Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
All credits for subtitles belongs to D-Addicts.
Ripped by jcsoh.
1
00:01:44,720 --> 00:01:44,999
God of Honour Ep 2.
2
00:01:45,040 --> 00:01:50,199
GODS OF HONOUR
3
00:01:55,000 --> 00:01:57,839
Nezha's effort to deliver
the birthday buns
4
00:01:58,000 --> 00:02:00,799
moved Li Jing's heart,
resulting in a family reunion.
5
00:02:00,960 --> 00:02:04,999
Little did they expect
a spate of disasters
6
00:02:05,600 --> 00:02:07,999
that would soon befall
their family.
7
00:02:23,600 --> 00:02:25,039
Father! Mother is eating!
8
00:02:25,600 --> 00:02:27,999
Watch my sword!
9
00:02:30,360 --> 00:02:37,638
Avenge me... Give them
3 strokes of the cane each!
10
00:02:38,000 --> 00:02:41,839
You're their mother
but you're as playful as them.
11
00:02:42,000 --> 00:02:44,039
Father. Mother hit me.
12
00:02:44,600 --> 00:02:46,439
Be quiet. Nezha, come!
13
00:02:47,600 --> 00:02:49,039
What's the matter Father?
14
00:02:50,040 --> 00:02:52,439
Tell me what you want to be
when you grow up.
15
00:02:53,000 --> 00:02:55,039
I want to be
a great general like you!
16
00:02:55,600 --> 00:02:57,999
I'll lead my troops to battle!
17
00:02:58,560 --> 00:03:02,999
Li Jing, swear to Heaven that
as long as I live,
18
00:03:03,360 --> 00:03:07,439
I shall remain loyal to Shang and
lay down my life for my country!
19
00:03:08,600 --> 00:03:11,039
I, Nezha, swear that.
20
00:03:11,360 --> 00:03:14,039
I will be like my Father!
As long as I live,
21
00:03:14,400 --> 00:03:18,799
I shall remain loyal to Shang and
lay down my life for my country!
22
00:03:19,000 --> 00:03:21,839
Father and son,
it's fine to be loyal,
23
00:03:22,000 --> 00:03:24,039
but don't talk about laying down
your life it brings bad luck!
24
00:03:24,360 --> 00:03:26,999
Yes! Don? talk about death!
25
00:03:27,360 --> 00:03:30,799
Father, let's go back for dinner!
26
00:03:34,400 --> 00:03:36,039
I'm hungry.
27
00:03:37,600 --> 00:03:38,999
All you know is eat.
28
00:03:39,400 --> 00:03:41,039
Let's go home for dinner!
29
00:03:41,600 --> 00:03:44,039
-Give it to me!
-Catch it!
30
00:03:46,400 --> 00:03:47,839
Here!
31
00:03:48,600 --> 00:03:51,039
Mother, what's keeping Father?
32
00:03:51,400 --> 00:03:53,799
He promised to take us out
to hone our skills.
33
00:03:54,360 --> 00:03:56,999
The king is long-winded.
34
00:03:57,360 --> 00:03:59,799
I see! Is he just like Granny.
35
00:04:00,600 --> 00:04:05,039
you mean to say Granny is long
winded? But she is long-winded.
36
00:04:06,600 --> 00:04:08,439
A sedan is coming!
37
00:04:09,600 --> 00:04:11,039
Your Excellency, the West Marquis.
38
00:04:11,400 --> 00:04:12,799
Mrs Li.
39
00:04:13,000 --> 00:04:14,199
Greet His Excellency.
40
00:04:14,600 --> 00:04:15,839
Uncle.
41
00:04:16,000 --> 00:04:17,039
Good boys.
42
00:04:18,600 --> 00:04:22,399
Aren't you guarding Xiqi?
What brings you to Chaoge?
43
00:04:22,960 --> 00:04:29,399
I hear His Majesty have been
ill, so I came to pay him a visit.
44
00:04:31,000 --> 00:04:34,838
These two fair and chubby boys
must be Jinzha and Muzha.
45
00:04:37,000 --> 00:04:38,079
This is.
46
00:04:40,400 --> 00:04:41,799
He's Nezha.
47
00:04:42,000 --> 00:04:45,039
Uncle West Marquis
is your father's best friend.
48
00:04:45,600 --> 00:04:48,039
He's also an expert in
divination.
49
00:04:48,600 --> 00:04:50,599
Sir, would you predict
Nezha's future?
50
00:04:50,960 --> 00:04:53,999
Let's see whether he'll be
as capable as his father.
51
00:04:54,560 --> 00:04:55,799
Very well.
52
00:04:56,000 --> 00:04:58,039
Boys, don't go to far.
53
00:05:14,000 --> 00:05:17,039
It's "wind of the mountain,
the soul returns"!
54
00:05:17,560 --> 00:05:20,039
The soul returns?
Does it bode ill?
55
00:05:20,960 --> 00:05:25,399
Sir, why do you look so pale?
What does the divination say?
56
00:05:27,400 --> 00:05:31,599
A dark shadow looms over
Nezha's forehead.
57
00:05:32,000 --> 00:05:33,799
I knew misfortune would
befall him.
58
00:05:34,000 --> 00:05:35,999
But worse than I expected
It's going to be death.
59
00:05:36,600 --> 00:05:39,639
Death? How can it be!
60
00:05:40,040 --> 00:05:43,838
The curse of the White Tiger
is aggravated by
61
00:05:44,000 --> 00:05:45,999
the bane of the Five Basics.
62
00:05:46,560 --> 00:05:49,799
Death comes before illness.
A desperate purchase of a coffin.
63
00:05:50,560 --> 00:05:52,199
It's a very bad omen.
64
00:05:53,000 --> 00:05:58,039
The purchase of a coffin?
Why? Can we avert it?
65
00:05:59,600 --> 00:06:01,039
There is a way.
