All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E081.130710.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,110 Subtitles provided by MBC 2 00:00:05,530 --> 00:00:06,530 [Episode 81] 3 00:00:06,530 --> 00:00:14,260 Doctor Kim's hand grasped the handle of the chopper! 4 00:00:15,230 --> 00:00:19,230 How? Super tight! 5 00:00:20,230 --> 00:00:28,230 I couldn't bear to look, so I turned my head away. 6 00:00:28,230 --> 00:00:33,230 Tears streamed down my face. 7 00:00:33,230 --> 00:00:36,360 Doctor Heo's hands are special! 8 00:00:36,700 --> 00:00:43,230 These righteous hands cured paralyzed Lady Sim in Changnyeong. 9 00:00:43,230 --> 00:00:44,170 Right on! 10 00:00:44,170 --> 00:00:52,230 And they cured countless patients as he gave up his exam to stay behind. 11 00:00:52,230 --> 00:01:01,230 And that helpless moron, Dol-swe! His mother's blindness was cured. 12 00:01:01,530 --> 00:01:04,230 I wonder how Dol-swe's doing? 13 00:01:04,230 --> 00:01:06,230 I'm sure he's fine! 14 00:01:06,230 --> 00:01:10,330 Empathizing deeply with his patients! 15 00:01:10,330 --> 00:01:15,230 Oh, come on! So what happened next? 16 00:01:15,230 --> 00:01:18,970 - Maybe I should stop. - No, go on! 17 00:01:18,970 --> 00:01:22,230 - Il-seo's pressuring me. - Alright, take your time! 18 00:01:22,230 --> 00:01:24,000 Just then...! 19 00:01:24,000 --> 00:01:29,970 Doctor Yang stood up with his snowy beard and yelled, "Do it!" 20 00:01:29,970 --> 00:01:31,900 Oh no! 21 00:01:31,900 --> 00:01:37,230 Doctor Kim's grasp tightened. 22 00:01:37,900 --> 00:01:42,360 And the blade was about to fall! 23 00:01:42,360 --> 00:01:48,570 "Stop! Stop!" someone yelled. 24 00:01:49,230 --> 00:01:54,930 I opened an eye and saw the King's eunuch running in. 25 00:01:54,930 --> 00:02:02,230 "The patient has been cured! Stop the punishment!" 26 00:02:02,230 --> 00:02:05,130 It was a miracle! 27 00:02:06,130 --> 00:02:10,230 Heaven protected Doctor Heo's hand! 28 00:02:10,230 --> 00:02:13,230 Thank goodness! Oh heavens! 29 00:02:13,230 --> 00:02:14,670 Mr. Lim, that's enough. 30 00:02:14,670 --> 00:02:17,230 Right. 31 00:02:19,230 --> 00:02:24,430 Jun was going through all that, and we had no idea at home. 32 00:02:24,770 --> 00:02:29,500 Oh, you shouldn't cry on a happy day like this. 33 00:02:30,230 --> 00:02:33,870 I'm crying because I'm so happy. 34 00:02:33,870 --> 00:02:41,770 Now it's time to taste His Majesty's feast. 35 00:02:41,770 --> 00:02:45,900 Go on, take away the covers. 36 00:02:49,230 --> 00:02:54,070 My goodness! 37 00:02:54,070 --> 00:02:58,230 These are the dishes that the king eats for a meal. 38 00:02:58,230 --> 00:03:04,230 Prepared with all kinds of rare specialties from all over the country. 39 00:03:04,400 --> 00:03:10,570 Eh, watch it. Elders first. 40 00:03:10,570 --> 00:03:12,730 Please eat, Ma'am. 41 00:03:12,730 --> 00:03:16,360 Thanks. Let's eat. 42 00:03:16,360 --> 00:03:19,230 Yes, ma'am. 43 00:03:21,870 --> 00:03:26,730 Just by being friends with Doctor Heo, we're all getting a taste of success. 44 00:03:26,730 --> 00:03:29,930 This is what you call a feast. 