All language subtitles for Gods Of Honour - Ep 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:00,000 All credits for subtitles belongs to D-Addicts. Ripped by jcsoh. 1 00:01:44,720 --> 00:01:44,999 God of Honour Ep 2. 2 00:01:45,040 --> 00:01:50,199 GODS OF HONOUR 3 00:01:55,000 --> 00:01:57,839 Nezha's effort to deliver the birthday buns 4 00:01:58,000 --> 00:02:00,799 moved Li Jing's heart, resulting in a family reunion. 5 00:02:00,960 --> 00:02:04,999 Little did they expect a spate of disasters 6 00:02:05,600 --> 00:02:07,999 that would soon befall their family. 7 00:02:23,600 --> 00:02:25,039 Father! Mother is eating! 8 00:02:25,600 --> 00:02:27,999 Watch my sword! 9 00:02:30,360 --> 00:02:37,638 Avenge me... Give them 3 strokes of the cane each! 10 00:02:38,000 --> 00:02:41,839 You're their mother but you're as playful as them. 11 00:02:42,000 --> 00:02:44,039 Father. Mother hit me. 12 00:02:44,600 --> 00:02:46,439 Be quiet. Nezha, come! 13 00:02:47,600 --> 00:02:49,039 What's the matter Father? 14 00:02:50,040 --> 00:02:52,439 Tell me what you want to be when you grow up. 15 00:02:53,000 --> 00:02:55,039 I want to be a great general like you! 16 00:02:55,600 --> 00:02:57,999 I'll lead my troops to battle! 17 00:02:58,560 --> 00:03:02,999 Li Jing, swear to Heaven that as long as I live, 18 00:03:03,360 --> 00:03:07,439 I shall remain loyal to Shang and lay down my life for my country! 19 00:03:08,600 --> 00:03:11,039 I, Nezha, swear that. 20 00:03:11,360 --> 00:03:14,039 I will be like my Father! As long as I live, 21 00:03:14,400 --> 00:03:18,799 I shall remain loyal to Shang and lay down my life for my country! 22 00:03:19,000 --> 00:03:21,839 Father and son, it's fine to be loyal, 23 00:03:22,000 --> 00:03:24,039 but don't talk about laying down your life it brings bad luck! 24 00:03:24,360 --> 00:03:26,999 Yes! Don? talk about death! 25 00:03:27,360 --> 00:03:30,799 Father, let's go back for dinner! 26 00:03:34,400 --> 00:03:36,039 I'm hungry. 27 00:03:37,600 --> 00:03:38,999 All you know is eat. 28 00:03:39,400 --> 00:03:41,039 Let's go home for dinner! 29 00:03:41,600 --> 00:03:44,039 -Give it to me! -Catch it! 30 00:03:46,400 --> 00:03:47,839 Here! 31 00:03:48,600 --> 00:03:51,039 Mother, what's keeping Father? 32 00:03:51,400 --> 00:03:53,799 He promised to take us out to hone our skills. 33 00:03:54,360 --> 00:03:56,999 The king is long-winded. 34 00:03:57,360 --> 00:03:59,799 I see! Is he just like Granny. 35 00:04:00,600 --> 00:04:05,039 you mean to say Granny is long winded? But she is long-winded. 36 00:04:06,600 --> 00:04:08,439 A sedan is coming! 37 00:04:09,600 --> 00:04:11,039 Your Excellency, the West Marquis. 38 00:04:11,400 --> 00:04:12,799 Mrs Li. 39 00:04:13,000 --> 00:04:14,199 Greet His Excellency. 40 00:04:14,600 --> 00:04:15,839 Uncle. 41 00:04:16,000 --> 00:04:17,039 Good boys. 42 00:04:18,600 --> 00:04:22,399 Aren't you guarding Xiqi? What brings you to Chaoge? 43 00:04:22,960 --> 00:04:29,399 I hear His Majesty have been ill, so I came to pay him a visit. 44 00:04:31,000 --> 00:04:34,838 These two fair and chubby boys must be Jinzha and Muzha. 45 00:04:37,000 --> 00:04:38,079 This is. 46 00:04:40,400 --> 00:04:41,799 He's Nezha. 47 00:04:42,000 --> 00:04:45,039 Uncle West Marquis is your father's best friend. 48 00:04:45,600 --> 00:04:48,039 He's also an expert in divination. 49 00:04:48,600 --> 00:04:50,599 Sir, would you predict Nezha's future? 50 00:04:50,960 --> 00:04:53,999 Let's see whether he'll be as capable as his father. 51 00:04:54,560 --> 00:04:55,799 Very well. 52 00:04:56,000 --> 00:04:58,039 Boys, don't go to far. 53 00:05:14,000 --> 00:05:17,039 It's "wind of the mountain, the soul returns"! 54 00:05:17,560 --> 00:05:20,039 The soul returns? Does it bode ill? 55 00:05:20,960 --> 00:05:25,399 Sir, why do you look so pale? What does the divination say? 56 00:05:27,400 --> 00:05:31,599 A dark shadow looms over Nezha's forehead. 57 00:05:32,000 --> 00:05:33,799 I knew misfortune would befall him. 58 00:05:34,000 --> 00:05:35,999 But worse than I expected It's going to be death. 59 00:05:36,600 --> 00:05:39,639 Death? How can it be! 60 00:05:40,040 --> 00:05:43,838 The curse of the White Tiger is aggravated by 61 00:05:44,000 --> 00:05:45,999 the bane of the Five Basics. 62 00:05:46,560 --> 00:05:49,799 Death comes before illness. A desperate purchase of a coffin. 63 00:05:50,560 --> 00:05:52,199 It's a very bad omen. 64 00:05:53,000 --> 00:05:58,039 The purchase of a coffin? Why? Can we avert it? 65 00:05:59,600 --> 00:06:01,039 There is a way. 66 00:06:02,000 --> 00:06:07,999 He'll need a flying tiger to escape death. 