All language subtitles for Fort Yuma (1955) PORTUGUÊS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:58,041 --> 00:02:00,073 Sou Mangas Colorado. 2 00:02:00,108 --> 00:02:02,105 O meu filho Mangas. 3 00:02:02,608 --> 00:02:05,966 Ant�nio, o feiticeiro do meu povo. 4 00:02:06,001 --> 00:02:07,422 Capit�o Philipe Santley. 5 00:02:07,511 --> 00:02:09,011 O tenente Wilson. 6 00:02:10,050 --> 00:02:13,389 O vosso governo quer paz. Manbrinas querem paz. 7 00:02:14,412 --> 00:02:18,036 Que a guerra entre os nossos povos chegue ao fim. 8 00:02:18,089 --> 00:02:20,417 Eu falo pelo meu povo, e pelo meu governo. 9 00:02:20,452 --> 00:02:23,057 Quando digo que os direitos dos Manbrinas, ter�o o respeito e a protec��o do... 10 00:02:25,458 --> 00:02:27,458 Porco assassino... 11 00:02:30,595 --> 00:02:32,547 Parem esse homem. 12 00:02:41,703 --> 00:02:42,803 Quem � ele? 13 00:02:42,830 --> 00:02:44,422 Nunca o vi antes capit�o. 14 00:02:44,754 --> 00:02:47,267 Parecia doido senhor. 15 00:02:47,302 --> 00:02:47,987 Ficou maluco. 16 00:02:48,996 --> 00:02:52,475 E que altura escolheu. 17 00:02:56,576 --> 00:02:57,576 Como est� ele? 18 00:02:57,637 --> 00:03:00,258 Est� morto. N�o soube o que aconteceu. 19 00:03:39,737 --> 00:03:41,951 Tenente Wilson. Sim Senhor. 20 00:03:42,788 --> 00:03:45,827 Quem cavalga para forte apache? Cassidy Senhor. 21 00:03:45,862 --> 00:03:47,698 Bem, estamos quase no fim de Dezembro. 22 00:03:47,961 --> 00:03:51,096 A coluna de mantimentos sai de forte apache a qualquer momento. 23 00:03:52,148 --> 00:03:54,648 Vinte homens e uma carro�a carregada de muni��es nunca passar� pelo Mangas. 24 00:03:55,414 --> 00:03:57,422 As coisas podem ficar quentes com toda aquela p�lvora. 25 00:03:57,946 --> 00:03:59,969 Os Manbrinas n�o s�o grandes cavaleiros capit�o. 26 00:04:00,031 --> 00:04:02,587 Sim eu sei. Mas as muni��es mudam as coisas, 27 00:04:02,779 --> 00:04:04,626 De qualquer maneira n�o quero correr riscos. 28 00:04:04,661 --> 00:04:06,473 Vou pedir duas companhias para refor�ar o posto. 29 00:04:06,664 --> 00:04:08,864 Cassidy apresenta-se para receber ordens senhor. 30 00:04:09,423 --> 00:04:11,792 Entrega isto pessoalmente ao general Krook Cassidy, compreendes? 31 00:04:12,176 --> 00:04:14,093 Sim senhor. Vou sair agora senhor. 32 00:04:14,598 --> 00:04:15,848 Muito bem, usa as esporas. 33 00:04:15,885 --> 00:04:18,194 Cassidy, Mant�m os olhos abertos. 34 00:04:19,005 --> 00:04:19,928 Estou praticamente a regressar senhor. 35 00:04:21,251 --> 00:04:23,692 Caso n�o regresse a tempo, Feliz ano novo capit�o. 36 00:04:24,075 --> 00:04:25,462 O mesmo para si tenente. Obrigado. 37 00:04:25,497 --> 00:04:26,690 Feliz natal para ti. 38 00:04:31,131 --> 00:04:32,156 Obrigado Sam. 39 00:04:32,824 --> 00:04:34,298 Se n�o estiver c� para a ceia de natal, 40 00:04:34,834 --> 00:04:37,312 Diz ao cozinheiro para dar a minha parte aos homens. 41 00:04:37,572 --> 00:04:38,708 V� l�, sai daqui. 42 00:04:39,099 --> 00:04:41,293 Feliz natal. Feliz natal. 43 00:05:07,456 --> 00:05:08,624 O meu pai queria paz. 44 00:05:19,651 --> 00:05:21,589 Eu quero o Fort Yuma! 45 00:06:25,590 --> 00:06:26,290 N�o sabem que n�o me podem fazer isto? 46 00:06:26,991 --> 00:06:28,391 Levo o tratado de paz. 47 00:06:29,492 --> 00:06:30,292 N�o sabem isso? 48 00:06:31,238 --> 00:06:34,386 Sabem o que o exercito dos Estados Unidos vos far� por isto? Sabem? 49 00:06:36,650 --> 00:06:38,647 � um assunto do governo dos Estados Unidos. 50 00:06:38,710 --> 00:06:40,808 V�o ter que responder ao general Crook por isto. 51 00:07:16,370 --> 00:07:18,210 Que v�o fazer? V�o meter-se em sarilhos por isto. 52 00:07:19,517 --> 00:07:21,431 N�o est�o a cumprir o tratado. 53 00:07:23,906 --> 00:07:25,294 N�o fa�as isso. 54 00:07:25,754 --> 00:07:27,556 N�o ficas imune, v�o enforcar-te. 55 00:07:28,198 --> 00:07:29,076 A todos voc�s. 56 00:07:55,699 --> 00:07:56,977 Nada mais a fazer. 57 00:07:57,912 --> 00:08:00,191 Faz isso bem, Vou lev�-la bem carregada. 58 00:08:02,469 --> 00:08:03,690 Alec. 59 00:08:06,314 --> 00:08:07,492 Chamou-me tenente? 60 00:08:07,807 --> 00:08:10,004 Partimos para Fort Yuma pela manh�. 61 00:08:10,017 --> 00:08:11,814 Apaga as luzes daqui a uma hora. Sim senhor. 62 00:08:11,849 --> 00:08:12,363 Desculpe tenente. 63 00:08:13,182 --> 00:08:15,415 Acerca do meu exame para o treino de oficiais. 64 00:08:16,355 --> 00:08:18,559 Tenho as t�cticas de comunica��o memorizadas, senhor. 65 00:08:19,821 --> 00:08:20,986 Que tal? 66 00:08:21,278 --> 00:08:23,183 Consegues ler-me as t�cticas? 67 00:08:23,218 --> 00:08:25,414 Sei-as de cor, senhor Sabes ler? 68 00:08:26,190 --> 00:08:27,260 N�o senhor. 69 00:08:27,295 --> 00:08:28,294 Sabes escrever? 