Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,015 --> 00:00:28,017
[rumbling]
2
00:00:36,013 --> 00:00:39,011
[music playing]
3
00:00:48,009 --> 00:00:52,004
NARRATOR: You will now
listen to my voice.
4
00:00:52,006 --> 00:01:00,007
My voice will help you and guide
you still deeper into Europa.
5
00:01:00,009 --> 00:01:04,007
Every time you hear my
voice, with every word
6
00:01:04,009 --> 00:01:08,020
and every number, you will
enter a still deep layer,
7
00:01:08,022 --> 00:01:12,006
open, relaxed, and receptive.
8
00:01:15,004 --> 00:01:19,009
I shall now count from 1 to 10.
9
00:01:19,011 --> 00:01:25,008
On the count of 10,
you will be in Europa.
10
00:01:25,010 --> 00:01:29,003
I say one.
11
00:01:29,005 --> 00:01:34,004
And as you focus your
attention entirely on my voice,
12
00:01:34,006 --> 00:01:39,002
you will slowly begin to relax.
13
00:01:39,004 --> 00:01:40,019
Two.
14
00:01:40,021 --> 00:01:47,005
Your hands and your fingers
are getting warmer and heavier.
15
00:01:47,007 --> 00:01:49,003
Three.
16
00:01:49,005 --> 00:01:52,010
The warmth is spreading
through your arms,
17
00:01:52,012 --> 00:01:56,016
to your shoulders and your neck.
18
00:01:56,018 --> 00:01:58,015
Four.
19
00:01:58,017 --> 00:02:02,022
Your feet and your
legs get heavier.
20
00:02:03,000 --> 00:02:05,001
Five.
21
00:02:05,003 --> 00:02:09,023
The warmth is spreading
to the whole of your body.
22
00:02:10,001 --> 00:02:15,001
On six, I want you to go deeper.
23
00:02:15,003 --> 00:02:18,021
I say six.
24
00:02:18,023 --> 00:02:21,019
And the whole of
your relaxed body
25
00:02:21,021 --> 00:02:26,005
is slowly beginning to sink.
26
00:02:26,007 --> 00:02:28,008
Seven.
27
00:02:28,010 --> 00:02:34,013
You go deeper, deeper, deeper.
28
00:02:34,015 --> 00:02:36,002
Eight.
29
00:02:36,004 --> 00:02:39,016
On every breath you
take you, go deeper.
30
00:02:42,015 --> 00:02:44,011
Nine.
31
00:02:44,013 --> 00:02:47,011
You are floating.
32
00:02:47,013 --> 00:02:53,021
On the mental count of
10, you will be in Europa.
33
00:02:53,023 --> 00:02:58,005
Be there at 10.
34
00:02:58,007 --> 00:03:00,009
I say 10.
35
00:03:08,002 --> 00:03:11,007
You are listening to the
noise of rain beating
36
00:03:11,009 --> 00:03:15,007
against a large metal drum.
37
00:03:15,009 --> 00:03:17,011
Go closer.
38
00:03:35,002 --> 00:03:37,012
There's a fence and
you have to stop.
39
00:03:43,007 --> 00:03:46,000
You are walking
across the rail yard,
40
00:03:46,002 --> 00:03:47,014
and you've been
traveling by train
41
00:03:47,016 --> 00:03:53,001
from Bremerhaven, and before
that, on a ship from New York.
42
00:03:57,021 --> 00:04:00,013
You are in Germany.
43
00:04:00,015 --> 00:04:11,002
The year is 1945.
44
00:04:19,003 --> 00:04:21,005
[clanging]
45
00:04:37,020 --> 00:04:39,022
[rattling]
46
00:04:41,018 --> 00:04:44,012
I'm your uncle.
47
00:04:44,014 --> 00:04:46,016
You may embrace me.
48
00:04:54,015 --> 00:04:57,009
I have received this
letter from your father.
49
00:04:57,011 --> 00:04:59,020
He has the nerve to ask
me to find you a job.
50
00:05:04,015 --> 00:05:05,023
My father asked
me to give you--
51
00:05:06,001 --> 00:05:08,004
I do not wish to know
anything about my brother.
52
00:05:08,006 --> 00:05:10,012
He left our fatherland
at a difficult time.
53
00:05:10,014 --> 00:05:12,012
For that, I'll
never forgive him.
54
00:05:12,014 --> 00:05:14,013
Family bonds are intolerable.
55
00:05:14,015 --> 00:05:17,023
Well, also I'd probably
regret my kindness dearly.
56
00:05:18,001 --> 00:05:23,002
Due to my position, I succeeded
to get you a job in Zentropa.
57
00:05:23,004 --> 00:05:24,007
Huh.
58
00:05:24,009 --> 00:05:25,021
Whatever reason you have
to apply for this job
59
00:05:25,023 --> 00:05:28,014
and why you are here at all,
it's of no interest to me.
60
00:05:28,016 --> 00:05:30,018
Uncle, I truly--
61
00:05:43,003 --> 00:05:44,021
Zentropa will
give no guarantee
62
00:05:44,023 --> 00:05:47,003
that only new material will
be used for your uniform.
63
00:05:50,016 --> 00:05:53,009
Your uniform will be
delivered within 12 hours.
64
00:06:02,002 --> 00:06:05,021
Remember that the uniform has
to be changed twice a year.
65
00:06:05,023 --> 00:06:08,010
The uniform is the
property of the company,
66
00:06:08,012 --> 00:06:11,009
but paid by the employee.
67
00:06:11,011 --> 00:06:14,015
Give me your wallet, please.
68
00:06:14,017 --> 00:06:16,020
Thanks.
69
00:06:49,016 --> 00:06:51,018
Your wallet.
70
00:06:59,000 --> 00:07:00,019
The German citizens
you will meet
71
00:07:00,021 --> 00:07:03,005
will only give the
impression of friendliness.
72
00:07:03,007 --> 00:07:06,007
But never for a moment believe
that it's anything but trying
73
00:07:06,009 --> 00:07:09,005
to gain something from you.
74
00:07:09,007 --> 00:07:12,001
All Germans will hate you.
75
00:07:12,003 --> 00:07:15,015
And in my opinion, they
are right in doing so.
76
00:07:15,017 --> 00:07:19,000
We-- we are all living at
the mercy of the Americans.
77
00:07:19,002 --> 00:07:23,014
The military authorities have
tied Zentropa hand and foot.
78
00:07:23,016 --> 00:07:28,008
Your fellow countrymen treat
Europeans without much respect.
79
00:07:41,004 --> 00:07:43,006
[gargling]
80
00:07:59,019 --> 00:08:00,021
What are you doing?
81
00:08:00,023 --> 00:08:02,011
Do you want to
wake the sleeping?
82
00:08:02,013 --> 00:08:04,016
All these people work at night
and they need their sleep.
83
00:08:04,018 --> 00:08:06,020
I just wanted
to get a look at--
84
00:08:09,011 --> 00:08:14,017
NARRATOR: You are in
Germany, just after the war.
85
00:08:14,019 --> 00:08:17,009
You are cold.
86
00:08:17,011 --> 00:08:20,005
You are covering
yourself with the clothes
87
00:08:20,007 --> 00:08:22,010
you have in your suitcase.
88
00:08:25,018 --> 00:08:29,018
You have to start your training
as a sleeping car conductor.
89
00:08:32,018 --> 00:08:36,002
When you have rested, you will
be on your way to your new job.
90
00:08:39,006 --> 00:08:41,008
Get up.
91
00:08:43,012 --> 00:08:45,014
Get up and be on your way.
92
00:08:47,006 --> 00:08:49,008
[music playing]
93
00:09:06,016 --> 00:09:08,001
Then we'll return to here.
94
00:09:08,003 --> 00:09:10,005
Now, we shall
receive our papers.
95
00:09:43,005 --> 00:09:44,023
I think I understand
unemployment in Germany
96
00:09:45,001 --> 00:09:46,013
much better now.
97
00:09:46,015 --> 00:09:48,017
People just can't
afford to work here.
98
00:09:55,019 --> 00:10:00,017
This is for railway
personnel only.
99
00:10:00,019 --> 00:10:02,021
Stay back.
100
00:11:58,003 --> 00:12:00,014
[music playing]
101
00:13:08,013 --> 00:13:10,015
Come in.
