All language subtitles for L.A.s.Finest.S02E04.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,040 --> 00:01:02,800 - Bra möte? - Plågsamt rutinmässigt, Nico. 2 00:01:06,560 --> 00:01:12,280 Bentätheten ser bra ut, och inga frakturer. Grattis, du är fri. 3 00:01:13,080 --> 00:01:15,176 - Du slipper gips. - Okej. 4 00:01:15,200 --> 00:01:20,216 Du får nåt för svullnaden utifall att, men annars får ni gå. 5 00:01:20,240 --> 00:01:22,256 Inga återbesök. Apoteket finns i... 6 00:01:22,280 --> 00:01:25,016 Tack. Jag hämtar ut det, så ses vi vid bilen. 7 00:01:25,040 --> 00:01:27,496 Okej, jag skriver ut dig. 8 00:01:27,520 --> 00:01:29,656 - Tack för att du kom in. - Visst. 9 00:01:29,680 --> 00:01:33,096 - Jag vet att du har fullt upp. - Ingen fara, det är mitt jobb. 10 00:01:33,120 --> 00:01:36,736 På tal om jobb, hur har du haft det? 11 00:01:36,760 --> 00:01:40,576 - Fullt upp? - Ja. Rätt så. 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,576 Livet är komplicerat med jobb och... 13 00:01:44,600 --> 00:01:48,256 Kör du grubblande snuten? 14 00:01:48,280 --> 00:01:51,256 Hur går resten? Kan du påminna mig? 15 00:01:51,280 --> 00:01:55,000 Jag riskerar faktiskt mitt liv varje dag. 16 00:01:55,640 --> 00:01:58,536 Jag ser hemska saker som inte försvinner. 17 00:01:58,560 --> 00:02:01,256 Det kan jag inte föreställa mig. Jag jobbar ju på akuten. 18 00:02:01,280 --> 00:02:05,056 Vanligtvis skickar vi runt valpar och muffins mellan varandra. 19 00:02:05,080 --> 00:02:08,816 Okej, ditt jobb är lika traumatiskt. 20 00:02:08,840 --> 00:02:10,280 - Tack. - Nöjd nu? 21 00:02:12,800 --> 00:02:16,576 Självklart. Jag måste ta hand om det här, det här... 22 00:02:16,600 --> 00:02:19,880 - Muffins och... - Ja, precis. 23 00:02:21,680 --> 00:02:24,040 Ses vi snart igen, assistenten? 24 00:02:28,080 --> 00:02:29,086 Jaha. 25 00:02:32,120 --> 00:02:36,976 Jens film. Kvaliteten var usel, så Fletcher fick trolla. 26 00:02:37,000 --> 00:02:40,776 - Vad kostade det dig? - Biljetter till Dodgers, bra platser. 27 00:02:40,800 --> 00:02:43,696 Han försökte förhandla sig till en middag med dig. 28 00:02:43,720 --> 00:02:45,656 Jag funderade på saken. 29 00:02:45,680 --> 00:02:47,696 Det vore billigare än biljetterna. 30 00:02:47,720 --> 00:02:51,856 Fletcher digitaliserade alla filmer som han kunde rädda. 31 00:02:51,880 --> 00:02:58,856 Hej. Ser du det här förstår du att jag inte är död. 32 00:02:58,880 --> 00:03:02,136 Du har säkert massor av frågor... 33 00:03:02,160 --> 00:03:03,640 Och låt mig bara... 34 00:03:05,280 --> 00:03:07,000 Vänta. Vad sa hon? 35 00:03:08,680 --> 00:03:11,136 Jag vet inte. 36 00:03:11,160 --> 00:03:15,456 Jag önskar att jag kunde berätta allt, men... 37 00:03:15,480 --> 00:03:20,400 Jag älskar dig, Emma. Jag saknar dig. Jag saknar dig så mycket... 38 00:03:27,560 --> 00:03:29,440 Jen. Jen! 39 00:03:30,240 --> 00:03:31,960 Jen! Vad har du tagit? 40 00:03:37,640 --> 00:03:40,256 Jen, fokusera. Se på mig, Jen. 41 00:03:40,280 --> 00:03:42,360 Jag ser dig, Emma. 42 00:03:44,720 --> 00:03:49,616 Tänk bara på hur kul vi hade på Saint Croix. 43 00:03:49,640 --> 00:03:52,376 Video, Emma, Saint Croix. 44 00:03:52,400 --> 00:03:55,040 - Vet du vad det betyder? - Nej. 45 00:03:56,400 --> 00:03:58,576 - Ja? - Hej, vi har en kropp. 46 00:03:58,600 --> 00:04:01,296 Okej, jag kommer. Jag måste sticka. 47 00:04:01,320 --> 00:04:05,416 - Är du okej, då? - Jen... 48 00:04:05,440 --> 00:04:09,376 Jen kallade mig Emma en gång. Hon var hög och obegriplig. 49 00:04:09,400 --> 00:04:11,696 Jag frågade inte. 50 00:04:11,720 --> 00:04:16,296 Det är inte ditt fel. Hur skulle du kunna veta att det betydde nåt? 51 00:04:16,320 --> 00:04:21,176 Nej, det handlar inte om att jag inte frågade, det... 52 00:04:21,200 --> 00:04:24,096 Jen var min vän, och... 53 00:04:24,120 --> 00:04:26,360 det slog mig inte ens att fråga. 54 00:04:43,440 --> 00:04:46,896 Så du går och tar ett glas för att inte gräla med din man. 55 00:04:46,920 --> 00:04:49,696 Du träffar en kille som är söt och läkare. 56 00:04:49,720 --> 00:04:52,536 Han umgås med dig utan förväntningar. 57 00:04:52,560 --> 00:04:55,536 Nu har du övertygad dig själv om att det är nåt dåligt. 58 00:04:55,560 --> 00:04:59,736 Det kändes mer oskyldigt innan jag visste att han är läkaren Luca. 59 00:04:59,760 --> 00:05:02,736 Var inte så pryd, McKenna. Du överanalyserar. 60 00:05:02,760 --> 00:05:05,400 Du har en suparkompis, inte mer än så. 61 00:05:05,960 --> 00:05:08,736 - Vad har vi? - Vårdslöshet i trafik och dråp. 62 00:05:08,760 --> 00:05:14,056 En granne gick ut med hunden och såg en SUV vansinnesköra. 63 00:05:14,080 --> 00:05:17,416 Bilen körde över trottoaren och gräsmattan och körde på offret. 64 00:05:17,440 --> 00:05:19,416 - Sen smet han - Såg vittnet bilmodellen? 65 00:05:19,440 --> 00:05:21,136 Nej, det var för mörkt. 66 00:05:21,160 --> 00:05:23,696 - Han är ung. Tonåring. - Han heter Sean Moore. 67 00:05:23,720 --> 00:05:26,456 Enligt studentlegget gick han på Cal Highlands University. 68 00:05:26,480 --> 00:05:28,936 - Heja Bullfrogs. - Är anhöriga underrättade? 