67 00:06:08,600 --> 00:06:12,639 Tigers can't fly! I don't understand! Can you explain it? 68 00:06:13,600 --> 00:06:19,799 I can't figure it out either. It all depends on his fate. 69 00:06:23,600 --> 00:06:28,838 Your Majesty how do you feel? I'll summon an imperial physician. 70 00:06:29,000 --> 00:06:32,039 No need... It won't help. 71 00:06:33,000 --> 00:06:36,439 Why do you say that? You're the ruler of our kingdom. 72 00:06:37,600 --> 00:06:42,039 General Li, remember you once asked me. 73 00:06:42,560 --> 00:06:47,799 Why I arrested everybody in the city who had wheels? 74 00:06:47,960 --> 00:06:51,999 Yes, I did. Your Majesty replied that it was related to a nightmare. 75 00:06:52,400 --> 00:06:53,838 Indeed. 76 00:07:14,560 --> 00:07:17,399 - General Li. - At your command. 77 00:07:18,000 --> 00:07:24,999 Do you understand why I arrested all those who were on wheels? 78 00:07:26,000 --> 00:07:28,439 Have you found the right person? 79 00:07:29,000 --> 00:07:34,839 Yes. He's none other than your third son, Nezha! 80 00:07:35,000 --> 00:07:38,039 Your Majesty, there must be some misunderstanding. 81 00:07:38,600 --> 00:07:41,999 The description of Nezha given by Advisor Wen and Lord Deng, 82 00:07:42,560 --> 00:07:50,999 fits the boy whom I saw in my nightmare. 83 00:07:52,600 --> 00:07:56,039 Somebody! Go bring my sword! 84 00:07:57,000 --> 00:07:58,639 Your Majesty. 85 00:08:00,400 --> 00:08:05,039 I used to fight on horseback in the battlefield 86 00:08:06,000 --> 00:08:08,999 Rarely would I rely on anybody. 87 00:08:09,960 --> 00:08:16,839 Now that I've aged, my strength fails me. 88 00:08:18,000 --> 00:08:23,999 But I have no worries because you come from a family of patriots. 89 00:08:24,600 --> 00:08:29,039 In times of trouble, you will surely share my burden. 90 00:08:31,600 --> 00:08:34,839 I shall now give you this sword 91 00:08:35,559 --> 00:08:40,599 with the hope that you will always remain faithful 92 00:08:40,960 --> 00:08:43,839 in assisting my son. 93 00:08:44,000 --> 00:08:45,039 Your Majesty, 94 00:08:45,600 --> 00:08:48,839 this sword had fought many battles with you throughout the years. 95 00:08:49,000 --> 00:08:55,839 It must be most precious to you I'm not worthy of this sword. 96 00:08:56,000 --> 00:09:01,839 I know you're most loyal to our Shang Dynasty 97 00:09:02,600 --> 00:09:07,399 and I trust only you. 98 00:09:08,960 --> 00:09:12,839 I don't deserve it, Your Majesty Please retract your order. 99 00:09:14,000 --> 00:09:17,039 - General Li. - Your Majesty. 100 00:09:17,600 --> 00:09:20,039 What are you saying? 101 00:09:21,000 --> 00:09:23,039 Quick, summon an imperial physician! 102 00:09:28,600 --> 00:09:31,039 His Majesty arrives! 103 00:09:32,000 --> 00:09:35,999 Long live Your Majesty! 104 00:09:38,700 --> 00:09:39,599 Rise. 105 00:09:39,600 --> 00:09:40,999 Thank you, Your Majesty. 106 00:09:42,000 --> 00:09:43,239 My son. 107 00:09:43,600 --> 00:09:45,199 What are your instructions, Father? 108 00:09:45,600 --> 00:09:49,439 I've decided to abdicate in your favour. 109 00:09:49,800 --> 00:09:55,039 From now on, you shall be the king of Shang! 110 00:09:55,600 --> 00:09:59,039 Father being inexperienced. I might let you down. 111 00:09:59,600 --> 00:10:01,999 I'm glad you're aware. 112 00:10:02,559 --> 00:10:08,599 You'll have to take the advice of Advisor Wen, Lord Bi, 113 00:10:09,000 --> 00:10:13,399 Lord Zhao, Lord Met and General Li 114 00:10:13,800 --> 00:10:14,999 Yes, Father. 115 00:10:15,600 --> 00:10:20,039 Now go and pay respects to our officials 116 00:10:20,600 --> 00:10:23,039 to thank them for being willing to assist you in the future. 117 00:10:23,600 --> 00:10:25,039 Yes, Father. 118 00:10:36,600 --> 00:10:40,039 Well done my son. 119 00:10:40,600 --> 00:10:46,799 Now go on your knees before General Li. 120 00:10:47,600 --> 00:10:48,999 Go on my knees? 121 00:10:49,600 --> 00:10:54,839 Yes. He's going to do something that's most difficult for him. 122 00:10:55,600 --> 00:10:58,399 Do as I say and go on your knees. 123 00:10:58,760 --> 00:10:59,999 Yes, Father. 124 00:11:01,559 --> 00:11:02,799 I don't deserve it 125 00:11:02,960 --> 00:11:04,799 Kneel down! 126 00:11:05,600 --> 00:11:07,039 I don't deserve it! 127 00:11:07,800 --> 00:11:08,999 Bring me my sword 128 00:11:12,600 --> 00:11:17,039 General Li, accept either my son obeisance 129 00:11:17,600 --> 00:11:20,039 or this sword of mine. 130 00:11:20,600 --> 00:11:22,839 All the more I don't deserve it. 131 00:11:25,000 --> 00:11:30,399 You're rejecting both my son's obeisance and my sword. 