102
00:13:12,006 --> 00:13:16,017
Please sir, Sleeping Car
Conductor, the rails to Berlin
103
00:13:16,019 --> 00:13:19,017
is our best section.
104
00:13:19,019 --> 00:13:22,017
When I was in America,
I was fortunate enough
105
00:13:22,019 --> 00:13:24,014
to meet Mrs. George Pullman.
106
00:13:24,016 --> 00:13:28,003
She gave me this bonbondose
that Mr. Pullman himself
107
00:13:28,005 --> 00:13:30,013
used to carry in his pocket.
108
00:13:30,015 --> 00:13:31,021
Take two.
109
00:13:31,023 --> 00:13:39,005
And crush them, as is the
custom in your country.
110
00:13:54,004 --> 00:13:56,015
[rumbling]
111
00:14:18,011 --> 00:14:20,013
[speaking german]
112
00:14:41,017 --> 00:14:43,004
First only.
113
00:14:43,006 --> 00:14:44,008
No.
114
00:14:44,010 --> 00:14:45,003
No.
115
00:14:45,005 --> 00:14:47,007
First class.
116
00:15:15,004 --> 00:15:17,001
Sir.
117
00:15:17,003 --> 00:15:18,002
Sir.
118
00:15:18,004 --> 00:15:20,009
Have you got no
decency at all?
119
00:15:20,011 --> 00:15:23,013
The shades must be
down now, Kessler.
120
00:15:23,015 --> 00:15:25,009
Please, listen Herr Kessler.
121
00:15:25,011 --> 00:15:27,009
Things will be quiet for awhile.
122
00:15:27,011 --> 00:15:28,020
I'll retire now.
123
00:15:28,022 --> 00:15:32,023
If you would be so kind as
to keep an eye on everything.
124
00:15:33,001 --> 00:15:35,016
I'll entrust you the passkey.
125
00:15:35,018 --> 00:15:37,016
I'm in the kitchen
if you need me.
126
00:15:37,018 --> 00:15:40,016
And keep in mind
that the management's
127
00:15:40,018 --> 00:15:43,016
private compartment
has been taken, hmm.
128
00:16:43,001 --> 00:16:44,004
[knocking]
129
00:16:44,006 --> 00:16:46,008
PASSENGER: Entre.
130
00:17:00,019 --> 00:17:02,014
[knocking]
131
00:17:02,016 --> 00:17:03,016
Sorry to disturb you, uncle.
132
00:17:03,018 --> 00:17:06,007
I need some help.
133
00:17:06,009 --> 00:17:08,011
Uncle?
134
00:17:11,014 --> 00:17:13,023
Uncle?
135
00:17:14,001 --> 00:17:16,003
[snoring]
136
00:17:25,011 --> 00:17:27,013
[rattling]
137
00:17:34,005 --> 00:17:36,023
Your German is not bad
at all, Herr Kessler.
138
00:17:37,001 --> 00:17:39,003
Please continue.
139
00:17:40,017 --> 00:17:44,012
I took the liberty of getting
a bit of information about you.
140
00:17:44,014 --> 00:17:46,020
My name is Katharina Hartmann.
141
00:17:46,022 --> 00:17:50,013
As you may know, my
family owns Zentropa.
142
00:17:50,015 --> 00:17:53,014
You've chosen an unusual
time to come to Germany.
143
00:17:53,016 --> 00:17:57,018
An American in a civilian job
is a rare sight these days.
144
00:17:57,020 --> 00:17:59,001
Please excuse my curiosity.
145
00:17:59,003 --> 00:18:00,014
But what are you doing here?
146
00:18:00,016 --> 00:18:02,017
I'm a sleeping car conductor.
147
00:18:02,019 --> 00:18:04,004
I'm just trying
to understand why
148
00:18:04,006 --> 00:18:05,022
a young American
wants to play tourist
149
00:18:06,000 --> 00:18:07,014
in these sad surroundings.
150
00:18:07,016 --> 00:18:09,018
I understand you
refused to be a soldier?
151
00:18:12,006 --> 00:18:14,013
I had to come here.
152
00:18:14,015 --> 00:18:15,023
Why?
153
00:18:16,001 --> 00:18:17,020
I believe my taking
on a job as a civilian
154
00:18:17,022 --> 00:18:19,022
here is a small
contribution to making
155
00:18:20,000 --> 00:18:22,006
the world a better place.
156
00:18:22,008 --> 00:18:24,010
It's time someone showed this
country a little kindness.
157
00:18:29,015 --> 00:18:31,013
Are you laughing at me?
158
00:18:31,015 --> 00:18:32,007
No.
159
00:18:32,009 --> 00:18:33,019
I'm smiling.
160
00:18:33,021 --> 00:18:36,009
Because what you say seems to
come from a place far away.
161
00:18:57,020 --> 00:18:59,022
[music playing]
162
00:19:06,017 --> 00:19:09,016
What's this?
163
00:19:09,018 --> 00:19:10,023
Partisans.
164
00:19:11,001 --> 00:19:13,021
Executed by your
countrymen, I believe.
165
00:19:13,023 --> 00:19:16,021
I thought the war was over.
166
00:19:16,023 --> 00:19:19,006
There are those who try
to fight a lost battle.
167
00:19:23,002 --> 00:19:24,018
Will that be all?
168
00:19:24,020 --> 00:19:25,013
No.
169
00:19:25,015 --> 00:19:28,016
Please stay.
170
00:19:28,018 --> 00:19:30,020
Please sit here.
171
00:19:32,003 --> 00:19:33,021
We are approaching a tunnel.
172
00:19:33,023 --> 00:19:34,020
It's ridiculous.
173
00:19:34,022 --> 00:19:36,000
I've been on trains all my life.
174
00:19:36,002 --> 00:19:38,009
But I'm so frightened
of tunnels.
175
00:19:43,008 --> 00:19:46,022
Could I persuade you to stay
until we've passed through?
176
00:19:47,000 --> 00:19:49,006
Once the electric
light went out.
177
00:19:49,008 --> 00:19:51,010
[whistle blowing]
178
00:20:04,008 --> 00:20:06,017
[music playing]
179
00:21:04,005 --> 00:21:06,007
Give us a hand!
180
00:21:23,014 --> 00:21:25,016
I must have fallen asleep.
181
00:21:27,021 --> 00:21:29,023
It's very embarrassing.
182
00:21:30,001 --> 00:21:32,020
You see, normally I have
problems falling asleep.
183
00:21:32,022 --> 00:21:35,013
But when I hear the sound
of the wheels on the tracks
184
00:21:35,015 --> 00:21:36,022
I become drowsy.
185
00:21:37,000 --> 00:21:40,010
And now and then, I fall
asleep for a moment or two.
186
00:21:40,012 --> 00:21:44,016
And when I wake
up, I'm ice cold.
187
00:21:47,010 --> 00:21:50,003
It's frightening.
188
00:21:50,005 --> 00:21:53,000
And then there's the feeling
that I don't know in which
189
00:21:53,002 --> 00:21:55,014
direction the train is moving.
190
00:21:55,016 --> 00:21:57,022
I don't know if we're going
forwards or backwards.
191
00:21:58,000 --> 00:22:04,011
Or what I thought was forward,
has suddenly become backward.
192
00:22:04,013 --> 00:22:06,015
Know I mean?
193
00:22:10,020 --> 00:22:14,003
My dear uncle,
what's happened seems
194
00:22:14,005 --> 00:22:17,003
to me to be a simple switch.
195
00:22:17,005 --> 00:22:18,017
You lost track of
things for a moment.
196
00:22:18,019 --> 00:22:21,009
And in the meantime, the
train has just turned around.
197
00:22:21,011 --> 00:22:23,013
You see, it's easily explained.
198
00:22:37,003 --> 00:22:39,023
NARRATOR: You have traveled
through the German night.
199
00:22:43,000 --> 00:22:45,002
You have met the German girl.
200
00:22:48,021 --> 00:22:53,010
On the street above,
it is daylight.
201
00:22:53,012 --> 00:22:59,017
But as you go on with
your job in car 2306,
202
00:22:59,019 --> 00:23:01,021
there is little to see.
203
00:23:08,012 --> 00:23:10,014
Go deeper.
204
00:23:13,004 --> 00:23:16,007
On the count of three,
there will be a message
205
00:23:16,009 --> 00:23:19,019
for you of great importance.
