Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,260
Subtitles provided by MBC
2
00:00:07,330 --> 00:00:09,230
[Episode 77]
3
00:00:20,560 --> 00:00:22,660
Leave it there and get out.
4
00:00:23,030 --> 00:00:25,860
I'll leave after I see you finish it.
5
00:00:25,860 --> 00:00:27,260
Why, you!
6
00:01:11,230 --> 00:01:13,230
Are you happy now?
7
00:01:21,070 --> 00:01:24,230
I can't bear the sight of you!
Get out!
8
00:01:58,230 --> 00:02:00,870
Stupid bastard.
9
00:02:10,770 --> 00:02:13,170
Anyone here?
10
00:02:13,600 --> 00:02:15,430
- Sir.
- Hey there.
11
00:02:15,430 --> 00:02:17,970
How have you been?
12
00:02:19,230 --> 00:02:21,330
Wait for me here.
13
00:02:21,330 --> 00:02:22,330
Yes, sir.
14
00:02:22,330 --> 00:02:24,230
Let's go inside.
15
00:02:28,430 --> 00:02:31,870
Sir, drinking too much is
bad for your health.
16
00:02:31,870 --> 00:02:34,200
Have a good time.
17
00:02:40,230 --> 00:02:41,500
Did you see him?
18
00:02:42,230 --> 00:02:48,070
I don't know about their past,
but he's determined to ruin Doctor Heo.
19
00:02:48,070 --> 00:02:51,870
It's serious because
Master Do-ji is in on it, too.
20
00:02:51,870 --> 00:02:57,230
When I think of what Doctor Heo
did to me, I don't want to help.
21
00:02:57,230 --> 00:03:00,770
But for old times' sake.
22
00:03:01,230 --> 00:03:03,470
Tell him to watch out.
23
00:03:32,230 --> 00:03:36,100
Jun, you home? It's Yang-tae.
24
00:03:36,230 --> 00:03:39,230
Yang-tae? Come inside.
25
00:03:42,630 --> 00:03:44,230
What's going on?
26
00:03:44,230 --> 00:03:50,000
Something huge!
Yang-tae, Doctor Heo hit the jackpot.
27
00:03:50,230 --> 00:03:51,230
What do you mean?
28
00:03:51,230 --> 00:03:58,360
He's treating Lady Kong-bin's brother,
who's like the king's brother-in-law.
29
00:03:58,360 --> 00:03:59,400
What?
30
00:03:59,400 --> 00:04:05,230
Doctor Heo will use his skills
and cure the patient for sure.
31
00:04:05,230 --> 00:04:09,300
Then the king will acknowledge him,
people will get jealous,
32
00:04:09,300 --> 00:04:11,230
and we'll throw a grand party.
33
00:04:11,230 --> 00:04:15,470
Now this is what I call a true jackpot.
34
00:04:15,470 --> 00:04:19,230
You left out the most important part.
35
00:04:19,230 --> 00:04:23,730
The one who was initially
treating the patient was Do-ji.
36
00:04:23,730 --> 00:04:29,230
In other words, Doctor Heo snatched
the job away from Do-ji.
37
00:04:29,230 --> 00:04:30,230
Isn't that right?
38
00:04:30,230 --> 00:04:33,870
Right you are,
that's the important part.
39
00:04:34,230 --> 00:04:36,030
Congratulations, ma'am.
40
00:04:36,030 --> 00:04:38,470
Very congratulations, ma'am.
41
00:04:38,470 --> 00:04:40,600
It's not entirely a good thing.
42
00:04:40,600 --> 00:04:43,230
Huh? What do you mean?
43
00:04:43,230 --> 00:04:47,500
The responsibility is that much greater.
44
00:04:47,500 --> 00:04:49,630
If something were to go wrong...
45
00:04:49,630 --> 00:04:55,870
Please, what could go wrong?
We all know Doctor Heo's skills.
46
00:04:55,870 --> 00:04:57,230
For sure.