132 00:11:30,960 --> 00:11:33,839 How can I have peace of mind? 133 00:11:34,000 --> 00:11:38,839 Your Majesty, my family will always be faithful to the Shang empire. 134 00:11:38,960 --> 00:11:41,039 We do not require any reward. 135 00:11:42,600 --> 00:11:50,639 General Li, are you so adamant about rejecting my sword? 136 00:11:51,120 --> 00:11:51,799 You, You. 137 00:11:54,960 --> 00:11:56,799 - Father! - Your Majesty! 138 00:11:58,559 --> 00:12:00,999 Father! Father! Father! 139 00:12:02,600 --> 00:12:04,039 How is my father? 140 00:12:04,600 --> 00:12:06,039 He has passed away. 141 00:12:06,600 --> 00:12:10,039 - Your Majesty! - Father. 142 00:12:11,000 --> 00:12:14,039 Father... Why did you die with your eyes open? 143 00:12:14,600 --> 00:12:16,439 Why, Father? 144 00:12:26,960 --> 00:12:31,039 Father, Father!. 145 00:12:38,000 --> 00:12:41,039 Your Majesty, rest in peace. 146 00:12:43,600 --> 00:12:48,039 Mean while, Shiniang ponders over the West Marquis' divination which 147 00:12:48,600 --> 00:12:50,999 said Nezha could only escape death with the aid of a flying tiger. 148 00:12:51,559 --> 00:12:52,999 but which tiger could fly? 149 00:12:53,559 --> 00:12:56,999 Father promised to take us out for practice What's keeping him? 150 00:12:57,600 --> 00:12:59,039 Will he keep his promise? 151 00:12:59,600 --> 00:13:02,839 He will, of course. He never lies to you. 152 00:13:03,000 --> 00:13:08,039 Children, go out and play. When he returns, I'll summon you. 153 00:13:08,600 --> 00:13:11,039 All right. Brothers, let's go out and play! 154 00:13:11,600 --> 00:13:12,999 Let's go! 155 00:13:16,000 --> 00:13:18,799 Jing-ge, please come home quickly 156 00:13:18,960 --> 00:13:22,999 What's a flying tiger? It runs as fast as lightning? 157 00:13:23,559 --> 00:13:27,039 Where am I going to find such a tiger? 158 00:13:29,600 --> 00:13:31,439 Could it be the name of a place? 159 00:13:32,000 --> 00:13:35,999 What place is that? The Flying Tiger Ravine? 160 00:13:37,600 --> 00:13:39,839 Jing-ge, I have something to discuss with you. 161 00:13:40,040 --> 00:13:41,039 Where is Nezha? 162 00:13:41,400 --> 00:13:44,039 The West Marquis divination said someone is going to kill Nezha! 163 00:13:44,600 --> 00:13:46,039 Who is so cruel to kill our son? 164 00:13:46,400 --> 00:13:47,999 Where is Nezha? 165 00:13:48,559 --> 00:13:51,999 Why are you shouting at me? Whose sword is this? 166 00:13:52,960 --> 00:13:55,999 His Majesty has passed away and I've to fulfill his last wish. 167 00:13:57,600 --> 00:13:59,039 What is his last wish? 168 00:13:59,600 --> 00:14:01,039 He wants Nezha dead.' 169 00:14:02,000 --> 00:14:07,039 Before his death, he dream that Nezha would kill the Crown Prince. 170 00:14:07,600 --> 00:14:10,839 For the sake of Shang and his Majesty, I not have a choice. 171 00:14:13,600 --> 00:14:18,999 So the divination was referring to you! But why you? 172 00:14:19,560 --> 00:14:23,039 Since so, it must be Heaven's will that Nezha must die! 173 00:14:23,600 --> 00:14:27,039 So what? So what if the King had a dream? 174 00:14:27,600 --> 00:14:29,039 Why kill my son over it? 175 00:14:29,560 --> 00:14:30,999 Nezha must die today! 176 00:14:31,400 --> 00:14:34,039 No way! If you wish to kill him, you'll have to fight me! 177 00:14:34,560 --> 00:14:37,039 - Fine! - No! 178 00:14:39,000 --> 00:14:40,039 Strike! 179 00:14:46,960 --> 00:14:47,999 Return! 180 00:14:49,600 --> 00:14:50,799 Stop! 181 00:14:53,000 --> 00:14:55,839 Jing-er, Shiniang, what are you doing? 182 00:14:56,000 --> 00:14:57,439 Let's stop together! 183 00:14:57,800 --> 00:14:59,799 I must defeat you. I can't let His Majesty down! 184 00:15:00,400 --> 00:15:01,839 Won't you be letting me down? 185 00:15:02,000 --> 00:15:04,039 What's going on? Who is letting who down? 186 00:15:06,240 --> 00:15:08,239 Nezha must die today! I can't be bothered with you! 187 00:15:15,800 --> 00:15:17,239 Halt! 188 00:15:18,400 --> 00:15:20,799 What's going on? You might hurt each other stop fighting! 189 00:15:21,360 --> 00:15:23,599 Mother-in-law, he wants to kill Nezha! 190 00:15:23,760 --> 00:15:26,799 The King dreamt that Nezha would destroy Shang! It's ridiculous! 191 00:15:27,400 --> 00:15:29,599 Are you mad? It was only a dream! 192 00:15:29,800 --> 00:15:34,039 Whatever it is I'm obliged to fulfill His Majesty's last wish. 193 00:15:34,400 --> 00:15:36,639 Brother, I can't side with you. 194 00:15:36,800 --> 00:15:40,839 Though Nezha is eccentric, he is a little child after all. 195 00:15:41,400 --> 00:15:43,839 Say no more. I've made up my mind and will not give way. 196 00:15:44,400 --> 00:15:48,799 Let's compromise. We'll send him to the Flying Tiger Ravine. 