Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,110
Subtitles provided by MBC
2
00:00:05,530 --> 00:00:06,530
[Episode 81]
3
00:00:06,530 --> 00:00:14,260
Doctor Kim's hand
grasped the handle of the chopper!
4
00:00:15,230 --> 00:00:19,230
How? Super tight!
5
00:00:20,230 --> 00:00:28,230
I couldn't bear to look,
so I turned my head away.
6
00:00:28,230 --> 00:00:33,230
Tears streamed down my face.
7
00:00:33,230 --> 00:00:36,360
Doctor Heo's hands are special!
8
00:00:36,700 --> 00:00:43,230
These righteous hands cured
paralyzed Lady Sim in Changnyeong.
9
00:00:43,230 --> 00:00:44,170
Right on!
10
00:00:44,170 --> 00:00:52,230
And they cured countless patients
as he gave up his exam to stay behind.
11
00:00:52,230 --> 00:01:01,230
And that helpless moron, Dol-swe!
His mother's blindness was cured.
12
00:01:01,530 --> 00:01:04,230
I wonder how Dol-swe's doing?
13
00:01:04,230 --> 00:01:06,230
I'm sure he's fine!
14
00:01:06,230 --> 00:01:10,330
Empathizing deeply
with his patients!
15
00:01:10,330 --> 00:01:15,230
Oh, come on!
So what happened next?
16
00:01:15,230 --> 00:01:18,970
- Maybe I should stop.
- No, go on!
17
00:01:18,970 --> 00:01:22,230
- Il-seo's pressuring me.
- Alright, take your time!
18
00:01:22,230 --> 00:01:24,000
Just then...!
19
00:01:24,000 --> 00:01:29,970
Doctor Yang stood up
with his snowy beard and yelled, "Do it!"
20
00:01:29,970 --> 00:01:31,900
Oh no!
21
00:01:31,900 --> 00:01:37,230
Doctor Kim's grasp tightened.
22
00:01:37,900 --> 00:01:42,360
And the blade was about to fall!
23
00:01:42,360 --> 00:01:48,570
"Stop! Stop!" someone yelled.
24
00:01:49,230 --> 00:01:54,930
I opened an eye and saw
the King's eunuch running in.
25
00:01:54,930 --> 00:02:02,230
"The patient has been cured!
Stop the punishment!"
26
00:02:02,230 --> 00:02:05,130
It was a miracle!
27
00:02:06,130 --> 00:02:10,230
Heaven protected
Doctor Heo's hand!
28
00:02:10,230 --> 00:02:13,230
Thank goodness! Oh heavens!
29
00:02:13,230 --> 00:02:14,670
Mr. Lim, that's enough.
30
00:02:14,670 --> 00:02:17,230
Right.
31
00:02:19,230 --> 00:02:24,430
Jun was going through all that,
and we had no idea at home.
32
00:02:24,770 --> 00:02:29,500
Oh, you shouldn't cry
on a happy day like this.
33
00:02:30,230 --> 00:02:33,870
I'm crying because I'm so happy.
34
00:02:33,870 --> 00:02:41,770
Now it's time
to taste His Majesty's feast.
35
00:02:41,770 --> 00:02:45,900
Go on, take away the covers.
36
00:02:49,230 --> 00:02:54,070
My goodness!
37
00:02:54,070 --> 00:02:58,230
These are the dishes
that the king eats for a meal.
38
00:02:58,230 --> 00:03:04,230
Prepared with all kinds of rare specialties
from all over the country.
39
00:03:04,400 --> 00:03:10,570
Eh, watch it. Elders first.
40
00:03:10,570 --> 00:03:12,730
Please eat, Ma'am.
41
00:03:12,730 --> 00:03:16,360
Thanks. Let's eat.
42
00:03:16,360 --> 00:03:19,230
Yes, ma'am.
43
00:03:21,870 --> 00:03:26,730
Just by being friends with Doctor Heo,
we're all getting a taste of success.
44
00:03:26,730 --> 00:03:29,930
This is what you call a feast.
