All language subtitles for Lydia Bailey (1952)corto64

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong Download
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,967 --> 00:00:40,041 "Μαύρα τύμπανα" 2 00:01:25,167 --> 00:01:28,284 "Το 1802, η δημοκρατία της Αϊτής, μετρώντας 1 χρόνο ύπαρξης, παραπαίει." 3 00:01:28,687 --> 00:01:31,406 "Είχε κερδίσει την ανεξαρτησία της απ'την Γαλλία, καθώς ο Ναπολέων" 4 00:01:31,807 --> 00:01:33,559 "ήταν απασχολημένος σε άλλες περιοχές." 5 00:01:33,927 --> 00:01:37,078 "Τώρα, ο άρχοντας της Ευρώπης είχε στρέψει το βλέμμα 6 00:01:37,567 --> 00:01:39,523 και, την ισχύ του ενάντια της." 7 00:01:39,927 --> 00:01:42,077 "Αντίπαλος του Ναπολέων," 8 00:01:42,567 --> 00:01:44,876 "ήταν ο πρώην σκλάβος, Τουσέν Λουβερτίρ," 9 00:01:45,287 --> 00:01:47,596 "επικεφαλής ενός μικρού, διχασμένου απ'τις φατρίες έθνους," 10 00:01:48,007 --> 00:01:50,919 "που δονούνταν υπό τον συνεχή ήχο των τύμπανων της ζούγκλας..." 11 00:02:08,967 --> 00:02:11,197 Τα χαρτιά της αποβίβασης σας, απ'τον καπετάνιο, Φρανσουά. 12 00:03:14,407 --> 00:03:16,477 - Μπορείς να καταλάβεις τι λένε τα τύμπανα;/- Όχι. 13 00:03:17,007 --> 00:03:20,477 Σας συμβουλεύω να κάνετε γρήγορα τη δουλειά σας και επιστρέψτε στο πλοίο. 14 00:03:21,807 --> 00:03:27,040 Δε μπορώ να βιαστώ. Έρχομαι απ'τη Βαλτιμόρη, πολύ βαρετή πόλη. 15 00:03:27,287 --> 00:03:31,246 Μπορεί να'ναι κι έτσι. Δε θέλω όμως να χάσω ένα επιβάτη. 16 00:03:49,327 --> 00:03:51,283 Δώσε Νέρωνα ένα κέρμα. 17 00:03:51,767 --> 00:03:53,519 Ξέρεις που είναι το ξενοδοχείο, Λα Πλάς; 18 00:03:53,767 --> 00:03:55,837 Νέρωνας ξέρει τα πάντα. 19 00:03:56,087 --> 00:04:00,922 - Ξέρεις που είναι το Αμερικάνικο προξενείο;/- Νέρωνας ξέρει τα πάντα. 20 00:04:20,127 --> 00:04:21,719 "ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ Η.Π.Α." 21 00:04:39,927 --> 00:04:43,237 - Μείνε να προσέχεις τις βαλίτσες. - Εγώ μείνω. Καλό παιδί. 22 00:04:49,367 --> 00:04:51,801 Με συγχωρείτε, είστε ο Αμερικανός πρόξενος; 23 00:04:52,047 --> 00:04:55,722 Ναι. Πήγαινε στην αποβάθρα και επιβιβάσου στο πλοίο. 24 00:04:55,927 --> 00:04:58,760 - Πες ότι σε έστειλα εγώ. - Δε θέλω να φύγω, μόλις ήρθα. 25 00:04:59,007 --> 00:05:01,840 Τους είπα να μην αποβιβαστεί κανείς, μετά από... 26 00:05:02,287 --> 00:05:05,597 - Ποιός είσαι; - ’λμπιον Χάμιλτον εκ Βαλτιμόρης. 27 00:05:05,847 --> 00:05:07,565 Μόλις αποβιβάστηκα από το Τσάρλστον. 28 00:05:07,767 --> 00:05:09,485 Να επιβιβαστείς ξανά. 29 00:05:10,087 --> 00:05:11,236 Τι συμβαίνει; 30 00:05:11,487 --> 00:05:14,843 Η επιτροπή που εκπροσωπώ ζητάει να υπογραφεί ένα επίσημο έγγραφο... 31 00:05:15,047 --> 00:05:18,881 Κύριε, Χάμλιν, δεν είναι ώρα για υπογραφές σε επίσημα έγγραφα. 32 00:05:19,127 --> 00:05:22,119 - Το τελευταίο πλοίο φεύγει σε 1 ώρα.../- Να ολοκληρώσω, κύριε. 33 00:05:22,367 --> 00:05:24,801 Το ζήτημα αφορά στην κυβέρνηση των Η.Π.Α. 34 00:05:25,287 --> 00:05:28,563 Εγώ είμαι η κυβέρνηση των Η.Π.Α. εδώ και, είναι καθήκον μου 35 00:05:28,807 --> 00:05:32,800 η απομάκρυνση όλων των Αμερικανών απ'το νησί. Πάρτε αυτό εκεί. 36 00:05:33,007 --> 00:05:33,996 Μπορώ να μάθω τον λόγο; 37 00:05:34,047 --> 00:05:37,926 Είμαστε στην Αϊτή, πρώην Γαλλική αποικία, κ. Χάμλιν. 38 00:05:38,367 --> 00:05:42,758 Ο Ναπολέων την θέλει πίσω και, είναι καθ'οδόν με τον στόλο του. 39 00:05:43,007 --> 00:05:46,397 Όταν αφιχθεί ο στόλος, θα ξεσπάσει αιματηρός πόλεμος. 40 00:05:46,687 --> 00:05:48,518 - Έγινα κατανοητός; - Μάλιστα, κύριε. 41 00:05:48,727 --> 00:05:50,080 Κι αυτό αφορά μόνο τους ιθαγενείς; 42 00:05:50,287 --> 00:05:52,562 Αφορά όλους όσους ζουν σ'αυτό το νησί. 43 00:05:52,807 --> 00:05:55,526 Πηγαίνετε στην αποβάθρα, ώστε να κλείσω το προξενείο. 44 00:05:55,727 --> 00:05:58,605 Δε βρισκόμαστε σε πόλεμο με την Γαλλία και, δε βλέπω για ποιό λόγο το προξενείο... 45 00:05:58,847 --> 00:06:01,919 Δε συντρέχει λόγος επίσης να κάθομαι σε μια μπαρουταποθήκη, 46 00:06:02,127 --> 00:06:05,085 έτοιμη να εκραγεί. Μεταφέρω το προξενείο σε μια Αμερ.κανονιοφόρο, 47 00:06:05,367 --> 00:06:08,484 στο λιμάνι. Όταν τα πράγματα ηρεμήσουν, θα επιστρέψουμε. 48 00:06:08,847 --> 00:06:12,044 - Θέλετε να με ρωτήσετε κάτι άλλο; - Ναι. 49 00:06:12,247 --> 00:06:14,556 Που μπορώ να βρω την δεσποινίς, Λίντια Μπέιλι; 50 00:06:15,247 --> 00:06:20,480 - Την Λίντια Μπέιλι; Τι την θέλετε; - Χρειάζομαι την υπογραφή της. 51 00:06:21,367 --> 00:06:23,005 Μπορώ να ρωτήσω το λόγο; 52 00:06:23,247 --> 00:06:26,922 Η περιουσία του πατέρα της θα περιέλθει στην κυβέρνηση των Η.Π.Α. 53 00:06:29,207 --> 00:06:30,401 Μάλιστα... 54 00:06:31,847 --> 00:06:34,315 - Δε μπορεί να περιμένει η κυβέρνηση; - Ίσως. 55 00:06:34,647 --> 00:06:38,959 Τα στρατεύματα μας στα σύνορα έχουν να πληρωθούν 3 μήνες. 56 00:06:39,247 --> 00:06:42,284 Γνωρίζω ότι η μις Μπέιλι τελεί υπό την κηδεμονία του συντ/ρχη Ντοτερμόν. 57 00:06:42,567 --> 00:06:44,876 Κηδεμονία; Έτσι ήταν κάποτε. 58 00:06:45,207 --> 00:06:48,199 - Τώρα είναι η μνηστή του./- Θα εγκαταλείψουν και εκείνοι το νησί; 59 00:06:48,487 --> 00:06:50,955 Ο Ντοτερμόν; Μεταξύ άλλων, είναι ο μεγαλύτερος Γάλλος κτηματίας 60 00:06:51,247 --> 00:06:52,999 στην Αϊτή. Δε νομίζω ότι θα... 61 00:06:53,247 --> 00:06:55,920 Είναι λευκός. Θεωρεί εαυτόν ασφαλή; 62 00:06:56,927 --> 00:07:02,081 Αν επιμένετε να παραμείνετε, στοιχηματίζω την περιουσία μου 63 00:07:02,327 --> 00:07:04,636 ότι σε μια ώρα, θα έχετε χάσει τη ζωή σας. 64 00:07:04,887 --> 00:07:07,765 Έκανα πολύ δρόμο για να φέρω σε πέρας μιας αποστολή και, θα το κάνω. 65 00:07:08,847 --> 00:07:14,877 Πολύ ωραία. Αν ο συντ/ρχης είναι στην πόλη, θα βρείτε την μις Μπέιλι 66 00:07:17,807 --> 00:07:21,516 - στην οδό Ναπολέων 22. - Ευχαριστώ, κύριε. 67 00:07:22,287 --> 00:07:24,323 Δε θα μου ευχηθείτε καλύ τύχη; 68 00:07:24,647 --> 00:07:26,877 Αν ενδιαφέρεστε, σας λέω ότι η κανονιοφόρος 69 00:07:27,127 --> 00:07:29,766 θα μείνει αγκυροβολημένη στο λιμάνι, αλλά μάλλον χάνω τον χρόνο μου. 70 00:07:30,007 --> 00:07:32,396 Ξέρω να κολυμπάω σαν ψάρι. Καλή σας μέρα, κύριε. 71 00:07:33,367 --> 00:07:35,483 Αυτό εκεί. 72 00:07:47,967 --> 00:07:52,518 Συγνώμη, κύριε. Με θυμάστε; 73 00:07:52,647 --> 00:07:56,083 - Γνωριζόμαστε; - Απ'την Αμερική. Τι σας έφερε εδώ; 74 00:07:56,327 --> 00:07:59,000 - Ένα πλοίο. - Πάντοτε πνευματώδης. 75 00:07:59,247 --> 00:08:02,603 - Πάμε να πιούμε ένα ποτό. - Συγνώμη, όχι τώρα. 76 00:08:03,087 --> 00:08:05,965 - Ψάχνετε κάποιον, μεσιέ; - Τον υπηρέτη μου, έναν μικρό. 77 00:08:50,167 --> 00:08:52,920 - Πως είναι ο μικρός; - Έχασε πολύ αίμα. 78 00:08:54,167 --> 00:08:55,680 Που μένεις; 79 00:08:58,247 --> 00:08:59,680 Μη μιλάς, μικρέ. 80 00:08:59,927 --> 00:09:02,157 - Πάρ'τον σε ένα γιατρό. - Τι χρώματος γιατρό; 81 00:09:02,367 --> 00:09:04,039 Μαύρο που θα τον τρίβει με ξερατά κατσίκας; 82 00:09:04,287 --> 00:09:06,482 Ή ένα λευκό, που θα τον κάνει να αιμορραγεί περισσότερο; 83 00:09:07,047 --> 00:09:10,039 Δεν έχει καμία σημασία πλέον. Δε χρειάζεται γιατρό. 84 00:09:11,567 --> 00:09:15,355 - Μπορώ να κάνω κάτι; - Ότι χρειαστεί θα το κάνω εγώ. 85 00:09:51,007 --> 00:09:53,475 - Τι θέλετε; - Είναι η οικία των Ντοτερμόν; 86 00:09:53,727 --> 00:09:57,083 - Είναι η μις Μπέλι εδώ; - Όχι, έχει φύγει. 87 00:09:57,287 --> 00:10:00,962 - Η μις Μπέιλι δε μένει πια εδώ. - Που... βρίσκεται τώρα; 88 00:10:01,167 --> 00:10:05,558 Στο σατό. Στο αρχοντικό των Ντοτερμόν. 