206
00:23:19,021 --> 00:23:21,009
One.
207
00:23:21,011 --> 00:23:22,012
Two.
208
00:23:22,014 --> 00:23:24,016
Three.
209
00:23:28,001 --> 00:23:35,004
This invitation,
it came by messenger.
210
00:23:35,006 --> 00:23:36,016
I don't know.
211
00:23:36,018 --> 00:23:39,000
But you have been invited to
dinner at 7:00 PM at the home
212
00:23:39,002 --> 00:23:40,012
of the Hartmann family.
213
00:23:40,014 --> 00:23:42,002
You are already late.
214
00:23:42,004 --> 00:23:44,002
Naturally, I'll accompany you.
215
00:23:44,004 --> 00:23:45,020
An invitation like
this is a great honor.
216
00:23:45,022 --> 00:23:48,003
I demand that you
behave correctly.
217
00:23:48,005 --> 00:23:49,017
It's of the utmost importance.
218
00:23:49,019 --> 00:23:53,010
The Hartmann family
founded Zentropa in 1912.
219
00:25:26,018 --> 00:25:28,020
Are you a Catholic,
Mr. Kessler?
220
00:26:54,002 --> 00:26:56,004
The enemy believes
as much in his cause.
221
00:27:34,001 --> 00:27:36,003
Come.
222
00:28:25,015 --> 00:28:27,005
I really admire the Americans.
223
00:28:27,007 --> 00:28:30,003
Mr. Kessler, did you know
that manufacturers in Germany
224
00:28:30,005 --> 00:28:32,018
were owned by Americans
during the war?
225
00:28:32,020 --> 00:28:36,015
The Pater is praying for
Mariakirche in Westhafen, that
226
00:28:36,017 --> 00:28:39,002
the explosions may not harm it.
227
00:28:39,004 --> 00:28:41,006
[explosion]
228
00:28:52,009 --> 00:28:54,005
May I call you Leopold?
229
00:28:54,007 --> 00:28:56,009
Of course, sir.
230
00:29:10,002 --> 00:29:12,005
[ringing]
231
00:29:14,014 --> 00:29:17,006
I'm afraid there's one of your
fellow Americans at the door.
232
00:29:30,006 --> 00:29:32,013
Come in, Alex.
233
00:29:32,015 --> 00:29:34,017
Welcome, Alex.
234
00:29:36,018 --> 00:29:41,007
Max, you must fill
in this questionnaire.
235
00:29:41,009 --> 00:29:46,000
May I introduce you to
one of your countrymen,
236
00:29:46,002 --> 00:29:48,015
who has just been
employed in our company?
237
00:29:48,017 --> 00:29:53,014
Mr. Leopold Kessler,
Herr Alexander Harris.
238
00:29:53,016 --> 00:29:55,012
How do you do.
239
00:29:55,014 --> 00:29:59,022
In fact, it's actually
Leo I came to meet.
240
00:30:00,000 --> 00:30:02,015
I understand you're
of German descent.
241
00:30:02,017 --> 00:30:05,013
I'd be the last one
to blame you for that.
242
00:30:05,015 --> 00:30:10,007
You meet so many sensible
Germans these days.
243
00:30:27,006 --> 00:30:28,006
Coffee, Alex?
244
00:30:28,008 --> 00:30:30,004
Oh, no, no, later.
245
00:30:30,006 --> 00:30:34,003
I've got some
information on you.
246
00:30:34,005 --> 00:30:37,001
I know about your AWOL.
247
00:30:37,003 --> 00:30:40,000
I've come to ask you
to do us a small favor.
248
00:30:40,002 --> 00:30:41,004
What's that?
249
00:30:41,006 --> 00:30:42,019
Well, your job
with the railways
250
00:30:42,021 --> 00:30:45,007
could be an advantage to us.
251
00:30:45,009 --> 00:30:47,016
I don't know what you've
heard about the Werewolves.
252
00:30:47,018 --> 00:30:50,009
But you should know that
sabotage is still going on,
253
00:30:50,011 --> 00:30:52,022
as well as
liquidations of Germans
254
00:30:53,000 --> 00:30:55,019
who cooperate with the Allies.
255
00:30:55,021 --> 00:30:58,023
All I'm asking you to do is
to keep an eye open for us
256
00:30:59,001 --> 00:31:00,018
and report back to us.
257
00:31:00,020 --> 00:31:04,000
Here, I brought you this.
258
00:31:04,002 --> 00:31:05,005
Ah, excuse me, sir.
259
00:31:05,007 --> 00:31:07,002
But I can't except a gun.
260
00:31:07,004 --> 00:31:08,005
Why not?
261
00:31:08,007 --> 00:31:09,009
Well, if I wanted
to carry a weapon
262
00:31:09,011 --> 00:31:10,015
I would have come here earlier.
263
00:31:10,017 --> 00:31:12,009
Oh.
264
00:31:12,011 --> 00:31:15,018
I wouldn't make a move in
this country without a weapon.
265
00:31:15,020 --> 00:31:18,000
OK, it's a deal.
266
00:31:18,002 --> 00:31:20,013
You keep your eyes
on the Nazis for me.
267
00:31:20,015 --> 00:31:22,006
I'll go and have
that coffee with Max.
268
00:31:22,008 --> 00:31:25,020
Colonel Harris, my
father apologizes.
269
00:31:25,022 --> 00:31:28,004
But he cannot bid you
goodnight in person.
270
00:31:28,006 --> 00:31:30,001
He is indisposed.
271
00:31:30,003 --> 00:31:32,005
Hm.
272
00:31:34,003 --> 00:31:36,008
Just see to it, Larry,
that your father
273
00:31:36,010 --> 00:31:39,004
fills out that questionnaire.
274
00:31:39,006 --> 00:31:41,017
I've made arrangements
for someone to come
275
00:31:41,019 --> 00:31:43,021
and verify it on Friday.
276
00:31:55,021 --> 00:31:59,001
Father is taking his bath.
277
00:31:59,003 --> 00:32:01,005
He's always retiring to
his bath when he's upset.
278
00:32:04,014 --> 00:32:05,022
The Colonel is
forcing him to fill
279
00:32:06,000 --> 00:32:08,004
out this stupid questionnaire.
280
00:32:08,006 --> 00:32:10,019
So what's it all about?
281
00:32:10,021 --> 00:32:15,003
They ask you about your
relation with the Nazi party.
282
00:32:15,005 --> 00:32:17,017
And father has to have a
perfectly clean record if he
283
00:32:17,019 --> 00:32:21,002
wants to retain his position.
284
00:32:21,004 --> 00:32:22,014
And the Colonel knows
that father will
285
00:32:22,016 --> 00:32:24,018
have to lie to keep Zentropa.
286
00:32:27,023 --> 00:32:30,001
[knocking]
287
00:32:39,009 --> 00:32:44,019
There's one thing I
want to confess to you.
288
00:32:44,021 --> 00:32:47,023
I fooled you a little the
other day when I pretended
289
00:32:48,001 --> 00:32:51,009
that the tunnel frightened me.
290
00:32:51,011 --> 00:32:53,015
It was the sight of
these hanged people
291
00:32:53,017 --> 00:32:56,013
that touched me so deeply.
292
00:32:56,015 --> 00:32:59,006
After all, they were only
fighting for their country,
293
00:32:59,008 --> 00:33:02,023
like most of the
world has been doing.
294
00:33:03,001 --> 00:33:05,003
And suddenly it's a crime.
295
00:33:07,003 --> 00:33:09,013
[music playing]
296
00:33:31,021 --> 00:33:34,023
NARRATOR: You have
left the house.
297
00:33:35,001 --> 00:33:38,023
Behind you is the German family.
298
00:33:39,001 --> 00:33:42,010
You see before you
the questionnaire
299
00:33:42,012 --> 00:33:48,007
that is designed to test
the guilt of the country.
300
00:33:48,009 --> 00:33:50,014
Friday, you will be back.
301
00:33:54,014 --> 00:33:56,016
[clacking]
302
00:34:30,000 --> 00:34:32,004
The children are with me.
303
00:34:32,006 --> 00:34:33,014
OK.
304
00:34:33,016 --> 00:34:35,018
[speaking german]
305
00:34:51,012 --> 00:34:53,023
Compartment 13 has
ordered a bottle of sekt.
