All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E076.130703.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:11,460 --> 00:00:13,130 [Episode 76] 3 00:00:50,100 --> 00:00:53,800 Check out our medicinal ingredients. Don't need money. 4 00:00:53,800 --> 00:00:56,430 I might give it to you for free. 5 00:00:56,430 --> 00:00:59,800 Take a look. If you need... 6 00:00:59,800 --> 00:01:04,130 Come on, take a look. Don't just smile and walk away. 7 00:01:04,130 --> 00:01:08,130 You fool, will you stop drinking? It's still broad daylight. 8 00:01:08,130 --> 00:01:10,170 Give it to me! 9 00:01:10,170 --> 00:01:11,400 Pathetic fool. 10 00:01:11,400 --> 00:01:14,300 So you can't marry Yu-wol right away. It's not the end of the world. 11 00:01:14,300 --> 00:01:18,030 What? What did you just say? 12 00:01:18,730 --> 00:01:20,130 I'm sorry. 13 00:01:20,130 --> 00:01:25,630 But half the population is female. Look over there. 14 00:01:25,630 --> 00:01:29,800 Woman! Woman! Woman! 15 00:01:29,800 --> 00:01:34,130 All women! Half of all people are women. 16 00:01:34,430 --> 00:01:42,400 Pick yourself a Ya-wol, Ye-wol, Yi-wol! Don't be so hung up over Yu-wol. 17 00:01:42,400 --> 00:01:45,900 My low status is upsetting as it is. 18 00:01:45,900 --> 00:01:49,130 And now I can't even get married when I want? 19 00:01:49,130 --> 00:01:51,000 I can't believe this! 20 00:01:51,000 --> 00:01:54,530 Well, what can you do? Gonna go die? 21 00:01:54,530 --> 00:02:00,130 Being a royal physician, Jun could earn a higher status. 22 00:02:00,130 --> 00:02:03,630 But you and I are stuck at the bottom. 23 00:02:03,630 --> 00:02:07,200 The best we can do is earn money and visit courtesan houses. 24 00:02:07,200 --> 00:02:10,130 Wanna go tonight? 25 00:02:12,130 --> 00:02:14,430 Hey Jang-swe, Young-dal. 26 00:02:15,130 --> 00:02:16,900 - Yo, Yang-tae. - Yang-yang. 27 00:02:16,900 --> 00:02:18,300 Shush. 28 00:02:18,600 --> 00:02:20,830 I want a word. 29 00:02:30,130 --> 00:02:33,130 You and Doctor Heo are from Yongcheon? 30 00:02:33,130 --> 00:02:34,130 And? 31 00:02:34,130 --> 00:02:37,130 Then you must know Heo Seok. 32 00:02:37,130 --> 00:02:38,730 Huh? 33 00:02:40,200 --> 00:02:43,670 Your flaring nostrils give away everything. 34 00:02:44,130 --> 00:02:46,130 How do you know that name? 35 00:02:46,130 --> 00:02:52,470 The justice we serve is named Heo Seok. 36 00:02:52,670 --> 00:02:54,130 - Heo Seok! - Heo Seok! 37 00:02:54,130 --> 00:02:55,870 What! 38 00:02:57,130 --> 00:03:00,630 Gotcha. Go on, explain everything. 39 00:03:03,700 --> 00:03:10,130 So Heo Jun went against Doctor Yang? 40 00:03:10,130 --> 00:03:12,330 He's the rudest fellow I have ever seen. 41 00:03:12,330 --> 00:03:19,130 How dare he mention gastric problems when Doctor Yang didn't diagnose it first? 42 00:03:19,130 --> 00:03:24,170 Choosing moxibustion was a design to insult Doctor Yang. 43 00:03:24,170 --> 00:03:27,500 What a fool. 44 00:03:27,500 --> 00:03:33,400 What has he got to gain by challenging Doctor Yang? 45 00:03:42,130 --> 00:03:44,130 How long do we have to do this? 46 00:03:44,130 --> 00:03:48,130 Be patient. Justice Heo promised to help, right? 47 00:03:48,130 --> 00:03:51,430 It's too hard being patient. 