89 00:10:05,767 --> 00:10:08,076 Που βρίσκεται; 90 00:10:58,007 --> 00:11:02,842 Ηρεμήστε, κ.Χάμλιν. Θεωρήστε ότι είστε καλεσμένος μου. 91 00:11:03,087 --> 00:11:06,636 Το όνομα μου είναι βασιλιάς Ντίκ. Καθίστε, παρακαλώ. 92 00:11:07,127 --> 00:11:10,199 Δε είναι σωστό, βρίσκομαι ενώπιον βασιλέως. 93 00:11:10,487 --> 00:11:11,920 Καθίστε, παρακαλώ. 94 00:11:12,407 --> 00:11:16,286 Ονομάζεστε ’λμπιον Χάμλιν, σύμφωνα με αυτά τα έγγραφα. 95 00:11:16,567 --> 00:11:19,286 Ήρθα στην Αϊτή εκ μέρους της κυβέρνησης των Η.Π.Α. για να δω την μις Μπέιλι. 96 00:11:19,527 --> 00:11:21,643 Πρόκειται περί νομικού και, προσωπικού θέματος που δεν σας αφορά. 97 00:11:21,887 --> 00:11:23,798 Γνωρίζετε καλά την Λίντια Μπέιλι; 98 00:11:24,607 --> 00:11:26,996 Γνωρίζω τον πατέρα της. Εκείνη δεν την έχω δει ποτέ. 99 00:11:27,207 --> 00:11:30,404 - Ζει στο αρχοντικό του κ. Ντοτερμόν. - Έτσι έμαθα κι εγώ. 100 00:11:30,767 --> 00:11:35,921 Ο Ντοτερμόν συνωμοτεί υπέρ του Ναπολέοντος. Η Λίντια Μπέιλι συμμερίζεται την στάση. 101 00:11:37,407 --> 00:11:41,685 Ελάτε τώρα, κ. Χάμλιν. Η αποστολή σας δεν είναι τόσο αθώα όσο λέτε. 102 00:11:42,047 --> 00:11:43,799 Οφείλετε να το παραδεχτείτε. 103 00:11:44,167 --> 00:11:46,761 Δε γνωρίζω τον Ντοτερμόν, ούτε με ποιόν συνωμοτεί. 104 00:11:46,807 --> 00:11:49,526 Όσο για την Λίντια Μπέιλι, μου αρκεί να είναι σε θέση να γράψει το όνομα της. 105 00:11:49,767 --> 00:11:52,565 Θέλω την υπογραφή της σε αυτά τα έγγραφα και τίποτα παραπάνω. 106 00:11:52,767 --> 00:11:54,598 Η Αϊτή δεν είναι Βαλτιμόρη, κ. Χάμλιν. 107 00:11:54,807 --> 00:11:57,037 Το αρχοντικό Ντοτερμόν δεν είναι εδώ δίπλα, ξέρετε. 108 00:11:57,287 --> 00:12:00,802 Αν ξεκινήστε μόνος, σε 24 ώρες τα σαρκοβόρα μυρμήγκια μας 109 00:12:01,087 --> 00:12:03,920 θα'χουν γιορτή με την σάρκα σας. 110 00:12:03,967 --> 00:12:07,846 Κάτι που μου θυμίζει ότι πεινάω. Ελάτε να φάμε. 111 00:12:08,047 --> 00:12:10,163 Μετά θα αποφασίσω τι θα κάνω με σας. 112 00:12:14,767 --> 00:12:18,237 Το αρχοντικό Ντοτερμόν είναι 2 μέρες δρόμο, στο πιο άγριο σημείο του νησιού. 113 00:12:18,527 --> 00:12:21,917 Είναι η περιοχή του Μιραμπώ και των νέγρων αποστατών του. 114 00:12:22,127 --> 00:12:23,606 Τους αποκαλούμε, "αδάμαστους." 115 00:12:23,847 --> 00:12:26,600 Απολαμβάνουν να βρίσκουν λευκούς όπως εσείς, 116 00:12:26,847 --> 00:12:30,556 για να δουν πόσο αντέχουν τα βασανιστήρια πριν πεθάνουν. 117 00:12:30,807 --> 00:12:32,957 - Λίγο ακόμη; - Όχι, ευχαριστώ. 118 00:12:33,367 --> 00:12:36,200 - Θα το ρισκάρω. - Δε θα πετύχετε τίποτα. 119 00:12:36,607 --> 00:12:41,362 Τίποτα; Όταν αποβιβάστηκα, ήθελα απλά να φέρω σε πέρας μια αποστολή. 120 00:12:41,687 --> 00:12:45,123 Σε λιγότερο από μισή ώρα, εξαιτίας μου πέθανε ένα παιδί, 121 00:12:45,407 --> 00:12:49,002 με απήγαγαν, με απείλησαν και με χτύπησαν στο κεφάλι μ'αυτό. 122 00:12:49,247 --> 00:12:52,557 Δε σε χτύπησαν, φίλε μου. Ένα απλό "χάδι" ήταν. 123 00:12:52,767 --> 00:12:55,565 Μην υποτιμάς τη δύναμη ενός καλού Κοκομακάκ. 124 00:12:55,807 --> 00:12:58,640 Μάλλον εσείς το υποτιμήσατε. 125 00:12:59,207 --> 00:13:04,884 Θα φροντίσω να επιβιβαστείτε με ασφάλεια στο Αμερικάνικο πλοίο. 126 00:13:05,087 --> 00:13:08,477 Για τα έγγραφα αυτά, δεν αξίζει να χάσετε τη ζωή σας. 127 00:13:08,767 --> 00:13:11,076 - Ή κάνω λάθος; - Αυτό θα το αποφασίσω εγώ. 128 00:13:11,327 --> 00:13:14,046 - Ως Αμερικάνος πολίτης. - Κάντε ησυχία, παρακαλώ. 129 00:13:26,807 --> 00:13:29,037 Σκέφτηκα κάτι άλλο, κ. Χέμλιν. 130 00:13:29,367 --> 00:13:33,758 Θα σας βοηθήσω να πάτε στο αρχοντικό Ντοτερμόν, υπό έναν όρο. 131 00:13:35,727 --> 00:13:40,960 Θα με παρουσιάσετε ως υπηρέτη σας, στην οικία των Ντοτερμόν. 132 00:13:42,247 --> 00:13:45,637 - Έχω άλλη επιλογή; - Όχι, δυστυχώς για σας. 133 00:13:45,967 --> 00:13:55,717 - Θα σας είμαι αφοσιωμένος υπηρέτης. - Πολύ ωραία, σύμφωνοι. Ξεκινάμε. 134 00:14:18,767 --> 00:14:22,999 Ησυχία. Οι γυναίκες μου. 135 00:14:27,727 --> 00:14:30,116 Κυρίες μου, είναι τιμή μου. 136 00:14:33,087 --> 00:14:36,796 Αυτή είναι η Αμετίς, η καλύτερη μαγείρισσα του κόσμου. 137 00:14:37,927 --> 00:14:39,565 Αυτή είναι η Ροζίντα. 138 00:14:40,287 --> 00:14:42,357 Όλα τα παιδιά που γέννησε ήταν αρσενικά. 139 00:14:43,167 --> 00:14:46,557 Η Μαρμελίν. Ξέρει να μιλάει 12 γλώσσες. 140 00:14:47,327 --> 00:14:48,840 Είναι ευφυής. 141 00:14:49,727 --> 00:14:52,685 Αυτή είναι η Ατενέρ. Μια... 142 00:14:55,567 --> 00:14:57,523 Μια ταλαντούχα γυναίκα. 143 00:14:59,967 --> 00:15:06,600 Αυτή είναι η Φλορεάλ. Όχι, η Κλαρισίν. Είναι ιέρεια βουντού. 144 00:15:06,847 --> 00:15:08,200 Δεν το πιστεύω, όμως. 145 00:15:08,527 --> 00:15:11,519 Η Φλορεάλ. Ράβει όλα τα ρούχα μου. 146 00:15:11,727 --> 00:15:13,957 Οι πρόγονοι της ήταν βασιλιάδες απ'την Αφρική. 147 00:15:14,887 --> 00:15:17,959 - Κι εσύ είσαι... - Η Ασποντέλ. 148 00:15:18,207 --> 00:15:20,482 Είσαι καινούργια. 149 00:15:24,127 --> 00:15:30,202 Κι αυτή είναι η Γκλόριφιν. Είμαστε παντρεμένοι πολλά χρόνια. 150 00:15:30,527 --> 00:15:34,281 Δεν είναι η ομορφότερη, όμως δεν έχω μυστικά απ'αυτήν. 151 00:15:38,487 --> 00:15:41,604 Πες μου, βασιλιά Ντίκ, δε νομίζεις ότι είνα πολλές 8 γυναίκες; 152 00:15:41,887 --> 00:15:45,163 Μια είναι λίγη, δύο είναι υποφερτό. Αλλά με οκτώ, 153 00:15:45,367 --> 00:15:48,518 ένας άνδρας είναι σίγουρος ότι θα διατηρήσει την ελευθερία του. 154 00:15:49,007 --> 00:15:52,556 Κυρίες μου, θα ταξιδέψουμε με τον κ. Χάμλιν στην περιοχή του Μιραμπώ. 155 00:15:52,807 --> 00:15:54,718 Κάντε τις προετοιμασίες. Επιστρέφω αμέσως. 156 00:15:55,167 --> 00:15:57,601 - Τι θα κάνουν; - Θα σε ντύσουν. 157 00:15:57,927 --> 00:16:02,955 Όχι! σας παρακαλώ, κυρίες! 158 00:16:06,407 --> 00:16:09,319 Παιδιά μου, παιδιά μου... 159 00:16:15,807 --> 00:16:19,038 Φέρτε μου παλιά ρούχα και, ετοιμάστε δύο άλογα. 160 00:16:22,327 --> 00:16:24,477 Σας παρακαλώ, κυρίες, είμαι απ'τη Βαλτιμόρη. 161 00:16:26,407 --> 00:16:27,840 Γκλοριφίν. 162 00:16:29,847 --> 00:16:32,042 Αλείψτε τον καλά. 163 00:16:32,527 --> 00:16:36,236 Σταμάτησε τες. Μπορώ να ντυθώ και μόνος μου. 164 00:16:36,767 --> 00:16:40,806 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 16 χέρια είναι καλύτερα από δύο. 165 00:16:41,127 --> 00:16:43,766 Σας παρακαλώ, κυρίες! Σταματήστε! 166 00:16:53,767 --> 00:16:59,399 - Πολύ ωραία. Σε άλειψαν παντού; - Παντού... 167 00:16:59,727 --> 00:17:01,957 Σου έδωσαν να'χεις και λίγο μαζί σου; 168 00:17:02,247 --> 00:17:05,159 Όταν ιδρώνεις μην τρίβεις το πρόσωπο σου. Θα ξεβάψει! 169 00:17:05,327 --> 00:17:08,239 Αν μας πιάσουν οι "αδάμαστοι", πάμε χαμένοι και οι δύο. 170 00:17:08,527 --> 00:17:10,085 Πιέρ, δώσε μου το μαχαίρι σου. 171 00:17:12,967 --> 00:17:16,755 Έχεις τα έγγραφα μαζί σου; ’κουσε με προσεκτικά. 172 00:17:16,887 --> 00:17:19,720 Είσαι μιγάς αγρότης. Θα μπορούσα να σε παρουσιάσω ως στρατηγό, 173 00:17:19,967 --> 00:17:21,525 αλλά έτσι θα σου έκαναν πολλές ερωτήσεις. 174 00:17:21,767 --> 00:17:25,476 Αν σου κάνουν ερωτήσεις, να φερθείς σαν να έχεις φίδι στο κεφάλι. 175 00:17:25,767 --> 00:17:27,086 Φίδι στο κεφάλι; 176 00:17:28,607 --> 00:17:31,246 Είναι καχύποπτοι, αλλά εμπιστεύονται τους βλάκες. 177 00:17:31,527 --> 00:17:35,042 Θα πηγαίνω μπροστά με το άλογο, κι εσύ θα μ'ακολουθείς από κοντά. 178 00:17:35,327 --> 00:17:39,559 - Νόμιζα ότι εσύ θα'σαι ο υπηρέτης. - Όταν και αν, φτάσουμε στους Ντοτερμόν, 179 00:17:39,767 --> 00:17:42,679 θα προσποιηθώ τον αγράμματο και υπάκουο υπηρέτη σου. 180 00:17:42,927 --> 00:17:45,395 Μέχρι τότε, όπως είπε και ο Πλάτωνας, 181 00:17:45,687 --> 00:17:48,201 το αληθινό θάρρος υπακούει στη σοφία. 