Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:11,460 --> 00:00:13,130
[Episode 76]
3
00:00:50,100 --> 00:00:53,800
Check out our medicinal ingredients.
Don't need money.
4
00:00:53,800 --> 00:00:56,430
I might give it to you for free.
5
00:00:56,430 --> 00:00:59,800
Take a look. If you need...
6
00:00:59,800 --> 00:01:04,130
Come on, take a look.
Don't just smile and walk away.
7
00:01:04,130 --> 00:01:08,130
You fool, will you stop drinking?
It's still broad daylight.
8
00:01:08,130 --> 00:01:10,170
Give it to me!
9
00:01:10,170 --> 00:01:11,400
Pathetic fool.
10
00:01:11,400 --> 00:01:14,300
So you can't marry Yu-wol right away.
It's not the end of the world.
11
00:01:14,300 --> 00:01:18,030
What?
What did you just say?
12
00:01:18,730 --> 00:01:20,130
I'm sorry.
13
00:01:20,130 --> 00:01:25,630
But half the population is female.
Look over there.
14
00:01:25,630 --> 00:01:29,800
Woman! Woman! Woman!
15
00:01:29,800 --> 00:01:34,130
All women!
Half of all people are women.
16
00:01:34,430 --> 00:01:42,400
Pick yourself a Ya-wol, Ye-wol, Yi-wol!
Don't be so hung up over Yu-wol.
17
00:01:42,400 --> 00:01:45,900
My low status is upsetting as it is.
18
00:01:45,900 --> 00:01:49,130
And now I can't even
get married when I want?
19
00:01:49,130 --> 00:01:51,000
I can't believe this!
20
00:01:51,000 --> 00:01:54,530
Well, what can you do?
Gonna go die?
21
00:01:54,530 --> 00:02:00,130
Being a royal physician,
Jun could earn a higher status.
22
00:02:00,130 --> 00:02:03,630
But you and I
are stuck at the bottom.
23
00:02:03,630 --> 00:02:07,200
The best we can do is earn money
and visit courtesan houses.
24
00:02:07,200 --> 00:02:10,130
Wanna go tonight?
25
00:02:12,130 --> 00:02:14,430
Hey Jang-swe, Young-dal.
26
00:02:15,130 --> 00:02:16,900
- Yo, Yang-tae.
- Yang-yang.
27
00:02:16,900 --> 00:02:18,300
Shush.
28
00:02:18,600 --> 00:02:20,830
I want a word.
29
00:02:30,130 --> 00:02:33,130
You and Doctor Heo
are from Yongcheon?
30
00:02:33,130 --> 00:02:34,130
And?
31
00:02:34,130 --> 00:02:37,130
Then you must know Heo Seok.
32
00:02:37,130 --> 00:02:38,730
Huh?
33
00:02:40,200 --> 00:02:43,670
Your flaring nostrils
give away everything.
34
00:02:44,130 --> 00:02:46,130
How do you know that name?
35
00:02:46,130 --> 00:02:52,470
The justice we serve
is named Heo Seok.
36
00:02:52,670 --> 00:02:54,130
- Heo Seok!
- Heo Seok!
37
00:02:54,130 --> 00:02:55,870
What!
38
00:02:57,130 --> 00:03:00,630
Gotcha. Go on,
explain everything.
39
00:03:03,700 --> 00:03:10,130
So Heo Jun went
against Doctor Yang?
40
00:03:10,130 --> 00:03:12,330
He's the rudest fellow
I have ever seen.
41
00:03:12,330 --> 00:03:19,130
How dare he mention gastric problems
when Doctor Yang didn't diagnose it first?
42
00:03:19,130 --> 00:03:24,170
Choosing moxibustion
was a design to insult Doctor Yang.
43
00:03:24,170 --> 00:03:27,500
What a fool.
44
00:03:27,500 --> 00:03:33,400
What has he got to gain
by challenging Doctor Yang?
45
00:03:42,130 --> 00:03:44,130
How long do we have to do this?
46
00:03:44,130 --> 00:03:48,130
Be patient. Justice Heo
promised to help, right?
47
00:03:48,130 --> 00:03:51,430
It's too hard being patient.
48
00:03:54,100 --> 00:03:56,430
What's going on?
49
00:03:58,130 --> 00:04:00,130
Let's go see.