66
00:06:02,000 --> 00:06:07,999
He'll need a flying tiger
to escape death.
67
00:06:08,600 --> 00:06:12,639
Tigers can't fly! I don't
understand! Can you explain it?
68
00:06:13,600 --> 00:06:19,799
I can't figure it out either.
It all depends on his fate.
69
00:06:23,600 --> 00:06:28,838
Your Majesty how do you feel?
I'll summon an imperial physician.
70
00:06:29,000 --> 00:06:32,039
No need... It won't help.
71
00:06:33,000 --> 00:06:36,439
Why do you say that?
You're the ruler of our kingdom.
72
00:06:37,600 --> 00:06:42,039
General Li,
remember you once asked me.
73
00:06:42,560 --> 00:06:47,799
Why I arrested everybody in
the city who had wheels?
74
00:06:47,960 --> 00:06:51,999
Yes, I did. Your Majesty replied
that it was related to a nightmare.
75
00:06:52,400 --> 00:06:53,838
Indeed.
76
00:07:14,560 --> 00:07:17,399
- General Li.
- At your command.
77
00:07:18,000 --> 00:07:24,999
Do you understand why I arrested
all those who were on wheels?
78
00:07:26,000 --> 00:07:28,439
Have you found the right person?
79
00:07:29,000 --> 00:07:34,839
Yes. He's none other than
your third son, Nezha!
80
00:07:35,000 --> 00:07:38,039
Your Majesty, there must be
some misunderstanding.
81
00:07:38,600 --> 00:07:41,999
The description of Nezha given by
Advisor Wen and Lord Deng,
82
00:07:42,560 --> 00:07:50,999
fits the boy whom I saw
in my nightmare.
83
00:07:52,600 --> 00:07:56,039
Somebody! Go bring my sword!
84
00:07:57,000 --> 00:07:58,639
Your Majesty.
85
00:08:00,400 --> 00:08:05,039
I used to fight on horseback
in the battlefield
86
00:08:06,000 --> 00:08:08,999
Rarely would I rely on anybody.
87
00:08:09,960 --> 00:08:16,839
Now that I've aged,
my strength fails me.
88
00:08:18,000 --> 00:08:23,999
But I have no worries because
you come from a family of patriots.
89
00:08:24,600 --> 00:08:29,039
In times of trouble,
you will surely share my burden.
90
00:08:31,600 --> 00:08:34,839
I shall now give you this sword
91
00:08:35,559 --> 00:08:40,599
with the hope that you will always
remain faithful
92
00:08:40,960 --> 00:08:43,839
in assisting my son.
93
00:08:44,000 --> 00:08:45,039
Your Majesty,
94
00:08:45,600 --> 00:08:48,839
this sword had fought many battles
with you throughout the years.
95
00:08:49,000 --> 00:08:55,839
It must be most precious to you
I'm not worthy of this sword.
96
00:08:56,000 --> 00:09:01,839
I know you're most loyal
to our Shang Dynasty
97
00:09:02,600 --> 00:09:07,399
and I trust only you.
98
00:09:08,960 --> 00:09:12,839
I don't deserve it, Your Majesty
Please retract your order.
99
00:09:14,000 --> 00:09:17,039
- General Li.
- Your Majesty.
100
00:09:17,600 --> 00:09:20,039
What are you saying?
101
00:09:21,000 --> 00:09:23,039
Quick, summon
an imperial physician!
102
00:09:28,600 --> 00:09:31,039
His Majesty arrives!
103
00:09:32,000 --> 00:09:35,999
Long live Your Majesty!
104
00:09:38,700 --> 00:09:39,599
Rise.
105
00:09:39,600 --> 00:09:40,999
Thank you, Your Majesty.
106
00:09:42,000 --> 00:09:43,239
My son.
107
00:09:43,600 --> 00:09:45,199
What are your instructions, Father?
108
00:09:45,600 --> 00:09:49,439
I've decided to abdicate
in your favour.
109
00:09:49,800 --> 00:09:55,039
From now on, you shall be
the king of Shang!
110
00:09:55,600 --> 00:09:59,039
Father being inexperienced.
I might let you down.
111
00:09:59,600 --> 00:10:01,999
I'm glad you're aware.
112
00:10:02,559 --> 00:10:08,599
You'll have to take the advice
of Advisor Wen, Lord Bi,
113
00:10:09,000 --> 00:10:13,399
Lord Zhao, Lord Met
and General Li
114
00:10:13,800 --> 00:10:14,999
Yes, Father.
115
00:10:15,600 --> 00:10:20,039
Now go and pay respects
to our officials
116
00:10:20,600 --> 00:10:23,039
to thank them for being willing
to assist you in the future.
117
00:10:23,600 --> 00:10:25,039
Yes, Father.
118
00:10:36,600 --> 00:10:40,039
Well done my son.
119
00:10:40,600 --> 00:10:46,799
Now go on your knees
before General Li.
120
00:10:47,600 --> 00:10:48,999
Go on my knees?
121
00:10:49,600 --> 00:10:54,839
Yes. He's going to do something
that's most difficult for him.
122
00:10:55,600 --> 00:10:58,399
Do as I say and go on your knees.
123
00:10:58,760 --> 00:10:59,999
Yes, Father.
124
00:11:01,559 --> 00:11:02,799
I don't deserve it
125
00:11:02,960 --> 00:11:04,799
Kneel down!
126
00:11:05,600 --> 00:11:07,039
I don't deserve it!
127
00:11:07,800 --> 00:11:08,999
Bring me my sword
128
00:11:12,600 --> 00:11:17,039
General Li, accept either
my son obeisance
129
00:11:17,600 --> 00:11:20,039
or this sword of mine.
130
00:11:20,600 --> 00:11:22,839
All the more I don't deserve it.
131
00:11:25,000 --> 00:11:30,399
You're rejecting both my son's
obeisance and my sword.
