All language subtitles for El.Consul.De.Sodoma.2009.SPANISH.DVDRIP.XVID SpaTorrent.com l

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,239 --> 00:00:21,239 Tradução 2 00:00:21,240 --> 00:00:22,240 Tradução L 3 00:00:22,241 --> 00:00:23,241 Tradução Lu 4 00:00:23,242 --> 00:00:24,242 Tradução Lum 5 00:00:24,243 --> 00:00:25,243 Tradução Lump 6 00:00:25,244 --> 00:00:26,244 Tradução Lumpy 7 00:01:40,359 --> 00:01:42,038 É verdade que você é poeta? 8 00:01:43,479 --> 00:01:46,560 Poema... Prefiro ser poema. 9 00:01:47,919 --> 00:01:48,358 Jaime 10 00:01:49,439 --> 00:01:50,038 E agora? 11 00:01:52,039 --> 00:01:53,640 Agora, tudo. 12 00:01:54,719 --> 00:01:56,840 Desculpe-me, desculpe-me. 13 00:01:59,230 --> 00:02:00,690 O que há de errado com ele? 14 00:04:15,359 --> 00:04:16,878 Gosta de biniboys? 15 00:04:17,159 --> 00:04:18,158 Mestiços? 16 00:04:43,119 --> 00:04:43,758 Entre. 17 00:04:47,799 --> 00:04:50,758 Por que está dormindo aqui? Vá para o seu quarto. 18 00:05:02,159 --> 00:05:04,998 Não faça barulho. Minha mãe está dormindo. 19 00:05:32,119 --> 00:05:33,438 Como você gosta? 20 00:06:38,839 --> 00:06:40,758 -Bom dia. -Bom dia. 21 00:06:52,279 --> 00:06:53,158 Você está bem? 22 00:07:05,599 --> 00:07:06,398 Obrigado. 23 00:07:09,399 --> 00:07:10,438 Tchau, Johnny. 24 00:07:50,600 --> 00:07:53,038 Sr. Zhang, não consigo entender 25 00:07:53,679 --> 00:07:55,958 a razão da sua contra-oferta. 26 00:07:56,319 --> 00:07:57,998 Não é uma contra-oferta. 27 00:07:58,319 --> 00:08:02,458 A porcentagem da colheita que nos obrigam a pagar aos camponeses 28 00:08:02,759 --> 00:08:04,078 é excessiva. 29 00:08:04,079 --> 00:08:05,500 Vamos perder porcentagem. 30 00:08:06,150 --> 00:08:07,600 Não vamos. Meu pai... 31 00:08:07,759 --> 00:08:08,798 nunca permitiria. 32 00:08:09,839 --> 00:08:12,918 Insisto em manter a porcentagem acordada, mas... 33 00:08:13,119 --> 00:08:16,838 estou disposto a fazer um esforço e reduzir 1 milhão. 34 00:08:17,919 --> 00:08:18,918 O Sr. Zhang 35 00:08:19,479 --> 00:08:22,478 não pagará mais do que 8 milhões. 36 00:08:22,839 --> 00:08:25,438 9 milhões é um acordo excelente. 37 00:08:28,959 --> 00:08:32,478 O Sr. Zhang quer saber se podemos continuar amanhã. 38 00:08:32,679 --> 00:08:33,558 Não. 39 00:08:35,119 --> 00:08:35,718 Impossível. 40 00:08:37,439 --> 00:08:41,038 Sr. Zhang, é um prazer conversar com você, mas... 41 00:08:41,719 --> 00:08:45,858 ficamos por 11 dias negociando este contrato e preciso voltar 42 00:08:45,959 --> 00:08:47,198 ao meu país. 43 00:08:49,919 --> 00:08:52,638 Sr. Zhang quer saber se você quer mais chá. 44 00:08:52,839 --> 00:08:53,798 Ouça. 45 00:08:54,359 --> 00:08:55,398 Há uma mulher 46 00:08:55,999 --> 00:08:57,518 esperando por mim em Barcelona 47 00:08:58,319 --> 00:09:01,158 e não agüento ficar mais 1 dia sem vê-la. 48 00:09:01,439 --> 00:09:03,518 Sei que você é um homem sábio 49 00:09:03,719 --> 00:09:05,198 e me compreenderá. 50 00:09:08,199 --> 00:09:09,918 O Sr. Zhang quer saber 51 00:09:10,119 --> 00:09:11,838 como é essa mulher. 52 00:09:13,679 --> 00:09:14,518 Linda. 53 00:09:16,799 --> 00:09:19,678 Bom pra você. Não a deixe esperando mais. 54 00:09:27,599 --> 00:09:29,198 Vou esquecer tudo isso. 55 00:09:31,279 --> 00:09:32,838 Não tanto como você pensa. 56 00:09:35,119 --> 00:09:35,878 Por que? 57 00:09:37,559 --> 00:09:38,958 O que está acontecendo, Víctor? 58 00:09:49,479 --> 00:09:51,358 Estas são as menos comprometedoras. 59 00:09:52,879 --> 00:09:54,378 De onde saíram essas fotos? 60 00:09:54,759 --> 00:09:57,300 Não sei. Apenas paguei um intermediário. 61 00:09:57,519 --> 00:10:00,318 -Está querendo fazer chantagem? -Desculpe, Jaime. 62 00:10:00,519 --> 00:10:03,250 Mas seu pai me pediu que te protegesse. 63 00:10:03,599 --> 00:10:04,358 Meu pai? 64 00:10:06,039 --> 00:10:07,358 Meu pai está sabendo disso? 65 00:10:09,759 --> 00:10:13,178 Olha, Jaime. Não quero me meter na sua vida particular, mas... 66 00:10:13,559 --> 00:10:14,918 Então não se meta. 67 00:10:23,199 --> 00:10:26,100 Então descobri que estava indo. 68 00:10:27,100 --> 00:10:31,478 Em qualquer lugar que fosse, teria uma cama e um livro pra ler. 69 00:10:32,359 --> 00:10:34,500 Outros, sem trocas, não poderiam ir. 70 00:10:35,100 --> 00:10:38,999 Eles continuariam por anos e anos esperando sem raiva as 7 horas 71 00:10:39,009 --> 00:10:42,498 para escapar e pular para o outro lado da vida. 72 00:10:42,639 --> 00:10:48,280 E isso, a miséria absoluta, é viver continuamente perseguido 73 00:10:48,300 --> 00:10:50,100 pelas necessidades. 74 00:10:50,400 --> 00:10:54,747 Sua vida será assim, será por toda a sua vida. 75 00:10:57,879 --> 00:11:00,038 Senhoras, o comunista voltou. 76 00:11:01,159 --> 00:11:02,398 Você não estava lá. 77 00:11:03,959 --> 00:11:07,058 Muitos camponeses tiveram que vender seus filhos como se fossem escravos. 78 00:11:07,159 --> 00:11:09,378 Jaime, por favor! Que desagradável. 79 00:11:09,599 --> 00:11:12,900 Quando papai chegar, proponha que doe suas plantações aos camponeses e 80 00:11:12,901 --> 00:11:13,901 e ouça sua opinião. 81 00:11:14,919 --> 00:11:16,638 Não gosto que falem de política na mesa. 82 00:11:17,319 --> 00:11:20,390 Isso não é política, mamãe, é justiça. 83 00:11:20,420 --> 00:11:21,998 Pois guarde-a para os seus poemas. 84 00:11:23,159 --> 00:11:28,250 - Jaime, escreveu algo novo nas Filipinas? -Dois versos em três meses. 