47
00:04:57,930 --> 00:05:02,630
He won't be home for the time being.
We should pack some clothes.
48
00:05:02,630 --> 00:05:03,860
Yes, Mother.
49
00:05:04,930 --> 00:05:07,830
Is something up, Yang-tae?
You don't look so good.
50
00:05:07,830 --> 00:05:10,360
No, it's nothing serious.
51
00:05:12,230 --> 00:05:14,230
It looks serious.
52
00:05:22,230 --> 00:05:26,670
These are the nurses' clothes.
Wash and iron them.
53
00:05:26,670 --> 00:05:28,030
Hey!
54
00:05:28,230 --> 00:05:31,100
What did you say? Hey?
55
00:05:31,100 --> 00:05:34,900
YOU wash these clothes and iron them.
56
00:05:35,230 --> 00:05:36,930
Do you have a death wish?
57
00:05:36,930 --> 00:05:41,070
I'm already in a bad mood,
and you're making it worse.
58
00:05:41,070 --> 00:05:42,800
Do YOU have a death wish?
59
00:05:42,800 --> 00:05:44,230
What are you doing?
60
00:05:44,230 --> 00:05:48,230
Stay out of this.
How old are you?
61
00:05:48,230 --> 00:05:50,500
What's age got to do with anything?
62
00:05:50,500 --> 00:05:54,230
I became a trainee at fifteen,
and I've been a nurse for over 5 years.
63
00:05:54,230 --> 00:05:57,900
- You're not even nurses.
- Who says we're not? Who?
64
00:05:57,900 --> 00:06:03,630
Listen carefully, if you snub us again,
I'll take you down for good.
65
00:06:03,630 --> 00:06:08,570
And if you tell anyone,
I'll rip your tongue out.
66
00:06:10,200 --> 00:06:12,900
Take these clothes away.
67
00:06:12,900 --> 00:06:14,230
Okay.
68
00:06:23,030 --> 00:06:26,130
What if she tells on you?
69
00:06:26,130 --> 00:06:28,530
Don't worry, she won't.
70
00:06:38,230 --> 00:06:39,930
How are his symptoms?
71
00:06:39,930 --> 00:06:42,030
He's doing much better.
72
00:07:12,230 --> 00:07:15,070
How is Lady Kong-bin's brother?
73
00:07:15,230 --> 00:07:17,330
We haven't heard of
any significant progress.
74
00:07:17,330 --> 00:07:22,230
Pay special attention.
The king is watching.
75
00:07:22,230 --> 00:07:23,230
Yes, sir.
76
00:07:23,230 --> 00:07:28,230
His Majesty has ordered
the expansion of the public hospital.
77
00:07:28,230 --> 00:07:33,630
I want a report of
how many patients are treated daily.
78
00:07:33,630 --> 00:07:35,230
Yes, sir.
79
00:07:39,300 --> 00:07:42,230
What are the public hospital
nurses up to?
80
00:07:42,230 --> 00:07:44,930
They're making tonics.
81
00:07:44,930 --> 00:07:49,730
Keep an eye on them.
Tell me if they do anything wrong.
82
00:07:49,730 --> 00:07:51,200
Yes, ma'am.
83
00:08:09,760 --> 00:08:11,000
Hey.
84
00:08:12,030 --> 00:08:13,630
Whatcha doing?
85
00:08:13,630 --> 00:08:15,230
Nothing.
86
00:08:19,030 --> 00:08:21,230
Isn't she suspicious?
87
00:08:21,770 --> 00:08:23,230
What do you mean?
88
00:08:23,230 --> 00:08:28,230
Like she was spying on someone.
Gives me the creeps.
89
00:08:28,230 --> 00:08:30,870
You're being overly sensitive.
90
00:08:37,470 --> 00:08:40,300
Sae-hee, come over here.
91
00:08:47,470 --> 00:08:51,230
Go to the storage room and
get me the ingredients on this list.
92
00:08:51,230 --> 00:08:53,700
Why are you ordering me around?