70 00:08:28,329 --> 00:08:29,405 N�o senhor, Mas sei... 71 00:08:29,440 --> 00:08:30,827 Quando souberes, dou seguimento ao teu pedido. 72 00:08:31,767 --> 00:08:34,156 Nunca se ouviu falar de um oficial dos US que n�o soubesse ler, ou escrever. 73 00:08:36,108 --> 00:08:37,413 Sim senhor. 74 00:08:40,486 --> 00:08:41,697 Diz-me que n�o resultou Milo. 75 00:08:43,030 --> 00:08:44,625 Parece que n�o tem tempo agora, � tudo. 76 00:08:45,484 --> 00:08:46,666 H� foi isso? 77 00:08:46,751 --> 00:08:48,981 Andas a estudar demais, para perdes tempo a ter pena de ti mesmo. 78 00:08:49,870 --> 00:08:50,949 Vamos 79 00:08:50,984 --> 00:08:52,228 N�o sinto pena de mim mesmo. 80 00:08:53,342 --> 00:08:55,579 E disse-te um milh�o de vezes para n�o me chamares Milo. 81 00:08:56,469 --> 00:08:57,646 Ok Mike, Ok. Sim. 82 00:09:01,628 --> 00:09:02,593 Ol� Ben. 83 00:09:03,199 --> 00:09:04,739 Tenente Keegan 84 00:09:04,774 --> 00:09:06,359 Que est�s aqui a fazer? 85 00:09:06,394 --> 00:09:07,945 Vou a Fort Yuma consigo. 86 00:09:08,315 --> 00:09:09,897 Quem te deu as ordens? 87 00:09:09,932 --> 00:09:12,013 O General Crook. 88 00:09:12,048 --> 00:09:13,344 N�o contes com isso. 89 00:09:13,379 --> 00:09:15,631 � melhor voltares para a barraca. 90 00:09:18,322 --> 00:09:19,621 Feliz Natal tenente. 91 00:09:19,656 --> 00:09:21,554 Obrigado senhor. O mesmo para si. 92 00:09:21,589 --> 00:09:22,137 Quer um Ponche? 93 00:09:22,446 --> 00:09:23,680 N�o obrigado, senhor. 94 00:09:23,891 --> 00:09:25,520 Que tem na ideia? 95 00:09:26,237 --> 00:09:29,151 Fui designado para levar a coluna de mantimentos a Fort Yuma. 96 00:09:30,114 --> 00:09:32,743 Sim, De acordo com a escala, � a sua vez. 97 00:09:33,398 --> 00:09:34,243 Exactamente senhor. 98 00:09:35,307 --> 00:09:36,299 Bom, qual � o problema? 99 00:09:37,802 --> 00:09:39,715 Nenhum problema senhor, Estou a pedir outro batedor. 100 00:09:40,707 --> 00:09:41,621 Porqu�? 101 00:09:43,194 --> 00:09:45,433 N�o quero ter a companhia de um �ndio, senhor. 102 00:09:46,925 --> 00:09:49,815 Esteve com o comandante Jonas durante anos. Conhe�o-o h� muito tempo. 103 00:09:51,712 --> 00:09:54,476 Por isso passou a ser um amigo n�o apenas outro �ndio. 104 00:09:55,918 --> 00:09:57,979 N�o h� nada pessoal neste pedido, senhor. 105 00:09:58,014 --> 00:09:59,898 Claro que n�o. 106 00:09:59,933 --> 00:10:01,847 � assunto seu, suponho. 107 00:10:01,882 --> 00:10:04,727 N�o h� outro batedor dispon�vel. 108 00:10:04,762 --> 00:10:04,873 Ent�o vou sem nenhum. 109 00:10:05,140 --> 00:10:08,006 Daqui n�o sai nada sem um batedor. 110 00:10:08,340 --> 00:10:11,106 Escolha a escolta. Deixe o resto dos homens comigo. 111 00:10:12,449 --> 00:10:13,507 Sim senhor. 112 00:10:13,519 --> 00:10:14,703 Espere a�. Ainda n�o o dispensei. 113 00:10:16,671 --> 00:10:17,487 Olhe tenente. 114 00:10:18,851 --> 00:10:21,148 J� est� neste territ�rio h� muito tempo 115 00:10:21,620 --> 00:10:25,716 Ningu�m sabe melhor que voc� o trabalho d� acabar a confus�o com os apaches. 116 00:10:26,567 --> 00:10:28,833 P�r um fim a estas matan�as. 117 00:10:29,661 --> 00:10:31,158 Est� comigo desde o princ�pio. 118 00:10:31,851 --> 00:10:32,877 Conhece-os a todos, 119 00:10:33,162 --> 00:10:36,753 Jer�nimo, Nana, Victoria, Cochist, todos eles. 120 00:10:38,650 --> 00:10:40,636 E h� mais nisto tenente, 121 00:10:40,647 --> 00:10:43,723 do que ver quantos apaches podemos matar antes de acreditarem no "tio". 122 00:10:45,030 --> 00:10:46,975 � suposto faze-los acreditar nisto. 123 00:10:47,287 --> 00:10:50,509 � suposto convencermos os �ndios que queremos viver em paz com eles. 124 00:10:51,558 --> 00:10:53,425 Sei que n�o � uma tarefa f�cil quando os matamos. 125 00:10:54,366 --> 00:10:56,241 Mas n�o podemos perder mais tempo. 126 00:10:57,206 --> 00:11:00,088 Mangas Colorado dos Manbrinas est� a caninho de Fort Yuma neste momento. 127 00:11:00,588 --> 00:11:02,170 E est� pronto para assinar. 128 00:11:03,159 --> 00:11:05,495 Quer dizer que acabou. Excepto alguns renegados. 129 00:11:05,546 --> 00:11:08,199 Mas isso � f�cil, podemos acabar com eles. 130 00:11:08,772 --> 00:11:11,640 Ent�o n�o mais ser�o necess�rias matan�as neste territ�rio. 131 00:11:13,082 --> 00:11:14,448 Sabe o que isso significa? 132 00:11:14,483 --> 00:11:16,986 Isso significa que os colonos podem vir. Trabalhar nas minas, 133 00:11:17,399 --> 00:11:21,277 sem se preocuparem que as fam�lias sejam penduradas pelos apaches num poste. 134 00:11:22,019 --> 00:11:24,158 Este pa�s pode voltar a viver em paz. 135 00:11:25,059 --> 00:11:26,433 H� uma coisa que aprendi aqui senhor, 136 00:11:27,005 --> 00:11:28,375 Foi nunca confiar num apache. 137 00:11:28,994 --> 00:11:31,059 Nunca confiei, nem vou confiar, com tratado ou sem tratado. 