85 00:11:29,439 --> 00:11:33,100 Sr. Jaime, à porta estão alguns senhores da polícia política 86 00:11:33,112 --> 00:11:34,478 perguntando por você. 87 00:11:35,999 --> 00:11:37,818 Diga que esperem no gabinete. 88 00:11:44,839 --> 00:11:45,718 No calor, 89 00:11:46,479 --> 00:11:47,718 depois da espessura, 90 00:11:48,679 --> 00:11:50,718 o rio volta a pulsar. 91 00:11:51,639 --> 00:11:52,678 Meu avô, 92 00:11:53,999 --> 00:11:55,638 presidente da câmara 93 00:11:56,439 --> 00:11:57,598 durante a república. 94 00:11:58,239 --> 00:11:59,278 Boa tarde. 95 00:11:59,719 --> 00:12:01,018 Sou o inspetor Creix. 96 00:12:02,279 --> 00:12:04,230 Esse é o sub-inspetor Garrido. 97 00:12:04,450 --> 00:12:07,718 - Queremos falar um minuto com você. -Do que se trata? 98 00:12:08,159 --> 00:12:09,118 Você escreve... 99 00:12:09,479 --> 00:12:11,200 poesia, certo? 100 00:12:11,679 --> 00:12:13,900 Sim... eu tento. 101 00:12:14,400 --> 00:12:17,578 Você se relaciona com outros poetas e escritores? 102 00:12:17,679 --> 00:12:18,718 Com alguns. 103 00:12:24,799 --> 00:12:26,038 Conhece-os? 104 00:12:27,159 --> 00:12:29,578 Sim, conheço todos. Alguns mais do que outros... 105 00:12:29,759 --> 00:12:31,999 Sabia que todos são comunistas? 106 00:12:33,959 --> 00:12:35,570 Alguns já foram presos 107 00:12:35,599 --> 00:12:38,078 e outros não demorarão para cair. 108 00:12:40,999 --> 00:12:42,038 Está me advertindo 109 00:12:42,399 --> 00:12:43,598 ou me ameaçando? 110 00:12:46,519 --> 00:12:47,478 Leia. 111 00:12:50,239 --> 00:12:52,158 Aparentemente é possível declarar-se homem 112 00:12:53,719 --> 00:12:55,398 Aparentemente é possível dizer não. 113 00:12:56,199 --> 00:12:57,918 Dizer não outra vez na rua 114 00:12:59,079 --> 00:13:01,318 por todos e por todas as vezes que não pudemos. 115 00:13:03,359 --> 00:13:04,598 Você escreveu isso? 116 00:13:06,119 --> 00:13:07,058 Sim. 117 00:13:07,059 --> 00:13:09,900 Folhetos como este foram entregues na greve dos estudantes. 118 00:13:11,719 --> 00:13:12,658 Você sabia? 119 00:13:12,799 --> 00:13:14,718 Como saberia se fiquei por três meses nas Filipinas? 120 00:13:15,399 --> 00:13:16,358 Um conhecido seu 121 00:13:17,079 --> 00:13:19,158 nos falou de você na delegacia. 122 00:13:20,599 --> 00:13:21,398 O que ele disse? 123 00:13:22,639 --> 00:13:24,198 Que você é um veado... 124 00:13:24,919 --> 00:13:26,038 muito inteligente. 125 00:13:28,119 --> 00:13:30,600 Não pense em passar por Barcelona neste momento. 126 00:13:31,599 --> 00:13:33,300 Em Cadaques você pode ficar tranqüilo. 127 00:13:35,439 --> 00:13:36,798 -Jaime. -Manuel. 128 00:13:38,959 --> 00:13:40,158 -Como você está? -Bem. 129 00:13:41,519 --> 00:13:42,958 Continue escondido por um tempo. 130 00:13:43,559 --> 00:13:44,878 Houve prisões. 131 00:13:45,119 --> 00:13:47,218 Mas nos livramos dos candidatos oficiais da universidade. 132 00:13:47,159 --> 00:13:49,398 Serão processados... É um contratempo. 133 00:13:50,159 --> 00:13:52,278 E serão mandados pra casa, são todos filhos de vencedores. 134 00:13:52,799 --> 00:13:57,398 Manuel, também me arrependo de todas as surras que não levei. 135 00:13:57,539 --> 00:13:58,500 Não percebe, Jaime? 136 00:13:58,559 --> 00:14:00,198 Um inimigo em casa mudaria tudo. 137 00:14:00,679 --> 00:14:01,278 Eu sei. 138 00:14:02,079 --> 00:14:05,158 E quero estar envolvido. Essa é a verdade. 139 00:14:06,199 --> 00:14:07,158 Sua gin tônica. 140 00:14:07,759 --> 00:14:08,798 Obrigado. 141 00:14:09,159 --> 00:14:11,078 -O Sr. Marcel está aqui. -Mande-o entrar. 142 00:14:12,519 --> 00:14:14,999 Veja só, o escritor-operário. 143 00:14:15,599 --> 00:14:17,518 Parabéns pela sua novela. É excelente! 144 00:14:17,999 --> 00:14:19,238 Obrigado. 145 00:14:19,579 --> 00:14:21,998 Devo parar de trabalhar já que agora sou escritor. 146 00:14:23,719 --> 00:14:24,878 O regime está balançando, Juan. 147 00:14:25,479 --> 00:14:26,878 Alguns dizem isso há 20 anos. 148 00:14:27,879 --> 00:14:29,300 Juan é cético de nascimento. 149 00:14:29,559 --> 00:14:31,398 Por isso escreveu uma novela tão decadente. 150 00:14:32,199 --> 00:14:34,358 Não me limito a descrever apenas aquilo que vejo. 151 00:14:37,159 --> 00:14:40,200 -Sr. Baldwin no telefone. -Droga, tinha esquecido. 152 00:14:40,319 --> 00:14:43,198 Jimmy está aqui. Quer um guia noturno e pensei que você... 153 00:14:43,359 --> 00:14:44,600 Ainda não me encontrei com Luis. 154 00:14:44,679 --> 00:14:47,318 Esta noite Yvonne e eu comemoramos nosso aniversário de casamento. 155 00:14:47,319 --> 00:14:48,349 Ou vai você ou vai eu... 156 00:14:48,359 --> 00:14:49,118 Certo. 157 00:14:51,719 --> 00:14:53,318 Jimmy, como vai? 158 00:14:53,999 --> 00:14:55,838 Lembra-se do meu amigo Jaime Gil? 159 00:14:57,919 --> 00:14:58,998 Quer ir junto, Juan? 160 00:14:59,479 --> 00:15:02,400 Eu gostaria, mas trabalho das 7 as 3 na relojoaria e ficará muito tarde 161 00:15:02,519 --> 00:15:03,630 e não tenho tempo. 162 00:15:04,239 --> 00:15:06,798 O tempo é uma criança que joga dados. 163 00:15:07,119 --> 00:15:07,878 Heráclito 164 00:15:08,379 --> 00:15:09,238 A prova final. 165 00:15:11,559 --> 00:15:14,400 Anime-se. Ela vai lhes mostrar a Sagrada Família e depois vá pra casa. 166 00:15:14,679 --> 00:15:15,798 A Sagrada Família... 167 00:15:16,599 --> 00:15:18,358 Conhece lugares mais edificantes? 168 00:15:56,679 --> 00:15:57,558 Jaime! 