50
00:04:00,330 --> 00:04:06,730
Drs. Yang and Yu got together
in front of the king
51
00:04:06,730 --> 00:04:12,070
to present the cured patient
with the entire court surrounding them.
52
00:04:12,070 --> 00:04:17,070
Just then, the mouth
started to jerk and tremble...
53
00:04:20,300 --> 00:04:23,770
It twisted completely.
54
00:04:23,770 --> 00:04:30,930
Doctor Yang's pride went from being
sky high to flat on the ground.
55
00:04:30,930 --> 00:04:36,000
It was then! "I... I..."
56
00:04:36,000 --> 00:04:40,130
"I will cure the patient!"
57
00:04:42,570 --> 00:04:48,130
The king and everyone else
turned around. Do you know who it was?
58
00:04:48,130 --> 00:04:53,130
The hero was none other
than Doctor Heo Jun!
59
00:04:53,130 --> 00:04:56,130
Heo Jun, Heo Jun.
60
00:04:58,970 --> 00:05:03,130
It's so obvious what will happen. He can't
survive after challenging Doctor Yang.
61
00:05:03,130 --> 00:05:08,130
It's like me giving a hard look
back at Head Nurse Duk-keum.
62
00:05:08,130 --> 00:05:11,130
Doctor Heo
is as good as dead now.
63
00:05:11,130 --> 00:05:14,800
As long as he cures the patient,
he'll be alright.
64
00:05:15,870 --> 00:05:19,130
He can't possibly
be better than the Chief.
65
00:05:19,130 --> 00:05:23,500
You said your name was Gae-kum?
66
00:05:24,130 --> 00:05:25,100
It's Gae-keum.
67
00:05:25,100 --> 00:05:27,530
Yeah, Gae-kum.
68
00:05:27,530 --> 00:05:31,770
Stop blabbering nonsense
and listen to me carefully.
69
00:05:31,770 --> 00:05:36,130
You have no idea how many patients
Doctor Heo and I treated and cured,
70
00:05:36,130 --> 00:05:39,130
motivated by
compassion for the sick...
71
00:05:39,130 --> 00:05:41,270
What are you doing here?
72
00:05:52,100 --> 00:05:55,000
I have a message from the palace.
73
00:05:55,200 --> 00:06:00,830
Doctor Heo is treating a patient
in the palace and needs nurses.
74
00:06:00,830 --> 00:06:06,130
So-hyun and Ye-jin
go to the palace and assist him.
75
00:06:06,130 --> 00:06:08,670
- Yes, ma'am.
- Yes, ma'am.
76
00:06:09,400 --> 00:06:12,130
The rest of you, get back to work.
77
00:06:21,130 --> 00:06:23,130
Hong-choon!
78
00:06:27,130 --> 00:06:29,130
Hong-choon!
79
00:06:30,930 --> 00:06:40,430
No words can describe my love,
but I wrote a letter for you anyway.
80
00:06:41,100 --> 00:06:44,130
I have no desire
to read your letter.
81
00:06:48,130 --> 00:06:51,130
How can she be so cold?
82
00:06:51,130 --> 00:06:54,330
She smiled at me
warmly in my dream.
83
00:06:54,470 --> 00:06:56,900
Hong-choon...
84
00:07:08,370 --> 00:07:10,870
What are you
doing in the palace?
85
00:07:10,870 --> 00:07:14,130
We're here to look after
Lady Kong-bin's brother.
86
00:07:15,500 --> 00:07:20,230
These nurses
will be looking after him.
87
00:07:20,630 --> 00:07:25,130
Since when do public hospital nurses
look after the royal family?
88
00:07:25,130 --> 00:07:28,400
We have plenty
of nurses here already.
89
00:07:28,400 --> 00:07:30,130
It was an order from above.
90
00:07:30,130 --> 00:07:33,130
You're not needed! Leave!
91
00:07:35,130 --> 00:07:41,830
Your nurses are so incompetent
that the doctor asked for new nurses.
92
00:07:43,130 --> 00:07:45,130
Follow me.
93
00:08:04,200 --> 00:08:08,130
To soothe the patient's gastric problems,
a tonic for the stomach first.
94
00:08:08,130 --> 00:08:12,130
Then move onto
a tonic for the paralysis.