182 00:17:48,567 --> 00:17:52,196 Φεύγουμε... Πλάτωνα; 183 00:17:57,287 --> 00:18:01,405 Στο επανιδείν, κυρίες. Η Γκλοριφίν θα είναι υπεύθυνη. 184 00:18:18,527 --> 00:18:23,043 - Πάρε ένα, φίλε μου. - Όχι, ευχαριστώ. Πανέμορφη χώρα. 185 00:18:23,287 --> 00:18:26,279 Νιώθω υπεύθυνος για σένα. Ορίστε. 186 00:18:26,527 --> 00:18:29,917 Αν για κάποιο λόγο χωριστούμε, αυτός ίσως σε προστατεύσει. 187 00:18:30,887 --> 00:18:32,366 Φόρεσε το στο λαιμό. 188 00:18:32,607 --> 00:18:35,280 - Τι είναι; - Ένα πολύ ισχυρό φυλαχτό. 189 00:18:35,567 --> 00:18:38,877 Μου το'δωσε ένας ιερέας χάνγκα. Ότι ότι πιστεύω στο βουντού. 190 00:18:39,207 --> 00:18:43,405 - Όχι, βέβαια. Είσαι μορφωμένος. - Φυσικά. 191 00:18:43,727 --> 00:18:48,642 Αν υπάρχει Θεός, θα πάω στον παράδεισο. Αν όχι, τι έχω να χάσω; 192 00:18:48,887 --> 00:18:52,641 Εξάλλου, έχω ένα καλύτερο φυλαχτό. Μ'αυτό είμαι σίγουρος. 193 00:18:53,927 --> 00:18:56,680 - Ευχαριστώ, βασιλιά Ντίκ. - Λέγε με, Ντίκ, σκέτο. 194 00:18:56,927 --> 00:19:00,203 Οι πρόγονοι μου ήταν βασιλιάδες στην Αφρική. Είναι πιο σημαντικό 195 00:19:00,407 --> 00:19:03,524 όμως, να θυμόμαστε ότι κάποτε υπήρξαμε και σκλάβοι. 196 00:19:26,047 --> 00:19:27,241 Μη κάνεις θόρυβο. 197 00:19:36,367 --> 00:19:40,246 Δε μ'αρέσει αυτό. Μπορεί να είναι οι άνδρες του Μιραμπώ. 198 00:19:40,527 --> 00:19:44,236 Μιλάς για ελευθερία, αλλά κανείς δεν νιώθει ασφαλής στη χώρα του. 199 00:19:44,487 --> 00:19:46,523 Στον επαναστάτη Μιραμπώ δεν αρέσουν οι λευκοί, 200 00:19:46,727 --> 00:19:48,797 ούτε και οι μαύροι που συμπαθούν τους λευκούς. 201 00:19:49,167 --> 00:19:52,523 Του έσωσα τη ζωή κάποτε. Ήταν ένα μεγάλο σφάλμα. 202 00:20:31,527 --> 00:20:36,601 - Ο βασιλιάς Ντίκ!/- Ο σκύλος του Τουσέν. Δώσε το σινιάλο. 203 00:20:40,687 --> 00:20:42,837 Ότι κι αν συμβεί μη κουνηθείς Αν χρειαστεί να χωρίσουμε, 204 00:20:43,167 --> 00:20:44,486 συνέχισε βόρεια προς το αρχοντικό. 205 00:20:59,287 --> 00:21:00,800 Στρατηγέ, Μιραμπώ... 206 00:21:05,047 --> 00:21:08,357 - Κατέβα./- Ο υπηρέτης μου έχει φίδι στο κεφάλι του. 207 00:21:25,487 --> 00:21:26,920 Σταματήστε τον! Ρίξτε του! 208 00:21:51,527 --> 00:21:54,200 Είναι άρρωστος στο μυαλό. Τον τρομάξατε. 209 00:21:54,527 --> 00:21:57,360 Ελπίζω να μη ξέχασες ότι κάποτε σου'σωσα τη ζωή. 210 00:21:58,847 --> 00:22:01,725 Όταν αντιτάχθηκα στον Τουσέν, είπες ότι θα σκοτώσω όλους τους λευκούς, 211 00:22:01,927 --> 00:22:04,839 πριν έρθει ο Γαλλικός στόλος. Ψήφισες σε βάρος μου. 212 00:22:05,047 --> 00:22:08,244 Έγινες σκύλος του Τουσέν. Πρόδωσες το λαό σου. 213 00:22:08,487 --> 00:22:10,557 Ο υπηρέτης σου ήταν λευκός; 214 00:22:11,087 --> 00:22:13,840 Το ότι μου έσωσες τη ζωή, ίσως δεν σταθεί αρκετό. 215 00:22:14,407 --> 00:22:15,760 Προχώρα. 216 00:23:46,287 --> 00:23:48,642 Αρκετά. Γυρίστε πίσω στις δουλειές σας. 217 00:24:06,767 --> 00:24:08,485 Είπα να γυρίσετε πίσω στις δουλειές σας. 218 00:24:19,127 --> 00:24:22,563 - Είσαι λευκός. - ’λμπιον Χέμλιν, Βαλτιμόρη, Μέριλαντ. 219 00:24:22,767 --> 00:24:24,758 Γιατί μασκαρεύτηκες αγρότης; 220 00:24:25,327 --> 00:24:27,318 Ψάχνω την φυτεία, Ντοτερμόν. 221 00:24:27,607 --> 00:24:28,926 Την βρήκες. 222 00:24:29,767 --> 00:24:31,962 Μπορείτε να μου πείτε που θα βρω την μις, Λίντια Μπέιλι; 223 00:24:32,207 --> 00:24:33,845 Εγώ είμαι. Τι θέλεις; 224 00:24:36,047 --> 00:24:39,084 Έχω ένα μήνυμα για σας. Έκανα μεγάλο δρόμο. 225 00:24:39,327 --> 00:24:40,680 Ποιό είναι αυτό το μήνυμα; 226 00:24:41,847 --> 00:24:43,883 Μπορώ να πάρω μια ανάσα; 227 00:24:46,727 --> 00:24:48,957 Είμαι εδώ για την περιουσία του πατέρα σας. 228 00:24:49,287 --> 00:24:52,597 - Δεν με ενδιαφέρει. - Ασχέτως αυτού. 229 00:24:53,087 --> 00:24:55,396 Επιτρέψτε μου τουλάχιστον να σας μιλήσω. 230 00:24:56,607 --> 00:24:57,881 Καίσαρα... 231 00:25:00,647 --> 00:25:02,478 Συνόδεψε τον λευκό στο αρχοντικό. 232 00:25:02,847 --> 00:25:05,964 Μόλις πλυθείς και αλλάξεις ρούχα, μπορείς να παραδώσεις το μήνυμα σου. 233 00:25:26,967 --> 00:25:30,721 Είναι λίγο μεγάλο. Θα μπορούσε όμως να μη μου πηγαίνει καθόλου. 234 00:25:30,927 --> 00:25:34,078 Ο κ. Ντοτερμόν το προτιμάει έτσι για την ξιφασκία, κύριε. 235 00:25:34,407 --> 00:25:36,477 Τώρα, θα έπρεπε ίσως να δοκιμάσω να αγωνιστώ μαζί του. 236 00:25:36,687 --> 00:25:38,245 Αυτό έχετε κατά νου, κύριε; 237 00:25:40,407 --> 00:25:43,922 Γκαμπριέλ Ντοτερμόν. Στη διάθεση σας, κύριε, όποτε θελήσετε. 238 00:25:45,127 --> 00:25:48,085 Με παρεξηγήσατε, μεσιέ. Ήταν ένα σχήμα λόγου, απλά. 239 00:25:48,287 --> 00:25:52,200 Εμείς οι Αμερικάνοι... Είμαι ο ’μπιον Χάμλιν απ'τη Βαλτιμόρη. 240 00:25:52,527 --> 00:25:57,999 με συγχωρείτε, τότε, Μου είπαν ότι ήρθατε με κουρέλια και, μαύρο πρόσωπο. 241 00:25:58,287 --> 00:26:01,677 - Η κατάσταση είναι έκρυθμη, κ.Χάμλιν. - Αυτό διαπίστωσα. 242 00:26:02,367 --> 00:26:06,246 Την μεταμφίεση πρότεινε ο υπηρέτης μου, για να ξεγελάσω τον Μιραμπώ. 243 00:26:06,487 --> 00:26:08,796 - Υπηρέτης; - Πέσαμε σε ενέδρα. 244 00:26:09,007 --> 00:26:11,919 - Εγώ δραπέτευσα, αλλά εκείνον τον έπιασαν./- Λυπάμαι. 245 00:26:12,167 --> 00:26:16,160 Ο Μιραμπώ είναι βίαιος. Σχετικά με το παλτό, τώρα. 246 00:26:16,367 --> 00:26:18,801 Δε βρήκα τον χρόνο να σας ευχαριστήσω. Μου πηγαίνει θαυμάσια. 247 00:26:19,167 --> 00:26:25,481 Λίγο μεγάλο κάτω απ'τους ώμους. Επιτρέψτε μου, θα σας πηγαίνει καλύτερα. 248 00:26:28,847 --> 00:26:33,682 Μπορώ να μάθω τον σκοπό της επίσκεψης σας; 249 00:26:34,367 --> 00:26:38,883 - Ήρθα για να δω την μις Μπέιλι. - Αυτό το γνωρίζω. Γιατί, όμως; 250 00:26:41,367 --> 00:26:43,597 Είναι καθαρά νομικό θέμα και, αφορά την μις Μπέιλι και εμένα. 251 00:26:43,847 --> 00:26:46,361 Τα νομικά θέματα της μις Μπέιλι τα χειρίζομαι εγώ, προσωπικά. 252 00:26:46,647 --> 00:26:48,000 Είστε ο σύζυγος της; 253 00:26:49,247 --> 00:26:52,637 Δεν με ενόχλησε τόσο η ερώτηση, όσο ο τόνος της φωνής σας, κύριε. 254 00:26:52,927 --> 00:26:54,679 Απαιτώ εξηγήσεις. 255 00:26:55,887 --> 00:27:00,563 Ζητώ συγνώμη για τους τρόπους μου, μεσιέ. Θέλω να υπογράψει ένα έγγραφο. 256 00:27:00,807 --> 00:27:03,082 Αν είστε σύζυγος της, μπορείτε να το υπογράψετε εσείς, φυσικά. 257 00:27:04,527 --> 00:27:06,165 Δεν έχουμε παντρευτεί ακόμη. 258 00:27:07,007 --> 00:27:09,316 Τότε φοβάμαι ότι πρέπει να διευθετήσω το θέμα με την μις Μπέιλι. 259 00:27:09,647 --> 00:27:14,084 Είστε πολύ επίμονος, ακόμη και για Αμερικάνο. 260 00:27:15,007 --> 00:27:17,726 Ως οικοδεσπότης, βρίσκω πως φέρθηκα αναιδώς. 261 00:27:17,967 --> 00:27:20,481 Διασχίσατε την περιοχή του Μιραμπώ θαρραλέα, κι εγώ... 262 00:27:20,687 --> 00:27:22,996 Ελάτε να της μιλήσετε. 263 00:27:52,087 --> 00:27:54,317 - Η μητέρα μου, ο κ. Χάμλιν. - Χάιρομαι πολύ, κυρία. 264 00:27:54,607 --> 00:27:57,075 Είναι ευχάριστο να βλέπεις έναν Αμερικάνο, αυτές τις μέρες. 265 00:27:57,327 --> 00:28:01,206 Δε ξεχνάω πόσο γοητευτικός ήταν ο πρέσβης σας, κ. Β. Φρανκλίνος. 266 00:28:01,487 --> 00:28:04,763 Μάλιστα. Μου είπαν ότι υπήρξε πολύ αγαπητός στις κυρίες. 267 00:28:05,007 --> 00:28:06,599 Γνωρίσατε την δεσποινίδα, Μπέιλι. 268 00:28:07,807 --> 00:28:10,162 Μακάρι να διέθετα την γοητεία του κ. Φρανκλίνου. 269 00:28:10,527 --> 00:28:12,404 Ή, την λεπτότητα του, ίσως. 270 00:28:12,727 --> 00:28:16,197 Από εδώ, ο γιός μου, Πώλ. Η μητέρα του απεβίωσε στην γέννα. 