 Father! 643 01:22:43,590 --> 01:22:44,250 Father! 644 01:22:44,530 --> 01:22:48,330 No matter what we do, the spirits are not going away! 645 01:22:51,330 --> 01:22:52,130 Lady Aoi. 646 01:22:52,240 --> 01:22:53,500 Aoi! 647 01:22:55,170 --> 01:22:58,670 Everything will come right. Please relax. 648 01:22:59,110 --> 01:23:01,080 I will be right here with you. 649 01:23:01,180 --> 01:23:02,510 My dear... 650 01:23:03,780 --> 01:23:07,880 We will soon become true husband and wife. 651 01:23:08,350 --> 01:23:10,080 It was a long, roundabout road, 652 01:23:10,350 --> 01:23:14,850 but soon, you, I and our child will live a happy life. 653 01:23:14,960 --> 01:23:19,390 We shall lead a contented and quiet life together. 654 01:23:25,440 --> 01:23:26,730 What do you wish to say? 655 01:23:28,370 --> 01:23:31,100 Please release me... 656 01:23:31,880 --> 01:23:33,270 Are you in pain? 657 01:23:36,210 --> 01:23:38,710 Release me... 658 01:23:40,720 --> 01:23:42,620 Please... 659 01:23:44,550 --> 01:23:46,920 ...release me from all those exorcisms. 660 01:23:50,590 --> 01:23:53,290 That voice is... 661 01:23:53,760 --> 01:23:57,290 Why did you abandon me? 662 01:23:58,770 --> 01:24:00,400 Am I... 663 01:24:01,100 --> 01:24:05,730 Am I no more than a woman whom you merely have pity for? 664 01:24:07,810 --> 01:24:10,910 That could be no further from the truth. 665 01:24:14,580 --> 01:24:18,110 Compared to Ogishi's works, this is... 666 01:24:18,920 --> 01:24:20,690 It's screaming. 667 01:24:21,530 --> 01:24:22,510 Drink up. 668 01:24:22,690 --> 01:24:25,820 The demon inside her is screaming. 669 01:24:26,430 --> 01:24:32,500 Inside me, there's a barren, wicked heart. 670 01:24:35,970 --> 01:24:39,600 And the person who awoke it was... 671 01:24:41,810 --> 01:24:43,140 ...you. 672 01:24:51,350 --> 01:24:54,150 Why did you provoke me so? 673 01:24:55,860 --> 01:24:59,060 The only thing I ever wished... 674 01:25:00,130 --> 01:25:05,860 ...was to keep my dignity and live in peace. 675 01:25:10,040 --> 01:25:12,130 So despicable. 676 01:25:15,310 --> 01:25:21,750 I am so despicable for ending up in this wretched state. 677 01:25:36,170 --> 01:25:37,330 Aoi? 678 01:25:39,500 --> 01:25:40,430 Aoi. 679 01:25:40,540 --> 01:25:41,500 Lady Aoi. 680 01:25:41,610 --> 01:25:44,170 Princess! Princess! 681 01:25:48,410 --> 01:25:49,610 Princess. 682 01:26:07,930 --> 01:26:10,300 Lady Aoi! 683 01:26:10,400 --> 01:26:11,060 Princess! 684 01:26:15,210 --> 01:26:16,190 Princess! 685 01:26:19,710 --> 01:26:23,870 "Purify heaven, earth, in and out." 686 01:26:24,450 --> 01:26:27,380 "Purify all six organs." 687 01:26:28,750 --> 01:26:32,240 "Purify heaven, earth, in and out." 688 01:26:32,390 --> 01:26:35,290 "Purify all six organs." 689 01:26:37,160 --> 01:26:38,990 Who on earth are you? 690 01:26:41,970 --> 01:26:43,230 Hm? 691 01:26:46,140 --> 01:26:48,330 Where has Seimei gone? 692 01:26:53,840 --> 01:26:57,440 Rin, byou, tou, 693 01:26:58,320 --> 01:27:03,340 ja, kai, jin, retsu, 694 01:27:04,020 --> 01:27:06,510 zai, zen, 695 01:27:11,360 --> 01:27:13,660 ja, kai, 696 01:27:13,760 --> 01:27:15,160 Unforgivable. 697 01:27:15,500 --> 01:27:19,590 I will not forgive anyone who is in my way! 698 01:27:19,700 --> 01:27:23,430 Rin, byou, tou, 699 01:27:23,670 --> 01:27:27,970 ja, kai, jin, retsu, 700 01:27:28,780 --> 01:27:33,940 zai, zen, rin, byou, tou, 701 01:27:34,780 --> 01:27:39,480 ja, kai, jin, retsu, 702 01:27:39,620 --> 01:27:41,850 zai, zen... 703 01:28:40,680 --> 01:28:44,280 So this is the wickedness you have been harboring in your heart... 