All language subtitles for Kung Fu 2X19 The Passion of Chen Yi {DVDivX}

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:02:26,806 --> 00:02:28,535 Yam Tin... 3 00:02:30,109 --> 00:02:35,103 ...may a traveler disturb your solitude? 4 00:02:38,317 --> 00:02:41,753 You are Kwai Chang? 5 00:02:42,188 --> 00:02:44,019 Enter. 6 00:02:49,429 --> 00:02:53,195 My face is white with honor... 7 00:02:53,366 --> 00:02:56,460 ...as I approach your presence. 8 00:02:57,403 --> 00:03:01,703 It was Ming Chi who sent you? 9 00:03:01,941 --> 00:03:04,068 Yes. 10 00:03:05,378 --> 00:03:09,940 What is your problem, Shaolin priest? 11 00:03:10,249 --> 00:03:12,308 There is a man... 12 00:03:12,485 --> 00:03:16,751 ...who I have not seen for many years. 13 00:03:17,423 --> 00:03:22,622 He comes now, unbidden, into my thoughts. 14 00:03:23,362 --> 00:03:26,160 I feel he is near. 15 00:03:28,568 --> 00:03:31,435 Who is this man? 16 00:03:31,604 --> 00:03:35,062 He is called Chen Yi. 17 00:03:35,875 --> 00:03:38,469 Was Chen Yi your friend? 18 00:03:40,313 --> 00:03:45,979 We were together in the Shaolin temple. 19 00:03:46,786 --> 00:03:49,755 I admired his art. 20 00:03:49,956 --> 00:03:56,020 He carved beautiful figures from ivory and wood. 21 00:03:56,195 --> 00:03:59,756 Why does Master Po call you "pismire"? 22 00:03:59,932 --> 00:04:01,627 He does not call me that. 23 00:04:01,801 --> 00:04:04,361 What does he call you? 24 00:04:04,537 --> 00:04:08,303 You know very well. He calls me grasshopper. 25 00:04:11,310 --> 00:04:14,302 Forgive me. Of course. 26 00:04:14,480 --> 00:04:17,847 How could I make such a foolish mistake? 27 00:04:18,017 --> 00:04:21,214 Was it only a mistake, Chen Yi? 28 00:04:21,420 --> 00:04:23,320 What else? 29 00:04:26,459 --> 00:04:30,793 And now it is all spoiled. 30 00:04:30,963 --> 00:04:33,329 - What is spoiled? - This. 31 00:04:34,066 --> 00:04:36,125 I made it especially for you. 32 00:04:36,302 --> 00:04:38,930 A gift from Chen Yi to Kwai Chang. 33 00:04:41,007 --> 00:04:42,838 May I see it? 34 00:04:43,576 --> 00:04:46,067 Perhaps you should not. 35 00:04:46,345 --> 00:04:48,245 Very well. 36 00:04:48,714 --> 00:04:50,545 On the other hand... 37 00:04:52,652 --> 00:04:55,314 ...since you insist. 38 00:05:05,364 --> 00:05:07,161 It is a common ant. 39 00:05:07,333 --> 00:05:10,666 Not at all common. A pismire. 40 00:05:11,237 --> 00:05:13,705 Not that I think of you as that, of course. 41 00:05:13,873 --> 00:05:15,204 It's just that... 42 00:05:15,374 --> 00:05:18,775 ...I thought Master Po called you pismire. 43 00:05:19,845 --> 00:05:22,439 A gift is still a gift. 44 00:05:22,615 --> 00:05:25,584 An insult is not a gift. 45 00:05:28,187 --> 00:05:30,883 Take it any way you choose... 46 00:05:31,390 --> 00:05:33,620 ...but take it. 47 00:05:36,996 --> 00:05:38,588 I will not. 48 00:05:38,764 --> 00:05:40,493 What? 49 00:05:41,434 --> 00:05:42,799 Not accept a gift? 50 00:05:43,869 --> 00:05:46,269 That offends my honor. 51 00:05:46,706 --> 00:05:50,802 Nothing's left but for me to challenge you to a combat. 52 00:05:56,215 --> 00:06:00,948 I cannot refuse an honorable challenge. 53 00:06:01,954 --> 00:06:05,219 And you're saying that my challenge is not honorable? 54 00:06:06,559 --> 00:06:10,655 I am saying I would rather we were brothers than combatants. 55 00:06:12,465 --> 00:06:14,296 Whatever else we are... 56 00:06:14,467 --> 00:06:16,799 ...first, we are men. 57 00:06:19,038 --> 00:06:20,903 Are we not? 58 00:06:26,912 --> 00:06:31,474 May I please have the figure? 