271 00:28:16,407 --> 00:28:18,125 Έκτοτε τον φροντίζει η Λίντια. 272 00:28:19,807 --> 00:28:21,365 - Γεια σου, Πώλ. - Γεια σας. 273 00:28:21,727 --> 00:28:24,002 Έχουμε ένα ρητό, κ. Χάμλιν. 274 00:28:24,207 --> 00:28:27,802 "Προσφέροντας τα πάντα σε ένα γιό, παίρνεις σε αντάλλαγμα τον παράδεισο." 275 00:28:28,127 --> 00:28:30,357 Βλέπετε, δεν φοβάμαι το μέλλον. 276 00:28:30,607 --> 00:28:35,044 - Αρκετά με την εξάσκηση για σήμερα. - Ναι, πατέρα. Με συγχωρείτε. 277 00:28:38,127 --> 00:28:42,564 Αγαπητή μου, ο καλεσμένος μας επιμένει να μιλήσετε κατ'ιδίαν. 278 00:28:42,807 --> 00:28:44,798 Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το γραφείο μου. 279 00:28:45,007 --> 00:28:47,316 Γνωρίζω το θέμα. Ο κ. Χάμλιν μπορεί να μιλήσει εδώ. 280 00:28:48,887 --> 00:28:51,162 - Δεσποινίς, Μπέιλι... - Κ.Χάμλιν, τα τελευταία δύο χρόνια 281 00:28:51,407 --> 00:28:53,682 έχω δεχτεί αμέτρητα γράμματα από τους δικηγόρους του πατέρα. 282 00:28:53,927 --> 00:28:55,918 Παρέμειναν αναπάντητα, γιατί δεν υπογράφω κανένα έγγραφο. 283 00:28:56,167 --> 00:28:59,239 Δεν εγκρίνω την θέληση του πατέρα μου και, δεν αλλάζω γνώμη επ'αυτού. 284 00:28:59,527 --> 00:29:03,236 Ένα λεπτό, μις Μπέιλι. Δεν ήρθα εδώ εκπροσωπώντας κάποιον δικηγόρο. 285 00:29:03,607 --> 00:29:08,556 Πέρασα δύσκολη παιδική ηλικία. Μεγάλωσα σ'ένα χωριό στα βουνά. 286 00:29:08,927 --> 00:29:11,202 Ο πατέρας σας ήταν ο πρώτος που προσφέρθηκε να με βοηθήσει. 287 00:29:11,487 --> 00:29:15,082 Πλήρωσε τα δίδακτρα για τον πρώτο χρόνο φοίτησης μου στη νομική. 288 00:29:15,327 --> 00:29:17,522 Έπειτα, φρόντισε να δουλέψω για τους δικηγόρους του. 289 00:29:17,607 --> 00:29:19,996 Είχε τον σεβασμό και την αγάπη μου. 290 00:29:20,207 --> 00:29:23,040 Τώρα που πέθανε, θα φροντίσω να πραγματοποιηθούν οι επιθυμίες του. 291 00:29:23,887 --> 00:29:25,957 Προφανώς έχετε περισσότερους λόγους να είστε ευγνώμων, απ'ότι εγώ. 292 00:29:26,167 --> 00:29:28,362 Δεν τίθεται θέμα επιθυμιών του ενός, ή του άλλου. 293 00:29:28,647 --> 00:29:30,717 Ο πατέρας σας άφησε την περιουσία του στην κυβέρνηση. 294 00:29:30,927 --> 00:29:34,078 Μια φτωχή κυβέρνηση, που χρειάζεται την περιουσία αυτή. 295 00:29:34,327 --> 00:29:36,966 Το ξέρετε ότι οι στρατιώτες μας είναι απλήρωτοι 3 μήνες; 296 00:29:37,167 --> 00:29:39,158 - Κι ο πρόεδρος Τζέφερσον... - Δεν με ενδιαφέρει η αύξηση των 297 00:29:39,367 --> 00:29:41,517 οικονομικών του Τόμας Τζέφερσον, ούτε της κυβέρνησης του. 298 00:29:41,767 --> 00:29:44,406 - Της "δικής" σας κυβέρνησης. - Δεν είναι δική μου, κ. Χάμλιν. 299 00:29:44,647 --> 00:29:47,844 Αν όχι στην κυβέρνηση, θα μπορούσατε να είστε πιστή στο πατέρα σας; 300 00:29:48,167 --> 00:29:49,839 Ο πατέρας μου ήταν πεισματάρης. 301 00:29:50,007 --> 00:29:52,919 Χώρισε την μητέρα και με έστειλε στην Γαλλία, όταν ήμουν παιδί. 302 00:29:53,207 --> 00:29:55,721 Εκεί μορφώθηκα, κι αυτή είναι η πατρίδα μου. 303 00:29:55,927 --> 00:29:58,964 Δε θεωρώ ότι είμαι Αμερικάνα, ούτε αναγνωρίζω τον πατέρα μου. 304 00:29:59,007 --> 00:30:01,999 Εγώ αντίθετα επιδοκιμάζω τις ιδέες του κ. Τζέφερσον, Λίντια. 305 00:30:02,287 --> 00:30:05,040 Γιατί ταλαιπωρείς τον νεαρό; 306 00:30:05,287 --> 00:30:09,519 - Υπέγραψε τα έγγραφα. - Μην επιπλήττεις την Λίντια, μητέρα. 307 00:30:09,767 --> 00:30:11,883 Τότε ποιόν να επιπλήξω, εσένα; 308 00:30:15,007 --> 00:30:17,680 Πήγαινε να δεις τι συμβαίνει, Γκαμπριέλ. 309 00:30:18,087 --> 00:30:19,361 Με συγχωρείτε. 310 00:30:25,047 --> 00:30:28,835 Με συγχωρείτε, κυρία, αν μίλησα με ένταση σε μια πρώην Αμερικανίδα. 311 00:30:29,047 --> 00:30:33,484 Είμαι ηλικιωμένη. Δεν έχω χρόνο για τίποτα άλλο από εντάσεις. 312 00:30:35,367 --> 00:30:39,280 Μις Μπέιλι, είστε Αμερικανίδα είτε το θέλετε, είτε όχι. 313 00:30:39,607 --> 00:30:43,043 έχετε την ευκαιρία να βοηθήσετε την πατρίδα σας και το αρνείστε. 314 00:30:43,247 --> 00:30:45,556 Αν ήμασταν σε ένα πλοίο με προορισμό την Βαλτιμόρη, θα σας 315 00:30:45,767 --> 00:30:49,726 - έβαζα στα γόνατα και, θα σας έδινα ένα μάθημα!/- Απίστευτο. 316 00:30:50,927 --> 00:30:54,715 Ορισμένες γυναίκες έλκονται από την βίαιη συμπεριφορά ενός άνδρα, 317 00:30:54,967 --> 00:31:00,963 κατά κάποιο τρόπο. Προσωπικά μισώ τη βία και το κακό γούστο. 318 00:31:06,247 --> 00:31:07,805 Φέρτε τον εδώ. 319 00:31:11,927 --> 00:31:17,957 Καλησπέρα, κύριε. Πολύ καλοί σκύλοι! 320 00:31:18,487 --> 00:31:20,159 Αυτός ο άνδρας είναι ο υπηρέτης μου. 321 00:31:21,927 --> 00:31:25,124 - Πως δραπέτευσες απ'τον Μιραμπώ; - Εγώ; Θεέ μου! 322 00:31:25,367 --> 00:31:29,485 Ο Μιραμπώ είναι μεγάλος στρατηγός. Εγώ, ένα μεγάλο τίποτα. 323 00:31:29,767 --> 00:31:33,806 Με κλώτσησε στα "μαλακά", κι εγώ πέταξα! 324 00:31:34,607 --> 00:31:38,156 Κατάλαβα. Μήπως σε έχω δει στο λιμάνι; 325 00:31:38,367 --> 00:31:43,122 Εμένα, κύριε; Πηγαίνω παντού. Με γνωρίζετε, κύριε; 326 00:31:43,367 --> 00:31:48,839 - Όχι. Ποιοί είναι οι φίλοι σου; - Ένας φίλος είναι σαν έναν εχθρό. 327 00:31:49,047 --> 00:31:53,837 Πέντε φίλοι, είναι πέντε εχθροί. Εγώ, κύριε είναι μόνος μου. 328 00:31:54,607 --> 00:31:58,885 Κουβέντες παιδιών και ανόητων. Δώστε του ρούχα και φαγητό. 329 00:32:06,247 --> 00:32:10,399 Που τον βρήκατε, στην προβλήτα; Μοιάζει με αγρότη, 330 00:32:10,687 --> 00:32:14,566 - ή στρατιώτη./- Μου είπε ότι είναι οδηγός, αλλά με εξαπάτησε. 331 00:32:14,807 --> 00:32:17,719 Ναι. Το να διασχίσετε την περιοχή του Μιραμπώ, δεν είναι εύκολο. 332 00:32:18,167 --> 00:32:22,604 - Υποπτεύεστε ότι ψεύδεται; - Εδώ όλα είναι ύποπτα. 333 00:32:22,807 --> 00:32:27,722 Λυπάμαι, αλλά η λογική επιτάσσει να υποπτευόμαστε την αφοσίωση καθενός. 334 00:32:28,807 --> 00:32:34,598 Ως οικοδεσπότης, σας καθιστώ υπεύθυνο για αυτόν τον άνδρα. 335 00:32:34,847 --> 00:32:37,122 Δέχομαι ευχαρίστως την ευθύνη αυτή. 336 00:32:37,367 --> 00:32:38,402 Σας ευχαριστώ. 337 00:32:41,167 --> 00:32:46,878 Το ακούσατε; Ένας ιερέας βουντού θα επισκεφθεί τους μαύρους μου. 338 00:32:47,247 --> 00:32:49,966 Θα δώσουν παράσταση για μας απόψε. Πολύ ενδιαφέρον. 339 00:32:51,087 --> 00:32:53,476 Τι εξιτάρει έναν Αμερικανό; 340 00:32:54,527 --> 00:32:57,963 Υπάρχουν κάποια πράγματα. Εξαρτάται. 341 00:35:42,007 --> 00:35:43,565 Γκαμπριέλ... 342 00:35:48,207 --> 00:35:52,723 ’λλαξαν τον χορό. Καλούν τον θεό του πολέμου. 343 00:35:52,967 --> 00:35:56,482 Δεν έχει σημασία, μητέρα. Πάντα καλούν κάποιον θεό. 344 00:35:56,607 --> 00:36:00,839 Μην τους υποτιμάς. Όταν κάλεσαν τον θεό του πολέμου πριν 10 χρόνια... 345 00:36:01,047 --> 00:36:05,563 Τώρα είναι διαφορετικά. Ο Τουσέν δε θα το επιτρέψει. Θα επιβάλει την τάξη. 346 00:36:15,567 --> 00:36:20,004 Όποια απειλή διακρίνεις στον χορό, μητέρα, δεν γίνεται να υλοποιηθεί. 347 00:36:20,327 --> 00:36:21,885 Με συγχωρείτε. 348 00:36:31,727 --> 00:36:35,037 Λίντια, βάλε τον Πώλ να ξαπλώσει, είναι αργά. 349 00:36:35,087 --> 00:36:38,045 Ο Γκαμπριέλ δεν θα επιτρέψει να μας συμβεί τίποτα. 350 00:36:38,247 --> 00:36:44,766 Δε θα μπορέσει να τους σταματήσει. Ανησυχώ... ανησυχώ πολύ. 351 00:36:45,367 --> 00:36:50,521 - Μαρί, βάλε το παιδί να ξαπλώσει. - Καληνύχτα. 352 00:36:52,207 --> 00:36:53,606 Καληνύχτα, κυρία. 353 00:37:00,327 --> 00:37:05,401 - Ίσως γνωρίζετε για τι πράγμα μιλάει. - Δεν σας κρατάει κάτι εδώ, κ. Χάμλιν. 354 00:37:06,247 --> 00:37:07,362 Ή κάνω λάθος; 355 00:37:08,087 --> 00:37:11,682 Τίποτα εκτός απ'την υπογραφή σας. 356 00:37:17,487 --> 00:37:19,921 - Που είναι ο στρατηγός, Λαπλέμ; - Μέσα. Είναι πολύ φοβισμένος. 