69 00:05:28,960 --> 00:05:33,296 Vi jobbar på det. Han hade ingen mobil, så vi måste hitta föräldrarna. 70 00:05:33,320 --> 00:05:35,960 En tonåring utan mobil? Märkligt. 71 00:05:36,840 --> 00:05:40,416 - Det är definitivt ingen olycka. - Assistent Walker? 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,936 - Vi har den här också. - Det här är ett ba-samtal... 73 00:05:42,960 --> 00:05:45,896 - En Rolex? Snyggt. - från kvinnofängelset... 74 00:05:45,920 --> 00:05:48,816 Vi tror att den flög av honom när han blev påkörd. 75 00:05:48,840 --> 00:05:52,976 En Rolex för 15000 dollar, om jag inte misstar mig. Det gör jag inte. 76 00:05:53,000 --> 00:05:57,016 - Din gylf är öppen. - Jag har ingen i dag. 77 00:05:57,040 --> 00:06:01,736 Det är dyrt, till och med för en rik unge. 78 00:06:01,760 --> 00:06:05,816 - Telefonen pockar på uppmärksamhet. - Precis som ditt hårfäste. 79 00:06:05,840 --> 00:06:08,736 Oj, vad alla är roliga i dag. 80 00:06:08,760 --> 00:06:13,056 - Han spelade vattenpolo. - Vi ska visst tillbaka till skolan. 81 00:06:13,080 --> 00:06:15,056 Kolla in troféskåpet då. 82 00:06:15,080 --> 00:06:18,536 Där kan finnas ett par fotbollspriser vunna av 83 00:06:18,560 --> 00:06:21,496 - ni vet vem - Herregud. 84 00:06:21,520 --> 00:06:26,696 Fotboll är så grymt. Herregud, det är ju allt. 85 00:06:26,720 --> 00:06:28,416 Varför dissar ni mig? 86 00:06:28,440 --> 00:06:30,536 - Jag gillar fotboll. - Jag med. 87 00:06:30,560 --> 00:06:33,296 - Man U är mitt lag. - Chelsea är mycket bättre. 88 00:06:33,320 --> 00:06:34,920 Han var säkert manager. 89 00:06:45,400 --> 00:06:48,736 Är du kittlig? 90 00:06:48,760 --> 00:06:52,576 - Vad kollar alla på? - Vi fick ett anonymt mejl i morse. 91 00:06:52,600 --> 00:06:55,496 - Jaså? - Du har en ny anhängare. 92 00:06:55,520 --> 00:06:58,256 - Vad har hon i handen? - En fjäderkittlare. 93 00:06:58,280 --> 00:07:00,696 Jag låter bli att fråga hur du vet det, Stephen. 94 00:07:00,720 --> 00:07:06,136 - Anhängare, alltså? - Ser du affischen? 95 00:07:06,160 --> 00:07:11,720 - ASMR. Det här lockar yngre väljare. - Så länge mitt budskap sprids, så. 96 00:07:15,800 --> 00:07:20,656 - ASM vadå? - ASMR. Ungar gör sånt numera. 97 00:07:20,680 --> 00:07:24,336 Det är dags att vara tyst. 98 00:07:24,360 --> 00:07:27,400 Ja... Ursäkta mig, hör ni. 99 00:07:30,360 --> 00:07:31,960 Det är bra! 100 00:07:46,160 --> 00:07:47,880 Du suger! Jag slår dig. 101 00:07:52,760 --> 00:07:55,120 Du suger! 102 00:07:56,960 --> 00:07:58,480 Jake, vad händer? 103 00:08:05,840 --> 00:08:08,936 - Ryktet sprids snabbt. - Nån såg brottsplatsen. 104 00:08:08,960 --> 00:08:12,160 Man rapporterade om Seans död i skolans nyhetsflöde i morse. 105 00:08:13,200 --> 00:08:15,256 - Coach Gilbert? - Ja? 106 00:08:15,280 --> 00:08:19,816 Polisassistent McKenna och assistent Burnett från LAPD. 107 00:08:19,840 --> 00:08:22,496 Vi pratade med idrottschefen. Jag beklagar sorgen. 108 00:08:22,520 --> 00:08:25,136 - Tack. Vi tog det hårt. - Jaså? 109 00:08:25,160 --> 00:08:29,816 Laget verkar ta det bra, så snart efter Seans död. 110 00:08:29,840 --> 00:08:34,296 Laget träffades i morse. Sean var dess själ och hjärta. 111 00:08:34,320 --> 00:08:37,616 Hur bättre hedra honom, samtidigt som känslorna får utlopp? 112 00:08:37,640 --> 00:08:40,176 - Låter som en bra grabb. - Det var han. 113 00:08:40,200 --> 00:08:42,896 Jag rekryterade honom från Iowa. 114 00:08:42,920 --> 00:08:46,576 Han missade aldrig en träning och kom aldrig sent. 115 00:08:46,600 --> 00:08:49,496 Var det en smitningsolycka? 116 00:08:49,520 --> 00:08:51,880 Vi tror att det är allvarligare än så. 117 00:08:53,840 --> 00:08:56,936 Vi misstänker mord. 118 00:08:56,960 --> 00:09:01,296 Vet du om Sean hade problem, några fiender, trassel med nån? 119 00:09:01,320 --> 00:09:03,736 Inte vad jag vet. 120 00:09:03,760 --> 00:09:06,336 Sean var en bra grabb, omtyckt av alla. 121 00:09:06,360 --> 00:09:08,296 Det här är hemskt. 122 00:09:08,320 --> 00:09:10,376 Vi pratar gärna med Seans lagkamrater. 123 00:09:10,400 --> 00:09:12,920 - De som kände honom bäst? - Självklart. 124 00:09:15,960 --> 00:09:17,296 Hör upp! 125 00:09:17,320 --> 00:09:19,936 Betedde sig Sean annorlunda än vanligt? 126 00:09:19,960 --> 00:09:24,136 Han presterade dåligt på träningen i går. Tappade passningar. 127 00:09:24,160 --> 00:09:28,776 Som om han tänkte på annat. Men inget förutom det. 128 00:09:28,800 --> 00:09:30,776 Han verkade okej sist vi sågs. 129 00:09:30,800 --> 00:09:33,896 - När var det? - I går efter träningen. 130 00:09:33,920 --> 00:09:36,656 - Han var med Desiree. - Desiree? 131 00:09:36,680 --> 00:09:41,216 Min syster. De dejtar. Eller de gjorde det. 132 00:09:41,240 --> 00:09:42,800 Vet du var hon är? 133 00:10:13,960 --> 00:10:18,496 Enligt Seans lagkamrat var han upprörd dagen han dog. 134 00:10:18,520 --> 00:10:22,576 - Vet du varför? - Nej. 135 00:10:22,600 --> 00:10:24,336 Jag vet inte. 136 00:10:24,360 --> 00:10:27,456 Vi vet att det är svårt, Desiree, men försök. 