59 00:06:44,997 --> 00:06:47,090 Chen Yi. 60 00:06:48,134 --> 00:06:50,568 Chen Yi. 61 00:06:53,606 --> 00:06:56,803 It is as you sensed it. 62 00:06:57,009 --> 00:07:01,002 He is near. 63 00:07:03,849 --> 00:07:06,613 The emanations... 64 00:07:07,019 --> 00:07:10,182 ...arise from the town... 65 00:07:11,691 --> 00:07:13,022 ...Mesa. 66 00:07:14,660 --> 00:07:17,094 If you wish to find him... 67 00:07:17,730 --> 00:07:20,460 ...you must not delay. 68 00:07:20,633 --> 00:07:23,966 Death reaches out for him... 69 00:07:24,203 --> 00:07:28,139 ...as it may reach out for you. 70 00:08:03,242 --> 00:08:04,607 Excuse me. 71 00:08:04,777 --> 00:08:07,405 Out. I'm dining. 72 00:08:07,880 --> 00:08:09,939 It is important. 73 00:08:10,149 --> 00:08:11,912 It'll just have to wait. 74 00:08:12,084 --> 00:08:14,518 A man may be dying. 75 00:08:14,854 --> 00:08:17,550 Come around here where I can see you. 76 00:08:20,226 --> 00:08:24,094 My friend, it's positively unholy to trespass... 77 00:08:24,263 --> 00:08:28,097 ...on the last pure delight left to civilized mortals. 78 00:08:28,534 --> 00:08:31,401 Now, who is this man you're talking about? 79 00:08:31,570 --> 00:08:33,538 He is called Chen Yi. 80 00:08:33,873 --> 00:08:36,865 Oh, yes. He's dying, all right. 81 00:08:38,277 --> 00:08:39,938 Day after tomorrow. 82 00:08:40,246 --> 00:08:42,908 He's going to be hanged at high noon. 83 00:08:43,082 --> 00:08:45,983 Where may I find Chen Yi? 84 00:08:46,185 --> 00:08:49,279 Territorial prison. East of here. 85 00:08:49,455 --> 00:08:50,922 What was his crime? 86 00:08:51,123 --> 00:08:52,750 You- 87 00:08:54,226 --> 00:08:55,887 Now, you see what you've done? 88 00:08:58,197 --> 00:09:00,131 I am sorry. 89 00:09:00,299 --> 00:09:04,292 The life of Chen Yi is of great concern to me. 90 00:09:05,704 --> 00:09:09,470 Too bad Dan Rodin's life wasn't of more concern to Chen Yi. 91 00:09:09,642 --> 00:09:11,439 Shot him dead. 92 00:09:12,411 --> 00:09:14,709 It is difficult to believe. 93 00:09:15,347 --> 00:09:18,976 Well, it was easy enough to prove, which we did. 94 00:09:19,752 --> 00:09:22,619 He had a fair trial and was found guilty. 95 00:09:22,788 --> 00:09:25,018 And what's more, he confessed. 96 00:09:26,826 --> 00:09:29,659 Is it possible to visit him? 97 00:09:31,797 --> 00:09:34,994 Look. Tell you what you do, my friend. 98 00:09:35,868 --> 00:09:38,701 You go get yourself a 20-foot ladder and a small army. 99 00:09:38,871 --> 00:09:41,533 You just might be able to get over the wall... 100 00:09:41,774 --> 00:09:45,369 ...past the guards at that prison, but I have my doubts about it. 101 00:09:45,611 --> 00:09:49,513 Now, will you please get out of here and let me eat in peace? 102 00:10:25,517 --> 00:10:29,476 - Yes? - I would like to see the owner. 103 00:10:29,655 --> 00:10:31,987 You mean the president? 104 00:10:32,191 --> 00:10:35,490 Mr. Poindexter's a very busy man. 105 00:10:35,661 --> 00:10:37,151 Please. 106 00:10:37,329 --> 00:10:41,197 All right. Sit over here. I'll see if he'll see you. 107 00:11:06,725 --> 00:11:10,559 These were fashioned by a countryman of yours, Chen Yi. 108 00:11:10,729 --> 00:11:12,253 Yes. 109 00:11:15,367 --> 00:11:20,361 It is still not too late to join our hands in friendship, Chen Yi. 110 00:11:20,539 --> 00:11:22,530 Here is mine. 111 00:11:22,841 --> 00:11:28,473 All that is needed is for you to take my gift. 112 00:11:29,248 --> 00:11:31,409 I cannot. 