132
00:11:30,960 --> 00:11:33,839
How can I have peace of mind?
133
00:11:34,000 --> 00:11:38,839
Your Majesty, my family will always
be faithful to the Shang empire.
134
00:11:38,960 --> 00:11:41,039
We do not require any reward.
135
00:11:42,600 --> 00:11:50,639
General Li, are you so adamant
about rejecting my sword?
136
00:11:51,120 --> 00:11:51,799
You, You.
137
00:11:54,960 --> 00:11:56,799
- Father!
- Your Majesty!
138
00:11:58,559 --> 00:12:00,999
Father! Father! Father!
139
00:12:02,600 --> 00:12:04,039
How is my father?
140
00:12:04,600 --> 00:12:06,039
He has passed away.
141
00:12:06,600 --> 00:12:10,039
- Your Majesty!
- Father.
142
00:12:11,000 --> 00:12:14,039
Father... Why did you die
with your eyes open?
143
00:12:14,600 --> 00:12:16,439
Why, Father?
144
00:12:26,960 --> 00:12:31,039
Father, Father!.
145
00:12:38,000 --> 00:12:41,039
Your Majesty, rest in peace.
146
00:12:43,600 --> 00:12:48,039
Mean while, Shiniang ponders over
the West Marquis' divination which
147
00:12:48,600 --> 00:12:50,999
said Nezha could only escape death
with the aid of a flying tiger.
148
00:12:51,559 --> 00:12:52,999
but which tiger could fly?
149
00:12:53,559 --> 00:12:56,999
Father promised to take us out
for practice What's keeping him?
150
00:12:57,600 --> 00:12:59,039
Will he keep his promise?
151
00:12:59,600 --> 00:13:02,839
He will, of course.
He never lies to you.
152
00:13:03,000 --> 00:13:08,039
Children, go out and play.
When he returns, I'll summon you.
153
00:13:08,600 --> 00:13:11,039
All right. Brothers,
let's go out and play!
154
00:13:11,600 --> 00:13:12,999
Let's go!
155
00:13:16,000 --> 00:13:18,799
Jing-ge, please come home quickly
156
00:13:18,960 --> 00:13:22,999
What's a flying tiger?
It runs as fast as lightning?
157
00:13:23,559 --> 00:13:27,039
Where am I going to
find such a tiger?
158
00:13:29,600 --> 00:13:31,439
Could it be the name of
a place?
159
00:13:32,000 --> 00:13:35,999
What place is that?
The Flying Tiger Ravine?
160
00:13:37,600 --> 00:13:39,839
Jing-ge, I have something
to discuss with you.
161
00:13:40,040 --> 00:13:41,039
Where is Nezha?
162
00:13:41,400 --> 00:13:44,039
The West Marquis divination said
someone is going to kill Nezha!
163
00:13:44,600 --> 00:13:46,039
Who is so cruel to kill our son?
164
00:13:46,400 --> 00:13:47,999
Where is Nezha?
165
00:13:48,559 --> 00:13:51,999
Why are you shouting at me?
Whose sword is this?
166
00:13:52,960 --> 00:13:55,999
His Majesty has passed away
and I've to fulfill his last wish.
167
00:13:57,600 --> 00:13:59,039
What is his last wish?
168
00:13:59,600 --> 00:14:01,039
He wants Nezha dead.'
169
00:14:02,000 --> 00:14:07,039
Before his death, he dream that
Nezha would kill the Crown Prince.
170
00:14:07,600 --> 00:14:10,839
For the sake of Shang and his
Majesty, I not have a choice.
171
00:14:13,600 --> 00:14:18,999
So the divination was referring
to you! But why you?
172
00:14:19,560 --> 00:14:23,039
Since so, it must be Heaven's will
that Nezha must die!
173
00:14:23,600 --> 00:14:27,039
So what? So what if the King
had a dream?
174
00:14:27,600 --> 00:14:29,039
Why kill my son over it?
175
00:14:29,560 --> 00:14:30,999
Nezha must die today!
176
00:14:31,400 --> 00:14:34,039
No way! If you wish to kill him,
you'll have to fight me!
177
00:14:34,560 --> 00:14:37,039
- Fine!
- No!
178
00:14:39,000 --> 00:14:40,039
Strike!
179
00:14:46,960 --> 00:14:47,999
Return!
180
00:14:49,600 --> 00:14:50,799
Stop!
181
00:14:53,000 --> 00:14:55,839
Jing-er, Shiniang,
what are you doing?
182
00:14:56,000 --> 00:14:57,439
Let's stop together!
183
00:14:57,800 --> 00:14:59,799
I must defeat you.
I can't let His Majesty down!
184
00:15:00,400 --> 00:15:01,839
Won't you be letting me down?
185
00:15:02,000 --> 00:15:04,039
What's going on?
Who is letting who down?
186
00:15:06,240 --> 00:15:08,239
Nezha must die today!
I can't be bothered with you!
187
00:15:15,800 --> 00:15:17,239
Halt!
188
00:15:18,400 --> 00:15:20,799
What's going on? You might hurt
each other stop fighting!
189
00:15:21,360 --> 00:15:23,599
Mother-in-law, he wants
to kill Nezha!
190
00:15:23,760 --> 00:15:26,799
The King dreamt that Nezha would
destroy Shang! It's ridiculous!
191
00:15:27,400 --> 00:15:29,599
Are you mad?
It was only a dream!
192
00:15:29,800 --> 00:15:34,039
Whatever it is I'm obliged
to fulfill His Majesty's last wish.
193
00:15:34,400 --> 00:15:36,639
Brother, I can't side with you.
194
00:15:36,800 --> 00:15:40,839
Though Nezha is eccentric,
he is a little child after all.
195
00:15:41,400 --> 00:15:43,839
Say no more. I've made up
my mind and will not give way.
