Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,967 --> 00:00:40,041
"Μαύρα τύμπανα"
2
00:01:25,167 --> 00:01:28,284
"Το 1802, η δημοκρατία της Αϊτής,
μετρώντας 1 χρόνο ύπαρξης, παραπαίει."
3
00:01:28,687 --> 00:01:31,406
"Είχε κερδίσει την ανεξαρτησία της
απ'την Γαλλία, καθώς ο Ναπολέων"
4
00:01:31,807 --> 00:01:33,559
"ήταν απασχολημένος σε άλλες
περιοχές."
5
00:01:33,927 --> 00:01:37,078
"Τώρα, ο άρχοντας της Ευρώπης
είχε στρέψει το βλέμμα
6
00:01:37,567 --> 00:01:39,523
και, την ισχύ του ενάντια της."
7
00:01:39,927 --> 00:01:42,077
"Αντίπαλος του Ναπολέων,"
8
00:01:42,567 --> 00:01:44,876
"ήταν ο πρώην σκλάβος, Τουσέν
Λουβερτίρ,"
9
00:01:45,287 --> 00:01:47,596
"επικεφαλής ενός μικρού,
διχασμένου απ'τις φατρίες έθνους,"
10
00:01:48,007 --> 00:01:50,919
"που δονούνταν υπό τον συνεχή
ήχο των τύμπανων της ζούγκλας..."
11
00:02:08,967 --> 00:02:11,197
Τα χαρτιά της αποβίβασης σας,
απ'τον καπετάνιο, Φρανσουά.
12
00:03:14,407 --> 00:03:16,477
- Μπορείς να καταλάβεις τι
λένε τα τύμπανα;/- Όχι.
13
00:03:17,007 --> 00:03:20,477
Σας συμβουλεύω να κάνετε γρήγορα τη
δουλειά σας και επιστρέψτε στο πλοίο.
14
00:03:21,807 --> 00:03:27,040
Δε μπορώ να βιαστώ. Έρχομαι
απ'τη Βαλτιμόρη, πολύ βαρετή πόλη.
15
00:03:27,287 --> 00:03:31,246
Μπορεί να'ναι κι έτσι. Δε θέλω
όμως να χάσω ένα επιβάτη.
16
00:03:49,327 --> 00:03:51,283
Δώσε Νέρωνα ένα κέρμα.
17
00:03:51,767 --> 00:03:53,519
Ξέρεις που είναι το ξενοδοχείο,
Λα Πλάς;
18
00:03:53,767 --> 00:03:55,837
Νέρωνας ξέρει τα πάντα.
19
00:03:56,087 --> 00:04:00,922
- Ξέρεις που είναι το Αμερικάνικο
προξενείο;/- Νέρωνας ξέρει τα πάντα.
20
00:04:20,127 --> 00:04:21,719
"ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ Η.Π.Α."
21
00:04:39,927 --> 00:04:43,237
- Μείνε να προσέχεις τις βαλίτσες.
- Εγώ μείνω. Καλό παιδί.
22
00:04:49,367 --> 00:04:51,801
Με συγχωρείτε, είστε ο Αμερικανός
πρόξενος;
23
00:04:52,047 --> 00:04:55,722
Ναι. Πήγαινε στην αποβάθρα και
επιβιβάσου στο πλοίο.
24
00:04:55,927 --> 00:04:58,760
- Πες ότι σε έστειλα εγώ.
- Δε θέλω να φύγω, μόλις ήρθα.
25
00:04:59,007 --> 00:05:01,840
Τους είπα να μην αποβιβαστεί
κανείς, μετά από...
26
00:05:02,287 --> 00:05:05,597
- Ποιός είσαι;
- ’λμπιον Χάμιλτον εκ Βαλτιμόρης.
27
00:05:05,847 --> 00:05:07,565
Μόλις αποβιβάστηκα από το
Τσάρλστον.
28
00:05:07,767 --> 00:05:09,485
Να επιβιβαστείς ξανά.
29
00:05:10,087 --> 00:05:11,236
Τι συμβαίνει;
30
00:05:11,487 --> 00:05:14,843
Η επιτροπή που εκπροσωπώ ζητάει
να υπογραφεί ένα επίσημο έγγραφο...
31
00:05:15,047 --> 00:05:18,881
Κύριε, Χάμλιν, δεν είναι ώρα
για υπογραφές σε επίσημα έγγραφα.
32
00:05:19,127 --> 00:05:22,119
- Το τελευταίο πλοίο φεύγει σε
1 ώρα.../- Να ολοκληρώσω, κύριε.
33
00:05:22,367 --> 00:05:24,801
Το ζήτημα αφορά στην κυβέρνηση
των Η.Π.Α.
34
00:05:25,287 --> 00:05:28,563
Εγώ είμαι η κυβέρνηση των Η.Π.Α.
εδώ και, είναι καθήκον μου
35
00:05:28,807 --> 00:05:32,800
η απομάκρυνση όλων των Αμερικανών
απ'το νησί. Πάρτε αυτό εκεί.
36
00:05:33,007 --> 00:05:33,996
Μπορώ να μάθω τον λόγο;
37
00:05:34,047 --> 00:05:37,926
Είμαστε στην Αϊτή, πρώην
Γαλλική αποικία, κ. Χάμλιν.
38
00:05:38,367 --> 00:05:42,758
Ο Ναπολέων την θέλει πίσω και,
είναι καθ'οδόν με τον στόλο του.
39
00:05:43,007 --> 00:05:46,397
Όταν αφιχθεί ο στόλος, θα
ξεσπάσει αιματηρός πόλεμος.
40
00:05:46,687 --> 00:05:48,518
- Έγινα κατανοητός;
- Μάλιστα, κύριε.
41
00:05:48,727 --> 00:05:50,080
Κι αυτό αφορά μόνο τους ιθαγενείς;
42
00:05:50,287 --> 00:05:52,562
Αφορά όλους όσους ζουν σ'αυτό
το νησί.
43
00:05:52,807 --> 00:05:55,526
Πηγαίνετε στην αποβάθρα, ώστε
να κλείσω το προξενείο.
44
00:05:55,727 --> 00:05:58,605
Δε βρισκόμαστε σε πόλεμο με την Γαλλία
και, δε βλέπω για ποιό λόγο το προξενείο...
45
00:05:58,847 --> 00:06:01,919
Δε συντρέχει λόγος επίσης να
κάθομαι σε μια μπαρουταποθήκη,
46
00:06:02,127 --> 00:06:05,085
έτοιμη να εκραγεί. Μεταφέρω το
προξενείο σε μια Αμερ.κανονιοφόρο,
47
00:06:05,367 --> 00:06:08,484
στο λιμάνι. Όταν τα πράγματα
ηρεμήσουν, θα επιστρέψουμε.
48
00:06:08,847 --> 00:06:12,044
- Θέλετε να με ρωτήσετε κάτι άλλο;
- Ναι.
49
00:06:12,247 --> 00:06:14,556
Που μπορώ να βρω την δεσποινίς,
Λίντια Μπέιλι;
50
00:06:15,247 --> 00:06:20,480
- Την Λίντια Μπέιλι; Τι την θέλετε;
- Χρειάζομαι την υπογραφή της.
51
00:06:21,367 --> 00:06:23,005
Μπορώ να ρωτήσω το λόγο;
52
00:06:23,247 --> 00:06:26,922
Η περιουσία του πατέρα της θα
περιέλθει στην κυβέρνηση των Η.Π.Α.
53
00:06:29,207 --> 00:06:30,401
Μάλιστα...
54
00:06:31,847 --> 00:06:34,315
- Δε μπορεί να περιμένει η κυβέρνηση;
- Ίσως.
55
00:06:34,647 --> 00:06:38,959
Τα στρατεύματα μας στα σύνορα
έχουν να πληρωθούν 3 μήνες.
56
00:06:39,247 --> 00:06:42,284
Γνωρίζω ότι η μις Μπέιλι τελεί υπό
την κηδεμονία του συντ/ρχη Ντοτερμόν.
57
00:06:42,567 --> 00:06:44,876
Κηδεμονία; Έτσι ήταν κάποτε.
58
00:06:45,207 --> 00:06:48,199
- Τώρα είναι η μνηστή του./- Θα
εγκαταλείψουν και εκείνοι το νησί;
59
00:06:48,487 --> 00:06:50,955
Ο Ντοτερμόν; Μεταξύ άλλων, είναι
ο μεγαλύτερος Γάλλος κτηματίας
60
00:06:51,247 --> 00:06:52,999
στην Αϊτή. Δε νομίζω ότι θα...
61
00:06:53,247 --> 00:06:55,920
Είναι λευκός. Θεωρεί εαυτόν
ασφαλή;
62
00:06:56,927 --> 00:07:02,081
Αν επιμένετε να παραμείνετε,
στοιχηματίζω την περιουσία μου
63
00:07:02,327 --> 00:07:04,636
ότι σε μια ώρα, θα έχετε χάσει
τη ζωή σας.
64
00:07:04,887 --> 00:07:07,765
Έκανα πολύ δρόμο για να φέρω σε
πέρας μιας αποστολή και, θα το κάνω.
65
00:07:08,847 --> 00:07:14,877
Πολύ ωραία. Αν ο συντ/ρχης είναι
στην πόλη, θα βρείτε την μις Μπέιλι
66
00:07:17,807 --> 00:07:21,516
- στην οδό Ναπολέων 22.
- Ευχαριστώ, κύριε.
67
00:07:22,287 --> 00:07:24,323
Δε θα μου ευχηθείτε καλύ τύχη;
68
00:07:24,647 --> 00:07:26,877
Αν ενδιαφέρεστε, σας λέω ότι
η κανονιοφόρος
69
00:07:27,127 --> 00:07:29,766
θα μείνει αγκυροβολημένη στο λιμάνι,
αλλά μάλλον χάνω τον χρόνο μου.
70
00:07:30,007 --> 00:07:32,396
Ξέρω να κολυμπάω σαν ψάρι.
Καλή σας μέρα, κύριε.
71
00:07:33,367 --> 00:07:35,483
Αυτό εκεί.
72
00:07:47,967 --> 00:07:52,518
Συγνώμη, κύριε. Με θυμάστε;
73
00:07:52,647 --> 00:07:56,083
- Γνωριζόμαστε;
- Απ'την Αμερική. Τι σας έφερε εδώ;
74
00:07:56,327 --> 00:07:59,000
- Ένα πλοίο.
- Πάντοτε πνευματώδης.
75
00:07:59,247 --> 00:08:02,603
- Πάμε να πιούμε ένα ποτό.
- Συγνώμη, όχι τώρα.
76
00:08:03,087 --> 00:08:05,965
- Ψάχνετε κάποιον, μεσιέ;
- Τον υπηρέτη μου, έναν μικρό.
77
00:08:50,167 --> 00:08:52,920
- Πως είναι ο μικρός;
- Έχασε πολύ αίμα.
78
00:08:54,167 --> 00:08:55,680
Που μένεις;
79
00:08:58,247 --> 00:08:59,680
Μη μιλάς, μικρέ.
80
00:08:59,927 --> 00:09:02,157
- Πάρ'τον σε ένα γιατρό.
- Τι χρώματος γιατρό;
81
00:09:02,367 --> 00:09:04,039
Μαύρο που θα τον τρίβει με
ξερατά κατσίκας;
82
00:09:04,287 --> 00:09:06,482
Ή ένα λευκό, που θα τον κάνει
να αιμορραγεί περισσότερο;
83
00:09:07,047 --> 00:09:10,039
Δεν έχει καμία σημασία πλέον.
Δε χρειάζεται γιατρό.
84
00:09:11,567 --> 00:09:15,355
- Μπορώ να κάνω κάτι;
- Ότι χρειαστεί θα το κάνω εγώ.
85
00:09:51,007 --> 00:09:53,475
- Τι θέλετε;
- Είναι η οικία των Ντοτερμόν;
86
00:09:53,727 --> 00:09:57,083
- Είναι η μις Μπέλι εδώ;
- Όχι, έχει φύγει.
87
00:09:57,287 --> 00:10:00,962
- Η μις Μπέιλι δε μένει πια εδώ.
- Που... βρίσκεται τώρα;
88
00:10:01,167 --> 00:10:05,558
Στο σατό. Στο αρχοντικό των
Ντοτερμόν.
89
00:10:05,767 --> 00:10:08,076
Που βρίσκεται;
90
00:10:58,007 --> 00:11:02,842
Ηρεμήστε, κ.Χάμλιν. Θεωρήστε
ότι είστε καλεσμένος μου.