138 00:11:32,074 --> 00:11:35,088 Tem um grande palmar�s tenente, falando militarmente. 139 00:11:35,653 --> 00:11:38,796 � um bom soldado, combate bem, mas tem um outro lado, 140 00:11:39,879 --> 00:11:43,617 Nunca conheci ningu�m que odei tanto os �ndios como voc� odeia. 141 00:11:44,256 --> 00:11:47,080 � o �nico oficial no forte que nunca fez um prisioneiro. 142 00:11:47,885 --> 00:11:50,941 Tem mais marcas de apaches na espingarda, que o resto dos seus homens. 143 00:11:52,080 --> 00:11:55,233 Onde est� o Jonas? Mandei-o de volta � sua unidade. 144 00:11:55,588 --> 00:11:59,188 O qu�? O qu�? Contrariou uma ordem minha? 145 00:11:59,536 --> 00:12:03,755 N�o se atreva! Faz isso outra vez, e vai a tribunal de guerra. 146 00:12:04,877 --> 00:12:06,603 Agora encontre o Jonas. Traga-o aqui. 147 00:12:07,730 --> 00:12:08,572 Sim senhor. 148 00:12:11,976 --> 00:12:13,719 Entrem. Os dois. 149 00:12:15,516 --> 00:12:16,437 Feixe a porta. 150 00:12:20,973 --> 00:12:23,052 Voc�s conhecem-se. S�o os dois soldados. 151 00:12:24,276 --> 00:12:28,281 Homens de mundos completamente diferentes. Mas s�o ambos americanos. 152 00:12:28,828 --> 00:12:33,493 H� 15 anos que tento trazer paz, entre as pessoas dos vossos dois mundos. 153 00:12:34,576 --> 00:12:37,345 Em �ltima an�lise penso que isso, depende de cada individuo. 154 00:12:38,202 --> 00:12:39,758 Voc�s dois v�o a Fort Yuma! 155 00:12:40,453 --> 00:12:42,511 E se arranjarem sarilhos, enforco-os aos dois. 156 00:12:45,610 --> 00:12:46,421 Entre. 157 00:12:50,614 --> 00:12:53,837 N�o queria interromper general Crook. Apenas queria dizer boa noite. 158 00:12:54,571 --> 00:12:57,879 N�o interrompeu menina Crown, era um assunto militar, mas j� acab�mos. 159 00:12:58,480 --> 00:13:01,487 Oh, este � o tenente Ben Keegan. A menina Melanie Crown. 160 00:13:02,404 --> 00:13:04,363 Como est� tenente. Como est�? 161 00:13:04,898 --> 00:13:07,333 O tenente Keegan vai comandar a coluna para Fort Yuma. 162 00:13:07,854 --> 00:13:10,272 Sim. A menina Crown vai viajar com voc�s, 163 00:13:10,836 --> 00:13:13,783 vai para o Forte para fazer uma escola para as crian�as. 164 00:13:14,358 --> 00:13:15,344 A menina Crown � mission�ria. 165 00:13:18,239 --> 00:13:19,196 Um prazer irm�. 166 00:13:19,996 --> 00:13:20,842 Obrigado, irm�o. 167 00:13:23,771 --> 00:13:28,026 N�o conhe�o este cavalheiro. Desculpe, � o sargento Jonas Arabia, 168 00:13:28,630 --> 00:13:29,814 o batedor do tenente Keegan. 169 00:13:31,060 --> 00:13:32,486 � um prazer conhece-lo. 170 00:13:40,767 --> 00:13:42,079 "Obrigado". 171 00:13:43,660 --> 00:13:46,702 N�o vou interromper mais general Krook, obrigado pela festa maravilhosa. 172 00:13:47,959 --> 00:13:48,884 Boa noite. Boa noite. 173 00:13:49,854 --> 00:13:50,745 Boa noite. 174 00:13:52,885 --> 00:13:56,939 Bem, ainda tenho convidados. Lembrem-se do que vos disse, os dois. 175 00:14:38,058 --> 00:14:39,184 Tenho estada � tua espera. 176 00:14:39,672 --> 00:14:40,681 Que est�s aqui a fazer? 177 00:14:41,578 --> 00:14:42,598 Algu�m te viu entrar? 178 00:14:44,518 --> 00:14:45,120 Ningu�m. 179 00:14:46,882 --> 00:14:48,492 Era melhor n�o vires aqui. 180 00:14:51,590 --> 00:14:53,530 Vais partir amanh�. Exacto. 181 00:14:55,988 --> 00:14:56,672 Como � que sabes? 182 00:14:57,756 --> 00:14:58,693 O Jonas disse-me. 183 00:14:59,769 --> 00:15:01,261 Disse-me que vai contigo. 184 00:15:01,909 --> 00:15:03,065 Sim, vai comigo. 185 00:15:04,381 --> 00:15:05,700 O teu irm�o sente muito a minha falta. 186 00:15:06,462 --> 00:15:08,778 E n�o me perde de vista por muito tempo. 187 00:15:09,377 --> 00:15:11,068 Gosta de estar sempre perto. S� para o caso. 188 00:15:12,024 --> 00:15:12,923 Para o caso de qu�? 189 00:15:14,119 --> 00:15:15,879 Para o caso do meu cavalo cair. E eu partir o pesco�o. 190 00:15:16,752 --> 00:15:20,773 Para o caso de uma cobra me morder. At� uma insola��o o deixava satisfeito. 191 00:15:23,075 --> 00:15:24,258 Porque quer ele isso? 192 00:15:26,473 --> 00:15:27,422 O que � que achas? 193 00:15:30,026 --> 00:15:33,368 O Jonas n�o pode mudar o que sinto por ti. 194 00:15:33,890 --> 00:15:36,746 � o que vai contra a sua sens�vel alma apache. 195 00:15:38,598 --> 00:15:40,250 � t�o certo como eu estar a partir. 196 00:15:45,139 --> 00:15:45,975 Eu vou contigo. 197 00:15:49,861 --> 00:15:50,698 Que disseste? 198 00:15:51,613 --> 00:15:52,871 Estarei contigo. 199 00:15:53,846 --> 00:15:57,070 Viajarei com a menina Crown para Fort Yuma. Est�s louca? O Jonas vai comigo. 200 00:15:57,330 --> 00:15:59,718 � melhor ficares aqui. N�o posso ficar sem ti. 201 00:15:59,847 --> 00:16:01,413 Tens que ficar aqui. N�o posso. 202 00:16:03,297 --> 00:16:04,087 Eu amo-te. 203 00:16:06,095 --> 00:16:07,184 Esquece, disse que n�o podes ir. 204 00:16:07,894 --> 00:16:09,847 Eu amo-te. N�o vale a pena se n�o te calas. 