45 00:03:29,930 --> 00:03:33,230 Wasting valuable time talking. Eat, eat. 46 00:03:33,230 --> 00:03:36,470 You cured the patient, not the physicians. 47 00:03:36,470 --> 00:03:40,530 You'll be a royal physician in no time. 48 00:03:40,530 --> 00:03:42,570 No doubt about it. 49 00:03:42,570 --> 00:03:45,030 Congratulations, Chief Royal Physician Heo! 50 00:03:45,030 --> 00:03:48,000 - Congratulations! - Congratulations! 51 00:03:48,000 --> 00:03:50,230 Please stop it. 52 00:03:51,230 --> 00:03:55,100 By the way, what are these? 53 00:03:55,100 --> 00:03:59,230 Cloths, a gift from Lady Kong-bin. 54 00:03:59,230 --> 00:04:01,730 Cloths? 55 00:04:01,730 --> 00:04:05,630 I'm the closest, so I'll open it. 56 00:04:05,630 --> 00:04:10,230 Watch it. Careful. 57 00:04:14,230 --> 00:04:20,030 Oh, goodness, it's silk! 58 00:04:20,030 --> 00:04:26,130 You can't find silk this fine anywhere. 59 00:04:26,970 --> 00:04:32,030 If we sell this out on the streets it'll buy us food for half a year. 60 00:04:32,030 --> 00:04:38,300 Not just half a year, but the entire year. 61 00:04:38,300 --> 00:04:40,260 No. 62 00:04:41,500 --> 00:04:45,230 We are to make clothes with it. 63 00:04:45,230 --> 00:04:50,360 We have no use for such expensive clothes. 64 00:04:50,900 --> 00:04:54,260 It's an order from Lady Kong-bin. 65 00:04:54,260 --> 00:04:58,230 You must wear the silk clothes for an audience with the lady. 66 00:04:58,230 --> 00:05:01,830 What do you mean by that? 67 00:05:02,500 --> 00:05:08,430 The lady has invited you and Da-hee to the royal palace. 68 00:05:08,430 --> 00:05:13,130 Oh my! 69 00:05:59,800 --> 00:06:01,330 Da-hee... 70 00:06:25,300 --> 00:06:27,230 Da-hee. 71 00:06:37,930 --> 00:06:45,230 I haven't been a good husband to you. 72 00:06:48,100 --> 00:06:52,300 I'm a bad husband and son. 73 00:06:58,670 --> 00:07:04,230 I have made you and Mother suffer so much. 74 00:07:05,430 --> 00:07:12,000 And I still can't guarantee you anything. 75 00:07:14,700 --> 00:07:21,430 And so I'm very ashamed. 76 00:07:21,430 --> 00:07:24,230 Please don't say that. 77 00:07:24,230 --> 00:07:30,530 I never once thought you neglected your family. 78 00:07:35,230 --> 00:07:45,230 I will teach our child that he must be a good person above all. 79 00:07:46,230 --> 00:07:53,630 That he must be like his father if he wants to live right. 80 00:07:54,230 --> 00:08:00,500 You are the reason I will teach him to live this way. 81 00:08:31,230 --> 00:08:34,230 That means a lot to me. 82 00:08:37,230 --> 00:08:44,830 I was nothing but a hoodlum in my hometown. 83 00:08:47,130 --> 00:08:54,170 I decided to change when you came into my life. 84 00:08:56,030 --> 00:09:01,230 You are the one who motivated me to live with pride. 85 00:09:05,230 --> 00:09:10,900 I can't promise you comfort and riches. 86 00:09:11,230 --> 00:09:16,230 But I shall never disappoint you. 87 00:09:38,500 --> 00:09:43,230 I'm sorry I took days off when I know how busy it is here. 88 00:09:43,230 --> 00:09:46,470 Doctor Jang made such a fuss while you were gone. 89 00:09:46,470 --> 00:09:51,030 What? I wasn't making any fuss. I almost died from all the work. 90 00:09:51,030 --> 00:09:54,230 I had big shoes to fill. 91 00:09:54,230 --> 00:09:58,230 Unlike your tiny shoes, huh? 92 00:09:58,230 --> 00:10:02,030 Why, you! 93 00:10:10,230 --> 00:10:13,230 Did you get enough rest? 94 00:10:13,230 --> 00:10:15,230 Yes, sir. 95 00:10:15,230 --> 00:10:21,700 Let's go outside. You have a special visitor. 