All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E080.130709.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,090 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,360 [Episode 80] 3 00:00:09,730 --> 00:00:16,360 You boasted that you could cure me when you knew you couldn't. 4 00:00:16,360 --> 00:00:23,230 It's time for you to lose your hand! 5 00:00:31,360 --> 00:00:36,560 Milady, the doctor worked day and night caring for Lord Kim without rest. 6 00:00:36,560 --> 00:00:39,360 Please forgive Doctor Heo! 7 00:00:39,360 --> 00:00:43,360 Milady, please forgive him. 8 00:00:43,360 --> 00:00:46,360 Stop making noise here and leave. 9 00:00:53,360 --> 00:00:55,360 Chief Nurse. 10 00:01:02,430 --> 00:01:04,930 Yes, Milady. 11 00:01:07,330 --> 00:01:09,830 I was mistakenly swayed by people's words 12 00:01:09,830 --> 00:01:12,360 and foolishly entrusted my brother to him. 13 00:01:12,360 --> 00:01:16,360 As a result, I ended up misleading the king as well. 14 00:01:17,360 --> 00:01:22,360 I'll have to pay my dues to His Majesty in time. 15 00:01:22,360 --> 00:01:29,800 Doctor Heo needs to punished and expelled to set an example. 16 00:01:30,270 --> 00:01:32,630 Tell the Chief Royal Physician to take appropriate measures. 17 00:01:32,630 --> 00:01:34,730 Yes, Milady. 18 00:01:37,170 --> 00:01:41,360 I have come, Milady. 19 00:01:42,330 --> 00:01:44,360 Come inside. 20 00:01:59,860 --> 00:02:06,360 I'm sure you heard how that quack deceived His Majesty and Her Ladyship. 21 00:02:06,360 --> 00:02:11,600 Seems you've heard her orders. See to it that he is punished severely. 22 00:02:15,400 --> 00:02:24,900 Facial paralysis is not a serious condition. I am sure Doctor Heo could cure it. 23 00:02:24,900 --> 00:02:28,700 But when I heard about his treatment of gastric cancer, I was mortified. 24 00:02:28,700 --> 00:02:33,830 I cannot forgive him for his actions myself. 25 00:02:33,830 --> 00:02:37,360 I shall see to it that he gets what he deserves. 26 00:02:39,070 --> 00:02:43,360 Well? Drag him out! 27 00:02:46,360 --> 00:02:50,630 What are you waiting for? 28 00:03:04,430 --> 00:03:06,360 Get up. 29 00:03:40,870 --> 00:03:44,270 Please forgive him! Please! 30 00:03:44,270 --> 00:03:46,270 Please forgive him! 31 00:03:46,270 --> 00:03:48,360 Silence! 32 00:03:51,230 --> 00:03:59,360 The two wenches were in on it, too. Punish them along with Heo! 33 00:04:00,360 --> 00:04:03,000 Take them as well. 34 00:04:06,560 --> 00:04:10,360 Milady! Please forgive him! 35 00:04:10,360 --> 00:04:13,830 - Please forgive him! - Please! 36 00:04:13,830 --> 00:04:16,760 Please forgive him! 37 00:04:16,760 --> 00:04:20,360 Milady, please! 38 00:04:20,360 --> 00:04:23,500 Milady, please forgive him! 39 00:05:18,360 --> 00:05:20,660 Do you know what you did wrong? 40 00:05:23,360 --> 00:05:25,170 Yes, I do. 41 00:05:25,360 --> 00:05:28,970 I'm sure you can't deny the charges. 42 00:05:29,560 --> 00:05:31,970 Bring the chopper. 43 00:05:38,360 --> 00:05:41,360 We have a way to punish a fool like you. 44 00:05:42,030 --> 00:05:43,070 Lift up the blade. 