197 00:15:49,360 --> 00:15:52,199 There, the tigers would devour a man, not to mention a child. 198 00:15:54,160 --> 00:15:56,599 It's the only solution. 199 00:15:57,400 --> 00:16:01,639 Nezha is my grandson. I can't bear to see him die. 200 00:16:02,200 --> 00:16:05,839 Do you really have the heart to kill your own son? 201 00:16:06,400 --> 00:16:08,239 I don't wish to see you kill your own son! 202 00:16:11,800 --> 00:16:17,279 Father, you promised to take us out to hone our skills! You were lying! 203 00:16:18,160 --> 00:16:19,599 Nezha.. 204 00:16:19,760 --> 00:16:22,799 Father. Mother, are you pitting your skills? 205 00:16:27,800 --> 00:16:31,839 Father, take me to your camp. You look awe-inspiring 206 00:16:32,400 --> 00:16:35,639 when you command your troops! Father, will you take me along? 207 00:16:35,800 --> 00:16:40,839 Father, take us there. Please. 208 00:16:44,400 --> 00:16:48,799 Fine. We'll go there tomorrow. 209 00:16:49,360 --> 00:16:51,798 Great! We'll go out tomorrow! 210 00:17:08,799 --> 00:17:12,639 Your Excellency, the vanguard is at your command 211 00:17:14,559 --> 00:17:16,599 Shall we postpone the practice till tomorrow? 212 00:17:16,760 --> 00:17:19,798 Why? Didn't Father agree to do it now? 213 00:17:20,200 --> 00:17:22,639 I'll starve myself if it's postponed! 214 00:17:22,799 --> 00:17:25,639 Keep your promise! 215 00:17:26,400 --> 00:17:29,439 Nezha is right. We must keep our promises. 216 00:17:31,400 --> 00:17:32,839 Let me see him for one more day. 217 00:17:34,200 --> 00:17:35,639 Set off! 218 00:17:35,799 --> 00:17:38,439 We'll practice! And not starve! 219 00:17:38,799 --> 00:17:40,239 We can play! 220 00:18:15,360 --> 00:18:16,599 Stop! 221 00:18:20,799 --> 00:18:21,839 Jing-ge. 222 00:18:22,799 --> 00:18:27,439 Shiniang, there's no turning back. 223 00:18:27,799 --> 00:18:29,839 Nezha, hear my order! Yes, Sir! 224 00:18:32,400 --> 00:18:33,839 At your command! 225 00:18:34,200 --> 00:18:37,798 You're the vanguard Go reconnoiter and report to me! 226 00:18:38,360 --> 00:18:39,599 Yes, Sir! Charge! 227 00:18:39,760 --> 00:18:42,798 Charge! Charge! Charge! 228 00:18:43,760 --> 00:18:47,839 Charge! Charge! Charge! 229 00:18:58,799 --> 00:19:04,839 Sir! No trace of the enemy is found! Shall I climb higher? 230 00:19:05,200 --> 00:19:06,798 Sir! Shall I climb higher? 231 00:19:07,160 --> 00:19:08,199 Let's move! 232 00:19:08,760 --> 00:19:11,599 Father! Why are you leaving? 233 00:19:11,760 --> 00:19:12,999 Are we stopping the game? 234 00:19:13,360 --> 00:19:15,039 Mother, Father is leaving. 235 00:19:15,400 --> 00:19:18,239 You're leaving too, Mother? Are you quiting? 236 00:19:20,799 --> 00:19:23,839 Mother, Brother is left behind Brother. 237 00:19:24,400 --> 00:19:25,839 Mother, do you hear him? 238 00:19:26,400 --> 00:19:27,639 Don't, go! 239 00:19:28,799 --> 00:19:30,839 Uncle Hong, why aren't we waiting for my brother? 240 00:19:31,400 --> 00:19:34,798 Father, Mother, do you hear him? He's still on the hill! 241 00:19:35,760 --> 00:19:39,798 Father, Mother, wait! 242 00:20:03,360 --> 00:20:06,798 Father, Mother! 243 00:20:08,360 --> 00:20:13,639 This must be a hide and seek I'll take a short cut catch up! 244 00:20:31,760 --> 00:20:33,599 Got you at last! 245 00:20:35,360 --> 00:20:36,798 Don't look! Move on! 246 00:20:39,799 --> 00:20:42,599 Why, Father? Stop! 247 00:20:43,400 --> 00:20:45,639 Mother, stop! 248 00:20:45,799 --> 00:20:48,798 Father! Mother! 249 00:20:50,400 --> 00:20:53,639 Father! Mother! 250 00:20:57,799 --> 00:20:59,798 Why are you abandoning me? 251 00:21:01,760 --> 00:21:07,798 My son. Heaven! Please protect him! 252 00:21:08,400 --> 00:21:12,798 Father... Where are you going? 253 00:21:18,400 --> 00:21:25,439 Take me home Don't leave me here. 254 00:21:36,799 --> 00:21:38,039 Mother... 255 00:21:38,400 --> 00:21:40,599 Be quiet. Don't disturb your mother. 256 00:21:41,400 --> 00:21:42,798 Goddess Nuwa.. 257 00:21:45,400 --> 00:21:46,839 Goddess Nuwa.. 258 00:21:48,200 --> 00:21:56,798 Goddess, please protect Nezha and let him meet the flying tiger. 259 00:21:57,160 --> 00:22:00,199 To escape death he needs the flying tiger. Please let them meet. 260 00:22:01,760 --> 00:22:09,239 I promise you that I'll go vegetarian from now on. 261 00:22:09,799 --> 00:22:16,839 I'll be dressed in coarse clothes and donate all my money to charity. 262 00:22:18,400 --> 00:22:22,839 I only want you to protect Nezha. 