Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,040 --> 00:01:02,800
- Bra möte?
- Plågsamt rutinmässigt, Nico.
2
00:01:06,560 --> 00:01:12,280
Bentätheten ser bra ut, och
inga frakturer. Grattis, du är fri.
3
00:01:13,080 --> 00:01:15,176
- Du slipper gips.
- Okej.
4
00:01:15,200 --> 00:01:20,216
Du får nåt för svullnaden
utifall att, men annars får ni gå.
5
00:01:20,240 --> 00:01:22,256
Inga återbesök. Apoteket finns i...
6
00:01:22,280 --> 00:01:25,016
Tack. Jag hämtar ut det,
så ses vi vid bilen.
7
00:01:25,040 --> 00:01:27,496
Okej, jag skriver ut dig.
8
00:01:27,520 --> 00:01:29,656
- Tack för att du kom in.
- Visst.
9
00:01:29,680 --> 00:01:33,096
- Jag vet att du har fullt upp.
- Ingen fara, det är mitt jobb.
10
00:01:33,120 --> 00:01:36,736
På tal om jobb, hur har du haft det?
11
00:01:36,760 --> 00:01:40,576
- Fullt upp?
- Ja. Rätt så.
12
00:01:40,600 --> 00:01:44,576
Livet är komplicerat med jobb och...
13
00:01:44,600 --> 00:01:48,256
Kör du grubblande snuten?
14
00:01:48,280 --> 00:01:51,256
Hur går resten? Kan du påminna mig?
15
00:01:51,280 --> 00:01:55,000
Jag riskerar faktiskt mitt liv
varje dag.
16
00:01:55,640 --> 00:01:58,536
Jag ser hemska saker
som inte försvinner.
17
00:01:58,560 --> 00:02:01,256
Det kan jag inte föreställa mig.
Jag jobbar ju på akuten.
18
00:02:01,280 --> 00:02:05,056
Vanligtvis skickar vi runt valpar
och muffins mellan varandra.
19
00:02:05,080 --> 00:02:08,816
Okej, ditt jobb är lika traumatiskt.
20
00:02:08,840 --> 00:02:10,280
- Tack.
- Nöjd nu?
21
00:02:12,800 --> 00:02:16,576
Självklart. Jag måste ta hand om
det här, det här...
22
00:02:16,600 --> 00:02:19,880
- Muffins och...
- Ja, precis.
23
00:02:21,680 --> 00:02:24,040
Ses vi snart igen, assistenten?
24
00:02:28,080 --> 00:02:29,086
Jaha.
25
00:02:32,120 --> 00:02:36,976
Jens film. Kvaliteten var usel,
så Fletcher fick trolla.
26
00:02:37,000 --> 00:02:40,776
- Vad kostade det dig?
- Biljetter till Dodgers, bra platser.
27
00:02:40,800 --> 00:02:43,696
Han försökte förhandla sig till
en middag med dig.
28
00:02:43,720 --> 00:02:45,656
Jag funderade på saken.
29
00:02:45,680 --> 00:02:47,696
Det vore billigare än biljetterna.
30
00:02:47,720 --> 00:02:51,856
Fletcher digitaliserade alla filmer
som han kunde rädda.
31
00:02:51,880 --> 00:02:58,856
Hej. Ser du det här
förstår du att jag inte är död.
32
00:02:58,880 --> 00:03:02,136
Du har säkert massor av frågor...
33
00:03:02,160 --> 00:03:03,640
Och låt mig bara...
34
00:03:05,280 --> 00:03:07,000
Vänta. Vad sa hon?
35
00:03:08,680 --> 00:03:11,136
Jag vet inte.
36
00:03:11,160 --> 00:03:15,456
Jag önskar att jag
kunde berätta allt, men...
37
00:03:15,480 --> 00:03:20,400
Jag älskar dig, Emma. Jag saknar dig.
Jag saknar dig så mycket...
38
00:03:27,560 --> 00:03:29,440
Jen. Jen!
39
00:03:30,240 --> 00:03:31,960
Jen! Vad har du tagit?
40
00:03:37,640 --> 00:03:40,256
Jen, fokusera. Se på mig, Jen.
41
00:03:40,280 --> 00:03:42,360
Jag ser dig, Emma.
42
00:03:44,720 --> 00:03:49,616
Tänk bara på hur kul vi hade
på Saint Croix.
43
00:03:49,640 --> 00:03:52,376
Video, Emma, Saint Croix.
44
00:03:52,400 --> 00:03:55,040
- Vet du vad det betyder?
- Nej.
45
00:03:56,400 --> 00:03:58,576
- Ja?
- Hej, vi har en kropp.
46
00:03:58,600 --> 00:04:01,296
Okej, jag kommer. Jag måste sticka.
47
00:04:01,320 --> 00:04:05,416
- Är du okej, då?
- Jen...
48
00:04:05,440 --> 00:04:09,376
Jen kallade mig Emma en gång.
Hon var hög och obegriplig.
49
00:04:09,400 --> 00:04:11,696
Jag frågade inte.
50
00:04:11,720 --> 00:04:16,296
Det är inte ditt fel. Hur skulle du
kunna veta att det betydde nåt?
51
00:04:16,320 --> 00:04:21,176
Nej, det handlar inte om att jag
inte frågade, det...
52
00:04:21,200 --> 00:04:24,096
Jen var min vän, och...
53
00:04:24,120 --> 00:04:26,360
det slog mig inte ens att fråga.
54
00:04:43,440 --> 00:04:46,896
Så du går och tar ett glas
för att inte gräla med din man.
55
00:04:46,920 --> 00:04:49,696
Du träffar en kille som är söt
och läkare.
56
00:04:49,720 --> 00:04:52,536
Han umgås med dig utan förväntningar.
57
00:04:52,560 --> 00:04:55,536
Nu har du övertygad dig själv om
att det är nåt dåligt.
58
00:04:55,560 --> 00:04:59,736
Det kändes mer oskyldigt innan jag
visste att han är läkaren Luca.
59
00:04:59,760 --> 00:05:02,736
Var inte så pryd, McKenna.
Du överanalyserar.
60
00:05:02,760 --> 00:05:05,400
Du har en suparkompis,
inte mer än så.
61
00:05:05,960 --> 00:05:08,736
- Vad har vi?
- Vårdslöshet i trafik och dråp.
62
00:05:08,760 --> 00:05:14,056
En granne gick ut med hunden
och såg en SUV vansinnesköra.
63
00:05:14,080 --> 00:05:17,416
Bilen körde över trottoaren
och gräsmattan och körde på offret.
64
00:05:17,440 --> 00:05:19,416
- Sen smet han
- Såg vittnet bilmodellen?
65
00:05:19,440 --> 00:05:21,136
Nej, det var för mörkt.
66
00:05:21,160 --> 00:05:23,696
- Han är ung. Tonåring.
- Han heter Sean Moore.
67
00:05:23,720 --> 00:05:26,456
Enligt studentlegget gick han
på Cal Highlands University.