93
00:08:53,700 --> 00:08:56,230
Why don't you get them yourself?
94
00:08:56,230 --> 00:08:57,830
What did you say?
95
00:08:59,230 --> 00:09:04,830
Get it straight, On-ji and I don't work
at the public hospital anymore.
96
00:09:04,830 --> 00:09:07,230
Why should we take orders from you?
97
00:09:07,230 --> 00:09:11,230
- You arrogant wench!
- Don't call me a wench.
98
00:09:11,230 --> 00:09:15,230
I work in the royal palace now.
I'm of higher rank than you.
99
00:09:15,230 --> 00:09:16,970
What?
100
00:09:19,030 --> 00:09:21,330
Say that again. Higher rank?
101
00:09:21,330 --> 00:09:24,230
Yes, I am!
102
00:09:24,230 --> 00:09:27,230
Do you want to be punished?
103
00:09:27,230 --> 00:09:30,100
Punished?
104
00:09:32,200 --> 00:09:35,230
Sure, go right ahead.
105
00:09:40,230 --> 00:09:41,670
You...!
106
00:09:41,670 --> 00:09:43,500
What are you doing?
107
00:09:54,100 --> 00:09:59,230
Sir, the public hospital nurses
are making trouble.
108
00:09:59,230 --> 00:10:04,360
They need to be disciplined by
the authority of the tonic room.
109
00:10:04,360 --> 00:10:06,070
Silence!
110
00:10:07,230 --> 00:10:13,260
You're the one causing trouble.
Stop causing a scene and get out.
111
00:10:36,230 --> 00:10:38,230
Sae-hee, what's going on?
112
00:10:38,230 --> 00:10:43,230
Shouldn't Doctor Yu be wrapped
around your little finger?
113
00:10:47,900 --> 00:10:50,230
That was pretty pathetic back there.
114
00:10:50,470 --> 00:10:52,230
Shut up!
115
00:10:54,630 --> 00:10:59,630
Let's see how long he can ignore me.
116
00:11:10,230 --> 00:11:14,230
Were you making the tonic
for Lord Kim Ye-jik?
117
00:11:15,230 --> 00:11:16,230
Yes.
118
00:11:16,830 --> 00:11:19,230
Let me see the prescription.
119
00:11:35,530 --> 00:11:37,830
Banhasashim-tang?
120
00:11:37,830 --> 00:11:41,230
This can't be for facial nerve paralysis.
121
00:12:02,230 --> 00:12:04,230
Doctor Heo.
122
00:12:09,230 --> 00:12:11,230
What is this?
123
00:12:12,360 --> 00:12:16,830
The most ignorant doctor knows that
Chungdamsunki-tang cures paralysis.
124
00:12:16,830 --> 00:12:21,230
Yet you're using Banhasashim-tang
and Yangweiyigong-tang.
125
00:12:21,230 --> 00:12:24,230
And ingredients I've never heard of.
126
00:12:24,230 --> 00:12:27,230
What are you thinking?
127
00:12:27,230 --> 00:12:31,230
The patient is suffering from
a more grave condition.
128
00:12:31,230 --> 00:12:36,600
Are you referring to his gastric problem?
We know that he has a weak stomach.
129
00:12:36,600 --> 00:12:38,230
But his paralysis is more urgent.
130
00:12:38,230 --> 00:12:40,870
It's not just a simple stomach problem.
131
00:12:42,600 --> 00:12:47,470
He's showing early symptoms
of gastric cancer.
132
00:12:49,260 --> 00:12:51,230
Gastric cancer?
133
00:12:51,230 --> 00:12:52,400
Isn't that...?
134
00:12:53,230 --> 00:12:55,400
Are you sure about that?
135
00:12:56,230 --> 00:12:58,230
I am very sure.
136
00:13:07,230 --> 00:13:10,830
Let us speak in private.
137
00:13:12,870 --> 00:13:14,230
Now!
138
00:13:16,500 --> 00:13:18,230
Yes, sir.