137 00:10:27,480 --> 00:10:30,056 Tänk efter, det kan vara vad som helst. 138 00:10:30,080 --> 00:10:33,416 Sean och jag gjorde slut förra veckan. 139 00:10:33,440 --> 00:10:36,776 Typ. Vi tog en paus för att finna oss själva. 140 00:10:36,800 --> 00:10:40,976 - Men du var med honom i går? - Ja, för han... 141 00:10:41,000 --> 00:10:45,856 Han kunde inte hantera uppbrottet. Vi pratade, sen gick han. 142 00:10:45,880 --> 00:10:49,376 Kan han ha varit upprörd över nåt annat? Var han skyldig nån pengar? 143 00:10:49,400 --> 00:10:52,160 Nej, inget. Jag tror inte det, i alla fall. 144 00:10:53,520 --> 00:10:56,736 Förlåt, jag klarar inte det här just nu. 145 00:10:56,760 --> 00:11:02,440 Okej. Ring mig om du skulle komma på nåt. 146 00:11:07,560 --> 00:11:09,616 Så bra att du kom. 147 00:11:09,640 --> 00:11:13,856 De flesta patienter som checkas in har nära familj eller vänner. 148 00:11:13,880 --> 00:11:15,776 Jen kom ensam. 149 00:11:15,800 --> 00:11:19,656 Det gick flera veckor innan hon uppgav nån nödkontakt. 150 00:11:19,680 --> 00:11:21,696 Och det var jag? 151 00:11:21,720 --> 00:11:24,776 Ska tillfrisknandet bestå krävs ett stödsystem. 152 00:11:24,800 --> 00:11:27,760 Som jag sa, det är bra att du är här. 153 00:11:32,520 --> 00:11:35,160 Jen, du har besök. 154 00:11:42,720 --> 00:11:45,440 - Tack för att du kom. - Inga problem. 155 00:11:47,160 --> 00:11:50,240 - Hur ser jag ut? - Bra! 156 00:11:51,400 --> 00:11:55,000 Som om du hellre ville sitta i ryskt fängelse, men du ser bra ut. 157 00:11:56,200 --> 00:12:00,520 Jag har aldrig varit öster om Vegas, så jag vet inte. 158 00:12:04,160 --> 00:12:06,200 De vet verkligen vad de gör här. 159 00:12:08,840 --> 00:12:11,240 Du gjorde ett sunt val. 160 00:12:14,960 --> 00:12:16,680 Jag har varit här tidigare. 161 00:12:20,240 --> 00:12:26,776 Det har gått sex år sen jag tog tyngre grejer, tills... 162 00:12:26,800 --> 00:12:28,600 - Arlo. - Ja. 163 00:12:31,360 --> 00:12:36,256 Jag fattar att jag är din kontakt, det är ju mitt fel. 164 00:12:36,280 --> 00:12:39,336 Nej, det är inte därför. 165 00:12:39,360 --> 00:12:43,280 Det är för att jag vet att du inte ställer några frågor. 166 00:12:45,720 --> 00:12:47,680 Du dömer mig inte. 167 00:12:49,400 --> 00:12:51,320 Jag är ingen bra människa, Syd. 168 00:12:55,520 --> 00:12:58,600 Jag måste börja om, men jag vet inte hur. 169 00:13:00,720 --> 00:13:01,920 Det vet jag. 170 00:13:05,840 --> 00:13:07,040 Det vet jag. 171 00:13:18,440 --> 00:13:23,856 - Är du okej? - Ja, pappa. Hur mår du? 172 00:13:23,880 --> 00:13:27,416 Nej, på riktigt. Är du okej? 173 00:13:27,440 --> 00:13:30,496 Är du kittlig? Släpp alla bekymmer... 174 00:13:30,520 --> 00:13:36,536 Efter allt som hände förra året vet jag att känslorna kräver ett utlopp. 175 00:13:36,560 --> 00:13:39,976 Vi testade terapi, självförsvars- kurser... Inget hjälpte, sa du. 176 00:13:40,000 --> 00:13:43,336 Men jag hade aldrig trott att du skulle välja den här riktningen. 177 00:13:43,360 --> 00:13:45,376 Det är inte så illa som det ser ut. 178 00:13:45,400 --> 00:13:48,536 Skönt att höra, för jag vet inte riktigt vad det är. 179 00:13:48,560 --> 00:13:51,696 - Det är bara filmer. - Inspelade i ditt sovrum. 180 00:13:51,720 --> 00:13:55,376 ASMR är nåt som... Det hjälper mig att hantera saker. 181 00:13:55,400 --> 00:13:59,256 Tänk om nån sjuk idiot får för sig nåt och tar reda på vem du är? 182 00:13:59,280 --> 00:14:01,576 Det är ingen skvallervideo, det är terapi. 183 00:14:01,600 --> 00:14:07,920 - Oroa dig inte för din kampanj. - Nej, jag oroar mig för dig. 184 00:14:09,800 --> 00:14:12,336 Jag förlorade dig nästan. 185 00:14:12,360 --> 00:14:15,656 Jag har aldrig varit så hjälplös i hela mitt liv. 186 00:14:15,680 --> 00:14:18,056 Jag låter väl som om jag är tusen år gammal 187 00:14:18,080 --> 00:14:21,856 men tänk om en knäppis får tag på dina uppgifter... 188 00:14:21,880 --> 00:14:24,536 - Jag hjälper folk. - Är du säker på det? 189 00:14:24,560 --> 00:14:27,576 - Cyniskt att bara se det negativa. - Och naivt att ignorera det. 190 00:14:27,600 --> 00:14:31,520 Du behöver inte oroa dig. Nancy har redan grillat mig. 191 00:14:34,560 --> 00:14:38,696 Nance... Så hon vet? 192 00:14:38,720 --> 00:14:43,720 Jag skulle berätta för dig. Det är inte hennes fel. 193 00:14:45,480 --> 00:14:47,880 Jag tänkte inte att det spelade nån roll. 194 00:14:49,560 --> 00:14:54,136 Allt du gör spelar roll för mig, Iz. Allt. 195 00:14:54,160 --> 00:14:57,240 Det gör ont i hjärtat att du tror att du inte kan prata med mig. 196 00:14:58,920 --> 00:15:03,096 Jag kommer alltid att respektera ditt privatliv, men... 197 00:15:03,120 --> 00:15:06,480 Hemligheter är nåt annat. Vi sysslar inte med hemligheter, okej? 198 00:15:07,720 --> 00:15:09,480 Döljer du nåt för mig? 199 00:15:12,600 --> 00:15:15,256 Givetvis gör jag det. 200 00:15:15,280 --> 00:15:17,616 Men det är en del av föräldrakoden. 201 00:15:17,640 --> 00:15:21,056 Det är en schysst deal för dig, för jag hjälper dig med dina problem 202 00:15:21,080 --> 00:15:25,560 - och skyddar dig från mina. - Visst. Om du säger det. 203 00:15:53,120 --> 00:15:55,600 - Hallå! - Helvete! 