306
00:34:54,001 --> 00:34:55,014
The name is Ravenstein.
307
00:34:55,016 --> 00:34:58,006
By the way, no guests on duty.
308
00:34:58,008 --> 00:35:00,008
I'll see to it that
a fine of seven mark
309
00:35:00,010 --> 00:35:02,012
is deducted from your salary.
310
00:37:02,002 --> 00:37:04,003
Leo, help me.
311
00:37:04,005 --> 00:37:05,008
These people will kill me.
312
00:37:05,010 --> 00:37:07,017
What's going on here?
313
00:37:07,019 --> 00:37:11,000
We have dismantling orders for
all the heaters on this train.
314
00:37:11,002 --> 00:37:12,011
But it's freezing outside.
315
00:37:12,013 --> 00:37:14,021
War debts for Scandinavia.
316
00:37:23,017 --> 00:37:24,016
Take it easy, old man.
317
00:37:24,018 --> 00:37:26,006
I don't have to accept this.
318
00:37:26,008 --> 00:37:27,015
We got to distribute
all the blankets
319
00:37:27,017 --> 00:37:28,023
we have to the passengers.
320
00:37:29,001 --> 00:37:31,003
We'll get the children to help.
321
00:38:19,020 --> 00:38:21,022
[child crying]
322
00:38:55,022 --> 00:38:58,000
A security check
before the zone crossing.
323
00:38:58,002 --> 00:39:00,002
Can we see the passenger list?
324
00:39:00,004 --> 00:39:02,006
Sure.
325
00:39:16,005 --> 00:39:19,000
Here we are.
326
00:39:19,002 --> 00:39:21,004
You got the newly-appointed
mayor of Ravenstein
327
00:39:21,006 --> 00:39:22,013
and wife in 13.
328
00:39:22,015 --> 00:39:24,017
Thank you.
329
00:39:32,011 --> 00:39:34,013
A security check
before the zone crossing.
330
00:39:46,007 --> 00:39:48,010
Security check before
the zone crossing.
331
00:39:56,014 --> 00:39:59,000
[music playing]
332
00:40:07,011 --> 00:40:09,013
[whistle blowing]
333
00:40:11,010 --> 00:40:13,019
This paper's expired.
334
00:40:13,021 --> 00:40:18,017
Do you have another
piece of paper?
335
00:40:18,019 --> 00:40:21,008
You can't cross
the zone with this.
336
00:40:21,010 --> 00:40:23,020
This guy's ID is no good.
337
00:40:23,022 --> 00:40:26,000
[gunshot]
338
00:40:30,002 --> 00:40:32,004
No!
339
00:40:42,019 --> 00:40:44,021
[gunshots]
340
00:40:53,008 --> 00:40:54,008
NARRATOR: One.
341
00:40:54,010 --> 00:40:56,007
Two.
342
00:40:56,009 --> 00:40:57,018
Three.
343
00:40:57,020 --> 00:40:59,005
Four.
344
00:40:59,007 --> 00:41:01,003
Five.
345
00:41:01,005 --> 00:41:03,000
Six.
346
00:41:03,002 --> 00:41:04,007
Seven.
347
00:41:04,009 --> 00:41:05,015
Eight.
348
00:41:05,017 --> 00:41:07,011
Nine.
349
00:41:07,013 --> 00:41:09,010
Ten.
350
00:41:09,012 --> 00:41:12,002
You are at a party.
351
00:41:12,004 --> 00:41:14,006
[music playing]
352
00:41:17,016 --> 00:41:19,018
Leo.
353
00:41:24,016 --> 00:41:28,015
I heard about that
little episode.
354
00:41:28,017 --> 00:41:31,018
I understand you
handled it very well.
355
00:41:31,020 --> 00:41:32,020
I didn't do anything.
356
00:41:32,022 --> 00:41:34,009
That's just it.
357
00:41:34,011 --> 00:41:37,019
We'd have a lot less problems
if everyone behaved like you.
358
00:41:37,021 --> 00:41:40,004
By the way, we've already
appointed a new mayor.
359
00:41:40,006 --> 00:41:41,014
The children were
turned over to me
360
00:41:41,016 --> 00:41:43,023
by this man, a man who
claimed to be a friend
361
00:41:44,001 --> 00:41:45,009
of the Hartmann family.
362
00:41:45,011 --> 00:41:46,017
Yeah, yeah.
363
00:41:46,019 --> 00:41:50,006
They're not stupid,
those Werewolves.
364
00:41:50,008 --> 00:41:54,002
Listen, I can hardly
recognize Max.
365
00:41:54,004 --> 00:41:56,018
He's been staring out that
window for more than an hour,
366
00:41:56,020 --> 00:41:59,006
waiting for the 9:15 to come in.
367
00:41:59,008 --> 00:42:01,010
It's pathetic.
368
00:43:31,011 --> 00:43:33,013
[music playing]
369
00:43:38,011 --> 00:43:40,013
[honking]
370
00:44:15,001 --> 00:44:17,009
The form must be verified by
somebody from the Resistance
371
00:44:17,011 --> 00:44:19,013
or by a Jew.
372
00:44:25,007 --> 00:44:27,009
[music playing]
373
00:45:37,005 --> 00:45:39,007
Max, you have to turn around.
374
00:46:46,021 --> 00:46:50,011
We handed out 13
million questionnaires
375
00:46:50,013 --> 00:46:54,013
and found that 80% of
the Germans in our zone
376
00:46:54,015 --> 00:46:58,009
have Nazi sympathies.
377
00:46:58,011 --> 00:47:01,010
Max Hartmann is important
for the reconstruction
378
00:47:01,012 --> 00:47:03,018
of the transportation system.
379
00:47:03,020 --> 00:47:08,010
I admit I made a little private
arrangement with that Jew.
380
00:47:08,012 --> 00:47:10,014
He broke into an
American food depot.
381
00:47:10,016 --> 00:47:13,005
And he's quite thankful that
I got him out of trouble.
382
00:48:14,003 --> 00:48:15,011
Shh.
383
00:48:15,013 --> 00:48:17,015
Come, let's get out of here.
384
00:49:20,010 --> 00:49:22,013
What?
385
00:49:34,014 --> 00:49:37,000
[music playing]
386
00:50:09,003 --> 00:50:14,000
Father has given Larry this
train for one of his birthdays.
387
00:50:14,002 --> 00:50:17,008
Larry never touched it.
388
00:50:17,010 --> 00:50:19,012
It was quite rude.
389
00:50:44,001 --> 00:50:48,011
That thing with the
questionnaire, it was a farce.
390
00:50:48,013 --> 00:50:50,014
Colonel Harris forced
the Jew to sign.
391
00:50:50,016 --> 00:50:52,018
I know.
392
00:50:54,022 --> 00:50:56,005
I could see that
father had never
393
00:50:56,007 --> 00:50:58,009
seen this ugly man before.
394
00:51:00,009 --> 00:51:03,000
I'm sorry that father had
to go through such a farce.
395
00:51:22,015 --> 00:51:24,017
You're so good
and understanding.
396
00:51:27,018 --> 00:51:29,020
I find that a little provoking.
397
00:51:33,020 --> 00:51:36,003
Allow me to test your
tolerance, Mr. Kessler.
398
00:51:49,007 --> 00:51:54,020
Or more correctly,
I was a Werewolf.
399
00:51:58,009 --> 00:52:00,020
So now you know.
400
00:52:03,018 --> 00:52:06,010
I have no doubt that my
secret is safe with you.
401
00:52:10,004 --> 00:52:12,006
I was foolish enough to get
involved with these people.
402
00:52:15,010 --> 00:52:19,014
I realized right away that
it was a terrible mistake.
403
00:52:19,016 --> 00:52:21,018
But to get out was not easy.
404
00:52:29,011 --> 00:52:31,013
Maybe it was just
to spite father.
405
00:52:34,008 --> 00:52:36,010
I've been very lonely
with this secret.
406
00:52:40,022 --> 00:52:41,022
But it's all over now.
407
00:52:42,000 --> 00:52:44,002
I've broken with them forever.
408
00:52:46,022 --> 00:52:47,018
But I had to tell you.
409
00:52:47,020 --> 00:52:50,008
Don't you understand?