91
00:11:03,087 --> 00:11:06,636
Το όνομα μου είναι βασιλιάς Ντίκ.
Καθίστε, παρακαλώ.
92
00:11:07,127 --> 00:11:10,199
Δε είναι σωστό, βρίσκομαι ενώπιον
βασιλέως.
93
00:11:10,487 --> 00:11:11,920
Καθίστε, παρακαλώ.
94
00:11:12,407 --> 00:11:16,286
Ονομάζεστε ’λμπιον Χάμλιν,
σύμφωνα με αυτά τα έγγραφα.
95
00:11:16,567 --> 00:11:19,286
Ήρθα στην Αϊτή εκ μέρους της κυβέρνησης
των Η.Π.Α. για να δω την μις Μπέιλι.
96
00:11:19,527 --> 00:11:21,643
Πρόκειται περί νομικού και,
προσωπικού θέματος που δεν σας αφορά.
97
00:11:21,887 --> 00:11:23,798
Γνωρίζετε καλά την Λίντια Μπέιλι;
98
00:11:24,607 --> 00:11:26,996
Γνωρίζω τον πατέρα της. Εκείνη
δεν την έχω δει ποτέ.
99
00:11:27,207 --> 00:11:30,404
- Ζει στο αρχοντικό του κ. Ντοτερμόν.
- Έτσι έμαθα κι εγώ.
100
00:11:30,767 --> 00:11:35,921
Ο Ντοτερμόν συνωμοτεί υπέρ του Ναπολέοντος.
Η Λίντια Μπέιλι συμμερίζεται την στάση.
101
00:11:37,407 --> 00:11:41,685
Ελάτε τώρα, κ. Χάμλιν. Η αποστολή
σας δεν είναι τόσο αθώα όσο λέτε.
102
00:11:42,047 --> 00:11:43,799
Οφείλετε να το παραδεχτείτε.
103
00:11:44,167 --> 00:11:46,761
Δε γνωρίζω τον Ντοτερμόν, ούτε
με ποιόν συνωμοτεί.
104
00:11:46,807 --> 00:11:49,526
Όσο για την Λίντια Μπέιλι, μου αρκεί
να είναι σε θέση να γράψει το όνομα της.
105
00:11:49,767 --> 00:11:52,565
Θέλω την υπογραφή της σε αυτά τα
έγγραφα και τίποτα παραπάνω.
106
00:11:52,767 --> 00:11:54,598
Η Αϊτή δεν είναι Βαλτιμόρη,
κ. Χάμλιν.
107
00:11:54,807 --> 00:11:57,037
Το αρχοντικό Ντοτερμόν δεν
είναι εδώ δίπλα, ξέρετε.
108
00:11:57,287 --> 00:12:00,802
Αν ξεκινήστε μόνος, σε 24 ώρες
τα σαρκοβόρα μυρμήγκια μας
109
00:12:01,087 --> 00:12:03,920
θα'χουν γιορτή με την σάρκα σας.
110
00:12:03,967 --> 00:12:07,846
Κάτι που μου θυμίζει ότι πεινάω.
Ελάτε να φάμε.
111
00:12:08,047 --> 00:12:10,163
Μετά θα αποφασίσω τι θα κάνω
με σας.
112
00:12:14,767 --> 00:12:18,237
Το αρχοντικό Ντοτερμόν είναι 2 μέρες
δρόμο, στο πιο άγριο σημείο του νησιού.
113
00:12:18,527 --> 00:12:21,917
Είναι η περιοχή του Μιραμπώ και
των νέγρων αποστατών του.
114
00:12:22,127 --> 00:12:23,606
Τους αποκαλούμε, "αδάμαστους."
115
00:12:23,847 --> 00:12:26,600
Απολαμβάνουν να βρίσκουν λευκούς
όπως εσείς,
116
00:12:26,847 --> 00:12:30,556
για να δουν πόσο αντέχουν τα
βασανιστήρια πριν πεθάνουν.
117
00:12:30,807 --> 00:12:32,957
- Λίγο ακόμη;
- Όχι, ευχαριστώ.
118
00:12:33,367 --> 00:12:36,200
- Θα το ρισκάρω.
- Δε θα πετύχετε τίποτα.
119
00:12:36,607 --> 00:12:41,362
Τίποτα; Όταν αποβιβάστηκα, ήθελα
απλά να φέρω σε πέρας μια αποστολή.
120
00:12:41,687 --> 00:12:45,123
Σε λιγότερο από μισή ώρα,
εξαιτίας μου πέθανε ένα παιδί,
121
00:12:45,407 --> 00:12:49,002
με απήγαγαν, με απείλησαν και
με χτύπησαν στο κεφάλι μ'αυτό.
122
00:12:49,247 --> 00:12:52,557
Δε σε χτύπησαν, φίλε μου.
Ένα απλό "χάδι" ήταν.
123
00:12:52,767 --> 00:12:55,565
Μην υποτιμάς τη δύναμη ενός
καλού Κοκομακάκ.
124
00:12:55,807 --> 00:12:58,640
Μάλλον εσείς το υποτιμήσατε.
125
00:12:59,207 --> 00:13:04,884
Θα φροντίσω να επιβιβαστείτε με
ασφάλεια στο Αμερικάνικο πλοίο.
126
00:13:05,087 --> 00:13:08,477
Για τα έγγραφα αυτά, δεν αξίζει
να χάσετε τη ζωή σας.
127
00:13:08,767 --> 00:13:11,076
- Ή κάνω λάθος;
- Αυτό θα το αποφασίσω εγώ.
128
00:13:11,327 --> 00:13:14,046
- Ως Αμερικάνος πολίτης.
- Κάντε ησυχία, παρακαλώ.
129
00:13:26,807 --> 00:13:29,037
Σκέφτηκα κάτι άλλο, κ. Χέμλιν.
130
00:13:29,367 --> 00:13:33,758
Θα σας βοηθήσω να πάτε στο
αρχοντικό Ντοτερμόν, υπό έναν όρο.
131
00:13:35,727 --> 00:13:40,960
Θα με παρουσιάσετε ως υπηρέτη
σας, στην οικία των Ντοτερμόν.
132
00:13:42,247 --> 00:13:45,637
- Έχω άλλη επιλογή;
- Όχι, δυστυχώς για σας.
133
00:13:45,967 --> 00:13:55,717
- Θα σας είμαι αφοσιωμένος υπηρέτης.
- Πολύ ωραία, σύμφωνοι. Ξεκινάμε.
134
00:14:18,767 --> 00:14:22,999
Ησυχία. Οι γυναίκες μου.
135
00:14:27,727 --> 00:14:30,116
Κυρίες μου, είναι τιμή μου.
136
00:14:33,087 --> 00:14:36,796
Αυτή είναι η Αμετίς, η καλύτερη
μαγείρισσα του κόσμου.
137
00:14:37,927 --> 00:14:39,565
Αυτή είναι η Ροζίντα.
138
00:14:40,287 --> 00:14:42,357
Όλα τα παιδιά που γέννησε ήταν
αρσενικά.
139
00:14:43,167 --> 00:14:46,557
Η Μαρμελίν. Ξέρει να μιλάει
12 γλώσσες.
140
00:14:47,327 --> 00:14:48,840
Είναι ευφυής.
141
00:14:49,727 --> 00:14:52,685
Αυτή είναι η Ατενέρ. Μια...
142
00:14:55,567 --> 00:14:57,523
Μια ταλαντούχα γυναίκα.
143
00:14:59,967 --> 00:15:06,600
Αυτή είναι η Φλορεάλ. Όχι, η
Κλαρισίν. Είναι ιέρεια βουντού.
144
00:15:06,847 --> 00:15:08,200
Δεν το πιστεύω, όμως.
145
00:15:08,527 --> 00:15:11,519
Η Φλορεάλ. Ράβει όλα τα ρούχα μου.
146
00:15:11,727 --> 00:15:13,957
Οι πρόγονοι της ήταν βασιλιάδες
απ'την Αφρική.
147
00:15:14,887 --> 00:15:17,959
- Κι εσύ είσαι...
- Η Ασποντέλ.
148
00:15:18,207 --> 00:15:20,482
Είσαι καινούργια.
149
00:15:24,127 --> 00:15:30,202
Κι αυτή είναι η Γκλόριφιν.
Είμαστε παντρεμένοι πολλά χρόνια.
150
00:15:30,527 --> 00:15:34,281
Δεν είναι η ομορφότερη, όμως
δεν έχω μυστικά απ'αυτήν.
151
00:15:38,487 --> 00:15:41,604
Πες μου, βασιλιά Ντίκ, δε νομίζεις
ότι είνα πολλές 8 γυναίκες;
152
00:15:41,887 --> 00:15:45,163
Μια είναι λίγη, δύο είναι
υποφερτό. Αλλά με οκτώ,
153
00:15:45,367 --> 00:15:48,518
ένας άνδρας είναι σίγουρος ότι
θα διατηρήσει την ελευθερία του.
154
00:15:49,007 --> 00:15:52,556
Κυρίες μου, θα ταξιδέψουμε με τον
κ. Χάμλιν στην περιοχή του Μιραμπώ.
155
00:15:52,807 --> 00:15:54,718
Κάντε τις προετοιμασίες.
Επιστρέφω αμέσως.
156
00:15:55,167 --> 00:15:57,601
- Τι θα κάνουν;
- Θα σε ντύσουν.
157
00:15:57,927 --> 00:16:02,955
Όχι! σας παρακαλώ, κυρίες!
158
00:16:06,407 --> 00:16:09,319
Παιδιά μου, παιδιά μου...
159
00:16:15,807 --> 00:16:19,038
Φέρτε μου παλιά ρούχα και,
ετοιμάστε δύο άλογα.
160
00:16:22,327 --> 00:16:24,477
Σας παρακαλώ, κυρίες, είμαι
απ'τη Βαλτιμόρη.
161
00:16:26,407 --> 00:16:27,840
Γκλοριφίν.
162
00:16:29,847 --> 00:16:32,042
Αλείψτε τον καλά.
163
00:16:32,527 --> 00:16:36,236
Σταμάτησε τες. Μπορώ να ντυθώ
και μόνος μου.
164
00:16:36,767 --> 00:16:40,806
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
16 χέρια είναι καλύτερα από δύο.
165
00:16:41,127 --> 00:16:43,766
Σας παρακαλώ, κυρίες! Σταματήστε!
166
00:16:53,767 --> 00:16:59,399
- Πολύ ωραία. Σε άλειψαν παντού;
- Παντού...
167
00:16:59,727 --> 00:17:01,957
Σου έδωσαν να'χεις και λίγο
μαζί σου;
168
00:17:02,247 --> 00:17:05,159
Όταν ιδρώνεις μην τρίβεις το
πρόσωπο σου. Θα ξεβάψει!
169
00:17:05,327 --> 00:17:08,239
Αν μας πιάσουν οι "αδάμαστοι",
πάμε χαμένοι και οι δύο.
170
00:17:08,527 --> 00:17:10,085
Πιέρ, δώσε μου το μαχαίρι σου.
171
00:17:12,967 --> 00:17:16,755
Έχεις τα έγγραφα μαζί σου;
’κουσε με προσεκτικά.
172
00:17:16,887 --> 00:17:19,720
Είσαι μιγάς αγρότης. Θα μπορούσα
να σε παρουσιάσω ως στρατηγό,
173
00:17:19,967 --> 00:17:21,525
αλλά έτσι θα σου έκαναν πολλές
ερωτήσεις.
174
00:17:21,767 --> 00:17:25,476
Αν σου κάνουν ερωτήσεις, να φερθείς
σαν να έχεις φίδι στο κεφάλι.
175
00:17:25,767 --> 00:17:27,086
Φίδι στο κεφάλι;
176
00:17:28,607 --> 00:17:31,246
Είναι καχύποπτοι, αλλά
εμπιστεύονται τους βλάκες.
177
00:17:31,527 --> 00:17:35,042
Θα πηγαίνω μπροστά με το άλογο,
κι εσύ θα μ'ακολουθείς από κοντά.
178
00:17:35,327 --> 00:17:39,559
- Νόμιζα ότι εσύ θα'σαι ο υπηρέτης.
- Όταν και αν, φτάσουμε στους Ντοτερμόν,
179
00:17:39,767 --> 00:17:42,679
θα προσποιηθώ τον αγράμματο και
υπάκουο υπηρέτη σου.