204 00:16:08,840 --> 00:16:10,696 - Hallå? - Det här är ett ba-samtal 205 00:16:10,720 --> 00:16:13,736 från San Jacintos kvinnofängelse 206 00:16:13,760 --> 00:16:18,216 med ett samtal från: Gloria Walker till: Ben Walker. 207 00:16:18,240 --> 00:16:21,376 För att acceptera kostnaden, tryck 1. För att neka, tryck 2. 208 00:16:21,400 --> 00:16:25,280 - Hej, jag kollade... - Till dig. 209 00:16:27,600 --> 00:16:29,896 - Assistent Walker här. - Det här är ett ba-samtal 210 00:16:29,920 --> 00:16:33,976 från San Jacintos kvinnofängelse, med ett samtal från... 211 00:16:34,000 --> 00:16:37,816 - Du har kanske nåt att berätta? - Nej. 212 00:16:37,840 --> 00:16:39,976 Hallå! Vad var det jag sa? 213 00:16:40,000 --> 00:16:43,896 Topp fem bästa mål, assisterande kapten och mest värdefulle spelare. 214 00:16:43,920 --> 00:16:47,656 Jag vet att jag ofta dissar dig, Walker, men... 215 00:16:47,680 --> 00:16:49,896 Dina prestationer knockade mig helt. 216 00:16:49,920 --> 00:16:53,216 - Det var helt overkligt. - Ni såg inte troféerna, va? 217 00:16:53,240 --> 00:16:55,856 - Inte en enda, för de finns inte. - Joho! 218 00:16:55,880 --> 00:16:59,056 Okej, så ni är tillbaka från er fruktlösa utflykt 219 00:16:59,080 --> 00:17:03,136 och söker ett nytt spår? I så fall... 220 00:17:03,160 --> 00:17:08,056 Voilà! Jag kollade serienumret på Rolexen från brottsplatsen. 221 00:17:08,080 --> 00:17:10,256 Vårt offer Sean Moore är inte pappan. 222 00:17:10,280 --> 00:17:12,216 - Vem tillhör den? - Marshall Hillman. 223 00:17:12,240 --> 00:17:15,816 Författare, bor i Brentwood, ingen känd koppling till Sean. 224 00:17:15,840 --> 00:17:19,176 Han har inte anmält den stulen. 225 00:17:19,200 --> 00:17:22,416 - Nej. Kolla vad han kör för bil. - En SUV. 226 00:17:22,440 --> 00:17:23,696 Inget svar på mobilen. 227 00:17:23,720 --> 00:17:27,536 Sean stjäl klockan, Hillman försöker ilsket ta tillbaka den 228 00:17:27,560 --> 00:17:30,416 och nu ligger han lågt. Intressant teori. 229 00:17:30,440 --> 00:17:34,456 Ja, inte sant? Nu ska vi följa vårt spår. 230 00:17:34,480 --> 00:17:35,696 - Just det! - Fred! 231 00:17:35,720 --> 00:17:39,400 Det är så vi gör. Följ ledaren! 232 00:17:45,720 --> 00:17:49,760 Bagaget är lastat, schemat finns på ditt säte och svart, utan socker. 233 00:17:52,720 --> 00:17:58,056 - Så Nico, hur går affärerna? - Min limousineservice? Jodå. 234 00:17:58,080 --> 00:18:03,760 Min svåger har hjälpt mig. Jag har bara en bil men vill expandera. 235 00:18:04,360 --> 00:18:08,520 Det måste ha varit svårt att få kunder när det om din mamma kom ut. 236 00:18:10,760 --> 00:18:13,016 Jag trodde inte att du visste. 237 00:18:13,040 --> 00:18:16,576 Jag läser alltid på när det gäller affärer. Men Nico, jag gillar dig. 238 00:18:16,600 --> 00:18:20,616 Du kommer alltid i tid, du klär dig snyggt och du pratar inte mycket. 239 00:18:20,640 --> 00:18:25,216 Just de egenskaper som en bra privatchaufför ska ha. 240 00:18:25,240 --> 00:18:27,016 Privatchaufför? Åt er? 241 00:18:27,040 --> 00:18:31,256 Hur låter en heltidsanställning med sexsiffrig lön? 242 00:18:31,280 --> 00:18:34,160 - För bra för att vara sant? - Men erbjudandet finns där. 243 00:18:36,640 --> 00:18:38,736 Trots att du känner till mitt förflutna? 244 00:18:38,760 --> 00:18:43,896 Jag vet att allmänhetens uppfattning sällan stämmer med sanningen. 245 00:18:43,920 --> 00:18:48,456 Jag vet att du försattes i en omöjlig, hjärtekrossande sits. 246 00:18:48,480 --> 00:18:52,080 Och jag vet att du inte borde fortsätta straffas för det. 247 00:18:55,040 --> 00:18:58,320 Jag ber dig inte begrava några kroppar. 248 00:18:59,760 --> 00:19:02,536 Fundera på saken i ett par dagar. 249 00:19:02,560 --> 00:19:04,120 Meddela mig när jag är tillbaka. 250 00:19:17,000 --> 00:19:19,616 - Ska du berätta vad som står på? - Vadå? 251 00:19:19,640 --> 00:19:22,256 Telefonsamtalet. Kom igen, nu. 252 00:19:22,280 --> 00:19:24,816 - Gloria, det heter väl din mamma? - Ja. 253 00:19:24,840 --> 00:19:28,256 Du har inte sagt att hon sitter inne. Du har sagt att hon är död. 254 00:19:28,280 --> 00:19:31,440 Hon är död för mig. Kolla. 255 00:19:34,520 --> 00:19:35,760 Mr Hillman? 256 00:19:37,040 --> 00:19:39,136 LAPD, vi vill prata med dig. 257 00:19:39,160 --> 00:19:42,056 Ingen skada på bilen, och den har rejäla däck. 258 00:19:42,080 --> 00:19:45,176 Stora nog att meja ner nån utan att det syns. 259 00:19:45,200 --> 00:19:49,856 - Den står här, så han är hemma. - Dörren är öppen, ingen svarar... 260 00:19:49,880 --> 00:19:51,040 Efter dig. 261 00:19:53,760 --> 00:19:54,880 Mr Hillman! 262 00:19:57,840 --> 00:19:58,880 Mr Hillman? 263 00:19:59,800 --> 00:20:03,200 Assistent Walker och assistent Baines här. 264 00:20:07,200 --> 00:20:08,880 Mr Hillman? 265 00:20:16,520 --> 00:20:17,960 Jag har hittat honom. 266 00:20:18,400 --> 00:20:23,496 Det ser ut som ett inbrott som gick fel. Dörren stod öppen. 267 00:20:23,520 --> 00:20:25,360 Jösses, vilket otäckt fall. 268 00:20:27,480 --> 00:20:31,696 - Ja. Eller knuff. - Nån har flyttat kroppen. 