169 00:16:01,319 --> 00:16:02,558 Não te esperava esta manhã. 170 00:16:03,399 --> 00:16:04,758 É que não vivo sem você. 171 00:16:07,879 --> 00:16:08,918 O que faz aqui? 172 00:16:09,319 --> 00:16:11,078 Tive uma reunião com os anunciantes... 173 00:16:11,679 --> 00:16:13,938 e voltei para tirar um cochilo. 174 00:16:15,759 --> 00:16:17,198 Está indo muito bem. 175 00:16:18,759 --> 00:16:21,200 -Vou me vestir... -Espere, espere, espere... 176 00:16:22,279 --> 00:16:24,518 Vamos acabar com esta terrível abstinência. 177 00:16:28,079 --> 00:16:29,678 Conheço você e suas abstinências. 178 00:16:31,079 --> 00:16:33,678 Prefere "billyboys" ou "mestiços"? 179 00:16:35,519 --> 00:16:38,900 Prefiro espanhóis porque esquecem que fazem isso por dinheiro. 180 00:16:41,519 --> 00:16:42,718 Não me importo em pagar. 181 00:16:44,799 --> 00:16:45,878 Mas eu gosto... 182 00:16:47,079 --> 00:16:48,278 de ser apreciado. 183 00:16:58,039 --> 00:17:00,738 Percebi que os filipinos mudaram seus hábitos. 184 00:17:10,479 --> 00:17:11,358 Olha pra mim! 185 00:17:15,879 --> 00:17:17,078 Olha pra mim! 186 00:17:34,839 --> 00:17:36,358 -O que você tem? -Nada. 187 00:17:37,399 --> 00:17:38,598 Não tenho nada. 188 00:17:51,639 --> 00:17:53,878 Por quê não vamos jantar e conversamos? 189 00:17:56,759 --> 00:17:59,800 Depois falamos sobre isso... 190 00:18:09,839 --> 00:18:10,918 o quanto você quiser. 191 00:18:13,359 --> 00:18:14,478 Mas antes... 192 00:18:15,319 --> 00:18:17,000 devo ir ao exterior. 193 00:18:18,009 --> 00:18:19,238 Quero que você me acompanhe. 194 00:18:23,479 --> 00:18:24,318 Outra vez, não. 195 00:18:25,119 --> 00:18:25,838 Vamos. 196 00:18:28,119 --> 00:18:30,998 Vamos te mostrar 4 obras, estão prontos. 197 00:18:35,639 --> 00:18:36,358 Está certo. 198 00:18:48,700 --> 00:18:50,838 Meninos, querem ver um negro? 199 00:18:52,279 --> 00:18:53,558 Blues espanhol, Jimmy. 200 00:18:54,119 --> 00:18:55,598 Qual o problema deles? 201 00:18:55,799 --> 00:18:58,038 Nunca viram um negro na vida. 202 00:18:58,359 --> 00:19:00,398 Adoro chocar as pessoas. 203 00:19:01,799 --> 00:19:02,678 Negro! 204 00:19:03,079 --> 00:19:04,278 Bem-vindo à África! 205 00:19:10,679 --> 00:19:12,300 Vamos, chega de se mostrar. 206 00:19:12,839 --> 00:19:13,918 Vamos a um lugar normal. 207 00:19:14,679 --> 00:19:15,718 Mas isso é normal. 208 00:19:18,759 --> 00:19:22,758 Proust não teria sido o que foi sem o gueto homossexual. 209 00:19:23,559 --> 00:19:26,558 Nem suas novelas sem homens negros 210 00:19:26,759 --> 00:19:28,078 num país de homens brancos. 211 00:19:29,079 --> 00:19:30,358 Eu acho... 212 00:19:30,839 --> 00:19:32,038 um mundo fechado 213 00:19:32,519 --> 00:19:35,318 ajuda a criar boa literatura, 214 00:19:35,519 --> 00:19:37,398 porque fixa os componentes semânticos. 215 00:19:37,599 --> 00:19:40,118 Então, vamos brindar ao gueto. 216 00:19:40,639 --> 00:19:44,518 Se você fosse negro nascido no Harlem, não brindaria. 217 00:19:44,719 --> 00:19:47,958 Você diz isso porque nasceu escravo e eu negreiro, certo? 218 00:19:48,279 --> 00:19:48,918 Exato. 219 00:19:49,119 --> 00:19:53,398 Então vamos brindar por você estar absolutamente certo. 220 00:20:02,000 --> 00:20:04,600 Luis, pode me dar mais um pouco de vinho, por favor? 221 00:20:04,799 --> 00:20:07,198 Pegue você. Estou farto de suas besteiras. 222 00:20:08,079 --> 00:20:09,500 Você poderia traduzir o que está dizendo. 223 00:20:09,820 --> 00:20:11,558 Pra que, se você não vai entender! 224 00:20:18,199 --> 00:20:19,078 Juanito, 225 00:20:19,479 --> 00:20:21,958 mais meio litro de menta, senão vai chupar o meu Antônio. 226 00:20:23,639 --> 00:20:24,638 Isaías. 227 00:20:25,079 --> 00:20:27,038 capítulo 4, versículo 6. 228 00:21:02,559 --> 00:21:03,918 Bom dia, Sr. Jaime. 229 00:21:05,439 --> 00:21:07,358 Seu pai quer saber se pode entrar. 230 00:21:07,839 --> 00:21:09,278 Claro que sim. Diga que entre. 231 00:21:23,039 --> 00:21:24,278 Quero falar com você. 232 00:21:30,479 --> 00:21:32,900 É um amigo de Harlem que veio me ver. 233 00:21:36,799 --> 00:21:38,438 Tire essa fantasia de Calígula. 234 00:21:40,199 --> 00:21:41,318 Espero lá fora. 235 00:21:49,399 --> 00:21:51,999 Tenho falado por telefone com o inspetor Creix. 236 00:21:54,039 --> 00:21:55,678 Aquele assunto do folheto está resolvido. 237 00:21:56,119 --> 00:21:58,478 "Os ricos são intocáveis", disse Franco. 238 00:21:59,039 --> 00:22:00,078 Depende. 239 00:22:01,159 --> 00:22:04,200 Pessoas como você eram fuziladas depois da guerra. 240 00:22:05,959 --> 00:22:06,998 Jaime... 241 00:22:09,079 --> 00:22:12,110 um escândalo arruinaria sua carreira na companhia... 242 00:22:12,150 --> 00:22:14,158 e a reputação de toda a família. 243 00:22:14,679 --> 00:22:17,058 A vida privada de um poeta não interessa a ninguém, pai. 244 00:22:17,279 --> 00:22:18,918 Preocupa o seu pai... 245 00:22:21,159 --> 00:22:22,278 e a sua mãe também. 246 00:22:25,079 --> 00:22:26,498 Sei que se envergonha de mim. 247 00:22:26,759 --> 00:22:28,158 Não me envergonho de você. 248 00:22:30,359 --> 00:22:31,718 Você é um Gil de Biedma. 249 00:22:34,919 --> 00:22:37,300 Mas gostaria que as coisas fossem diferentes. 250 00:22:44,719 --> 00:22:46,518 -Onde está Jimmy? -Saiu. 251 00:22:47,799 --> 00:22:49,200 E essa vagabunda não vai também? 252 00:22:49,650 --> 00:22:50,598 Ainda falta algo. 253 00:22:53,519 --> 00:22:54,398 Aqui. 254 00:22:55,959 --> 00:22:57,118 Vista-se rápido... 