48 00:03:54,100 --> 00:03:56,430 What's going on? 49 00:03:58,130 --> 00:04:00,130 Let's go see. 50 00:04:00,330 --> 00:04:06,730 Drs. Yang and Yu got together in front of the king 51 00:04:06,730 --> 00:04:12,070 to present the cured patient with the entire court surrounding them. 52 00:04:12,070 --> 00:04:17,070 Just then, the mouth started to jerk and tremble... 53 00:04:20,300 --> 00:04:23,770 It twisted completely. 54 00:04:23,770 --> 00:04:30,930 Doctor Yang's pride went from being sky high to flat on the ground. 55 00:04:30,930 --> 00:04:36,000 It was then! "I... I..." 56 00:04:36,000 --> 00:04:40,130 "I will cure the patient!" 57 00:04:42,570 --> 00:04:48,130 The king and everyone else turned around. Do you know who it was? 58 00:04:48,130 --> 00:04:53,130 The hero was none other than Doctor Heo Jun! 59 00:04:53,130 --> 00:04:56,130 Heo Jun, Heo Jun. 60 00:04:58,970 --> 00:05:03,130 It's so obvious what will happen. He can't survive after challenging Doctor Yang. 61 00:05:03,130 --> 00:05:08,130 It's like me giving a hard look back at Head Nurse Duk-keum. 62 00:05:08,130 --> 00:05:11,130 Doctor Heo is as good as dead now. 63 00:05:11,130 --> 00:05:14,800 As long as he cures the patient, he'll be alright. 64 00:05:15,870 --> 00:05:19,130 He can't possibly be better than the Chief. 65 00:05:19,130 --> 00:05:23,500 You said your name was Gae-kum? 66 00:05:24,130 --> 00:05:25,100 It's Gae-keum. 67 00:05:25,100 --> 00:05:27,530 Yeah, Gae-kum. 68 00:05:27,530 --> 00:05:31,770 Stop blabbering nonsense and listen to me carefully. 69 00:05:31,770 --> 00:05:36,130 You have no idea how many patients Doctor Heo and I treated and cured, 70 00:05:36,130 --> 00:05:39,130 motivated by compassion for the sick... 71 00:05:39,130 --> 00:05:41,270 What are you doing here? 72 00:05:52,100 --> 00:05:55,000 I have a message from the palace. 73 00:05:55,200 --> 00:06:00,830 Doctor Heo is treating a patient in the palace and needs nurses. 74 00:06:00,830 --> 00:06:06,130 So-hyun and Ye-jin go to the palace and assist him. 75 00:06:06,130 --> 00:06:08,670 - Yes, ma'am. - Yes, ma'am. 76 00:06:09,400 --> 00:06:12,130 The rest of you, get back to work. 77 00:06:21,130 --> 00:06:23,130 Hong-choon! 78 00:06:27,130 --> 00:06:29,130 Hong-choon! 79 00:06:30,930 --> 00:06:40,430 No words can describe my love, but I wrote a letter for you anyway. 80 00:06:41,100 --> 00:06:44,130 I have no desire to read your letter. 81 00:06:48,130 --> 00:06:51,130 How can she be so cold? 82 00:06:51,130 --> 00:06:54,330 She smiled at me warmly in my dream. 83 00:06:54,470 --> 00:06:56,900 Hong-choon... 84 00:07:08,370 --> 00:07:10,870 What are you doing in the palace? 85 00:07:10,870 --> 00:07:14,130 We're here to look after Lady Kong-bin's brother. 86 00:07:15,500 --> 00:07:20,230 These nurses will be looking after him. 87 00:07:20,630 --> 00:07:25,130 Since when do public hospital nurses look after the royal family? 88 00:07:25,130 --> 00:07:28,400 We have plenty of nurses here already. 89 00:07:28,400 --> 00:07:30,130 It was an order from above. 90 00:07:30,130 --> 00:07:33,130 You're not needed! Leave! 91 00:07:35,130 --> 00:07:41,830 Your nurses are so incompetent that the doctor asked for new nurses. 92 00:07:43,130 --> 00:07:45,130 Follow me. 93 00:08:04,200 --> 00:08:08,130 To soothe the patient's gastric problems, a tonic for the stomach first. 94 00:08:08,130 --> 00:08:12,130 Then move onto a tonic for the paralysis. 95 00:08:12,130 --> 00:08:15,600 Prepare the tonic as written on the prescription. 