196
00:15:44,400 --> 00:15:48,799
Let's compromise. We'll send him to
the Flying Tiger Ravine.
197
00:15:49,360 --> 00:15:52,199
There, the tigers would devour
a man, not to mention a child.
198
00:15:54,160 --> 00:15:56,599
It's the only solution.
199
00:15:57,400 --> 00:16:01,639
Nezha is my grandson.
I can't bear to see him die.
200
00:16:02,200 --> 00:16:05,839
Do you really have the heart
to kill your own son?
201
00:16:06,400 --> 00:16:08,239
I don't wish to see you
kill your own son!
202
00:16:11,800 --> 00:16:17,279
Father, you promised to take us out
to hone our skills! You were lying!
203
00:16:18,160 --> 00:16:19,599
Nezha..
204
00:16:19,760 --> 00:16:22,799
Father. Mother, are you
pitting your skills?
205
00:16:27,800 --> 00:16:31,839
Father, take me to your camp.
You look awe-inspiring
206
00:16:32,400 --> 00:16:35,639
when you command your troops!
Father, will you take me along?
207
00:16:35,800 --> 00:16:40,839
Father, take us there. Please.
208
00:16:44,400 --> 00:16:48,799
Fine. We'll go there tomorrow.
209
00:16:49,360 --> 00:16:51,798
Great! We'll go out tomorrow!
210
00:17:08,799 --> 00:17:12,639
Your Excellency,
the vanguard is at your command
211
00:17:14,559 --> 00:17:16,599
Shall we postpone
the practice till tomorrow?
212
00:17:16,760 --> 00:17:19,798
Why? Didn't Father agree
to do it now?
213
00:17:20,200 --> 00:17:22,639
I'll starve myself
if it's postponed!
214
00:17:22,799 --> 00:17:25,639
Keep your promise!
215
00:17:26,400 --> 00:17:29,439
Nezha is right.
We must keep our promises.
216
00:17:31,400 --> 00:17:32,839
Let me see him for one more day.
217
00:17:34,200 --> 00:17:35,639
Set off!
218
00:17:35,799 --> 00:17:38,439
We'll practice!
And not starve!
219
00:17:38,799 --> 00:17:40,239
We can play!
220
00:18:15,360 --> 00:18:16,599
Stop!
221
00:18:20,799 --> 00:18:21,839
Jing-ge.
222
00:18:22,799 --> 00:18:27,439
Shiniang, there's no turning back.
223
00:18:27,799 --> 00:18:29,839
Nezha, hear my order!
Yes, Sir!
224
00:18:32,400 --> 00:18:33,839
At your command!
225
00:18:34,200 --> 00:18:37,798
You're the vanguard
Go reconnoiter and report to me!
226
00:18:38,360 --> 00:18:39,599
Yes, Sir! Charge!
227
00:18:39,760 --> 00:18:42,798
Charge! Charge! Charge!
228
00:18:43,760 --> 00:18:47,839
Charge! Charge! Charge!
229
00:18:58,799 --> 00:19:04,839
Sir! No trace of the enemy
is found! Shall I climb higher?
230
00:19:05,200 --> 00:19:06,798
Sir! Shall I climb higher?
231
00:19:07,160 --> 00:19:08,199
Let's move!
232
00:19:08,760 --> 00:19:11,599
Father! Why are you leaving?
233
00:19:11,760 --> 00:19:12,999
Are we stopping the game?
234
00:19:13,360 --> 00:19:15,039
Mother, Father is leaving.
235
00:19:15,400 --> 00:19:18,239
You're leaving too, Mother?
Are you quiting?
236
00:19:20,799 --> 00:19:23,839
Mother, Brother is left behind
Brother.
237
00:19:24,400 --> 00:19:25,839
Mother, do you hear him?
238
00:19:26,400 --> 00:19:27,639
Don't, go!
239
00:19:28,799 --> 00:19:30,839
Uncle Hong, why aren't we
waiting for my brother?
240
00:19:31,400 --> 00:19:34,798
Father, Mother, do you hear him?
He's still on the hill!
241
00:19:35,760 --> 00:19:39,798
Father, Mother, wait!
242
00:20:03,360 --> 00:20:06,798
Father, Mother!
243
00:20:08,360 --> 00:20:13,639
This must be a hide and seek
I'll take a short cut catch up!
244
00:20:31,760 --> 00:20:33,599
Got you at last!
245
00:20:35,360 --> 00:20:36,798
Don't look! Move on!
246
00:20:39,799 --> 00:20:42,599
Why, Father? Stop!
247
00:20:43,400 --> 00:20:45,639
Mother, stop!
248
00:20:45,799 --> 00:20:48,798
Father! Mother!
249
00:20:50,400 --> 00:20:53,639
Father! Mother!
250
00:20:57,799 --> 00:20:59,798
Why are you abandoning me?
251
00:21:01,760 --> 00:21:07,798
My son.
Heaven! Please protect him!
252
00:21:08,400 --> 00:21:12,798
Father... Where are you going?
253
00:21:18,400 --> 00:21:25,439
Take me home Don't leave me here.
254
00:21:36,799 --> 00:21:38,039
Mother...
255
00:21:38,400 --> 00:21:40,599
Be quiet.
Don't disturb your mother.
256
00:21:41,400 --> 00:21:42,798
Goddess Nuwa..
257
00:21:45,400 --> 00:21:46,839
Goddess Nuwa..
258
00:21:48,200 --> 00:21:56,798
Goddess, please protect Nezha and
let him meet the flying tiger.
259
00:21:57,160 --> 00:22:00,199
To escape death he needs the
flying tiger. Please let them meet.
260
00:22:01,760 --> 00:22:09,239
I promise you that
I'll go vegetarian from now on.
261
00:22:09,799 --> 00:22:16,839
I'll be dressed in coarse clothes
and donate all my money to charity.
262
00:22:18,400 --> 00:22:22,839
I only want you
to protect Nezha.