255 00:22:57,959 --> 00:22:59,300 -e vá. -Não vá... 256 00:22:59,559 --> 00:23:00,600 Sente-se. 257 00:23:01,059 --> 00:23:03,318 Foi deste veado que comentaram. 258 00:23:11,679 --> 00:23:14,438 E para mim? Quanta grana vai me dar? 259 00:23:16,359 --> 00:23:18,518 Agora que conseguiu um trabalho, nada. 260 00:23:19,599 --> 00:23:21,678 Quando te encontrei, você só tinha um terno. 261 00:23:22,799 --> 00:23:23,758 Marrom. 262 00:23:24,999 --> 00:23:26,558 Você mudou desde que o conheci. 263 00:23:27,599 --> 00:23:29,118 Era um cara insuportável. 264 00:23:31,639 --> 00:23:34,850 Nada como foder uma cigana para descobrir a sua função social. 265 00:23:35,100 --> 00:23:36,999 Pelo menos esta garota não engana ninguém. 266 00:23:37,439 --> 00:23:38,158 Certo. 267 00:23:39,839 --> 00:23:42,600 Você tem se dado muito bem com a associação das putas. 268 00:23:44,999 --> 00:23:45,518 Jaime... 269 00:23:49,879 --> 00:23:50,598 temos que conversar. 270 00:23:51,799 --> 00:23:53,438 Deixe as chaves no vaso e vá embora. 271 00:23:58,159 --> 00:24:00,158 Cuidado com esse Lalique que vale uma fortuna. 272 00:24:11,559 --> 00:24:12,670 Acabou. 273 00:24:12,900 --> 00:24:15,300 Espere, espere, Luis, espere. 274 00:24:15,439 --> 00:24:17,398 Me perdoa, me perdoa. 275 00:24:29,359 --> 00:24:30,878 Pelo menos leve as chaves... 276 00:24:39,079 --> 00:24:41,638 Alguém sai na rua, beija uma garota ou compra um livro, 277 00:24:42,519 --> 00:24:44,598 caminha feliz e o fulminam. 278 00:24:45,559 --> 00:24:46,918 Mas como se atreve? 279 00:24:47,719 --> 00:24:48,878 "O arquitrave" 280 00:24:51,199 --> 00:24:52,878 -Ninguém vai entender isso. -Mas está bem claro. 281 00:24:53,319 --> 00:24:54,358 São palavras da tribo. 282 00:24:54,799 --> 00:24:56,158 Quem não entende nada é você. 283 00:24:56,639 --> 00:24:59,500 O livro é uma viagem do fim da adolescência até a fase adulta. 284 00:24:59,750 --> 00:25:01,318 Pode tratar de assuntos sociais. 285 00:25:01,439 --> 00:25:02,278 Óbvio. 286 00:25:02,919 --> 00:25:06,300 É baseado na minha experiência e classe social, mesmo que às vezes... 287 00:25:06,479 --> 00:25:07,478 eu desconfie de ambas. 288 00:25:09,599 --> 00:25:10,878 Eu acho que... 289 00:25:11,279 --> 00:25:15,490 vestir o poeta com túnica e cantar é o desejo de se colocar numa 290 00:25:15,500 --> 00:25:16,878 situação de carnaval. 291 00:25:17,319 --> 00:25:19,380 Eu nasci, desculpe-me, 292 00:25:19,519 --> 00:25:21,800 na idade da pérgula e do tênis. 293 00:25:22,001 --> 00:25:24,177 Agora estou tentando escrever um poema sobre a Espanha 294 00:25:24,180 --> 00:25:26,150 que não termine na pura fantasmagoria. 295 00:25:26,439 --> 00:25:27,660 Será uma sextina. 296 00:25:27,979 --> 00:25:29,278 Uma sextina medieval? 297 00:25:29,959 --> 00:25:31,022 Vão chamá-lo de frívolo, vai ver. 298 00:25:31,279 --> 00:25:32,318 Irônico, 299 00:25:32,500 --> 00:25:33,398 frívolo não. 300 00:25:33,600 --> 00:25:35,878 A Espanha aprecia mais um trabalho medieval 301 00:25:36,359 --> 00:25:40,150 do que um tema literário moderno. Tenho uma larga experiência em ambos. 302 00:25:40,439 --> 00:25:41,798 Por isso será uma sextina. 303 00:25:42,599 --> 00:25:46,400 Para que o poema possa ser maior do que o poeta disse. 304 00:25:49,399 --> 00:25:51,158 Franco voltou com os tecnocratas do Opus Dei 305 00:25:51,839 --> 00:25:53,398 e retirou os falangistas de seus quartéis de inverno. 306 00:25:53,879 --> 00:25:58,020 Eles querem congelar os salários e cortas gastos sociais, certo, Frederico? 307 00:26:00,250 --> 00:26:01,998 Manuel está me evitando, não entendo. 308 00:26:04,279 --> 00:26:06,750 Ele não tem coragem de te falar, Jaime, é que... 309 00:26:07,199 --> 00:26:09,700 você não foi aceito no partido. 310 00:26:10,900 --> 00:26:11,458 Por quê? 311 00:26:12,359 --> 00:26:13,998 Coisas do companheiro Lenin. 312 00:26:14,479 --> 00:26:15,900 O que ele tem a ver com isso? 313 00:26:18,459 --> 00:26:20,700 Disse que os homossexuais por sua natureza podem 314 00:26:20,710 --> 00:26:22,999 ser uma ameaça para a segurança do partido. 315 00:26:24,479 --> 00:26:26,800 -Digamos que veados desacatem a polícia... -Sei. 316 00:26:31,519 --> 00:26:32,318 Desculpe-me, Jaime. 317 00:26:32,679 --> 00:26:34,718 São receitas econômicas ortodoxas. 318 00:26:34,800 --> 00:26:37,418 Precisamos nos voltar para as greves políticas. 319 00:26:37,679 --> 00:26:39,500 -E o plano de governo fracassará. E se não fracassar? 320 00:26:39,700 --> 00:26:42,300 Então faremos parte da prosperidade européia... 321 00:26:42,559 --> 00:26:43,638 pela escala espanhola. 322 00:26:44,039 --> 00:26:48,250 Ou seja, uma prosperidade pequena e bastante sórdida. 323 00:26:51,700 --> 00:26:54,115 De todas as histórias da história, 324 00:26:54,279 --> 00:26:56,558 sem dúvida a mais triste é a da Espanha 325 00:26:57,079 --> 00:26:58,438 porque termina mal. 326 00:26:58,819 --> 00:27:02,350 Como se o homem, cansado de lutar contra os seus demônios, 327 00:27:02,370 --> 00:27:07,398 decidisse encarregar ao governo a administração de sua pobreza. 328 00:27:09,199 --> 00:27:10,598 Sua caixa postal. 329 00:27:11,359 --> 00:27:12,558 Obrigado, Conchita. 330 00:27:12,959 --> 00:27:15,230 Quero crer que nosso péssimo governo 331 00:27:15,240 --> 00:27:19,078 é um negócio vulgar dos homens e não uma metafísica, 332 00:27:19,879 --> 00:27:22,958 que a Espanha deva impor em sair da pobreza. 