45 00:05:43,070 --> 00:05:44,360 - Sir! - Yes, sir! 46 00:06:06,330 --> 00:06:08,360 Heo Jun... 47 00:06:37,070 --> 00:06:40,500 You used your right hand to perform your so-called treatment. 48 00:06:42,070 --> 00:06:44,330 Put that hand forward. 49 00:07:09,070 --> 00:07:10,430 Now! 50 00:07:34,100 --> 00:07:36,360 Please, sirs! 51 00:07:39,360 --> 00:07:41,600 Please forgive him! 52 00:07:43,360 --> 00:07:45,360 Please forgive him! 53 00:07:45,360 --> 00:07:48,170 Get out of the way! 54 00:07:48,170 --> 00:07:53,030 Sir, please forgive Doctor Heo! Please forgive him. 55 00:07:53,530 --> 00:07:58,300 Wench, move out of the way! 56 00:07:58,600 --> 00:08:06,200 Sir, please forgive him. Please cut off my hand instead. 57 00:08:06,200 --> 00:08:08,660 Please! 58 00:08:10,360 --> 00:08:18,100 Doctor Heo has been doing nothing but care for the patient with all of his heart. 59 00:08:18,330 --> 00:08:22,730 Please don't hurt him. Please forgive him! 60 00:08:22,730 --> 00:08:27,100 What are you waiting for? Drag her out! 61 00:08:31,360 --> 00:08:36,360 Sir, Sir! Please forgive Doctor Heo! 62 00:08:36,360 --> 00:08:43,360 Please! Please forgive him! Sir! Sir! 63 00:08:43,360 --> 00:08:46,900 Doctor Heo! Doctor Heo! 64 00:08:54,360 --> 00:08:58,360 Drag that one away, too. 65 00:08:59,630 --> 00:09:04,360 Doctor Heo! Doctor Heo! 66 00:09:11,000 --> 00:09:14,730 Doctor Heo was taken away to be punished. 67 00:09:15,400 --> 00:09:20,730 Considering Lady Kong-bin's orders, I think they will cut off Doctor Heo's hand. 68 00:09:20,730 --> 00:09:23,460 Milord, please stop them. 69 00:09:25,360 --> 00:09:27,360 Milord! 70 00:09:27,360 --> 00:09:32,360 He failed to keep his promise. 71 00:09:34,070 --> 00:09:39,330 I am also responsible for Doctor Heo's failure. 72 00:09:42,130 --> 00:09:46,300 There's nothing I can do at this point. 73 00:09:58,360 --> 00:10:00,360 Do it. 74 00:10:07,230 --> 00:10:09,360 Stop! 75 00:10:16,360 --> 00:10:19,130 Stop, Doctor Kim! 76 00:10:30,300 --> 00:10:34,360 Sir, is this the only way to punish him? 77 00:10:34,970 --> 00:10:37,630 We have our orders. 78 00:10:38,500 --> 00:10:41,360 Doctor Heo, take your hand off. 79 00:10:41,360 --> 00:10:50,130 You know whose order this is. How can you stop me? 80 00:10:50,130 --> 00:10:50,530 Sir. 81 00:10:50,530 --> 00:10:58,730 You are of nobility and respected. But stay out of this. 82 00:10:58,730 --> 00:10:59,660 Sir. 83 00:10:59,660 --> 00:11:04,360 I am doing this on Lady Kong-bin's order. 84 00:11:04,360 --> 00:11:10,000 This is to discipline all personnel of the royal medical bureau. 85 00:11:10,000 --> 00:11:11,360 Move out of the way! 86 00:11:11,360 --> 00:11:13,360 Sir! 87 00:11:16,130 --> 00:11:20,530 Sir, I'll go and beg to Her Ladyship. 88 00:11:20,530 --> 00:11:26,270 I'll go and beg the lady myself. Please do not cut off his hand! 89 00:11:26,270 --> 00:11:29,830 Please forgive Doctor Heo! 90 00:11:33,170 --> 00:11:34,900 I cannot forgive him. 91 00:11:34,900 --> 00:11:36,330 Sir! 92 00:11:36,330 --> 00:11:39,460 Facial nerve paralysis is an easy condition 93 00:11:39,460 --> 00:11:42,330 and should have been cured in three days. 94 00:11:42,330 --> 00:11:49,300 But Heo Jun fooled the king and failed to make the patient any better. 