139
00:13:27,230 --> 00:13:32,170
Did you tell Lord Kim about this?
140
00:13:32,630 --> 00:13:35,230
No, sir. He doesn't know yet.
141
00:13:36,700 --> 00:13:40,230
Then don't tell him.
142
00:13:41,230 --> 00:13:44,670
Doctor Yang and I diagnosed him first.
143
00:13:44,670 --> 00:13:50,670
But we were so fixed on the paralysis that
we failed to notice the gastric symptoms.
144
00:13:51,230 --> 00:13:59,360
If this gets out, we'll be held responsible
for failing to diagnose him correctly.
145
00:14:01,230 --> 00:14:05,230
Just treat his facial paralysis.
146
00:14:06,470 --> 00:14:10,230
Are you telling me to ignore
a more serious illness?
147
00:14:10,230 --> 00:14:14,170
Doctor Yang and I could get killed for this.
148
00:14:14,470 --> 00:14:16,570
Please help us.
149
00:14:16,570 --> 00:14:22,230
First, cure his facial paralysis.
Then you can treat the cancer later.
150
00:14:22,230 --> 00:14:24,030
Please help us.
151
00:14:24,030 --> 00:14:25,830
I cannot do that, sir.
152
00:14:25,830 --> 00:14:26,360
Doctor Heo!
153
00:14:26,360 --> 00:14:29,870
The patient's cancer could turn terminal
if the treatment is delayed.
154
00:14:29,870 --> 00:14:32,430
How can a doctor do that to a patient?
155
00:14:36,630 --> 00:14:40,630
I must be going, sir.
156
00:15:49,900 --> 00:15:51,400
Suk-jung, Suk-jung.
157
00:15:51,400 --> 00:15:53,230
Mother, Mother.
158
00:15:53,230 --> 00:15:55,230
Did you call the midwife?
159
00:15:55,230 --> 00:15:57,230
No, not yet.
160
00:15:57,670 --> 00:16:00,430
Yu-wol, get the midwife
and send a message to Do-ji.
161
00:16:00,430 --> 00:16:02,230
Yes, ma'am.
162
00:16:05,870 --> 00:16:07,230
Well, don't just stand there.
163
00:16:07,230 --> 00:16:10,230
The baby is coming.
Heat some water.
164
00:16:10,230 --> 00:16:11,830
Yes, ma'am.
165
00:16:13,760 --> 00:16:18,100
Breathe deeply. Breathe.
166
00:16:35,230 --> 00:16:37,960
Sir! Sir.
167
00:16:39,230 --> 00:16:41,470
You're needed at your home.
168
00:16:41,470 --> 00:16:42,300
Why?
169
00:16:42,300 --> 00:16:45,630
Your wife is about to give birth.
170
00:16:51,660 --> 00:16:55,600
Send word that I can't go
due to urgent business.
171
00:16:57,230 --> 00:17:00,260
But sir... sir...
172
00:17:01,730 --> 00:17:04,530
Gastric cancer? Is that true?
173
00:17:04,530 --> 00:17:05,900
Yes.
174
00:17:12,230 --> 00:17:18,470
I begged him to not mention anything,
but he refused.
175
00:17:19,230 --> 00:17:23,130
If Lady Kong-bin and the king find out,
176
00:17:23,130 --> 00:17:29,100
you and I will both face punishment
for the incorrect diagnosis.
177
00:17:29,100 --> 00:17:32,700
Sir, what should we do about this?
178
00:17:35,870 --> 00:17:42,230
Tell Doctor Heo to come.
And don't tell anyone about this.
179
00:17:42,400 --> 00:17:44,230
Not a word.
180
00:17:44,630 --> 00:17:46,030
Yes, sir.
181
00:17:59,900 --> 00:18:02,230
Your Majesty.
182
00:18:02,230 --> 00:18:04,230
How is Kong-bin's health?
183
00:18:04,230 --> 00:18:11,730
She is doing much better
after taking the tonic you ordered.