269 00:20:31,720 --> 00:20:35,176 - Nån har stått på knä där. - Och gått igenom fickorna? 270 00:20:35,200 --> 00:20:37,896 Eller försökt återuppliva honom. 271 00:20:37,920 --> 00:20:42,480 Nu vet vi var Sean hittade sin klocka. 272 00:20:43,680 --> 00:20:49,656 Så Sean kan vara tjuv och mördare. Det här blir bara bättre. 273 00:20:49,680 --> 00:20:54,976 Skoavtrycket är troligtvis Seans, men vi måste göra en matchning. 274 00:20:55,000 --> 00:20:57,616 - Ser ni? - Två vänsterfötter. 275 00:20:57,640 --> 00:20:59,160 Han var inte ensam. 276 00:21:01,520 --> 00:21:06,896 Är du redo, älskling? Kom igen, Sean, jag vet att du är upprörd. 277 00:21:06,920 --> 00:21:08,400 Kom... 278 00:21:11,760 --> 00:21:16,336 - Jag vet vad du försöker göra. - Muntra upp dig? 279 00:21:16,360 --> 00:21:20,120 Jag vet hur mycket du älskar din kamera. 280 00:21:25,560 --> 00:21:29,576 - Det här är gott. - Zanzibar på Pico. 281 00:21:29,600 --> 00:21:34,376 Du var för liten för att minnas, men jag tog med dig och din bror dit. 282 00:21:34,400 --> 00:21:35,920 Shawarma-lördagar. 283 00:21:40,520 --> 00:21:44,496 Gå och lägg dig, pappa. Jag fixar det här. 284 00:21:44,520 --> 00:21:48,256 Det är bara en liten halvtidsvila. Det går bra. 285 00:21:48,280 --> 00:21:51,360 Okej, men min sömnlöshet är obesegrad. 286 00:21:52,800 --> 00:21:57,336 - Vad håller dig vaken, Syd? - Jösses. Kan vi låta bli? 287 00:21:57,360 --> 00:22:03,120 Det är inte sunt. Att hålla allt inom sig och inte dela med sig. 288 00:22:06,960 --> 00:22:11,376 Okej. Jag är en usel människa. 289 00:22:11,400 --> 00:22:13,856 Jen litade på mig för att jag inte snokade. 290 00:22:13,880 --> 00:22:17,976 Hon trodde att jag respekterade hennes privatliv, men sanningen är 291 00:22:18,000 --> 00:22:20,440 att jag inte ville veta. Visst brydde jag mig, men... 292 00:22:20,800 --> 00:22:26,336 Det hade gjort vår relation till nåt mer än vad jag behövde. 293 00:22:26,360 --> 00:22:29,496 Jag utnyttjade henne. 294 00:22:29,520 --> 00:22:31,216 Det stämmer inte. 295 00:22:31,240 --> 00:22:35,496 Du hade inte skaffat henne ett jobb här bara för att själv må bättre. 296 00:22:35,520 --> 00:22:37,016 Du tog hand om henne. 297 00:22:37,040 --> 00:22:40,416 Du erbjöd en väg ut ur hennes gamla liv. 298 00:22:40,440 --> 00:22:43,216 Hade jag tagit mig tid att fråga om hennes gamla liv 299 00:22:43,240 --> 00:22:47,656 hade vi inte varit så vilse som vi är just nu. 300 00:22:47,680 --> 00:22:50,776 Jag visste inte ens att hon besökte Saint Croix. 301 00:22:50,800 --> 00:22:54,856 Jen var mycket privat, Syd. 302 00:22:54,880 --> 00:22:57,760 Du kan inte anta nåt, för... 303 00:22:59,720 --> 00:23:02,736 - Vad är det? - Jen hade inte varit öster om Vegas. 304 00:23:02,760 --> 00:23:08,400 Jag trodde att hon skojade. Men hon menade kanske inte ön Saint Croix? 305 00:23:25,440 --> 00:23:30,136 Du! Förlåt att jag snokade om din mamma. 306 00:23:30,160 --> 00:23:31,856 Jag måste respektera folks utrymme. 307 00:23:31,880 --> 00:23:36,896 Hon fick tag i brorsan, så nu ringer han också. Det är visst brådskande. 308 00:23:36,920 --> 00:23:40,216 - Ska du ringa upp? - Hon vill träffa mig personligen. 309 00:23:40,240 --> 00:23:43,576 - Ska du åka dit? - Jag vet inte. 310 00:23:43,600 --> 00:23:46,216 Hon var beroende. 311 00:23:46,240 --> 00:23:49,376 Hon var frånvarande och åkte dit för en massa skit. 312 00:23:49,400 --> 00:23:53,296 - Hon sitter där hon hör hemma. - Trots det tänker du på henne. 313 00:23:53,320 --> 00:23:56,176 Folk förändras. Kanske vill hon efter all tid som har gått 314 00:23:56,200 --> 00:23:59,440 - ställa saker och ting till rätta. - Kanske. 315 00:24:01,560 --> 00:24:04,536 - Hallå där. - Obduktionen av Hillman är färdig. 316 00:24:04,560 --> 00:24:08,416 - Vill du dela med dig? - DNA och fingeravtryck har hittats 317 00:24:08,440 --> 00:24:10,456 men Seans sällskap finns inte i systemet. 318 00:24:10,480 --> 00:24:15,136 Kom igen, McKenna, kom till saken. Nån försökte återuppliva Hillman. 319 00:24:15,160 --> 00:24:19,576 Han hade blåmärken vid bröstbenet och läppglans på munnen. 320 00:24:19,600 --> 00:24:24,016 Såvida Sean inte klär ut sig när han rånar rika män är partnern en kvinna. 321 00:24:24,040 --> 00:24:26,720 - Vet ni vem det är? - Det är vårt spår, det. 322 00:24:29,920 --> 00:24:33,576 - Är jag anhållen? - inte än. 323 00:24:33,600 --> 00:24:37,416 Du ljög för oss, Desiree. Vi hatar lögner. 324 00:24:37,440 --> 00:24:40,056 - Jag vet inte vad du pratar om. - Minns du är när du sa 325 00:24:40,080 --> 00:24:43,896 att du och Sean tog en paus? Hur var det nu? 326 00:24:43,920 --> 00:24:47,536 Ja, just det, de försökte "finna sig själva". 327 00:24:47,560 --> 00:24:49,656 Just det, de försökte "finna sig själva". 328 00:24:49,680 --> 00:24:54,176 Så under tiden som kantades av reflektion måste du ha glömt det här. 329 00:24:54,200 --> 00:24:58,136 Marshall Hillman, 65. Dödsorsak: kraftigt våld mot huvudet. 330 00:24:58,160 --> 00:25:01,776 Du måste börja prata nu, Desiree. 331 00:25:01,800 --> 00:25:04,336 En man är död, Desiree. 