45
00:03:29,930 --> 00:03:33,230
Wasting valuable time talking.
Eat, eat.
46
00:03:33,230 --> 00:03:36,470
You cured the patient,
not the physicians.
47
00:03:36,470 --> 00:03:40,530
You'll be a royal physician in no time.
48
00:03:40,530 --> 00:03:42,570
No doubt about it.
49
00:03:42,570 --> 00:03:45,030
Congratulations,
Chief Royal Physician Heo!
50
00:03:45,030 --> 00:03:48,000
- Congratulations!
- Congratulations!
51
00:03:48,000 --> 00:03:50,230
Please stop it.
52
00:03:51,230 --> 00:03:55,100
By the way, what are these?
53
00:03:55,100 --> 00:03:59,230
Cloths, a gift from Lady Kong-bin.
54
00:03:59,230 --> 00:04:01,730
Cloths?
55
00:04:01,730 --> 00:04:05,630
I'm the closest, so I'll open it.
56
00:04:05,630 --> 00:04:10,230
Watch it. Careful.
57
00:04:14,230 --> 00:04:20,030
Oh, goodness, it's silk!
58
00:04:20,030 --> 00:04:26,130
You can't find silk this fine anywhere.
59
00:04:26,970 --> 00:04:32,030
If we sell this out on the streets
it'll buy us food for half a year.
60
00:04:32,030 --> 00:04:38,300
Not just half a year,
but the entire year.
61
00:04:38,300 --> 00:04:40,260
No.
62
00:04:41,500 --> 00:04:45,230
We are to make clothes with it.
63
00:04:45,230 --> 00:04:50,360
We have no use
for such expensive clothes.
64
00:04:50,900 --> 00:04:54,260
It's an order from Lady Kong-bin.
65
00:04:54,260 --> 00:04:58,230
You must wear the silk clothes
for an audience with the lady.
66
00:04:58,230 --> 00:05:01,830
What do you mean by that?
67
00:05:02,500 --> 00:05:08,430
The lady has invited you
and Da-hee to the royal palace.
68
00:05:08,430 --> 00:05:13,130
Oh my!
69
00:05:59,800 --> 00:06:01,330
Da-hee...
70
00:06:25,300 --> 00:06:27,230
Da-hee.
71
00:06:37,930 --> 00:06:45,230
I haven't been
a good husband to you.
72
00:06:48,100 --> 00:06:52,300
I'm a bad husband and son.
73
00:06:58,670 --> 00:07:04,230
I have made you
and Mother suffer so much.
74
00:07:05,430 --> 00:07:12,000
And I still
can't guarantee you anything.
75
00:07:14,700 --> 00:07:21,430
And so I'm very ashamed.
76
00:07:21,430 --> 00:07:24,230
Please don't say that.
77
00:07:24,230 --> 00:07:30,530
I never once thought
you neglected your family.
78
00:07:35,230 --> 00:07:45,230
I will teach our child that he must be
a good person above all.
79
00:07:46,230 --> 00:07:53,630
That he must be like his father
if he wants to live right.
80
00:07:54,230 --> 00:08:00,500
You are the reason
I will teach him to live this way.
81
00:08:31,230 --> 00:08:34,230
That means a lot to me.
82
00:08:37,230 --> 00:08:44,830
I was nothing
but a hoodlum in my hometown.
83
00:08:47,130 --> 00:08:54,170
I decided to change
when you came into my life.
84
00:08:56,030 --> 00:09:01,230
You are the one
who motivated me to live with pride.
85
00:09:05,230 --> 00:09:10,900
I can't promise you
comfort and riches.
86
00:09:11,230 --> 00:09:16,230
But I shall never disappoint you.
87
00:09:38,500 --> 00:09:43,230
I'm sorry I took days off
when I know how busy it is here.
88
00:09:43,230 --> 00:09:46,470
Doctor Jang made such a fuss
while you were gone.
89
00:09:46,470 --> 00:09:51,030
What? I wasn't making any fuss.