96 00:10:34,030 --> 00:10:35,230 Sang-hwa! 97 00:10:35,230 --> 00:10:36,230 Doctor. 98 00:10:36,230 --> 00:10:39,830 What brings you here? 99 00:10:40,070 --> 00:10:45,230 Sir Gwang-ik came by while you were away. 100 00:10:45,230 --> 00:10:48,070 Where is he? 101 00:10:48,070 --> 00:10:51,630 - He went back to Samjuk Temple. - Ah, he did? 102 00:10:51,630 --> 00:10:53,360 How is Master Samjuk? 103 00:10:53,360 --> 00:10:55,230 He is well. 104 00:10:55,700 --> 00:10:59,770 Sir Gwang-ik left these kids here with me. 105 00:10:59,770 --> 00:11:03,360 To make a nurse and assistant out of them. 106 00:11:03,360 --> 00:11:06,230 I feel bad about that. 107 00:11:06,230 --> 00:11:12,700 No, I may not have a high title, but that much I can do. 108 00:11:14,830 --> 00:11:19,230 He told me to learn medicine from you. 109 00:11:19,230 --> 00:11:23,070 He is a much better teacher than me. 110 00:11:23,230 --> 00:11:26,260 But I am glad you're here. 111 00:11:26,900 --> 00:11:31,230 Doctor Heo. Your mother is here. 112 00:11:53,230 --> 00:11:55,230 What brings them here? 113 00:11:55,230 --> 00:11:59,360 We're going to the palace for an audience with Lady Kong-bin. 114 00:12:20,200 --> 00:12:22,000 Let's go. 115 00:13:13,870 --> 00:13:21,230 The bureau's tonic room. And the medical library. 116 00:13:27,330 --> 00:13:29,530 Let's continue. 117 00:13:50,260 --> 00:13:55,070 This is Lady Kong-bin's quarters. 118 00:14:10,230 --> 00:14:15,230 Her Ladyship is waiting. Please follow me. 119 00:14:36,400 --> 00:14:38,870 Welcome. 120 00:14:41,230 --> 00:14:43,230 Have a seat. 121 00:14:50,430 --> 00:14:55,870 We feel truly honored for this opportunity, Milady. 122 00:14:55,870 --> 00:15:00,230 I am greatly indebted to your son. 123 00:15:04,230 --> 00:15:06,360 Is she your wife? 124 00:15:07,230 --> 00:15:09,470 Yes, Milady. 125 00:15:09,930 --> 00:15:12,230 Please accept my humble greetings, Milady. 126 00:15:12,230 --> 00:15:16,330 I heard how devoted you are to your husband. 127 00:15:16,330 --> 00:15:21,170 Please continue to support him and his good work. 128 00:15:21,170 --> 00:15:23,670 Yes, Milady. 129 00:15:25,300 --> 00:15:30,230 I looked into how you were living. 130 00:15:30,230 --> 00:15:34,800 I heard that you are living in a very shabby house. 131 00:15:35,230 --> 00:15:39,260 I want to buy you a new house to repay you. 132 00:15:39,260 --> 00:15:42,230 So prepare to move. 133 00:15:44,230 --> 00:15:51,230 You have done so much for us already, Milady. 134 00:15:51,230 --> 00:15:57,330 It is the wish of His Majesty, so don't refuse my offer. 135 00:15:58,230 --> 00:16:00,300 Your grace is endless, Milady. 136 00:16:00,300 --> 00:16:03,230 - Your grace is endless. - Your grace is endless. 137 00:16:03,630 --> 00:16:10,030 Provide them with a tour of the palace and treat them to tea and fruits. 138 00:16:10,030 --> 00:16:12,230 Yes, Milady. 