113 00:11:31,884 --> 00:11:34,478 You will, pismire. 114 00:11:36,555 --> 00:11:40,047 And then you will owe me a gift. 115 00:11:40,926 --> 00:11:42,484 You realize the honor. 116 00:11:42,661 --> 00:11:46,062 I am five years over you in training. 117 00:13:22,895 --> 00:13:27,059 Now, Kwai Chang, accept my gift. 118 00:13:51,590 --> 00:13:53,182 Wait. 119 00:13:53,392 --> 00:13:55,360 You owe me something in exchange. 120 00:13:59,064 --> 00:14:00,895 What is that? 121 00:14:01,066 --> 00:14:07,494 I will ask that you run an occasional errand for me. 122 00:14:08,440 --> 00:14:09,907 A fair exchange. 123 00:14:14,213 --> 00:14:15,805 Why are they here? 124 00:14:16,014 --> 00:14:19,916 They're being held in trust. They're very valuable. 125 00:14:20,085 --> 00:14:22,246 They are very beautiful. 126 00:14:22,421 --> 00:14:27,381 I mean money. They've been appraised between 10 and 20,000 dollars. 127 00:14:27,559 --> 00:14:30,892 Mr. Poindexter will see you now. 128 00:14:39,238 --> 00:14:43,072 Good morning. What can I do for you? 129 00:14:43,242 --> 00:14:44,971 I do not wish to disturb you. 130 00:14:45,277 --> 00:14:48,906 You are not disturbing me, this is the bank. 131 00:14:50,282 --> 00:14:53,649 - What do you want? - I want your money. 132 00:14:57,289 --> 00:14:59,348 Do you have an account with us? 133 00:14:59,992 --> 00:15:03,155 I do not. I wish to rob your bank. 134 00:15:03,862 --> 00:15:05,591 What? 135 00:15:05,764 --> 00:15:07,925 Not all your money. 136 00:15:08,100 --> 00:15:11,263 Only what is customary in such cases. 137 00:15:15,874 --> 00:15:18,365 Would you mind waiting a moment, please? 138 00:15:18,944 --> 00:15:21,310 I am happy to wait. 139 00:15:47,906 --> 00:15:50,534 - Just hold it right there! - We don't want any trouble. 140 00:15:55,247 --> 00:15:58,182 What is this? What are you trying to pull off? 141 00:15:58,350 --> 00:16:00,648 He just marched in here as bold as you please... 142 00:16:00,819 --> 00:16:02,878 ...announced he was gonna rob the bank. 143 00:16:04,223 --> 00:16:07,056 - That is true. - Without a gun? 144 00:16:08,193 --> 00:16:11,629 I sought to rob, not to kill. 145 00:16:12,231 --> 00:16:14,665 I don't know how he was fixing to do it, marshal... 146 00:16:14,833 --> 00:16:17,165 ...but I can tell you he meant business. 147 00:16:18,403 --> 00:16:20,496 Well, I guess I've got no choice. 148 00:16:20,672 --> 00:16:22,663 You're under arrest. 149 00:16:24,943 --> 00:16:27,207 Said you wanted to see Chen Yi. 150 00:16:27,379 --> 00:16:29,779 You're going to see him, all right. Hanging. 151 00:16:31,049 --> 00:16:35,543 That little privilege is going to cost you 10 years of misery. 152 00:16:39,091 --> 00:16:41,787 Left. Left. 153 00:16:41,960 --> 00:16:46,021 Left. Left. Left. 154 00:16:58,543 --> 00:17:01,979 Now, keep your eye on it, if you can. 155 00:17:03,548 --> 00:17:06,039 All right, where's the pea? 156 00:17:08,520 --> 00:17:12,149 You lose again. Want to try again? 157 00:17:12,324 --> 00:17:14,519 All right. Here we go. 158 00:17:15,427 --> 00:17:19,386 Keep your eye on it. Find the pea, find the pea. 159 00:17:21,066 --> 00:17:22,829 Here we go. 160 00:17:23,268 --> 00:17:26,635 All right, now, get it this time. Where's the pea? 161 00:17:28,373 --> 00:17:32,400 Left. Ready, halt! 162 00:17:33,178 --> 00:17:36,272 - Shackles off. - I would like to try. 163 00:17:36,448 --> 00:17:39,042 Oh, yeah? For how much? 164 00:17:44,923 --> 00:17:48,188 It's worth about two bits at the most. 165 00:17:48,393 --> 00:17:50,054 Okay, you're on. 166 00:17:50,262 --> 00:17:53,425 If I win, I do not wish your money... 