184
00:18:11,730 --> 00:18:13,630
That's a relief to hear.
185
00:18:13,630 --> 00:18:17,470
Take special care,
she's always been weak.
186
00:18:17,470 --> 00:18:19,230
Yes, Sire.
187
00:18:19,230 --> 00:18:23,230
And I want updates
on her brother's progress.
188
00:18:23,230 --> 00:18:25,230
Yes, Sire.
189
00:18:40,400 --> 00:18:44,230
You may go now.
Don't let anyone come in.
190
00:18:44,230 --> 00:18:45,230
Yes, sir.
191
00:18:53,230 --> 00:18:54,700
Have a seat.
192
00:19:09,970 --> 00:19:16,230
Do you know why I had sent you
to the public hospital
193
00:19:16,230 --> 00:19:19,230
despite your excellent grades?
194
00:19:21,170 --> 00:19:27,400
One could think that a doctor like you
should stay in the palace,
195
00:19:27,400 --> 00:19:33,230
be provided with greater opportunities
to meet and treat important people.
196
00:19:34,230 --> 00:19:38,230
Yet I sent you away
because I had a plan for you.
197
00:19:38,800 --> 00:19:44,900
Most young doctors become too proud
when given such coveted opportunities.
198
00:19:44,900 --> 00:19:51,600
I wanted you to experience
treating all kinds of patients first.
199
00:19:51,600 --> 00:19:55,230
Then I'd reassign you to the palace.
200
00:19:56,670 --> 00:20:00,300
I think of you as my successor.
201
00:20:02,430 --> 00:20:08,770
It takes much more than medical skills
to be the chief royal physician.
202
00:20:08,770 --> 00:20:12,230
The chief royal physician
must be adept at politics.
203
00:20:12,230 --> 00:20:17,230
You must pay attention to the lords
and react accordingly.
204
00:20:17,230 --> 00:20:21,200
That is how you become the chief.
205
00:20:21,700 --> 00:20:27,230
The king considers you highly these days.
You now have an excellent chance.
206
00:20:27,230 --> 00:20:31,230
You must not let this opportunity pass.
207
00:20:33,470 --> 00:20:36,430
I was told that
Kim Ye-jik has gastric cancer.
208
00:20:36,430 --> 00:20:41,570
Even if it's still in its early stage,
it's not something you can treat easily.
209
00:20:41,570 --> 00:20:45,230
Don't get into trouble by attempting
to cure the disease in haste.
210
00:20:45,230 --> 00:20:47,260
Do not raise this matter.
211
00:20:48,230 --> 00:20:52,170
I'm not saying this for me, but for you.
212
00:20:52,170 --> 00:20:54,230
Do you understand?
213
00:20:59,230 --> 00:21:03,070
I can't do that, sir.
214
00:21:12,230 --> 00:21:16,070
I can't conceal his illness for my success.
215
00:21:16,070 --> 00:21:19,970
I am not telling you to conceal it,
but to postpone it.
216
00:21:19,970 --> 00:21:24,230
Cure his paralysis first
and treat the cancer later.
217
00:21:24,230 --> 00:21:27,230
If left untreated,
his condition will only worsen.
218
00:21:27,230 --> 00:21:29,900
You still don't understand?
219
00:21:32,930 --> 00:21:41,230
Sir, I made a vow to my teacher
before his tomb.
220
00:21:42,930 --> 00:21:53,030
To treat every patient with sincerity,
and to never seek worldly success.
221
00:21:53,230 --> 00:22:00,030
No matter what the risk might be,
I will focus only on the patient.
222
00:22:00,030 --> 00:22:04,230
That is what my late teacher taught me.
223
00:22:08,260 --> 00:22:12,600
Then I'll excuse myself, sir.
224
00:22:39,770 --> 00:22:45,470
Yu Eui-tae... Yu Eui-tae...
225
00:23:03,600 --> 00:23:06,170
What did Chief Yang say?
226
00:23:06,170 --> 00:23:10,230
He told me not to speak of
the gastric cancer.