410
00:52:50,010 --> 00:52:54,004
Mr. Kessler, you once
said to me the time
411
00:52:54,006 --> 00:52:58,006
had come to show a little
kindness towards Germany.
412
00:53:08,018 --> 00:53:12,017
Now, Mr. Kessler, I ask
you to prove your open mind
413
00:53:12,019 --> 00:53:14,021
and show a little
kindness to me.
414
00:53:21,010 --> 00:53:23,021
[music playing]
415
00:53:53,023 --> 00:53:56,001
[yell]
416
00:54:08,011 --> 00:54:10,013
Checkmate.
417
00:54:15,007 --> 00:54:16,016
Again.
418
00:54:16,018 --> 00:54:17,023
Again?
419
00:54:18,001 --> 00:54:21,000
You know, we've played chess
about 15 times together
420
00:54:21,002 --> 00:54:23,003
and I've beaten you every time.
421
00:54:23,005 --> 00:54:25,007
Doesn't that bother you, Father?
422
00:54:27,020 --> 00:54:29,007
Hm.
423
00:54:29,009 --> 00:54:32,008
You know, sometimes it's
very difficult for me
424
00:54:32,010 --> 00:54:34,008
to understand Germany.
425
00:54:34,010 --> 00:54:36,021
We've bombed you to pieces.
426
00:54:36,023 --> 00:54:41,023
And yet you all behave as if
there never was any war at all.
427
00:54:42,001 --> 00:54:45,011
Max Hartmann and I have
been very close friends.
428
00:54:45,013 --> 00:54:47,017
And now, I risk
everything, including
429
00:54:47,019 --> 00:54:52,020
court-martial, just to help him
keep his position in Zentropa.
430
00:54:52,022 --> 00:54:55,009
Do you think he
knows about this?
431
00:54:59,008 --> 00:55:01,010
Frankly, I don't think he cares.
432
00:55:12,010 --> 00:55:13,022
Damn you, Max.
433
00:55:14,000 --> 00:55:18,002
Get out of that
bathroom and talk to me.
434
00:55:18,004 --> 00:55:21,018
Max, you can't
treat me like this.
435
00:55:21,020 --> 00:55:22,022
[knocking]
436
00:55:23,000 --> 00:55:25,016
Open that door and
face reality for once.
437
00:55:29,020 --> 00:55:30,017
Come on, Colonel Harris.
438
00:55:30,019 --> 00:55:32,021
He can't do that to me.
439
00:55:41,016 --> 00:55:43,013
Papa.
440
00:55:43,015 --> 00:55:45,002
[knocking]
441
00:55:45,004 --> 00:55:46,018
Papa.
442
00:55:46,020 --> 00:55:48,022
Papa!
443
00:55:54,006 --> 00:55:56,013
Mr. Hartmann!
444
00:55:56,015 --> 00:55:58,017
Mr. Hartmann!
445
00:56:04,001 --> 00:56:06,003
[speaking latin]
446
00:56:31,016 --> 00:56:34,002
[music playing]
447
00:56:50,004 --> 00:56:54,002
Of course, I don't know what
happened upstairs this evening.
448
00:56:54,004 --> 00:56:57,001
But from the way that the
kitchen personnel reacted,
449
00:56:57,003 --> 00:56:58,013
it wasn't very pleasant.
450
00:56:58,015 --> 00:57:02,009
I'm inclined to believe that
my nephew bears a large part
451
00:57:02,011 --> 00:57:04,013
of the responsibility.
452
00:57:06,012 --> 00:57:08,017
Actually, I've taken
a rather substantial
453
00:57:08,019 --> 00:57:11,003
risk in getting you this job.
454
00:57:11,005 --> 00:57:13,015
My reputation is at stake.
455
00:57:13,017 --> 00:57:15,015
And all this at a
time when the letter
456
00:57:15,017 --> 00:57:18,005
we've been waiting for so
long has finally arrived.
457
00:57:18,007 --> 00:57:20,016
This means that your
application for the examination
458
00:57:20,018 --> 00:57:25,016
has been accepted and is to be
executed in nine or 10 weeks.
459
00:57:25,018 --> 00:57:29,013
As the test is comprehensive,
and the grading particularly
460
00:57:29,015 --> 00:57:35,010
severe, I recommend you to, as
soon as you finish these shoes,
461
00:57:35,012 --> 00:57:37,021
go through the regulations.
462
00:57:51,002 --> 00:57:53,019
Excuse me, Herr
Kessler, but I've
463
00:57:53,021 --> 00:57:58,001
found this pair of Crockett
& Jones outside [inaudible].
464
00:57:58,003 --> 00:58:00,019
I'm sure that must be
a misunderstanding.
465
00:58:00,021 --> 00:58:02,007
Well, they're polished.
466
00:58:02,009 --> 00:58:03,003
I don't think so.
467
00:58:03,005 --> 00:58:05,005
Where is the chalk mark?
468
00:58:05,007 --> 00:58:06,000
Chalk mark?
469
00:58:06,002 --> 00:58:07,010
Chalk mark!
470
00:58:07,012 --> 00:58:10,021
A chalk mark on the sole is
the passenger's guarantee
471
00:58:10,023 --> 00:58:12,010
that the shoes
have been polished
472
00:58:12,012 --> 00:58:14,019
and that they've been polished
by the conductor of a car.
473
00:58:14,021 --> 00:58:16,017
I can't see how a chalk
mark can be the passenger's
474
00:58:16,019 --> 00:58:17,014
guarantee of anything.
475
00:58:17,016 --> 00:58:19,003
No, no, no.
476
00:58:19,005 --> 00:58:22,016
That you've come here with your
background in American culture,
477
00:58:22,018 --> 00:58:25,017
American way of
thinking, that I ask you,
478
00:58:25,019 --> 00:58:28,003
kindly, kindly, Herr Kessler.
479
00:58:28,005 --> 00:58:31,023
Without humility, you
will not get anywhere.
480
00:58:32,001 --> 00:58:34,021
Besides, we guarantee the
chalk marks also indicate
481
00:58:34,023 --> 00:58:36,006
the traveler's compartment.
482
00:58:36,008 --> 00:58:37,011
Take these shoes, for example.
483
00:58:37,013 --> 00:58:39,015
Where do they belong?
484
00:58:40,016 --> 00:58:41,022
Now, I've lost track of--
485
00:58:42,000 --> 00:58:43,003
Aha, there you are.
486
00:58:43,005 --> 00:58:44,019
And how will you find out?
487
00:58:44,021 --> 00:58:46,023
Well, I could always
ask one of the passengers.
488
00:58:47,001 --> 00:58:49,003
[cough]
489
00:58:49,011 --> 00:58:53,008
When I return, I want to
see all the shoes marked
490
00:58:53,010 --> 00:58:55,000
with compartment numbers.
491
00:58:55,002 --> 00:58:57,020
And under no circumstances
will I tolerate any disturbance
492
00:58:57,022 --> 00:58:59,015
of the passengers.
493
00:58:59,017 --> 00:59:01,019
[door slamming]
494
00:59:26,005 --> 00:59:28,007
[music playing]
495
00:59:37,014 --> 00:59:40,005
NARRATOR: You are being
led through the train.
496
00:59:45,006 --> 00:59:49,004
You are led through carriages
you never knew existed.
497
01:01:16,004 --> 01:01:18,006
I'm waiting for
an explanation.
498
01:01:26,011 --> 01:01:28,013
[loud rumbling]
499
01:01:51,021 --> 01:01:54,000
[speaking latin]
500
01:02:23,002 --> 01:02:25,013
MILITARY ANNOUNCER: This is
the American occupation force.
501
01:02:25,015 --> 01:02:29,000
[speaking german]
502
01:02:29,002 --> 01:02:32,002
Law 1067 of the
military government
503
01:02:32,004 --> 01:02:34,006
forbids gatherings
and processions.
504
01:02:34,008 --> 01:02:39,004
[speaking german]
505
01:02:39,006 --> 01:02:42,015
Please disperse and go home
or you will be arrested.
506
01:02:42,017 --> 01:02:44,014
[speaking german]
507
01:02:44,016 --> 01:02:46,018
[gun shots]
508
01:02:48,019 --> 01:02:51,018
Disperse and go home or
you will be arrested.
509
01:02:51,020 --> 01:02:55,008
[speaking german]
510
01:02:55,010 --> 01:02:57,012
The ceremony is over.