167 00:17:53,598 --> 00:17:56,431 ...but only to take the food to Chen Yi. 168 00:17:57,769 --> 00:18:03,605 Okay, you got it. Now, watch very carefully. Ready? Here we go. 169 00:18:03,775 --> 00:18:07,211 There is nothing under that shell and nothing under that shell... 170 00:18:07,379 --> 00:18:12,715 ...and the little pea is right there. Okay, now, keep your eye on it if you can. 171 00:18:12,918 --> 00:18:15,148 See if you can find the pea. 172 00:18:15,320 --> 00:18:16,685 Keep your eye on it. 173 00:18:20,325 --> 00:18:21,690 Find the pea, Chinaman. 174 00:18:46,618 --> 00:18:48,586 Give it to him. 175 00:18:53,458 --> 00:18:55,790 Get him a bucket. 176 00:19:01,333 --> 00:19:03,358 Clean up that slop. 177 00:19:21,019 --> 00:19:23,010 Chen Yi. 178 00:19:29,528 --> 00:19:31,689 Kwai Chang? 179 00:19:35,367 --> 00:19:38,302 - Come to help? - Yes. 180 00:19:39,070 --> 00:19:41,402 You were not asked. 181 00:19:44,075 --> 00:19:46,168 Chen Yi... 182 00:19:46,812 --> 00:19:49,303 ...I wish us to be friends. 183 00:19:51,082 --> 00:19:53,016 Not then... 184 00:19:53,385 --> 00:19:55,410 ...not now. 185 00:19:58,056 --> 00:19:59,751 Chen Yi... 186 00:19:59,925 --> 00:20:03,827 ...we shared the peace and wisdom of the temple. 187 00:20:03,995 --> 00:20:05,519 We were brothers. 188 00:20:06,898 --> 00:20:08,729 No. 189 00:20:10,502 --> 00:20:15,064 We were as far apart as two could be. 190 00:20:15,540 --> 00:20:18,168 We were fire and ice. 191 00:20:24,015 --> 00:20:25,539 It has not changed. 192 00:20:27,953 --> 00:20:33,186 Chen Yi, you were taught the ways of Tao. 193 00:20:33,358 --> 00:20:35,223 I cannot believe you would kill. 194 00:20:39,030 --> 00:20:41,931 And who are you not to believe? 195 00:20:42,534 --> 00:20:44,627 Do you know all things now? 196 00:20:47,205 --> 00:20:48,934 No. 197 00:20:49,107 --> 00:20:52,076 We have not changed, after all. 198 00:20:53,378 --> 00:20:55,243 Older... 199 00:20:57,382 --> 00:20:59,942 ...no wiser. 200 00:21:01,386 --> 00:21:03,354 For, you see... 201 00:21:04,489 --> 00:21:06,081 ...I am guilty. 202 00:21:06,258 --> 00:21:09,557 I killed that man, and I will hang for it. 203 00:21:16,735 --> 00:21:19,932 Now, please, leave me in peace. 204 00:21:26,278 --> 00:21:32,774 I prefer to die without seeing your trusting face staring at me... 205 00:21:33,685 --> 00:21:35,653 ...pismire! 206 00:21:41,993 --> 00:21:44,427 Keep it moving! 207 00:21:44,596 --> 00:21:46,120 Put your back in it! 208 00:21:46,298 --> 00:21:49,995 Mr. Larkin, I think this horse is lame. 209 00:22:20,732 --> 00:22:23,132 Mr. Poindexter? 210 00:22:25,637 --> 00:22:27,161 I thought you were in prison. 211 00:22:28,473 --> 00:22:30,065 I left. 212 00:22:30,241 --> 00:22:31,936 Just like that, you left? 213 00:22:33,244 --> 00:22:37,010 So you waited until we closed to rob the bank. 214 00:22:38,216 --> 00:22:40,548 I have not come for money. 215 00:22:40,752 --> 00:22:42,720 What do you want? 216 00:22:42,887 --> 00:22:44,946 I seek knowledge. 217 00:22:45,156 --> 00:22:47,090 About what? 218 00:22:47,359 --> 00:22:50,260 About the carvings of Chen Yi. 219 00:22:50,462 --> 00:22:53,226 Oh, so that's what you're after. 