139 00:16:12,230 --> 00:16:16,230 - Your grace overwhelms us all. - Your grace overwhelms us all. 140 00:16:17,230 --> 00:16:24,230 His Majesty is on his way. He would like to speak with you. 141 00:17:19,900 --> 00:17:22,230 Do you know who they are? 142 00:17:23,330 --> 00:17:26,230 They are Doctor Heo's family. 143 00:17:26,230 --> 00:17:31,530 Lady Kong-bin invited them to the palace? 144 00:17:37,230 --> 00:17:41,230 My brother is doing much better now. 145 00:17:41,360 --> 00:17:46,230 My parents tell me that he is following all of your instructions. 146 00:17:46,230 --> 00:17:50,230 My father is very pleased. 147 00:17:51,230 --> 00:17:58,230 I have not forgotten you, Chief Yang. Thank you for your hard work. 148 00:17:58,230 --> 00:18:00,230 Your grace is endless, Your Majesty. 149 00:18:00,230 --> 00:18:04,430 There is a reason why I wanted to see you two. 150 00:18:06,230 --> 00:18:11,230 I want Doctor Heo to be the personal physician for my two princes. 151 00:18:11,230 --> 00:18:13,700 What do you think? 152 00:18:15,430 --> 00:18:22,000 Considering his skill and character, I can entrust my sons to his care. 153 00:18:26,230 --> 00:18:34,230 I shall make arrangements for him to be their personal physician. 154 00:18:34,230 --> 00:18:36,230 Will you do that for me? 155 00:18:36,230 --> 00:18:39,230 I lack in so many ways. 156 00:18:39,230 --> 00:18:42,230 You are being too modest. 157 00:18:42,230 --> 00:18:47,230 Please forgive me for saying this, but that is the truth. 158 00:18:47,230 --> 00:18:50,930 There are plenty of other well-qualified physicians. 159 00:18:50,930 --> 00:18:56,260 Please choose one among them in my place, Milady. 160 00:18:56,260 --> 00:19:03,600 I wish to work at the public hospital. Please allow me to do so, Milady. 161 00:19:08,970 --> 00:19:13,630 I would hate for someone as good to waste his invaluable talent. 162 00:19:13,630 --> 00:19:20,930 I don't believe my talents are wasted there. 163 00:19:20,930 --> 00:19:24,770 I am working hard to improve myself and gain more experience. 164 00:19:24,770 --> 00:19:28,230 Please allow me to continue working there. 165 00:19:31,070 --> 00:19:32,900 Is that what you really desire? 166 00:19:32,900 --> 00:19:35,230 Yes, Milady. 167 00:19:37,230 --> 00:19:39,470 Then let us do this. 168 00:19:40,070 --> 00:19:43,230 You may continue to work at the public hospital. 169 00:19:43,230 --> 00:19:48,230 But if anything happens to my sons, you must come to care for them. 170 00:19:49,230 --> 00:19:52,230 Do as she says. 171 00:19:55,130 --> 00:19:57,800 I shall gladly comply, Your Majesty. 172 00:20:16,960 --> 00:20:20,230 I shall return to the public hospital. 173 00:20:20,530 --> 00:20:24,800 I have something to say to you first. 174 00:20:48,230 --> 00:20:50,830 How do you know that? 175 00:20:50,830 --> 00:21:00,230 My teacher had gastric cancer. I cut open his body. 176 00:21:00,230 --> 00:21:10,230 He wanted me to find the cures for all diseases. 177 00:21:10,230 --> 00:21:22,900 I obeyed, knowing that it was the only way for his name to live on. 178 00:21:51,600 --> 00:21:53,470 Have a seat. 179 00:22:08,230 --> 00:22:11,530 It's already been over twenty years. 