I almost died from all the work.
90
00:09:51,030 --> 00:09:54,230
I had big shoes to fill.
91
00:09:54,230 --> 00:09:58,230
Unlike your tiny shoes, huh?
92
00:09:58,230 --> 00:10:02,030
Why, you!
93
00:10:10,230 --> 00:10:13,230
Did you get enough rest?
94
00:10:13,230 --> 00:10:15,230
Yes, sir.
95
00:10:15,230 --> 00:10:21,700
Let's go outside.
You have a special visitor.
96
00:10:34,030 --> 00:10:35,230
Sang-hwa!
97
00:10:35,230 --> 00:10:36,230
Doctor.
98
00:10:36,230 --> 00:10:39,830
What brings you here?
99
00:10:40,070 --> 00:10:45,230
Sir Gwang-ik came by
while you were away.
100
00:10:45,230 --> 00:10:48,070
Where is he?
101
00:10:48,070 --> 00:10:51,630
- He went back to Samjuk Temple.
- Ah, he did?
102
00:10:51,630 --> 00:10:53,360
How is Master Samjuk?
103
00:10:53,360 --> 00:10:55,230
He is well.
104
00:10:55,700 --> 00:10:59,770
Sir Gwang-ik
left these kids here with me.
105
00:10:59,770 --> 00:11:03,360
To make a nurse
and assistant out of them.
106
00:11:03,360 --> 00:11:06,230
I feel bad about that.
107
00:11:06,230 --> 00:11:12,700
No, I may not have a high title,
but that much I can do.
108
00:11:14,830 --> 00:11:19,230
He told me
to learn medicine from you.
109
00:11:19,230 --> 00:11:23,070
He is a much better teacher than me.
110
00:11:23,230 --> 00:11:26,260
But I am glad you're here.
111
00:11:26,900 --> 00:11:31,230
Doctor Heo.
Your mother is here.
112
00:11:53,230 --> 00:11:55,230
What brings them here?
113
00:11:55,230 --> 00:11:59,360
We're going to the palace
for an audience with Lady Kong-bin.
114
00:12:20,200 --> 00:12:22,000
Let's go.
115
00:13:13,870 --> 00:13:21,230
The bureau's tonic room.
And the medical library.
116
00:13:27,330 --> 00:13:29,530
Let's continue.
117
00:13:50,260 --> 00:13:55,070
This is Lady Kong-bin's quarters.
118
00:14:10,230 --> 00:14:15,230
Her Ladyship is waiting.
Please follow me.
119
00:14:36,400 --> 00:14:38,870
Welcome.
120
00:14:41,230 --> 00:14:43,230
Have a seat.
121
00:14:50,430 --> 00:14:55,870
We feel truly honored
for this opportunity, Milady.
122
00:14:55,870 --> 00:15:00,230
I am greatly indebted to your son.
123
00:15:04,230 --> 00:15:06,360
Is she your wife?
124
00:15:07,230 --> 00:15:09,470
Yes, Milady.
125
00:15:09,930 --> 00:15:12,230
Please accept
my humble greetings, Milady.
126
00:15:12,230 --> 00:15:16,330
I heard how devoted you are
to your husband.
127
00:15:16,330 --> 00:15:21,170
Please continue to support him
and his good work.
128
00:15:21,170 --> 00:15:23,670
Yes, Milady.
129
00:15:25,300 --> 00:15:30,230
I looked into how you were living.
130
00:15:30,230 --> 00:15:34,800
I heard that you are living
in a very shabby house.
131
00:15:35,230 --> 00:15:39,260
I want to buy you
a new house to repay you.
132
00:15:39,260 --> 00:15:42,230
So prepare to move.
133
00:15:44,230 --> 00:15:51,230
You have done so much
for us already, Milady.
134
00:15:51,230 --> 00:15:57,330
It is the wish of His Majesty,
so don't refuse my offer.
135
00:15:58,230 --> 00:16:00,300
Your grace is endless, Milady.