68
00:05:26,480 --> 00:05:28,936
- Heja Bullfrogs.
- Är anhöriga underrättade?
69
00:05:28,960 --> 00:05:33,296
Vi jobbar på det. Han hade ingen
mobil, så vi måste hitta föräldrarna.
70
00:05:33,320 --> 00:05:35,960
En tonåring utan mobil? Märkligt.
71
00:05:36,840 --> 00:05:40,416
- Det är definitivt ingen olycka.
- Assistent Walker?
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,936
- Vi har den här också.
- Det här är ett ba-samtal...
73
00:05:42,960 --> 00:05:45,896
- En Rolex? Snyggt.
- från kvinnofängelset...
74
00:05:45,920 --> 00:05:48,816
Vi tror att den flög av honom
när han blev påkörd.
75
00:05:48,840 --> 00:05:52,976
En Rolex för 15000 dollar, om jag
inte misstar mig. Det gör jag inte.
76
00:05:53,000 --> 00:05:57,016
- Din gylf är öppen.
- Jag har ingen i dag.
77
00:05:57,040 --> 00:06:01,736
Det är dyrt,
till och med för en rik unge.
78
00:06:01,760 --> 00:06:05,816
- Telefonen pockar på uppmärksamhet.
- Precis som ditt hårfäste.
79
00:06:05,840 --> 00:06:08,736
Oj, vad alla är roliga i dag.
80
00:06:08,760 --> 00:06:13,056
- Han spelade vattenpolo.
- Vi ska visst tillbaka till skolan.
81
00:06:13,080 --> 00:06:15,056
Kolla in troféskåpet då.
82
00:06:15,080 --> 00:06:18,536
Där kan finnas ett par fotbollspriser
vunna av
83
00:06:18,560 --> 00:06:21,496
- ni vet vem
- Herregud.
84
00:06:21,520 --> 00:06:26,696
Fotboll är så grymt.
Herregud, det är ju allt.
85
00:06:26,720 --> 00:06:28,416
Varför dissar ni mig?
86
00:06:28,440 --> 00:06:30,536
- Jag gillar fotboll.
- Jag med.
87
00:06:30,560 --> 00:06:33,296
- Man U är mitt lag.
- Chelsea är mycket bättre.
88
00:06:33,320 --> 00:06:34,920
Han var säkert manager.
89
00:06:45,400 --> 00:06:48,736
Är du kittlig?
90
00:06:48,760 --> 00:06:52,576
- Vad kollar alla på?
- Vi fick ett anonymt mejl i morse.
91
00:06:52,600 --> 00:06:55,496
- Jaså?
- Du har en ny anhängare.
92
00:06:55,520 --> 00:06:58,256
- Vad har hon i handen?
- En fjäderkittlare.
93
00:06:58,280 --> 00:07:00,696
Jag låter bli att fråga
hur du vet det, Stephen.
94
00:07:00,720 --> 00:07:06,136
- Anhängare, alltså?
- Ser du affischen?
95
00:07:06,160 --> 00:07:11,720
- ASMR. Det här lockar yngre väljare.
- Så länge mitt budskap sprids, så.
96
00:07:15,800 --> 00:07:20,656
- ASM vadå?
- ASMR. Ungar gör sånt numera.
97
00:07:20,680 --> 00:07:24,336
Det är dags att vara tyst.
98
00:07:24,360 --> 00:07:27,400
Ja... Ursäkta mig, hör ni.
99
00:07:30,360 --> 00:07:31,960
Det är bra!
100
00:07:46,160 --> 00:07:47,880
Du suger! Jag slår dig.
101
00:07:52,760 --> 00:07:55,120
Du suger!
102
00:07:56,960 --> 00:07:58,480
Jake, vad händer?
103
00:08:05,840 --> 00:08:08,936
- Ryktet sprids snabbt.
- Nån såg brottsplatsen.
104
00:08:08,960 --> 00:08:12,160
Man rapporterade om Seans död
i skolans nyhetsflöde i morse.
105
00:08:13,200 --> 00:08:15,256
- Coach Gilbert?
- Ja?
106
00:08:15,280 --> 00:08:19,816
Polisassistent McKenna
och assistent Burnett från LAPD.
107
00:08:19,840 --> 00:08:22,496
Vi pratade med idrottschefen.
Jag beklagar sorgen.
108
00:08:22,520 --> 00:08:25,136
- Tack. Vi tog det hårt.
- Jaså?
109
00:08:25,160 --> 00:08:29,816
Laget verkar ta det bra,
så snart efter Seans död.
110
00:08:29,840 --> 00:08:34,296
Laget träffades i morse.
Sean var dess själ och hjärta.
111
00:08:34,320 --> 00:08:37,616
Hur bättre hedra honom,
samtidigt som känslorna får utlopp?
112
00:08:37,640 --> 00:08:40,176
- Låter som en bra grabb.
- Det var han.
113
00:08:40,200 --> 00:08:42,896
Jag rekryterade honom från Iowa.
114
00:08:42,920 --> 00:08:46,576
Han missade aldrig en träning
och kom aldrig sent.
115
00:08:46,600 --> 00:08:49,496
Var det en smitningsolycka?
116
00:08:49,520 --> 00:08:51,880
Vi tror att det är
allvarligare än så.
117
00:08:53,840 --> 00:08:56,936
Vi misstänker mord.
118
00:08:56,960 --> 00:09:01,296
Vet du om Sean hade problem,
några fiender, trassel med nån?
119
00:09:01,320 --> 00:09:03,736
Inte vad jag vet.
120
00:09:03,760 --> 00:09:06,336
Sean var en bra grabb,
omtyckt av alla.
121
00:09:06,360 --> 00:09:08,296
Det här är hemskt.
122
00:09:08,320 --> 00:09:10,376
Vi pratar gärna
med Seans lagkamrater.
123
00:09:10,400 --> 00:09:12,920
- De som kände honom bäst?
- Självklart.
124
00:09:15,960 --> 00:09:17,296
Hör upp!
125
00:09:17,320 --> 00:09:19,936
Betedde sig Sean annorlunda
än vanligt?
126
00:09:19,960 --> 00:09:24,136
Han presterade dåligt på träningen
i går. Tappade passningar.
127
00:09:24,160 --> 00:09:28,776
Som om han tänkte på annat.
Men inget förutom det.
128
00:09:28,800 --> 00:09:30,776
Han verkade okej sist vi sågs.
129
00:09:30,800 --> 00:09:33,896
- När var det?
- I går efter träningen.
130
00:09:33,920 --> 00:09:36,656
- Han var med Desiree.
- Desiree?
131
00:09:36,680 --> 00:09:41,216
Min syster. De dejtar.
Eller de gjorde det.
132
00:09:41,240 --> 00:09:42,800
Vet du var hon är?
133
00:10:13,960 --> 00:10:18,496
Enligt Seans lagkamrat
var han upprörd dagen han dog.
134
00:10:18,520 --> 00:10:22,576
- Vet du varför?
- Nej.
135
00:10:22,600 --> 00:10:24,336
Jag vet inte.