263 00:22:31,600 --> 00:22:35,798 Yin Shinian can't figure out what the flying tiger is 264 00:22:36,400 --> 00:22:38,439 so she left Nezha in the Flying Tiger Ravine. 265 00:22:38,799 --> 00:22:42,439 Nezha, a little boy, is left all alone in the deserted place. 266 00:22:42,799 --> 00:22:44,839 Panic-stricken, he goes where his legs take him. 267 00:22:45,400 --> 00:22:47,239 From Flying Tiger Ravine, he walks to Poisonous Snakes Valley. 268 00:22:47,799 --> 00:22:54,599 Don't abandon me! Mother, where are you? I'm scared! 269 00:23:11,720 --> 00:23:14,319 Mother, where are you!? I'm scared! 270 00:23:14,920 --> 00:23:18,159 I want to go home. Mother! 271 00:23:19,320 --> 00:23:21,359 Mother, where are you? 272 00:23:24,320 --> 00:23:26,319 Huang Feihu 273 00:23:28,680 --> 00:23:30,119 Xu Ruyu 274 00:23:36,320 --> 00:23:37,359 Halt! 275 00:23:38,320 --> 00:23:45,359 Milord, the Five Colours Bull seems to have found something. 276 00:23:56,680 --> 00:24:00,119 Child, wake up. 277 00:24:00,280 --> 00:24:02,159 My lord, what have you found? 278 00:24:02,320 --> 00:24:03,759 Come and take a look. 279 00:24:07,320 --> 00:24:08,558 How is he? 280 00:24:08,920 --> 00:24:10,359 He has only fainted. 281 00:24:10,920 --> 00:24:13,359 Who was so wicked as to abandon the boy here? 282 00:24:13,720 --> 00:24:18,359 It's really wicked to dump him in this place where snakes abound. 283 00:24:18,920 --> 00:24:20,359 It's inhuman. 284 00:24:21,880 --> 00:24:26,119 He's is such a lovely child. Shall we take him home with us? 285 00:24:26,280 --> 00:24:28,319 He'll be a playmate to Yan-er and Tianhua. 286 00:24:29,320 --> 00:24:32,159 All right, as you wish. 287 00:24:37,880 --> 00:24:41,159 The flying tiger mentioned in the divination 288 00:24:41,320 --> 00:24:43,359 one of the Four Heavenly Kings in the Shang Dynasty, 289 00:24:43,720 --> 00:24:45,759 is actually Huang Feihu. (flying tiger). 290 00:24:46,320 --> 00:24:53,319 The ill-fated Nezha seems to have found shelter. 291 00:24:53,880 --> 00:24:56,919 I was so worried when you failed to appear on time. 292 00:24:57,320 --> 00:25:00,359 So you've brought home a child who can spit fire? 293 00:25:00,720 --> 00:25:03,119 Yes. that's him. Boy, greet Granny. 294 00:25:03,320 --> 00:25:05,519 This is Granny, Yan-er and that's Tianhua. 295 00:25:06,720 --> 00:25:09,119 Let me take a look at you. 296 00:25:09,320 --> 00:25:11,359 He's so lovable with flashing eyes. 297 00:25:11,920 --> 00:25:13,359 But why are you pouting? 298 00:25:13,720 --> 00:25:15,759 Don't be afraid of strangers. 299 00:25:16,520 --> 00:25:21,319 This is my new grandson He can spit fire. 300 00:25:21,880 --> 00:25:24,319 So cute! Show us how you spit fire! 301 00:25:25,280 --> 00:25:30,359 Good son, show us how you do it. It'll bring us good luck 302 00:25:30,720 --> 00:25:33,159 I want to go back to Chaoge and look for my mother. 303 00:25:34,920 --> 00:25:41,359 Come. I told you this is your home from now on. 304 00:25:41,720 --> 00:25:43,759 Quick, spit fire for the guests. 305 00:25:46,320 --> 00:25:49,719 Perform for us We'll talk later. 306 00:25:51,280 --> 00:25:52,239 My good son is going to spit fire. 307 00:25:52,240 --> 00:25:54,119 My good son going. to perform for all of you. 308 00:25:54,720 --> 00:25:59,319 Stand here and do it. Spit fire. Move back. 309 00:26:04,120 --> 00:26:06,319 That's all? There's no fire. 310 00:26:07,320 --> 00:26:10,159 Why? He did spit a lot of fire the other day. 311 00:26:10,720 --> 00:26:13,159 Could he be too hungry to do it? 312 00:26:14,320 --> 00:26:17,119 Fu!!Go bring some food for Third Young Master. 313 00:26:18,280 --> 00:26:22,919 My good son, you'll have food soon Now spit fire and show us. 314 00:26:23,920 --> 00:26:27,119 I'm not hungry. But I really can't spit fire now. 315 00:26:27,720 --> 00:26:30,159 How can that be! Spit fire now! 316 00:26:30,320 --> 00:26:32,319 Granny, I want to see it! 317 00:26:32,920 --> 00:26:35,319 Come on, get him to spit fire! 318 00:26:35,920 --> 00:26:40,159 Please, I beg you. Just spit a little fire. 319 00:26:40,320 --> 00:26:41,759 He's going to lose his temper 320 00:26:42,120 --> 00:26:44,319 Be good. Just do it 321 00:26:46,280 --> 00:26:48,319 He's going to do it. 322 00:26:50,880 --> 00:26:51,639 Fantastic!! 323 00:26:51,640 --> 00:26:53,319 Fantastic! 