136
00:16:00,300 --> 00:16:03,230
- Your grace is endless.
- Your grace is endless.
137
00:16:03,630 --> 00:16:10,030
Provide them with a tour of the palace
and treat them to tea and fruits.
138
00:16:10,030 --> 00:16:12,230
Yes, Milady.
139
00:16:12,230 --> 00:16:16,230
- Your grace overwhelms us all.
- Your grace overwhelms us all.
140
00:16:17,230 --> 00:16:24,230
His Majesty is on his way.
He would like to speak with you.
141
00:17:19,900 --> 00:17:22,230
Do you know who they are?
142
00:17:23,330 --> 00:17:26,230
They are Doctor Heo's family.
143
00:17:26,230 --> 00:17:31,530
Lady Kong-bin
invited them to the palace?
144
00:17:37,230 --> 00:17:41,230
My brother
is doing much better now.
145
00:17:41,360 --> 00:17:46,230
My parents tell me that he
is following all of your instructions.
146
00:17:46,230 --> 00:17:50,230
My father is very pleased.
147
00:17:51,230 --> 00:17:58,230
I have not forgotten you, Chief Yang.
Thank you for your hard work.
148
00:17:58,230 --> 00:18:00,230
Your grace is endless, Your Majesty.
149
00:18:00,230 --> 00:18:04,430
There is a reason
why I wanted to see you two.
150
00:18:06,230 --> 00:18:11,230
I want Doctor Heo to be the personal
physician for my two princes.
151
00:18:11,230 --> 00:18:13,700
What do you think?
152
00:18:15,430 --> 00:18:22,000
Considering his skill and character,
I can entrust my sons to his care.
153
00:18:26,230 --> 00:18:34,230
I shall make arrangements for him
to be their personal physician.
154
00:18:34,230 --> 00:18:36,230
Will you do that for me?
155
00:18:36,230 --> 00:18:39,230
I lack in so many ways.
156
00:18:39,230 --> 00:18:42,230
You are being too modest.
157
00:18:42,230 --> 00:18:47,230
Please forgive me for saying this,
but that is the truth.
158
00:18:47,230 --> 00:18:50,930
There are plenty of other
well-qualified physicians.
159
00:18:50,930 --> 00:18:56,260
Please choose one
among them in my place, Milady.
160
00:18:56,260 --> 00:19:03,600
I wish to work at the public hospital.
Please allow me to do so, Milady.
161
00:19:08,970 --> 00:19:13,630
I would hate for someone as good
to waste his invaluable talent.
162
00:19:13,630 --> 00:19:20,930
I don't believe my talents
are wasted there.
163
00:19:20,930 --> 00:19:24,770
I am working hard to improve myself
and gain more experience.
164
00:19:24,770 --> 00:19:28,230
Please allow me
to continue working there.
165
00:19:31,070 --> 00:19:32,900
Is that what you really desire?
166
00:19:32,900 --> 00:19:35,230
Yes, Milady.
167
00:19:37,230 --> 00:19:39,470
Then let us do this.
168
00:19:40,070 --> 00:19:43,230
You may continue
to work at the public hospital.
169
00:19:43,230 --> 00:19:48,230
But if anything happens to my sons,
you must come to care for them.
170
00:19:49,230 --> 00:19:52,230
Do as she says.
171
00:19:55,130 --> 00:19:57,800
I shall gladly comply,
Your Majesty.
172
00:20:16,960 --> 00:20:20,230
I shall return
to the public hospital.
173
00:20:20,530 --> 00:20:24,800
I have something
to say to you first.
174
00:20:48,230 --> 00:20:50,830
How do you know that?
175
00:20:50,830 --> 00:21:00,230
My teacher had gastric cancer.
I cut open his body.
176
00:21:00,230 --> 00:21:10,230
He wanted me to find
the cures for all diseases.
177
00:21:10,230 --> 00:21:22,900
I obeyed, knowing that it was
the only way for his name to live on.
178
00:21:51,600 --> 00:21:53,470
Have a seat.