220 00:22:55,734 --> 00:22:58,999 I seek only to know... 221 00:22:59,771 --> 00:23:01,898 ...what will become of them. 222 00:23:02,073 --> 00:23:07,409 Chen Yi is transferring ownership to that woman he took up with. 223 00:23:12,517 --> 00:23:14,007 What woman? 224 00:23:14,185 --> 00:23:18,849 Louise Cobranz. The one he killed Dan Martin over. 225 00:23:19,024 --> 00:23:21,618 She'll be a very rich young lady tomorrow. 226 00:23:25,397 --> 00:23:30,300 - Who is it? - I am Caine. I am about Chen Yi. 227 00:23:34,005 --> 00:23:37,031 I am a friend of Chen Yi. 228 00:23:37,242 --> 00:23:39,403 It is urgent. 229 00:23:40,945 --> 00:23:42,606 Come in. 230 00:23:47,152 --> 00:23:53,387 Oh, I'm sorry. We're very isolated here. You can't be too careful, Mr. Caine. 231 00:23:59,264 --> 00:24:03,633 - You are Louise Cobranz? - Yes. 232 00:24:04,035 --> 00:24:05,969 What about Chen Yi? 233 00:24:06,137 --> 00:24:08,605 I do not wish him to die tomorrow. 234 00:24:08,773 --> 00:24:11,241 Neither do we, Mr. Caine. 235 00:24:13,678 --> 00:24:17,478 There never was a man as kind as Chen Yi. 236 00:24:17,749 --> 00:24:20,411 Such a dear friend. 237 00:24:21,352 --> 00:24:25,413 And to you, was he also dear? 238 00:24:25,990 --> 00:24:28,254 We were to be married. 239 00:24:29,127 --> 00:24:32,927 And the man he was supposed to have killed... 240 00:24:33,098 --> 00:24:35,692 ...he was close to you also? 241 00:24:36,568 --> 00:24:40,868 He wanted to be, but I love Chen Yi. 242 00:24:43,508 --> 00:24:46,944 Dan Rodin found us together. 243 00:24:47,879 --> 00:24:53,647 He hated the idea of a Chinaman putting his hands on me... 244 00:24:53,852 --> 00:24:56,116 ...and me letting him. 245 00:24:57,589 --> 00:25:01,719 He tried to kill us both. Chen Yi had to kill him. 246 00:25:04,462 --> 00:25:06,657 You did not tell this in court? 247 00:25:07,165 --> 00:25:09,827 We begged him to let us tell the truth. 248 00:25:10,902 --> 00:25:13,632 - He refused. - Why? 249 00:25:16,374 --> 00:25:19,309 Because he wanted to protect me from scandal. 250 00:25:26,484 --> 00:25:31,922 Do you know he leaves all his carving to you? 251 00:25:33,258 --> 00:25:35,658 He had no one else. 252 00:25:37,128 --> 00:25:39,255 He was such a wonderful man. 253 00:25:40,698 --> 00:25:42,131 He is still alive. 254 00:25:43,001 --> 00:25:45,731 Tomorrow, he's gonna be dead. 255 00:25:47,438 --> 00:25:49,429 Perhaps. 256 00:25:49,641 --> 00:25:51,233 Who can tell the future? 257 00:25:52,043 --> 00:25:53,442 And now... 258 00:25:53,678 --> 00:25:57,273 ...I must return to Chen Yi. 259 00:26:00,552 --> 00:26:05,046 - What? - I am in prison with him. 260 00:26:06,457 --> 00:26:11,190 - But you're here. - I left for a time... 261 00:26:11,362 --> 00:26:13,262 ...and a purpose. 262 00:26:14,933 --> 00:26:19,961 If Chen Yi wished to escape, he, too, could be here with you. 263 00:26:36,421 --> 00:26:38,252 Caine? 264 00:26:48,466 --> 00:26:51,299 You might have known Poindexter'd tell us you were here. 265 00:26:52,003 --> 00:26:53,334 I knew. 266 00:26:54,405 --> 00:26:56,635 Then why did you come? 267 00:26:56,975 --> 00:26:58,499 I had to. 268 00:27:02,614 --> 00:27:06,573 Well, you're not going anywhere now. You're staying put. 269 00:29:30,294 --> 00:29:32,592 Hear that, Chinaman? 270 00:29:32,764 --> 00:29:34,959 Not long to wait now. 271 00:29:35,133 --> 00:29:36,725 Come on! 272 00:30:03,194 --> 00:30:05,128 Get that door open! 273 00:30:13,704 --> 00:30:17,765 Lock that prisoner up, and search this cellblock! 