180 00:22:12,230 --> 00:22:19,230 Doctor Yu Eui-tae and I had a contest called 'Nine Needles.' 181 00:22:19,230 --> 00:22:22,230 Are you acquainted with the story? 182 00:22:22,570 --> 00:22:25,430 I am, sir. 183 00:22:25,570 --> 00:22:30,570 I lost to him completely. Thus as I promised I would, 184 00:22:30,570 --> 00:22:36,230 I shouted, "Yu Eui-tae is the best doctor in Joseon!" 185 00:22:36,230 --> 00:22:45,230 I was so humiliated. I couldn't accept my defeat back then. 186 00:22:46,230 --> 00:22:48,570 But now... 187 00:22:49,770 --> 00:22:58,230 I have no qualms saying that Yu Eui-tae was the best doctor in Joseon. 188 00:23:00,470 --> 00:23:07,360 He wasn't a country quack. He was the best. 189 00:23:08,230 --> 00:23:10,230 Sir... 190 00:23:13,230 --> 00:23:17,030 You said to me once. 191 00:23:18,700 --> 00:23:24,230 You treat each patient with sincerity regardless of his place in this world. 192 00:23:24,230 --> 00:23:30,230 And you would never seek worldly success from being a doctor. 193 00:23:30,230 --> 00:23:36,230 You swore in front of his grave. 194 00:23:37,230 --> 00:23:45,070 He gave up his remains so you could learn more about the body. 195 00:23:45,230 --> 00:23:52,070 That proves that Doctor Yu was a true doctor till the end. 196 00:23:57,230 --> 00:24:00,130 You were right. 197 00:24:00,330 --> 00:24:09,230 You were right to cure the cancer first. And your medical skills were flawless. 198 00:24:09,230 --> 00:24:13,230 Doctor Yu trained a superb doctor. 199 00:24:13,400 --> 00:24:21,670 It doesn't bother me to accept that he was the best. 200 00:24:24,230 --> 00:24:26,230 Sir... 201 00:24:34,930 --> 00:24:37,230 You can go now. 202 00:25:36,230 --> 00:25:38,630 You were right. 203 00:25:39,230 --> 00:25:48,230 You were right to cure the cancer first. And your medical skills were flawless. 204 00:25:50,000 --> 00:25:53,670 Doctor Yu trained a superb doctor. 205 00:25:54,230 --> 00:26:02,260 It doesn't bother me to accept that he was the best. 206 00:26:08,930 --> 00:26:11,230 Teacher... 207 00:26:23,330 --> 00:26:24,900 Is that really true? 208 00:26:24,900 --> 00:26:31,230 Yes. The lady asked him to be the chief physician of the princes. 209 00:26:32,230 --> 00:26:34,230 But don't worry too much, sir. 210 00:26:34,230 --> 00:26:38,800 Doctor Heo refused her offer so he'll only treat them during emergencies. 211 00:26:38,800 --> 00:26:42,530 For the rest of the time, you are still the palace physician. 212 00:26:42,530 --> 00:26:45,230 There's nothing to worry about. 213 00:26:45,230 --> 00:26:52,230 What the hell do you mean I've got nothing to worry about? 214 00:26:53,230 --> 00:26:57,230 His Majesty and Her Ladyship have lost all confidence in me. 215 00:26:57,400 --> 00:27:03,000 What's the point of being the chief physician in name? 216 00:27:17,360 --> 00:27:21,670 His Majesty gave them a new house? 217 00:27:21,670 --> 00:27:25,230 And he's the personal physician of the princes. 218 00:27:25,230 --> 00:27:28,070 His career is set. 219 00:27:28,070 --> 00:27:33,830 Goodness, I knew he was good, but not THIS good. 220 00:27:33,830 --> 00:27:38,300 Wait, so what happens to this house? 