95
00:08:12,130 --> 00:08:15,600
Prepare the tonic
as written on the prescription.
96
00:08:15,600 --> 00:08:17,270
Yes, sir.
97
00:08:40,130 --> 00:08:43,130
The smell is just awful.
98
00:08:45,500 --> 00:08:49,130
It's the best mugwort
picked in March.
99
00:08:49,130 --> 00:08:54,070
Just smelling it can be helpful.
So please be patient with the odor.
100
00:08:54,070 --> 00:08:56,330
I can't stand the smell,
so take it out.
101
00:08:56,330 --> 00:09:03,070
You'll be treated with moxibustion.
Please get used to the mugwort odor.
102
00:09:03,070 --> 00:09:06,070
I told you
I can't stand the smell!
103
00:09:07,230 --> 00:09:09,670
You must bear with it.
104
00:09:17,130 --> 00:09:22,130
I don't know how good a doctor you are,
but you're one stubborn fool.
105
00:09:24,130 --> 00:09:27,130
You have a visitor, sir.
106
00:09:30,000 --> 00:09:32,230
What took you so long to come?
107
00:09:32,230 --> 00:09:34,170
Sorry, my friend.
108
00:09:38,130 --> 00:09:42,130
How come you aren't
getting any better?
109
00:09:42,130 --> 00:09:47,570
The so-called royal physicians
are a bunch of quacks.
110
00:09:47,970 --> 00:09:52,030
They are all
good-for-nothing fools.
111
00:09:56,030 --> 00:10:00,170
Tell my maid
to bring the chess board.
112
00:10:00,170 --> 00:10:01,500
You must rest, sir.
113
00:10:01,500 --> 00:10:05,300
I'll take care of my own business,
so tell her to bring the board!
114
00:10:13,130 --> 00:10:16,130
Stupid bastard!
115
00:10:26,700 --> 00:10:29,770
Your Majesty, to what
do I owe this honor?
116
00:10:29,770 --> 00:10:33,230
I was curious
about your brother's health.
117
00:10:33,230 --> 00:10:37,430
I heard it is stable,
thanks to the doctor.
118
00:10:37,830 --> 00:10:41,130
Forgive me for troubling you
with my problems.
119
00:10:41,130 --> 00:10:43,130
Don't say that.
120
00:10:43,130 --> 00:10:48,200
Please do not worry.
He will be looked after with special care.
121
00:10:49,130 --> 00:10:53,570
You look unwell
from worrying about your brother.
122
00:10:54,130 --> 00:10:56,130
Come forward.
123
00:10:56,130 --> 00:10:57,300
Yes, Your Majesty.
124
00:10:57,300 --> 00:11:01,130
Tell the physicians to prepare
a special tonic for Kong-bin.
125
00:11:01,130 --> 00:11:03,130
Yes, Sire.
126
00:11:03,130 --> 00:11:06,130
Your grace is immeasurable, Sire.
127
00:11:38,130 --> 00:11:40,470
Your tonic is ready, sir.
128
00:11:51,970 --> 00:11:54,600
Your tonic is ready, sir.
129
00:11:55,130 --> 00:12:00,130
I don't want it now.
Come back later.
130
00:12:06,900 --> 00:12:11,970
The tonic is ready.
I'm coming in.
131
00:12:33,200 --> 00:12:35,900
What do you think you're doing?
132
00:12:36,130 --> 00:12:37,470
It is time for you
to take the tonic.
133
00:12:37,470 --> 00:12:40,130
I said I don't want it.
134
00:12:40,930 --> 00:12:42,130
You must.
135
00:12:42,130 --> 00:12:47,130
I took the tonic just a few hours ago.
I barely swallowed that bitter tonic.
136
00:12:47,130 --> 00:12:51,130
That tonic is to soothe
your stomach.
137
00:12:51,130 --> 00:12:55,130
It helps the stomach function better.
That is why I prepared...
138
00:12:55,130 --> 00:13:00,170
What? You made my tonic
bitter on purpose?
139
00:13:00,970 --> 00:13:02,130
That's right, sir.
140
00:13:02,130 --> 00:13:07,500
I won't take the tonic anymore.
My problem is with my face.
141
00:13:07,770 --> 00:13:12,270
I am in charge of treating you, sir.
And I must treat your stomach first.