95 00:11:49,300 --> 00:11:55,130 He gave all of us a bad reputation. 96 00:11:55,130 --> 00:11:58,460 Even if Lady Kong-bin forgives him, I cannot forgive his impudence. 97 00:11:58,460 --> 00:11:59,200 Sir! 98 00:11:59,200 --> 00:12:01,000 Furthermore! 99 00:12:01,460 --> 00:12:05,360 There is one more reason I can't forgive him. 100 00:12:05,360 --> 00:12:14,360 He used moxibustion and all kinds of unconventional prescriptions. 101 00:12:14,360 --> 00:12:18,300 This shows how much he held my skills in contempt. 102 00:12:18,300 --> 00:12:22,400 If I let him get away with this, how am I supposed to discipline others? 103 00:12:22,400 --> 00:12:29,530 As the head of our institution and for the royal family, 104 00:12:29,530 --> 00:12:37,130 forgiving Heo Jun's haughty offense would be neglecting my duty. 105 00:12:37,700 --> 00:12:41,360 Stop letting your personal feelings get in the way! 106 00:12:41,360 --> 00:12:49,130 On the first night he began the treatment, I was there all night with him. 107 00:12:49,130 --> 00:12:54,360 Although it was unusual, he did so with knowledge and conviction. 108 00:12:54,360 --> 00:13:02,360 Please wait a few more days before you punish him. 109 00:13:02,360 --> 00:13:03,360 - Sir! - Sir! 110 00:13:03,360 --> 00:13:08,330 - Please forgive him. - Give him a few more days. 111 00:13:08,330 --> 00:13:14,330 If the patient doesn't get better, then you can punish him. 112 00:13:14,330 --> 00:13:18,100 Please give him a few more days. 113 00:13:18,100 --> 00:13:22,360 Even a few more months won't cure him. 114 00:13:22,360 --> 00:13:27,500 The patient has gastric cancer. There is no medicine for that. 115 00:13:32,300 --> 00:13:34,660 Gastric cancer can be cured! 116 00:13:41,660 --> 00:13:44,360 He has been cured. 117 00:13:47,630 --> 00:13:50,360 I'm sure of it. 118 00:13:53,360 --> 00:13:59,300 Nobody has survived that disease. Are you trying to fool me again? 119 00:13:59,300 --> 00:14:02,360 My patient had begun to show signs of improvement. 120 00:14:02,360 --> 00:14:04,360 Signs? 121 00:14:04,360 --> 00:14:10,460 The patient vomited blood and pieces of tumor from within. 122 00:14:10,460 --> 00:14:13,830 That is a sign that he had passed the critical stage. 123 00:14:17,360 --> 00:14:20,360 He vomited the tumor? 124 00:14:20,360 --> 00:14:22,100 Yes, sir. 125 00:14:22,100 --> 00:14:28,560 I saw the patient that my teacher cured, and he vomited the same. 126 00:14:28,560 --> 00:14:35,360 I saw with my own eyes how the patient got better with the treatment. 127 00:14:35,360 --> 00:14:41,360 Your evidence is based on Yu Eui-tae's method? 128 00:14:42,130 --> 00:14:45,360 I can imagine how shallow that is. 129 00:14:45,360 --> 00:14:50,970 He was an old country fool who thought too highly of himself. 130 00:14:50,970 --> 00:14:56,400 How dare you challenge the bureau on his account? 131 00:14:56,400 --> 00:14:58,360 Sir! 132 00:15:06,360 --> 00:15:11,360 I apologize for making you upset. 133 00:15:11,360 --> 00:15:12,360 It's too late for apologies. 