205 00:16:10,219 --> 00:16:11,137 Tens medo. 206 00:16:42,572 --> 00:16:43,088 Vai-te embora. 207 00:17:21,336 --> 00:17:23,533 Sabes, n�o � m� para padre. 208 00:17:23,809 --> 00:17:28,635 N�o � padre, ela � mission�ria. Como uma professora. 209 00:17:29,137 --> 00:17:32,530 Sim? Talvez me possa ensinar. O qu�? 210 00:17:33,174 --> 00:17:35,344 Sabes, Ler, escrever... coisas. 211 00:17:35,379 --> 00:17:37,116 Que tipo de coisas? 212 00:17:37,748 --> 00:17:41,600 Sabes... como podes pensar nessas coisas? Isso n�o � religioso. 213 00:17:43,066 --> 00:17:44,184 Hallock. Sim senhor. 214 00:17:45,065 --> 00:17:48,576 Verifica se a roda do carro das muni��es est� firme e n�o abana. Sim senhor. 215 00:18:10,462 --> 00:18:12,071 Espeto que esteja a viajar confort�vel, irm� Crown. 216 00:18:12,969 --> 00:18:13,864 Muito confort�vel, obrigado. 217 00:18:16,175 --> 00:18:21,051 Tenente, sei que � um cavalheiro respeit�vel. Mas eu n�o tenho t�tulo. 218 00:18:23,558 --> 00:18:25,178 Sou uma mulher vulgar. 219 00:18:25,657 --> 00:18:26,666 Erro meu senhora. 220 00:18:27,582 --> 00:18:29,681 Se precisar alguma coisa, vou aqui mesmo � frente. 221 00:18:30,212 --> 00:18:31,295 � muito gentil. 222 00:18:32,294 --> 00:18:34,566 Tentarei n�o lhe dificultar as coisas. 223 00:18:35,598 --> 00:18:37,847 � bom sab�-lo. Vou ter isso presente. 224 00:18:45,353 --> 00:18:49,321 Tenho a sensa��o de que o tenente se acha do tipo irresist�vel. 225 00:18:52,224 --> 00:18:55,436 � poss�vel que uma mulher pense o mesmo dela. 226 00:19:24,019 --> 00:19:26,748 Est� a rodar bem senhor. Obrigado Hallock. 227 00:19:47,404 --> 00:19:51,032 Que est� a ler sargento? � s� para passar o tempo. 228 00:19:52,098 --> 00:19:54,296 Estou a ler umas passagens, das escrituras. 229 00:19:54,889 --> 00:19:57,896 Parece interessante. Porque n�o l� alto? 230 00:19:59,829 --> 00:20:00,893 Com certeza. 231 00:20:01,480 --> 00:20:03,058 � do 5� salmo. 232 00:20:04,575 --> 00:20:06,946 Tenham confian�a os justos, 233 00:20:07,310 --> 00:20:10,283 Nunca temam porque eu os defenderei. 234 00:20:10,523 --> 00:20:13,494 Bendigam o meu nome e acreditem em mim. 235 00:20:14,424 --> 00:20:18,185 Muito bem sargento, muito bem. Importa-se de ler um pouco mais? 236 00:20:18,319 --> 00:20:23,573 Est� bem. Deus aben�oa os justos e protege-os na terra. 237 00:20:25,440 --> 00:20:27,135 Muito bem, excelente sargento. 238 00:20:27,464 --> 00:20:31,790 Muito bem lido Hallock. Obrigado tenente, n�o sabia que estava a ouvir. 239 00:20:32,473 --> 00:20:34,681 Esses salmos s�o os meus preferidos. 240 00:20:36,283 --> 00:20:38,999 Que tal mais alguns? Mais? 241 00:20:40,079 --> 00:20:42,006 Sim, estou particularmente interessado no pr�ximo. 242 00:20:47,500 --> 00:20:51,775 ...Tende piedade... em mim... Deus... eu sou... fraco. 243 00:20:54,636 --> 00:20:57,967 H� Deus ajuda-me porque os... meus ossos... 244 00:21:03,443 --> 00:21:04,300 H� Deus... 245 00:21:23,472 --> 00:21:24,035 Vamos. 246 00:22:00,604 --> 00:22:02,025 Hallock. Sim senhor. 247 00:22:03,391 --> 00:22:05,847 Chega por hoje, prepara o acampamento. Sim senhor. 248 00:22:06,315 --> 00:22:07,609 Desmontar! 249 00:22:12,838 --> 00:22:15,100 S�o as cores mais bonitas que j� vi. 250 00:22:16,715 --> 00:22:20,205 � dif�cil imaginar que um territ�rio seco e deserto, era assim. 251 00:22:21,815 --> 00:22:25,312 Gostava que visses de onde vim Francesca, Acho que gostavas. 252 00:22:26,149 --> 00:22:30,274 H� quatro esta��es e as cores s�o diferentes em todas. 253 00:22:31,163 --> 00:22:32,707 � sempre lindo. 254 00:22:33,587 --> 00:22:37,118 Esta � a minha terra. Para mim � lindo aqui. 255 00:22:38,646 --> 00:22:44,208 Claro que �. S� quis dizer... � lindo nesta altura do dia. 256 00:22:45,967 --> 00:22:47,610 N�o � o que estou habituada a ver. 257 00:22:49,233 --> 00:22:51,965 Na minha terra, agora est� tudo branco. 258 00:22:52,415 --> 00:22:53,549 Coberto de neve. 259 00:22:55,527 --> 00:22:57,275 Para si, neve � beleza. 260 00:22:58,659 --> 00:23:01,332 Para mim s� significa doen�a e fome. 261 00:23:06,290 --> 00:23:07,973 Fazes-me uma coisa? 262 00:23:09,143 --> 00:23:10,483 Que quer que fa�a? 263 00:23:12,826 --> 00:23:14,313 Queria que aceitasses isto. 264 00:23:18,913 --> 00:23:19,988 Porqu�? 265 00:23:20,461 --> 00:23:23,582 Gostava que o tivesses. Eu tenho outros. 266 00:23:32,771 --> 00:23:34,703 Somos muito deferentes, menina Crown. 267 00:23:35,834 --> 00:23:37,896 Tudo acerca de n�s � diferente. 268 00:23:38,810 --> 00:23:40,929 N�o preciso disto para me lembrar. 269 00:24:25,134 --> 00:24:25,898 Sargento. 270 00:24:34,900 --> 00:24:36,676 Importa-se? 271 00:24:40,254 --> 00:24:41,635 Obrigado. 272 00:24:42,126 --> 00:24:43,290 Sargento. 