136
00:10:24,360 --> 00:10:27,456
Vi vet att det är svårt, Desiree,
men försök.
137
00:10:27,480 --> 00:10:30,056
Tänk efter,
det kan vara vad som helst.
138
00:10:30,080 --> 00:10:33,416
Sean och jag
gjorde slut förra veckan.
139
00:10:33,440 --> 00:10:36,776
Typ. Vi tog en paus
för att finna oss själva.
140
00:10:36,800 --> 00:10:40,976
- Men du var med honom i går?
- Ja, för han...
141
00:10:41,000 --> 00:10:45,856
Han kunde inte hantera uppbrottet.
Vi pratade, sen gick han.
142
00:10:45,880 --> 00:10:49,376
Kan han ha varit upprörd över nåt
annat? Var han skyldig nån pengar?
143
00:10:49,400 --> 00:10:52,160
Nej, inget.
Jag tror inte det, i alla fall.
144
00:10:53,520 --> 00:10:56,736
Förlåt, jag klarar inte
det här just nu.
145
00:10:56,760 --> 00:11:02,440
Okej. Ring mig
om du skulle komma på nåt.
146
00:11:07,560 --> 00:11:09,616
Så bra att du kom.
147
00:11:09,640 --> 00:11:13,856
De flesta patienter som checkas in
har nära familj eller vänner.
148
00:11:13,880 --> 00:11:15,776
Jen kom ensam.
149
00:11:15,800 --> 00:11:19,656
Det gick flera veckor
innan hon uppgav nån nödkontakt.
150
00:11:19,680 --> 00:11:21,696
Och det var jag?
151
00:11:21,720 --> 00:11:24,776
Ska tillfrisknandet bestå
krävs ett stödsystem.
152
00:11:24,800 --> 00:11:27,760
Som jag sa, det är bra att du är här.
153
00:11:32,520 --> 00:11:35,160
Jen, du har besök.
154
00:11:42,720 --> 00:11:45,440
- Tack för att du kom.
- Inga problem.
155
00:11:47,160 --> 00:11:50,240
- Hur ser jag ut?
- Bra!
156
00:11:51,400 --> 00:11:55,000
Som om du hellre ville sitta
i ryskt fängelse, men du ser bra ut.
157
00:11:56,200 --> 00:12:00,520
Jag har aldrig varit öster om Vegas,
så jag vet inte.
158
00:12:04,160 --> 00:12:06,200
De vet verkligen vad de gör här.
159
00:12:08,840 --> 00:12:11,240
Du gjorde ett sunt val.
160
00:12:14,960 --> 00:12:16,680
Jag har varit här tidigare.
161
00:12:20,240 --> 00:12:26,776
Det har gått sex år
sen jag tog tyngre grejer, tills...
162
00:12:26,800 --> 00:12:28,600
- Arlo.
- Ja.
163
00:12:31,360 --> 00:12:36,256
Jag fattar att jag är din kontakt,
det är ju mitt fel.
164
00:12:36,280 --> 00:12:39,336
Nej, det är inte därför.
165
00:12:39,360 --> 00:12:43,280
Det är för att jag vet
att du inte ställer några frågor.
166
00:12:45,720 --> 00:12:47,680
Du dömer mig inte.
167
00:12:49,400 --> 00:12:51,320
Jag är ingen bra människa, Syd.
168
00:12:55,520 --> 00:12:58,600
Jag måste börja om,
men jag vet inte hur.
169
00:13:00,720 --> 00:13:01,920
Det vet jag.
170
00:13:05,840 --> 00:13:07,040
Det vet jag.
171
00:13:18,440 --> 00:13:23,856
- Är du okej?
- Ja, pappa. Hur mår du?
172
00:13:23,880 --> 00:13:27,416
Nej, på riktigt. Är du okej?
173
00:13:27,440 --> 00:13:30,496
Är du kittlig?
Släpp alla bekymmer...
174
00:13:30,520 --> 00:13:36,536
Efter allt som hände förra året vet
jag att känslorna kräver ett utlopp.
175
00:13:36,560 --> 00:13:39,976
Vi testade terapi, självförsvars-
kurser... Inget hjälpte, sa du.
176
00:13:40,000 --> 00:13:43,336
Men jag hade aldrig trott att du
skulle välja den här riktningen.
177
00:13:43,360 --> 00:13:45,376
Det är inte så illa som det ser ut.
178
00:13:45,400 --> 00:13:48,536
Skönt att höra,
för jag vet inte riktigt vad det är.
179
00:13:48,560 --> 00:13:51,696
- Det är bara filmer.
- Inspelade i ditt sovrum.
180
00:13:51,720 --> 00:13:55,376
ASMR är nåt som...
Det hjälper mig att hantera saker.
181
00:13:55,400 --> 00:13:59,256
Tänk om nån sjuk idiot får för sig
nåt och tar reda på vem du är?
182
00:13:59,280 --> 00:14:01,576
Det är ingen skvallervideo,
det är terapi.
183
00:14:01,600 --> 00:14:07,920
- Oroa dig inte för din kampanj.
- Nej, jag oroar mig för dig.
184
00:14:09,800 --> 00:14:12,336
Jag förlorade dig nästan.
185
00:14:12,360 --> 00:14:15,656
Jag har aldrig varit så hjälplös
i hela mitt liv.
186
00:14:15,680 --> 00:14:18,056
Jag låter väl
som om jag är tusen år gammal
187
00:14:18,080 --> 00:14:21,856
men tänk om en knäppis
får tag på dina uppgifter...
188
00:14:21,880 --> 00:14:24,536
- Jag hjälper folk.
- Är du säker på det?
189
00:14:24,560 --> 00:14:27,576
- Cyniskt att bara se det negativa.
- Och naivt att ignorera det.
190
00:14:27,600 --> 00:14:31,520
Du behöver inte oroa dig.
Nancy har redan grillat mig.
191
00:14:34,560 --> 00:14:38,696
Nance... Så hon vet?
192
00:14:38,720 --> 00:14:43,720
Jag skulle berätta för dig.
Det är inte hennes fel.
193
00:14:45,480 --> 00:14:47,880
Jag tänkte inte
att det spelade nån roll.
194
00:14:49,560 --> 00:14:54,136
Allt du gör spelar roll för mig, Iz.
Allt.
195
00:14:54,160 --> 00:14:57,240
Det gör ont i hjärtat att du tror
att du inte kan prata med mig.
196
00:14:58,920 --> 00:15:03,096
Jag kommer alltid
att respektera ditt privatliv, men...
197
00:15:03,120 --> 00:15:06,480
Hemligheter är nåt annat. Vi sysslar
inte med hemligheter, okej?
198
00:15:07,720 --> 00:15:09,480
Döljer du nåt för mig?
199
00:15:12,600 --> 00:15:15,256
Givetvis gör jag det.
200
00:15:15,280 --> 00:15:17,616
Men det är en del av föräldrakoden.
201
00:15:17,640 --> 00:15:21,056
Det är en schysst deal för dig,
för jag hjälper dig med dina problem
202
00:15:21,080 --> 00:15:25,560
- och skyddar dig från mina.