704 01:28:48,530 --> 01:28:50,050 Princess is about to deliver. 705 01:28:50,190 --> 01:28:51,520 Princess is about to deliver! 706 01:28:51,630 --> 01:28:52,690 Princess is about to deliver! 707 01:28:52,800 --> 01:28:54,590 Please relax. 708 01:29:03,310 --> 01:29:03,900 Princess. 709 01:29:04,040 --> 01:29:04,940 Princess! 710 01:29:05,040 --> 01:29:06,530 Please breathe slowly. 711 01:29:14,280 --> 01:29:17,450 The woman whom you favor, Sir Michinaga... 712 01:29:19,220 --> 01:29:21,160 The novelist... 713 01:29:22,660 --> 01:29:26,890 Her wickedness will one day slip out of her tale. 714 01:29:29,500 --> 01:29:33,330 When that time comes, even we might not be able to suppress it. 715 01:29:36,270 --> 01:29:38,570 We must stop Shikibu from writing. 716 01:29:40,510 --> 01:29:44,110 There is no other person who can stop her other than you, Sir Michinaga. 717 01:29:46,450 --> 01:29:48,420 That I cannot do. 718 01:29:49,420 --> 01:29:50,980 Why not? 719 01:29:52,590 --> 01:29:56,120 Because of my wish. 720 01:29:57,860 --> 01:29:59,760 Because I want to see... 721 01:30:03,770 --> 01:30:07,430 ...what Shikibu can accomplish as a writer. 722 01:30:09,470 --> 01:30:11,940 I want to witness with my own eyes... 723 01:30:12,510 --> 01:30:16,850 ...the depth of her craft and talent. 724 01:30:18,110 --> 01:30:21,050 Even though it may put yourself at a great risk? 725 01:30:21,950 --> 01:30:25,780 That's right. It is my responsibility. 726 01:30:27,890 --> 01:30:34,560 For it was me who awoke her talent as a writer. 727 01:31:07,700 --> 01:31:10,720 Here, take your medicine. 728 01:31:13,940 --> 01:31:15,370 Thank you. 729 01:31:25,950 --> 01:31:27,350 It won't wear off. 730 01:31:30,020 --> 01:31:31,880 Why wouldn't it wear off? 731 01:31:33,390 --> 01:31:37,520 This smell... of poppy seeds. 732 01:31:39,260 --> 01:31:40,750 It won't wear off. 733 01:31:41,600 --> 01:31:43,260 It is not wearing off. 734 01:32:55,310 --> 01:32:56,770 Is it painful? 735 01:33:02,380 --> 01:33:07,280 I have been in much greater agony. 736 01:33:09,220 --> 01:33:12,950 Much, much greater. 737 01:33:16,190 --> 01:33:18,520 I have suffered all this time. 738 01:33:27,740 --> 01:33:29,030 Wake up! 739 01:33:30,540 --> 01:33:33,410 You have not yet tasted true agony. 740 01:33:34,740 --> 01:33:36,040 Wake up! 741 01:33:40,650 --> 01:33:42,620 Ame no minaka nushi. 742 01:33:42,720 --> 01:33:45,810 One. One yields two. Two. 743 01:33:46,220 --> 01:33:48,490 Two yields three. Three. 744 01:33:49,330 --> 01:33:51,730 Three yields all things. 745 01:33:52,860 --> 01:33:54,730 Three times three is nine. 746 01:33:55,600 --> 01:33:57,660 Nine times nine is eighty-one. 747 01:34:02,840 --> 01:34:07,330 From North to South, first forward Tousha. 748 01:34:07,740 --> 01:34:09,680 Second forward Suzaku. 749 01:34:10,550 --> 01:34:12,610 Third forward Rikugo. 750 01:34:12,750 --> 01:34:14,550 Fourth forward Kojin. 751 01:34:14,750 --> 01:34:16,880 Fifth forward Seiryu. 752 01:34:17,350 --> 01:34:20,790 The heavenly generals of the East. 753 01:34:22,130 --> 01:34:25,030 Resentment will only go back to destroy yourself. 754 01:34:26,100 --> 01:34:28,090 Lady Rokujo, it's time you stopped. 