180
00:17:42,927 --> 00:17:45,395
Μέχρι τότε, όπως είπε και ο
Πλάτωνας,
181
00:17:45,687 --> 00:17:48,201
το αληθινό θάρρος υπακούει
στη σοφία.
182
00:17:48,567 --> 00:17:52,196
Φεύγουμε... Πλάτωνα;
183
00:17:57,287 --> 00:18:01,405
Στο επανιδείν, κυρίες. Η
Γκλοριφίν θα είναι υπεύθυνη.
184
00:18:18,527 --> 00:18:23,043
- Πάρε ένα, φίλε μου.
- Όχι, ευχαριστώ. Πανέμορφη χώρα.
185
00:18:23,287 --> 00:18:26,279
Νιώθω υπεύθυνος για σένα.
Ορίστε.
186
00:18:26,527 --> 00:18:29,917
Αν για κάποιο λόγο χωριστούμε,
αυτός ίσως σε προστατεύσει.
187
00:18:30,887 --> 00:18:32,366
Φόρεσε το στο λαιμό.
188
00:18:32,607 --> 00:18:35,280
- Τι είναι;
- Ένα πολύ ισχυρό φυλαχτό.
189
00:18:35,567 --> 00:18:38,877
Μου το'δωσε ένας ιερέας χάνγκα.
Ότι ότι πιστεύω στο βουντού.
190
00:18:39,207 --> 00:18:43,405
- Όχι, βέβαια. Είσαι μορφωμένος.
- Φυσικά.
191
00:18:43,727 --> 00:18:48,642
Αν υπάρχει Θεός, θα πάω στον
παράδεισο. Αν όχι, τι έχω να χάσω;
192
00:18:48,887 --> 00:18:52,641
Εξάλλου, έχω ένα καλύτερο
φυλαχτό. Μ'αυτό είμαι σίγουρος.
193
00:18:53,927 --> 00:18:56,680
- Ευχαριστώ, βασιλιά Ντίκ.
- Λέγε με, Ντίκ, σκέτο.
194
00:18:56,927 --> 00:19:00,203
Οι πρόγονοι μου ήταν βασιλιάδες
στην Αφρική. Είναι πιο σημαντικό
195
00:19:00,407 --> 00:19:03,524
όμως, να θυμόμαστε ότι κάποτε
υπήρξαμε και σκλάβοι.
196
00:19:26,047 --> 00:19:27,241
Μη κάνεις θόρυβο.
197
00:19:36,367 --> 00:19:40,246
Δε μ'αρέσει αυτό. Μπορεί να
είναι οι άνδρες του Μιραμπώ.
198
00:19:40,527 --> 00:19:44,236
Μιλάς για ελευθερία, αλλά κανείς
δεν νιώθει ασφαλής στη χώρα του.
199
00:19:44,487 --> 00:19:46,523
Στον επαναστάτη Μιραμπώ δεν
αρέσουν οι λευκοί,
200
00:19:46,727 --> 00:19:48,797
ούτε και οι μαύροι που συμπαθούν
τους λευκούς.
201
00:19:49,167 --> 00:19:52,523
Του έσωσα τη ζωή κάποτε.
Ήταν ένα μεγάλο σφάλμα.
202
00:20:31,527 --> 00:20:36,601
- Ο βασιλιάς Ντίκ!/- Ο σκύλος
του Τουσέν. Δώσε το σινιάλο.
203
00:20:40,687 --> 00:20:42,837
Ότι κι αν συμβεί μη κουνηθείς
Αν χρειαστεί να χωρίσουμε,
204
00:20:43,167 --> 00:20:44,486
συνέχισε βόρεια προς το αρχοντικό.
205
00:20:59,287 --> 00:21:00,800
Στρατηγέ, Μιραμπώ...
206
00:21:05,047 --> 00:21:08,357
- Κατέβα./- Ο υπηρέτης μου
έχει φίδι στο κεφάλι του.
207
00:21:25,487 --> 00:21:26,920
Σταματήστε τον! Ρίξτε του!
208
00:21:51,527 --> 00:21:54,200
Είναι άρρωστος στο μυαλό.
Τον τρομάξατε.
209
00:21:54,527 --> 00:21:57,360
Ελπίζω να μη ξέχασες ότι
κάποτε σου'σωσα τη ζωή.
210
00:21:58,847 --> 00:22:01,725
Όταν αντιτάχθηκα στον Τουσέν, είπες
ότι θα σκοτώσω όλους τους λευκούς,
211
00:22:01,927 --> 00:22:04,839
πριν έρθει ο Γαλλικός στόλος.
Ψήφισες σε βάρος μου.
212
00:22:05,047 --> 00:22:08,244
Έγινες σκύλος του Τουσέν.
Πρόδωσες το λαό σου.
213
00:22:08,487 --> 00:22:10,557
Ο υπηρέτης σου ήταν λευκός;
214
00:22:11,087 --> 00:22:13,840
Το ότι μου έσωσες τη ζωή, ίσως
δεν σταθεί αρκετό.
215
00:22:14,407 --> 00:22:15,760
Προχώρα.
216
00:23:46,287 --> 00:23:48,642
Αρκετά. Γυρίστε πίσω στις
δουλειές σας.
217
00:24:06,767 --> 00:24:08,485
Είπα να γυρίσετε πίσω στις
δουλειές σας.
218
00:24:19,127 --> 00:24:22,563
- Είσαι λευκός.
- ’λμπιον Χέμλιν, Βαλτιμόρη, Μέριλαντ.
219
00:24:22,767 --> 00:24:24,758
Γιατί μασκαρεύτηκες αγρότης;
220
00:24:25,327 --> 00:24:27,318
Ψάχνω την φυτεία, Ντοτερμόν.
221
00:24:27,607 --> 00:24:28,926
Την βρήκες.
222
00:24:29,767 --> 00:24:31,962
Μπορείτε να μου πείτε που θα
βρω την μις, Λίντια Μπέιλι;
223
00:24:32,207 --> 00:24:33,845
Εγώ είμαι. Τι θέλεις;
224
00:24:36,047 --> 00:24:39,084
Έχω ένα μήνυμα για σας. Έκανα
μεγάλο δρόμο.
225
00:24:39,327 --> 00:24:40,680
Ποιό είναι αυτό το μήνυμα;
226
00:24:41,847 --> 00:24:43,883
Μπορώ να πάρω μια ανάσα;
227
00:24:46,727 --> 00:24:48,957
Είμαι εδώ για την περιουσία
του πατέρα σας.
228
00:24:49,287 --> 00:24:52,597
- Δεν με ενδιαφέρει.
- Ασχέτως αυτού.
229
00:24:53,087 --> 00:24:55,396
Επιτρέψτε μου τουλάχιστον να
σας μιλήσω.
230
00:24:56,607 --> 00:24:57,881
Καίσαρα...
231
00:25:00,647 --> 00:25:02,478
Συνόδεψε τον λευκό στο αρχοντικό.
232
00:25:02,847 --> 00:25:05,964
Μόλις πλυθείς και αλλάξεις ρούχα,
μπορείς να παραδώσεις το μήνυμα σου.
233
00:25:26,967 --> 00:25:30,721
Είναι λίγο μεγάλο. Θα μπορούσε
όμως να μη μου πηγαίνει καθόλου.
234
00:25:30,927 --> 00:25:34,078
Ο κ. Ντοτερμόν το προτιμάει
έτσι για την ξιφασκία, κύριε.
235
00:25:34,407 --> 00:25:36,477
Τώρα, θα έπρεπε ίσως να δοκιμάσω
να αγωνιστώ μαζί του.
236
00:25:36,687 --> 00:25:38,245
Αυτό έχετε κατά νου, κύριε;
237
00:25:40,407 --> 00:25:43,922
Γκαμπριέλ Ντοτερμόν. Στη
διάθεση σας, κύριε, όποτε θελήσετε.
238
00:25:45,127 --> 00:25:48,085
Με παρεξηγήσατε, μεσιέ. Ήταν
ένα σχήμα λόγου, απλά.
239
00:25:48,287 --> 00:25:52,200
Εμείς οι Αμερικάνοι... Είμαι
ο ’μπιον Χάμλιν απ'τη Βαλτιμόρη.
240
00:25:52,527 --> 00:25:57,999
με συγχωρείτε, τότε, Μου είπαν ότι
ήρθατε με κουρέλια και, μαύρο πρόσωπο.
241
00:25:58,287 --> 00:26:01,677
- Η κατάσταση είναι έκρυθμη, κ.Χάμλιν.
- Αυτό διαπίστωσα.
242
00:26:02,367 --> 00:26:06,246
Την μεταμφίεση πρότεινε ο υπηρέτης
μου, για να ξεγελάσω τον Μιραμπώ.
243
00:26:06,487 --> 00:26:08,796
- Υπηρέτης;
- Πέσαμε σε ενέδρα.
244
00:26:09,007 --> 00:26:11,919
- Εγώ δραπέτευσα, αλλά εκείνον
τον έπιασαν./- Λυπάμαι.
245
00:26:12,167 --> 00:26:16,160
Ο Μιραμπώ είναι βίαιος. Σχετικά
με το παλτό, τώρα.
246
00:26:16,367 --> 00:26:18,801
Δε βρήκα τον χρόνο να σας
ευχαριστήσω. Μου πηγαίνει θαυμάσια.
247
00:26:19,167 --> 00:26:25,481
Λίγο μεγάλο κάτω απ'τους ώμους.
Επιτρέψτε μου, θα σας πηγαίνει καλύτερα.
248
00:26:28,847 --> 00:26:33,682
Μπορώ να μάθω τον σκοπό της
επίσκεψης σας;
249
00:26:34,367 --> 00:26:38,883
- Ήρθα για να δω την μις Μπέιλι.
- Αυτό το γνωρίζω. Γιατί, όμως;
250
00:26:41,367 --> 00:26:43,597
Είναι καθαρά νομικό θέμα και,
αφορά την μις Μπέιλι και εμένα.
251
00:26:43,847 --> 00:26:46,361
Τα νομικά θέματα της μις Μπέιλι
τα χειρίζομαι εγώ, προσωπικά.
252
00:26:46,647 --> 00:26:48,000
Είστε ο σύζυγος της;
253
00:26:49,247 --> 00:26:52,637
Δεν με ενόχλησε τόσο η ερώτηση,
όσο ο τόνος της φωνής σας, κύριε.
254
00:26:52,927 --> 00:26:54,679
Απαιτώ εξηγήσεις.
255
00:26:55,887 --> 00:27:00,563
Ζητώ συγνώμη για τους τρόπους μου,
μεσιέ. Θέλω να υπογράψει ένα έγγραφο.
256
00:27:00,807 --> 00:27:03,082
Αν είστε σύζυγος της, μπορείτε
να το υπογράψετε εσείς, φυσικά.
257
00:27:04,527 --> 00:27:06,165
Δεν έχουμε παντρευτεί ακόμη.
258
00:27:07,007 --> 00:27:09,316
Τότε φοβάμαι ότι πρέπει να
διευθετήσω το θέμα με την μις Μπέιλι.
259
00:27:09,647 --> 00:27:14,084
Είστε πολύ επίμονος, ακόμη και
για Αμερικάνο.
260
00:27:15,007 --> 00:27:17,726
Ως οικοδεσπότης, βρίσκω πως
φέρθηκα αναιδώς.
261
00:27:17,967 --> 00:27:20,481
Διασχίσατε την περιοχή του
Μιραμπώ θαρραλέα, κι εγώ...
262
00:27:20,687 --> 00:27:22,996
Ελάτε να της μιλήσετε.
263
00:27:52,087 --> 00:27:54,317
- Η μητέρα μου, ο κ. Χάμλιν.
- Χάιρομαι πολύ, κυρία.
264
00:27:54,607 --> 00:27:57,075
Είναι ευχάριστο να βλέπεις έναν
Αμερικάνο, αυτές τις μέρες.
265
00:27:57,327 --> 00:28:01,206
Δε ξεχνάω πόσο γοητευτικός ήταν
ο πρέσβης σας, κ. Β. Φρανκλίνος.
266
00:28:01,487 --> 00:28:04,763
Μάλιστα. Μου είπαν ότι υπήρξε
πολύ αγαπητός στις κυρίες.
267
00:28:05,007 --> 00:28:06,599
Γνωρίσατε την δεσποινίδα, Μπέιλι.
268
00:28:07,807 --> 00:28:10,162
Μακάρι να διέθετα την γοητεία
του κ. Φρανκλίνου.
269
00:28:10,527 --> 00:28:12,404
Ή, την λεπτότητα του, ίσως.