227
00:23:10,230 --> 00:23:12,770
Will you do as he says?
228
00:23:12,770 --> 00:23:14,800
I explained my conviction.
229
00:23:14,800 --> 00:23:18,230
You will disobey his direct order?
230
00:23:18,230 --> 00:23:23,230
Doctor Yu said to always put
the patient's health first.
231
00:23:40,300 --> 00:23:44,360
Any word from my husband?
232
00:23:45,230 --> 00:23:51,630
No, but he did say
he had urgent business in the palace.
233
00:24:15,560 --> 00:24:19,500
Ma'am, shall I prepare your meal?
234
00:24:20,230 --> 00:24:24,130
Does it look like I have an appetite?
235
00:24:24,130 --> 00:24:27,100
But you need your strength.
236
00:24:27,100 --> 00:24:29,230
Leave me alone.
237
00:24:29,600 --> 00:24:31,230
Yes, ma'am.
238
00:24:39,570 --> 00:24:48,360
This is all Heo Jun's fault.
He's trying to ruin our family.
239
00:24:59,230 --> 00:25:04,230
Doctor Kim, you're in charge
while we're at the bureau.
240
00:25:05,230 --> 00:25:05,930
Yes, sir.
241
00:25:05,930 --> 00:25:08,600
I said, no! You can't come in.
242
00:25:08,600 --> 00:25:12,230
Come on, I'll leave as soon as
I'm done meeting him.
243
00:25:12,230 --> 00:25:15,170
You can't come in
if you're not a patient!
244
00:25:15,170 --> 00:25:16,930
You...!
245
00:25:16,930 --> 00:25:19,030
What's with the commotion?
246
00:25:24,230 --> 00:25:30,230
He's giving us trouble,
saying he has to meet somebody here.
247
00:25:30,230 --> 00:25:32,970
- Just throw him out.
- Yes, sir.
248
00:25:32,970 --> 00:25:35,100
- Get out!
- Out!
249
00:25:35,100 --> 00:25:36,730
Doctor Kim!
250
00:25:43,730 --> 00:25:46,830
Do you not recognize me?
251
00:25:48,230 --> 00:25:50,800
You're Doctor Kim Eung-taek, aren't you?
252
00:25:53,230 --> 00:25:56,230
So you've been promoted quite a bit.
253
00:25:56,230 --> 00:26:00,770
I never thought you would rise so high.
254
00:26:01,230 --> 00:26:06,300
I remember how stupid you were
when you first joined the bureau.
255
00:26:06,300 --> 00:26:11,730
Watch what you say.
How can you be so rude?
256
00:26:11,730 --> 00:26:14,300
Aren't you Doctor Song?
257
00:26:14,300 --> 00:26:15,230
What?
258
00:26:15,230 --> 00:26:18,600
So what's your position now?
259
00:26:19,100 --> 00:26:21,230
I'm a doctor of 6th rank.
260
00:26:21,230 --> 00:26:22,430
Sixth rank?
261
00:26:24,230 --> 00:26:33,130
You've climbed pretty high.
Guess the bureau is full of imbeciles.
262
00:26:36,730 --> 00:26:38,000
Sir.
263
00:26:40,230 --> 00:26:43,130
I am Kim Man-kyung.
264
00:26:43,130 --> 00:26:47,230
Oh, aren't you that young firebrand?
265
00:26:48,230 --> 00:26:52,230
So you're still working
in the public hospital?
266
00:26:52,230 --> 00:26:57,230
I told you I would work here until I die.
267
00:26:57,230 --> 00:27:01,030
You fool! That's a good excuse!
268
00:27:11,970 --> 00:27:16,260
What brings you here?
269
00:27:16,260 --> 00:27:19,230
I am here to meet someone.
270
00:27:22,200 --> 00:27:25,230
I heard that Doctor Heo Jun works here.
271
00:27:42,630 --> 00:27:47,170
After the tonic spreads, I must awaken
your stomach meridian with moxa.