- Visst. Om du säger det.
203
00:15:53,120 --> 00:15:55,600
- Hallå!
- Helvete!
204
00:16:08,840 --> 00:16:10,696
- Hallå?
- Det här är ett ba-samtal
205
00:16:10,720 --> 00:16:13,736
från San Jacintos kvinnofängelse
206
00:16:13,760 --> 00:16:18,216
med ett samtal från: Gloria Walker
till: Ben Walker.
207
00:16:18,240 --> 00:16:21,376
För att acceptera kostnaden, tryck 1.
För att neka, tryck 2.
208
00:16:21,400 --> 00:16:25,280
- Hej, jag kollade...
- Till dig.
209
00:16:27,600 --> 00:16:29,896
- Assistent Walker här.
- Det här är ett ba-samtal
210
00:16:29,920 --> 00:16:33,976
från San Jacintos kvinnofängelse,
med ett samtal från...
211
00:16:34,000 --> 00:16:37,816
- Du har kanske nåt att berätta?
- Nej.
212
00:16:37,840 --> 00:16:39,976
Hallå! Vad var det jag sa?
213
00:16:40,000 --> 00:16:43,896
Topp fem bästa mål, assisterande
kapten och mest värdefulle spelare.
214
00:16:43,920 --> 00:16:47,656
Jag vet att jag ofta dissar dig,
Walker, men...
215
00:16:47,680 --> 00:16:49,896
Dina prestationer knockade mig helt.
216
00:16:49,920 --> 00:16:53,216
- Det var helt overkligt.
- Ni såg inte troféerna, va?
217
00:16:53,240 --> 00:16:55,856
- Inte en enda, för de finns inte.
- Joho!
218
00:16:55,880 --> 00:16:59,056
Okej, så ni är tillbaka
från er fruktlösa utflykt
219
00:16:59,080 --> 00:17:03,136
och söker ett nytt spår? I så fall...
220
00:17:03,160 --> 00:17:08,056
Voilà! Jag kollade serienumret
på Rolexen från brottsplatsen.
221
00:17:08,080 --> 00:17:10,256
Vårt offer Sean Moore är inte pappan.
222
00:17:10,280 --> 00:17:12,216
- Vem tillhör den?
- Marshall Hillman.
223
00:17:12,240 --> 00:17:15,816
Författare, bor i Brentwood,
ingen känd koppling till Sean.
224
00:17:15,840 --> 00:17:19,176
Han har inte anmält den stulen.
225
00:17:19,200 --> 00:17:22,416
- Nej. Kolla vad han kör för bil.
- En SUV.
226
00:17:22,440 --> 00:17:23,696
Inget svar på mobilen.
227
00:17:23,720 --> 00:17:27,536
Sean stjäl klockan, Hillman
försöker ilsket ta tillbaka den
228
00:17:27,560 --> 00:17:30,416
och nu ligger han lågt.
Intressant teori.
229
00:17:30,440 --> 00:17:34,456
Ja, inte sant?
Nu ska vi följa vårt spår.
230
00:17:34,480 --> 00:17:35,696
- Just det!
- Fred!
231
00:17:35,720 --> 00:17:39,400
Det är så vi gör. Följ ledaren!
232
00:17:45,720 --> 00:17:49,760
Bagaget är lastat, schemat finns
på ditt säte och svart, utan socker.
233
00:17:52,720 --> 00:17:58,056
- Så Nico, hur går affärerna?
- Min limousineservice? Jodå.
234
00:17:58,080 --> 00:18:03,760
Min svåger har hjälpt mig. Jag har
bara en bil men vill expandera.
235
00:18:04,360 --> 00:18:08,520
Det måste ha varit svårt att få
kunder när det om din mamma kom ut.
236
00:18:10,760 --> 00:18:13,016
Jag trodde inte att du visste.
237
00:18:13,040 --> 00:18:16,576
Jag läser alltid på när det gäller
affärer. Men Nico, jag gillar dig.
238
00:18:16,600 --> 00:18:20,616
Du kommer alltid i tid, du klär dig
snyggt och du pratar inte mycket.
239
00:18:20,640 --> 00:18:25,216
Just de egenskaper
som en bra privatchaufför ska ha.
240
00:18:25,240 --> 00:18:27,016
Privatchaufför? Åt er?
241
00:18:27,040 --> 00:18:31,256
Hur låter en heltidsanställning
med sexsiffrig lön?
242
00:18:31,280 --> 00:18:34,160
- För bra för att vara sant?
- Men erbjudandet finns där.
243
00:18:36,640 --> 00:18:38,736
Trots att du känner till
mitt förflutna?
244
00:18:38,760 --> 00:18:43,896
Jag vet att allmänhetens uppfattning
sällan stämmer med sanningen.
245
00:18:43,920 --> 00:18:48,456
Jag vet att du försattes i en
omöjlig, hjärtekrossande sits.
246
00:18:48,480 --> 00:18:52,080
Och jag vet att du inte borde
fortsätta straffas för det.
247
00:18:55,040 --> 00:18:58,320
Jag ber dig inte begrava
några kroppar.
248
00:18:59,760 --> 00:19:02,536
Fundera på saken i ett par dagar.
249
00:19:02,560 --> 00:19:04,120
Meddela mig när jag är tillbaka.
250
00:19:17,000 --> 00:19:19,616
- Ska du berätta vad som står på?
- Vadå?
251
00:19:19,640 --> 00:19:22,256
Telefonsamtalet. Kom igen, nu.
252
00:19:22,280 --> 00:19:24,816
- Gloria, det heter väl din mamma?
- Ja.
253
00:19:24,840 --> 00:19:28,256
Du har inte sagt att hon sitter inne.
Du har sagt att hon är död.
254
00:19:28,280 --> 00:19:31,440
Hon är död för mig. Kolla.
255
00:19:34,520 --> 00:19:35,760
Mr Hillman?
256
00:19:37,040 --> 00:19:39,136
LAPD, vi vill prata med dig.
257
00:19:39,160 --> 00:19:42,056
Ingen skada på bilen,
och den har rejäla däck.
258
00:19:42,080 --> 00:19:45,176
Stora nog att meja ner nån
utan att det syns.
259
00:19:45,200 --> 00:19:49,856
- Den står här, så han är hemma.
- Dörren är öppen, ingen svarar...
260
00:19:49,880 --> 00:19:51,040
Efter dig.
261
00:19:53,760 --> 00:19:54,880
Mr Hillman!
262
00:19:57,840 --> 00:19:58,880
Mr Hillman?
263
00:19:59,800 --> 00:20:03,200
Assistent Walker
och assistent Baines här.
264
00:20:07,200 --> 00:20:08,880
Mr Hillman?
265
00:20:16,520 --> 00:20:17,960
Jag har hittat honom.
266
00:20:18,400 --> 00:20:23,496
Det ser ut som ett inbrott
som gick fel. Dörren stod öppen.