270
00:28:12,727 --> 00:28:16,197
Από εδώ, ο γιός μου, Πώλ. Η
μητέρα του απεβίωσε στην γέννα.
271
00:28:16,407 --> 00:28:18,125
Έκτοτε τον φροντίζει η Λίντια.
272
00:28:19,807 --> 00:28:21,365
- Γεια σου, Πώλ.
- Γεια σας.
273
00:28:21,727 --> 00:28:24,002
Έχουμε ένα ρητό, κ. Χάμλιν.
274
00:28:24,207 --> 00:28:27,802
"Προσφέροντας τα πάντα σε ένα γιό,
παίρνεις σε αντάλλαγμα τον παράδεισο."
275
00:28:28,127 --> 00:28:30,357
Βλέπετε, δεν φοβάμαι το μέλλον.
276
00:28:30,607 --> 00:28:35,044
- Αρκετά με την εξάσκηση για σήμερα.
- Ναι, πατέρα. Με συγχωρείτε.
277
00:28:38,127 --> 00:28:42,564
Αγαπητή μου, ο καλεσμένος μας
επιμένει να μιλήσετε κατ'ιδίαν.
278
00:28:42,807 --> 00:28:44,798
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
γραφείο μου.
279
00:28:45,007 --> 00:28:47,316
Γνωρίζω το θέμα. Ο κ. Χάμλιν
μπορεί να μιλήσει εδώ.
280
00:28:48,887 --> 00:28:51,162
- Δεσποινίς, Μπέιλι...
- Κ.Χάμλιν, τα τελευταία δύο χρόνια
281
00:28:51,407 --> 00:28:53,682
έχω δεχτεί αμέτρητα γράμματα
από τους δικηγόρους του πατέρα.
282
00:28:53,927 --> 00:28:55,918
Παρέμειναν αναπάντητα, γιατί
δεν υπογράφω κανένα έγγραφο.
283
00:28:56,167 --> 00:28:59,239
Δεν εγκρίνω την θέληση του πατέρα
μου και, δεν αλλάζω γνώμη επ'αυτού.
284
00:28:59,527 --> 00:29:03,236
Ένα λεπτό, μις Μπέιλι. Δεν ήρθα
εδώ εκπροσωπώντας κάποιον δικηγόρο.
285
00:29:03,607 --> 00:29:08,556
Πέρασα δύσκολη παιδική ηλικία.
Μεγάλωσα σ'ένα χωριό στα βουνά.
286
00:29:08,927 --> 00:29:11,202
Ο πατέρας σας ήταν ο πρώτος
που προσφέρθηκε να με βοηθήσει.
287
00:29:11,487 --> 00:29:15,082
Πλήρωσε τα δίδακτρα για τον πρώτο
χρόνο φοίτησης μου στη νομική.
288
00:29:15,327 --> 00:29:17,522
Έπειτα, φρόντισε να δουλέψω
για τους δικηγόρους του.
289
00:29:17,607 --> 00:29:19,996
Είχε τον σεβασμό και την αγάπη μου.
290
00:29:20,207 --> 00:29:23,040
Τώρα που πέθανε, θα φροντίσω να
πραγματοποιηθούν οι επιθυμίες του.
291
00:29:23,887 --> 00:29:25,957
Προφανώς έχετε περισσότερους λόγους
να είστε ευγνώμων, απ'ότι εγώ.
292
00:29:26,167 --> 00:29:28,362
Δεν τίθεται θέμα επιθυμιών του
ενός, ή του άλλου.
293
00:29:28,647 --> 00:29:30,717
Ο πατέρας σας άφησε την περιουσία
του στην κυβέρνηση.
294
00:29:30,927 --> 00:29:34,078
Μια φτωχή κυβέρνηση, που χρειάζεται
την περιουσία αυτή.
295
00:29:34,327 --> 00:29:36,966
Το ξέρετε ότι οι στρατιώτες μας
είναι απλήρωτοι 3 μήνες;
296
00:29:37,167 --> 00:29:39,158
- Κι ο πρόεδρος Τζέφερσον...
- Δεν με ενδιαφέρει η αύξηση των
297
00:29:39,367 --> 00:29:41,517
οικονομικών του Τόμας Τζέφερσον,
ούτε της κυβέρνησης του.
298
00:29:41,767 --> 00:29:44,406
- Της "δικής" σας κυβέρνησης.
- Δεν είναι δική μου, κ. Χάμλιν.
299
00:29:44,647 --> 00:29:47,844
Αν όχι στην κυβέρνηση, θα μπορούσατε
να είστε πιστή στο πατέρα σας;
300
00:29:48,167 --> 00:29:49,839
Ο πατέρας μου ήταν πεισματάρης.
301
00:29:50,007 --> 00:29:52,919
Χώρισε την μητέρα και με έστειλε
στην Γαλλία, όταν ήμουν παιδί.
302
00:29:53,207 --> 00:29:55,721
Εκεί μορφώθηκα, κι αυτή είναι
η πατρίδα μου.
303
00:29:55,927 --> 00:29:58,964
Δε θεωρώ ότι είμαι Αμερικάνα,
ούτε αναγνωρίζω τον πατέρα μου.
304
00:29:59,007 --> 00:30:01,999
Εγώ αντίθετα επιδοκιμάζω τις
ιδέες του κ. Τζέφερσον, Λίντια.
305
00:30:02,287 --> 00:30:05,040
Γιατί ταλαιπωρείς τον νεαρό;
306
00:30:05,287 --> 00:30:09,519
- Υπέγραψε τα έγγραφα.
- Μην επιπλήττεις την Λίντια, μητέρα.
307
00:30:09,767 --> 00:30:11,883
Τότε ποιόν να επιπλήξω, εσένα;
308
00:30:15,007 --> 00:30:17,680
Πήγαινε να δεις τι συμβαίνει,
Γκαμπριέλ.
309
00:30:18,087 --> 00:30:19,361
Με συγχωρείτε.
310
00:30:25,047 --> 00:30:28,835
Με συγχωρείτε, κυρία, αν μίλησα
με ένταση σε μια πρώην Αμερικανίδα.
311
00:30:29,047 --> 00:30:33,484
Είμαι ηλικιωμένη. Δεν έχω χρόνο
για τίποτα άλλο από εντάσεις.
312
00:30:35,367 --> 00:30:39,280
Μις Μπέιλι, είστε Αμερικανίδα
είτε το θέλετε, είτε όχι.
313
00:30:39,607 --> 00:30:43,043
έχετε την ευκαιρία να βοηθήσετε
την πατρίδα σας και το αρνείστε.
314
00:30:43,247 --> 00:30:45,556
Αν ήμασταν σε ένα πλοίο με
προορισμό την Βαλτιμόρη, θα σας
315
00:30:45,767 --> 00:30:49,726
- έβαζα στα γόνατα και, θα σας
έδινα ένα μάθημα!/- Απίστευτο.
316
00:30:50,927 --> 00:30:54,715
Ορισμένες γυναίκες έλκονται από
την βίαιη συμπεριφορά ενός άνδρα,
317
00:30:54,967 --> 00:31:00,963
κατά κάποιο τρόπο. Προσωπικά
μισώ τη βία και το κακό γούστο.
318
00:31:06,247 --> 00:31:07,805
Φέρτε τον εδώ.
319
00:31:11,927 --> 00:31:17,957
Καλησπέρα, κύριε. Πολύ καλοί
σκύλοι!
320
00:31:18,487 --> 00:31:20,159
Αυτός ο άνδρας είναι ο υπηρέτης
μου.
321
00:31:21,927 --> 00:31:25,124
- Πως δραπέτευσες απ'τον Μιραμπώ;
- Εγώ; Θεέ μου!
322
00:31:25,367 --> 00:31:29,485
Ο Μιραμπώ είναι μεγάλος στρατηγός.
Εγώ, ένα μεγάλο τίποτα.
323
00:31:29,767 --> 00:31:33,806
Με κλώτσησε στα "μαλακά", κι
εγώ πέταξα!
324
00:31:34,607 --> 00:31:38,156
Κατάλαβα. Μήπως σε έχω δει
στο λιμάνι;
325
00:31:38,367 --> 00:31:43,122
Εμένα, κύριε; Πηγαίνω παντού.
Με γνωρίζετε, κύριε;
326
00:31:43,367 --> 00:31:48,839
- Όχι. Ποιοί είναι οι φίλοι σου;
- Ένας φίλος είναι σαν έναν εχθρό.
327
00:31:49,047 --> 00:31:53,837
Πέντε φίλοι, είναι πέντε εχθροί.
Εγώ, κύριε είναι μόνος μου.
328
00:31:54,607 --> 00:31:58,885
Κουβέντες παιδιών και ανόητων.
Δώστε του ρούχα και φαγητό.
329
00:32:06,247 --> 00:32:10,399
Που τον βρήκατε, στην προβλήτα;
Μοιάζει με αγρότη,
330
00:32:10,687 --> 00:32:14,566
- ή στρατιώτη./- Μου είπε ότι
είναι οδηγός, αλλά με εξαπάτησε.
331
00:32:14,807 --> 00:32:17,719
Ναι. Το να διασχίσετε την περιοχή
του Μιραμπώ, δεν είναι εύκολο.
332
00:32:18,167 --> 00:32:22,604
- Υποπτεύεστε ότι ψεύδεται;
- Εδώ όλα είναι ύποπτα.
333
00:32:22,807 --> 00:32:27,722
Λυπάμαι, αλλά η λογική επιτάσσει
να υποπτευόμαστε την αφοσίωση καθενός.
334
00:32:28,807 --> 00:32:34,598
Ως οικοδεσπότης, σας καθιστώ
υπεύθυνο για αυτόν τον άνδρα.
335
00:32:34,847 --> 00:32:37,122
Δέχομαι ευχαρίστως την ευθύνη
αυτή.
336
00:32:37,367 --> 00:32:38,402
Σας ευχαριστώ.
337
00:32:41,167 --> 00:32:46,878
Το ακούσατε; Ένας ιερέας βουντού
θα επισκεφθεί τους μαύρους μου.
338
00:32:47,247 --> 00:32:49,966
Θα δώσουν παράσταση για μας
απόψε. Πολύ ενδιαφέρον.
339
00:32:51,087 --> 00:32:53,476
Τι εξιτάρει έναν Αμερικανό;
340
00:32:54,527 --> 00:32:57,963
Υπάρχουν κάποια πράγματα.
Εξαρτάται.
341
00:35:42,007 --> 00:35:43,565
Γκαμπριέλ...
342
00:35:48,207 --> 00:35:52,723
’λλαξαν τον χορό. Καλούν τον
θεό του πολέμου.
343
00:35:52,967 --> 00:35:56,482
Δεν έχει σημασία, μητέρα.
Πάντα καλούν κάποιον θεό.
344
00:35:56,607 --> 00:36:00,839
Μην τους υποτιμάς. Όταν κάλεσαν
τον θεό του πολέμου πριν 10 χρόνια...
345
00:36:01,047 --> 00:36:05,563
Τώρα είναι διαφορετικά. Ο Τουσέν δε
θα το επιτρέψει. Θα επιβάλει την τάξη.
346
00:36:15,567 --> 00:36:20,004
Όποια απειλή διακρίνεις στον χορό,
μητέρα, δεν γίνεται να υλοποιηθεί.
347
00:36:20,327 --> 00:36:21,885
Με συγχωρείτε.
348
00:36:31,727 --> 00:36:35,037
Λίντια, βάλε τον Πώλ να ξαπλώσει,
είναι αργά.
349
00:36:35,087 --> 00:36:38,045
Ο Γκαμπριέλ δεν θα επιτρέψει
να μας συμβεί τίποτα.
350
00:36:38,247 --> 00:36:44,766
Δε θα μπορέσει να τους σταματήσει.
Ανησυχώ... ανησυχώ πολύ.
351
00:36:45,367 --> 00:36:50,521
- Μαρί, βάλε το παιδί να ξαπλώσει.
- Καληνύχτα.
352
00:36:52,207 --> 00:36:53,606
Καληνύχτα, κυρία.
353
00:37:00,327 --> 00:37:05,401
- Ίσως γνωρίζετε για τι πράγμα μιλάει.
- Δεν σας κρατάει κάτι εδώ, κ. Χάμλιν.
354
00:37:06,247 --> 00:37:07,362
Ή κάνω λάθος;
355
00:37:08,087 --> 00:37:11,682
Τίποτα εκτός απ'την υπογραφή
σας.