274 00:30:18,643 --> 00:30:22,807 Escape! Escape! Caine's escaped! 275 00:30:23,047 --> 00:30:24,947 Get these people back in their cells! 276 00:30:25,116 --> 00:30:26,708 - Clear this yard! - Come on, move! 277 00:30:27,151 --> 00:30:29,551 Search all these buildings! 278 00:30:29,720 --> 00:30:33,656 I want that Chinaman caught this time, do you hear me? 279 00:30:33,825 --> 00:30:37,124 Check the storeroom, the Chinaman might be there. 280 00:30:38,663 --> 00:30:42,565 Set a skeleton duty session. Get every spare man mounted up. 281 00:30:42,733 --> 00:30:45,224 We're going to find that Chinaman. 282 00:30:52,543 --> 00:30:55,569 Prepare to mount! 283 00:30:56,747 --> 00:30:58,305 Mount! 284 00:30:58,649 --> 00:31:01,049 Forward ho! 285 00:32:11,556 --> 00:32:15,424 I asked you to leave me in peace! 286 00:32:18,129 --> 00:32:21,155 I have seen Louise. 287 00:32:29,941 --> 00:32:32,068 How is she? 288 00:32:32,243 --> 00:32:34,074 She is well. 289 00:32:34,645 --> 00:32:38,012 I find her with her sister. 290 00:32:38,182 --> 00:32:41,549 She has a great love for Rita. 291 00:32:42,353 --> 00:32:45,186 And for me as well. 292 00:32:46,457 --> 00:32:47,947 Yes. 293 00:32:54,599 --> 00:32:57,363 If you could marry Louise... 294 00:32:58,102 --> 00:33:00,002 ...who would care for Rita? 295 00:33:01,272 --> 00:33:07,336 I promised Louise my carvings so she could provide for Rita. 296 00:33:13,184 --> 00:33:16,585 Rita and Louise... 297 00:33:17,021 --> 00:33:20,980 ...they live in this house of theirs alone? 298 00:33:22,226 --> 00:33:25,957 If you were there, as you say, you should know that. 299 00:33:26,130 --> 00:33:29,861 - Then it is strange. - What is strange? 300 00:33:30,534 --> 00:33:37,406 As I came to their door, I heard two pair of feet. 301 00:33:40,745 --> 00:33:44,146 Are you trying to say she doesn't love me? 302 00:33:44,315 --> 00:33:46,374 That she deceived me? 303 00:33:46,617 --> 00:33:51,350 I cannot tell if she loves you or not. 304 00:33:52,189 --> 00:33:54,817 I believe she has deceived you. 305 00:33:54,992 --> 00:33:58,359 And I believe, perhaps... 306 00:33:58,562 --> 00:34:03,226 ...you love her too much. 307 00:34:06,137 --> 00:34:08,037 Pismire! 308 00:34:08,572 --> 00:34:10,369 Pismire! 309 00:34:15,846 --> 00:34:18,041 Come over here. 310 00:34:28,926 --> 00:34:31,360 I want you to go to the village for me. 311 00:34:32,897 --> 00:34:34,922 On what errand? 312 00:34:35,299 --> 00:34:37,233 This. 313 00:34:37,401 --> 00:34:40,063 Deliver it to the pear-blossom road. 314 00:34:40,237 --> 00:34:42,034 The third house on the left. 315 00:34:43,774 --> 00:34:47,870 - I shall ask Master Kan for permission. - No. 316 00:34:48,045 --> 00:34:50,275 You will do as I tell you. 317 00:34:51,982 --> 00:34:54,075 You are bound. 318 00:34:54,919 --> 00:34:57,752 Give it to the girl, Su Ling. 319 00:35:00,691 --> 00:35:02,454 Chen Yi! 320 00:35:11,001 --> 00:35:13,128 Let me have that. 321 00:35:16,273 --> 00:35:18,138 You may leave. 322 00:35:29,286 --> 00:35:31,151 Come with me. 323 00:35:31,322 --> 00:35:33,483 Why have you broken your vows... 324 00:35:33,657 --> 00:35:40,529 ...and betrayed the trust put in you as a disciple of this priesthood? 325 00:35:40,798 --> 00:35:44,996 I have broken only one vow. 326 00:35:45,536 --> 00:35:49,336 That is the power felt by all men. 327 00:35:49,740 --> 00:35:52,368 You allowed it to take hold... 328 00:35:52,543 --> 00:35:54,773 ...and drive you to disobedience. 