263
00:22:31,600 --> 00:22:35,798
Yin Shinian can't figure out
what the flying tiger is
264
00:22:36,400 --> 00:22:38,439
so she left Nezha
in the Flying Tiger Ravine.
265
00:22:38,799 --> 00:22:42,439
Nezha, a little boy, is left
all alone in the deserted place.
266
00:22:42,799 --> 00:22:44,839
Panic-stricken, he goes
where his legs take him.
267
00:22:45,400 --> 00:22:47,239
From Flying Tiger Ravine, he walks
to Poisonous Snakes Valley.
268
00:22:47,799 --> 00:22:54,599
Don't abandon me! Mother,
where are you? I'm scared!
269
00:23:11,720 --> 00:23:14,319
Mother, where are you!?
I'm scared!
270
00:23:14,920 --> 00:23:18,159
I want to go home.
Mother!
271
00:23:19,320 --> 00:23:21,359
Mother, where are you?
272
00:23:24,320 --> 00:23:26,319
Huang Feihu
273
00:23:28,680 --> 00:23:30,119
Xu Ruyu
274
00:23:36,320 --> 00:23:37,359
Halt!
275
00:23:38,320 --> 00:23:45,359
Milord, the Five Colours Bull
seems to have found something.
276
00:23:56,680 --> 00:24:00,119
Child, wake up.
277
00:24:00,280 --> 00:24:02,159
My lord, what have you found?
278
00:24:02,320 --> 00:24:03,759
Come and take a look.
279
00:24:07,320 --> 00:24:08,558
How is he?
280
00:24:08,920 --> 00:24:10,359
He has only fainted.
281
00:24:10,920 --> 00:24:13,359
Who was so wicked as to
abandon the boy here?
282
00:24:13,720 --> 00:24:18,359
It's really wicked to dump him in
this place where snakes abound.
283
00:24:18,920 --> 00:24:20,359
It's inhuman.
284
00:24:21,880 --> 00:24:26,119
He's is such a lovely child.
Shall we take him home with us?
285
00:24:26,280 --> 00:24:28,319
He'll be a playmate to
Yan-er and Tianhua.
286
00:24:29,320 --> 00:24:32,159
All right, as you wish.
287
00:24:37,880 --> 00:24:41,159
The flying tiger mentioned
in the divination
288
00:24:41,320 --> 00:24:43,359
one of the Four Heavenly Kings
in the Shang Dynasty,
289
00:24:43,720 --> 00:24:45,759
is actually Huang Feihu.
(flying tiger).
290
00:24:46,320 --> 00:24:53,319
The ill-fated Nezha seems
to have found shelter.
291
00:24:53,880 --> 00:24:56,919
I was so worried when
you failed to appear on time.
292
00:24:57,320 --> 00:25:00,359
So you've brought home
a child who can spit fire?
293
00:25:00,720 --> 00:25:03,119
Yes. that's him.
Boy, greet Granny.
294
00:25:03,320 --> 00:25:05,519
This is Granny, Yan-er and
that's Tianhua.
295
00:25:06,720 --> 00:25:09,119
Let me take a look at you.
296
00:25:09,320 --> 00:25:11,359
He's so lovable with
flashing eyes.
297
00:25:11,920 --> 00:25:13,359
But why are you pouting?
298
00:25:13,720 --> 00:25:15,759
Don't be afraid of strangers.
299
00:25:16,520 --> 00:25:21,319
This is my new grandson
He can spit fire.
300
00:25:21,880 --> 00:25:24,319
So cute!
Show us how you spit fire!
301
00:25:25,280 --> 00:25:30,359
Good son, show us how you do it.
It'll bring us good luck
302
00:25:30,720 --> 00:25:33,159
I want to go back to Chaoge
and look for my mother.
303
00:25:34,920 --> 00:25:41,359
Come. I told you this is
your home from now on.
304
00:25:41,720 --> 00:25:43,759
Quick, spit fire for the guests.
305
00:25:46,320 --> 00:25:49,719
Perform for us
We'll talk later.
306
00:25:51,280 --> 00:25:52,239
My good son is going
to spit fire.
307
00:25:52,240 --> 00:25:54,119
My good son going.
to perform for all of you.
308
00:25:54,720 --> 00:25:59,319
Stand here and do it.
Spit fire. Move back.
309
00:26:04,120 --> 00:26:06,319
That's all? There's no fire.
310
00:26:07,320 --> 00:26:10,159
Why? He did spit a lot of fire
the other day.
311
00:26:10,720 --> 00:26:13,159
Could he be too hungry
to do it?
312
00:26:14,320 --> 00:26:17,119
Fu!!Go bring some food
for Third Young Master.
313
00:26:18,280 --> 00:26:22,919
My good son, you'll have food soon
Now spit fire and show us.
314
00:26:23,920 --> 00:26:27,119
I'm not hungry.
But I really can't spit fire now.
315
00:26:27,720 --> 00:26:30,159
How can that be!
Spit fire now!
316
00:26:30,320 --> 00:26:32,319
Granny, I want to see it!
317
00:26:32,920 --> 00:26:35,319
Come on, get him to spit fire!
318
00:26:35,920 --> 00:26:40,159
Please, I beg you.
Just spit a little fire.
319
00:26:40,320 --> 00:26:41,759
He's going to lose his temper
320
00:26:42,120 --> 00:26:44,319
Be good. Just do it
321
00:26:46,280 --> 00:26:48,319
He's going to do it.
322
00:26:50,880 --> 00:26:51,639
Fantastic!!
323
00:26:51,640 --> 00:26:53,319
Fantastic!
324
00:26:54,320 --> 00:26:56,319
That's all?
325
00:26:56,720 --> 00:27:00,159
Yes. It was fantastic.
The fire was so big!
326
00:27:00,920 --> 00:27:04,359
Such a lovely boy!