755 01:34:28,560 --> 01:34:30,290 What do you know? 756 01:34:35,740 --> 01:34:42,540 What meaning would there be in life... 757 01:34:43,580 --> 01:34:45,770 ...if I'm no longer loved by him? 758 01:34:48,050 --> 01:34:53,150 I would not care if I have to I die and atone for my sins. 759 01:35:01,800 --> 01:35:07,460 He is my life. 760 01:35:09,470 --> 01:35:12,100 Mine only. 761 01:35:53,980 --> 01:35:55,380 Will you... 762 01:35:58,860 --> 01:36:00,980 ...let me end it here? 763 01:36:09,070 --> 01:36:12,230 My- my dear... 764 01:36:17,510 --> 01:36:18,770 Some... someone! 765 01:36:18,880 --> 01:36:23,350 Lady Aoi... Lady Aoi has passed away! 766 01:36:38,330 --> 01:36:39,690 Aoi! 767 01:36:49,340 --> 01:36:51,170 Just how many women... 768 01:36:52,410 --> 01:36:56,010 ...were driven insane by your worthless husband? 769 01:37:13,900 --> 01:37:15,800 Why are you keeping quiet? 770 01:37:18,230 --> 01:37:20,860 Is it your kindness? 771 01:37:27,540 --> 01:37:28,870 Everything... 772 01:37:30,980 --> 01:37:33,950 ...must be clear to you by now. 773 01:37:36,620 --> 01:37:38,280 I am... 774 01:37:40,260 --> 01:37:42,880 ...the despicable woman whose soul has turned evil. 775 01:37:46,230 --> 01:37:51,000 No matter... no matter how many times I change my robes, 776 01:37:52,230 --> 01:37:55,600 no matter how many times I wash my hair, it will not wear off. 777 01:37:56,410 --> 01:38:00,000 My whole body reeks of the smell of poppy seeds. 778 01:38:01,940 --> 01:38:03,570 I... 779 01:38:04,750 --> 01:38:09,680 I cannot help feeling terrified of myself. 780 01:38:12,660 --> 01:38:18,150 I am at fault for everything. 781 01:38:21,830 --> 01:38:24,360 It was me... 782 01:38:26,100 --> 01:38:28,260 ..who has put you into such despair. 783 01:38:30,940 --> 01:38:32,870 The fact that you have lost your sanity... 784 01:38:34,340 --> 01:38:36,970 ...is evidence of the profound love you have wasted on me. 785 01:38:39,280 --> 01:38:43,550 It was entirely my fault for having treated you so crudely. 786 01:38:49,630 --> 01:38:50,820 Please... 787 01:38:52,130 --> 01:38:54,390 ...do not blame yourself. 788 01:39:01,000 --> 01:39:02,730 With those words of yours, 789 01:39:05,140 --> 01:39:07,740 I could finally garner the resolve to leave the capital. 790 01:39:09,310 --> 01:39:11,370 What are you talking about? 791 01:39:13,850 --> 01:39:19,080 Through a relative, I have arranged to retreat to Ise. 792 01:39:21,160 --> 01:39:22,590 There... 793 01:39:24,060 --> 01:39:30,303 I intend to spend the rest of my life in peace. 794 01:39:32,330 --> 01:39:36,700 You will leave me here alone? 795 01:39:36,910 --> 01:39:38,670 If I stay here, 796 01:39:39,340 --> 01:39:44,950 I will only revert to being a woman who tortures you. 797 01:39:49,890 --> 01:39:53,340 You still have youth going for you. 798 01:39:56,860 --> 01:39:58,520 Please find a kind-hearted lady... 799 01:40:00,300 --> 01:40:03,460 ...with whom you can live... 800 01:40:07,370 --> 01:40:10,360 ...laugh and cry together. 801 01:40:14,240 --> 01:40:15,870 When the night falls, 802 01:40:16,910 --> 01:40:18,900 please be careful... 803 01:40:19,980 --> 01:40:24,380 ...of women with strong passions like me. 804 01:41:01,520 --> 01:41:03,150 You can... 805 01:41:04,690 --> 01:41:07,460 You can start over from scratch. 806 01:41:08,100 --> 01:41:10,660 Time might pass, 807 01:41:11,100 --> 01:41:15,030 but there is no chance I would encounter another person who loves me as deeply as you do. 808 01:41:21,180 --> 01:41:23,940 No matter how many times I start over, things will be the same. 809 01:41:26,120 --> 01:41:31,110 We will only repeat the same mistake over and over again. 