267
00:20:23,520 --> 00:20:25,360
Jösses, vilket otäckt fall.
268
00:20:27,480 --> 00:20:31,696
- Ja. Eller knuff.
- Nån har flyttat kroppen.
269
00:20:31,720 --> 00:20:35,176
- Nån har stått på knä där.
- Och gått igenom fickorna?
270
00:20:35,200 --> 00:20:37,896
Eller försökt återuppliva honom.
271
00:20:37,920 --> 00:20:42,480
Nu vet vi
var Sean hittade sin klocka.
272
00:20:43,680 --> 00:20:49,656
Så Sean kan vara tjuv och mördare.
Det här blir bara bättre.
273
00:20:49,680 --> 00:20:54,976
Skoavtrycket är troligtvis Seans,
men vi måste göra en matchning.
274
00:20:55,000 --> 00:20:57,616
- Ser ni?
- Två vänsterfötter.
275
00:20:57,640 --> 00:20:59,160
Han var inte ensam.
276
00:21:01,520 --> 00:21:06,896
Är du redo, älskling? Kom igen, Sean,
jag vet att du är upprörd.
277
00:21:06,920 --> 00:21:08,400
Kom...
278
00:21:11,760 --> 00:21:16,336
- Jag vet vad du försöker göra.
- Muntra upp dig?
279
00:21:16,360 --> 00:21:20,120
Jag vet hur mycket du älskar
din kamera.
280
00:21:25,560 --> 00:21:29,576
- Det här är gott.
- Zanzibar på Pico.
281
00:21:29,600 --> 00:21:34,376
Du var för liten för att minnas,
men jag tog med dig och din bror dit.
282
00:21:34,400 --> 00:21:35,920
Shawarma-lördagar.
283
00:21:40,520 --> 00:21:44,496
Gå och lägg dig, pappa.
Jag fixar det här.
284
00:21:44,520 --> 00:21:48,256
Det är bara en liten halvtidsvila.
Det går bra.
285
00:21:48,280 --> 00:21:51,360
Okej, men min sömnlöshet
är obesegrad.
286
00:21:52,800 --> 00:21:57,336
- Vad håller dig vaken, Syd?
- Jösses. Kan vi låta bli?
287
00:21:57,360 --> 00:22:03,120
Det är inte sunt. Att hålla allt
inom sig och inte dela med sig.
288
00:22:06,960 --> 00:22:11,376
Okej. Jag är en usel människa.
289
00:22:11,400 --> 00:22:13,856
Jen litade på mig
för att jag inte snokade.
290
00:22:13,880 --> 00:22:17,976
Hon trodde att jag respekterade
hennes privatliv, men sanningen är
291
00:22:18,000 --> 00:22:20,440
att jag inte ville veta.
Visst brydde jag mig, men...
292
00:22:20,800 --> 00:22:26,336
Det hade gjort vår relation
till nåt mer än vad jag behövde.
293
00:22:26,360 --> 00:22:29,496
Jag utnyttjade henne.
294
00:22:29,520 --> 00:22:31,216
Det stämmer inte.
295
00:22:31,240 --> 00:22:35,496
Du hade inte skaffat henne ett jobb
här bara för att själv må bättre.
296
00:22:35,520 --> 00:22:37,016
Du tog hand om henne.
297
00:22:37,040 --> 00:22:40,416
Du erbjöd en väg ut
ur hennes gamla liv.
298
00:22:40,440 --> 00:22:43,216
Hade jag tagit mig tid att fråga
om hennes gamla liv
299
00:22:43,240 --> 00:22:47,656
hade vi inte varit så vilse
som vi är just nu.
300
00:22:47,680 --> 00:22:50,776
Jag visste inte ens
att hon besökte Saint Croix.
301
00:22:50,800 --> 00:22:54,856
Jen var mycket privat, Syd.
302
00:22:54,880 --> 00:22:57,760
Du kan inte anta nåt, för...
303
00:22:59,720 --> 00:23:02,736
- Vad är det?
- Jen hade inte varit öster om Vegas.
304
00:23:02,760 --> 00:23:08,400
Jag trodde att hon skojade. Men hon
menade kanske inte ön Saint Croix?
305
00:23:25,440 --> 00:23:30,136
Du! Förlåt att jag snokade
om din mamma.
306
00:23:30,160 --> 00:23:31,856
Jag måste respektera folks utrymme.
307
00:23:31,880 --> 00:23:36,896
Hon fick tag i brorsan, så nu ringer
han också. Det är visst brådskande.
308
00:23:36,920 --> 00:23:40,216
- Ska du ringa upp?
- Hon vill träffa mig personligen.
309
00:23:40,240 --> 00:23:43,576
- Ska du åka dit?
- Jag vet inte.
310
00:23:43,600 --> 00:23:46,216
Hon var beroende.
311
00:23:46,240 --> 00:23:49,376
Hon var frånvarande
och åkte dit för en massa skit.
312
00:23:49,400 --> 00:23:53,296
- Hon sitter där hon hör hemma.
- Trots det tänker du på henne.
313
00:23:53,320 --> 00:23:56,176
Folk förändras. Kanske
vill hon efter all tid som har gått
314
00:23:56,200 --> 00:23:59,440
- ställa saker och ting till rätta.
- Kanske.
315
00:24:01,560 --> 00:24:04,536
- Hallå där.
- Obduktionen av Hillman är färdig.
316
00:24:04,560 --> 00:24:08,416
- Vill du dela med dig?
- DNA och fingeravtryck har hittats
317
00:24:08,440 --> 00:24:10,456
men Seans sällskap
finns inte i systemet.
318
00:24:10,480 --> 00:24:15,136
Kom igen, McKenna, kom till saken.
Nån försökte återuppliva Hillman.
319
00:24:15,160 --> 00:24:19,576
Han hade blåmärken vid bröstbenet
och läppglans på munnen.
320
00:24:19,600 --> 00:24:24,016
Såvida Sean inte klär ut sig när han
rånar rika män är partnern en kvinna.
321
00:24:24,040 --> 00:24:26,720
- Vet ni vem det är?
- Det är vårt spår, det.
322
00:24:29,920 --> 00:24:33,576
- Är jag anhållen?
- inte än.
323
00:24:33,600 --> 00:24:37,416
Du ljög för oss, Desiree.
Vi hatar lögner.
324
00:24:37,440 --> 00:24:40,056
- Jag vet inte vad du pratar om.
- Minns du är när du sa
325
00:24:40,080 --> 00:24:43,896
att du och Sean tog en paus?
Hur var det nu?
326
00:24:43,920 --> 00:24:47,536
Ja, just det,
de försökte "finna sig själva".
327
00:24:47,560 --> 00:24:49,656
Just det,
de försökte "finna sig själva".
328
00:24:49,680 --> 00:24:54,176
Så under tiden som kantades av
reflektion måste du ha glömt det här.
329
00:24:54,200 --> 00:24:58,136
Marshall Hillman, 65. Dödsorsak:
kraftigt våld mot huvudet.
330
00:24:58,160 --> 00:25:01,776
Du måste börja prata nu, Desiree.