332 00:25:04,360 --> 00:25:07,816 Var du i hans hus måste du börja prata. 333 00:25:07,840 --> 00:25:10,176 Jag försökte hjälpa honom. 334 00:25:10,200 --> 00:25:12,296 Sean och jag var på fest hos Bryson. 335 00:25:12,320 --> 00:25:17,936 - Bryson är Seans lagkamrat? - Ja. Hillman var hans granne. 336 00:25:17,960 --> 00:25:22,256 Bryson utmanade Sean att bryta sig in, för att invigas i laget. 337 00:25:22,280 --> 00:25:25,920 - Du menar nollning? - Och du följde med? 338 00:25:26,240 --> 00:25:29,016 Vi var fulla. Vi trodde att huset var tomt. 339 00:25:29,040 --> 00:25:33,336 Vi smög in genom bakdörren. Sean hittade en klocka som han tog. 340 00:25:33,360 --> 00:25:38,496 Då tändes lampan på övervåningen och en man rumlade nedför trappan. 341 00:25:38,520 --> 00:25:44,416 Han ramlade halvvägs ned. Han rörde sig inte. 342 00:25:44,440 --> 00:25:49,960 Vi kunde inte bara lämna honom. Vi kollade pulsen, men han hade ingen. 343 00:25:52,440 --> 00:25:55,000 Jag försökte, okej? 344 00:25:55,640 --> 00:26:00,376 Okej, Desiree. Så Hillman var en olycka? 345 00:26:00,400 --> 00:26:04,816 - Vem dödade Sean? - Jag vet inte, jag svär! 346 00:26:04,840 --> 00:26:07,216 Jag älskade Sean! 347 00:26:07,240 --> 00:26:10,536 - Väldigt snyggt och fint, va? - Ja. 348 00:26:10,560 --> 00:26:13,816 Hillman är död, likaså Sean, bara en historia. 349 00:26:13,840 --> 00:26:17,456 Och det bara råkar bara vara så att den enda som lever sitter här. 350 00:26:17,480 --> 00:26:21,856 - Det är galet! - Ja! Och hon framstår som ett helgon. 351 00:26:21,880 --> 00:26:24,496 - Jag kan bevisa det. - Jaså? 352 00:26:24,520 --> 00:26:28,936 Bryson krävde bevis på att vi var i huset 353 00:26:28,960 --> 00:26:31,376 så Sean filmade allt med sin GoPro. 354 00:26:31,400 --> 00:26:36,256 - Vet du var kameran finns? - Sean hade den alltid med sig. 355 00:26:36,280 --> 00:26:39,216 Han hade den sist jag såg honom. 356 00:26:39,240 --> 00:26:41,696 När? Var? Kom igen, Desiree. 357 00:26:41,720 --> 00:26:45,216 På skolan, okej? Samma kväll som han dog. 358 00:26:45,240 --> 00:26:48,696 Sean sågs med sin GoPro samma dag som han dog. 359 00:26:48,720 --> 00:26:52,496 Vi hittade hans mobil i skåpet. Den var synkad med kameran via bluetooth. 360 00:26:52,520 --> 00:26:55,336 Vi klonade appen och har folk ute som söker en signal. 361 00:26:55,360 --> 00:26:57,336 Värsta hacker-tilltaget. 362 00:26:57,360 --> 00:27:00,216 - Vems idé var det? - Nån mycket smartare än du. 363 00:27:00,240 --> 00:27:05,216 - Vi har en träff på ett studenthem. - Det är Sig-huset, de suger. 364 00:27:05,240 --> 00:27:08,576 McKenna och jag tar framsidan, Kling och Klang tar baksidan. 365 00:27:08,600 --> 00:27:13,120 Ni väntar ett kvarter bort om nån försöker springa. Kör på. 366 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 LAPD! Visa händerna! 367 00:27:44,040 --> 00:27:45,160 Tomt! 368 00:27:46,200 --> 00:27:47,206 Tomt! 369 00:27:48,360 --> 00:27:49,440 Tomt! 370 00:27:50,320 --> 00:27:54,856 Är nåt på tok, polisen? Hur fort körde jag? 371 00:27:54,880 --> 00:27:57,176 - Vad heter du? - Kenny. 372 00:27:57,200 --> 00:28:03,296 - Hej, Kenny. Är det din kamera? - Ja. Eller vänta, nej. Kanske. 373 00:28:03,320 --> 00:28:05,256 - Vad fan betyder det? - Jag hittade den. 374 00:28:05,280 --> 00:28:09,296 - Var? - Jag svarar inte utan advokat här. 375 00:28:09,320 --> 00:28:13,136 - Har du en advokat? - Min polare Oaks pluggar juridik. 376 00:28:13,160 --> 00:28:16,216 - Han är ingen jävla advokat. - Men tekniskt sett är han här. 377 00:28:16,240 --> 00:28:19,856 Touché. Men jag behöver hur som helst inte svara på era frågor. 378 00:28:19,880 --> 00:28:21,856 - Jag är inte gripen. - Inte än. 379 00:28:21,880 --> 00:28:24,456 Men vi kan ta dig för innehav med avsikt att sälja. 380 00:28:24,480 --> 00:28:28,776 Mitt gräs är lagligt. Och medicinskt. 381 00:28:28,800 --> 00:28:33,536 - De här, då? - Det är också ett slags medicin. 382 00:28:33,560 --> 00:28:37,176 Snyggt försök. Upp och stå, Cheech. 383 00:28:37,200 --> 00:28:39,480 Herregud, sätt på dig ett par byxor. 384 00:28:42,280 --> 00:28:46,200 Den spelar in! Läget?! 385 00:28:47,200 --> 00:28:52,976 - Mr Kenneth Hauser är inte vår man. - Det enda han dödar är stämningen. 386 00:28:53,000 --> 00:28:56,176 Han hittade kameran när han rökte på med grabbarna. 387 00:28:56,200 --> 00:29:00,280 - Det ser vi tydligt på klippet. - Vänta, spela upp det där. 388 00:29:04,400 --> 00:29:07,696 Marshall Hillman råkade ut för en olycka. 389 00:29:07,720 --> 00:29:13,016 Jag menade inte att... Jag sa ju att jag inte vill prata mer om det här. 390 00:29:13,040 --> 00:29:16,096 - Jag anmäler mig själv. - Det får du inte göra. 391 00:29:16,120 --> 00:29:19,296 Vänta, det är ju brorsan! Desirees bror! 392 00:29:19,320 --> 00:29:20,576 - Vem? - Tyler. 393 00:29:20,600 --> 00:29:23,496 - Han vill inte att Sean ska skvallra. - Åh, fan. 394 00:29:23,520 --> 00:29:26,056 - Hur ser planen ut? - Bege er till studenthemmet. 395 00:29:26,080 --> 00:29:27,760 Vart ska ni, då? 396 00:29:32,920 --> 00:29:34,120 Bryson! 