96 00:08:15,600 --> 00:08:17,270 Yes, sir. 97 00:08:40,130 --> 00:08:43,130 The smell is just awful. 98 00:08:45,500 --> 00:08:49,130 It's the best mugwort picked in March. 99 00:08:49,130 --> 00:08:54,070 Just smelling it can be helpful. So please be patient with the odor. 100 00:08:54,070 --> 00:08:56,330 I can't stand the smell, so take it out. 101 00:08:56,330 --> 00:09:03,070 You'll be treated with moxibustion. Please get used to the mugwort odor. 102 00:09:03,070 --> 00:09:06,070 I told you I can't stand the smell! 103 00:09:07,230 --> 00:09:09,670 You must bear with it. 104 00:09:17,130 --> 00:09:22,130 I don't know how good a doctor you are, but you're one stubborn fool. 105 00:09:24,130 --> 00:09:27,130 You have a visitor, sir. 106 00:09:30,000 --> 00:09:32,230 What took you so long to come? 107 00:09:32,230 --> 00:09:34,170 Sorry, my friend. 108 00:09:38,130 --> 00:09:42,130 How come you aren't getting any better? 109 00:09:42,130 --> 00:09:47,570 The so-called royal physicians are a bunch of quacks. 110 00:09:47,970 --> 00:09:52,030 They are all good-for-nothing fools. 111 00:09:56,030 --> 00:10:00,170 Tell my maid to bring the chess board. 112 00:10:00,170 --> 00:10:01,500 You must rest, sir. 113 00:10:01,500 --> 00:10:05,300 I'll take care of my own business, so tell her to bring the board! 114 00:10:13,130 --> 00:10:16,130 Stupid bastard! 115 00:10:26,700 --> 00:10:29,770 Your Majesty, to what do I owe this honor? 116 00:10:29,770 --> 00:10:33,230 I was curious about your brother's health. 117 00:10:33,230 --> 00:10:37,430 I heard it is stable, thanks to the doctor. 118 00:10:37,830 --> 00:10:41,130 Forgive me for troubling you with my problems. 119 00:10:41,130 --> 00:10:43,130 Don't say that. 120 00:10:43,130 --> 00:10:48,200 Please do not worry. He will be looked after with special care. 121 00:10:49,130 --> 00:10:53,570 You look unwell from worrying about your brother. 122 00:10:54,130 --> 00:10:56,130 Come forward. 123 00:10:56,130 --> 00:10:57,300 Yes, Your Majesty. 124 00:10:57,300 --> 00:11:01,130 Tell the physicians to prepare a special tonic for Kong-bin. 125 00:11:01,130 --> 00:11:03,130 Yes, Sire. 126 00:11:03,130 --> 00:11:06,130 Your grace is immeasurable, Sire. 127 00:11:38,130 --> 00:11:40,470 Your tonic is ready, sir. 128 00:11:51,970 --> 00:11:54,600 Your tonic is ready, sir. 129 00:11:55,130 --> 00:12:00,130 I don't want it now. Come back later. 130 00:12:06,900 --> 00:12:11,970 The tonic is ready. I'm coming in. 131 00:12:33,200 --> 00:12:35,900 What do you think you're doing? 132 00:12:36,130 --> 00:12:37,470 It is time for you to take the tonic. 133 00:12:37,470 --> 00:12:40,130 I said I don't want it. 134 00:12:40,930 --> 00:12:42,130 You must. 135 00:12:42,130 --> 00:12:47,130 I took the tonic just a few hours ago. I barely swallowed that bitter tonic. 136 00:12:47,130 --> 00:12:51,130 That tonic is to soothe your stomach. 137 00:12:51,130 --> 00:12:55,130 It helps the stomach function better. That is why I prepared... 138 00:12:55,130 --> 00:13:00,170 What? You made my tonic bitter on purpose? 139 00:13:00,970 --> 00:13:02,130 That's right, sir. 140 00:13:02,130 --> 00:13:07,500 I won't take the tonic anymore. My problem is with my face. 141 00:13:07,770 --> 00:13:12,270 I am in charge of treating you, sir. And I must treat your stomach first. 