810 01:41:35,190 --> 01:41:40,690 You have given me plenty. 811 01:41:43,730 --> 01:41:50,830 You allowed me to taste the happiness, sorrow and anguish of love... 812 01:41:53,810 --> 01:41:57,140 It was all because of you. 813 01:42:04,190 --> 01:42:05,920 Farewell... 814 01:42:07,360 --> 01:42:08,650 ...my dear. 815 01:42:54,800 --> 01:42:57,360 Lady Myobu! Lady Myobu! 816 01:43:01,640 --> 01:43:05,710 Please. Please stop, Sir. 817 01:43:06,250 --> 01:43:09,680 Please stop, Sir. 818 01:43:09,850 --> 01:43:12,690 Will you stop, please?. 819 01:43:12,860 --> 01:43:15,420 Please stop, Sir. I beg of you. 820 01:43:16,690 --> 01:43:17,590 Please stop, Sir. 821 01:43:17,760 --> 01:43:18,890 I beg of you... 822 01:43:24,470 --> 01:43:25,930 Please stop. 823 01:43:31,370 --> 01:43:34,070 Lady Fujitsubo, I... 824 01:43:34,210 --> 01:43:35,700 I understand. 825 01:43:38,210 --> 01:43:40,700 Let me have a talk with him. 826 01:44:38,270 --> 01:44:39,800 Prince Genji. 827 01:44:40,810 --> 01:44:44,470 Your conduct is troubling not just me, 828 01:44:45,110 --> 01:44:47,640 ...but her as well. 829 01:44:57,990 --> 01:44:59,690 Do you not understand that? 830 01:44:59,800 --> 01:45:03,860 I finally came to realize just now... 831 01:45:07,540 --> 01:45:09,800 ...the reason why I have these feelings for you. 832 01:45:14,980 --> 01:45:16,540 I could now recall... 833 01:45:17,650 --> 01:45:20,640 ...the first time I met you at the old palace. 834 01:45:23,490 --> 01:45:25,980 We used to read books together until the night wore on. 835 01:45:26,860 --> 01:45:28,380 We played and danced. 836 01:45:29,360 --> 01:45:31,720 It was during that time that I started to think... 837 01:45:36,070 --> 01:45:38,830 ...that if I could stay a child like this, 838 01:45:40,770 --> 01:45:43,100 I could be with you forever. 839 01:45:44,170 --> 01:45:47,010 When I am wrapped up in your warm smiles, 840 01:45:55,350 --> 01:45:57,080 to me, 841 01:45:58,850 --> 01:46:01,190 there is no one who can replace you. 842 01:46:05,360 --> 01:46:10,290 Although we may never be together, it is my destiny to keep on loving you. 843 01:46:12,270 --> 01:46:15,240 If I had had the strength to carry that agony alone, 844 01:46:15,370 --> 01:46:17,700 I would not have hurt anybody. 845 01:46:24,080 --> 01:46:25,440 Aoi, 846 01:46:27,120 --> 01:46:28,380 Yugao, 847 01:46:32,490 --> 01:46:33,920 ...and Lady Rokujo too. 848 01:46:45,970 --> 01:46:48,560 I came here today to tell you that. 849 01:46:49,270 --> 01:46:51,930 I shall not show such improper conduct ever again. 850 01:47:02,250 --> 01:47:04,080 My dearest. 851 01:47:08,160 --> 01:47:10,590 I cannot let you fall into the abyss of Hell. 852 01:47:31,110 --> 01:47:32,770 I am already falling. 853 01:50:03,330 --> 01:50:05,320 Will this nightmare... 854 01:50:07,700 --> 01:50:12,470 ...end after tonight? 855 01:50:26,220 --> 01:50:33,730 Or will it lead to another nightmare? 856 01:50:55,380 --> 01:50:58,180 I am truly grateful to you. 857 01:51:00,390 --> 01:51:06,160 After I lost Genji's mother, you saved me from my despair. 858 01:51:07,830 --> 01:51:12,990 You will even give me a new life. 859 01:51:16,570 --> 01:51:18,900 You are the light that illuminates me. 860 01:51:21,340 --> 01:51:24,010 There is no one who can replace you. 861 01:52:09,320 --> 01:52:12,560 Look, is he not a beautiful child? 