273 00:24:43,832 --> 00:24:46,331 Receio n�o saber armar uma tenda. 274 00:24:57,153 --> 00:24:59,285 Desculpe n�o poder ajudar. 275 00:24:59,928 --> 00:25:02,223 � muito gentil. Obrigado. 276 00:25:05,967 --> 00:25:09,012 A sua irm� parecia ansiosa por fazer a viagem comigo. 277 00:25:09,597 --> 00:25:11,677 Esperava podermos ser amigas. 278 00:25:13,168 --> 00:25:15,360 Mas receio n�o ter tido muito sucesso. 279 00:25:16,169 --> 00:25:18,598 Com nenhum de voc�s. 280 00:25:19,320 --> 00:25:20,488 Desculpe. 281 00:25:21,605 --> 00:25:23,608 Ela admira o meu espelho. 282 00:25:24,672 --> 00:25:29,024 Ofereci-lho como presente. Acho que se ressentiu disso. 283 00:25:30,864 --> 00:25:32,813 A minha irm� � orgulhosa. 284 00:25:33,452 --> 00:25:37,143 � um orgulho genu�no. Eu respeito-o. 285 00:25:40,631 --> 00:25:44,754 Se fiz alguma coisa que a ofendesse, pe�o desculpas. 286 00:25:47,462 --> 00:25:49,918 Porque � importante que a minha irm� seja sua amiga? 287 00:25:52,128 --> 00:25:56,296 Somos dois seres humanos. Isso devia ser raz�o suficiente. 288 00:26:06,503 --> 00:26:11,501 O meu trabalho � muito importante para mim. Quero... conhecer o seu povo. 289 00:26:12,127 --> 00:26:15,755 O modo como vivem, como pensam, os costumes, 290 00:26:17,682 --> 00:26:25,025 Antes de aprender os nossos costumes, para seu bem, sugiro que se familiarize com os seus. 291 00:26:33,587 --> 00:26:36,169 Menina Crown, eu n�o sei nada do servi�o dos mission�rios, 292 00:26:37,362 --> 00:26:40,014 mas se est� interessada em �ndios, sugiro que comece com os pequenos, 293 00:26:40,633 --> 00:26:42,477 como as crian�as, em Fort Yuma. 294 00:26:56,031 --> 00:26:57,536 Desmontem. 295 00:29:52,040 --> 00:29:57,741 No principio Deus criou o c�u e a terra. 296 00:29:59,138 --> 00:30:05,037 E a terra... era sem forma... e... fertente. 297 00:30:06,950 --> 00:30:15,142 e a escurid�o estava... e o ep�r... esp�rito de Deus 298 00:30:15,971 --> 00:30:18,954 moveu as �guas. 299 00:30:19,588 --> 00:30:20,568 Que tal? 300 00:30:21,742 --> 00:30:23,721 N�o estavas a ouvir. Eu estava a ouvir, Milo. 301 00:30:24,066 --> 00:30:26,144 Mike! Desculpa Mike. 302 00:30:26,735 --> 00:30:31,111 Dei alguns erros? S� em... fertente. 303 00:30:31,341 --> 00:30:32,313 � o que diz. 304 00:30:32,531 --> 00:30:34,903 Eu sei, mas � fervente. 305 00:30:41,226 --> 00:30:43,489 Por este andar vou estar reformado, antes de ser tenente. 306 00:30:44,540 --> 00:30:46,701 Ser tenente, � assim t�o importante para ti? 307 00:30:47,138 --> 00:30:48,897 Sim. Porqu�? 308 00:30:50,233 --> 00:30:52,190 Porqu�? Sim, porqu�? 309 00:30:52,566 --> 00:30:55,921 �s sargento mor, reformas-te com um bom ordenado.. 310 00:30:56,326 --> 00:30:57,278 Olha, 311 00:30:58,297 --> 00:31:01,948 V�s isto? Comprei-as quando me alistei, h� oito anos. 312 00:31:02,812 --> 00:31:05,959 N�o s�o todos que as podem usar. 313 00:31:07,211 --> 00:31:10,155 Quando usas isto, �s mais que um oficial. 314 00:31:11,081 --> 00:31:12,121 �s um cavalheiro. 315 00:31:13,641 --> 00:31:16,080 Ningu�m poder� dizer que o Hallock n�o � um cavalheiro. 316 00:31:17,429 --> 00:31:18,665 � isso que eu vou ser. 317 00:31:20,014 --> 00:31:23,148 Cavalheiro Milo Hallock Primeiro. 318 00:31:24,818 --> 00:31:25,848 Qual � a piada? 319 00:31:26,975 --> 00:31:28,303 Disseste Milo. 320 00:31:29,350 --> 00:31:31,877 Bem, isso � para quando for um cavalheiro. 321 00:31:32,613 --> 00:31:35,437 At� l�, chamas-me Mike. OK Mike. 322 00:31:36,323 --> 00:31:38,744 Boa noite. Boa noite rapaz. 323 00:31:41,574 --> 00:31:43,190 Ferv... fervente. 324 00:32:01,994 --> 00:32:04,289 N�o consigo dormir. � t�o calmo. 325 00:32:13,153 --> 00:32:15,737 Estou habituada a ouvir um pouco de barulho. 326 00:32:18,352 --> 00:32:19,731 Espero n�o o estar a incomodar. 327 00:32:21,246 --> 00:32:22,023 N�o devia estar aqui. 328 00:32:24,470 --> 00:32:25,844 Porque n�o? 329 00:32:27,153 --> 00:32:29,025 Era melhor se n�o estivesse. 330 00:32:30,247 --> 00:32:32,117 N�o me disse porqu�. 331 00:32:35,743 --> 00:32:36,908 Devia ser �bvio. 332 00:32:42,109 --> 00:32:43,568 Sabe, tudo isto � novo para mim. 333 00:32:45,067 --> 00:32:48,123 N�o sei qual de n�s deveria p�r objec��es. 334 00:32:49,214 --> 00:32:52,367 � muito delicada. N�o, n�o estou a ser delicada. 335 00:32:53,201 --> 00:32:54,650 Apenas honesta. 336 00:32:55,593 --> 00:32:59,740 N�o posso dizer que sou popular aqui. 337 00:33:01,687 --> 00:33:04,429 Devia ser mais cuidadosa na escolha das companhias. 338 00:33:06,925 --> 00:33:10,062 N�o compreendo. Eu sou um apache menina Crown. 339 00:33:11,456 --> 00:33:13,289 Este uniforme, n�o muda isso. 340 00:33:14,057 --> 00:33:15,988 Tem que ver um pouco mais de perto. 341 00:33:18,660 --> 00:33:21,486 E se o fizesse? Que teria visto? 