357 00:37:20,167 --> 00:37:21,361 Ζητάει τα χρήματα του για να φύγει. 358 00:37:21,607 --> 00:37:25,839 Γιατί δεν ενημερώθηκα για την άφιξη του κ. Χάμλιν; 359 00:37:26,047 --> 00:37:28,959 - Ήταν σφάλμα μου, μεσιέ. - Να είσαι πιο προσεκτικός. 360 00:37:29,207 --> 00:37:31,163 Θέλω να με ενημερώνεις για όλα. 361 00:37:41,727 --> 00:37:46,721 - Μεσιέ, Ντοτερμόν. - Χαίρομαι που σας βλέπω, στρατηγέ. 362 00:37:46,967 --> 00:37:49,765 Ο κ. Μιλέ μου είπε ότι ζητήσατε να με δείτε επειγόντως. 363 00:37:49,967 --> 00:37:52,197 Δεν αμφισβητώ την φιλοξενία σας, κύριε. 364 00:37:52,487 --> 00:37:54,955 Απλά δεν αισθάνομαι άνετα εδώ. Καταλαβαίνετε, φαντάζομαι; 365 00:37:55,167 --> 00:37:59,240 Ποιό είναι το σχέδιο για την παράδοση του λιμανιού στον στρατηγό, Λεκλέρ; 366 00:38:02,767 --> 00:38:06,396 Θα κινηθώ εδώ με τα στρατεύματα μου, αφήνοντας πίσω την πυροβολαρχία. 367 00:38:06,687 --> 00:38:09,485 - Γι'αυτό να είστε σίγουρος. - Ακούγεται καλό. 368 00:38:51,167 --> 00:38:53,237 Στο τέλος του μονοπατιού θα σας περιμένει ένα άλογο. 369 00:38:54,207 --> 00:38:56,801 - Μπορώ να υπολογίζω στη φιλία σας; - Φυσικά. 370 00:39:32,247 --> 00:39:35,922 - Σκεφτόμουν εκείνα τα έγγραφα. - Μάλιστα; 371 00:39:36,287 --> 00:39:38,926 Παρά τα συναισθήματα μου προς την Αμερική, θα τα υπογράψω. 372 00:39:39,287 --> 00:39:44,520 - Υπό έναν όρο. - Πολύ ωραία. Ποιός είναι αυτός; 373 00:39:44,967 --> 00:39:49,563 Πριν 2 χρόνια ένα ζευγάρι επρόκειτο να παντρευτεί, αλλά ο ένας έφυγε. 374 00:39:49,807 --> 00:39:53,641 Η αγαπημένη του είναι ακόμη εδώ. Θέλω να σμίξουν ξανά, ευτυχισμένοι. 375 00:39:54,207 --> 00:39:57,244 - Θα την πάρετε μαζί σας στην Αμερική;/- Είναι φίλη σας; 376 00:39:57,967 --> 00:40:01,004 - Ναι. - Σε τι θα της φανώ χρήσιμος; 377 00:40:01,127 --> 00:40:05,757 - Πωλούν κοσμήματα και σκλάβους... - Είναι η υπηρέτρια μου, η Μαρί. 378 00:40:08,407 --> 00:40:09,726 Θα το κάνετε; 379 00:40:11,647 --> 00:40:15,560 Μένω κατάπληκτος. Οφείλω συγνώμη, για όσα σκέφτηκα για σας. 380 00:40:15,807 --> 00:40:18,196 Δε πρέπει να το μάθει ο κ.Ντοτερμόν. Δε θα μπορέσει να καταλάβει. 381 00:40:18,487 --> 00:40:20,000 - Είστε πολύ γενναία; - Θα την πάρετε μαζί σας; 382 00:40:20,207 --> 00:40:22,243 Αν ζήσετε μεταξύ αληθινών ανθρώπων για λίγο, δε θα αναγνωρίζετε τον εαυτό σας. 383 00:40:22,487 --> 00:40:24,637 Θα συμφωνήσω σε όλα, αρκεί να την πάρετε. 384 00:40:24,887 --> 00:40:30,200 - Σας παρακαλώ, τον αγαπάει. - Εντάξει, θα την πάρω μαζί μου. 385 00:41:16,207 --> 00:41:19,165 Δώσε το στους σκύλους για να το μυρίσουν. 386 00:41:24,527 --> 00:41:26,916 Δεν είμαι σίγουρος, αλλά ίσως τον δολοφόνησε ο υπηρέτης σας. 387 00:41:27,487 --> 00:41:29,045 Τότε, θα συμμετέχω κι εγώ στις έρευνες. 388 00:41:29,287 --> 00:41:33,644 Εντάξει. Σας θεώρησα εξ αρχής υπεύθυνο για τις πράξεις του. 389 00:42:15,407 --> 00:42:17,762 Εσείς πηγαίνετε από τα αριστερά. 390 00:43:37,287 --> 00:43:38,925 Προς τα κει! 391 00:44:10,407 --> 00:44:12,921 - Τι συνέβη, Γκαμπριέλ; - Ο δολοφόνος απέδρασε. 392 00:44:13,207 --> 00:44:17,405 Αλλάζει άρδην τα σχέδια μου. Φεύγω αμέσως για το Καπ Φρανσουά. 393 00:44:17,687 --> 00:44:20,247 - Θα είμαστε ασφαλείς εδώ; - Δεν υπάρχει ασφαλέστερο μέρος. 394 00:44:20,487 --> 00:44:23,160 Υπάρχουν φύλακες. Την ευλογία σου, μητέρα. 395 00:44:23,407 --> 00:44:27,366 Είναι δύσκολο για μια μάνα, να εύχεται την αποτυχία του γιού της. 396 00:44:27,647 --> 00:44:31,640 Αλλά για σένα και μόνο, Γκαμπριέλ, σου δίνω την ευλογία μου. 397 00:44:37,807 --> 00:44:42,244 - Πρέπει να φύγεις, πατέρα; - Το κάνω για το μέλλον σου. 398 00:44:42,647 --> 00:44:46,322 Θα επιστρέψω με Γάλλους δραγόνους και ουσάρους, μαζί μου. 399 00:44:46,567 --> 00:44:48,797 Ίσως και με ένα μετάλλιο από τον Ναπολέοντα. 400 00:44:49,047 --> 00:44:52,596 - Μπορώ να περιμένω; - Θα στο καρφιτσώσω με τα χέρια μου. 401 00:45:07,047 --> 00:45:09,402 - Αγαπημένη μου, Λίντια. - Μην ανησυχείς, Γκαμπριέλ. 402 00:45:09,647 --> 00:45:12,764 Μόλις καταλάβει την εξουσία ο Λεκλέρ, θα στείλω για να σε φέρουν. 403 00:45:13,007 --> 00:45:16,522 Οι γαμπροί του Ναπολέοντα θα είναι μάρτυρες στον γάμο μας. 404 00:45:21,087 --> 00:45:26,798 - Καλή τύχη, πατέρα. - Ευχαριστώ, Πώλ. Μητέρα. 405 00:45:32,927 --> 00:45:35,964 - Κάτι ακόμη. Ο Αμερικάνος φίλος σου.../- Δεν είναι φίλος μου. 406 00:45:36,167 --> 00:45:40,365 Αν επιστρέψει διέταξε να τον πυροβολήσουν. Βοήθησε τον δολοφόνο. 407 00:45:40,647 --> 00:45:45,596 Είναι αδύνατον. Ξέρεις, οι Αμερικάνοι ενεργούν πολλές φορές αυθόρμητα. 408 00:45:45,847 --> 00:45:47,599 Είμαι πεπεισμένος ότι είναι κατάσκοπος του Τουσέν. 409 00:45:47,847 --> 00:45:50,600 Εκείνος που ήρθε ως υπηρέτης του, είναι μέλος των μαύρων επαναστατών. 410 00:45:50,807 --> 00:45:53,879 Ελπίζω να σου αρκούν αυτά. Αγαπημένη μου, Λίντια... 411 00:46:06,967 --> 00:46:09,720 "Στις 6 Φεβρουαρίου του 1802, ο στόλος του Ναπολέοντα υπό την" 412 00:46:10,167 --> 00:46:12,886 "διοίκηση του στρατηγού Λεκλέρ, εισήλθε στο Καπ Φρανσουά". 413 00:46:13,327 --> 00:46:15,921 "Η Αϊτή, ως ηφαίστειο που βροντούσε επί μήνες," 414 00:46:16,407 --> 00:46:19,001 "τελικά εξερράγη." 415 00:46:46,487 --> 00:46:49,524 Θάνατος! Θάνατος! 416 00:46:49,847 --> 00:46:55,763 Θάνατος! Θάνατος! 417 00:47:07,007 --> 00:47:08,235 Εκτελούν διαταγές; 418 00:47:09,807 --> 00:47:12,082 Υπερτερούν αριθμητικά. 419 00:47:12,767 --> 00:47:14,246 Καίνε το χωριό. 420 00:47:14,527 --> 00:47:17,360 - Μα, γιατί; Αφού το ελέγχουν. - Διαταγές του Τουσέν. 421 00:47:17,607 --> 00:47:20,121 Γνωρίζει τι κάνει; Διαθέτει στρατιωτική εμπειρία; 422 00:47:20,367 --> 00:47:22,562 Ο Τουσέν είναι, ξέρει. 423 00:47:23,687 --> 00:47:27,123 Δεν ήταν στρατηγικής σημασίας πόλη. Δεν άξιζε καν τον κόπο. 424 00:47:27,327 --> 00:47:31,002 Όχι, πράγματι. Ήταν το χωριό που γεννήθηκα. 425 00:47:33,367 --> 00:47:34,925 Λυπάμαι. 426 00:47:38,167 --> 00:47:41,398 - Τι συμβαίνει; - Ο Μιραμπώ και οι αποστάτες του. 427 00:47:41,927 --> 00:47:44,566 Ο Τουσέν φοβούνταν πλευρική επίθεση. 428 00:47:45,487 --> 00:47:48,126 Ο Μιραμπώ ενδιαφέρεται μόνο να λεηλατεί τα χωριά. 429 00:47:49,007 --> 00:47:51,396 Θα υποχωρήσουν στα Νότια. 430 00:47:52,687 --> 00:47:55,645 Στα Νότια... Εκεί είναι τα εδάφη του Ντοτερμόν. 431 00:47:55,887 --> 00:47:58,845 Δε θα επιτεθούν στο αρχοντικό, σωστά; Ο Ντοτερμόν τους πληρώνει. 432 00:47:59,047 --> 00:48:02,198 Ματωμένα χρήματα. Που πηγαίνεις; 433 00:48:02,767 --> 00:48:05,600 - Στο αρχοντικό. - Για ποιό λόγο να ρισκάρεις; 434 00:48:05,807 --> 00:48:08,958 - Για την υπογραφή. Γι'αυτήν ήρθα εξ αρχής./- Κι όχι για την κοπέλα; 435 00:48:09,167 --> 00:48:11,522 Με ενδιαφέρει μόνον η υπογραφή της. 436 00:48:17,367 --> 00:48:18,516 Με περνάς για τρελό; 437 00:48:18,727 --> 00:48:22,117 Υπηρετώ σε ένα στρατό 2.000 κουρελήδων σκλάβων, 438 00:48:22,327 --> 00:48:24,158 που αντιτάσσονται στον κατακτητή της Ευρώπης. 439 00:48:24,367 --> 00:48:26,323 Μιας και αναφερόμαστε σε τρέλα, κ. Χάμλιν. 440 00:48:26,607 --> 00:48:29,075 Έχεις το πιστόλι; Και το φυλαχτό; 441 00:48:30,567 --> 00:48:32,922 Μακάρι να μπορούσα να έρθω μαζί σου, αλλά... 442 00:48:33,527 --> 00:48:36,758 Πάρε αυτό. Θα σε υπηρετήσει καλύτερα από μένα. 443 00:48:36,967 --> 00:48:40,676 - Καλή τύχη, βασιλιά Ντίκ. - Παρομοίως, κ. Χάμλιν. 444 00:48:55,807 --> 00:49:00,597 Πως είναι; Η νοσοκόμα έφυγε. 