324 00:26:54,320 --> 00:26:56,319 That's all? 325 00:26:56,720 --> 00:27:00,159 Yes. It was fantastic. The fire was so big! 326 00:27:00,920 --> 00:27:04,359 Such a lovely boy! Would you do it for me too? 327 00:27:04,720 --> 00:27:09,159 I rushed over just to watch you. come on do one more time. 328 00:27:10,320 --> 00:27:14,919 Stop forcing me! I can't spit any more fire! 329 00:27:16,280 --> 00:27:20,359 Nezha just can't understand why his parents abandoned him. 330 00:27:21,320 --> 00:27:26,359 Though little, he knows it's no use crying all day. 331 00:27:26,720 --> 00:27:30,359 So, while he performs fire-spitting during the day, 332 00:27:30,720 --> 00:27:33,359 he makes his great escape plan at night. 333 00:27:33,920 --> 00:27:40,119 But Chaoge is 1,500 li away and the journey is fraught with dangers. 334 00:27:40,280 --> 00:27:43,719 What will become of him? 335 00:27:55,320 --> 00:28:00,159 Don't drink too much water. A few drops will do. 336 00:28:15,320 --> 00:28:20,159 Who are you? You can't talk? What do you want? 337 00:28:22,320 --> 00:28:27,319 Why are you staring at my food? I won't give any to you! 338 00:28:44,320 --> 00:28:48,359 I need to pee! I shouldn't have drink so much water! 339 00:29:04,880 --> 00:29:07,319 Why are you snatching my bananas? 340 00:29:15,920 --> 00:29:22,319 I can give you some, but don't peek when I take a leak! 341 00:29:24,720 --> 00:29:25,719 Here! 342 00:29:29,320 --> 00:29:32,759 Move away! I've given you the bananas! 343 00:29:33,280 --> 00:29:36,239 Move away or I'll burn you with my fire! 344 00:29:37,520 --> 00:29:39,719 You still won't get away? I'm going to spit fire! 345 00:29:54,920 --> 00:29:58,159 You stole my calabash! You broke you promise! 346 00:29:58,320 --> 00:30:00,159 Give it back to me! 347 00:30:00,320 --> 00:30:01,719 Why are you running away? 348 00:30:02,080 --> 00:30:04,319 They're after me! What am I going to do? 349 00:30:04,680 --> 00:30:07,119 You've yet to spit fire for me! Don't go yet! 350 00:30:07,280 --> 00:30:09,919 You can fly. Take me on your back. 351 00:30:10,320 --> 00:30:12,759 You're too heavy with so many things on you. 352 00:30:13,120 --> 00:30:15,359 I'll dump them all! 353 00:30:15,920 --> 00:30:17,359 Come back! 354 00:30:18,920 --> 00:30:21,159 I've dumped my things. You dump yours too! 355 00:30:21,320 --> 00:30:24,159 Let's fly. Hop on! 356 00:30:27,920 --> 00:30:32,319 Goodbye! Up, up and away! 357 00:30:36,920 --> 00:30:41,359 Oh no! We're crashing down! 358 00:30:46,320 --> 00:30:50,159 It hurts! Who's on top of me? 359 00:30:51,120 --> 00:30:52,959 What are you? Human being! 360 00:30:53,320 --> 00:30:54,759 How come you have 3 eyes? 361 00:30:55,360 --> 00:30:57,359 Did you bring back any food? 362 00:30:57,880 --> 00:30:59,319 No. I only brought him with me. 363 00:30:59,680 --> 00:31:01,119 I don't eat humans! 364 00:31:01,280 --> 00:31:05,959 I'm not your food! Silly boys! I'm going back to Chaoge! 365 00:31:07,320 --> 00:31:11,359 Which is the direction should I go? Which is the way leads to Chaoge? 366 00:31:11,720 --> 00:31:13,159 What is Chaoge? 367 00:31:13,320 --> 00:31:14,959 Can we eat it? 368 00:31:15,320 --> 00:31:19,359 You'll be the death of me! I'm going there to look for my mother. 369 00:31:19,720 --> 00:31:21,359 Forget it 370 00:31:21,920 --> 00:31:24,759 Let's go look for food I'm famished! 371 00:31:26,280 --> 00:31:27,719 There's a sweet potato there! 372 00:31:30,280 --> 00:31:34,359 Oh no! My sweet potatoes burnt! 373 00:31:36,320 --> 00:31:40,919 Stop thinking about food! Tell me how can get downhill! 374 00:31:41,320 --> 00:31:46,719 I don't know. Flying Boy and I have never ventured downhill. 375 00:31:49,920 --> 00:31:51,759 Fear not. Let's find out what's happening. 376 00:31:52,920 --> 00:31:55,359 Who are you? Stop frightening us! 377 00:31:56,880 --> 00:31:59,319 That hill is talking! 378 00:32:01,920 --> 00:32:04,359 It's even moving! 379 00:32:05,920 --> 00:32:07,359 Fear not Let's wait and see. 380 00:32:08,920 --> 00:32:11,359 All three of you are here at last. 381 00:32:16,120 --> 00:32:17,559 Who are you? 382 00:32:17,920 --> 00:32:23,319 The Mountain God here The three of you shall keep me company. 383 00:32:23,880 --> 00:32:28,719 Do weeding and carry stones for me! You're trapped here for life! 384 00:32:29,320 --> 00:32:31,359 Run, quick! 385 00:32:44,921 --> 00:32:45,400 Run! 386 00:32:50,801 --> 00:32:52,240 Wait for us! 387 00:32:59,201 --> 00:33:01,000 Are you hurt? 388 00:33:01,161 --> 00:33:03,200 - I'm all right - Run! 389 00:33:13,201 --> 00:33:16,040 Don't come any nearer! 390 00:33:18,801 --> 00:33:21,200 There's nowhere you can run to! 391 00:33:21,801 --> 00:33:24,240 Just as the boys are tortured by the Stone Man, 392 00:33:24,801 --> 00:33:27,240 the Crown Prince, Zhou, ascends the throne. 393 00:33:27,801 --> 00:33:32,200 He is to become the most malevolent tyrant in the history of China, 394 00:33:32,761 --> 00:33:38,200 triggering the downfall of the 662 year-old Shang Dynasty. 