356
00:37:17,487 --> 00:37:19,921
- Που είναι ο στρατηγός, Λαπλέμ;
- Μέσα. Είναι πολύ φοβισμένος.
357
00:37:20,167 --> 00:37:21,361
Ζητάει τα χρήματα του για να
φύγει.
358
00:37:21,607 --> 00:37:25,839
Γιατί δεν ενημερώθηκα για την
άφιξη του κ. Χάμλιν;
359
00:37:26,047 --> 00:37:28,959
- Ήταν σφάλμα μου, μεσιέ.
- Να είσαι πιο προσεκτικός.
360
00:37:29,207 --> 00:37:31,163
Θέλω να με ενημερώνεις για όλα.
361
00:37:41,727 --> 00:37:46,721
- Μεσιέ, Ντοτερμόν.
- Χαίρομαι που σας βλέπω, στρατηγέ.
362
00:37:46,967 --> 00:37:49,765
Ο κ. Μιλέ μου είπε ότι ζητήσατε
να με δείτε επειγόντως.
363
00:37:49,967 --> 00:37:52,197
Δεν αμφισβητώ την φιλοξενία
σας, κύριε.
364
00:37:52,487 --> 00:37:54,955
Απλά δεν αισθάνομαι άνετα εδώ.
Καταλαβαίνετε, φαντάζομαι;
365
00:37:55,167 --> 00:37:59,240
Ποιό είναι το σχέδιο για την παράδοση
του λιμανιού στον στρατηγό, Λεκλέρ;
366
00:38:02,767 --> 00:38:06,396
Θα κινηθώ εδώ με τα στρατεύματα
μου, αφήνοντας πίσω την πυροβολαρχία.
367
00:38:06,687 --> 00:38:09,485
- Γι'αυτό να είστε σίγουρος.
- Ακούγεται καλό.
368
00:38:51,167 --> 00:38:53,237
Στο τέλος του μονοπατιού θα
σας περιμένει ένα άλογο.
369
00:38:54,207 --> 00:38:56,801
- Μπορώ να υπολογίζω στη φιλία σας;
- Φυσικά.
370
00:39:32,247 --> 00:39:35,922
- Σκεφτόμουν εκείνα τα έγγραφα.
- Μάλιστα;
371
00:39:36,287 --> 00:39:38,926
Παρά τα συναισθήματα μου προς
την Αμερική, θα τα υπογράψω.
372
00:39:39,287 --> 00:39:44,520
- Υπό έναν όρο.
- Πολύ ωραία. Ποιός είναι αυτός;
373
00:39:44,967 --> 00:39:49,563
Πριν 2 χρόνια ένα ζευγάρι επρόκειτο
να παντρευτεί, αλλά ο ένας έφυγε.
374
00:39:49,807 --> 00:39:53,641
Η αγαπημένη του είναι ακόμη εδώ.
Θέλω να σμίξουν ξανά, ευτυχισμένοι.
375
00:39:54,207 --> 00:39:57,244
- Θα την πάρετε μαζί σας στην
Αμερική;/- Είναι φίλη σας;
376
00:39:57,967 --> 00:40:01,004
- Ναι.
- Σε τι θα της φανώ χρήσιμος;
377
00:40:01,127 --> 00:40:05,757
- Πωλούν κοσμήματα και σκλάβους...
- Είναι η υπηρέτρια μου, η Μαρί.
378
00:40:08,407 --> 00:40:09,726
Θα το κάνετε;
379
00:40:11,647 --> 00:40:15,560
Μένω κατάπληκτος. Οφείλω συγνώμη,
για όσα σκέφτηκα για σας.
380
00:40:15,807 --> 00:40:18,196
Δε πρέπει να το μάθει ο κ.Ντοτερμόν.
Δε θα μπορέσει να καταλάβει.
381
00:40:18,487 --> 00:40:20,000
- Είστε πολύ γενναία;
- Θα την πάρετε μαζί σας;
382
00:40:20,207 --> 00:40:22,243
Αν ζήσετε μεταξύ αληθινών ανθρώπων για
λίγο, δε θα αναγνωρίζετε τον εαυτό σας.
383
00:40:22,487 --> 00:40:24,637
Θα συμφωνήσω σε όλα, αρκεί
να την πάρετε.
384
00:40:24,887 --> 00:40:30,200
- Σας παρακαλώ, τον αγαπάει.
- Εντάξει, θα την πάρω μαζί μου.
385
00:41:16,207 --> 00:41:19,165
Δώσε το στους σκύλους για να
το μυρίσουν.
386
00:41:24,527 --> 00:41:26,916
Δεν είμαι σίγουρος, αλλά ίσως
τον δολοφόνησε ο υπηρέτης σας.
387
00:41:27,487 --> 00:41:29,045
Τότε, θα συμμετέχω κι εγώ στις
έρευνες.
388
00:41:29,287 --> 00:41:33,644
Εντάξει. Σας θεώρησα εξ αρχής
υπεύθυνο για τις πράξεις του.
389
00:42:15,407 --> 00:42:17,762
Εσείς πηγαίνετε από τα αριστερά.
390
00:43:37,287 --> 00:43:38,925
Προς τα κει!
391
00:44:10,407 --> 00:44:12,921
- Τι συνέβη, Γκαμπριέλ;
- Ο δολοφόνος απέδρασε.
392
00:44:13,207 --> 00:44:17,405
Αλλάζει άρδην τα σχέδια μου.
Φεύγω αμέσως για το Καπ Φρανσουά.
393
00:44:17,687 --> 00:44:20,247
- Θα είμαστε ασφαλείς εδώ;
- Δεν υπάρχει ασφαλέστερο μέρος.
394
00:44:20,487 --> 00:44:23,160
Υπάρχουν φύλακες. Την ευλογία
σου, μητέρα.
395
00:44:23,407 --> 00:44:27,366
Είναι δύσκολο για μια μάνα, να
εύχεται την αποτυχία του γιού της.
396
00:44:27,647 --> 00:44:31,640
Αλλά για σένα και μόνο, Γκαμπριέλ,
σου δίνω την ευλογία μου.
397
00:44:37,807 --> 00:44:42,244
- Πρέπει να φύγεις, πατέρα;
- Το κάνω για το μέλλον σου.
398
00:44:42,647 --> 00:44:46,322
Θα επιστρέψω με Γάλλους δραγόνους
και ουσάρους, μαζί μου.
399
00:44:46,567 --> 00:44:48,797
Ίσως και με ένα μετάλλιο από
τον Ναπολέοντα.
400
00:44:49,047 --> 00:44:52,596
- Μπορώ να περιμένω;
- Θα στο καρφιτσώσω με τα χέρια μου.
401
00:45:07,047 --> 00:45:09,402
- Αγαπημένη μου, Λίντια.
- Μην ανησυχείς, Γκαμπριέλ.
402
00:45:09,647 --> 00:45:12,764
Μόλις καταλάβει την εξουσία ο
Λεκλέρ, θα στείλω για να σε φέρουν.
403
00:45:13,007 --> 00:45:16,522
Οι γαμπροί του Ναπολέοντα θα
είναι μάρτυρες στον γάμο μας.
404
00:45:21,087 --> 00:45:26,798
- Καλή τύχη, πατέρα.
- Ευχαριστώ, Πώλ. Μητέρα.
405
00:45:32,927 --> 00:45:35,964
- Κάτι ακόμη. Ο Αμερικάνος φίλος
σου.../- Δεν είναι φίλος μου.
406
00:45:36,167 --> 00:45:40,365
Αν επιστρέψει διέταξε να τον
πυροβολήσουν. Βοήθησε τον δολοφόνο.
407
00:45:40,647 --> 00:45:45,596
Είναι αδύνατον. Ξέρεις, οι Αμερικάνοι
ενεργούν πολλές φορές αυθόρμητα.
408
00:45:45,847 --> 00:45:47,599
Είμαι πεπεισμένος ότι είναι
κατάσκοπος του Τουσέν.
409
00:45:47,847 --> 00:45:50,600
Εκείνος που ήρθε ως υπηρέτης του,
είναι μέλος των μαύρων επαναστατών.
410
00:45:50,807 --> 00:45:53,879
Ελπίζω να σου αρκούν αυτά.
Αγαπημένη μου, Λίντια...
411
00:46:06,967 --> 00:46:09,720
"Στις 6 Φεβρουαρίου του 1802,
ο στόλος του Ναπολέοντα υπό την"
412
00:46:10,167 --> 00:46:12,886
"διοίκηση του στρατηγού Λεκλέρ,
εισήλθε στο Καπ Φρανσουά".
413
00:46:13,327 --> 00:46:15,921
"Η Αϊτή, ως ηφαίστειο που
βροντούσε επί μήνες,"
414
00:46:16,407 --> 00:46:19,001
"τελικά εξερράγη."
415
00:46:46,487 --> 00:46:49,524
Θάνατος! Θάνατος!
416
00:46:49,847 --> 00:46:55,763
Θάνατος! Θάνατος!
417
00:47:07,007 --> 00:47:08,235
Εκτελούν διαταγές;
418
00:47:09,807 --> 00:47:12,082
Υπερτερούν αριθμητικά.
419
00:47:12,767 --> 00:47:14,246
Καίνε το χωριό.
420
00:47:14,527 --> 00:47:17,360
- Μα, γιατί; Αφού το ελέγχουν.
- Διαταγές του Τουσέν.
421
00:47:17,607 --> 00:47:20,121
Γνωρίζει τι κάνει; Διαθέτει
στρατιωτική εμπειρία;
422
00:47:20,367 --> 00:47:22,562
Ο Τουσέν είναι, ξέρει.
423
00:47:23,687 --> 00:47:27,123
Δεν ήταν στρατηγικής σημασίας
πόλη. Δεν άξιζε καν τον κόπο.
424
00:47:27,327 --> 00:47:31,002
Όχι, πράγματι. Ήταν το χωριό
που γεννήθηκα.
425
00:47:33,367 --> 00:47:34,925
Λυπάμαι.
426
00:47:38,167 --> 00:47:41,398
- Τι συμβαίνει;
- Ο Μιραμπώ και οι αποστάτες του.
427
00:47:41,927 --> 00:47:44,566
Ο Τουσέν φοβούνταν πλευρική
επίθεση.
428
00:47:45,487 --> 00:47:48,126
Ο Μιραμπώ ενδιαφέρεται μόνο
να λεηλατεί τα χωριά.
429
00:47:49,007 --> 00:47:51,396
Θα υποχωρήσουν στα Νότια.
430
00:47:52,687 --> 00:47:55,645
Στα Νότια... Εκεί είναι τα εδάφη
του Ντοτερμόν.
431
00:47:55,887 --> 00:47:58,845
Δε θα επιτεθούν στο αρχοντικό,
σωστά; Ο Ντοτερμόν τους πληρώνει.
432
00:47:59,047 --> 00:48:02,198
Ματωμένα χρήματα. Που πηγαίνεις;
433
00:48:02,767 --> 00:48:05,600
- Στο αρχοντικό.
- Για ποιό λόγο να ρισκάρεις;
434
00:48:05,807 --> 00:48:08,958
- Για την υπογραφή. Γι'αυτήν ήρθα
εξ αρχής./- Κι όχι για την κοπέλα;
435
00:48:09,167 --> 00:48:11,522
Με ενδιαφέρει μόνον η υπογραφή
της.
436
00:48:17,367 --> 00:48:18,516
Με περνάς για τρελό;
437
00:48:18,727 --> 00:48:22,117
Υπηρετώ σε ένα στρατό 2.000
κουρελήδων σκλάβων,
438
00:48:22,327 --> 00:48:24,158
που αντιτάσσονται στον
κατακτητή της Ευρώπης.
439
00:48:24,367 --> 00:48:26,323
Μιας και αναφερόμαστε σε τρέλα,
κ. Χάμλιν.
440
00:48:26,607 --> 00:48:29,075
Έχεις το πιστόλι; Και το φυλαχτό;
441
00:48:30,567 --> 00:48:32,922
Μακάρι να μπορούσα να έρθω
μαζί σου, αλλά...
442
00:48:33,527 --> 00:48:36,758
Πάρε αυτό. Θα σε υπηρετήσει
καλύτερα από μένα.
443
00:48:36,967 --> 00:48:40,676
- Καλή τύχη, βασιλιά Ντίκ.
- Παρομοίως, κ. Χάμλιν.
444
00:48:55,807 --> 00:49:00,597
Πως είναι; Η νοσοκόμα έφυγε.