445 00:49:00,807 --> 00:49:03,367 - Έφυγαν όλοι. - Γιατί; Που πήγαν; 446 00:49:03,647 --> 00:49:06,923 Κάποιοι στο στρατό του Τουσέν. Οι άλλοι φοβήθηκαν τον Μιραμπώ. 447 00:49:07,167 --> 00:49:10,045 Θα τους σκοτώσει όλους, μαύρους και λευκούς. 448 00:49:10,287 --> 00:49:12,005 Δε θα τολμούσε να μας αγγίξει. 449 00:49:14,567 --> 00:49:16,603 Πήγαινε στον Πώλ. Φοβάται. 450 00:50:06,487 --> 00:50:07,363 Λίντια! 451 00:50:09,487 --> 00:50:11,239 Έρχονται προς τα δω. 452 00:50:11,967 --> 00:50:16,722 - Γύρισα για να σας βοηθήσω να φύγετε./- Κύριε, Χάμλιν. 453 00:50:16,967 --> 00:50:18,525 Που είναι ο Πώλ και η κ. Ντοτερμόν; 454 00:50:19,407 --> 00:50:22,604 - Στα δωμάτια τους./- Φέρτε το παιδί στο δωμάτιο της κυρίας. 455 00:50:39,807 --> 00:50:42,321 Κυρία, Ντοτερμόν... 456 00:50:43,367 --> 00:50:47,121 Ο Γιάνκης. Το περίμενα ότι θα γυρίσεις. 457 00:50:47,407 --> 00:50:51,685 - Πρέπει να βιαστούμε. - Όχι. Θα σας είμαι εμπόδιο. 458 00:50:52,327 --> 00:50:55,717 - Χωρίς εμένα έχετε ελπίδες. - Δε μπορούμε να σας αφήσουμε. 459 00:50:55,927 --> 00:50:59,761 - Πρέπει να'ρθεις, μητέρα Αντουανέτα. - Δε θα μπορέσετε να με μεταφέρετε. 460 00:51:00,207 --> 00:51:06,726 Δε θα αντέξω. Είμαι κουρασμένη και, ετοιμοθάνατη. 461 00:51:07,567 --> 00:51:10,320 Προτιμώ να πεθάνω εδώ, στο κρεβάτι μου. 462 00:51:12,647 --> 00:51:15,525 Σε παρακαλώ, μητέρα Αντουανέτα! Κύριε, Χάμλιν, πάρτε την... 463 00:51:16,407 --> 00:51:22,277 Σώσε την Λίντια και το παιδί. Δεν είναι ώρα για συναισθηματισμούς. 464 00:51:25,607 --> 00:51:27,086 Είστε θαυμάσιος άνθρωπος. 465 00:51:30,487 --> 00:51:34,196 Γιαγιά, γιαγιά...! 466 00:51:34,487 --> 00:51:38,605 - Η γιαγιά έχει δίκιο, Πώλ. - Αντίο, μητέρα Αντουανέτα. 467 00:51:38,967 --> 00:51:41,197 Αντίο. 468 00:51:54,127 --> 00:51:55,037 Γρήγορα. 469 00:53:01,007 --> 00:53:03,999 Εξαρτώνται πολλά από σένα, Πώλ. Πρέπει να φανείς γενναίος. 470 00:53:04,247 --> 00:53:07,125 - Είναι παιγνίδι; - Ναι, πρέπει να παίζουμε διαρκώς. 471 00:53:07,367 --> 00:53:11,121 Πρέπει να φέρεσαι σαν παιδί μαύρων. Ξέρεις τι κάνουν; 472 00:53:11,367 --> 00:53:16,999 Ναι, Τρέχουν ξυπόλυτα και τρώνε ζαχαροκάλαμα. 473 00:53:17,287 --> 00:53:18,879 Εμένα δεν μου επιτρέπεται. 474 00:53:26,767 --> 00:53:29,804 Έρχονται κατά δω. Πρέπει να φύγουμε. 475 00:53:55,207 --> 00:53:56,356 Στρατηγέ. 476 00:54:02,247 --> 00:54:06,081 Λίντια Μπέιλι. Η γυναίκα του Ντοτερμόν. Βρές την! 477 00:54:13,847 --> 00:54:16,236 Μια μαύρη μ'ένα παιδί. Βρείτε τους! 478 00:54:48,927 --> 00:54:50,599 Δώστε μου ένα κομμάτι απ'τη ζώνη σας. 479 00:54:57,727 --> 00:55:02,005 - Πότε έγινε;/- Όταν περνούσαμε το ποτάμι. Στα βράχια. 480 00:55:02,327 --> 00:55:05,683 - Γιατί δεν μου το είπατε; - Μπορούσαμε να σταματήσουμε; 481 00:55:06,487 --> 00:55:07,602 Όχι. 482 00:55:11,727 --> 00:55:14,639 - Είναι καλύτερα τώρα; - Ναι. 483 00:55:31,287 --> 00:55:33,676 Πρόσφυγες. Έρχονται από το Κάπ Φρανσουά. 484 00:55:34,127 --> 00:55:36,925 Δεν εμπιστεύονται τις προθέσεις των φίλων σας Γάλλων. 485 00:55:37,127 --> 00:55:39,960 - Πάμε να φύγουμε. - Δε νομίζω ότι κινδυνεύουμε. 486 00:55:45,647 --> 00:55:48,002 Αν ήμουν ντόπιος και ένιωθα ότι απειλείται η ελευθερία μου 487 00:55:48,207 --> 00:55:51,358 από τον Ναπολέοντα, θα σκότωνα όποιον λευκό συναντούσα. 488 00:55:58,127 --> 00:56:00,846 Ο Μιραμπώ είναι πίσω μας. Έρχεται προς τα εδώ. 489 00:56:01,207 --> 00:56:02,879 Ας μείνουμε με τους πρόσφυγες. 490 00:56:04,247 --> 00:56:07,284 Όχι, σε παρακαλώ, είμαι εντάξει. 491 00:57:11,607 --> 00:57:15,805 - Διψάω. - Δεν έχουμε νερό, Πώλ. 492 00:57:54,047 --> 00:57:58,279 Ο Μιραμπώ. Ας χωριστούμε. Αναζητούν 493 00:57:58,527 --> 00:58:00,245 έναν άνδρα, μια γυναίκα και ένα παιδί. 494 00:58:00,527 --> 00:58:02,040 Μείνε με τον Πώλ, Μαρί. 495 00:59:00,407 --> 00:59:05,800 Έφυγαν, αλλά δε ξέρω για πόσο. Καλύτερα να φύγουμε αμέσως. 496 00:59:08,607 --> 00:59:15,638 - Μπορείτε να πάτε στο Κάπ Φρανσουά; - Πιστεύω πως ναι. 497 00:59:56,407 --> 00:59:58,159 Η μις, Λίντια! 498 01:00:16,847 --> 01:00:19,725 - Παραλίγο να πνιγώ. - Θα είσαι εντάξει. 499 01:00:36,407 --> 01:00:40,116 - Μπορείς να συνεχίσεις; - Ναι, είμαι εντάξει. Πάμε. 500 01:00:40,527 --> 01:00:42,358 Θα βρω κάπου να σταματήσουμε. 501 01:00:56,047 --> 01:00:59,323 - Θα συνεχίσουμε να πηγαίνουμε Δυτικά.../- ’λμπιον! 502 01:02:09,807 --> 01:02:11,763 Εκεί κάτω. Η γέφυρα. 503 01:02:21,367 --> 01:02:24,120 - Πάνω στα Βόρεια, κύριε. - Γρήγορα! 504 01:03:11,167 --> 01:03:12,646 Μις, Λίντια! 505 01:03:15,567 --> 01:03:16,920 Μις, Λίντια... 506 01:03:23,967 --> 01:03:26,640 Πώλ, Πώλ...! 507 01:03:31,367 --> 01:03:36,566 Λίντια... Λίντια! 508 01:03:51,527 --> 01:03:55,042 Έχουμε αποκόψει το λιμάνι σ'αυτό το σημείο. Εδώ είναι ένας λόχος. 509 01:03:55,647 --> 01:03:57,638 Και, δε μπορούν να διασχίσουν το ποτάμι. 510 01:03:58,567 --> 01:04:03,322 - Με 2 κανόνια αντιστεκόμαστε. - Δε διαθέτουμε όμως 2 κανόνια. 511 01:04:03,727 --> 01:04:05,877 Τότε πρέπει να μετακινηθούμε εδώ και εδώ. 512 01:04:15,327 --> 01:04:17,921 Δεν άντεξαν απλά, αλλά τους απώθησαν. 513 01:04:18,127 --> 01:04:22,166 Τουσέν, Τουσέν! 514 01:04:22,967 --> 01:04:25,037 - Τι συμβαίνει; - Σπουδαία νέα, κύριε. 515 01:04:25,247 --> 01:04:27,078 Σταματήσαμε τα Γαλλικά στρατεύματα. 516 01:04:30,367 --> 01:04:33,086 Δεν καταλαβαίνετε; Τα σταματήσαμε, κύριε. 517 01:04:35,287 --> 01:04:36,766 Καταλαβαίνω. 518 01:04:43,007 --> 01:04:46,317 Γυρίζουν πίσω, κύριε. Με 200 άνδρες ανακαταλαμβάνουμε την πόλη. 519 01:04:46,567 --> 01:04:50,719 Οι άνδρες μας βρίσκονται εδώ. Να διατάξω να κινηθούν, κύριε; 520 01:04:50,927 --> 01:04:53,361 Διέταξε να αποσυρθούν και, να κάψουν την πόλη. 521 01:04:53,607 --> 01:04:55,279 - Να οπισθοχωρήσουν; - Να κάψουν την πόλη; 522 01:04:55,327 --> 01:04:58,478 - Με 200 καταλαμβάνουμε την πόλη. - Και, πόσους θα χάσουμε; 523 01:04:58,767 --> 01:05:02,237 40, 50... τι σημασία έχει; Είναι προπύργιο του εχθρού. 524 01:05:02,607 --> 01:05:07,397 40, 50... οι νεκροί δε θα γυρίσουν πίσω, όταν φύγουν οι Γάλλοι. 525 01:05:07,687 --> 01:05:10,838 Τους χρειαζόμαστε, κύριοι. Οπισθοχώρηση και κάψτε την πόλη. 526 01:05:11,087 --> 01:05:13,476 Οπισθοχώρηση! Θα καταλήξουμε στα βουνά! 527 01:05:13,727 --> 01:05:15,877 Οι Γάλλοι θα σκαρφαλώσουν στα βουνά πριν από μας. 528 01:05:15,927 --> 01:05:19,363 Δε θα βρουν τίποτα στις πόλεις, ή στα χωράφια μας. Όλα θα καούν. 529 01:05:19,687 --> 01:05:21,120 Σ'ευχαριστώ, βασιλιά Ντίκ. 530 01:05:23,167 --> 01:05:27,524 Θα μας πάρει χρόνια, για να φτιάξουμε ξανά τις πόλεις μας. 531 01:05:30,807 --> 01:05:34,277 - Λοιπόν; - Βρήκαμε αυτό, βασιλιά Ντίκ. 532 01:05:35,127 --> 01:05:36,879 - Που; - Σε έναν λευκό. 533 01:05:37,127 --> 01:05:38,560 - Είναι νεκρός; - Σχεδόν, κύριε. 534 01:05:38,807 --> 01:05:40,286 - Που βρίσκεται; - Εκεί, κύριε. 535 01:05:49,527 --> 01:05:53,202 Προσπάθησε να τον σώσεις αν μπορείς. Είναι φίλος. 536 01:06:09,167 --> 01:06:11,920 "Τις επόμενες εβδομάδες, ο Τουσέν και οι άνδρες του υποχώρησαν" 537 01:06:12,287 --> 01:06:15,245 "στα βουνά, ποτίζοντας την καμένη γη της πατρίδας τους," 538 01:06:15,687 --> 01:06:18,247 "με το αίμα του αυτοκρατορικού στρατού." 539 01:06:18,767 --> 01:06:22,077 "Ενώ οι επαναστάτες μάχονταν με έναν επικίνδυνο εχθρό," 540 01:06:22,487 --> 01:06:25,126 "η όμορφη, Πωλίν, αδελφή του Ναπολέοντα και σύζυγος του Λεκλέρ," 541 01:06:25,527 --> 01:06:27,882 "προσπαθούσε να δημιουργήσει ένα νέο Παρίσι, στο Κάπ Φρανσουά..." 