333 00:27:24,039 --> 00:27:26,378 Que ainda há tempo para mudar sua história, 334 00:27:27,119 --> 00:27:30,118 antes que os demônios a levem. 335 00:27:31,359 --> 00:27:33,700 -Bom dia, Sr. Jaime. -Bom dia. Isso é para lavar. 336 00:27:35,079 --> 00:27:36,438 Desculpe-me o atraso. 337 00:27:40,319 --> 00:27:42,798 Assinou o manifesto para os mineiros? 338 00:27:43,479 --> 00:27:44,358 Sim. 339 00:27:46,959 --> 00:27:48,638 Isso é do exército, para você. 340 00:27:50,959 --> 00:27:53,478 Deve se apresentar com urgência no portão de Bruco. 341 00:27:54,599 --> 00:27:56,358 Você não é mais segundo tenente. 342 00:27:57,479 --> 00:27:58,638 Você foi rebaixado. 343 00:27:59,959 --> 00:28:01,598 É uma honra para mim. 344 00:28:03,759 --> 00:28:05,238 Termine o seu café. 345 00:28:06,199 --> 00:28:07,518 Virão buscá-lo. 346 00:28:10,559 --> 00:28:11,518 O que farão com você? 347 00:28:11,879 --> 00:28:13,478 Retirarão minha condecoração 348 00:28:13,500 --> 00:28:15,558 numa cerimônia pública no desfile. 349 00:28:16,439 --> 00:28:17,600 Como o comandante Dreyfus! 350 00:28:17,629 --> 00:28:19,478 Jaime, por favor! Isso não é brincadeira! 351 00:28:20,639 --> 00:28:24,438 Um ministro ligou para o seu pai e a imprensa lhe fez perguntas. 352 00:28:27,079 --> 00:28:29,998 Peço que a Espanha expulse os seus demônios. 353 00:28:30,839 --> 00:28:33,198 Que a pobreza avance até o governo. 354 00:28:34,159 --> 00:28:34,918 Assine aqui. 355 00:28:35,279 --> 00:28:38,038 Que os homens sejam os mestres da sua história. 356 00:28:46,519 --> 00:28:47,220 Pode ir, Sr. 357 00:28:47,759 --> 00:28:48,420 Isso é tudo? 358 00:28:48,839 --> 00:28:49,598 Parece pouco? 359 00:28:54,559 --> 00:28:56,758 Eu lembro de tudo sobre o final da guerra. 360 00:28:57,279 --> 00:28:59,398 Enquanto meu pai chorava na janela, 361 00:28:59,959 --> 00:29:02,478 as tropas do General Yagüe marchavam pela rua. 362 00:29:03,000 --> 00:29:04,238 Então eu morria de medo. 363 00:29:04,599 --> 00:29:07,650 Para mim, sem dúvida, foram os anos mais felizes da minha vida. 364 00:29:08,159 --> 00:29:10,400 Mas o que poderia fazer se a linha de frente esta do lado? 365 00:29:10,639 --> 00:29:11,518 A guerra era em Segóvia. 366 00:29:11,879 --> 00:29:15,318 Um lugar com tenentes com braços nas tipóias que adoramos visitar. 367 00:29:16,679 --> 00:29:18,558 Aquela guerra estava ao alcance das crianças 368 00:29:18,659 --> 00:29:20,238 tal como eles queriam. 369 00:29:23,799 --> 00:29:25,638 Quanto tempo sem vê-lo, Sr. Jaime. 370 00:29:26,239 --> 00:29:27,878 Cada vez parece mais jovem, Austreberto. 371 00:29:28,319 --> 00:29:29,678 -Obrigado! -Como faz isso? 372 00:29:37,399 --> 00:29:38,198 Por aqui. 373 00:29:38,919 --> 00:29:41,038 Aqui escreverá maravilhosamente. 374 00:29:42,079 --> 00:29:43,438 Vamos ver o rendimento de hoje. 375 00:29:45,919 --> 00:29:46,878 Tome. 376 00:29:47,639 --> 00:29:50,598 Droga, escrever novelas é como preparar... 377 00:29:52,639 --> 00:29:55,878 Sim, mas poesia não é para comer. 378 00:29:57,099 --> 00:30:00,718 Por isso sou um poeta de domingo com a consciência de segunda. 379 00:30:02,239 --> 00:30:04,558 Passei esta semana preparando um despacho 380 00:30:05,239 --> 00:30:06,918 empurrando papéis com o nariz. 381 00:30:08,199 --> 00:30:10,920 -Sou um homem prático. -Também tento ser... 382 00:30:11,039 --> 00:30:12,278 escrevendo sério. 383 00:30:12,639 --> 00:30:14,280 O que entende por escrever sério? 384 00:30:14,639 --> 00:30:16,250 É poder viver do que publico. 385 00:30:16,399 --> 00:30:19,750 Então acredita que um escritor escreve para a sociedade... 386 00:30:19,999 --> 00:30:21,398 -comprar livros? -É isso. 387 00:30:21,919 --> 00:30:23,118 E para que publica? 388 00:30:23,959 --> 00:30:25,878 Para influenciar outras pessoas, suponho. 389 00:30:29,439 --> 00:30:32,200 Essa história é dickensiana. O doutor disse-lhe... 390 00:30:32,439 --> 00:30:35,478 que não poderia ter filhos. Ao saírem da clínica, pararam um taxi... 391 00:30:36,119 --> 00:30:38,558 -e meu pai estava dentro. -Parece incrível. 392 00:30:39,719 --> 00:30:41,598 Está lindíssima esta noite! 393 00:30:42,399 --> 00:30:44,138 -Yvonne! -Obrigada! 394 00:30:44,519 --> 00:30:45,398 Desculpe-me. 395 00:30:46,639 --> 00:30:47,718 Obrigado. 396 00:30:48,799 --> 00:30:49,878 Quem é esse? 397 00:30:50,519 --> 00:30:53,380 Marcelino. Disse que é um corretor de Manhattan, 398 00:30:53,400 --> 00:30:53,878 mas não acredito. 399 00:30:54,719 --> 00:30:56,918 Acho que ele é gigolô. 400 00:30:57,479 --> 00:30:58,878 Jaime, quem é aquela? 401 00:30:59,599 --> 00:31:02,250 A marquesa. Ela tem uma suíte no Wellington. 402 00:31:02,439 --> 00:31:04,398 Faz as festas mais loucas de Madri. 403 00:31:04,959 --> 00:31:06,078 Não, a do lado. 404 00:31:06,919 --> 00:31:08,250 Joaquina... 405 00:31:09,100 --> 00:31:10,200 é apenas a sua companhia. 406 00:31:10,800 --> 00:31:12,999 Acho que é a única pessoal normal aqui. 407 00:31:13,759 --> 00:31:15,380 Carlos está ficando excitado. 408 00:31:15,559 --> 00:31:17,238 Cuidado ou ele vai ficar atrás da musa... 409 00:31:17,719 --> 00:31:21,118 e amanhã te dedica outro e outro e outro dos seus poema de amor. 410 00:31:27,119 --> 00:31:28,938 Isso é tudo o que aprendeu em Oxford? 411 00:31:32,839 --> 00:31:34,198 Jaime está insuportável. 