142
00:13:12,270 --> 00:13:15,130
And I'm the one who has to drink
that filthy tonic, huh?
143
00:13:15,130 --> 00:13:19,130
Isn't it your responsibility to make a tonic
to accommodate your patient's taste?
144
00:13:19,130 --> 00:13:22,130
I can't control the taste of the tonic.
145
00:13:23,070 --> 00:13:28,130
Receiving a treatment is like training.
Please bear with the bitter taste.
146
00:13:28,130 --> 00:13:33,570
How dare you speak
with such impudence!
147
00:13:34,370 --> 00:13:37,730
Don't make me repeat myself.
Make a new tonic.
148
00:13:37,730 --> 00:13:40,130
Your tonic is getting cold.
149
00:13:42,100 --> 00:13:46,130
How dare you talk back to me?
150
00:13:46,130 --> 00:13:51,130
If you want to get cured,
you must listen to me.
151
00:13:51,130 --> 00:13:53,130
Why, you!
152
00:13:53,130 --> 00:13:57,130
Is anyone there?
Drag this fool out!
153
00:14:16,370 --> 00:14:18,130
Please leave
the room for now, sir.
154
00:14:18,130 --> 00:14:20,400
You must take it before it gets cold.
155
00:14:21,130 --> 00:14:23,830
I'll bring it to you, sir.
156
00:14:24,130 --> 00:14:26,230
I said get out.
157
00:14:34,130 --> 00:14:36,600
Didn't I tell you to get out?
158
00:14:38,130 --> 00:14:42,770
Fine, come one step closer.
159
00:14:45,600 --> 00:14:51,130
I'm going to smash
your head with this!
160
00:14:57,130 --> 00:14:59,130
Doctor Heo...
161
00:15:13,130 --> 00:15:15,930
You arrogant fool!
162
00:16:05,130 --> 00:16:10,430
There you are. Let's go.
163
00:16:10,430 --> 00:16:18,400
Sir, why did you wake me up
in the middle of the night?
164
00:16:18,400 --> 00:16:24,200
It's against the law to walk
alone in the palace at night.
165
00:16:24,200 --> 00:16:30,730
Since I don't know my way around,
I couldn't find Jinsuk Palace on my own.
166
00:16:31,100 --> 00:16:35,130
You want to go to Jinsuk Palace?
167
00:16:35,500 --> 00:16:39,930
I'm dying to know
what is happening with Doctor Heo.
168
00:16:39,930 --> 00:16:45,130
Me, too, sir.
I couldn't sleep a wink.
169
00:16:45,130 --> 00:16:47,130
Let's go.
170
00:16:48,130 --> 00:16:49,800
You were upset that I woke you.
171
00:16:49,800 --> 00:16:52,370
Good thing you did. Let's go.
172
00:16:52,370 --> 00:16:55,470
Fool. Let's go.
173
00:16:55,470 --> 00:16:57,230
This way.
174
00:16:58,070 --> 00:17:00,530
The patient is staying
in Jinsuk Palace.
175
00:17:00,530 --> 00:17:07,830
Since it is Lady Kong-bin's residence,
no men are allowed after 6:30 p.m.
176
00:17:13,130 --> 00:17:14,830
But ma'am...
177
00:17:14,830 --> 00:17:23,130
We brought a letter for Doctor Heo.
We must deliver it immediately.
178
00:17:27,200 --> 00:17:34,000
What if something happens to the patient
because he fails to read it?
179
00:17:36,130 --> 00:17:40,770
Then wait in the guest room.
I'll tell Doctor Heo.
180
00:17:45,130 --> 00:17:48,130
That was pretty smart.
181
00:17:50,130 --> 00:17:53,970
What is this letter?
182
00:17:56,170 --> 00:18:01,270
Hong-choon? Isn't she...
183
00:18:02,370 --> 00:18:04,300
Let's go inside.
184
00:18:17,130 --> 00:18:19,200
Where is Doctor Heo?
185
00:18:21,070 --> 00:18:23,130
He went to serve
the tonic to the patient.
186
00:18:23,130 --> 00:18:25,000
At this hour?
187
00:18:39,130 --> 00:18:41,700
He went to sleep
a long time ago.
188
00:18:46,430 --> 00:18:48,800
I'll wake him up then.