142 00:13:12,270 --> 00:13:15,130 And I'm the one who has to drink that filthy tonic, huh? 143 00:13:15,130 --> 00:13:19,130 Isn't it your responsibility to make a tonic to accommodate your patient's taste? 144 00:13:19,130 --> 00:13:22,130 I can't control the taste of the tonic. 145 00:13:23,070 --> 00:13:28,130 Receiving a treatment is like training. Please bear with the bitter taste. 146 00:13:28,130 --> 00:13:33,570 How dare you speak with such impudence! 147 00:13:34,370 --> 00:13:37,730 Don't make me repeat myself. Make a new tonic. 148 00:13:37,730 --> 00:13:40,130 Your tonic is getting cold. 149 00:13:42,100 --> 00:13:46,130 How dare you talk back to me? 150 00:13:46,130 --> 00:13:51,130 If you want to get cured, you must listen to me. 151 00:13:51,130 --> 00:13:53,130 Why, you! 152 00:13:53,130 --> 00:13:57,130 Is anyone there? Drag this fool out! 153 00:14:16,370 --> 00:14:18,130 Please leave the room for now, sir. 154 00:14:18,130 --> 00:14:20,400 You must take it before it gets cold. 155 00:14:21,130 --> 00:14:23,830 I'll bring it to you, sir. 156 00:14:24,130 --> 00:14:26,230 I said get out. 157 00:14:34,130 --> 00:14:36,600 Didn't I tell you to get out? 158 00:14:38,130 --> 00:14:42,770 Fine, come one step closer. 159 00:14:45,600 --> 00:14:51,130 I'm going to smash your head with this! 160 00:14:57,130 --> 00:14:59,130 Doctor Heo... 161 00:15:13,130 --> 00:15:15,930 You arrogant fool! 162 00:16:05,130 --> 00:16:10,430 There you are. Let's go. 163 00:16:10,430 --> 00:16:18,400 Sir, why did you wake me up in the middle of the night? 164 00:16:18,400 --> 00:16:24,200 It's against the law to walk alone in the palace at night. 165 00:16:24,200 --> 00:16:30,730 Since I don't know my way around, I couldn't find Jinsuk Palace on my own. 166 00:16:31,100 --> 00:16:35,130 You want to go to Jinsuk Palace? 167 00:16:35,500 --> 00:16:39,930 I'm dying to know what is happening with Doctor Heo. 168 00:16:39,930 --> 00:16:45,130 Me, too, sir. I couldn't sleep a wink. 169 00:16:45,130 --> 00:16:47,130 Let's go. 170 00:16:48,130 --> 00:16:49,800 You were upset that I woke you. 171 00:16:49,800 --> 00:16:52,370 Good thing you did. Let's go. 172 00:16:52,370 --> 00:16:55,470 Fool. Let's go. 173 00:16:55,470 --> 00:16:57,230 This way. 174 00:16:58,070 --> 00:17:00,530 The patient is staying in Jinsuk Palace. 175 00:17:00,530 --> 00:17:07,830 Since it is Lady Kong-bin's residence, no men are allowed after 6:30 p.m. 176 00:17:13,130 --> 00:17:14,830 But ma'am... 177 00:17:14,830 --> 00:17:23,130 We brought a letter for Doctor Heo. We must deliver it immediately. 178 00:17:27,200 --> 00:17:34,000 What if something happens to the patient because he fails to read it? 179 00:17:36,130 --> 00:17:40,770 Then wait in the guest room. I'll tell Doctor Heo. 180 00:17:45,130 --> 00:17:48,130 That was pretty smart. 181 00:17:50,130 --> 00:17:53,970 What is this letter? 182 00:17:56,170 --> 00:18:01,270 Hong-choon? Isn't she... 183 00:18:02,370 --> 00:18:04,300 Let's go inside. 184 00:18:17,130 --> 00:18:19,200 Where is Doctor Heo? 185 00:18:21,070 --> 00:18:23,130 He went to serve the tonic to the patient. 186 00:18:23,130 --> 00:18:25,000 At this hour? 187 00:18:39,130 --> 00:18:41,700 He went to sleep a long time ago. 188 00:18:46,430 --> 00:18:48,800 I'll wake him up then. 189 00:18:55,000 --> 00:19:00,270 I brought your tonic, sir! I brought your tonic, sir! 190 00:19:01,900 --> 00:19:04,130 I brought your tonic, sir! 191 00:19:08,300 --> 00:19:11,130 Has that fool gone mad? 192 00:19:16,130 --> 00:19:20,000 He is not awake. Please come back later. 