511
01:03:03,010 --> 01:03:06,013
The coffin is to be turned
over to the occupation forces
512
01:03:06,015 --> 01:03:08,011
for confiscation immediately.
513
01:03:08,013 --> 01:03:18,021
[speaking german]
514
01:03:18,023 --> 01:03:21,001
[speaking latin]
515
01:03:31,009 --> 01:03:33,011
[gun shots]
516
01:03:51,005 --> 01:03:53,007
Go back to America, please.
517
01:04:15,018 --> 01:04:17,008
You stay away from her.
518
01:04:17,010 --> 01:04:19,012
[laughter]
519
01:04:31,017 --> 01:04:33,019
Open the door, please.
520
01:04:38,002 --> 01:04:40,005
Please open the door.
521
01:04:52,004 --> 01:04:54,014
[music playing]
522
01:05:37,011 --> 01:05:38,021
NARRATOR: You lover her.
523
01:05:38,023 --> 01:05:43,019
She is so strong, and
yet so vulnerable.
524
01:05:46,010 --> 01:05:50,002
I want you to go
forward in time.
525
01:05:50,004 --> 01:05:54,000
Go forward one month in time.
526
01:05:54,002 --> 01:05:58,000
Be there on the count of three.
527
01:05:58,002 --> 01:05:59,013
One.
528
01:05:59,015 --> 01:06:00,023
Two.
529
01:06:01,001 --> 01:06:03,000
Three.
530
01:06:03,002 --> 01:06:05,004
[german singing]
531
01:07:28,023 --> 01:07:32,000
Goodby Herr Kessler
and Merry Christmas.
532
01:07:32,002 --> 01:07:34,004
Merry Christmas, Father.
533
01:07:50,010 --> 01:07:55,009
Priests are a
necessary discomfort.
534
01:07:55,011 --> 01:07:57,022
[bell ringing]
535
01:08:08,012 --> 01:08:10,014
[speaking latin]
536
01:08:15,010 --> 01:08:18,009
[music playing]
537
01:10:35,000 --> 01:10:38,000
Marry me, please.
538
01:10:38,002 --> 01:10:40,004
Yes.
539
01:11:17,010 --> 01:11:19,012
[applause]
540
01:11:30,005 --> 01:11:35,010
NARRATOR: It is New
Year's morning, year one.
541
01:11:35,012 --> 01:11:38,002
You are on your
honeymoon in the Hartmann
542
01:11:38,004 --> 01:11:42,006
family's private compartment.
543
01:11:42,008 --> 01:11:45,017
You have been making love.
544
01:11:45,019 --> 01:11:50,002
You have enjoyed the
tenderness of your wife.
545
01:11:50,004 --> 01:11:54,007
But now she's asleep,
and you are alone.
546
01:11:57,022 --> 01:12:00,004
For the first time,
you experience
547
01:12:00,006 --> 01:12:04,018
the fear of being on a
train with no possibility
548
01:12:04,020 --> 01:12:11,004
of getting off, and no idea
of where the journey may end.
549
01:12:11,006 --> 01:12:13,008
[moaning]
550
01:12:15,012 --> 01:12:23,016
Stuttgart, Leipzig, Berlin,
Wiesbaden, Hamm, Hannover,
551
01:12:23,018 --> 01:12:27,008
Hamburg, Frankfort, Duisburg--
552
01:12:27,010 --> 01:12:29,012
[speaking german]
553
01:12:50,008 --> 01:12:52,011
What's the matter?
554
01:12:52,013 --> 01:12:54,015
Nothing.
555
01:12:58,009 --> 01:13:02,016
I'm so glad you got
this compartment for us.
556
01:13:02,018 --> 01:13:05,019
I've traveled so
many times in it.
557
01:13:05,021 --> 01:13:08,010
My father showed me all
of Germany from here.
558
01:13:08,012 --> 01:13:11,001
Kat, I know so little
about you and your family.
559
01:13:11,003 --> 01:13:13,017
And yet you know
more than others.
560
01:13:13,019 --> 01:13:15,011
I don't believe your
father could be threatened
561
01:13:15,013 --> 01:13:17,015
to take his own life.
562
01:13:18,020 --> 01:13:24,015
You see, for father,
transport was a sacred word.
563
01:13:24,017 --> 01:13:27,008
The most important thing
for him was that the wheels
564
01:13:27,010 --> 01:13:28,004
kept on rolling.
565
01:13:28,006 --> 01:13:30,003
But they were rolling.
566
01:13:30,005 --> 01:13:31,006
Yeah.
567
01:13:31,008 --> 01:13:32,018
But the war made
father old and strange.
568
01:13:32,020 --> 01:13:38,010
And he saw the whole of
Germany as his model railway,
569
01:13:38,012 --> 01:13:45,009
running around, and round, and
round, and round, and round.
570
01:13:45,011 --> 01:13:46,023
And he wanted to believe
that the cars were
571
01:13:47,001 --> 01:13:51,006
just as empty as toy trains.
572
01:13:51,008 --> 01:13:52,016
But even though he
did his best, it
573
01:13:52,018 --> 01:13:54,019
was not possible to repress
the fact that Zentropa
574
01:13:54,021 --> 01:13:56,015
during the war
transported Jews in cattle
575
01:13:56,017 --> 01:14:00,021
trains to concentration
camps, and American officers
576
01:14:00,023 --> 01:14:03,001
first class afterwards.
577
01:14:05,019 --> 01:14:09,020
In the end, it was all too
absurd, even for father.
578
01:14:09,022 --> 01:14:12,001
But listen, I just--
579
01:14:12,003 --> 01:14:14,005
Shh.
580
01:14:30,007 --> 01:14:32,009
Jesus Christ, what a dump!
581
01:14:38,000 --> 01:14:39,017
[laugh]
582
01:14:39,019 --> 01:14:41,008
NARRATOR: The two
of you are moving
583
01:14:41,010 --> 01:14:45,012
into what can be provided
for a newly married couple.
584
01:14:49,005 --> 01:14:54,000
The place is OK with you
because she is there.
585
01:14:57,009 --> 01:15:02,021
And as you go on with your job,
and are back on the tracks,
586
01:15:02,023 --> 01:15:05,013
you'll feel stronger.
587
01:15:05,015 --> 01:15:08,023
One night, there is a
call for you in the middle
588
01:15:09,001 --> 01:15:12,012
of the Berlin/Frankfurt run.
589
01:15:12,014 --> 01:15:16,006
Answer the call in the middle
of the Berlin/Frankfurt run.
590
01:15:20,016 --> 01:15:23,012
Hello.
591
01:15:23,014 --> 01:15:25,001
Hello, Leo.
592
01:15:25,003 --> 01:15:27,002
Kat, is everything all right?
593
01:15:27,004 --> 01:15:28,004
Where are you?
594
01:15:28,006 --> 01:15:30,007
I'm in the villa,
in Frankfurt.
595
01:15:30,009 --> 01:15:31,014
What are you doing there?
596
01:15:31,016 --> 01:15:35,001
Can you come over here?
597
01:15:35,003 --> 01:15:36,015
I'll be in Frankfurt
in half an hour.
598
01:15:36,017 --> 01:15:37,021
Are you OK?
599
01:15:37,023 --> 01:15:40,001
We'll talk when you get here.
600
01:15:52,007 --> 01:15:54,017
[rumbling]
601
01:16:06,019 --> 01:16:08,021
Kate!
602
01:16:20,000 --> 01:16:22,002
Kate!
603
01:16:30,018 --> 01:16:32,020
Kate!
604
01:16:43,017 --> 01:16:45,019
Kate!
605
01:17:07,006 --> 01:17:09,008
Where's my wife?
606
01:17:50,009 --> 01:17:52,017
[speaking german]
607
01:17:58,017 --> 01:18:00,004
Excuse me.
608
01:18:00,006 --> 01:18:03,015
[speaking german]
609
01:18:03,017 --> 01:18:04,013
Here you are.
610
01:18:04,015 --> 01:18:08,004
[speaking german]
611
01:18:08,006 --> 01:18:09,008
Up you go.
612
01:18:09,010 --> 01:18:11,013
Suitcase, sir.
613
01:18:11,015 --> 01:18:13,011
I've reserved compartment
three for you, Colonel.
614
01:18:13,013 --> 01:18:15,015
Please take a seat and I'll
come to you once we're off.