412 00:31:34,319 --> 00:31:35,598 Todos já beberam um pouco. 413 00:31:35,999 --> 00:31:38,700 Nada pior do que a hipocrisia britânica importada por um ibérico 414 00:31:38,710 --> 00:31:40,800 - consumido por paixões mesquinhas. -Carlos! 415 00:31:40,879 --> 00:31:42,298 Deixa ele. 416 00:31:55,100 --> 00:31:57,598 Qual o problema, chapeuzinho vermelho? 417 00:31:58,639 --> 00:32:00,478 Nada. É esse vinho. 418 00:32:01,239 --> 00:32:02,838 Ele me dá uma choradeira espantosa. 419 00:32:03,879 --> 00:32:04,918 Quer outra coisa? 420 00:32:07,359 --> 00:32:08,878 Um lobo para me comer. 421 00:32:21,359 --> 00:32:22,598 Não há nada mais sexy... 422 00:32:23,719 --> 00:32:27,038 do que uma mulher com o rímel escorrendo pelas lágrimas. 423 00:32:32,159 --> 00:32:34,687 Pois vou chorar o quanto você quiser. 424 00:33:04,319 --> 00:33:05,318 O... 425 00:33:06,599 --> 00:33:09,078 o personagem de Teresa... 426 00:33:10,239 --> 00:33:11,358 esplêndido! 427 00:33:14,399 --> 00:33:17,878 Mas um namorado da Catalunha... Não me convenceu. 428 00:33:20,839 --> 00:33:24,100 Essa é a minha versão da novela no final do século 19. 429 00:33:24,101 --> 00:33:28,400 Num tempo em que para ser alguém, só pode ser conhecendo uma garota rica. 430 00:33:31,799 --> 00:33:33,238 E a sua garota... 431 00:33:34,319 --> 00:33:35,358 o que ela espera dele? 432 00:33:36,719 --> 00:33:38,878 Divertir-se como uma louca num mundo que não é seu. 433 00:33:56,279 --> 00:33:57,718 O rei da festa 434 00:33:59,239 --> 00:34:00,999 O que dança com todas 435 00:34:02,200 --> 00:34:03,378 O que pode com todos 436 00:34:04,639 --> 00:34:05,998 Um príncipe azul 437 00:34:07,100 --> 00:34:09,350 Mesmo que sempre vista o mesmo traje marrom. 438 00:34:11,159 --> 00:34:16,398 Porque no fundo ele é só um garoto do subúrbio. 439 00:34:18,919 --> 00:34:19,958 Toma. 440 00:34:20,679 --> 00:34:22,278 O retrato da sua pior parte. 441 00:34:27,439 --> 00:34:29,598 Camisa rosa, jeans 442 00:34:30,159 --> 00:34:32,678 atitude provocadora e um sorriso 443 00:34:33,319 --> 00:34:34,678 extremamente encantador. 444 00:34:35,279 --> 00:34:36,238 Murciano. 445 00:34:36,799 --> 00:34:38,998 Aroma de gato selvagem. 446 00:34:43,159 --> 00:34:45,000 É verdade, o safado é assim mesmo. 447 00:34:46,399 --> 00:34:47,558 Como um gato selvagem. 448 00:34:49,279 --> 00:34:50,198 Obrigado, Jaime. 449 00:34:53,159 --> 00:34:54,198 Entre, filho. 450 00:34:58,319 --> 00:35:00,638 -Como foram as férias? -Revigorantes. 451 00:35:02,559 --> 00:35:04,398 Um passarinho me disse que vai lançar outro livro. 452 00:35:04,879 --> 00:35:05,878 Estou tentando. 453 00:35:07,879 --> 00:35:09,318 Estou procurando uma editora no México. 454 00:35:10,719 --> 00:35:11,558 No México? 455 00:35:12,439 --> 00:35:14,558 A censura negou autorização para publicá-lo. 456 00:35:16,959 --> 00:35:17,998 Tenho pensado... 457 00:35:18,799 --> 00:35:19,850 em mudar de apartamento. 458 00:35:20,559 --> 00:35:21,598 E de vida? 459 00:35:22,439 --> 00:35:23,999 Talvez não seja tão fácil. 460 00:35:27,079 --> 00:35:28,278 Sabe, filho... 461 00:35:29,759 --> 00:35:31,318 eu também preciso mudar. 462 00:35:33,000 --> 00:35:36,318 -Vou adiantar minha aposentadoria. -Mas a companhia é a sua vida! 463 00:35:37,279 --> 00:35:38,198 Sim. 464 00:35:39,639 --> 00:35:41,518 Mas a cada dia me custa mais levar este barco 465 00:35:42,639 --> 00:35:44,238 É preciso alguém mais jovem. 466 00:35:45,959 --> 00:35:48,600 As coisas mudam depressa e já estou cansado. 467 00:35:48,999 --> 00:35:49,798 -Mas... -Jaime... 468 00:35:51,959 --> 00:35:53,550 Dois livros de poesias em sete anos 469 00:35:53,759 --> 00:35:55,358 não é uma carreira literária. 470 00:35:57,039 --> 00:35:58,438 Seu futuro está nesta empresa. 471 00:36:00,159 --> 00:36:02,078 Todos temos muita fé em você. 472 00:36:08,399 --> 00:36:11,200 Para que serve, quisera eu saber, 473 00:36:11,639 --> 00:36:12,998 mudar de casa? 474 00:36:13,519 --> 00:36:16,558 Deixar para trás um porão mais negro que minha reputação 475 00:36:16,759 --> 00:36:18,238 O que não é dizer pouco 476 00:36:18,839 --> 00:36:21,158 pôr cortinas brancas ter uma criada. 477 00:36:21,759 --> 00:36:23,438 Renunciar à vida de boêmio 478 00:36:23,959 --> 00:36:25,278 se logo você vem 479 00:36:25,679 --> 00:36:26,798 chato 480 00:36:27,199 --> 00:36:30,358 hóspede perturbado, mesmo usando meus ternos, 481 00:36:31,039 --> 00:36:32,250 zangão de colméia, 482 00:36:32,719 --> 00:36:34,718 inútil, monte de merda 483 00:36:35,399 --> 00:36:36,998 com suas mãos lavadas, 484 00:36:37,639 --> 00:36:40,838 a comer em meu prato e a sujar a casa? 485 00:36:45,399 --> 00:36:50,000 Entre as sombras do meu passado 486 00:36:51,479 --> 00:36:55,238 há uma estrela sem redenção 487 00:36:56,759 --> 00:37:00,618 que nunca soube levar meus passos 488 00:37:01,879 --> 00:37:05,918 pelo caminho de uma ilusão. 489 00:37:06,919 --> 00:37:10,999 Meus olhos nunca olharam alto 490 00:37:12,119 --> 00:37:13,398 apenas à terra 491 00:37:13,799 --> 00:37:15,558 onde viví. 492 00:37:16,039 --> 00:37:19,358 Contigo vêm os balcões dos últimos bares da noite. 493 00:37:19,980 --> 00:37:22,290 Os metidos, as vendedoras de flores, 494 00:37:22,379 --> 00:37:23,718 as ruas mortas da madrugada. 