179
00:22:08,230 --> 00:22:11,530
It's already
been over twenty years.
180
00:22:12,230 --> 00:22:19,230
Doctor Yu Eui-tae and I had a contest
called 'Nine Needles.'
181
00:22:19,230 --> 00:22:22,230
Are you acquainted with the story?
182
00:22:22,570 --> 00:22:25,430
I am, sir.
183
00:22:25,570 --> 00:22:30,570
I lost to him completely.
Thus as I promised I would,
184
00:22:30,570 --> 00:22:36,230
I shouted, "Yu Eui-tae
is the best doctor in Joseon!"
185
00:22:36,230 --> 00:22:45,230
I was so humiliated.
I couldn't accept my defeat back then.
186
00:22:46,230 --> 00:22:48,570
But now...
187
00:22:49,770 --> 00:22:58,230
I have no qualms saying that Yu Eui-tae
was the best doctor in Joseon.
188
00:23:00,470 --> 00:23:07,360
He wasn't a country quack.
He was the best.
189
00:23:08,230 --> 00:23:10,230
Sir...
190
00:23:13,230 --> 00:23:17,030
You said to me once.
191
00:23:18,700 --> 00:23:24,230
You treat each patient with sincerity
regardless of his place in this world.
192
00:23:24,230 --> 00:23:30,230
And you would never seek
worldly success from being a doctor.
193
00:23:30,230 --> 00:23:36,230
You swore in front of his grave.
194
00:23:37,230 --> 00:23:45,070
He gave up his remains so you
could learn more about the body.
195
00:23:45,230 --> 00:23:52,070
That proves that Doctor Yu
was a true doctor till the end.
196
00:23:57,230 --> 00:24:00,130
You were right.
197
00:24:00,330 --> 00:24:09,230
You were right to cure the cancer first.
And your medical skills were flawless.
198
00:24:09,230 --> 00:24:13,230
Doctor Yu trained a superb doctor.
199
00:24:13,400 --> 00:24:21,670
It doesn't bother me
to accept that he was the best.
200
00:24:24,230 --> 00:24:26,230
Sir...
201
00:24:34,930 --> 00:24:37,230
You can go now.
202
00:25:36,230 --> 00:25:38,630
You were right.
203
00:25:39,230 --> 00:25:48,230
You were right to cure the cancer first.
And your medical skills were flawless.
204
00:25:50,000 --> 00:25:53,670
Doctor Yu trained a superb doctor.
205
00:25:54,230 --> 00:26:02,260
It doesn't bother me
to accept that he was the best.
206
00:26:08,930 --> 00:26:11,230
Teacher...
207
00:26:23,330 --> 00:26:24,900
Is that really true?
208
00:26:24,900 --> 00:26:31,230
Yes. The lady asked him
to be the chief physician of the princes.
209
00:26:32,230 --> 00:26:34,230
But don't worry too much, sir.
210
00:26:34,230 --> 00:26:38,800
Doctor Heo refused her offer so he'll only
treat them during emergencies.
211
00:26:38,800 --> 00:26:42,530
For the rest of the time,
you are still the palace physician.
212
00:26:42,530 --> 00:26:45,230
There's nothing to worry about.
213
00:26:45,230 --> 00:26:52,230
What the hell do you mean
I've got nothing to worry about?
214
00:26:53,230 --> 00:26:57,230
His Majesty and Her Ladyship
have lost all confidence in me.
215
00:26:57,400 --> 00:27:03,000
What's the point of being
the chief physician in name?
216
00:27:17,360 --> 00:27:21,670
His Majesty
gave them a new house?
217
00:27:21,670 --> 00:27:25,230
And he's the personal physician
of the princes.
218
00:27:25,230 --> 00:27:28,070
His career is set.
219
00:27:28,070 --> 00:27:33,830
Goodness, I knew he was good,
but not THIS good.
220
00:27:33,830 --> 00:27:38,300
Wait, so what happens
to this house?
221
00:27:38,300 --> 00:27:43,230
They owe you.