615
01:18:28,000 --> 01:18:29,007
There is a package for you.
616
01:18:29,009 --> 01:18:31,011
We don't approve of such things.
617
01:18:44,004 --> 01:18:46,003
[knocking]
618
01:18:46,005 --> 01:18:48,018
Come in.
619
01:18:48,020 --> 01:18:50,022
Sit down, Leo.
620
01:18:52,011 --> 01:18:53,020
Now, talk to me.
621
01:18:53,022 --> 01:18:55,001
Well, I--
622
01:18:55,003 --> 01:18:57,003
[knocking]
623
01:18:57,005 --> 01:18:58,010
Excuse me.
624
01:18:58,012 --> 01:19:02,010
I would like a word
with the conductor.
625
01:19:02,012 --> 01:19:04,014
Excuse me.
626
01:19:52,004 --> 01:19:53,022
Sorry about the interruption.
627
01:19:54,000 --> 01:19:56,020
So what is your story?
628
01:19:56,022 --> 01:19:59,017
Remember the
Ravenstein incident?
629
01:19:59,019 --> 01:20:04,006
Germans killing Germans,
that doesn't break my heart.
630
01:20:04,008 --> 01:20:06,010
[whistle blowing]
631
01:20:09,001 --> 01:20:11,022
I met that man again, the
Werewolf, at the Hartmann villa
632
01:20:12,000 --> 01:20:12,021
tonight.
633
01:20:12,023 --> 01:20:13,016
Yes.
634
01:20:13,018 --> 01:20:15,020
And--
635
01:20:16,018 --> 01:20:18,020
Excuse me.
636
01:20:27,003 --> 01:20:29,005
[loud rumbling]
637
01:20:32,001 --> 01:20:34,003
Kat, what's going on?
638
01:20:55,009 --> 01:20:58,023
You must place the bomb during
the stop at checkpoint Urmitz!
639
01:20:59,001 --> 01:21:00,004
For Christ sakes, Kat.
640
01:21:00,006 --> 01:21:02,010
[speaking german]
641
01:21:02,012 --> 01:21:04,007
The bomb has to go off in
the middle of the bridge,
642
01:21:04,009 --> 01:21:05,014
which is under repair.
643
01:21:05,016 --> 01:21:07,011
The train will go very slowly.
644
01:21:07,013 --> 01:21:09,015
Leo--
645
01:21:21,001 --> 01:21:23,003
I love you.
646
01:21:25,000 --> 01:21:27,010
[music playing]
647
01:22:17,009 --> 01:22:19,011
[speaking german]
648
01:22:30,002 --> 01:22:31,015
Kessler, do me a favor.
649
01:22:31,017 --> 01:22:33,018
Stop messing around with me.
650
01:22:33,020 --> 01:22:35,015
What sort of information
do you have for me?
651
01:22:35,017 --> 01:22:37,015
Is it that brown bag that
you wanted me to see?
652
01:22:37,017 --> 01:22:40,009
The situation is a bit more
complicated than I thought.
653
01:22:40,011 --> 01:22:41,020
Kessler, God damn it.
654
01:22:41,022 --> 01:22:44,003
Can't you stay put for a minute?
655
01:22:44,005 --> 01:22:46,007
Excuse me.
656
01:22:48,004 --> 01:22:50,012
Excuse me.
657
01:22:50,014 --> 01:22:52,016
[speaking german]
658
01:22:57,013 --> 01:22:59,015
On your way to
the platform, sir?
659
01:23:04,003 --> 01:23:06,005
Excuse me.
660
01:23:15,006 --> 01:23:17,008
Jesus Christ!
661
01:23:42,012 --> 01:23:44,014
[whistle blowing]
662
01:23:46,000 --> 01:23:48,002
[music playing]
663
01:24:39,006 --> 01:24:41,006
Uncle, there's something
I got to tell you.
664
01:24:41,008 --> 01:24:43,005
Where is your cap?
665
01:24:43,007 --> 01:24:44,022
I do not have the
authority to decide
666
01:24:45,000 --> 01:24:46,012
whether this
examination can proceed
667
01:24:46,014 --> 01:24:48,001
without you having your cap.
668
01:24:48,003 --> 01:24:50,019
But I know that if you want to
carry out the job of a sleeping
669
01:24:50,021 --> 01:24:53,018
car conductor with
your head uncovered,
670
01:24:53,020 --> 01:24:56,014
I had no choice but to put
you off the train immediately.
671
01:24:56,016 --> 01:24:58,005
There's something
I got to tell you.
672
01:24:58,007 --> 01:25:02,009
The last thing I desire is
private conversation on duty.
673
01:25:14,010 --> 01:25:16,012
[panting]
674
01:25:29,006 --> 01:25:31,010
NARRATOR: You have
carried out the orders.
675
01:25:33,023 --> 01:25:36,001
Now, relax.
676
01:25:37,004 --> 01:25:43,017
I want you to sink down into the
soft cool grass on the railbed.
677
01:25:43,019 --> 01:25:45,020
Look up.
678
01:25:45,022 --> 01:25:48,013
Look at the stars.
679
01:25:48,015 --> 01:25:54,016
See how the stars resemble
illuminated cities on a map,
680
01:25:54,018 --> 01:25:58,010
or maybe it is the fading
lights of human lives.
681
01:26:03,008 --> 01:26:07,013
But you are here to help
the lights burn brighter,
682
01:26:07,015 --> 01:26:10,009
not to put them out.
683
01:26:10,011 --> 01:26:13,022
At any price, you must
make this good again.
684
01:26:17,021 --> 01:26:19,023
Run for the bomb!
685
01:26:31,020 --> 01:26:33,022
[panting]
686
01:26:39,006 --> 01:26:41,017
[music playing]
687
01:26:56,013 --> 01:26:59,023
Out of the way!
688
01:27:00,001 --> 01:27:01,017
Out of the way!
689
01:27:01,019 --> 01:27:03,021
Out of the way!
690
01:27:18,005 --> 01:27:20,007
Hold it, boy.
691
01:27:47,016 --> 01:27:49,004
Don't you want your
promotion at all?
692
01:27:49,006 --> 01:27:52,010
There is a high ranking military
officer in number three,
693
01:27:52,012 --> 01:27:53,014
if you didn't know.
694
01:27:53,016 --> 01:27:56,003
He has put in a
complaint about you.
695
01:27:56,005 --> 01:27:58,009
This will be noted in your exam.
696
01:27:58,011 --> 01:28:01,004
It's going to be
difficult for you now.
697
01:28:12,013 --> 01:28:15,003
NARRATOR: The exhausting
run has made you sick.
698
01:28:39,014 --> 01:28:42,015
NARRATOR: Your clothes
are soaked with sweat.
699
01:28:42,017 --> 01:28:44,019
And you're afraid of fainting.
700
01:28:49,019 --> 01:28:54,023
NARRATOR: Your heart is pumping
faster and faster in panic.
701
01:28:55,001 --> 01:28:57,003
Can I have a glass
of water, please.
702
01:29:45,003 --> 01:29:47,020
NARRATOR: You cannot breathe.
703
01:29:47,022 --> 01:29:50,018
On the count of
three, you faint.
704
01:29:53,001 --> 01:29:55,003
One.
705
01:30:00,016 --> 01:30:02,018
NARRATOR: Two.
706
01:30:08,010 --> 01:30:09,002
Three.
707
01:30:09,004 --> 01:30:13,003
[groaning]
708
01:30:13,005 --> 01:30:16,000
One second of infinite rest.
709
01:30:55,015 --> 01:30:57,017
[speaking german]
710
01:32:43,017 --> 01:32:46,006
Kat is sitting
in compartment one,
711
01:32:46,008 --> 01:32:48,010
if you wish to talk to her.
712
01:33:07,016 --> 01:33:09,019
Kat.
713
01:33:22,009 --> 01:33:23,012
Excuse me, Colonel.
714
01:33:23,014 --> 01:33:24,010
There must be some
misunderstanding.
715
01:33:24,012 --> 01:33:25,023
My wife is handcuffed.
716
01:33:26,001 --> 01:33:28,015
I'm afraid there is no
misunderstanding, Leo.
717
01:33:28,017 --> 01:33:30,019
I'm sorry.