189
00:18:55,000 --> 00:19:00,270
I brought your tonic, sir!
I brought your tonic, sir!
190
00:19:01,900 --> 00:19:04,130
I brought your tonic, sir!
191
00:19:08,300 --> 00:19:11,130
Has that fool gone mad?
192
00:19:16,130 --> 00:19:20,000
He is not awake.
Please come back later.
193
00:19:20,000 --> 00:19:22,130
I'll go in and wake him.
194
00:19:23,130 --> 00:19:25,830
I'm coming in.
195
00:19:50,130 --> 00:19:52,500
Please turn on the lights.
196
00:19:56,130 --> 00:19:58,470
- The lights...
- Why, you!
197
00:20:28,130 --> 00:20:31,000
Are you okay?
Are you okay?
198
00:20:31,000 --> 00:20:34,130
I have never seen
such an arrogant bastard!
199
00:20:34,130 --> 00:20:39,130
I've never seen anyone
more aggravating!
200
00:20:42,970 --> 00:20:44,930
Are you okay?
201
00:20:51,730 --> 00:20:54,130
What is all this commotion?
202
00:20:56,130 --> 00:20:57,630
Turn on the lights.
203
00:20:57,630 --> 00:20:59,500
Yes, Milady.
204
00:21:32,130 --> 00:21:34,270
Are you hurt?
205
00:21:34,430 --> 00:21:37,030
I'm all right, Milady.
206
00:21:49,970 --> 00:21:54,130
I have heard from my maid
how rude my brother has been.
207
00:21:54,130 --> 00:22:01,230
Be generous to his youthful indiscretion
and forgive him for my sake.
208
00:22:03,700 --> 00:22:05,130
Your kind words overwhelm me.
209
00:22:05,130 --> 00:22:07,130
Leave and tend to your wound.
210
00:22:07,130 --> 00:22:11,700
When it's time for the tonic,
let me know beforehand.
211
00:22:12,130 --> 00:22:15,000
I will come with you.
212
00:22:17,100 --> 00:22:22,330
He is not the only doctor
in the palace.
213
00:22:22,330 --> 00:22:27,930
I can't stand how the imbecile
keeps making a fool out of me!
214
00:22:28,130 --> 00:22:31,130
I want a new doctor.
215
00:22:31,130 --> 00:22:33,300
Enough with your whining!
216
00:22:34,130 --> 00:22:36,130
You are not in your home!
217
00:22:36,130 --> 00:22:36,870
Milady...
218
00:22:36,870 --> 00:22:45,900
If you cause trouble one more time,
I'll throw you out for good.
219
00:22:48,700 --> 00:22:51,200
Why can't you grow up?
220
00:22:52,130 --> 00:22:57,170
Thanks to His Majesty's grace, I could get
the royal physicians to treat you.
221
00:22:57,170 --> 00:23:02,130
The doctors are for the royal family.
They have no obligation to care for you.
222
00:23:03,200 --> 00:23:09,230
I am going out of my way for you.
You should think about getting better.
223
00:23:10,100 --> 00:23:14,570
Instead you wound a royal physician
whose duty is to serve the royal family.
224
00:23:15,130 --> 00:23:20,130
If you keep behaving like this,
you will bring disgrace upon me.
225
00:23:32,130 --> 00:23:36,530
You look very pale, Doctor.
Please go and tend to your wound.
226
00:23:37,900 --> 00:23:42,130
I'll bring another tonic
for you right away.
227
00:23:48,130 --> 00:23:50,130
You mean right now?
228
00:24:12,130 --> 00:24:15,130
Hold his foot.
229
00:24:15,130 --> 00:24:16,770
Yes, sir.
230
00:24:23,370 --> 00:24:28,130
My goodness.
This is going to hurt.
231
00:24:33,330 --> 00:24:36,130
Hang in there.
My goodness.
232
00:24:44,130 --> 00:24:46,300
Last time.
233
00:24:57,130 --> 00:25:01,130
Almost done. There.
234
00:25:01,430 --> 00:25:03,970
Bear with me.
235
00:25:07,070 --> 00:25:10,730
I can't overlook this.
236
00:25:10,730 --> 00:25:16,130
I'm going to see Lord Sung
and file an official complaint!
237
00:25:16,130 --> 00:25:19,130
- I can take the pain.