445
00:49:00,807 --> 00:49:03,367
- Έφυγαν όλοι.
- Γιατί; Που πήγαν;
446
00:49:03,647 --> 00:49:06,923
Κάποιοι στο στρατό του Τουσέν.
Οι άλλοι φοβήθηκαν τον Μιραμπώ.
447
00:49:07,167 --> 00:49:10,045
Θα τους σκοτώσει όλους, μαύρους
και λευκούς.
448
00:49:10,287 --> 00:49:12,005
Δε θα τολμούσε να μας αγγίξει.
449
00:49:14,567 --> 00:49:16,603
Πήγαινε στον Πώλ. Φοβάται.
450
00:50:06,487 --> 00:50:07,363
Λίντια!
451
00:50:09,487 --> 00:50:11,239
Έρχονται προς τα δω.
452
00:50:11,967 --> 00:50:16,722
- Γύρισα για να σας βοηθήσω να
φύγετε./- Κύριε, Χάμλιν.
453
00:50:16,967 --> 00:50:18,525
Που είναι ο Πώλ και η κ. Ντοτερμόν;
454
00:50:19,407 --> 00:50:22,604
- Στα δωμάτια τους./- Φέρτε το
παιδί στο δωμάτιο της κυρίας.
455
00:50:39,807 --> 00:50:42,321
Κυρία, Ντοτερμόν...
456
00:50:43,367 --> 00:50:47,121
Ο Γιάνκης. Το περίμενα ότι θα
γυρίσεις.
457
00:50:47,407 --> 00:50:51,685
- Πρέπει να βιαστούμε.
- Όχι. Θα σας είμαι εμπόδιο.
458
00:50:52,327 --> 00:50:55,717
- Χωρίς εμένα έχετε ελπίδες.
- Δε μπορούμε να σας αφήσουμε.
459
00:50:55,927 --> 00:50:59,761
- Πρέπει να'ρθεις, μητέρα Αντουανέτα.
- Δε θα μπορέσετε να με μεταφέρετε.
460
00:51:00,207 --> 00:51:06,726
Δε θα αντέξω. Είμαι κουρασμένη
και, ετοιμοθάνατη.
461
00:51:07,567 --> 00:51:10,320
Προτιμώ να πεθάνω εδώ, στο
κρεβάτι μου.
462
00:51:12,647 --> 00:51:15,525
Σε παρακαλώ, μητέρα Αντουανέτα!
Κύριε, Χάμλιν, πάρτε την...
463
00:51:16,407 --> 00:51:22,277
Σώσε την Λίντια και το παιδί.
Δεν είναι ώρα για συναισθηματισμούς.
464
00:51:25,607 --> 00:51:27,086
Είστε θαυμάσιος άνθρωπος.
465
00:51:30,487 --> 00:51:34,196
Γιαγιά, γιαγιά...!
466
00:51:34,487 --> 00:51:38,605
- Η γιαγιά έχει δίκιο, Πώλ.
- Αντίο, μητέρα Αντουανέτα.
467
00:51:38,967 --> 00:51:41,197
Αντίο.
468
00:51:54,127 --> 00:51:55,037
Γρήγορα.
469
00:53:01,007 --> 00:53:03,999
Εξαρτώνται πολλά από σένα, Πώλ.
Πρέπει να φανείς γενναίος.
470
00:53:04,247 --> 00:53:07,125
- Είναι παιγνίδι;
- Ναι, πρέπει να παίζουμε διαρκώς.
471
00:53:07,367 --> 00:53:11,121
Πρέπει να φέρεσαι σαν παιδί μαύρων.
Ξέρεις τι κάνουν;
472
00:53:11,367 --> 00:53:16,999
Ναι, Τρέχουν ξυπόλυτα και
τρώνε ζαχαροκάλαμα.
473
00:53:17,287 --> 00:53:18,879
Εμένα δεν μου επιτρέπεται.
474
00:53:26,767 --> 00:53:29,804
Έρχονται κατά δω. Πρέπει να
φύγουμε.
475
00:53:55,207 --> 00:53:56,356
Στρατηγέ.
476
00:54:02,247 --> 00:54:06,081
Λίντια Μπέιλι. Η γυναίκα του
Ντοτερμόν. Βρές την!
477
00:54:13,847 --> 00:54:16,236
Μια μαύρη μ'ένα παιδί. Βρείτε τους!
478
00:54:48,927 --> 00:54:50,599
Δώστε μου ένα κομμάτι απ'τη
ζώνη σας.
479
00:54:57,727 --> 00:55:02,005
- Πότε έγινε;/- Όταν περνούσαμε
το ποτάμι. Στα βράχια.
480
00:55:02,327 --> 00:55:05,683
- Γιατί δεν μου το είπατε;
- Μπορούσαμε να σταματήσουμε;
481
00:55:06,487 --> 00:55:07,602
Όχι.
482
00:55:11,727 --> 00:55:14,639
- Είναι καλύτερα τώρα;
- Ναι.
483
00:55:31,287 --> 00:55:33,676
Πρόσφυγες. Έρχονται από το Κάπ
Φρανσουά.
484
00:55:34,127 --> 00:55:36,925
Δεν εμπιστεύονται τις προθέσεις
των φίλων σας Γάλλων.
485
00:55:37,127 --> 00:55:39,960
- Πάμε να φύγουμε.
- Δε νομίζω ότι κινδυνεύουμε.
486
00:55:45,647 --> 00:55:48,002
Αν ήμουν ντόπιος και ένιωθα
ότι απειλείται η ελευθερία μου
487
00:55:48,207 --> 00:55:51,358
από τον Ναπολέοντα, θα σκότωνα
όποιον λευκό συναντούσα.
488
00:55:58,127 --> 00:56:00,846
Ο Μιραμπώ είναι πίσω μας.
Έρχεται προς τα εδώ.
489
00:56:01,207 --> 00:56:02,879
Ας μείνουμε με τους πρόσφυγες.
490
00:56:04,247 --> 00:56:07,284
Όχι, σε παρακαλώ, είμαι εντάξει.
491
00:57:11,607 --> 00:57:15,805
- Διψάω.
- Δεν έχουμε νερό, Πώλ.
492
00:57:54,047 --> 00:57:58,279
Ο Μιραμπώ. Ας χωριστούμε.
Αναζητούν
493
00:57:58,527 --> 00:58:00,245
έναν άνδρα, μια γυναίκα και
ένα παιδί.
494
00:58:00,527 --> 00:58:02,040
Μείνε με τον Πώλ, Μαρί.
495
00:59:00,407 --> 00:59:05,800
Έφυγαν, αλλά δε ξέρω για πόσο.
Καλύτερα να φύγουμε αμέσως.
496
00:59:08,607 --> 00:59:15,638
- Μπορείτε να πάτε στο Κάπ Φρανσουά;
- Πιστεύω πως ναι.
497
00:59:56,407 --> 00:59:58,159
Η μις, Λίντια!
498
01:00:16,847 --> 01:00:19,725
- Παραλίγο να πνιγώ.
- Θα είσαι εντάξει.
499
01:00:36,407 --> 01:00:40,116
- Μπορείς να συνεχίσεις;
- Ναι, είμαι εντάξει. Πάμε.
500
01:00:40,527 --> 01:00:42,358
Θα βρω κάπου να σταματήσουμε.
501
01:00:56,047 --> 01:00:59,323
- Θα συνεχίσουμε να πηγαίνουμε
Δυτικά.../- ’λμπιον!
502
01:02:09,807 --> 01:02:11,763
Εκεί κάτω. Η γέφυρα.
503
01:02:21,367 --> 01:02:24,120
- Πάνω στα Βόρεια, κύριε.
- Γρήγορα!
504
01:03:11,167 --> 01:03:12,646
Μις, Λίντια!
505
01:03:15,567 --> 01:03:16,920
Μις, Λίντια...
506
01:03:23,967 --> 01:03:26,640
Πώλ, Πώλ...!
507
01:03:31,367 --> 01:03:36,566
Λίντια... Λίντια!
508
01:03:51,527 --> 01:03:55,042
Έχουμε αποκόψει το λιμάνι σ'αυτό
το σημείο. Εδώ είναι ένας λόχος.
509
01:03:55,647 --> 01:03:57,638
Και, δε μπορούν να διασχίσουν
το ποτάμι.
510
01:03:58,567 --> 01:04:03,322
- Με 2 κανόνια αντιστεκόμαστε.
- Δε διαθέτουμε όμως 2 κανόνια.
511
01:04:03,727 --> 01:04:05,877
Τότε πρέπει να μετακινηθούμε
εδώ και εδώ.
512
01:04:15,327 --> 01:04:17,921
Δεν άντεξαν απλά, αλλά τους
απώθησαν.
513
01:04:18,127 --> 01:04:22,166
Τουσέν, Τουσέν!
514
01:04:22,967 --> 01:04:25,037
- Τι συμβαίνει;
- Σπουδαία νέα, κύριε.
515
01:04:25,247 --> 01:04:27,078
Σταματήσαμε τα Γαλλικά στρατεύματα.
516
01:04:30,367 --> 01:04:33,086
Δεν καταλαβαίνετε; Τα σταματήσαμε,
κύριε.
517
01:04:35,287 --> 01:04:36,766
Καταλαβαίνω.
518
01:04:43,007 --> 01:04:46,317
Γυρίζουν πίσω, κύριε. Με 200
άνδρες ανακαταλαμβάνουμε την πόλη.
519
01:04:46,567 --> 01:04:50,719
Οι άνδρες μας βρίσκονται εδώ.
Να διατάξω να κινηθούν, κύριε;
520
01:04:50,927 --> 01:04:53,361
Διέταξε να αποσυρθούν και, να
κάψουν την πόλη.
521
01:04:53,607 --> 01:04:55,279
- Να οπισθοχωρήσουν;
- Να κάψουν την πόλη;
522
01:04:55,327 --> 01:04:58,478
- Με 200 καταλαμβάνουμε την πόλη.
- Και, πόσους θα χάσουμε;
523
01:04:58,767 --> 01:05:02,237
40, 50... τι σημασία έχει;
Είναι προπύργιο του εχθρού.
524
01:05:02,607 --> 01:05:07,397
40, 50... οι νεκροί δε θα γυρίσουν
πίσω, όταν φύγουν οι Γάλλοι.
525
01:05:07,687 --> 01:05:10,838
Τους χρειαζόμαστε, κύριοι.
Οπισθοχώρηση και κάψτε την πόλη.
526
01:05:11,087 --> 01:05:13,476
Οπισθοχώρηση! Θα καταλήξουμε
στα βουνά!
527
01:05:13,727 --> 01:05:15,877
Οι Γάλλοι θα σκαρφαλώσουν στα
βουνά πριν από μας.
528
01:05:15,927 --> 01:05:19,363
Δε θα βρουν τίποτα στις πόλεις,
ή στα χωράφια μας. Όλα θα καούν.
529
01:05:19,687 --> 01:05:21,120
Σ'ευχαριστώ, βασιλιά Ντίκ.
530
01:05:23,167 --> 01:05:27,524
Θα μας πάρει χρόνια, για να
φτιάξουμε ξανά τις πόλεις μας.
531
01:05:30,807 --> 01:05:34,277
- Λοιπόν;
- Βρήκαμε αυτό, βασιλιά Ντίκ.
532
01:05:35,127 --> 01:05:36,879
- Που;
- Σε έναν λευκό.
533
01:05:37,127 --> 01:05:38,560
- Είναι νεκρός;
- Σχεδόν, κύριε.
534
01:05:38,807 --> 01:05:40,286
- Που βρίσκεται;
- Εκεί, κύριε.
535
01:05:49,527 --> 01:05:53,202
Προσπάθησε να τον σώσεις αν
μπορείς. Είναι φίλος.
536
01:06:09,167 --> 01:06:11,920
"Τις επόμενες εβδομάδες, ο Τουσέν
και οι άνδρες του υποχώρησαν"
537
01:06:12,287 --> 01:06:15,245
"στα βουνά, ποτίζοντας την καμένη
γη της πατρίδας τους,"
538
01:06:15,687 --> 01:06:18,247
"με το αίμα του αυτοκρατορικού
στρατού."
539
01:06:18,767 --> 01:06:22,077
"Ενώ οι επαναστάτες μάχονταν
με έναν επικίνδυνο εχθρό,"
540
01:06:22,487 --> 01:06:25,126
"η όμορφη, Πωλίν, αδελφή του
Ναπολέοντα και σύζυγος του Λεκλέρ,"
541
01:06:25,527 --> 01:06:27,882
"προσπαθούσε να δημιουργήσει ένα
νέο Παρίσι, στο Κάπ Φρανσουά..."