272
00:27:47,170 --> 00:27:49,230
Please take the tonic.
273
00:27:49,570 --> 00:27:53,230
What's that got to do
with my facial paralysis?
274
00:27:53,230 --> 00:27:56,530
I have taken all of your tonics.
275
00:27:56,930 --> 00:28:00,230
Covering up your incompetence
with more medicine?
276
00:28:00,230 --> 00:28:01,630
Please take it.
277
00:28:01,630 --> 00:28:06,230
No. I can't stand you.
278
00:28:08,230 --> 00:28:12,200
Then I will have to bring Lady Kong-bin.
279
00:28:35,500 --> 00:28:39,700
Please take off your shirt.
It's time for moxibustion.
280
00:28:41,260 --> 00:28:43,730
Take off your shirt.
281
00:29:33,260 --> 00:29:38,230
How many places have you cauterized?
282
00:29:39,000 --> 00:29:41,230
- Is the cotton ready?
- Yes, Doctor.
283
00:29:41,230 --> 00:29:44,230
- Bring the mint essence.
- Done.
284
00:29:44,230 --> 00:29:46,230
Don't make it too hot.
285
00:29:46,230 --> 00:29:48,230
Yes, Doctor.
286
00:29:54,700 --> 00:29:56,830
It's getting too hot.
287
00:29:56,830 --> 00:29:58,630
Try to relax your body, sir.
288
00:29:58,630 --> 00:30:00,260
Are you joking?
289
00:30:01,000 --> 00:30:02,430
Don't move!
290
00:30:02,430 --> 00:30:04,230
Ouch, it's hot!
291
00:30:12,230 --> 00:30:15,170
For moxibustion to work,
the flame must go inside the body.
292
00:30:15,170 --> 00:30:16,800
What are you doing?
293
00:30:20,230 --> 00:30:22,770
- Let go!
- Hold his head.
294
00:30:24,900 --> 00:30:26,230
Hurry!
295
00:30:32,230 --> 00:30:35,400
Let go!
Do you all want to die?
296
00:30:35,400 --> 00:30:38,230
Let go! I said let go!
297
00:30:39,200 --> 00:30:41,730
Milady! Milady!
298
00:30:43,230 --> 00:30:45,230
What's the matter?
299
00:30:45,230 --> 00:30:47,500
He is fine.
Please get out of the room!
300
00:30:47,500 --> 00:30:50,230
They are trying to kill me!
301
00:30:50,230 --> 00:30:53,230
Call Lady Kong-bin! Now!
302
00:30:54,230 --> 00:30:56,230
I said leave!
303
00:31:00,470 --> 00:31:04,200
Moxa is counted by "jang."
304
00:31:04,200 --> 00:31:08,230
Do you know what "jang" refers to?
It refers to "bravery" in Chinese.
305
00:31:08,230 --> 00:31:10,230
I'll kill you with my bare hands!
306
00:31:10,230 --> 00:31:17,070
After you get well, you can kill me
as many times as you wish.
307
00:31:17,070 --> 00:31:19,670
No disease goes away without pain.
308
00:31:19,670 --> 00:31:23,970
If you don't endure the pain now,
you'll get to deal with even greater pain.
309
00:31:23,970 --> 00:31:26,900
What are you talking about?
Shut up!
310
00:31:26,900 --> 00:31:29,230
The doctor has a point.
311
00:31:52,830 --> 00:31:56,530
The patient has gastric cancer.
312
00:31:57,230 --> 00:32:01,230
Give me a date
by which you'll cure him.
313
00:32:01,230 --> 00:32:05,030
Five days, Your Majesty.
314
00:32:05,230 --> 00:32:08,770
Cure cancer in five days?
Is that possible?
315
00:32:08,770 --> 00:32:10,230
It is impossible.
316
00:32:10,230 --> 00:32:12,870
No vain word is tolerated in the palace.
317
00:32:12,870 --> 00:32:18,000
That means if he fails,
his hand gets cut off.
23280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.