331
00:25:01,800 --> 00:25:04,336
En man är död, Desiree.
332
00:25:04,360 --> 00:25:07,816
Var du i hans hus
måste du börja prata.
333
00:25:07,840 --> 00:25:10,176
Jag försökte hjälpa honom.
334
00:25:10,200 --> 00:25:12,296
Sean och jag var på fest hos Bryson.
335
00:25:12,320 --> 00:25:17,936
- Bryson är Seans lagkamrat?
- Ja. Hillman var hans granne.
336
00:25:17,960 --> 00:25:22,256
Bryson utmanade Sean att bryta
sig in, för att invigas i laget.
337
00:25:22,280 --> 00:25:25,920
- Du menar nollning?
- Och du följde med?
338
00:25:26,240 --> 00:25:29,016
Vi var fulla.
Vi trodde att huset var tomt.
339
00:25:29,040 --> 00:25:33,336
Vi smög in genom bakdörren.
Sean hittade en klocka som han tog.
340
00:25:33,360 --> 00:25:38,496
Då tändes lampan på övervåningen
och en man rumlade nedför trappan.
341
00:25:38,520 --> 00:25:44,416
Han ramlade halvvägs ned.
Han rörde sig inte.
342
00:25:44,440 --> 00:25:49,960
Vi kunde inte bara lämna honom. Vi
kollade pulsen, men han hade ingen.
343
00:25:52,440 --> 00:25:55,000
Jag försökte, okej?
344
00:25:55,640 --> 00:26:00,376
Okej, Desiree.
Så Hillman var en olycka?
345
00:26:00,400 --> 00:26:04,816
- Vem dödade Sean?
- Jag vet inte, jag svär!
346
00:26:04,840 --> 00:26:07,216
Jag älskade Sean!
347
00:26:07,240 --> 00:26:10,536
- Väldigt snyggt och fint, va?
- Ja.
348
00:26:10,560 --> 00:26:13,816
Hillman är död, likaså Sean,
bara en historia.
349
00:26:13,840 --> 00:26:17,456
Och det bara råkar bara vara så
att den enda som lever sitter här.
350
00:26:17,480 --> 00:26:21,856
- Det är galet!
- Ja! Och hon framstår som ett helgon.
351
00:26:21,880 --> 00:26:24,496
- Jag kan bevisa det.
- Jaså?
352
00:26:24,520 --> 00:26:28,936
Bryson krävde bevis på
att vi var i huset
353
00:26:28,960 --> 00:26:31,376
så Sean filmade allt med sin GoPro.
354
00:26:31,400 --> 00:26:36,256
- Vet du var kameran finns?
- Sean hade den alltid med sig.
355
00:26:36,280 --> 00:26:39,216
Han hade den sist jag såg honom.
356
00:26:39,240 --> 00:26:41,696
När? Var? Kom igen, Desiree.
357
00:26:41,720 --> 00:26:45,216
På skolan, okej?
Samma kväll som han dog.
358
00:26:45,240 --> 00:26:48,696
Sean sågs med sin GoPro
samma dag som han dog.
359
00:26:48,720 --> 00:26:52,496
Vi hittade hans mobil i skåpet. Den
var synkad med kameran via bluetooth.
360
00:26:52,520 --> 00:26:55,336
Vi klonade appen och har folk ute
som söker en signal.
361
00:26:55,360 --> 00:26:57,336
Värsta hacker-tilltaget.
362
00:26:57,360 --> 00:27:00,216
- Vems idé var det?
- Nån mycket smartare än du.
363
00:27:00,240 --> 00:27:05,216
- Vi har en träff på ett studenthem.
- Det är Sig-huset, de suger.
364
00:27:05,240 --> 00:27:08,576
McKenna och jag tar framsidan,
Kling och Klang tar baksidan.
365
00:27:08,600 --> 00:27:13,120
Ni väntar ett kvarter bort
om nån försöker springa. Kör på.
366
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
LAPD! Visa händerna!
367
00:27:44,040 --> 00:27:45,160
Tomt!
368
00:27:46,200 --> 00:27:47,206
Tomt!
369
00:27:48,360 --> 00:27:49,440
Tomt!
370
00:27:50,320 --> 00:27:54,856
Är nåt på tok, polisen?
Hur fort körde jag?
371
00:27:54,880 --> 00:27:57,176
- Vad heter du?
- Kenny.
372
00:27:57,200 --> 00:28:03,296
- Hej, Kenny. Är det din kamera?
- Ja. Eller vänta, nej. Kanske.
373
00:28:03,320 --> 00:28:05,256
- Vad fan betyder det?
- Jag hittade den.
374
00:28:05,280 --> 00:28:09,296
- Var?
- Jag svarar inte utan advokat här.
375
00:28:09,320 --> 00:28:13,136
- Har du en advokat?
- Min polare Oaks pluggar juridik.
376
00:28:13,160 --> 00:28:16,216
- Han är ingen jävla advokat.
- Men tekniskt sett är han här.
377
00:28:16,240 --> 00:28:19,856
Touché. Men jag behöver hur som helst
inte svara på era frågor.
378
00:28:19,880 --> 00:28:21,856
- Jag är inte gripen.
- Inte än.
379
00:28:21,880 --> 00:28:24,456
Men vi kan ta dig
för innehav med avsikt att sälja.
380
00:28:24,480 --> 00:28:28,776
Mitt gräs är lagligt. Och medicinskt.
381
00:28:28,800 --> 00:28:33,536
- De här, då?
- Det är också ett slags medicin.
382
00:28:33,560 --> 00:28:37,176
Snyggt försök. Upp och stå, Cheech.
383
00:28:37,200 --> 00:28:39,480
Herregud, sätt på dig ett par byxor.
384
00:28:42,280 --> 00:28:46,200
Den spelar in! Läget?!
385
00:28:47,200 --> 00:28:52,976
- Mr Kenneth Hauser är inte vår man.
- Det enda han dödar är stämningen.
386
00:28:53,000 --> 00:28:56,176
Han hittade kameran
när han rökte på med grabbarna.
387
00:28:56,200 --> 00:29:00,280
- Det ser vi tydligt på klippet.
- Vänta, spela upp det där.
388
00:29:04,400 --> 00:29:07,696
Marshall Hillman
råkade ut för en olycka.
389
00:29:07,720 --> 00:29:13,016
Jag menade inte att... Jag sa ju att
jag inte vill prata mer om det här.
390
00:29:13,040 --> 00:29:16,096
- Jag anmäler mig själv.
- Det får du inte göra.
391
00:29:16,120 --> 00:29:19,296
Vänta, det är ju brorsan!
Desirees bror!
392
00:29:19,320 --> 00:29:20,576
- Vem?
- Tyler.
393
00:29:20,600 --> 00:29:23,496
- Han vill inte att Sean ska skvallra.
- Åh, fan.
394
00:29:23,520 --> 00:29:26,056
- Hur ser planen ut?
- Bege er till studenthemmet.