862 01:52:14,100 --> 01:52:15,220 He is. 863 01:52:16,300 --> 01:52:17,890 Truly beautiful. 864 01:52:19,800 --> 01:52:23,070 He bears a strange resemblance to you when you were small. 865 01:52:24,910 --> 01:52:26,840 I am honored. 866 01:52:31,750 --> 01:52:35,610 I suppose beautiful things must resemble each other. 867 01:52:42,760 --> 01:52:47,900 After he turned the reign over to his son Emperor Suzaku, 868 01:52:48,000 --> 01:52:51,630 and named the young son he has with Lady Fujitsubo the Crown Prince, 869 01:52:51,830 --> 01:52:57,260 the Emperor fell ill, as if he had been waiting for that moment. 870 01:52:58,340 --> 01:53:00,270 No need to worry. 871 01:53:02,310 --> 01:53:07,270 My time is up. 872 01:53:10,120 --> 01:53:12,110 That is not true. 873 01:53:13,390 --> 01:53:16,820 I am exhausted. 874 01:53:19,290 --> 01:53:20,560 Father. 875 01:53:21,800 --> 01:53:25,160 I have no regrets about anything... 876 01:53:30,570 --> 01:53:31,540 Hikaru. 877 01:53:35,140 --> 01:53:38,340 Except for you. 878 01:53:42,550 --> 01:53:48,090 Among all my children, you were the most accomplished one. 879 01:53:48,890 --> 01:53:51,830 However, it was due to my incompetence... 880 01:53:52,830 --> 01:53:55,920 ...that I could not appoint you as my successor. 881 01:53:57,000 --> 01:54:01,600 I am not that capable of a person. 882 01:54:02,600 --> 01:54:05,870 If I could have put you on the throne, none of us would have had to suffer. 883 01:54:07,610 --> 01:54:11,210 Both you and me. 884 01:54:21,960 --> 01:54:23,420 Please... 885 01:54:24,530 --> 01:54:27,760 ...look after the young Crown Prince for me. 886 01:54:29,200 --> 01:54:34,470 This is my last wish. 887 01:55:13,610 --> 01:55:15,240 I... 888 01:55:15,740 --> 01:55:17,300 ...cannot help thinking that... 889 01:55:18,480 --> 01:55:22,980 ...the deceased Emperor knew everything about our sin. 890 01:55:25,450 --> 01:55:31,520 And yet he still made our son the Crown Prince. 891 01:55:34,930 --> 01:55:40,770 I will look after him and protect him. 892 01:57:05,020 --> 01:57:06,510 I heard you were returning to your hometown. 893 01:57:08,190 --> 01:57:09,280 Yes. 894 01:57:11,690 --> 01:57:14,090 My daughter is waiting for me. 895 01:57:14,900 --> 01:57:17,960 She lost her father at a young age. 896 01:57:18,230 --> 01:57:22,100 Due to my court duties, I could not be by her side. 897 01:57:22,440 --> 01:57:25,740 I have left her feeling lonely for such a long time. 898 01:57:26,880 --> 01:57:28,210 I see. 899 01:57:29,440 --> 01:57:33,710 But it is going to get lonely around here. 900 01:57:37,950 --> 01:57:38,940 Why are you laughing? 901 01:57:39,420 --> 01:57:41,120 You do love to joke, sir. 902 01:57:43,390 --> 01:57:44,980 That's how I truly feel. 903 01:57:52,000 --> 01:57:55,270 When I can no longer to read any more of your tales, 904 01:57:55,800 --> 01:57:58,400 I hardly have anything else worth doing each day. 905 01:58:03,410 --> 01:58:05,140 Be in good health. 906 01:58:07,450 --> 01:58:08,420 I will. 907 01:58:11,790 --> 01:58:14,910 So what happens to Genji afterwards? 908 01:58:17,030 --> 01:58:20,690 Does he realize the vanity of the palace and find a retreat somewhere? 909 01:58:21,300 --> 01:58:22,420 No, sir. 910 01:58:23,300 --> 01:58:27,223 None of that will happen. 911 01:58:28,968 --> 01:58:34,170 The life of Prince Genji has just started. 