- Will you cut it out?
238
00:25:19,130 --> 00:25:25,070
That brat is not part of the royal family.
He ought to feel grateful.
239
00:25:25,070 --> 00:25:29,400
How dare he injure a royal doctor?
240
00:25:32,500 --> 00:25:35,730
My toes are moving.
No bones are broken.
241
00:25:35,730 --> 00:25:38,870
Yes, that's good.
242
00:25:41,800 --> 00:25:44,170
Rekindle the fire.
243
00:25:45,130 --> 00:25:48,530
Why, is the room too cold?
244
00:25:48,530 --> 00:25:50,130
I have to make a new tonic.
245
00:25:50,130 --> 00:25:52,130
Doctor Heo!
246
00:25:53,870 --> 00:26:00,130
Since a few hours have passed,
cut down on one spoon of ginseng.
247
00:26:00,670 --> 00:26:05,130
You're more stubborn than Dol-swe.
How can you think of that right now?
248
00:26:05,130 --> 00:26:13,130
For all people, their constitution
moves from yang to yin after nightfall.
249
00:26:13,130 --> 00:26:16,830
After midnight,
it moves back to yang.
250
00:26:16,830 --> 00:26:23,130
The contents of a tonic
need to be adjusted accordingly.
251
00:26:23,370 --> 00:26:28,300
And do not use
the rough charcoal to make the fire.
252
00:26:29,130 --> 00:26:32,900
Why don't you go back
in the morning?
253
00:26:32,900 --> 00:26:37,530
A doctor doesn't need to suit himself
to a patient's convenience.
254
00:26:37,530 --> 00:26:44,070
After the patient is cured,
he will hold no grudges against me.
255
00:26:44,070 --> 00:26:46,770
Go now.
256
00:27:22,830 --> 00:27:27,130
I have been with the bureau
since I was a twelve-year-old trainee.
257
00:27:27,130 --> 00:27:33,330
I have seen plenty of doctors
but never anyone like Doctor Heo.
258
00:27:34,900 --> 00:27:42,130
He is humble and gentle to poor patients
who come to the public hospital.
259
00:27:43,370 --> 00:27:49,130
Yet he stands so tall and strong
to a man like Lord Kim Ye-jik.
260
00:27:51,570 --> 00:27:56,130
You used to work
with Doctor Heo before, right?
261
00:27:59,130 --> 00:28:01,130
Yes.
262
00:28:02,130 --> 00:28:04,530
What was he like back then?
263
00:28:07,770 --> 00:28:10,570
Do you know
what a true doctor is?
264
00:28:14,930 --> 00:28:23,800
Our teacher taught us that a true doctor
has sympathy for the sick.
265
00:28:26,730 --> 00:28:35,100
A true doctor loves and cares for the sick,
no matter their status.
266
00:28:37,900 --> 00:28:43,330
Back then and until now...
267
00:28:44,300 --> 00:28:50,130
Doctor Heo has always strived
to be a true doctor.
268
00:29:16,470 --> 00:29:19,200
Please announce me.
269
00:29:28,770 --> 00:29:31,130
The tonic is here, sir.
270
00:29:39,130 --> 00:29:41,030
Come in.
271
00:30:28,130 --> 00:30:30,130
Leave it there and get out.
272
00:30:30,430 --> 00:30:33,130
I'll leave after I see you finish it.
273
00:30:33,330 --> 00:30:35,400
Why, you!
274
00:31:26,600 --> 00:31:38,330
Subtitles provided by MBC
275
00:31:38,330 --> 00:31:43,870
Do you want to die?
Let go of me!
276
00:31:44,170 --> 00:31:47,170
An illness
doesn't recede painlessly!
277
00:31:47,170 --> 00:31:51,000
How dare you! I'll kill you!
278
00:31:52,730 --> 00:31:58,130
Higher titles now?
You've grown.
279
00:31:58,130 --> 00:32:02,130
He shows signs of stomach cancer.
280
00:32:02,130 --> 00:32:03,370
Stomach cancer?
281
00:32:03,370 --> 00:32:07,200
You're my future successor.
282
00:32:07,930 --> 00:32:13,430
Rather than failing to treat him,
don't mention it at all.
283
00:32:13,430 --> 00:32:16,030
Do you understand?
21752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.