Would you do it for me too?
327
00:27:04,720 --> 00:27:09,159
I rushed over just to watch you.
come on do one more time.
328
00:27:10,320 --> 00:27:14,919
Stop forcing me!
I can't spit any more fire!
329
00:27:16,280 --> 00:27:20,359
Nezha just can't understand why
his parents abandoned him.
330
00:27:21,320 --> 00:27:26,359
Though little, he knows
it's no use crying all day.
331
00:27:26,720 --> 00:27:30,359
So, while he performs
fire-spitting during the day,
332
00:27:30,720 --> 00:27:33,359
he makes his great escape plan
at night.
333
00:27:33,920 --> 00:27:40,119
But Chaoge is 1,500 li away and the
journey is fraught with dangers.
334
00:27:40,280 --> 00:27:43,719
What will become of him?
335
00:27:55,320 --> 00:28:00,159
Don't drink too much water.
A few drops will do.
336
00:28:15,320 --> 00:28:20,159
Who are you? You can't talk?
What do you want?
337
00:28:22,320 --> 00:28:27,319
Why are you staring at my food?
I won't give any to you!
338
00:28:44,320 --> 00:28:48,359
I need to pee! I shouldn't
have drink so much water!
339
00:29:04,880 --> 00:29:07,319
Why are you snatching
my bananas?
340
00:29:15,920 --> 00:29:22,319
I can give you some, but don't
peek when I take a leak!
341
00:29:24,720 --> 00:29:25,719
Here!
342
00:29:29,320 --> 00:29:32,759
Move away!
I've given you the bananas!
343
00:29:33,280 --> 00:29:36,239
Move away or I'll burn you
with my fire!
344
00:29:37,520 --> 00:29:39,719
You still won't get away?
I'm going to spit fire!
345
00:29:54,920 --> 00:29:58,159
You stole my calabash!
You broke you promise!
346
00:29:58,320 --> 00:30:00,159
Give it back to me!
347
00:30:00,320 --> 00:30:01,719
Why are you running away?
348
00:30:02,080 --> 00:30:04,319
They're after me!
What am I going to do?
349
00:30:04,680 --> 00:30:07,119
You've yet to spit fire for me!
Don't go yet!
350
00:30:07,280 --> 00:30:09,919
You can fly.
Take me on your back.
351
00:30:10,320 --> 00:30:12,759
You're too heavy with
so many things on you.
352
00:30:13,120 --> 00:30:15,359
I'll dump them all!
353
00:30:15,920 --> 00:30:17,359
Come back!
354
00:30:18,920 --> 00:30:21,159
I've dumped my things.
You dump yours too!
355
00:30:21,320 --> 00:30:24,159
Let's fly.
Hop on!
356
00:30:27,920 --> 00:30:32,319
Goodbye! Up, up and away!
357
00:30:36,920 --> 00:30:41,359
Oh no! We're crashing down!
358
00:30:46,320 --> 00:30:50,159
It hurts! Who's on top of me?
359
00:30:51,120 --> 00:30:52,959
What are you?
Human being!
360
00:30:53,320 --> 00:30:54,759
How come you have 3 eyes?
361
00:30:55,360 --> 00:30:57,359
Did you bring back any food?
362
00:30:57,880 --> 00:30:59,319
No. I only brought him with me.
363
00:30:59,680 --> 00:31:01,119
I don't eat humans!
364
00:31:01,280 --> 00:31:05,959
I'm not your food! Silly boys!
I'm going back to Chaoge!
365
00:31:07,320 --> 00:31:11,359
Which is the direction should I go?
Which is the way leads to Chaoge?
366
00:31:11,720 --> 00:31:13,159
What is Chaoge?
367
00:31:13,320 --> 00:31:14,959
Can we eat it?
368
00:31:15,320 --> 00:31:19,359
You'll be the death of me! I'm
going there to look for my mother.
369
00:31:19,720 --> 00:31:21,359
Forget it
370
00:31:21,920 --> 00:31:24,759
Let's go look for food
I'm famished!
371
00:31:26,280 --> 00:31:27,719
There's a sweet potato there!
372
00:31:30,280 --> 00:31:34,359
Oh no! My sweet potatoes burnt!
373
00:31:36,320 --> 00:31:40,919
Stop thinking about food!
Tell me how can get downhill!
374
00:31:41,320 --> 00:31:46,719
I don't know. Flying Boy and I
have never ventured downhill.
375
00:31:49,920 --> 00:31:51,759
Fear not.
Let's find out what's happening.
376
00:31:52,920 --> 00:31:55,359
Who are you?
Stop frightening us!
377
00:31:56,880 --> 00:31:59,319
That hill is talking!
378
00:32:01,920 --> 00:32:04,359
It's even moving!
379
00:32:05,920 --> 00:32:07,359
Fear not
Let's wait and see.
380
00:32:08,920 --> 00:32:11,359
All three of you are here
at last.
381
00:32:16,120 --> 00:32:17,559
Who are you?
382
00:32:17,920 --> 00:32:23,319
The Mountain God here The three
of you shall keep me company.
383
00:32:23,880 --> 00:32:28,719
Do weeding and carry stones for me!
You're trapped here for life!
384
00:32:29,320 --> 00:32:31,359
Run, quick!
385
00:32:44,921 --> 00:32:45,400
Run!
386
00:32:50,801 --> 00:32:52,240
Wait for us!
387
00:32:59,201 --> 00:33:01,000
Are you hurt?
388
00:33:01,161 --> 00:33:03,200
- I'm all right
- Run!
389
00:33:13,201 --> 00:33:16,040
Don't come any nearer!
390
00:33:18,801 --> 00:33:21,200
There's nowhere you can run to!
391
00:33:21,801 --> 00:33:24,240
Just as the boys are tortured
by the Stone Man,
392
00:33:24,801 --> 00:33:27,240
the Crown Prince, Zhou,
ascends the throne.