134 00:15:12,360 --> 00:15:16,360 I am not begging you to save my hand. 135 00:15:16,360 --> 00:15:19,660 I am ready take whatever punishment you give me. 136 00:15:19,660 --> 00:15:25,360 But apologize for the degrading comment you made about my late teacher. 137 00:15:25,360 --> 00:15:26,270 What? 138 00:15:26,270 --> 00:15:28,360 Gastric cancer can be cured! 139 00:15:32,360 --> 00:15:37,170 So were you successful? The time that you promised has passed. 140 00:15:37,170 --> 00:15:39,530 I have faith in my treatment. 141 00:15:39,530 --> 00:15:43,560 You didn't even see a real stomach, and you say gastric cancer can be cured? 142 00:15:43,560 --> 00:15:44,360 You are a fool... 143 00:15:44,360 --> 00:15:46,230 I have seen...! 144 00:15:48,360 --> 00:15:54,100 ...the cancerous tumor in a stomach. 145 00:16:15,360 --> 00:16:17,800 You have seen it? 146 00:16:18,030 --> 00:16:23,360 Are you saying you've cut open a human body? 147 00:16:25,360 --> 00:16:27,360 Answer me! 148 00:16:27,660 --> 00:16:32,870 Have you seen what a stomach looks like? 149 00:16:42,070 --> 00:16:47,170 I drew Doctor Yu's insides. 150 00:17:02,360 --> 00:17:08,360 The stomach is 18 cm down from the throat, 151 00:17:08,360 --> 00:17:13,760 with 4 inches of space between the chest and navel. 152 00:17:15,360 --> 00:17:21,360 The stomach is a "chi" plus six inches long, and about half as wide. 153 00:17:21,360 --> 00:17:25,360 The length of the esophagus is slightly shorter. 154 00:17:25,600 --> 00:17:30,460 It can store six and two-third quarts of food and water. 155 00:17:30,460 --> 00:17:33,360 Food can be stored up to four and a half quarts. 156 00:17:33,360 --> 00:17:36,600 Water up to three liters. 157 00:17:41,900 --> 00:17:47,300 With over six quarts of food and water, the stomach looks full. 158 00:17:47,300 --> 00:17:51,230 Food should be excreted once a day, and the amount is about two pounds. 159 00:17:51,230 --> 00:17:55,360 If a person excretes without eating, after fourteen days, 160 00:17:55,360 --> 00:18:00,360 all the stored nutrients will run out and he will lose his life. 161 00:18:00,360 --> 00:18:04,360 That is how the human stomach is shaped. 162 00:18:12,030 --> 00:18:14,360 How do you know that? 163 00:18:14,360 --> 00:18:16,530 My teacher had gastric cancer. 164 00:18:18,100 --> 00:18:20,830 I cut open... 165 00:18:21,870 --> 00:18:24,360 ...my teacher's body. 166 00:18:28,200 --> 00:18:30,900 Teacher... 167 00:18:40,870 --> 00:18:50,630 He wanted me to find the cures for all diseases. 168 00:18:51,000 --> 00:19:03,360 I obeyed, knowing that it was the only way for his name to live on. 169 00:19:07,270 --> 00:19:13,360 What is the point of listening to this? Let's carry out the punishment. 170 00:19:24,400 --> 00:19:26,530 Stop! 171 00:19:26,530 --> 00:19:29,500 Stop the punishment! 172 00:19:30,400 --> 00:19:32,660 Stop! 173 00:19:33,400 --> 00:19:36,160 Stop the punishment! 174 00:19:37,060 --> 00:19:41,400 Stop! Stop the punishment! 175 00:19:41,400 --> 00:19:44,060 Stop! 176 00:19:46,730 --> 00:19:49,060 Stop the punishment! 177 00:19:49,060 --> 00:19:50,960 What's the matter? 178 00:19:51,400 --> 00:19:53,400 The patient has been cured. 