542
01:06:53,607 --> 01:06:55,837
Αγαπητέ, Ντοτερμόν, μάθατε τα
σπουδαία νέα;
543
01:06:56,047 --> 01:06:58,561
Ο στρατηγός Γκουντέ κατέλαβε
το Πόρτ-Ο-Πρένς.
544
01:06:59,407 --> 01:07:03,241
Πρέπει πάντα να μιλάς γι'αυτά τα
απαίσια χωριά και τους βρωμιάρηδες,
545
01:07:03,527 --> 01:07:06,200
σαν να ήταν ένα νέο Μαρενγκό;
546
01:07:06,487 --> 01:07:09,160
Είμαι ταπεινός υπηρέτης του αδελφού
σας, του Ναπολέοντα, κυρία, αλλά
547
01:07:09,367 --> 01:07:12,916
σίγουρα θα χαρεί με τα νέα. Και με
την εξαιρετική δουλειά του Ντοτερμόν.
548
01:07:13,127 --> 01:07:17,120
Εξοχότατε, κυρία μου, να σας
παρουσιάσω την μις, Λίντια Μπέιλι.
549
01:07:19,287 --> 01:07:22,882
Ώστε αυτή είναι η όμορφη Αμερικανίδα,
για την οποία έχουμε ακούσει τόσα πολλά
550
01:07:23,127 --> 01:07:27,564
- Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω.
- Τα λόγια της κυρίας με κολακεύουν.
551
01:07:27,847 --> 01:07:32,079
Τα λόγια μου; Το Κάπ Φρανσουά
μιλάει για την περιπέτεια σας.
552
01:07:32,287 --> 01:07:36,075
Είναι αλήθεια ότι βαφτήκατε
μαύρη, παντού,
553
01:07:36,287 --> 01:07:38,517
διασχίζοντας την ζούγκλα με
έναν Αμερικάνο;
554
01:07:38,767 --> 01:07:45,036
Ναι, κυρία. Ο κ.Χάμλιν έσωσε τη ζωή
του για μένα. Επέδειξε γενναιότητα.
555
01:07:45,327 --> 01:07:50,845
- Είναι επίσης γοητευτικός;
- Πολύ.
556
01:07:51,527 --> 01:07:53,995
Μάθατε για την συνάντηση μας
με τον Τουσέν;
557
01:07:54,207 --> 01:07:57,916
Όταν έμαθα ότι κρύβεται κοντά
στην πόλη, ζήτησα να
558
01:07:58,127 --> 01:08:02,564
- κάνουμε μια συμφωνία.
- Αυτό σημαίνει ειρήνη, εξοχότατε;
559
01:08:02,767 --> 01:08:06,123
Θαυμάζω τις γυναίκες που δείχνουν
ενδιαφέρον για την πολιτική.
560
01:08:06,567 --> 01:08:10,765
Ο Ναπολέοντας με διέταξε να χωρίσω
την κατάκτηση της Αϊτής σε 3 στάδια.
561
01:08:11,007 --> 01:08:15,319
Αρχικά, να επιβιβαστώ και να
προσεγγίσω φιλικά τον Τουσέν.
562
01:08:15,687 --> 01:08:17,200
Το στάδιο αυτό ολοκληρώθηκε.
563
01:08:17,487 --> 01:08:20,206
Έπειτα, να προχωρήσω στην ενδοχώρα,
564
01:08:20,407 --> 01:08:23,479
να αφοπλίσω τους ιθαγενείς και να
εκφράσω την συμπάθεια μου στον Τουσέν.
565
01:08:23,847 --> 01:08:25,599
Και, αυτό το στάδιο ολοκληρώθηκε.
566
01:08:26,007 --> 01:08:27,645
Απομένει μόνον το τρίτο στάδιο.
567
01:08:27,927 --> 01:08:30,077
Να συλλάβω τον Τουσέν και να
τον στείλω στην Γαλλία.
568
01:08:30,367 --> 01:08:33,006
Μα, αυτό δεν είναι σωστό,
εξοχότατε.
569
01:08:33,887 --> 01:08:36,606
Φυσικά, οι γυναίκες δεν
καταλαβαίνουν από πολιτική.
570
01:08:36,847 --> 01:08:40,078
Εξοχότατε, μου επιτρέπετε να
χορέψω με την μνηστή μου;
571
01:08:42,807 --> 01:08:47,927
Βεβαίως. Για να είμαι ειλικρινής,
σας ζηλεύω.
572
01:09:24,567 --> 01:09:27,559
Γκαμπριέλ, δεν νιώθω καλά. Θα
ήθελα να φύγω.
573
01:09:27,767 --> 01:09:32,318
Η Πωλίν δεν θα το συγχωρούσε.
Είναι αδελφή του Ναπολέοντα.
574
01:09:34,087 --> 01:09:37,523
Είναι εμφανές, ότι δεν είναι
γεννημένη Γαλλίδα.
575
01:09:37,727 --> 01:09:41,720
- Αρέσει στον Ντοτερμόν, όμως.
- ’κουσες τι είπε; "Δεν είναι σωστό."
576
01:09:41,927 --> 01:09:44,202
Πως μπορεί να υπάρξει δίκαιη
μεταχείριση, για κάποιον
577
01:09:44,407 --> 01:09:47,126
που ο πατέρας του ήταν κανίβαλος,
κάπου στην Αφρική;
578
01:09:47,407 --> 01:09:52,879
Μαθαίνω όμως ότι ο Τουσέν είναι απ'τους
πιο ξεχωριστούς ανθρώπους της εποχής μας.
579
01:09:53,767 --> 01:09:55,280
Θα μου χαρίσετε αυτό τον χορό;
580
01:10:14,327 --> 01:10:19,401
Πολίτη, Τουσέν, τι είναι όλα
αυτά περί συμφωνίας με τον Λεκλέρ;
581
01:10:19,687 --> 01:10:21,200
Θα αποσύρει τα στρατεύματα του
απ'την Αϊτή;
582
01:10:21,487 --> 01:10:23,955
Θα παραιτηθεί του οράματος του
για κατάκτηση;
583
01:10:24,207 --> 01:10:27,916
Θα αναγνωρίσει ο Ναπολέοντας,
ότι εμείς οι μαύροι,
584
01:10:28,167 --> 01:10:30,806
μέχρι χθές σκλάβοι, τον νικήσαμε;
585
01:10:31,047 --> 01:10:33,800
Ή μήπως ο λακές που έστειλε θα
ομολογήσει
586
01:10:34,047 --> 01:10:37,801
ότι κάναμε θυσίες για την ελευθερία
μας που δε μπορεί καν να φανταστεί;
587
01:10:38,127 --> 01:10:40,595
Δε πρόκειται να παραδεχτούν
τίποτα απ'όλα αυτά.
588
01:10:41,407 --> 01:10:46,037
Είμαι της άποψης ότι η πρόταση
του για συμφωνία, είναι παγίδα.
589
01:10:46,287 --> 01:10:49,836
Οι γλώσσες των λευκών είναι
μαύρες, γεμάτες ψέματα!
590
01:10:50,127 --> 01:10:53,915
Η ειρήνη των λευκών, είναι μια
ειρήνη θανάτου!
591
01:10:55,007 --> 01:10:59,797
Μαύροι, λευκοί. Δεν συνηθίζεις
να μιλάς έτσι, φίλε μου.
592
01:11:00,207 --> 01:11:05,964
Ξέχασες ότι έχουμε μαύρους
εχθρούς και, λευκούς φίλους;
593
01:11:06,487 --> 01:11:09,877
- Μου επιτρέπεται να μιλήσω;
- Ο βασιλιάς Ντίκ σε εμπιστεύεται.
594
01:11:11,767 --> 01:11:13,120
Ευχαριστώ.
595
01:11:15,167 --> 01:11:19,638
Είμαι ξένος εδώ. Όταν ήρθα,
πριν τρείς μήνες,
596
01:11:19,847 --> 01:11:21,883
δεν γνώριζα για τον αγώνα σας.
597
01:11:22,167 --> 01:11:27,036
- Ομολογώ ότι δεν με ένοιαζε.
- Ενώ τώρα, κ. Χάμλιν;
598
01:11:27,247 --> 01:11:32,116
Γνώρισα τον λαό σας. Με γιάτρεψαν.
599
01:11:32,327 --> 01:11:38,562
Ξένος, σε μια ξένη χώρα, έζησα
μαζί και πολέμησα πλάι τους.
600
01:11:38,927 --> 01:11:41,282
Τώρα γνωρίζω γιατί αγωνίζεστε.
601
01:11:42,127 --> 01:11:45,563
Δεν διαφέρει από τον δικό μας
αγώνα, στη χώρα μου.
602
01:11:47,047 --> 01:11:50,596
Δεν είστε πλέον ξένος, κ.Χάμλιν.
Συνεχίστε, παρακαλώ.
603
01:11:50,847 --> 01:11:53,805
Γνώρισα επίσης και τους Γάλλους,
κ. Τουσέν.
604
01:11:54,367 --> 01:11:57,837
Ύπουλοι και κυνικοί. Οφείλω να
συμφωνήσω με τον βασιλιά, Ντίκ.
605
01:11:58,047 --> 01:12:02,279
Αν συναντήσετε τον Λεκλέρ, θα
σας σκοτώσει, αναμφίβολα.
606
01:12:03,047 --> 01:12:06,756
Αν υποθέσουμε ότι έχετε δίκιο,
αν και δεν συμφωνώ,
607
01:12:07,247 --> 01:12:09,966
- εσείς, τι θα κάνατε;/- Στείλτε
έναν απεσταλμένο στη θέση σας.
608
01:12:12,047 --> 01:12:16,643
Είναι αδύνατον. Ο Λεκλέρ δέχεται
να μιλήσει για ειρήνη, μόνο μαζί μου.
609
01:12:16,887 --> 01:12:19,924
Μόνο μέσα από την ειρήνη, μπορούμε
να χτίσουμε ξανά την πατρίδα μας.
610
01:12:20,207 --> 01:12:26,157
Αν με σκοτώσει, υπάρχουν πολλοί
ακόμη για να συνεχίσουν τον αγώνα.
611
01:12:27,367 --> 01:12:29,323
Δεν διαφωνώ σε αυτό, κύριε.
612
01:12:30,127 --> 01:12:33,358
Όμως το πνεύμα σας είναι αυτό που
κινεί την χώρα, δίνει δύναμη στον λαό.
613
01:12:33,607 --> 01:12:35,677
Χωρίς εσάς, θα αποδυναμωθούν,
θα σκορπίσουν. Ο αγώνας θα χαθεί.
614
01:12:36,087 --> 01:12:38,806
- Ας ψηφίσουμε.
- Ναι, σωστά.
615
01:12:40,207 --> 01:12:44,564
Με συγχωρείτε, αλλά δεν θα με
πείσουν οι ψήφοι, ή οι φωνές σας.
616
01:12:44,807 --> 01:12:48,117
Αν ήσασταν πραγματικά ξένος,
κ.Χάμλιν, θα σας πίστευα.
617
01:12:48,367 --> 01:12:51,962
Όμως ξέρετε, όπως κι όλοι εδώ,
ότι το πνεύμα της ελευθερίας
618
01:12:52,207 --> 01:12:55,040
δεν βρίσκεται σε έναν άνθρωπο,
αλλά στον λαό.
619
01:12:56,527 --> 01:13:00,042
Θα πάω, έχοντας πίστη Στον Θεό.
620
01:13:07,887 --> 01:13:10,799
Σε παρακαλώ, είναι ανάγκη να
δω τον πολίτη, Τουσέν, αμέσως.
621
01:13:11,007 --> 01:13:14,283
Κυρία μου κάνετε λάθος. Ο πολίτης
Τουσέν βρίσκεται 100 μίλια μακριά.
622
01:13:14,527 --> 01:13:17,360
Το ξέρω ότι είναι εδώ. Μου το
είπε ο ιερέας των βουντού.
623
01:13:17,647 --> 01:13:19,877
Ξέρω τι σας λέω. Πηγαίνετε.
624
01:13:33,527 --> 01:13:35,757
Είναι πιο ξεροκέφαλος και από
έναν Γιάνκη.
625
01:13:36,007 --> 01:13:39,682
Τώρα όμως ξέρω γιατί τον θεωρείτε
ισάξιο του Τζώρτζ Ουάσινγκτον.