329 00:35:55,679 --> 00:36:01,049 Master, I have struggled long... 330 00:36:01,552 --> 00:36:05,818 ...torn between my desire to be a Shaolin priest... 331 00:36:05,990 --> 00:36:09,517 ...and my desire for Su Ling. 332 00:36:10,828 --> 00:36:14,355 We have watched your torment, Chen Yi... 333 00:36:14,698 --> 00:36:17,132 ...always hoping that you would come to us. 334 00:36:19,270 --> 00:36:25,402 Perhaps I feared to borrow the strength which you could give. 335 00:36:25,576 --> 00:36:29,307 Perhaps I did not wish to be helped. 336 00:36:31,982 --> 00:36:35,315 The yin and the yang are opposite forces... 337 00:36:35,486 --> 00:36:40,355 ...yet they exist together in the harmony of a perfect orb. 338 00:36:42,526 --> 00:36:45,984 I could not find that harmony, master. 339 00:36:47,698 --> 00:36:50,326 And because you could not... 340 00:36:53,103 --> 00:36:55,537 ...you must leave the temple... 341 00:36:55,706 --> 00:36:57,503 ...forever. 342 00:37:11,522 --> 00:37:14,855 It does not matter what you believe. 343 00:37:16,760 --> 00:37:22,027 If the sister can walk, then you are deceived... 344 00:37:22,933 --> 00:37:28,599 ...and your noble gesture is useless. 345 00:37:32,977 --> 00:37:39,780 I cannot see you throw your life away uselessly. 346 00:37:45,756 --> 00:37:48,156 It is my choice. 347 00:37:53,631 --> 00:37:56,794 It offends my honor... 348 00:37:56,967 --> 00:37:59,959 ...and the honor of the Shaolin temple. 349 00:38:02,973 --> 00:38:06,670 I must challenge you to ritual combat. 350 00:38:08,512 --> 00:38:11,242 You fool... 351 00:38:12,616 --> 00:38:14,516 ...Kwai Chang. 352 00:38:16,086 --> 00:38:21,080 You cannot refuse an honorable challenge. 353 00:38:23,827 --> 00:38:28,321 Do you think you have learned enough to defeat me? 354 00:38:30,801 --> 00:38:33,292 If I defeat you... 355 00:38:34,605 --> 00:38:37,335 ...you are in my service. 356 00:38:40,210 --> 00:38:41,939 Now... 357 00:40:39,229 --> 00:40:41,322 You have won. 358 00:40:43,067 --> 00:40:47,163 I am bound by honor to go with you... 359 00:40:50,040 --> 00:40:52,600 ...in your service. 360 00:41:00,784 --> 00:41:05,847 But if you shame me... 361 00:41:06,090 --> 00:41:08,650 ...in the eyes of a woman I love... 362 00:41:08,826 --> 00:41:13,593 ...I will do to you whatever my honor demands. 363 00:41:57,074 --> 00:41:59,167 I will not kill him. 364 00:42:00,077 --> 00:42:01,942 You would not kill anyone. 365 00:44:19,716 --> 00:44:22,184 At last. 366 00:44:23,520 --> 00:44:26,318 This old chair has done it again. 367 00:44:26,590 --> 00:44:28,990 Come on, let's celebrate. 368 00:44:31,528 --> 00:44:33,826 Thank God it's all over. 369 00:44:35,866 --> 00:44:38,892 It's the first time we ever had to kill a man. 370 00:44:40,270 --> 00:44:43,034 I hope I don't have any nightmares over this. 371 00:44:43,206 --> 00:44:47,540 One man dying at my feet, another one hanged. 372 00:44:47,911 --> 00:44:51,745 Put it out of your mind. It's behind you. 373 00:44:51,915 --> 00:44:54,076 It is done. 374 00:44:55,552 --> 00:44:57,486 It is not. 375 00:45:02,392 --> 00:45:04,053 Chen Yi! 376 00:45:07,698 --> 00:45:09,996 As you can see... 377 00:45:10,200 --> 00:45:12,725 ...he is far from dead. 378 00:45:13,603 --> 00:45:19,235 As I told you, if Chen Yi wished, he, too, could be here. 379 00:45:19,443 --> 00:45:22,037 It was more than I could bear, thinking you were gone. 380 00:45:22,946 --> 00:45:25,938 Now your grief can turn to joy. 381 00:45:26,116 --> 00:45:30,280 You and Chen Yi have a life to live together. 