395
00:29:26,080 --> 00:29:27,760
Vart ska ni, då?
396
00:29:32,920 --> 00:29:34,120
Bryson!
397
00:29:36,080 --> 00:29:37,696
Var är Tyler?
398
00:29:37,720 --> 00:29:41,176
Lugn, du är inte illa ute.
Säg bara var han är.
399
00:29:41,200 --> 00:29:44,456
- Han är i omklädningsrummet.
- Där?
400
00:29:44,480 --> 00:29:48,256
Gå ut och vänta på polisen.
Och låt bli mobilen.
401
00:29:48,280 --> 00:29:49,920
Skynda dig.
402
00:29:56,680 --> 00:29:57,960
Tyler Roberts!
403
00:30:00,280 --> 00:30:01,680
Kom fram!
404
00:30:51,480 --> 00:30:52,816
Tyler!
405
00:30:52,840 --> 00:30:54,736
Vi vet att du dödade Sean!
406
00:30:54,760 --> 00:30:57,896
Vi såg GoPro-filmen.
407
00:30:57,920 --> 00:31:01,896
Jag kunde inte låta honom göra det!
Jag kunde inte låta honom prata!
408
00:31:01,920 --> 00:31:04,336
För att du visste
att Desiree skulle åka dit?
409
00:31:04,360 --> 00:31:06,936
Du ville skydda din syster, va?
410
00:31:06,960 --> 00:31:09,536
Den ynkryggen
fick inte förstöra min systers liv!
411
00:31:09,560 --> 00:31:11,320
Så du fick panik.
412
00:31:11,560 --> 00:31:16,376
Jag fattar. Jag har en bror
som jag skulle göra allt för.
413
00:31:16,400 --> 00:31:19,800
Tyler, du har ingenstans att gå.
Byggnaden är omringad.
414
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
Helvete!
415
00:32:16,560 --> 00:32:20,496
- Mår du bra?
- Fantastiskt bra. Själv?
416
00:32:20,520 --> 00:32:22,616
Samma här.
417
00:32:22,640 --> 00:32:25,096
- Inte som fisken i vattnet?
- Inga fler skämt.
418
00:32:25,120 --> 00:32:28,240
- Det är bara lite torr humor.
- Få mig inte att ta till yxan.
419
00:32:33,160 --> 00:32:35,056
PATRICK MCKENNA
BYTER DOTTERN MOT RÖSTER
420
00:32:35,080 --> 00:32:36,480
Vi måste begränsa det här.
421
00:32:39,840 --> 00:32:41,080
Vad händer?
422
00:32:43,720 --> 00:32:45,600
Det finns nåt du borde se.
423
00:32:51,040 --> 00:32:55,800
- Vem skrev det?
- Nån bloggare. Nathan Baker.
424
00:32:58,040 --> 00:32:59,800
Är allt okej, sir?
425
00:33:07,480 --> 00:33:11,096
- Galen kväll, va?
- Det kan man lugnt säga.
426
00:33:11,120 --> 00:33:14,176
- Jag kan skriva rapporten.
- Nej, det är okej.
427
00:33:14,200 --> 00:33:16,960
Jag skriver ned det
medan jag har det färskt i huvudet.
428
00:33:18,920 --> 00:33:25,816
- Gud, allt det här för en utmaning?
- Nollningskulturen dödar. Verkligen.
429
00:33:25,840 --> 00:33:28,080
Vad hände egentligen i bassängen?
430
00:33:31,480 --> 00:33:34,096
Han kom från ingenstans.
431
00:33:34,120 --> 00:33:37,696
Plötsligt var vi i vattnet och...
432
00:33:37,720 --> 00:33:42,536
Jag har faktiskt... Jag jobbade
med lungkapaciteten i flottan.
433
00:33:42,560 --> 00:33:47,896
Det ingår i utbildningen, om det
behövs i strid. Jag spelade död.
434
00:33:47,920 --> 00:33:51,656
- För att få tag på ditt vapen?
- Ja.
435
00:33:51,680 --> 00:33:53,280
Och om han inte hade köpt det?
436
00:33:55,920 --> 00:34:00,216
- Nu behöver jag ett glas. Ska du med?
- Vi får se.
437
00:34:00,240 --> 00:34:02,880
Man får två för en på Vaughn's.
438
00:34:13,040 --> 00:34:17,120
- Bra möte?
- Plågsamt rutinmässigt, Nico.
439
00:34:58,360 --> 00:35:01,856
- Vi måste prata om din chaufför.
- Nico? Vad är det med honom?
440
00:35:01,880 --> 00:35:05,176
Vet du vem hans syster är?
Hennes man?
441
00:35:05,200 --> 00:35:08,136
Givetvis. Hans relationer
kan vara en möjlig tillgång.
442
00:35:08,160 --> 00:35:11,216
Eller en belastning.
Jag har vakter vid företagsparken
443
00:35:11,240 --> 00:35:13,776
- och Nico snokar runt.
- Vad har han hittat?
444
00:35:13,800 --> 00:35:15,160
Mamma, vilken förolämpning.
445
00:35:17,600 --> 00:35:21,520
- Hej, Nico.
- Jag tackar ja till erbjudandet.
446
00:35:37,480 --> 00:35:38,680
Hej, Ben.
447
00:35:41,280 --> 00:35:44,560
- Tack för att du kom.
- Vince sa att det var brådskande.
448
00:35:47,040 --> 00:35:49,360
Din bror har alltid kunnat nå dig.
449
00:35:52,240 --> 00:35:58,216
- Jag kan bli villkorligt frigiven.
- Och?
450
00:35:58,240 --> 00:36:03,376
Ett villkor för det är att jag har
ett jobb och ett fast boende.
451
00:36:03,400 --> 00:36:08,320
Så, jag hoppades att...
452
00:36:08,920 --> 00:36:12,536
- Vill du bo hos mig?
- Vore det så illa?
453
00:36:12,560 --> 00:36:16,856
- Ja, faktiskt. Jag har barn nu!
- Jag vet.
454
00:36:16,880 --> 00:36:19,736
- Jag vill gärna träffa dem.
- Är det här ett skämt?
455
00:36:19,760 --> 00:36:21,880
Varför skulle jag släppa dig
nära min familj?
456
00:36:25,080 --> 00:36:27,736
Jag har gjort misstag
och var en dålig mamma...
457
00:36:27,760 --> 00:36:29,896
Nej, du var ingen mamma alls!
458
00:36:29,920 --> 00:36:32,840
Jag säger att du är död
för att slippa dra historien.
459
00:36:39,280 --> 00:36:43,456
Jag vill få en chans att ställa saker
till rätta innan det är för sent.
460
00:36:43,480 --> 00:36:48,816
Jag vet att jag inte förtjänar din
förlåtelse, men jag är inte densamma.
461
00:36:48,840 --> 00:36:51,000
Det är inte jag heller.
462
00:36:53,760 --> 00:36:55,880
Jag faller inte för det igen, Gloria.
463
00:37:07,240 --> 00:37:12,880
- Hej! Du behövde inte vänta uppe.