221 00:27:38,300 --> 00:27:43,230 They owe you. They'll give it to you and Il-seo. 222 00:27:43,230 --> 00:27:51,830 We were just being good friends. But I certainly won't refuse... 223 00:27:52,230 --> 00:27:55,230 My goodness. 224 00:27:55,230 --> 00:27:59,230 Haman told me Lady Kong-bin awarded his family with rare silk. 225 00:27:59,230 --> 00:28:03,360 They were invited to the palace to be personally thanked. 226 00:28:03,630 --> 00:28:04,930 Is that really true? 227 00:28:04,930 --> 00:28:12,230 Yes, and she bought them a house. They're moving soon. 228 00:28:16,930 --> 00:28:20,230 Mother, it's me. 229 00:28:25,830 --> 00:28:28,070 I'm home. 230 00:28:28,070 --> 00:28:31,700 What is going on? 231 00:28:32,200 --> 00:28:37,700 Is it true that Heo Jun's family was invited to meet with Lady Kong-bin? 232 00:28:39,260 --> 00:28:43,230 You are the personal physician of the lady and her sons. 233 00:28:43,230 --> 00:28:47,230 How come Heo Jun's family gets invited? 234 00:28:47,230 --> 00:28:50,230 I have to rest, Mother. 235 00:28:54,870 --> 00:28:58,230 Do-ji! Do-ji! 236 00:29:08,230 --> 00:29:10,170 Bastard... 237 00:29:11,530 --> 00:29:14,230 Let me pour you a drink. 238 00:29:17,230 --> 00:29:19,300 Congratulations, Jun. 239 00:29:19,300 --> 00:29:20,830 Thanks. 240 00:29:20,830 --> 00:29:27,230 As we all waited for you, I remembered our days in Yongcheon. 241 00:29:27,230 --> 00:29:32,600 Seems like yesterday we escaped near death. 242 00:29:33,500 --> 00:29:36,230 Um, Jun? 243 00:29:37,930 --> 00:29:43,600 I saw Seok. He's the justice of the area. 244 00:29:45,070 --> 00:29:46,230 I know. 245 00:29:46,230 --> 00:29:54,230 What? You know that he and Do-ji are teaming up to bring you down? 246 00:29:57,360 --> 00:29:59,400 Worthless things! 247 00:30:01,230 --> 00:30:05,000 Pathetic fool, you can't even do this right? 248 00:30:05,000 --> 00:30:07,400 - Forgive us, sir. - Silence! 249 00:30:07,400 --> 00:30:11,730 How long do you intend to keep apologizing? 250 00:30:11,730 --> 00:30:14,230 Please forgive him one more time. 251 00:30:14,230 --> 00:30:18,230 I will make it my responsibility to teach him well. 252 00:30:18,230 --> 00:30:23,360 Fool, you're the same. How can you teach him? 253 00:30:23,360 --> 00:30:24,970 Leave, you disgust me. 254 00:30:24,970 --> 00:30:27,230 Yes, sir. 255 00:30:31,800 --> 00:30:34,230 Argh...! 256 00:30:42,230 --> 00:30:48,230 What's his problem? I can't put up with his nasty temper. 257 00:30:48,230 --> 00:30:55,230 Hey, you know he's just mad that Doctor Heo was praised by the king. 258 00:30:55,230 --> 00:31:02,360 At times like these, you lay low and wait for the storm to pass. 259 00:31:02,360 --> 00:31:08,670 What worries me is that he'll do something nasty to Doctor Heo. 260 00:31:58,300 --> 00:32:01,800 Your hardships are over. 261 00:32:01,800 --> 00:32:03,300 It was a mistake. 262 00:32:03,300 --> 00:32:07,230 Do you know the punishment for consorting with a nurse? 263 00:32:07,430 --> 00:32:13,230 You must take care of her because she does anything. 264 00:32:13,230 --> 00:32:15,330 What are you doing? 265 00:32:15,330 --> 00:32:20,230 A woman who dares to perform acupuncture? 20420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.