393
00:33:27,801 --> 00:33:32,200
He is to become the most malevolent
tyrant in the history of China,
394
00:33:32,761 --> 00:33:38,200
triggering the downfall of
the 662 year-old Shang Dynasty.
395
00:33:39,201 --> 00:33:43,640
Time passes quickly. Soon,
the trio reach the age of 13.
396
00:33:44,201 --> 00:33:50,840
Every moment, they'd think of ways
and means to subdue Stone Man.
397
00:33:51,601 --> 00:33:55,240
Young and ambitious,
they're never beaten by failure.
398
00:33:55,801 --> 00:33:59,000
This is their 13th attempt.
399
00:33:59,961 --> 00:34:02,199
Too bad, it's the same outcome.
400
00:34:02,801 --> 00:34:06,240
But each time, Stone Man would
punish them in a different way.
401
00:34:06,801 --> 00:34:09,640
What punishment will he
inflict this time?
402
00:34:12,601 --> 00:34:14,040
Run!
403
00:34:22,200 --> 00:34:23,440
Are you alright?
404
00:34:30,161 --> 00:34:36,800
Goddess Nuwa, I've been
a vegetarian all these years.
405
00:34:37,200 --> 00:34:40,040
I clean you every day too, going
down on my knees time and again.
406
00:34:40,200 --> 00:34:42,160
I've done all I could.
407
00:34:42,801 --> 00:34:50,840
On account of my long service,
please give me a clue.
408
00:34:51,200 --> 00:34:53,240
Just give me a clue so that
I'll be reunited with my son.
409
00:34:53,761 --> 00:34:59,199
For 5 years, Yin Shiniang
has been praying for Nezha.
410
00:34:59,761 --> 00:35:03,800
On the other hand, for 2 years,
King Zhou has not appeared in Court.
411
00:35:04,200 --> 00:35:09,000
He has even converted
the Imperial Hall to a dance hall
412
00:35:09,200 --> 00:35:12,240
His imperial harem
consists of 2,400 women.
413
00:35:12,801 --> 00:35:15,240
None of his ministers
dare to voice their anger.
414
00:35:24,761 --> 00:35:28,199
As time goes on, Nezha and
his friends reach adulthood.
415
00:35:28,801 --> 00:35:32,840
All this years,
they have never given up.
416
00:35:33,200 --> 00:35:37,240
This is their 23rd fight
against Stone Man.
417
00:36:09,801 --> 00:36:11,840
Stop, stop!
418
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
He's become an old man?
419
00:36:32,801 --> 00:36:35,199
Don't you dare run away!
420
00:36:35,801 --> 00:36:38,040
Stupid old man!
How dare you trick us!
421
00:36:38,601 --> 00:36:41,199
No, no. I'm the Mountain God.
422
00:36:41,801 --> 00:36:43,040
Mountain God?
Or a mountain monster?
423
00:36:43,200 --> 00:36:47,199
No. I'm the Mountain God.
I'm good!
424
00:36:47,761 --> 00:36:51,000
Would a good deity bully children?
Do you take us for fools?
425
00:36:51,161 --> 00:36:54,000
- Hit him!
- No!
426
00:36:55,601 --> 00:36:57,240
You think I enjoyed hitting you?
427
00:36:58,001 --> 00:37:00,440
Every day, I had to put up
with your attacks.
428
00:37:00,801 --> 00:37:03,040
It was tormenting!
429
00:37:03,200 --> 00:37:07,199
How I wished you would defeat me
and leave me alone!
430
00:37:08,200 --> 00:37:10,000
So why did you keep us here
for years?
431
00:37:11,801 --> 00:37:16,199
It's a long story.
Help me up and I'll tell you.
432
00:37:19,161 --> 00:37:20,199
Speak!
433
00:37:22,200 --> 00:37:26,199
I'm the God of Mt Hua, one
of the Five Sacred Mountains.
434
00:37:26,801 --> 00:37:30,560
I used to enjoy peace
and live without a worry.
435
00:37:31,200 --> 00:37:37,240
One day, as I was playing chess
with the God of Mt Tai.
436
00:37:38,200 --> 00:37:42,040
we saw Goddess Nuwa descending
on a colourful cloud.
437
00:37:46,761 --> 00:37:48,199
Our respects to you,
Goddess Nuwa
438
00:37:48,761 --> 00:37:52,240
God of Mt Hua,
I have a mission for you.
439
00:37:52,801 --> 00:37:55,600
Rest assured I'll do my best
440
00:37:56,200 --> 00:37:59,240
Very soon, three children
will come to your mountain.
441
00:37:59,801 --> 00:38:01,600
They're the prospective
celestial generals,
442
00:38:02,001 --> 00:38:04,199
who will deliver mankind
from suffering.
443
00:38:04,801 --> 00:38:09,040
Each of them is endowed with
inestimable potential.
444
00:38:09,200 --> 00:38:12,199
When they come to you,
I want you to train them well.
445
00:38:12,761 --> 00:38:17,000
Rest assured that
I'll take good care of them.
446
00:38:17,161 --> 00:38:18,600
Only polished jade will
show luster.
447
00:38:19,001 --> 00:38:21,640
I want you to stimulate
their potential
448
00:38:22,001 --> 00:38:24,240
and train them to become
celestial commanders.
449
00:38:28,801 --> 00:38:31,000
I wonder if that goddess
is reliable.
450
00:38:32,601 --> 00:38:36,040
Watch your words.
Do not blaspheme.
451
00:38:36,200 --> 00:38:41,000
Goddess Nuwa is a great goddess
who mended the sky
452
00:38:41,161 --> 00:38:43,199
to save mankind from disaster.
453
00:38:43,761 --> 00:38:46,199
All beings hold her in esteem.
What she says must be the truth.
454
00:38:46,801 --> 00:38:50,199
Wait! When will we become
celestial commanders?