193 00:19:20,000 --> 00:19:22,130 I'll go in and wake him. 194 00:19:23,130 --> 00:19:25,830 I'm coming in. 195 00:19:50,130 --> 00:19:52,500 Please turn on the lights. 196 00:19:56,130 --> 00:19:58,470 - The lights... - Why, you! 197 00:20:28,130 --> 00:20:31,000 Are you okay? Are you okay? 198 00:20:31,000 --> 00:20:34,130 I have never seen such an arrogant bastard! 199 00:20:34,130 --> 00:20:39,130 I've never seen anyone more aggravating! 200 00:20:42,970 --> 00:20:44,930 Are you okay? 201 00:20:51,730 --> 00:20:54,130 What is all this commotion? 202 00:20:56,130 --> 00:20:57,630 Turn on the lights. 203 00:20:57,630 --> 00:20:59,500 Yes, Milady. 204 00:21:32,130 --> 00:21:34,270 Are you hurt? 205 00:21:34,430 --> 00:21:37,030 I'm all right, Milady. 206 00:21:49,970 --> 00:21:54,130 I have heard from my maid how rude my brother has been. 207 00:21:54,130 --> 00:22:01,230 Be generous to his youthful indiscretion and forgive him for my sake. 208 00:22:03,700 --> 00:22:05,130 Your kind words overwhelm me. 209 00:22:05,130 --> 00:22:07,130 Leave and tend to your wound. 210 00:22:07,130 --> 00:22:11,700 When it's time for the tonic, let me know beforehand. 211 00:22:12,130 --> 00:22:15,000 I will come with you. 212 00:22:17,100 --> 00:22:22,330 He is not the only doctor in the palace. 213 00:22:22,330 --> 00:22:27,930 I can't stand how the imbecile keeps making a fool out of me! 214 00:22:28,130 --> 00:22:31,130 I want a new doctor. 215 00:22:31,130 --> 00:22:33,300 Enough with your whining! 216 00:22:34,130 --> 00:22:36,130 You are not in your home! 217 00:22:36,130 --> 00:22:36,870 Milady... 218 00:22:36,870 --> 00:22:45,900 If you cause trouble one more time, I'll throw you out for good. 219 00:22:48,700 --> 00:22:51,200 Why can't you grow up? 220 00:22:52,130 --> 00:22:57,170 Thanks to His Majesty's grace, I could get the royal physicians to treat you. 221 00:22:57,170 --> 00:23:02,130 The doctors are for the royal family. They have no obligation to care for you. 222 00:23:03,200 --> 00:23:09,230 I am going out of my way for you. You should think about getting better. 223 00:23:10,100 --> 00:23:14,570 Instead you wound a royal physician whose duty is to serve the royal family. 224 00:23:15,130 --> 00:23:20,130 If you keep behaving like this, you will bring disgrace upon me. 225 00:23:32,130 --> 00:23:36,530 You look very pale, Doctor. Please go and tend to your wound. 226 00:23:37,900 --> 00:23:42,130 I'll bring another tonic for you right away. 227 00:23:48,130 --> 00:23:50,130 You mean right now? 228 00:24:12,130 --> 00:24:15,130 Hold his foot. 229 00:24:15,130 --> 00:24:16,770 Yes, sir. 230 00:24:23,370 --> 00:24:28,130 My goodness. This is going to hurt. 231 00:24:33,330 --> 00:24:36,130 Hang in there. My goodness. 232 00:24:44,130 --> 00:24:46,300 Last time. 233 00:24:57,130 --> 00:25:01,130 Almost done. There. 234 00:25:01,430 --> 00:25:03,970 Bear with me. 235 00:25:07,070 --> 00:25:10,730 I can't overlook this. 236 00:25:10,730 --> 00:25:16,130 I'm going to see Lord Sung and file an official complaint! 237 00:25:16,130 --> 00:25:19,130 - I can take the pain. - Will you cut it out? 238 00:25:19,130 --> 00:25:25,070 That brat is not part of the royal family. He ought to feel grateful. 