342 00:33:23,860 --> 00:33:28,182 O que todos eles v�em, um selvagem primitivo, 343 00:33:30,172 --> 00:33:32,087 possivelmente um pouco mais civilizado que os demais, 344 00:33:33,840 --> 00:33:35,652 um para ser vigiado, de perto, 345 00:33:38,915 --> 00:33:40,522 de muito perto. 346 00:33:42,818 --> 00:33:45,122 H� uma anedota na cavalaria 347 00:33:45,669 --> 00:33:48,471 � qualquer coisa sobre o �nico bom apache. 348 00:33:49,318 --> 00:33:50,916 � ser um apache morto. 349 00:33:53,883 --> 00:33:56,177 Talvez o mais bonito. 350 00:33:58,815 --> 00:34:01,805 Os seus sentimentos s�o mais fortes que os deles. 351 00:34:06,139 --> 00:34:08,321 � a sua opini�o profissional? 352 00:34:11,135 --> 00:34:12,212 Desculpe. 353 00:34:14,073 --> 00:34:17,148 N�o queria que parecesse um serm�o. Porque n�o? 354 00:34:17,943 --> 00:34:21,714 N�o � para isso que est� aqui? Um padre para os selvagens. 355 00:34:22,922 --> 00:34:26,289 Por favor. Desculpe. 356 00:34:27,134 --> 00:34:27,897 Menina Crown. 357 00:34:30,718 --> 00:34:32,978 Sim. Perdoe-me. 358 00:34:39,744 --> 00:34:40,494 Por favor. 359 00:34:45,791 --> 00:34:49,735 Por vezes � dif�cil para mim esquecer, que luto contra os meus. 360 00:34:52,451 --> 00:34:54,588 Sempre acreditei que o meu povo, estava errado. 361 00:34:56,750 --> 00:34:58,283 Que devia-mos viver em paz. 362 00:35:01,134 --> 00:35:02,663 Ainda s�o o meu povo. 363 00:35:05,311 --> 00:35:07,136 E para mim agora, n�o h� lar. 364 00:35:08,761 --> 00:35:09,983 N�o tenho terra. 365 00:35:13,139 --> 00:35:14,557 Pode compreender? 366 00:35:26,016 --> 00:35:27,620 Eu compreendo. 367 00:35:29,227 --> 00:35:29,928 Obrigado. 368 00:35:35,108 --> 00:35:35,803 Boa noite. 369 00:36:27,574 --> 00:36:28,210 Alto! 370 00:36:33,876 --> 00:36:35,505 A que dist�ncia pensas que est� o pr�ximo po�o? 371 00:36:37,134 --> 00:36:39,960 Depende do caminho que escolher. 372 00:36:41,053 --> 00:36:42,475 Qual � o que escolhias? 373 00:36:43,551 --> 00:36:46,171 O da esquerda, longe das montanhas. 374 00:36:46,867 --> 00:36:48,284 Vamos pelo da direita. 375 00:36:50,827 --> 00:36:54,340 Pode haver �ndios ali. Tamb�m pode haver �gua vinda das montanhas 376 00:36:56,315 --> 00:36:56,922 Hallock. Sim senhor. 377 00:36:56,923 --> 00:36:59,830 Quero dois homem na frente. Sim senhor. 378 00:37:05,951 --> 00:37:08,249 Ali o trilho divide-se em dois. 379 00:37:08,803 --> 00:37:12,298 Um vai pela direita, ao lado das montanhas, o outro vai pelo deserto. 380 00:37:12,806 --> 00:37:14,997 V�o pela direita, pelo lado da montanha. 381 00:37:15,390 --> 00:37:16,979 Ali algures h� um po�o. 382 00:37:17,513 --> 00:37:19,200 Esperas l� por n�s, a n�o ser que esteja seco. 383 00:37:19,577 --> 00:37:22,762 Se estiver seco, voltem para tr�s e sigam o caminho do deserto. 384 00:37:33,335 --> 00:37:34,405 Em frente! 385 00:38:15,509 --> 00:38:17,330 Coluna, alto. 386 00:38:47,180 --> 00:38:50,664 Que se passou? N�o posso dizer. 387 00:38:52,665 --> 00:38:54,749 ...caminhando pelo vale das sombras da morte. 388 00:40:54,537 --> 00:40:54,874 E na manh� do terceiro... dia Dois deles enterrados ali. 389 00:41:03,781 --> 00:41:05,808 Como podiam saber que estava envenenada? 390 00:41:06,836 --> 00:41:08,359 O qu�? O po�o. 391 00:41:10,771 --> 00:41:14,490 Bem, se n�o tivessem bebido antes, talvez estiv�ssemos todos mortos agora. 392 00:41:16,144 --> 00:41:17,157 � verdade. 393 00:42:03,021 --> 00:42:04,879 Francesca. Sim. 394 00:42:05,106 --> 00:42:05,661 Quero falar contigo. 395 00:42:06,336 --> 00:42:08,490 J� sei o que vais dizer � melhor n�o ouvir. 396 00:42:10,189 --> 00:42:11,139 Francesca. 397 00:42:13,288 --> 00:42:15,635 Tu �s minha irm�, preocupo-me contigo. 398 00:42:16,040 --> 00:42:17,384 N�o sou uma crian�a. 399 00:42:18,581 --> 00:42:20,622 �s uma mulher e deves ter dignidade de mulher. 400 00:42:22,300 --> 00:42:23,437 Dignidade. 401 00:42:24,557 --> 00:42:26,791 Dignidade � para mulheres como a mission�ria. 402 00:42:27,309 --> 00:42:29,540 Dignidade � o direito de qualquer ser humano. 403 00:42:32,406 --> 00:42:34,331 O que � que eu fiz de t�o errado? 404 00:42:34,803 --> 00:42:37,426 Ben Keegan, � o que est� errado. 405 00:42:39,621 --> 00:42:42,238 Porque � que � errado? �s louca. 406 00:42:42,970 --> 00:42:44,483 N�o �s o mundo dele. 407 00:42:45,842 --> 00:42:51,352 Com um homem do meu mundo, posso ter a dignidade que falas? 408 00:42:52,997 --> 00:42:56,199 N�o, seria s� um pouco mais do que gado. 409 00:42:58,340 --> 00:43:01,835 Quando caminhasse com um homem do meu mundo, caminharia a seu lado? 410 00:43:03,287 --> 00:43:04,477 N�o, n�o caminhava, 411 00:43:05,968 --> 00:43:09,255 Teria que caminhar atr�s a uns passos de dist�ncia da sombra. 