626
01:13:39,927 --> 01:13:41,485
Κύριε, Χάμλιν!
627
01:13:42,407 --> 01:13:44,796
- Μαρί!
- ’φησε την.
628
01:13:45,727 --> 01:13:47,524
Μπορείτε να με οδηγήσετε στον
πολίτη, Τουσέν, παρακαλώ;
629
01:13:47,767 --> 01:13:50,327
- Είναι ασφαλής η μις, Μπέιλι;
- Ναι, κύριε.
630
01:13:50,607 --> 01:13:53,599
- Τι θέλεις να πεις στον Τουσέν;
- Έχω να του παραδώσω ένα μήνυμα.
631
01:13:53,887 --> 01:13:57,402
Είναι προδοσία. Ο Λεκλέρ θα
τον συλλάβει απόψε.
632
01:13:57,767 --> 01:14:01,123
Ετοίμασε τα άλογα μας. Πες μου
όλα όσα ξέρεις, απ'την αρχή.
633
01:14:01,327 --> 01:14:05,479
Ήταν στην δεξίωση. Η μις Μπέιλι
άκουσε τα σχέδια τους.
634
01:14:07,207 --> 01:14:10,995
Προσοχή! ’φιξη του στρατηγού,
Τουσέν.
635
01:14:22,927 --> 01:14:25,600
Ο επιφανής επισκέπτης μας μόλις
αφίχθη.
636
01:14:25,887 --> 01:14:31,678
Συντ/ρχα, να σταματήσει η μουσική
και, να αποδοθούν τιμές όταν εισέλθει.
637
01:14:31,887 --> 01:14:36,961
Προσωρινά, θα του προσφέρουμε
ένα δείγμα του σεβασμού μας.
638
01:15:12,527 --> 01:15:15,200
- Στρατηγέ, Λεκλέρ.
- Ποιός είστε, κύριε;
639
01:15:15,527 --> 01:15:17,836
Ονομάζομαι, ’λμπιον Χάμλιν.
Είμαι Αμερικανός πολίτης.
640
01:15:18,087 --> 01:15:20,806
Εκπροσωπώ την εξοχότητα του,
Τουσέν Λουβερτί.
641
01:15:21,087 --> 01:15:23,920
Γνωρίζω αυτόν τον άνδρα, εξοχότατε.
Είναι επαναστάτης.
642
01:15:24,127 --> 01:15:25,879
Είναι συνεργός ενός δολοφόνου.
643
01:15:26,927 --> 01:15:32,126
Αυτός πρέπει να είναι ο Αμερικάνος που
συντρόφευε την δεσποινίδα στη ζούγκλα.
644
01:15:32,527 --> 01:15:35,121
Νομίζω ότι ο Ντοτρεμόν ζηλεύει.
645
01:15:35,927 --> 01:15:38,043
Όποιος κι αν είσαι, δέχεται
ο Τουσέν τους όρους μου;
646
01:15:38,247 --> 01:15:42,081
- Θα μιλήσω μόνον μαζί του.
- Σαφώς, αλλά στο δικό του αρχηγείο.
647
01:15:42,727 --> 01:15:47,403
Τι προσβολή! Ο Ναπολέοντας θα
σε διόριζε, ή γραμματέα του κράτους,
648
01:15:47,727 --> 01:15:51,720
- ή θα σε κρεμούσε.
- Θα με τιμούσαν και τα δύο, κυρία.
649
01:15:52,367 --> 01:15:54,961
Είμαι εξουσιοδοτημένος να μιλήσω
εκ μέρους του Τουσέν.
650
01:15:55,527 --> 01:15:56,801
Τότε, σε ακούμε.
651
01:15:57,047 --> 01:16:00,119
Είναι διατεθειμένος να βάλει
ένα τέλος σ'αυτό τον πόλεμο,
652
01:16:00,327 --> 01:16:02,283
ο λαός του θέλει να ζήσει ειρηνικά.
653
01:16:02,567 --> 01:16:04,717
Αν είναι αυτός που εμποδίζει
την ειρήνη,
654
01:16:04,967 --> 01:16:07,083
προτίθεται να παραδώσει την
εξουσία σε εσάς,
655
01:16:07,527 --> 01:16:09,597
υπό τους ακόλουθους όρους.
656
01:16:13,407 --> 01:16:17,241
- Θα μας πείτε τους όρους;
- Να αποσυρθούν τα στρατεύματα σας.
657
01:16:17,527 --> 01:16:21,281
Να φύγετε για την Γαλλία, με
τον στρατό σας.
658
01:16:21,647 --> 01:16:24,878
Αν δεχτείτε, είναι πρόθυμος να
διαπραγματευτεί με τον Ναπολέοντα.
659
01:16:25,087 --> 01:16:28,284
Αρνούμαι! Είναι τρελός! Πως απαιτεί
να παρουσιαστεί ενώπιον του Ναπολέοντα;
660
01:16:28,527 --> 01:16:33,123
Σας προειδοποιώ. Αν παραμείνετε
θα υπάρξει αιματηρός πόλεμος.
661
01:16:33,527 --> 01:16:35,199
Ακούτε τα τύμπανα;
662
01:16:36,047 --> 01:16:38,003
Αν δεν επιστρέψω με την απάντηση
σας εντός 10 λεπτών,
663
01:16:38,207 --> 01:16:41,677
η πόλη αυτή θα καταστραφεί
ολοσχερώς.
664
01:16:41,887 --> 01:16:46,836
Δεν μας διασκεδάζεις, ούτε μας φοβίζεις.
Τι θα'λεγες αν επέστρεφες νεκρός;
665
01:16:47,047 --> 01:16:50,483
Πρόκειται περί κατασκόπου, που
στάλθηκε για να βοηθήσει τον Τουσέν.
666
01:16:50,687 --> 01:16:54,236
- Δεν είναι αλήθεια!/- Αν όχι,
τότε γιατί ήρθες στη θέση του,
667
01:16:55,407 --> 01:16:57,238
δείχνοντας τόση αγάπη γι'αυτόν;
668
01:16:57,487 --> 01:17:00,638
Πήγαινα στο Κάπ Φρανσουά με
μια γυναίκα, κι ένα παιδί.
669
01:17:01,047 --> 01:17:03,402
Χωρίσαμε και, με άφησαν πίσω
θεωρώντας με νεκρό.
670
01:17:03,687 --> 01:17:05,757
Οι άνδρες του Τουσέν μου έσωσαν
τη ζωή.
671
01:17:06,767 --> 01:17:09,964
- Σας ικετεύω να τον πιστέψετε.
- Δεν μπορώ να ριψοκινδυνέψω.
672
01:17:10,167 --> 01:17:12,886
Η ιστορία του είναι τόσο ευφάνταστη,
που δεν περιγράφεται με λέξεις.
673
01:17:13,487 --> 01:17:17,366
Είναι κρίμα να χαλάσεις ένα τόσο
γοητευτικό τρίγωνο.
674
01:17:17,647 --> 01:17:19,319
- Μα, Πωλίν...
- Το απαιτώ.
675
01:17:20,487 --> 01:17:23,160
Ντοτερμόν, υπάρχει Αμερικάνικο
πλοίο στο λιμάνι;
676
01:17:23,607 --> 01:17:28,078
Ζήτησε από τον καπετάνιο να στείλει
μια βάρκα και φρόντισε να επιβιβαστεί.
677
01:17:28,367 --> 01:17:30,756
Μάλιστα, εξοχότατε. Φρουροί!
678
01:17:32,687 --> 01:17:36,475
- Δεν θα φτάσει ζωντανός στο πλοίο.
- Ηρέμησε, αγαπητή μου.
679
01:17:36,727 --> 01:17:39,036
Τελεί υπό την προστασία της
αδελφής του Ναπολέοντος.
680
01:17:39,287 --> 01:17:42,597
Θα συμφωνήσω μαζί σου. Είναι
πολύ γοητευτικός.
681
01:17:42,807 --> 01:17:45,321
Νοτρεμόν, σε καθιστώ προσωπικά
υπεύθυνο για την ασφάλεια του.
682
01:17:45,567 --> 01:17:47,239
Μάλιστα, εξοχότατε.
683
01:17:54,087 --> 01:17:57,841
Αν αποπειραθείς να επικοινωνήσεις
μαζί του, θα ζητήσω να τον σκοτώσουν.
684
01:17:58,087 --> 01:18:00,123
Παρά την εντολή της αδελφής του
Ναπολέοντα.
685
01:18:24,007 --> 01:18:27,044
- ’λτ! Τις ει;
- Συντ/ρχης, Ντοτρεμόν.
686
01:18:38,527 --> 01:18:43,681
- ’λτ! Σύνθημα.
- Ελευθερία, ισότητα, αδελφοσύνη.
687
01:18:43,927 --> 01:18:47,283
- Δεν είναι αυτό το σύνθημα.
- Το ξέρω, αλλά θα μπορούσε.
688
01:20:41,087 --> 01:20:45,399
- Πέρασαν τα 10 λεπτά, κύριε.
- Περίμενε λίγο ακόμη. Ίσως...
689
01:20:46,727 --> 01:20:49,241
Οι Γάλλοι συνέλαβαν τον Αμερικάνο,
κύριε.
690
01:20:52,967 --> 01:20:56,243
- Να δώσω εντολή, κύριε;
- Δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
691
01:21:27,327 --> 01:21:30,080
Το Αμερικάνικο καράβι είναι στην
προβλήτα. Σε περιμένει.
692
01:21:30,287 --> 01:21:34,121
- Δε θα φύγω χωρίς εκείνη.
- Ώστε αυτό ήταν, λοιπόν.
693
01:21:34,367 --> 01:21:37,040
- Ναι.
- Δε θα διαφωνήσω μαζί σου.
694
01:21:37,287 --> 01:21:40,199
Κάποτε θα καταλάβεις, ότι 8 γυναίκες
είναι λιγότερος μπελάς από μια.
695
01:21:41,127 --> 01:21:44,722
Μέχρι τότε, θα με βοηθήσεις...
ξανά;
696
01:21:45,007 --> 01:21:48,636
Δε γίνεται αλλιώς. Είσαι φίλος. Η
δεσποινίς είναι στο σπίτι των Ντοτρεμόν.
697
01:21:48,927 --> 01:21:50,883
- Ξέρεις που είναι;
- Ναι.
698
01:21:57,927 --> 01:22:01,886
Βιάσου. Θα σας περιμένει μια
βάρκα στην αποβάθρα.
699
01:22:45,847 --> 01:22:48,281
- Που είναι;
- Πρέπει να βιαστούμε.
700
01:22:48,527 --> 01:22:50,324
Γρήγορα, Μαρί.
701
01:22:56,167 --> 01:22:58,886
Ο βασιλιάς, Ντικ μας περιμένει
με μια βάρκα στην αποβάθρα.
702
01:24:01,167 --> 01:24:02,566
Εδώ!
703
01:24:06,647 --> 01:24:09,525
- Αυτή είναι η βάρκα!
- Δε θα'ρθεις μαζί μας;
704
01:24:09,767 --> 01:24:12,156
- Ευχαριστώ, αλλά δεν γίνεται.
- Έχει πολλά να κάνει εδώ.
705
01:24:12,407 --> 01:24:15,285
- Γρήγορα, η παλίρροια αλλάζει.
- Νιώθω σαν να το βάζω στα πόδια.
706
01:24:15,607 --> 01:24:19,122
Είσαι ένας άνδρας μόνο. ’κουσες
τι είπε ο Τουσέν πάνω σ'αυτό.
707
01:24:19,367 --> 01:24:22,325
Εξάλλου, έχεις κι εσύ σημαντικά
πράγματα.
708
01:24:22,927 --> 01:24:25,043
Όταν τελειώσουν όλα, έλα να
μας δεις.
709
01:24:26,487 --> 01:24:29,957
- Ίσως χρειαστώ τις συμβουλές σου.
- Γύρισε εσύ πίσω σε μας.
710
01:24:30,367 --> 01:24:33,962
Δε θα'χουμε πολλά. Όμως θα
είμαστε ελεύθεροι.
711
01:24:35,567 --> 01:24:39,355
- Αντίο, βασιλιά, Ντίκ.
- Αντίο, κ. Χάμλιν.
712
01:24:39,927 --> 01:24:43,681
- Ευχαριστώ.
- Αντίο, δεσποινίς.
713
01:24:51,000 --> 01:25:17,000
Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής:
corto64 / Ιούλιος 2016
85492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.