395 00:33:39,201 --> 00:33:43,640 Time passes quickly. Soon, the trio reach the age of 13. 396 00:33:44,201 --> 00:33:50,840 Every moment, they'd think of ways and means to subdue Stone Man. 397 00:33:51,601 --> 00:33:55,240 Young and ambitious, they're never beaten by failure. 398 00:33:55,801 --> 00:33:59,000 This is their 13th attempt. 399 00:33:59,961 --> 00:34:02,199 Too bad, it's the same outcome. 400 00:34:02,801 --> 00:34:06,240 But each time, Stone Man would punish them in a different way. 401 00:34:06,801 --> 00:34:09,640 What punishment will he inflict this time? 402 00:34:12,601 --> 00:34:14,040 Run! 403 00:34:22,200 --> 00:34:23,440 Are you alright? 404 00:34:30,161 --> 00:34:36,800 Goddess Nuwa, I've been a vegetarian all these years. 405 00:34:37,200 --> 00:34:40,040 I clean you every day too, going down on my knees time and again. 406 00:34:40,200 --> 00:34:42,160 I've done all I could. 407 00:34:42,801 --> 00:34:50,840 On account of my long service, please give me a clue. 408 00:34:51,200 --> 00:34:53,240 Just give me a clue so that I'll be reunited with my son. 409 00:34:53,761 --> 00:34:59,199 For 5 years, Yin Shiniang has been praying for Nezha. 410 00:34:59,761 --> 00:35:03,800 On the other hand, for 2 years, King Zhou has not appeared in Court. 411 00:35:04,200 --> 00:35:09,000 He has even converted the Imperial Hall to a dance hall 412 00:35:09,200 --> 00:35:12,240 His imperial harem consists of 2,400 women. 413 00:35:12,801 --> 00:35:15,240 None of his ministers dare to voice their anger. 414 00:35:24,761 --> 00:35:28,199 As time goes on, Nezha and his friends reach adulthood. 415 00:35:28,801 --> 00:35:32,840 All this years, they have never given up. 416 00:35:33,200 --> 00:35:37,240 This is their 23rd fight against Stone Man. 417 00:36:09,801 --> 00:36:11,840 Stop, stop! 418 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 He's become an old man? 419 00:36:32,801 --> 00:36:35,199 Don't you dare run away! 420 00:36:35,801 --> 00:36:38,040 Stupid old man! How dare you trick us! 421 00:36:38,601 --> 00:36:41,199 No, no. I'm the Mountain God. 422 00:36:41,801 --> 00:36:43,040 Mountain God? Or a mountain monster? 423 00:36:43,200 --> 00:36:47,199 No. I'm the Mountain God. I'm good! 424 00:36:47,761 --> 00:36:51,000 Would a good deity bully children? Do you take us for fools? 425 00:36:51,161 --> 00:36:54,000 - Hit him! - No! 426 00:36:55,601 --> 00:36:57,240 You think I enjoyed hitting you? 427 00:36:58,001 --> 00:37:00,440 Every day, I had to put up with your attacks. 428 00:37:00,801 --> 00:37:03,040 It was tormenting! 429 00:37:03,200 --> 00:37:07,199 How I wished you would defeat me and leave me alone! 430 00:37:08,200 --> 00:37:10,000 So why did you keep us here for years? 431 00:37:11,801 --> 00:37:16,199 It's a long story. Help me up and I'll tell you. 432 00:37:19,161 --> 00:37:20,199 Speak! 433 00:37:22,200 --> 00:37:26,199 I'm the God of Mt Hua, one of the Five Sacred Mountains. 434 00:37:26,801 --> 00:37:30,560 I used to enjoy peace and live without a worry. 435 00:37:31,200 --> 00:37:37,240 One day, as I was playing chess with the God of Mt Tai. 436 00:37:38,200 --> 00:37:42,040 we saw Goddess Nuwa descending on a colourful cloud. 437 00:37:46,761 --> 00:37:48,199 Our respects to you, Goddess Nuwa 438 00:37:48,761 --> 00:37:52,240 God of Mt Hua, I have a mission for you. 439 00:37:52,801 --> 00:37:55,600 Rest assured I'll do my best 440 00:37:56,200 --> 00:37:59,240 Very soon, three children will come to your mountain. 441 00:37:59,801 --> 00:38:01,600 They're the prospective celestial generals, 442 00:38:02,001 --> 00:38:04,199 who will deliver mankind from suffering. 443 00:38:04,801 --> 00:38:09,040 Each of them is endowed with inestimable potential. 444 00:38:09,200 --> 00:38:12,199 When they come to you, I want you to train them well. 445 00:38:12,761 --> 00:38:17,000 Rest assured that I'll take good care of them. 446 00:38:17,161 --> 00:38:18,600 Only polished jade will show luster. 447 00:38:19,001 --> 00:38:21,640 I want you to stimulate their potential 448 00:38:22,001 --> 00:38:24,240 and train them to become celestial commanders. 449 00:38:28,801 --> 00:38:31,000 I wonder if that goddess is reliable. 450 00:38:32,601 --> 00:38:36,040 Watch your words. Do not blaspheme. 451 00:38:36,200 --> 00:38:41,000 Goddess Nuwa is a great goddess who mended the sky 452 00:38:41,161 --> 00:38:43,199 to save mankind from disaster. 453 00:38:43,761 --> 00:38:46,199 All beings hold her in esteem. What she says must be the truth. 