412 00:43:10,781 --> 00:43:11,962 � isso dignidade? 413 00:43:12,514 --> 00:43:14,693 Com o Ben Keegan, n�o podes caminhar de todo. 414 00:43:15,705 --> 00:43:17,880 Ele n�o se importa contigo. Como podes dizer isso? 415 00:43:18,629 --> 00:43:21,101 Tu n�o sabes. Eu conhe�o-o. 416 00:43:21,378 --> 00:43:24,747 N�o tem amor ou respeito para as pessoas do seu sangue. 417 00:43:25,627 --> 00:43:29,491 Eu observo-o, estou no forte com ele. � um homem cruel. 418 00:43:30,722 --> 00:43:34,280 Mata com um prazer selvagem, porque s� tem �dio no cora��o. 419 00:43:35,946 --> 00:43:38,098 Um �ndio para ele � um animal. 420 00:43:38,934 --> 00:43:40,582 E tu �s �ndia. 421 00:43:41,483 --> 00:43:44,128 Ele usa-te. Como um animal. 422 00:43:45,975 --> 00:43:50,015 �s escondida dos olhos de todos, pela vergonha que ele teria se soubessem. 423 00:43:51,871 --> 00:43:54,604 N�o � verdade. � verdade. 424 00:43:56,809 --> 00:43:59,836 Porque �s minha irm�, eu tamb�m sinto a tua vergonha. 425 00:44:02,810 --> 00:44:09,530 E a tua vergonha? N�o usas essas roupas e matas os da tua esp�cie? 426 00:44:10,463 --> 00:44:14,473 A dignidade de uma mulher � menos importante que a honra de um homem? 427 00:44:15,491 --> 00:44:17,095 N�o houve outra escolha para mim. 428 00:44:18,044 --> 00:44:20,645 N�o houve outra maneira. Nem para mim. 429 00:44:23,769 --> 00:44:28,863 Duas palavras podem fazer diferen�a para cada um de n�s. 430 00:44:30,361 --> 00:44:31,347 Eu amo-o. 431 00:44:33,458 --> 00:44:34,540 Eu amo-o. 432 00:45:39,336 --> 00:45:40,559 Hallock. Sim senhor. 433 00:45:40,802 --> 00:45:42,799 Que raios � isso? N�o sei, vem dos lados do rio. 434 00:45:43,498 --> 00:45:44,781 Vai ver. Sim senhor. 435 00:45:45,825 --> 00:45:46,796 Acendam a fogueira. 436 00:47:35,819 --> 00:47:38,159 Est� bem? Sim mas o nosso batedor est� ali. 437 00:47:59,039 --> 00:48:02,055 Apache! Vamos lev�-lo vivo. 438 00:48:25,798 --> 00:48:26,810 De onde � ele? 439 00:48:28,001 --> 00:48:29,008 Talvez mescaleros. 440 00:48:32,071 --> 00:48:32,865 Qual � a tua tribo? 441 00:48:34,915 --> 00:48:36,700 Quem � o teu povo? Tenente Keegan. 442 00:48:37,397 --> 00:48:40,375 Tenente Keegan. O Truman e o Sand est�o mortos senhor. 443 00:48:41,013 --> 00:48:43,080 Foram despidos. Est�o nus. 444 00:48:46,653 --> 00:48:51,100 Aqui tens o po�o envenenado. Descobre de que tribo s�o. 445 00:48:55,681 --> 00:48:56,794 Pergunta-lhes para que querem os uniformes. 446 00:49:00,467 --> 00:49:01,163 est� bem, diz-lhe isto. 447 00:49:02,231 --> 00:49:05,422 Ou me diz o que quero saber, ou asso-lhe os miolos naquela fogueira. 448 00:49:11,541 --> 00:49:12,196 Queimem-no. 449 00:49:18,525 --> 00:49:20,354 N�o, eu falo. Esperem! 450 00:49:24,188 --> 00:49:26,895 Sou Membrino. Membrino? 451 00:49:27,794 --> 00:49:31,589 O bando de Mangas Colorado. Mangas Colorado est� morto. 452 00:49:32,035 --> 00:49:34,914 O seu filho Mangas, � agora o chefe. 453 00:49:35,266 --> 00:49:36,834 Ent�o o mais pequeno tomou as r�dias. 454 00:49:37,234 --> 00:49:38,902 Isso explica umas coisas. 455 00:49:42,751 --> 00:49:44,291 Para que querem os uniformes do ex�rcito? 456 00:49:46,470 --> 00:49:47,497 Ouve animal. 457 00:49:47,751 --> 00:49:49,274 Tu e os teus irm�os vermelhos mataram quatro dos meus homens. 458 00:49:49,709 --> 00:49:51,026 Portanto quando falo contigo, � melhor que respondas, 459 00:49:51,151 --> 00:49:53,164 ou arranco-te as tripas e doas aos lobos. 460 00:49:53,965 --> 00:49:56,068 Onde est� Mangas e para que quer os uniformes? 461 00:49:57,190 --> 00:49:59,281 N�o chegar�o a Fort Yuma vivos. 462 00:50:00,236 --> 00:50:01,516 Hallock. Sim senhor. 463 00:50:02,278 --> 00:50:05,251 Enforquem-no e preparem a coluna para partir imediatamente. 464 00:50:08,947 --> 00:50:09,792 Tenente Keegan. 465 00:50:10,671 --> 00:50:14,410 Aquele rapaz � um prisioneiro indefeso. N�o o pode enforcar. 466 00:50:14,811 --> 00:50:17,533 Quem disse que n�o posso? � um ser humano. 467 00:50:18,134 --> 00:50:21,643 Humano? Matou quatro homens e quase lhe cortou o pesco�o. 468 00:50:22,464 --> 00:50:25,655 E n�o est� s� menina Crown, h� muitos mais de onde este veio. 469 00:50:26,870 --> 00:50:29,743 E nenhum deles sabe o que humano significa, 470 00:50:30,334 --> 00:50:33,193 Portanto se est� a fim de ora��es, sugiro que diga algumas por n�s. 471 00:50:33,801 --> 00:50:34,945 Vamos precisar. 472 00:50:49,868 --> 00:50:51,139 Deus tenha piedade da sua alma. 473 00:51:48,133 --> 00:51:49,917 Milo. Mike. 474 00:51:49,918 --> 00:51:54,118 Achas que nos v�o apanhar? Pode ser. 475 00:51:55,819 --> 00:51:56,819 Achas que s�o muitos? 