382 00:45:30,587 --> 00:45:37,151 Go now. Run quickly, that your love may flower and sweeten the earth. 383 00:45:37,327 --> 00:45:40,626 But I can't leave with him. I can't. 384 00:45:40,797 --> 00:45:43,823 That is what lovers do. 385 00:45:44,067 --> 00:45:45,591 Rita needs me. 386 00:45:45,802 --> 00:45:47,463 I've gotta stay with Rita. I've- 387 00:45:47,637 --> 00:45:51,471 Chen Yi has provided for her. He has entrusted to me all his carvings... 388 00:45:51,641 --> 00:45:55,133 ...and in return, I have promised to take care of Rita. 389 00:45:55,345 --> 00:45:59,805 So you see, there is nothing now to hold you. Come now, quickly. 390 00:45:59,983 --> 00:46:01,473 There is not much time. 391 00:46:01,651 --> 00:46:04,620 But how will we survive? On what? 392 00:46:05,122 --> 00:46:06,680 You will be poor... 393 00:46:06,857 --> 00:46:08,848 ...but rich in love. 394 00:46:10,127 --> 00:46:12,493 Oh, I'm going to live hand-to-mouth... 395 00:46:12,662 --> 00:46:15,153 ...and Rita won't have a worry in the world, huh? 396 00:46:16,066 --> 00:46:20,162 That is what you told Chen Yi you wished. 397 00:46:20,504 --> 00:46:22,995 - Louise- - I'm not gonna stand for this, Rita! 398 00:46:23,306 --> 00:46:24,830 Use your head. 399 00:46:25,075 --> 00:46:29,273 You know, I'm beginning to think you want me to run off with this Chinaman! 400 00:46:30,080 --> 00:46:32,344 My sister doesn't know what she's saying. 401 00:46:32,582 --> 00:46:34,812 Oh, I don't know what I'm saying, huh? 402 00:46:35,652 --> 00:46:37,882 I know what I'm saying! I'm not the one who- 403 00:46:38,121 --> 00:46:39,952 Shut up! 404 00:46:42,225 --> 00:46:44,193 You come over here. 405 00:46:46,229 --> 00:46:49,027 When are you gonna learn to keep your mouth shut? 406 00:46:49,199 --> 00:46:53,636 Those two know enough about us now to put us away for life, we let them talk. 407 00:46:56,473 --> 00:47:00,500 Well, it seems that we have two fugitives in our house... 408 00:47:00,677 --> 00:47:02,736 ...threatening our lives. 409 00:47:03,480 --> 00:47:06,881 I'm sure the marshal will understand. 410 00:47:10,554 --> 00:47:12,249 Liar! 411 00:47:13,323 --> 00:47:15,018 Chen Yi! 412 00:47:56,533 --> 00:48:02,199 I don't know whether to thank you or not for what you have done. 413 00:48:02,372 --> 00:48:06,775 I know you would rather die believing she truly loves you... 414 00:48:06,943 --> 00:48:10,674 ...than to live knowing she was false. 415 00:48:12,182 --> 00:48:15,515 The pain of her deception... 416 00:48:16,253 --> 00:48:19,313 ...is harder to bear than my own death. 417 00:48:20,824 --> 00:48:24,555 But we must face the truth, Chen Yi... 418 00:48:24,961 --> 00:48:26,952 ...however great the cost. 419 00:48:36,540 --> 00:48:40,340 I propose an exchange of gifts. 420 00:48:40,544 --> 00:48:45,004 I have nothing of value to give you... 421 00:48:45,916 --> 00:48:49,147 ...but I shall be very glad... 422 00:48:50,053 --> 00:48:52,078 ...to part with this. 423 00:49:01,598 --> 00:49:04,294 Goodbye, Chen Yi. 424 00:49:07,103 --> 00:49:09,230 Goodbye, Kwai Chang. 425 00:49:16,713 --> 00:49:18,578 Kwai Chang! 426 00:49:25,755 --> 00:49:27,416 Thank you. 427 00:49:28,305 --> 00:50:28,756 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 29987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.