239 00:25:25,070 --> 00:25:29,400 How dare he injure a royal doctor? 240 00:25:32,500 --> 00:25:35,730 My toes are moving. No bones are broken. 241 00:25:35,730 --> 00:25:38,870 Yes, that's good. 242 00:25:41,800 --> 00:25:44,170 Rekindle the fire. 243 00:25:45,130 --> 00:25:48,530 Why, is the room too cold? 244 00:25:48,530 --> 00:25:50,130 I have to make a new tonic. 245 00:25:50,130 --> 00:25:52,130 Doctor Heo! 246 00:25:53,870 --> 00:26:00,130 Since a few hours have passed, cut down on one spoon of ginseng. 247 00:26:00,670 --> 00:26:05,130 You're more stubborn than Dol-swe. How can you think of that right now? 248 00:26:05,130 --> 00:26:13,130 For all people, their constitution moves from yang to yin after nightfall. 249 00:26:13,130 --> 00:26:16,830 After midnight, it moves back to yang. 250 00:26:16,830 --> 00:26:23,130 The contents of a tonic need to be adjusted accordingly. 251 00:26:23,370 --> 00:26:28,300 And do not use the rough charcoal to make the fire. 252 00:26:29,130 --> 00:26:32,900 Why don't you go back in the morning? 253 00:26:32,900 --> 00:26:37,530 A doctor doesn't need to suit himself to a patient's convenience. 254 00:26:37,530 --> 00:26:44,070 After the patient is cured, he will hold no grudges against me. 255 00:26:44,070 --> 00:26:46,770 Go now. 256 00:27:22,830 --> 00:27:27,130 I have been with the bureau since I was a twelve-year-old trainee. 257 00:27:27,130 --> 00:27:33,330 I have seen plenty of doctors but never anyone like Doctor Heo. 258 00:27:34,900 --> 00:27:42,130 He is humble and gentle to poor patients who come to the public hospital. 259 00:27:43,370 --> 00:27:49,130 Yet he stands so tall and strong to a man like Lord Kim Ye-jik. 260 00:27:51,570 --> 00:27:56,130 You used to work with Doctor Heo before, right? 261 00:27:59,130 --> 00:28:01,130 Yes. 262 00:28:02,130 --> 00:28:04,530 What was he like back then? 263 00:28:07,770 --> 00:28:10,570 Do you know what a true doctor is? 264 00:28:14,930 --> 00:28:23,800 Our teacher taught us that a true doctor has sympathy for the sick. 265 00:28:26,730 --> 00:28:35,100 A true doctor loves and cares for the sick, no matter their status. 266 00:28:37,900 --> 00:28:43,330 Back then and until now... 267 00:28:44,300 --> 00:28:50,130 Doctor Heo has always strived to be a true doctor. 268 00:29:16,470 --> 00:29:19,200 Please announce me. 269 00:29:28,770 --> 00:29:31,130 The tonic is here, sir. 270 00:29:39,130 --> 00:29:41,030 Come in. 271 00:30:28,130 --> 00:30:30,130 Leave it there and get out. 272 00:30:30,430 --> 00:30:33,130 I'll leave after I see you finish it. 273 00:30:33,330 --> 00:30:35,400 Why, you! 274 00:31:26,600 --> 00:31:38,330 Subtitles provided by MBC 275 00:31:38,330 --> 00:31:43,870 Do you want to die? Let go of me! 276 00:31:44,170 --> 00:31:47,170 An illness doesn't recede painlessly! 277 00:31:47,170 --> 00:31:51,000 How dare you! I'll kill you! 278 00:31:52,730 --> 00:31:58,130 Higher titles now? You've grown. 279 00:31:58,130 --> 00:32:02,130 He shows signs of stomach cancer. 280 00:32:02,130 --> 00:32:03,370 Stomach cancer? 281 00:32:03,370 --> 00:32:07,200 You're my future successor. 282 00:32:07,930 --> 00:32:13,430 Rather than failing to treat him, don't mention it at all. 283 00:32:13,430 --> 00:32:16,030 Do you understand? 21752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.