476 00:51:58,520 --> 00:51:59,420 N�o sei. 477 00:52:01,321 --> 00:52:03,021 N�o est�s preocupado com uma escaramu�a, est�s? 478 00:52:03,422 --> 00:52:04,122 N�o. 479 00:52:05,923 --> 00:52:08,423 S� estou a pensar no que pode acontecer se nos deitarem a m�o. 480 00:52:09,024 --> 00:52:10,024 Esquece. 481 00:54:32,362 --> 00:54:33,462 Tenente! Roubaram a carro�a. 482 00:54:39,127 --> 00:54:40,820 Coluna, em frente! 483 00:57:06,006 --> 00:57:06,606 Onde est� o Taylor? 484 00:57:07,473 --> 00:57:09,472 Taylor! Taylor! 485 00:57:10,765 --> 00:57:12,662 Ainda te rebentam a cabe�a. N�o encontro o Taylor. 486 00:57:12,676 --> 00:57:14,972 N�o podemos cuidar de todos, cada um tem que tomar conta de si. 487 00:57:19,026 --> 00:57:20,517 Tenente, tenente olhe! 488 00:57:30,380 --> 00:57:31,361 Milo. 489 00:57:33,039 --> 00:57:34,019 Taylor. 490 00:57:34,465 --> 00:57:36,945 Onde pensa que vai? O mi�do, tenho que ir buscar o mi�do. 491 00:57:37,201 --> 00:57:39,779 Fica aqui. Tenho que o ir buscar. 492 00:57:39,807 --> 00:57:42,684 Vais ali e ficas ao lado dele. � isso que queres? 493 00:57:43,108 --> 00:57:45,282 Quero o Taylor. Hallock. 494 01:01:01,939 --> 01:01:02,940 Hallock. 495 01:01:04,716 --> 01:01:05,615 Hallock. 496 01:01:07,653 --> 01:01:08,950 Sim senhor. 497 01:01:12,514 --> 01:01:13,706 Procura os homens e conta-os. 498 01:01:17,832 --> 01:01:18,919 Conta-os. 499 01:01:24,076 --> 01:01:25,256 Diz-me quantos! 500 01:01:36,036 --> 01:01:37,003 Diz-me quantos! 501 01:01:46,474 --> 01:01:47,730 Diz-me quantos! 502 01:02:02,999 --> 01:02:04,036 N�o o deixes Milo! 503 01:02:10,009 --> 01:02:11,239 Larga-o! 504 01:04:17,913 --> 01:04:19,189 Hallock. 505 01:04:24,124 --> 01:04:25,193 Hallock. 506 01:04:26,647 --> 01:04:28,914 Hallock, responde idiota. 507 01:04:29,878 --> 01:04:31,942 Se continua a gritar assim, v�o encontr�-lo. 508 01:04:44,482 --> 01:04:46,029 Francesca. 509 01:05:49,954 --> 01:05:50,956 Ben, n�o. 510 01:06:12,866 --> 01:06:13,828 Francesca. 511 01:06:17,403 --> 01:06:18,358 Ben. 512 01:06:22,099 --> 01:06:23,953 Eu... eu amo-te. 513 01:06:35,877 --> 01:06:36,801 Francesca. 514 01:06:41,312 --> 01:06:42,228 Francesca. 515 01:07:11,495 --> 01:07:13,657 V�o para o forte vestidos com os nossos uniformes. 516 01:07:14,875 --> 01:07:17,732 Se passarem as muralhas, os soldados n�o v�o ter hip�teses. 517 01:07:20,187 --> 01:07:21,636 J� n�o � a minha luta. 518 01:07:23,073 --> 01:07:24,718 Que o deixem em cinzas. 519 01:07:25,253 --> 01:07:28,196 Jonas. N�o volto a combater o meu povo. 520 01:07:29,469 --> 01:07:32,605 N�o para homens como ele. N�o Jonas. 521 01:07:32,999 --> 01:07:37,930 N�o por homens como ele, Pelo Hallock, o Taylor e os homens do po�o. 522 01:07:38,934 --> 01:07:40,255 Sabes porque � que morreram? 523 01:07:40,746 --> 01:07:43,754 porque h� uma barreira. Um muro invis�vel 524 01:07:43,789 --> 01:07:45,261 Entre o homem branco e os �ndios. 525 01:07:47,691 --> 01:07:51,487 Jonas, era a luta da Francesca. 526 01:07:52,888 --> 01:07:54,774 � a nossa luta. 527 01:07:56,766 --> 01:07:59,245 Ou haver� sempre uma barreira entre n�s. 528 01:08:00,334 --> 01:08:03,007 V� se h� alguns cavalos. Tr�-los para aqui. 529 01:08:11,258 --> 01:08:12,908 Olha, j� n�o faz diferen�a. 530 01:08:14,466 --> 01:08:16,511 Ela est� morta e n�o a posso trazer de volta. 531 01:08:20,295 --> 01:08:22,028 As coisas podiam ter sido diferentes. 532 01:08:24,581 --> 01:08:25,506 Podia t�-las feito diferentes. 533 01:08:28,734 --> 01:08:30,652 � algo que n�o vais ter que recordar. 534 01:08:32,746 --> 01:08:36,056 Tratas de mim mais tarde. Agora vamos procurar os cavalos. 535 01:09:27,987 --> 01:09:30,068 Sargento da guarda. Uma coluna aproxima-se. 536 01:09:33,763 --> 01:09:36,133 Uma coluna, aproxima-se do forte. Deve ser a de Forte Apache. 537 01:09:37,187 --> 01:09:38,350 Abre os port�es. Sim senhor. 538 01:09:38,545 --> 01:09:39,907 Abram os port�es. 539 01:09:50,067 --> 01:09:52,303 Os port�es do forte est�o abertos. Temos que passar agora, 540 01:09:52,818 --> 01:09:54,349 � melhor ficar aqui. 541 01:10:02,854 --> 01:10:04,963 S�o apaches senhor, vestidos como soldados. 542 01:10:05,603 --> 01:10:06,307 Fechem os port�es. 543 01:11:07,937 --> 01:11:09,790 Abram o port�o, abram. 544 01:14:57,213 --> 01:14:57,850 Engra�ado. 545 01:14:59,744 --> 01:15:01,790 Posso pensar numa s�rie de coisas que gostaria de lhe dizer. 546 01:15:20,707 --> 01:15:22,193 Levo lembran�as vossas ao general. 547 01:15:24,379 --> 01:15:25,971 Ele tinha raz�o, sabem? 548 01:15:27,620 --> 01:15:29,224 Quando se tenta juntar os dois mundos, 549 01:15:30,527 --> 01:15:32,347 � o individuo que conta. 550 01:15:36,621 --> 01:15:37,959 Vejo-os na pr�xima viagem. 551 01:15:40,759 --> 01:15:43,489 Adeus tenente. Adeus Ben. 552 01:15:44,489 --> 01:15:54,489 Downloaded From www.AllSubs.org 42083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.