912 01:58:37,010 --> 01:58:38,810 From then on, 913 01:58:39,280 --> 01:58:43,610 he will meet a lot of people, part ways with them, 914 01:58:44,490 --> 01:58:47,450 taste many different kinds of happiness, 915 01:58:48,160 --> 01:58:53,620 let his tears flow again and again, and like that, he will go on living. 916 01:58:55,800 --> 01:59:00,700 That is most certainly a tough life. 917 01:59:04,470 --> 01:59:05,630 Yes, it is. 918 01:59:08,580 --> 01:59:12,710 Just like yours. 919 01:59:19,450 --> 01:59:20,980 Just like mine? 920 01:59:29,200 --> 01:59:33,500 I will be watching you from afar. 921 01:59:36,440 --> 01:59:41,500 I will be watching you experience... 922 01:59:42,540 --> 01:59:44,670 ...the numerous splendors of this world. 923 02:00:07,700 --> 02:00:08,930 That's true. 924 02:00:10,410 --> 02:00:12,400 My name is Hikaru. 925 02:00:14,040 --> 02:00:16,480 The light that shines... 926 02:00:18,980 --> 02:00:20,210 ...all over the world. 927 02:00:30,730 --> 02:00:34,390 A beautiful moon, indeed. 928 02:00:37,170 --> 02:00:43,670 I wonder how many more times I could admire such a beautiful moon like this. 929 02:00:46,910 --> 02:00:49,140 Oh? You are quite the faint-hearted, aren't you? 930 02:00:49,610 --> 02:00:50,800 Tell me, Seimei. 931 02:00:52,150 --> 02:00:54,480 How much longer can I live? 932 02:00:59,590 --> 02:01:01,020 That... 933 02:01:04,330 --> 02:01:05,660 ...I do not know. 934 02:01:06,930 --> 02:01:10,420 You are as disobliging as ever. 935 02:01:11,870 --> 02:01:12,920 Kozei. 936 02:01:15,270 --> 02:01:16,600 Drink with me. 937 02:01:22,610 --> 02:01:25,140 There, there. Hold your glass properly. 938 02:01:25,280 --> 02:01:26,110 Yes... 939 02:01:26,650 --> 02:01:30,520 It seems that you have been completely bewitched by her tale. 940 02:01:41,130 --> 02:01:42,790 Sir Michinaga. 941 02:01:45,470 --> 02:01:48,200 You are indeed a very lucky man. 942 02:01:49,070 --> 02:01:55,810 She withdrew herself before letting her soul turn evil. 943 02:02:01,580 --> 02:02:03,710 It's beautiful. 944 02:02:09,490 --> 02:02:11,980 Care for a poem? 945 02:02:25,740 --> 02:02:32,844 "This world, I think, Is indeed my world." 946 02:02:34,350 --> 02:02:39,010 "Like the full moon I shine, Uncovered by any cloud." 947 02:03:16,120 --> 02:03:19,090 Are you sure this is what you want to do? 948 02:03:36,440 --> 02:03:37,170 Please let me through. 949 02:03:37,750 --> 02:03:40,040 I have to talk to Lady Fujitsubo. 950 02:03:40,150 --> 02:03:41,010 That we cannot allow. 951 02:03:41,450 --> 02:03:44,850 No one may walk past this door. 952 02:03:45,650 --> 02:03:48,490 I am from the capital, working for the government councils. 953 02:03:49,690 --> 02:03:52,120 In front of the Buddha, you are just another ordinary person. 954 02:03:54,000 --> 02:03:59,100 No one may touch those who have been taken in by the Buddha. 955 02:07:16,760 --> 02:07:18,320 When will... 956 02:07:21,000 --> 02:07:23,530 ...you stop torturing me? 957 02:07:39,790 --> 02:07:42,720 Do you still not understand? 958 02:07:45,590 --> 02:07:49,090 You have charmed the hearts of so many people. 959 02:07:49,860 --> 02:07:53,030 The remaining happiness... 960 02:07:53,970 --> 02:07:56,630 ...you will have to earn it with your blood. 961 02:08:10,480 --> 02:08:12,040 That is... 962 02:08:13,550 --> 02:08:15,720 ...your life. 963 02:09:40,101 --> 02:09:46,786 Translated by melkarie 68412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.