542 01:06:53,607 --> 01:06:55,837 Αγαπητέ, Ντοτερμόν, μάθατε τα σπουδαία νέα; 543 01:06:56,047 --> 01:06:58,561 Ο στρατηγός Γκουντέ κατέλαβε το Πόρτ-Ο-Πρένς. 544 01:06:59,407 --> 01:07:03,241 Πρέπει πάντα να μιλάς γι'αυτά τα απαίσια χωριά και τους βρωμιάρηδες, 545 01:07:03,527 --> 01:07:06,200 σαν να ήταν ένα νέο Μαρενγκό; 546 01:07:06,487 --> 01:07:09,160 Είμαι ταπεινός υπηρέτης του αδελφού σας, του Ναπολέοντα, κυρία, αλλά 547 01:07:09,367 --> 01:07:12,916 σίγουρα θα χαρεί με τα νέα. Και με την εξαιρετική δουλειά του Ντοτερμόν. 548 01:07:13,127 --> 01:07:17,120 Εξοχότατε, κυρία μου, να σας παρουσιάσω την μις, Λίντια Μπέιλι. 549 01:07:19,287 --> 01:07:22,882 Ώστε αυτή είναι η όμορφη Αμερικανίδα, για την οποία έχουμε ακούσει τόσα πολλά 550 01:07:23,127 --> 01:07:27,564 - Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω. - Τα λόγια της κυρίας με κολακεύουν. 551 01:07:27,847 --> 01:07:32,079 Τα λόγια μου; Το Κάπ Φρανσουά μιλάει για την περιπέτεια σας. 552 01:07:32,287 --> 01:07:36,075 Είναι αλήθεια ότι βαφτήκατε μαύρη, παντού, 553 01:07:36,287 --> 01:07:38,517 διασχίζοντας την ζούγκλα με έναν Αμερικάνο; 554 01:07:38,767 --> 01:07:45,036 Ναι, κυρία. Ο κ.Χάμλιν έσωσε τη ζωή του για μένα. Επέδειξε γενναιότητα. 555 01:07:45,327 --> 01:07:50,845 - Είναι επίσης γοητευτικός; - Πολύ. 556 01:07:51,527 --> 01:07:53,995 Μάθατε για την συνάντηση μας με τον Τουσέν; 557 01:07:54,207 --> 01:07:57,916 Όταν έμαθα ότι κρύβεται κοντά στην πόλη, ζήτησα να 558 01:07:58,127 --> 01:08:02,564 - κάνουμε μια συμφωνία. - Αυτό σημαίνει ειρήνη, εξοχότατε; 559 01:08:02,767 --> 01:08:06,123 Θαυμάζω τις γυναίκες που δείχνουν ενδιαφέρον για την πολιτική. 560 01:08:06,567 --> 01:08:10,765 Ο Ναπολέοντας με διέταξε να χωρίσω την κατάκτηση της Αϊτής σε 3 στάδια. 561 01:08:11,007 --> 01:08:15,319 Αρχικά, να επιβιβαστώ και να προσεγγίσω φιλικά τον Τουσέν. 562 01:08:15,687 --> 01:08:17,200 Το στάδιο αυτό ολοκληρώθηκε. 563 01:08:17,487 --> 01:08:20,206 Έπειτα, να προχωρήσω στην ενδοχώρα, 564 01:08:20,407 --> 01:08:23,479 να αφοπλίσω τους ιθαγενείς και να εκφράσω την συμπάθεια μου στον Τουσέν. 565 01:08:23,847 --> 01:08:25,599 Και, αυτό το στάδιο ολοκληρώθηκε. 566 01:08:26,007 --> 01:08:27,645 Απομένει μόνον το τρίτο στάδιο. 567 01:08:27,927 --> 01:08:30,077 Να συλλάβω τον Τουσέν και να τον στείλω στην Γαλλία. 568 01:08:30,367 --> 01:08:33,006 Μα, αυτό δεν είναι σωστό, εξοχότατε. 569 01:08:33,887 --> 01:08:36,606 Φυσικά, οι γυναίκες δεν καταλαβαίνουν από πολιτική. 570 01:08:36,847 --> 01:08:40,078 Εξοχότατε, μου επιτρέπετε να χορέψω με την μνηστή μου; 571 01:08:42,807 --> 01:08:47,927 Βεβαίως. Για να είμαι ειλικρινής, σας ζηλεύω. 572 01:09:24,567 --> 01:09:27,559 Γκαμπριέλ, δεν νιώθω καλά. Θα ήθελα να φύγω. 573 01:09:27,767 --> 01:09:32,318 Η Πωλίν δεν θα το συγχωρούσε. Είναι αδελφή του Ναπολέοντα. 574 01:09:34,087 --> 01:09:37,523 Είναι εμφανές, ότι δεν είναι γεννημένη Γαλλίδα. 575 01:09:37,727 --> 01:09:41,720 - Αρέσει στον Ντοτερμόν, όμως. - ’κουσες τι είπε; "Δεν είναι σωστό." 576 01:09:41,927 --> 01:09:44,202 Πως μπορεί να υπάρξει δίκαιη μεταχείριση, για κάποιον 577 01:09:44,407 --> 01:09:47,126 που ο πατέρας του ήταν κανίβαλος, κάπου στην Αφρική; 578 01:09:47,407 --> 01:09:52,879 Μαθαίνω όμως ότι ο Τουσέν είναι απ'τους πιο ξεχωριστούς ανθρώπους της εποχής μας. 579 01:09:53,767 --> 01:09:55,280 Θα μου χαρίσετε αυτό τον χορό; 580 01:10:14,327 --> 01:10:19,401 Πολίτη, Τουσέν, τι είναι όλα αυτά περί συμφωνίας με τον Λεκλέρ; 581 01:10:19,687 --> 01:10:21,200 Θα αποσύρει τα στρατεύματα του απ'την Αϊτή; 582 01:10:21,487 --> 01:10:23,955 Θα παραιτηθεί του οράματος του για κατάκτηση; 583 01:10:24,207 --> 01:10:27,916 Θα αναγνωρίσει ο Ναπολέοντας, ότι εμείς οι μαύροι, 584 01:10:28,167 --> 01:10:30,806 μέχρι χθές σκλάβοι, τον νικήσαμε; 585 01:10:31,047 --> 01:10:33,800 Ή μήπως ο λακές που έστειλε θα ομολογήσει 586 01:10:34,047 --> 01:10:37,801 ότι κάναμε θυσίες για την ελευθερία μας που δε μπορεί καν να φανταστεί; 587 01:10:38,127 --> 01:10:40,595 Δε πρόκειται να παραδεχτούν τίποτα απ'όλα αυτά. 588 01:10:41,407 --> 01:10:46,037 Είμαι της άποψης ότι η πρόταση του για συμφωνία, είναι παγίδα. 589 01:10:46,287 --> 01:10:49,836 Οι γλώσσες των λευκών είναι μαύρες, γεμάτες ψέματα! 590 01:10:50,127 --> 01:10:53,915 Η ειρήνη των λευκών, είναι μια ειρήνη θανάτου! 591 01:10:55,007 --> 01:10:59,797 Μαύροι, λευκοί. Δεν συνηθίζεις να μιλάς έτσι, φίλε μου. 592 01:11:00,207 --> 01:11:05,964 Ξέχασες ότι έχουμε μαύρους εχθρούς και, λευκούς φίλους; 593 01:11:06,487 --> 01:11:09,877 - Μου επιτρέπεται να μιλήσω; - Ο βασιλιάς Ντίκ σε εμπιστεύεται. 594 01:11:11,767 --> 01:11:13,120 Ευχαριστώ. 595 01:11:15,167 --> 01:11:19,638 Είμαι ξένος εδώ. Όταν ήρθα, πριν τρείς μήνες, 596 01:11:19,847 --> 01:11:21,883 δεν γνώριζα για τον αγώνα σας. 597 01:11:22,167 --> 01:11:27,036 - Ομολογώ ότι δεν με ένοιαζε. - Ενώ τώρα, κ. Χάμλιν; 598 01:11:27,247 --> 01:11:32,116 Γνώρισα τον λαό σας. Με γιάτρεψαν. 599 01:11:32,327 --> 01:11:38,562 Ξένος, σε μια ξένη χώρα, έζησα μαζί και πολέμησα πλάι τους. 600 01:11:38,927 --> 01:11:41,282 Τώρα γνωρίζω γιατί αγωνίζεστε. 601 01:11:42,127 --> 01:11:45,563 Δεν διαφέρει από τον δικό μας αγώνα, στη χώρα μου. 602 01:11:47,047 --> 01:11:50,596 Δεν είστε πλέον ξένος, κ.Χάμλιν. Συνεχίστε, παρακαλώ. 603 01:11:50,847 --> 01:11:53,805 Γνώρισα επίσης και τους Γάλλους, κ. Τουσέν. 604 01:11:54,367 --> 01:11:57,837 Ύπουλοι και κυνικοί. Οφείλω να συμφωνήσω με τον βασιλιά, Ντίκ. 605 01:11:58,047 --> 01:12:02,279 Αν συναντήσετε τον Λεκλέρ, θα σας σκοτώσει, αναμφίβολα. 606 01:12:03,047 --> 01:12:06,756 Αν υποθέσουμε ότι έχετε δίκιο, αν και δεν συμφωνώ, 607 01:12:07,247 --> 01:12:09,966 - εσείς, τι θα κάνατε;/- Στείλτε έναν απεσταλμένο στη θέση σας. 608 01:12:12,047 --> 01:12:16,643 Είναι αδύνατον. Ο Λεκλέρ δέχεται να μιλήσει για ειρήνη, μόνο μαζί μου. 609 01:12:16,887 --> 01:12:19,924 Μόνο μέσα από την ειρήνη, μπορούμε να χτίσουμε ξανά την πατρίδα μας. 610 01:12:20,207 --> 01:12:26,157 Αν με σκοτώσει, υπάρχουν πολλοί ακόμη για να συνεχίσουν τον αγώνα. 611 01:12:27,367 --> 01:12:29,323 Δεν διαφωνώ σε αυτό, κύριε. 612 01:12:30,127 --> 01:12:33,358 Όμως το πνεύμα σας είναι αυτό που κινεί την χώρα, δίνει δύναμη στον λαό. 613 01:12:33,607 --> 01:12:35,677 Χωρίς εσάς, θα αποδυναμωθούν, θα σκορπίσουν. Ο αγώνας θα χαθεί. 614 01:12:36,087 --> 01:12:38,806 - Ας ψηφίσουμε. - Ναι, σωστά. 615 01:12:40,207 --> 01:12:44,564 Με συγχωρείτε, αλλά δεν θα με πείσουν οι ψήφοι, ή οι φωνές σας. 616 01:12:44,807 --> 01:12:48,117 Αν ήσασταν πραγματικά ξένος, κ.Χάμλιν, θα σας πίστευα. 617 01:12:48,367 --> 01:12:51,962 Όμως ξέρετε, όπως κι όλοι εδώ, ότι το πνεύμα της ελευθερίας 618 01:12:52,207 --> 01:12:55,040 δεν βρίσκεται σε έναν άνθρωπο, αλλά στον λαό. 619 01:12:56,527 --> 01:13:00,042 Θα πάω, έχοντας πίστη Στον Θεό. 620 01:13:07,887 --> 01:13:10,799 Σε παρακαλώ, είναι ανάγκη να δω τον πολίτη, Τουσέν, αμέσως. 621 01:13:11,007 --> 01:13:14,283 Κυρία μου κάνετε λάθος. Ο πολίτης Τουσέν βρίσκεται 100 μίλια μακριά. 622 01:13:14,527 --> 01:13:17,360 Το ξέρω ότι είναι εδώ. Μου το είπε ο ιερέας των βουντού. 623 01:13:17,647 --> 01:13:19,877 Ξέρω τι σας λέω. Πηγαίνετε. 624 01:13:33,527 --> 01:13:35,757 Είναι πιο ξεροκέφαλος και από έναν Γιάνκη. 625 01:13:36,007 --> 01:13:39,682 Τώρα όμως ξέρω γιατί τον θεωρείτε ισάξιο του Τζώρτζ Ουάσινγκτον. 626 01:13:39,927 --> 01:13:41,485 Κύριε, Χάμλιν! 