455
00:38:53,801 --> 00:39:00,000
The will of Heaven will be done.
You will be successful.
456
00:39:00,200 --> 00:39:02,240
All we have to do is wait?
457
00:39:02,801 --> 00:39:07,840
Of course not. With your abilities,
you may now leave this mountain
458
00:39:08,200 --> 00:39:10,199
The world is your oyster.
459
00:39:10,761 --> 00:39:13,199
and the people are waiting
for you to deliver them.
460
00:39:13,761 --> 00:39:15,000
Go now.
461
00:39:22,801 --> 00:39:25,640
Wait, there's a problem!
462
00:39:26,200 --> 00:39:28,640
He has an extra eye
while he, a pair of wings
463
00:39:29,200 --> 00:39:32,040
I can even spit fire. Will the
people be terrified of us?
464
00:39:32,200 --> 00:39:37,000
No. There are all kinds
of strange people in this world.
465
00:39:37,161 --> 00:39:40,000
You boys are only
ordinary-looking.
466
00:39:40,761 --> 00:39:42,600
Nezha, where are we going?
467
00:39:43,200 --> 00:39:45,640
Chaoge!
Let's go!
468
00:39:47,801 --> 00:39:51,199
Wait! I don't understand.
469
00:39:51,801 --> 00:39:54,640
You've forgotten your parents'
names and what they look like.
470
00:39:55,200 --> 00:39:59,000
You don't even remember their
address. So why go to Chaoge?
471
00:39:59,200 --> 00:40:02,040
We'll go there to play!
What are you doing?
472
00:40:03,801 --> 00:40:06,000
Look! All the people
have disappeared!
473
00:40:07,161 --> 00:40:09,199
Did you scare them away?
474
00:40:11,161 --> 00:40:13,199
Demons! Demons!
475
00:40:13,601 --> 00:40:14,600
Wait, don't go.
476
00:40:15,001 --> 00:40:16,000
Why?
477
00:40:16,200 --> 00:40:18,400
He must be frightened by
your wings.
478
00:40:18,801 --> 00:40:23,199
Not me! He must have been
frightened by your three eyes!
479
00:40:23,801 --> 00:40:26,199
- Did you blink?
- Did I?
480
00:40:26,801 --> 00:40:30,240
You did! Your third eye keeps
blinking. Can't you shut it?
481
00:40:30,801 --> 00:40:33,199
I can't. Look.
482
00:40:36,161 --> 00:40:39,199
If close all my eyes.
I can't see my way!
483
00:40:42,200 --> 00:40:43,640
Do come again.
484
00:40:44,200 --> 00:40:46,040
There's food here.
485
00:40:46,801 --> 00:40:51,000
Looking for food, sirs?
Please come in.
486
00:40:51,601 --> 00:40:52,640
Get in.
487
00:40:53,001 --> 00:40:55,240
Wearing a raincoat
in this hot weather?
488
00:40:55,801 --> 00:40:58,240
- Do you have food?
- Yes. Come in.
489
00:41:00,801 --> 00:41:01,560
What would you like?
490
00:41:01,561 --> 00:41:01,800
What would you like?
491
00:41:01,801 --> 00:41:02,080
What would you like?
492
00:41:03,161 --> 00:41:03,400
Dalu noodles.
493
00:41:03,401 --> 00:41:04,520
Dalu noodles.
494
00:41:04,761 --> 00:41:06,000
One bowl of Dalu noodles.
495
00:41:09,200 --> 00:41:11,000
Dalu noodles.
Three bowls!
496
00:41:11,200 --> 00:41:13,199
Dalu noodles!
Four bowls!
497
00:41:16,200 --> 00:41:18,199
A bowl of Dalu noodles!
498
00:41:23,601 --> 00:41:25,040
Tastes great.
499
00:41:25,801 --> 00:41:27,240
That is mine!
500
00:41:27,801 --> 00:41:30,000
Let me have it. I'm hungry.
Go order another bowl
501
00:41:31,161 --> 00:41:32,600
Boss, another bowl.
502
00:41:33,761 --> 00:41:36,600
Sirs, you've had
50 bowls of noodles.
503
00:41:37,200 --> 00:41:38,840
Do you have money to pay?
504
00:41:39,200 --> 00:41:42,000
Money? What is money?
505
00:41:42,200 --> 00:41:47,000
So you won't pay?
I'll drag you to the magistrate!
506
00:41:47,200 --> 00:41:51,240
Don't fret yet.
Tell us what money is.
507
00:41:51,801 --> 00:41:54,240
You've got to pay for
the noodles with money!
508
00:41:54,801 --> 00:41:57,040
Shut up!
You're disturbing our meal!
509
00:41:57,801 --> 00:41:59,000
What?
510
00:41:59,761 --> 00:42:04,000
Sir, what do you mean by
paying for our meal?
511
00:42:04,801 --> 00:42:07,040
Demons!
512
00:42:07,200 --> 00:42:09,040
No, we're not demons!
513
00:42:09,801 --> 00:42:13,240
- Demons!
- We're not demons!
514
00:42:13,761 --> 00:42:15,240
Kill the demons!
515
00:42:15,761 --> 00:42:18,000
Kill the demons!
516
00:42:18,200 --> 00:42:22,840
Don't be afraid. We're not demons
We're celestial commanders!
517
00:42:26,561 --> 00:42:28,000
Kill them!
518
00:42:35,200 --> 00:42:38,240
Let them off.
Let's go back to the Mountain God.
519
00:42:47,200 --> 00:42:48,640
Your Excellency.
520
00:42:50,601 --> 00:42:55,000
Strange phenomena signify
drastic changes.
521
00:42:56,161 --> 00:42:59,000
In the next episode, Nezha
create havoc in the East Sea.
522
00:42:59,161 --> 00:43:01,199
while Yin Shiniang
looks for her son..
39686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.