179 00:19:53,400 --> 00:19:57,560 He has been cured. Stop the punishment. 180 00:20:02,270 --> 00:20:06,100 What do you mean the patient is cured? 181 00:20:06,100 --> 00:20:11,400 He is fine now. Lady Kong-bin's brother is cured. 182 00:20:29,260 --> 00:20:31,200 Doctor Heo! 183 00:21:10,930 --> 00:21:20,060 Come with me. His Majesty wishes to see you. 184 00:21:20,330 --> 00:21:25,060 Please tell me more about how it happened. 185 00:21:25,400 --> 00:21:32,400 After you were taken away, he demanded liquor and yelled loudly. 186 00:21:32,400 --> 00:21:38,460 Just then, his mouth came back to normal. 187 00:21:39,030 --> 00:21:44,830 Her Ladyship pinched and pulled his cheek in disbelief, 188 00:21:44,830 --> 00:21:47,260 but the condition was cured completely. 189 00:21:47,260 --> 00:21:54,800 And the small tumor underneath his chest was gone also. 190 00:21:58,400 --> 00:22:04,030 Are you sure that the tumor is gone? 191 00:22:04,400 --> 00:22:09,400 I felt it myself, but there was nothing there. 192 00:22:10,100 --> 00:22:18,100 The king felt the chest as well, and the lady also did the same. 193 00:22:18,100 --> 00:22:22,300 And there was no longer a lump to be felt. 194 00:22:43,300 --> 00:22:45,400 Teacher... 195 00:22:54,930 --> 00:22:57,030 My teacher... 196 00:23:02,130 --> 00:23:07,960 Doctor, we must hurry! Let's go! 197 00:23:11,400 --> 00:23:18,530 Come on, are you gonna keep His Majesty waiting? 198 00:23:18,530 --> 00:23:22,000 Are you going to disobey his command? 199 00:23:22,000 --> 00:23:30,330 Hurry up and go. Check the patient's condition yourself. 200 00:23:59,400 --> 00:24:06,400 May I be excused? 201 00:24:10,730 --> 00:24:16,400 May I be excused, sir? 202 00:24:47,400 --> 00:24:50,730 Doctor Heo, hurry up and go. 203 00:24:50,730 --> 00:24:54,000 Hurry! 204 00:26:00,800 --> 00:26:03,400 So you are originally from Yongcheon? 205 00:26:04,200 --> 00:26:05,400 Yes, Your Majesty. 206 00:26:05,400 --> 00:26:09,430 I shall always remember your name. 207 00:26:09,430 --> 00:26:13,400 Although I briefly thought you failed to cure him, 208 00:26:13,400 --> 00:26:21,430 I have seen how hard you worked, and I thought punishing you was cruel. 209 00:26:21,800 --> 00:26:26,900 But his face is back to normal and the cancerous tumor is gone. 210 00:26:26,900 --> 00:26:29,400 I am very pleased. 211 00:26:30,370 --> 00:26:31,860 I am grateful, Your Majesty. 212 00:26:31,860 --> 00:26:36,400 You were gifted with your skills so that you could cure many sick people. 213 00:26:36,400 --> 00:26:41,400 I hope you strive even harder for the benefit of all those suffering. 214 00:26:41,400 --> 00:26:43,160 I will do my best, Your Majesty. 215 00:26:43,160 --> 00:26:49,330 Please forgive me for misunderstanding after listening to my impatient brother. 216 00:26:51,060 --> 00:26:56,400 Although his face has turned to normal, it is too early to think he is fully cured. 217 00:26:56,500 --> 00:27:03,230 The recovery will take some time, so he must be careful of what he eats. 218 00:27:03,230 --> 00:27:08,400 He will do as you say. Anything you say. 219 00:27:08,400 --> 00:27:14,400 I'm sure he'll always be grateful. 