627 01:13:42,407 --> 01:13:44,796 - Μαρί! - ’φησε την. 628 01:13:45,727 --> 01:13:47,524 Μπορείτε να με οδηγήσετε στον πολίτη, Τουσέν, παρακαλώ; 629 01:13:47,767 --> 01:13:50,327 - Είναι ασφαλής η μις, Μπέιλι; - Ναι, κύριε. 630 01:13:50,607 --> 01:13:53,599 - Τι θέλεις να πεις στον Τουσέν; - Έχω να του παραδώσω ένα μήνυμα. 631 01:13:53,887 --> 01:13:57,402 Είναι προδοσία. Ο Λεκλέρ θα τον συλλάβει απόψε. 632 01:13:57,767 --> 01:14:01,123 Ετοίμασε τα άλογα μας. Πες μου όλα όσα ξέρεις, απ'την αρχή. 633 01:14:01,327 --> 01:14:05,479 Ήταν στην δεξίωση. Η μις Μπέιλι άκουσε τα σχέδια τους. 634 01:14:07,207 --> 01:14:10,995 Προσοχή! ’φιξη του στρατηγού, Τουσέν. 635 01:14:22,927 --> 01:14:25,600 Ο επιφανής επισκέπτης μας μόλις αφίχθη. 636 01:14:25,887 --> 01:14:31,678 Συντ/ρχα, να σταματήσει η μουσική και, να αποδοθούν τιμές όταν εισέλθει. 637 01:14:31,887 --> 01:14:36,961 Προσωρινά, θα του προσφέρουμε ένα δείγμα του σεβασμού μας. 638 01:15:12,527 --> 01:15:15,200 - Στρατηγέ, Λεκλέρ. - Ποιός είστε, κύριε; 639 01:15:15,527 --> 01:15:17,836 Ονομάζομαι, ’λμπιον Χάμλιν. Είμαι Αμερικανός πολίτης. 640 01:15:18,087 --> 01:15:20,806 Εκπροσωπώ την εξοχότητα του, Τουσέν Λουβερτί. 641 01:15:21,087 --> 01:15:23,920 Γνωρίζω αυτόν τον άνδρα, εξοχότατε. Είναι επαναστάτης. 642 01:15:24,127 --> 01:15:25,879 Είναι συνεργός ενός δολοφόνου. 643 01:15:26,927 --> 01:15:32,126 Αυτός πρέπει να είναι ο Αμερικάνος που συντρόφευε την δεσποινίδα στη ζούγκλα. 644 01:15:32,527 --> 01:15:35,121 Νομίζω ότι ο Ντοτρεμόν ζηλεύει. 645 01:15:35,927 --> 01:15:38,043 Όποιος κι αν είσαι, δέχεται ο Τουσέν τους όρους μου; 646 01:15:38,247 --> 01:15:42,081 - Θα μιλήσω μόνον μαζί του. - Σαφώς, αλλά στο δικό του αρχηγείο. 647 01:15:42,727 --> 01:15:47,403 Τι προσβολή! Ο Ναπολέοντας θα σε διόριζε, ή γραμματέα του κράτους, 648 01:15:47,727 --> 01:15:51,720 - ή θα σε κρεμούσε. - Θα με τιμούσαν και τα δύο, κυρία. 649 01:15:52,367 --> 01:15:54,961 Είμαι εξουσιοδοτημένος να μιλήσω εκ μέρους του Τουσέν. 650 01:15:55,527 --> 01:15:56,801 Τότε, σε ακούμε. 651 01:15:57,047 --> 01:16:00,119 Είναι διατεθειμένος να βάλει ένα τέλος σ'αυτό τον πόλεμο, 652 01:16:00,327 --> 01:16:02,283 ο λαός του θέλει να ζήσει ειρηνικά. 653 01:16:02,567 --> 01:16:04,717 Αν είναι αυτός που εμποδίζει την ειρήνη, 654 01:16:04,967 --> 01:16:07,083 προτίθεται να παραδώσει την εξουσία σε εσάς, 655 01:16:07,527 --> 01:16:09,597 υπό τους ακόλουθους όρους. 656 01:16:13,407 --> 01:16:17,241 - Θα μας πείτε τους όρους; - Να αποσυρθούν τα στρατεύματα σας. 657 01:16:17,527 --> 01:16:21,281 Να φύγετε για την Γαλλία, με τον στρατό σας. 658 01:16:21,647 --> 01:16:24,878 Αν δεχτείτε, είναι πρόθυμος να διαπραγματευτεί με τον Ναπολέοντα. 659 01:16:25,087 --> 01:16:28,284 Αρνούμαι! Είναι τρελός! Πως απαιτεί να παρουσιαστεί ενώπιον του Ναπολέοντα; 660 01:16:28,527 --> 01:16:33,123 Σας προειδοποιώ. Αν παραμείνετε θα υπάρξει αιματηρός πόλεμος. 661 01:16:33,527 --> 01:16:35,199 Ακούτε τα τύμπανα; 662 01:16:36,047 --> 01:16:38,003 Αν δεν επιστρέψω με την απάντηση σας εντός 10 λεπτών, 663 01:16:38,207 --> 01:16:41,677 η πόλη αυτή θα καταστραφεί ολοσχερώς. 664 01:16:41,887 --> 01:16:46,836 Δεν μας διασκεδάζεις, ούτε μας φοβίζεις. Τι θα'λεγες αν επέστρεφες νεκρός; 665 01:16:47,047 --> 01:16:50,483 Πρόκειται περί κατασκόπου, που στάλθηκε για να βοηθήσει τον Τουσέν. 666 01:16:50,687 --> 01:16:54,236 - Δεν είναι αλήθεια!/- Αν όχι, τότε γιατί ήρθες στη θέση του, 667 01:16:55,407 --> 01:16:57,238 δείχνοντας τόση αγάπη γι'αυτόν; 668 01:16:57,487 --> 01:17:00,638 Πήγαινα στο Κάπ Φρανσουά με μια γυναίκα, κι ένα παιδί. 669 01:17:01,047 --> 01:17:03,402 Χωρίσαμε και, με άφησαν πίσω θεωρώντας με νεκρό. 670 01:17:03,687 --> 01:17:05,757 Οι άνδρες του Τουσέν μου έσωσαν τη ζωή. 671 01:17:06,767 --> 01:17:09,964 - Σας ικετεύω να τον πιστέψετε. - Δεν μπορώ να ριψοκινδυνέψω. 672 01:17:10,167 --> 01:17:12,886 Η ιστορία του είναι τόσο ευφάνταστη, που δεν περιγράφεται με λέξεις. 673 01:17:13,487 --> 01:17:17,366 Είναι κρίμα να χαλάσεις ένα τόσο γοητευτικό τρίγωνο. 674 01:17:17,647 --> 01:17:19,319 - Μα, Πωλίν... - Το απαιτώ. 675 01:17:20,487 --> 01:17:23,160 Ντοτερμόν, υπάρχει Αμερικάνικο πλοίο στο λιμάνι; 676 01:17:23,607 --> 01:17:28,078 Ζήτησε από τον καπετάνιο να στείλει μια βάρκα και φρόντισε να επιβιβαστεί. 677 01:17:28,367 --> 01:17:30,756 Μάλιστα, εξοχότατε. Φρουροί! 678 01:17:32,687 --> 01:17:36,475 - Δεν θα φτάσει ζωντανός στο πλοίο. - Ηρέμησε, αγαπητή μου. 679 01:17:36,727 --> 01:17:39,036 Τελεί υπό την προστασία της αδελφής του Ναπολέοντος. 680 01:17:39,287 --> 01:17:42,597 Θα συμφωνήσω μαζί σου. Είναι πολύ γοητευτικός. 681 01:17:42,807 --> 01:17:45,321 Νοτρεμόν, σε καθιστώ προσωπικά υπεύθυνο για την ασφάλεια του. 682 01:17:45,567 --> 01:17:47,239 Μάλιστα, εξοχότατε. 683 01:17:54,087 --> 01:17:57,841 Αν αποπειραθείς να επικοινωνήσεις μαζί του, θα ζητήσω να τον σκοτώσουν. 684 01:17:58,087 --> 01:18:00,123 Παρά την εντολή της αδελφής του Ναπολέοντα. 685 01:18:24,007 --> 01:18:27,044 - ’λτ! Τις ει; - Συντ/ρχης, Ντοτρεμόν. 686 01:18:38,527 --> 01:18:43,681 - ’λτ! Σύνθημα. - Ελευθερία, ισότητα, αδελφοσύνη. 687 01:18:43,927 --> 01:18:47,283 - Δεν είναι αυτό το σύνθημα. - Το ξέρω, αλλά θα μπορούσε. 688 01:20:41,087 --> 01:20:45,399 - Πέρασαν τα 10 λεπτά, κύριε. - Περίμενε λίγο ακόμη. Ίσως... 689 01:20:46,727 --> 01:20:49,241 Οι Γάλλοι συνέλαβαν τον Αμερικάνο, κύριε. 690 01:20:52,967 --> 01:20:56,243 - Να δώσω εντολή, κύριε; - Δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 691 01:21:27,327 --> 01:21:30,080 Το Αμερικάνικο καράβι είναι στην προβλήτα. Σε περιμένει. 692 01:21:30,287 --> 01:21:34,121 - Δε θα φύγω χωρίς εκείνη. - Ώστε αυτό ήταν, λοιπόν. 693 01:21:34,367 --> 01:21:37,040 - Ναι. - Δε θα διαφωνήσω μαζί σου. 694 01:21:37,287 --> 01:21:40,199 Κάποτε θα καταλάβεις, ότι 8 γυναίκες είναι λιγότερος μπελάς από μια. 695 01:21:41,127 --> 01:21:44,722 Μέχρι τότε, θα με βοηθήσεις... ξανά; 696 01:21:45,007 --> 01:21:48,636 Δε γίνεται αλλιώς. Είσαι φίλος. Η δεσποινίς είναι στο σπίτι των Ντοτρεμόν. 697 01:21:48,927 --> 01:21:50,883 - Ξέρεις που είναι; - Ναι. 698 01:21:57,927 --> 01:22:01,886 Βιάσου. Θα σας περιμένει μια βάρκα στην αποβάθρα. 699 01:22:45,847 --> 01:22:48,281 - Που είναι; - Πρέπει να βιαστούμε. 700 01:22:48,527 --> 01:22:50,324 Γρήγορα, Μαρί. 701 01:22:56,167 --> 01:22:58,886 Ο βασιλιάς, Ντικ μας περιμένει με μια βάρκα στην αποβάθρα. 702 01:24:01,167 --> 01:24:02,566 Εδώ! 703 01:24:06,647 --> 01:24:09,525 - Αυτή είναι η βάρκα! - Δε θα'ρθεις μαζί μας; 704 01:24:09,767 --> 01:24:12,156 - Ευχαριστώ, αλλά δεν γίνεται. - Έχει πολλά να κάνει εδώ. 705 01:24:12,407 --> 01:24:15,285 - Γρήγορα, η παλίρροια αλλάζει. - Νιώθω σαν να το βάζω στα πόδια. 706 01:24:15,607 --> 01:24:19,122 Είσαι ένας άνδρας μόνο. ’κουσες τι είπε ο Τουσέν πάνω σ'αυτό. 707 01:24:19,367 --> 01:24:22,325 Εξάλλου, έχεις κι εσύ σημαντικά πράγματα. 708 01:24:22,927 --> 01:24:25,043 Όταν τελειώσουν όλα, έλα να μας δεις. 709 01:24:26,487 --> 01:24:29,957 - Ίσως χρειαστώ τις συμβουλές σου. - Γύρισε εσύ πίσω σε μας. 710 01:24:30,367 --> 01:24:33,962 Δε θα'χουμε πολλά. Όμως θα είμαστε ελεύθεροι. 711 01:24:35,567 --> 01:24:39,355 - Αντίο, βασιλιά, Ντίκ. - Αντίο, κ. Χάμλιν. 712 01:24:39,927 --> 01:24:43,681 - Ευχαριστώ. - Αντίο, δεσποινίς. 713 01:24:51,000 --> 01:25:17,000 Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής: corto64 / Ιούλιος 2016 85492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.