397 00:29:36,080 --> 00:29:37,696 Var är Tyler? 398 00:29:37,720 --> 00:29:41,176 Lugn, du är inte illa ute. Säg bara var han är. 399 00:29:41,200 --> 00:29:44,456 - Han är i omklädningsrummet. - Där? 400 00:29:44,480 --> 00:29:48,256 Gå ut och vänta på polisen. Och låt bli mobilen. 401 00:29:48,280 --> 00:29:49,920 Skynda dig. 402 00:29:56,680 --> 00:29:57,960 Tyler Roberts! 403 00:30:00,280 --> 00:30:01,680 Kom fram! 404 00:30:51,480 --> 00:30:52,816 Tyler! 405 00:30:52,840 --> 00:30:54,736 Vi vet att du dödade Sean! 406 00:30:54,760 --> 00:30:57,896 Vi såg GoPro-filmen. 407 00:30:57,920 --> 00:31:01,896 Jag kunde inte låta honom göra det! Jag kunde inte låta honom prata! 408 00:31:01,920 --> 00:31:04,336 För att du visste att Desiree skulle åka dit? 409 00:31:04,360 --> 00:31:06,936 Du ville skydda din syster, va? 410 00:31:06,960 --> 00:31:09,536 Den ynkryggen fick inte förstöra min systers liv! 411 00:31:09,560 --> 00:31:11,320 Så du fick panik. 412 00:31:11,560 --> 00:31:16,376 Jag fattar. Jag har en bror som jag skulle göra allt för. 413 00:31:16,400 --> 00:31:19,800 Tyler, du har ingenstans att gå. Byggnaden är omringad. 414 00:31:28,640 --> 00:31:29,960 Helvete! 415 00:32:16,560 --> 00:32:20,496 - Mår du bra? - Fantastiskt bra. Själv? 416 00:32:20,520 --> 00:32:22,616 Samma här. 417 00:32:22,640 --> 00:32:25,096 - Inte som fisken i vattnet? - Inga fler skämt. 418 00:32:25,120 --> 00:32:28,240 - Det är bara lite torr humor. - Få mig inte att ta till yxan. 419 00:32:33,160 --> 00:32:35,056 PATRICK MCKENNA BYTER DOTTERN MOT RÖSTER 420 00:32:35,080 --> 00:32:36,480 Vi måste begränsa det här. 421 00:32:39,840 --> 00:32:41,080 Vad händer? 422 00:32:43,720 --> 00:32:45,600 Det finns nåt du borde se. 423 00:32:51,040 --> 00:32:55,800 - Vem skrev det? - Nån bloggare. Nathan Baker. 424 00:32:58,040 --> 00:32:59,800 Är allt okej, sir? 425 00:33:07,480 --> 00:33:11,096 - Galen kväll, va? - Det kan man lugnt säga. 426 00:33:11,120 --> 00:33:14,176 - Jag kan skriva rapporten. - Nej, det är okej. 427 00:33:14,200 --> 00:33:16,960 Jag skriver ned det medan jag har det färskt i huvudet. 428 00:33:18,920 --> 00:33:25,816 - Gud, allt det här för en utmaning? - Nollningskulturen dödar. Verkligen. 429 00:33:25,840 --> 00:33:28,080 Vad hände egentligen i bassängen? 430 00:33:31,480 --> 00:33:34,096 Han kom från ingenstans. 431 00:33:34,120 --> 00:33:37,696 Plötsligt var vi i vattnet och... 432 00:33:37,720 --> 00:33:42,536 Jag har faktiskt... Jag jobbade med lungkapaciteten i flottan. 433 00:33:42,560 --> 00:33:47,896 Det ingår i utbildningen, om det behövs i strid. Jag spelade död. 434 00:33:47,920 --> 00:33:51,656 - För att få tag på ditt vapen? - Ja. 435 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 Och om han inte hade köpt det? 436 00:33:55,920 --> 00:34:00,216 - Nu behöver jag ett glas. Ska du med? - Vi får se. 437 00:34:00,240 --> 00:34:02,880 Man får två för en på Vaughn's. 438 00:34:13,040 --> 00:34:17,120 - Bra möte? - Plågsamt rutinmässigt, Nico. 439 00:34:58,360 --> 00:35:01,856 - Vi måste prata om din chaufför. - Nico? Vad är det med honom? 440 00:35:01,880 --> 00:35:05,176 Vet du vem hans syster är? Hennes man? 441 00:35:05,200 --> 00:35:08,136 Givetvis. Hans relationer kan vara en möjlig tillgång. 442 00:35:08,160 --> 00:35:11,216 Eller en belastning. Jag har vakter vid företagsparken 443 00:35:11,240 --> 00:35:13,776 - och Nico snokar runt. - Vad har han hittat? 444 00:35:13,800 --> 00:35:15,160 Mamma, vilken förolämpning. 445 00:35:17,600 --> 00:35:21,520 - Hej, Nico. - Jag tackar ja till erbjudandet. 446 00:35:37,480 --> 00:35:38,680 Hej, Ben. 447 00:35:41,280 --> 00:35:44,560 - Tack för att du kom. - Vince sa att det var brådskande. 448 00:35:47,040 --> 00:35:49,360 Din bror har alltid kunnat nå dig. 449 00:35:52,240 --> 00:35:58,216 - Jag kan bli villkorligt frigiven. - Och? 450 00:35:58,240 --> 00:36:03,376 Ett villkor för det är att jag har ett jobb och ett fast boende. 451 00:36:03,400 --> 00:36:08,320 Så, jag hoppades att... 452 00:36:08,920 --> 00:36:12,536 - Vill du bo hos mig? - Vore det så illa? 453 00:36:12,560 --> 00:36:16,856 - Ja, faktiskt. Jag har barn nu! - Jag vet. 454 00:36:16,880 --> 00:36:19,736 - Jag vill gärna träffa dem. - Är det här ett skämt? 455 00:36:19,760 --> 00:36:21,880 Varför skulle jag släppa dig nära min familj? 456 00:36:25,080 --> 00:36:27,736 Jag har gjort misstag och var en dålig mamma... 457 00:36:27,760 --> 00:36:29,896 Nej, du var ingen mamma alls! 458 00:36:29,920 --> 00:36:32,840 Jag säger att du är död för att slippa dra historien. 459 00:36:39,280 --> 00:36:43,456 Jag vill få en chans att ställa saker till rätta innan det är för sent. 460 00:36:43,480 --> 00:36:48,816 Jag vet att jag inte förtjänar din förlåtelse, men jag är inte densamma. 461 00:36:48,840 --> 00:36:51,000 Det är inte jag heller. 462 00:36:53,760 --> 00:36:55,880 Jag faller inte för det igen, Gloria. 