220 00:27:21,330 --> 00:27:28,400 I hear that you have an aging mother. I'd like to express my gratitude. 221 00:27:28,400 --> 00:27:34,400 The doctor must be exhausted. Have him return home and rest. 222 00:27:34,400 --> 00:27:37,400 Yes, Sire. 223 00:27:37,400 --> 00:27:41,400 I know there are others who assisted him. 224 00:27:41,400 --> 00:27:45,400 I want them to be awarded. Tell them how pleased I am. 225 00:27:45,400 --> 00:27:48,370 It'll be done, Sire. 226 00:28:09,400 --> 00:28:12,370 Let me pour you a drink. 227 00:28:13,400 --> 00:28:13,960 Let's drink! 228 00:28:13,960 --> 00:28:19,530 Doctor Heo is definitely the best at making a man's heart drop. 229 00:28:19,530 --> 00:28:24,500 Whenever I think about the cutter, I feel like peeing in my pants. 230 00:28:24,500 --> 00:28:27,730 If he was able to cure him that easily, why did he make us worry so much? 231 00:28:27,730 --> 00:28:30,530 Exactly my point! 232 00:28:31,330 --> 00:28:35,400 Eat up. Dig in! 233 00:28:35,400 --> 00:28:38,600 I'll pour you a drink. 234 00:28:39,700 --> 00:28:41,730 Good job, girls. 235 00:28:42,230 --> 00:28:46,400 There will be a separate reward for you two. 236 00:28:57,600 --> 00:29:00,270 Sir! 237 00:29:00,730 --> 00:29:03,930 This is the royal feast we got thanks to Doctor Heo. 238 00:29:03,930 --> 00:29:05,400 Would you like to join us? 239 00:29:05,400 --> 00:29:07,400 No, thanks. 240 00:29:08,400 --> 00:29:10,400 Let's go. 241 00:29:11,400 --> 00:29:14,400 They're all delicacies. 242 00:29:20,400 --> 00:29:23,270 Da-hee! Da-hee! 243 00:29:23,400 --> 00:29:25,400 Did you hear? 244 00:29:25,400 --> 00:29:26,530 About what? 245 00:29:26,530 --> 00:29:28,330 What brings you here? 246 00:29:28,330 --> 00:29:32,400 How have you been? 247 00:29:32,400 --> 00:29:40,530 Did you hear? Doctor Heo saved Lady Kong-bin's brother. 248 00:29:42,400 --> 00:29:49,130 People from the palace are heading towards their house with the king's gifts. 249 00:29:49,130 --> 00:29:52,400 Why are you telling me this? 250 00:29:52,400 --> 00:29:58,400 I was passing by, and I thought you'd be interested. 251 00:29:58,400 --> 00:30:00,700 Please excuse me. 252 00:30:00,700 --> 00:30:07,400 I need to hurry if I want to join in His Majesty's feast. 253 00:30:07,400 --> 00:30:10,400 Good-bye. 254 00:30:10,400 --> 00:30:12,400 How wonderful! What a blessing! 255 00:30:12,400 --> 00:30:18,430 That darn wench! What is the fuss over a few gifts? 256 00:30:18,430 --> 00:30:22,270 My son Do-ji received precious liquor from the king before. 257 00:30:24,400 --> 00:30:29,270 Why do I feel so frustrated? Get me some water. 258 00:30:29,270 --> 00:30:31,400 Yes, Milady. 259 00:30:35,400 --> 00:30:38,400 Geez, it's hard to wait. 260 00:30:39,500 --> 00:30:41,400 Honey! 261 00:30:41,400 --> 00:30:43,660 They're not here yet? 262 00:30:43,660 --> 00:30:48,860 So frustrating! When are they coming? 263 00:30:52,400 --> 00:30:56,560 Oh! They're coming! 264 00:31:42,030 --> 00:31:43,760 Jun. 265 00:31:44,600 --> 00:31:46,400 Mother. 266 00:31:47,400 --> 00:31:49,400 My husband. 20209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.