454 00:38:46,801 --> 00:38:50,199 Wait! When will we become celestial commanders? 455 00:38:53,801 --> 00:39:00,000 The will of Heaven will be done. You will be successful. 456 00:39:00,200 --> 00:39:02,240 All we have to do is wait? 457 00:39:02,801 --> 00:39:07,840 Of course not. With your abilities, you may now leave this mountain 458 00:39:08,200 --> 00:39:10,199 The world is your oyster. 459 00:39:10,761 --> 00:39:13,199 and the people are waiting for you to deliver them. 460 00:39:13,761 --> 00:39:15,000 Go now. 461 00:39:22,801 --> 00:39:25,640 Wait, there's a problem! 462 00:39:26,200 --> 00:39:28,640 He has an extra eye while he, a pair of wings 463 00:39:29,200 --> 00:39:32,040 I can even spit fire. Will the people be terrified of us? 464 00:39:32,200 --> 00:39:37,000 No. There are all kinds of strange people in this world. 465 00:39:37,161 --> 00:39:40,000 You boys are only ordinary-looking. 466 00:39:40,761 --> 00:39:42,600 Nezha, where are we going? 467 00:39:43,200 --> 00:39:45,640 Chaoge! Let's go! 468 00:39:47,801 --> 00:39:51,199 Wait! I don't understand. 469 00:39:51,801 --> 00:39:54,640 You've forgotten your parents' names and what they look like. 470 00:39:55,200 --> 00:39:59,000 You don't even remember their address. So why go to Chaoge? 471 00:39:59,200 --> 00:40:02,040 We'll go there to play! What are you doing? 472 00:40:03,801 --> 00:40:06,000 Look! All the people have disappeared! 473 00:40:07,161 --> 00:40:09,199 Did you scare them away? 474 00:40:11,161 --> 00:40:13,199 Demons! Demons! 475 00:40:13,601 --> 00:40:14,600 Wait, don't go. 476 00:40:15,001 --> 00:40:16,000 Why? 477 00:40:16,200 --> 00:40:18,400 He must be frightened by your wings. 478 00:40:18,801 --> 00:40:23,199 Not me! He must have been frightened by your three eyes! 479 00:40:23,801 --> 00:40:26,199 - Did you blink? - Did I? 480 00:40:26,801 --> 00:40:30,240 You did! Your third eye keeps blinking. Can't you shut it? 481 00:40:30,801 --> 00:40:33,199 I can't. Look. 482 00:40:36,161 --> 00:40:39,199 If close all my eyes. I can't see my way! 483 00:40:42,200 --> 00:40:43,640 Do come again. 484 00:40:44,200 --> 00:40:46,040 There's food here. 485 00:40:46,801 --> 00:40:51,000 Looking for food, sirs? Please come in. 486 00:40:51,601 --> 00:40:52,640 Get in. 487 00:40:53,001 --> 00:40:55,240 Wearing a raincoat in this hot weather? 488 00:40:55,801 --> 00:40:58,240 - Do you have food? - Yes. Come in. 489 00:41:00,801 --> 00:41:01,560 What would you like? 490 00:41:01,561 --> 00:41:01,800 What would you like? 491 00:41:01,801 --> 00:41:02,080 What would you like? 492 00:41:03,161 --> 00:41:03,400 Dalu noodles. 493 00:41:03,401 --> 00:41:04,520 Dalu noodles. 494 00:41:04,761 --> 00:41:06,000 One bowl of Dalu noodles. 495 00:41:09,200 --> 00:41:11,000 Dalu noodles. Three bowls! 496 00:41:11,200 --> 00:41:13,199 Dalu noodles! Four bowls! 497 00:41:16,200 --> 00:41:18,199 A bowl of Dalu noodles! 498 00:41:23,601 --> 00:41:25,040 Tastes great. 499 00:41:25,801 --> 00:41:27,240 That is mine! 500 00:41:27,801 --> 00:41:30,000 Let me have it. I'm hungry. Go order another bowl 501 00:41:31,161 --> 00:41:32,600 Boss, another bowl. 502 00:41:33,761 --> 00:41:36,600 Sirs, you've had 50 bowls of noodles. 503 00:41:37,200 --> 00:41:38,840 Do you have money to pay? 504 00:41:39,200 --> 00:41:42,000 Money? What is money? 505 00:41:42,200 --> 00:41:47,000 So you won't pay? I'll drag you to the magistrate! 506 00:41:47,200 --> 00:41:51,240 Don't fret yet. Tell us what money is. 507 00:41:51,801 --> 00:41:54,240 You've got to pay for the noodles with money! 508 00:41:54,801 --> 00:41:57,040 Shut up! You're disturbing our meal! 509 00:41:57,801 --> 00:41:59,000 What? 510 00:41:59,761 --> 00:42:04,000 Sir, what do you mean by paying for our meal? 511 00:42:04,801 --> 00:42:07,040 Demons! 512 00:42:07,200 --> 00:42:09,040 No, we're not demons! 513 00:42:09,801 --> 00:42:13,240 - Demons! - We're not demons! 514 00:42:13,761 --> 00:42:15,240 Kill the demons! 515 00:42:15,761 --> 00:42:18,000 Kill the demons! 516 00:42:18,200 --> 00:42:22,840 Don't be afraid. We're not demons We're celestial commanders! 517 00:42:26,561 --> 00:42:28,000 Kill them! 518 00:42:35,200 --> 00:42:38,240 Let them off. Let's go back to the Mountain God. 519 00:42:47,200 --> 00:42:48,640 Your Excellency. 520 00:42:50,601 --> 00:42:55,000 Strange phenomena signify drastic changes. 521 00:42:56,161 --> 00:42:59,000 In the next episode, Nezha create havoc in the East Sea. 522 00:42:59,161 --> 00:43:01,199 while Yin Shiniang looks for her son.. 39686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.