- Jag kunde inte sova.
464
00:37:14,560 --> 00:37:19,736
Det påminner mig om när jag väntade
på dig när vi precis hade gift oss.
465
00:37:19,760 --> 00:37:21,680
Jag oroade mig alltid för dig.
466
00:37:24,440 --> 00:37:27,320
Ja, jag minns att du...
467
00:37:28,600 --> 00:37:31,440
Du brukade somna i rättssalen.
468
00:37:32,960 --> 00:37:35,816
Ja, just det.
469
00:37:35,840 --> 00:37:39,120
Jag fick lära mig att lita på
att du skulle klara dig bra.
470
00:37:42,160 --> 00:37:43,800
Det...
471
00:37:45,280 --> 00:37:49,880
- måste ha varit svårt.
- Ja.
472
00:37:50,120 --> 00:37:53,416
Precis som jag tvingades lita på...
473
00:37:53,440 --> 00:37:57,696
...att du skulle berätta om min
dotter blev en viral sensation.
474
00:37:57,720 --> 00:37:59,976
Har hon berättat?
475
00:38:00,000 --> 00:38:04,840
- Nej. Och det gjorde inte du heller.
- Herregud...
476
00:38:07,400 --> 00:38:12,056
Jag vet inte hur jag ska säga det,
Nance. Jag vill inte hållas utanför.
477
00:38:12,080 --> 00:38:17,320
Kan vi låta bli att prata om det här
nu? Jag har haft en så lång dag.
478
00:38:20,800 --> 00:38:22,000
Visst.
479
00:38:24,120 --> 00:38:27,616
Patrick!
Jag försökte prata med henne.
480
00:38:27,640 --> 00:38:32,136
Jag försökte säga till henne att...
481
00:38:32,160 --> 00:38:37,856
om hon menade allvar
måste hon berätta för dig.
482
00:38:37,880 --> 00:38:40,896
Vill hon behandlas som en vuxen
måste hon bete sig som det.
483
00:38:40,920 --> 00:38:45,256
Hon är inte vuxen, Nancy. Du är det.
484
00:38:45,280 --> 00:38:48,320
Jag förstår hur du växte upp,
det gör jag.
485
00:38:50,400 --> 00:38:54,080
Men det är inte vad jag önskar
min dotter. Hon är bättre än så.
486
00:39:17,840 --> 00:39:21,576
Här har vi det. Vaughn's.
487
00:39:21,600 --> 00:39:25,376
- Det är en bar.
- Mycket uppmärksamt.
488
00:39:25,400 --> 00:39:30,416
- Inte så bra för min nykterhet?
- Jag har tänkt på den saken.
489
00:39:30,440 --> 00:39:33,776
Jag vill inte att frestelsen växer
genom att du gömmer dig för den.
490
00:39:33,800 --> 00:39:36,976
Du kan lika gärna se den i vitögat.
491
00:39:37,000 --> 00:39:42,656
Tillfrisknande hamnar om stöd.
Familj.
492
00:39:42,680 --> 00:39:45,896
- Om inte din, så min.
- Hej.
493
00:39:45,920 --> 00:39:47,440
Du måste vara Jen.
494
00:39:49,640 --> 00:39:52,776
Det här är Joseph.
Din nya chef och min pappa.
495
00:39:52,800 --> 00:39:56,576
Din pappa? Hej.
496
00:39:56,600 --> 00:39:59,936
Ska ni hålla ögonen på mig?
497
00:39:59,960 --> 00:40:04,416
Nej, faktiskt inte.
Du ska hålla ögonen på notorna.
498
00:40:04,440 --> 00:40:09,720
Och andra bartenderuppgifter.
Om du är intresserad på riktigt?
499
00:40:12,000 --> 00:40:16,016
- Då har vi en deal, sir.
- Säg Joseph.
500
00:40:16,040 --> 00:40:18,040
Kom, så visar jag dig runt.
501
00:40:21,440 --> 00:40:26,280
Tack. För... allt.
502
00:40:27,120 --> 00:40:30,960
- Du kommer att gilla stället.
- Det gör jag redan.
503
00:40:33,920 --> 00:40:36,616
Från och med nu hoppas jag
att jag dricker gratis.
504
00:40:36,640 --> 00:40:38,000
Gamlingen börjar bli snål.
505
00:40:42,160 --> 00:40:44,280
Skål.
506
00:40:50,480 --> 00:40:56,416
St. Croix Academy. En katolsk
flickskola utanför Santa Barbara.
507
00:40:56,440 --> 00:41:01,736
Den enda som finns. Vem Emma än var
gick hon antagligen på St. Croix.
508
00:41:01,760 --> 00:41:04,136
Med Jen.
509
00:41:04,160 --> 00:41:08,256
Om Emma kan säga
varför Jen kände sig otrygg...
510
00:41:08,280 --> 00:41:12,416
- kanske vi kan hitta Jens mördare.
- Du och din partner ska ut och köra.
511
00:41:12,440 --> 00:41:14,896
På tal om det, var är McKenna?
Hon skulle väl komma?
512
00:41:14,920 --> 00:41:17,880
Hon fick väl annat för sig,
antar jag.
513
00:41:28,040 --> 00:41:31,376
- Hej.
- Hej!
514
00:41:31,400 --> 00:41:33,240
Ditt glas är tomt. En till?
515
00:41:36,080 --> 00:41:41,336
- Vad får du ut av det här?
- Tequila, förhoppningsvis.
516
00:41:41,360 --> 00:41:46,176
- Vad menar du?
- Varför lägger du så mycket tid
517
00:41:46,200 --> 00:41:49,416
på nån som är gift och otillgänglig
518
00:41:49,440 --> 00:41:53,536
när du kan leva livet som singel?
519
00:41:53,560 --> 00:41:56,816
- Ärligt talat?
- Nej, ljug helst för mig.
520
00:41:56,840 --> 00:41:58,976
Okej, hör på.
521
00:41:59,000 --> 00:42:03,096
Mina arbetstider är helt galna.
522
00:42:03,120 --> 00:42:07,696
Mitt jobb kräver att jag bokstavligen
sätter andras liv före mitt eget.
523
00:42:07,720 --> 00:42:11,896
När jag äntligen klockar ut
vill jag bara glömma vem jag är
524
00:42:11,920 --> 00:42:15,896
och allt jag har sett den dagen
och...
525
00:42:15,920 --> 00:42:18,496
Du hjälper mig göra det.
526
00:42:18,520 --> 00:42:25,056
Men... det kan liksom aldrig
leda till nåt annat.
527
00:42:25,080 --> 00:42:29,896
Det blir inte mer än så här, så...
528
00:42:29,920 --> 00:42:33,056
Om det räcker för dig.
529
00:42:33,080 --> 00:42:36,560
Ja, det finns bara ett sätt
att ta reda på det.
530
00:42:40,320 --> 00:42:43,120
Ska du bjuda mig på ett glas?
531
00:42:50,800 --> 00:42:53,800
Undertexter: Monika Svecak
www.plint.com44541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.