718
01:33:33,011 --> 01:33:36,010
I once told you that your
connections with the railways
719
01:33:36,012 --> 01:33:39,011
could be of help for me.
720
01:33:39,013 --> 01:33:41,016
You couldn't know that
it was your association
721
01:33:41,018 --> 01:33:44,009
with the Werewolf
Katherina Hartmann
722
01:33:44,011 --> 01:33:47,012
that really interested us.
723
01:33:47,014 --> 01:33:49,013
We needed your help
to keep track of her
724
01:33:49,015 --> 01:33:51,015
when we found out
that it was Kat
725
01:33:51,017 --> 01:33:54,013
who wrote the anonymous letters
of threat to her father.
726
01:34:08,006 --> 01:34:10,008
Tell the Colonel that
you're not a Werewolf.
727
01:34:15,010 --> 01:34:17,015
Please believe
me when I tell you
728
01:34:17,017 --> 01:34:20,005
that I really cared for you.
729
01:34:20,007 --> 01:34:23,013
What are you saying?
730
01:34:23,015 --> 01:34:25,022
You know, they
say a werewolf is
731
01:34:26,000 --> 01:34:28,018
only a werewolf during nights.
732
01:34:28,020 --> 01:34:30,022
In the daytime,
it's a human being.
733
01:34:34,003 --> 01:34:37,004
I know I can't make you
understand what it is
734
01:34:37,006 --> 01:34:41,006
that makes a man
turn into an animal
735
01:34:41,008 --> 01:34:45,005
because you don't accept
that it ever happens.
736
01:34:45,007 --> 01:34:49,008
During nights, I wrote
the letters to father.
737
01:34:49,010 --> 01:34:52,007
During days, I regretted it.
738
01:34:52,009 --> 01:34:57,004
I didn't him to die.
739
01:34:57,006 --> 01:34:59,008
But it hurt me so
much to see him suffer
740
01:34:59,010 --> 01:35:01,010
at the feet of the Americans.
741
01:35:01,012 --> 01:35:03,014
And Larry?
742
01:35:05,012 --> 01:35:10,017
He must have followed me
to the meeting at the villa.
743
01:35:10,019 --> 01:35:12,020
It was him or us.
744
01:35:12,022 --> 01:35:14,012
So our marriage was
just part of a plan
745
01:35:14,014 --> 01:35:15,018
to blow up this train.
746
01:35:15,020 --> 01:35:18,019
No, that's not true.
747
01:35:18,021 --> 01:35:21,023
I really loved you.
748
01:35:22,001 --> 01:35:25,023
You know, there were
times when all I wanted
749
01:35:26,001 --> 01:35:28,014
was for us to leave and
forget about Germany.
750
01:35:28,016 --> 01:35:33,005
But, Leo, it didn't work.
751
01:35:33,007 --> 01:35:34,016
I'm sorry, Leo.
752
01:35:34,018 --> 01:35:38,009
I-- I did what I had to do.
753
01:35:41,008 --> 01:35:43,021
But it's your fault too.
754
01:35:43,023 --> 01:35:47,002
The bridge would have
been so easy for you.
755
01:35:47,004 --> 01:35:48,017
Easy?
756
01:35:48,019 --> 01:35:50,011
Nothing could have
happened to you.
757
01:35:50,013 --> 01:35:52,006
And what about all
the people on the train?
758
01:35:52,008 --> 01:35:54,005
What people?
759
01:35:54,007 --> 01:35:57,010
Everybody on this train has been
through the war, just like me.
760
01:35:57,012 --> 01:36:00,017
You can't compare
yourself to us.
761
01:36:00,019 --> 01:36:04,022
Everybody has
killed or betrayed,
762
01:36:05,000 --> 01:36:10,008
directly or indirectly, hundreds
of times, just to survive.
763
01:36:10,010 --> 01:36:15,020
Look into their eyes
and you see what I mean.
764
01:36:15,022 --> 01:36:21,005
Kat, you're talking
about an awful crime.
765
01:36:21,007 --> 01:36:24,003
But the way I see it is that
you are the only criminal.
766
01:36:26,015 --> 01:36:28,014
I haven't done anything.
767
01:36:28,016 --> 01:36:31,010
I'm not working for either side.
768
01:36:31,012 --> 01:36:33,014
Exactly.
769
01:36:43,023 --> 01:36:46,016
I'm sorry to say this.
770
01:36:46,018 --> 01:36:49,013
But I got this rotten feeling
that everyone's been screwing
771
01:36:49,015 --> 01:36:52,021
me ever since I got here.
772
01:36:52,023 --> 01:36:55,021
And that makes me mad.
773
01:36:55,023 --> 01:36:58,009
And now, it's my turn
to say something.
774
01:36:58,011 --> 01:37:00,013
[speaking german]
775
01:37:36,018 --> 01:37:38,020
[knocking]
776
01:38:28,005 --> 01:38:30,007
NARRATOR: Think it over.
777
01:38:49,020 --> 01:38:51,022
[knocking]
778
01:39:15,000 --> 01:39:17,002
Your problem is not important.
779
01:39:26,017 --> 01:39:28,019
[loud rumble]
780
01:39:36,017 --> 01:39:39,001
Because I don't want
this train to go to Munich,
781
01:39:39,003 --> 01:39:41,005
Bremen, Frankfurt,
or fucking Auschwitz.
782
01:39:41,007 --> 01:39:43,009
I want it to stay right here!
783
01:39:48,023 --> 01:39:49,021
You'll have to excuse me.
784
01:39:49,023 --> 01:39:52,001
I need some time to think.
785
01:40:07,003 --> 01:40:09,014
Isn't this the Neuwied bridge?
786
01:40:09,016 --> 01:40:10,020
It might be.
787
01:40:10,022 --> 01:40:13,000
There have been some diversions.
788
01:40:19,023 --> 01:40:22,014
Back into your
compartments now.
789
01:40:22,016 --> 01:40:24,018
[gunfire]
790
01:41:41,004 --> 01:41:43,006
[rumbling]
791
01:42:01,014 --> 01:42:03,016
[explosion]
792
01:42:10,002 --> 01:42:12,005
[screams]
793
01:42:18,002 --> 01:42:20,004
[gasping]
794
01:42:23,014 --> 01:42:25,016
[coughing]
795
01:42:27,001 --> 01:42:29,003
[pounding]
796
01:42:49,012 --> 01:42:51,014
[loud scream]
797
01:43:05,022 --> 01:43:10,013
NARRATOR: You are in
a train in Germany.
798
01:43:10,015 --> 01:43:13,014
Now, the train is sinking.
799
01:43:13,016 --> 01:43:15,018
[rumbling]
800
01:43:19,019 --> 01:43:21,021
You will drown.
801
01:43:24,012 --> 01:43:30,003
On the count of 10,
you will be dead.
802
01:43:30,005 --> 01:43:32,007
One.
803
01:43:39,016 --> 01:43:41,018
Two.
804
01:43:51,009 --> 01:43:53,011
Three.
805
01:44:06,016 --> 01:44:09,003
Four.
806
01:44:09,005 --> 01:44:11,007
[choking]
807
01:44:18,021 --> 01:44:20,023
Five.
808
01:44:25,018 --> 01:44:27,020
Six.
809
01:44:35,016 --> 01:44:37,018
Seven.
810
01:44:55,023 --> 01:44:58,002
Eight.
811
01:45:06,023 --> 01:45:09,001
Nine.
812
01:45:16,010 --> 01:45:18,012
Ten.
813
01:45:42,023 --> 01:45:47,015
In the morning, the
sleeper has found rest
814
01:45:47,017 --> 01:45:49,019
on the bottom of the river.
815
01:45:52,008 --> 01:45:56,019
The force of the stream
has opened the door
816
01:45:56,021 --> 01:45:58,023
and is leading you on.
817
01:46:01,012 --> 01:46:04,009
Above your body,
people are still alive.
818
01:46:28,021 --> 01:46:30,023
Follow the river.
819
01:46:34,008 --> 01:46:44,018
As days go by, head for the
ocean that mirrors the sky.
820
01:46:56,004 --> 01:47:00,004
You want to wake
up, to free yourself
821
01:47:00,006 --> 01:47:04,017
of the image of Europa.
822
01:47:04,019 --> 01:47:06,021
But it is not possible.
823
01:47:13,020 --> 01:47:17,000
[music playing]
53557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.