They'll give it to you and Il-seo.
222
00:27:43,230 --> 00:27:51,830
We were just being good friends.
But I certainly won't refuse...
223
00:27:52,230 --> 00:27:55,230
My goodness.
224
00:27:55,230 --> 00:27:59,230
Haman told me Lady Kong-bin
awarded his family with rare silk.
225
00:27:59,230 --> 00:28:03,360
They were invited to the palace
to be personally thanked.
226
00:28:03,630 --> 00:28:04,930
Is that really true?
227
00:28:04,930 --> 00:28:12,230
Yes, and she bought them a house.
They're moving soon.
228
00:28:16,930 --> 00:28:20,230
Mother, it's me.
229
00:28:25,830 --> 00:28:28,070
I'm home.
230
00:28:28,070 --> 00:28:31,700
What is going on?
231
00:28:32,200 --> 00:28:37,700
Is it true that Heo Jun's family
was invited to meet with Lady Kong-bin?
232
00:28:39,260 --> 00:28:43,230
You are the personal physician
of the lady and her sons.
233
00:28:43,230 --> 00:28:47,230
How come
Heo Jun's family gets invited?
234
00:28:47,230 --> 00:28:50,230
I have to rest, Mother.
235
00:28:54,870 --> 00:28:58,230
Do-ji! Do-ji!
236
00:29:08,230 --> 00:29:10,170
Bastard...
237
00:29:11,530 --> 00:29:14,230
Let me pour you a drink.
238
00:29:17,230 --> 00:29:19,300
Congratulations, Jun.
239
00:29:19,300 --> 00:29:20,830
Thanks.
240
00:29:20,830 --> 00:29:27,230
As we all waited for you,
I remembered our days in Yongcheon.
241
00:29:27,230 --> 00:29:32,600
Seems like yesterday
we escaped near death.
242
00:29:33,500 --> 00:29:36,230
Um, Jun?
243
00:29:37,930 --> 00:29:43,600
I saw Seok.
He's the justice of the area.
244
00:29:45,070 --> 00:29:46,230
I know.
245
00:29:46,230 --> 00:29:54,230
What? You know that he and Do-ji
are teaming up to bring you down?
246
00:29:57,360 --> 00:29:59,400
Worthless things!
247
00:30:01,230 --> 00:30:05,000
Pathetic fool,
you can't even do this right?
248
00:30:05,000 --> 00:30:07,400
- Forgive us, sir.
- Silence!
249
00:30:07,400 --> 00:30:11,730
How long do you intend
to keep apologizing?
250
00:30:11,730 --> 00:30:14,230
Please forgive him one more time.
251
00:30:14,230 --> 00:30:18,230
I will make it
my responsibility to teach him well.
252
00:30:18,230 --> 00:30:23,360
Fool, you're the same.
How can you teach him?
253
00:30:23,360 --> 00:30:24,970
Leave, you disgust me.
254
00:30:24,970 --> 00:30:27,230
Yes, sir.
255
00:30:31,800 --> 00:30:34,230
Argh...!
256
00:30:42,230 --> 00:30:48,230
What's his problem?
I can't put up with his nasty temper.
257
00:30:48,230 --> 00:30:55,230
Hey, you know he's just mad
that Doctor Heo was praised by the king.
258
00:30:55,230 --> 00:31:02,360
At times like these, you lay low
and wait for the storm to pass.
259
00:31:02,360 --> 00:31:08,670
What worries me is that he'll do
something nasty to Doctor Heo.
260
00:31:58,300 --> 00:32:01,800
Your hardships are over.
261
00:32:01,800 --> 00:32:03,300
It was a mistake.
262
00:32:03,300 --> 00:32:07,230
Do you know the punishment
for consorting with a nurse?
263
00:32:07,430 --> 00:32:13,230
You must take care of her
because she does anything.
264
00:32:13,230 --> 00:32:15,330
What are you doing?
265
00:32:15,330 --> 00:32:20,230
A woman who dares
to perform acupuncture?
20420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.