495 00:37:24,839 --> 00:37:29,850 E os elevadores de luz amarela quando chega, bêbado, 496 00:37:29,900 --> 00:37:32,100 e para se reconhecer no espelho, 497 00:37:32,159 --> 00:37:35,898 a cara destruída, com olhos ainda violentos, 498 00:37:36,700 --> 00:37:38,100 que não querem fechar. 499 00:37:38,650 --> 00:37:41,121 E se eu te repreender, você rí. 500 00:37:41,290 --> 00:37:43,100 Você me lembra do passado 501 00:37:43,399 --> 00:37:45,900 e diz que estou envelhecendo. 502 00:37:47,639 --> 00:37:50,500 Poderia te lembrar que você já não tem mais graça 503 00:37:50,655 --> 00:37:54,618 que seu estilo casual e sua autoconfiança são truculentos 504 00:37:54,639 --> 00:37:57,900 quando se tem mais de 30 anos. 505 00:37:58,239 --> 00:38:01,498 E que seu encantador sorriso de garoto sonolento, 506 00:38:01,839 --> 00:38:05,718 que certamente gostam, é uma sobra dolorida, 507 00:38:06,039 --> 00:38:07,718 um desígnio patético. 508 00:38:08,519 --> 00:38:11,998 Enquanto você me olha com seus olhos se verdadeiro órfão, 509 00:38:12,379 --> 00:38:16,078 você chora e me promete não chorar. 510 00:38:18,519 --> 00:38:20,318 Sonhos de barro, 511 00:38:21,119 --> 00:38:22,958 tudo é mentira, 512 00:38:24,279 --> 00:38:26,238 fingem os lábios, 513 00:38:26,999 --> 00:38:29,158 uma paixão. 514 00:38:29,679 --> 00:38:31,598 Se você não fosse tão puta! 515 00:38:32,279 --> 00:38:34,158 E se eu não soubesse, há um tempo, 516 00:38:34,639 --> 00:38:36,398 que você é forte enquanto eu sou débil, 517 00:38:36,879 --> 00:38:40,198 e que você é débil quando me enfureço. 518 00:38:45,479 --> 00:38:48,798 Dos teus retornos guardo uma impressão confusa, 519 00:38:49,719 --> 00:38:51,598 de pena e descontentamento. 520 00:38:52,239 --> 00:38:57,400 E a desesperança, a impaciência e o ressentimento de voltar a sofrer... 521 00:38:57,431 --> 00:38:58,900 mais uma vez, 522 00:38:59,439 --> 00:39:01,558 a humilhação imperdoável 523 00:39:02,500 --> 00:39:04,278 pela excessiva intimidade. 524 00:39:15,439 --> 00:39:18,118 Dificilmente te levarei para a cama, 525 00:39:18,250 --> 00:39:21,119 como quem vai ao inferno para dormir contigo. 526 00:39:21,519 --> 00:39:23,638 Morrendo a cada passo de impotência, 527 00:39:23,959 --> 00:39:25,958 esbarrando em móveis às escuras, 528 00:39:26,479 --> 00:39:29,118 cruzaremos a casa desastrosamente abraçados, 529 00:39:29,759 --> 00:39:33,798 cambaleando pelo álcool e pelos soluços reprimidos. 530 00:39:36,239 --> 00:39:38,778 Flor... 531 00:39:39,239 --> 00:39:41,118 do 532 00:39:42,199 --> 00:39:45,000 mal. 533 00:39:50,159 --> 00:39:53,750 Ó ignóbil servidão de amar os seres humanos, 534 00:39:53,899 --> 00:39:57,380 e a mais ignóbil é amar a si mesmo. 535 00:40:18,319 --> 00:40:19,358 E então, Jaime. 536 00:40:20,359 --> 00:40:22,514 Primeiro a discoteca, depois a revista... 537 00:40:22,919 --> 00:40:25,358 "Boccaccio" te mostrará o mundo aqui em Barcelona. 538 00:40:25,359 --> 00:40:26,300 Aqui temos de tudo. 539 00:40:26,599 --> 00:40:29,550 Arquitetos, escritores, fotógrafos, atrizes, modelos... 540 00:40:29,600 --> 00:40:32,318 Seres encantadores que não trazem contribuição à vida. 541 00:40:32,319 --> 00:40:34,820 Vamos acabar com esse complexo de uma vez por todas. 542 00:40:34,879 --> 00:40:36,600 Em um ano isso será igual a Londres. 543 00:40:36,919 --> 00:40:40,100 É um sonho de tolos. Em Londres não tem Franco. 544 00:40:40,110 --> 00:40:41,420 Franco é um velho safado. 545 00:40:41,421 --> 00:40:43,900 E nossa única obrigação é combatê-lo. 546 00:40:43,919 --> 00:40:45,700 E se você for o redator daquela revista, 547 00:40:45,720 --> 00:40:47,500 será o mais sonhador de todos. 548 00:40:47,599 --> 00:40:50,000 Sabemos mostrar que a cultura é "sexy". 549 00:40:50,599 --> 00:40:52,775 -Principalmente em Madri. -Um momento... 550 00:40:53,200 --> 00:40:55,638 Madri pode não ter a cultura em seu estilo de vida, 551 00:40:55,719 --> 00:40:57,358 mas tem marquesas e confidentes e 552 00:40:57,458 --> 00:41:01,000 saber com quem a marquesa dormiu pode ser decisivo. 553 00:41:01,300 --> 00:41:04,438 Assim mostram respeito pelo planalto castelhano. 554 00:41:10,100 --> 00:41:10,998 Colita! 555 00:41:12,319 --> 00:41:13,900 Venha beber algo comigo. 556 00:41:14,601 --> 00:41:17,111 -Não posso. Estou trabalhando. -Vamos... 557 00:41:18,239 --> 00:41:19,758 Bom, por quê isso? 558 00:41:21,839 --> 00:41:24,650 O que foi, não estou bonito para sua reportagem? 559 00:41:24,700 --> 00:41:27,200 -Bonito como sempre. -Fotógrafa mentirosa. 560 00:41:27,350 --> 00:41:29,930 É que espero acontecer algo para tirar mais fotos. 561 00:41:29,950 --> 00:41:30,878 Então, vamos beber algo. 562 00:41:31,319 --> 00:41:32,318 Não dá. 563 00:41:34,020 --> 00:41:36,700 Mas tenho uma amiga que quer conhecer você. 564 00:41:37,679 --> 00:41:39,990 Uma mulher fascinante. Seu nome é Bel. 565 00:41:55,639 --> 00:41:57,678 -Você se machucou? -Fiz de propósito por sua causa. 566 00:42:08,799 --> 00:42:11,318 "Para saber do amor, para aprender sobre ele, 567 00:42:12,759 --> 00:42:14,398 ninguém deve ficar sozinho". 568 00:42:15,039 --> 00:42:19,150 "E são necessárias 400 noites com 400 corpos diferentes..." 569 00:42:19,180 --> 00:42:20,478 para fazer amor". 570 00:42:21,079 --> 00:42:22,158 É o que mais gosto. 571 00:42:23,319 --> 00:42:24,598 Escrevi para provar... 572 00:42:25,159 --> 00:42:28,500 que se pode ser infiel e estar completamente apaixonado. 573 00:42:28,879 --> 00:42:32,470 Você é incapaz de ir para a cama sem estar apaixonado, certo? 