463 00:37:07,240 --> 00:37:12,880 - Hej! Du behövde inte vänta uppe. - Jag kunde inte sova. 464 00:37:14,560 --> 00:37:19,736 Det påminner mig om när jag väntade på dig när vi precis hade gift oss. 465 00:37:19,760 --> 00:37:21,680 Jag oroade mig alltid för dig. 466 00:37:24,440 --> 00:37:27,320 Ja, jag minns att du... 467 00:37:28,600 --> 00:37:31,440 Du brukade somna i rättssalen. 468 00:37:32,960 --> 00:37:35,816 Ja, just det. 469 00:37:35,840 --> 00:37:39,120 Jag fick lära mig att lita på att du skulle klara dig bra. 470 00:37:42,160 --> 00:37:43,800 Det... 471 00:37:45,280 --> 00:37:49,880 - måste ha varit svårt. - Ja. 472 00:37:50,120 --> 00:37:53,416 Precis som jag tvingades lita på... 473 00:37:53,440 --> 00:37:57,696 ...att du skulle berätta om min dotter blev en viral sensation. 474 00:37:57,720 --> 00:37:59,976 Har hon berättat? 475 00:38:00,000 --> 00:38:04,840 - Nej. Och det gjorde inte du heller. - Herregud... 476 00:38:07,400 --> 00:38:12,056 Jag vet inte hur jag ska säga det, Nance. Jag vill inte hållas utanför. 477 00:38:12,080 --> 00:38:17,320 Kan vi låta bli att prata om det här nu? Jag har haft en så lång dag. 478 00:38:20,800 --> 00:38:22,000 Visst. 479 00:38:24,120 --> 00:38:27,616 Patrick! Jag försökte prata med henne. 480 00:38:27,640 --> 00:38:32,136 Jag försökte säga till henne att... 481 00:38:32,160 --> 00:38:37,856 om hon menade allvar måste hon berätta för dig. 482 00:38:37,880 --> 00:38:40,896 Vill hon behandlas som en vuxen måste hon bete sig som det. 483 00:38:40,920 --> 00:38:45,256 Hon är inte vuxen, Nancy. Du är det. 484 00:38:45,280 --> 00:38:48,320 Jag förstår hur du växte upp, det gör jag. 485 00:38:50,400 --> 00:38:54,080 Men det är inte vad jag önskar min dotter. Hon är bättre än så. 486 00:39:17,840 --> 00:39:21,576 Här har vi det. Vaughn's. 487 00:39:21,600 --> 00:39:25,376 - Det är en bar. - Mycket uppmärksamt. 488 00:39:25,400 --> 00:39:30,416 - Inte så bra för min nykterhet? - Jag har tänkt på den saken. 489 00:39:30,440 --> 00:39:33,776 Jag vill inte att frestelsen växer genom att du gömmer dig för den. 490 00:39:33,800 --> 00:39:36,976 Du kan lika gärna se den i vitögat. 491 00:39:37,000 --> 00:39:42,656 Tillfrisknande hamnar om stöd. Familj. 492 00:39:42,680 --> 00:39:45,896 - Om inte din, så min. - Hej. 493 00:39:45,920 --> 00:39:47,440 Du måste vara Jen. 494 00:39:49,640 --> 00:39:52,776 Det här är Joseph. Din nya chef och min pappa. 495 00:39:52,800 --> 00:39:56,576 Din pappa? Hej. 496 00:39:56,600 --> 00:39:59,936 Ska ni hålla ögonen på mig? 497 00:39:59,960 --> 00:40:04,416 Nej, faktiskt inte. Du ska hålla ögonen på notorna. 498 00:40:04,440 --> 00:40:09,720 Och andra bartenderuppgifter. Om du är intresserad på riktigt? 499 00:40:12,000 --> 00:40:16,016 - Då har vi en deal, sir. - Säg Joseph. 500 00:40:16,040 --> 00:40:18,040 Kom, så visar jag dig runt. 501 00:40:21,440 --> 00:40:26,280 Tack. För... allt. 502 00:40:27,120 --> 00:40:30,960 - Du kommer att gilla stället. - Det gör jag redan. 503 00:40:33,920 --> 00:40:36,616 Från och med nu hoppas jag att jag dricker gratis. 504 00:40:36,640 --> 00:40:38,000 Gamlingen börjar bli snål. 505 00:40:42,160 --> 00:40:44,280 Skål. 506 00:40:50,480 --> 00:40:56,416 St. Croix Academy. En katolsk flickskola utanför Santa Barbara. 507 00:40:56,440 --> 00:41:01,736 Den enda som finns. Vem Emma än var gick hon antagligen på St. Croix. 508 00:41:01,760 --> 00:41:04,136 Med Jen. 509 00:41:04,160 --> 00:41:08,256 Om Emma kan säga varför Jen kände sig otrygg... 510 00:41:08,280 --> 00:41:12,416 - kanske vi kan hitta Jens mördare. - Du och din partner ska ut och köra. 511 00:41:12,440 --> 00:41:14,896 På tal om det, var är McKenna? Hon skulle väl komma? 512 00:41:14,920 --> 00:41:17,880 Hon fick väl annat för sig, antar jag. 513 00:41:28,040 --> 00:41:31,376 - Hej. - Hej! 514 00:41:31,400 --> 00:41:33,240 Ditt glas är tomt. En till? 515 00:41:36,080 --> 00:41:41,336 - Vad får du ut av det här? - Tequila, förhoppningsvis. 516 00:41:41,360 --> 00:41:46,176 - Vad menar du? - Varför lägger du så mycket tid 517 00:41:46,200 --> 00:41:49,416 på nån som är gift och otillgänglig 518 00:41:49,440 --> 00:41:53,536 när du kan leva livet som singel? 519 00:41:53,560 --> 00:41:56,816 - Ärligt talat? - Nej, ljug helst för mig. 520 00:41:56,840 --> 00:41:58,976 Okej, hör på. 521 00:41:59,000 --> 00:42:03,096 Mina arbetstider är helt galna. 522 00:42:03,120 --> 00:42:07,696 Mitt jobb kräver att jag bokstavligen sätter andras liv före mitt eget. 523 00:42:07,720 --> 00:42:11,896 När jag äntligen klockar ut vill jag bara glömma vem jag är 524 00:42:11,920 --> 00:42:15,896 och allt jag har sett den dagen och... 525 00:42:15,920 --> 00:42:18,496 Du hjälper mig göra det. 526 00:42:18,520 --> 00:42:25,056 Men... det kan liksom aldrig leda till nåt annat. 527 00:42:25,080 --> 00:42:29,896 Det blir inte mer än så här, så... 528 00:42:29,920 --> 00:42:33,056 Om det räcker för dig. 529 00:42:33,080 --> 00:42:36,560 Ja, det finns bara ett sätt att ta reda på det. 530 00:42:40,320 --> 00:42:43,120 Ska du bjuda mig på ett glas? 531 00:42:50,800 --> 00:42:53,800 Undertexter: Monika Svecak www.plint.com44541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.