574 00:42:32,679 --> 00:42:35,700 Sim, mas me apaixono loucamente todas as noites. 575 00:42:36,519 --> 00:42:38,400 E o que acontece quando acorda? 576 00:42:40,239 --> 00:42:41,678 Eu me olho no espelho... 577 00:42:42,559 --> 00:42:43,758 e a magia... 578 00:42:44,719 --> 00:42:45,758 desaparece. 579 00:43:01,759 --> 00:43:03,798 Lamento que certas coisas acabem. 580 00:43:12,279 --> 00:43:14,700 Por mais que se recupere ainda restam cicatrizes. 581 00:43:15,359 --> 00:43:16,758 Odeio rugas. 582 00:43:17,239 --> 00:43:19,838 Tenho um retrato envelhecendo por mim num sótão. 583 00:43:22,500 --> 00:43:24,978 Que estranho... Não encontro a sua linha da vida. 584 00:43:26,039 --> 00:43:27,238 Então... 585 00:43:29,079 --> 00:43:30,438 não vamos perder mais tempo. 586 00:43:34,839 --> 00:43:35,918 Bom dia. 587 00:43:37,919 --> 00:43:38,678 O que foi? 588 00:43:39,479 --> 00:43:42,000 Seu pai teve um desmaio. 589 00:43:49,180 --> 00:43:51,650 -O que ele tem? -É só pressão alta. 590 00:43:52,799 --> 00:43:53,758 Nada sério. 591 00:43:55,200 --> 00:43:56,600 Ele está cansado. 592 00:43:57,600 --> 00:43:58,400 Jaime... 593 00:43:58,500 --> 00:44:02,700 sei que não é o momento certo, mas ele ficaria muito feliz... 594 00:44:02,710 --> 00:44:04,870 -se você o substituísse. -Não. 595 00:44:06,479 --> 00:44:07,758 Não. 596 00:44:09,000 --> 00:44:12,618 Eu... nunca poderei substituir meu pai. 597 00:44:13,500 --> 00:44:15,200 Não sou bom. 598 00:44:15,220 --> 00:44:17,400 Mas você é um negociador brilhante. 599 00:44:17,420 --> 00:44:19,818 -E realmente conhece as transações. -Dá no mesmo... 600 00:44:19,820 --> 00:44:21,999 Você também conhece, tem qualidades. 601 00:44:21,959 --> 00:44:25,300 -Você pode se oferecer. -Sim, mas não sou da família. 602 00:44:28,399 --> 00:44:32,340 -Ele é da família? -Miguel? O filho do telegrafista? 603 00:44:33,019 --> 00:44:34,800 Os tempos estão mudando. 604 00:44:35,359 --> 00:44:36,800 Casei-me aos 18 anos. 605 00:44:36,919 --> 00:44:39,100 Com o primeiro imbecil só para sair de casa. 606 00:44:39,199 --> 00:44:40,400 São lindos. 607 00:44:40,800 --> 00:44:42,999 Veja esta garota. É bisneta de Max. 608 00:44:43,200 --> 00:44:45,680 Tem medo que a polícia saiba e que a coloque na cadeia. 609 00:44:45,919 --> 00:44:47,118 Não parece assustador? 610 00:44:47,519 --> 00:44:49,798 Modelo prêt-à-porter e bisneta de Max. 611 00:44:51,500 --> 00:44:52,918 Como estou me saindo? 612 00:44:53,200 --> 00:44:55,200 Está divina. Conhece Jaime? 613 00:44:55,300 --> 00:44:55,918 Não. 614 00:44:56,599 --> 00:44:58,913 Mas já ouvi falar muito de você. 615 00:44:59,200 --> 00:45:00,320 Que medo! 616 00:45:01,200 --> 00:45:02,500 Aproveitem. 617 00:45:05,350 --> 00:45:06,940 Você é uma caixa de surpresas. 618 00:45:07,519 --> 00:45:09,999 É designer de jóias, tem 2 filhos, 619 00:45:10,140 --> 00:45:10,998 sabe surpreender... 620 00:45:12,639 --> 00:45:13,678 O que mais sabe fazer? 621 00:45:38,279 --> 00:45:39,038 Espere... 622 00:45:39,759 --> 00:45:40,758 Estou menstruada. 623 00:45:41,839 --> 00:45:42,878 Não vou parar. 624 00:45:44,650 --> 00:45:46,118 Sou um vampiro. 625 00:46:06,959 --> 00:46:08,700 Oi princesa, como vai? 626 00:46:13,600 --> 00:46:15,970 O que faz aqui? Já te falei que não venha de repente. 627 00:46:15,999 --> 00:46:17,558 Não fale bobagens, certo? 628 00:46:17,639 --> 00:46:18,700 Hoje é meu dia ponto final! 629 00:46:18,799 --> 00:46:19,838 Deixe-nos em paz. 630 00:46:20,319 --> 00:46:21,718 -Qual o problema? -Calma, por favor. 631 00:46:22,159 --> 00:46:23,518 Venha com papai. 632 00:46:34,679 --> 00:46:37,720 "O absinto proporciona à vida uma hora de serenidade 633 00:46:37,879 --> 00:46:40,198 e luz para precipícios escuros", disse Baudelaire. 634 00:46:40,759 --> 00:46:43,727 Na França a chamam de "La fée vert", a fada verde. 635 00:46:44,039 --> 00:46:45,638 É proibida em muitos países. 636 00:46:46,079 --> 00:46:47,318 Adoro a proibição. 637 00:46:49,670 --> 00:46:50,300 Polícia! 638 00:46:50,319 --> 00:46:52,118 Você sabe que agora devemos correr. 639 00:47:10,679 --> 00:47:11,918 O que está acontecendo? 640 00:47:12,119 --> 00:47:13,038 Os russos. 641 00:47:13,319 --> 00:47:14,398 Estamos em guerra... 642 00:47:15,079 --> 00:47:16,998 De onde você é, cabo? 643 00:47:17,199 --> 00:47:18,400 Toledo, Ohio. 644 00:47:18,759 --> 00:47:20,518 Você sabe onde é a Casa Emília? 645 00:47:20,799 --> 00:47:22,038 No segundo andar. 646 00:47:22,399 --> 00:47:23,198 Obrigado. 647 00:47:23,399 --> 00:47:24,400 Inacreditável. 648 00:47:24,439 --> 00:47:27,038 Veio de Ohio para foder? 649 00:47:27,350 --> 00:47:29,200 Dessa forma a namorada dele não descobre. 650 00:47:30,239 --> 00:47:31,678 Você é muito inteligente, cabo. 651 00:47:31,959 --> 00:47:33,318 Chegará a sargento. 652 00:47:34,279 --> 00:47:35,800 Está procurando putas, certo? 653 00:47:37,639 --> 00:47:39,358 Pois nós somos putas. 654 00:47:41,919 --> 00:47:43,278 As mais putas! 655 00:48:10,519 --> 00:48:12,078 -Agora é a nossa vez. -Sim. 656 00:48:13,179 --> 00:48:14,558 Sou para todos. 657 00:48:35,879 --> 00:48:37,438 Gostaria de cuidar de você. 658 00:48:39,719 --> 00:48:40,958 O que está esperando? 659 00:48:46,879 --> 00:48:49,398 Então se não há mais perguntas... 660 00:48:50,279 --> 00:48:52,038 daremos por terminada a reunião do conselho. 661 00:48:55,550 --> 00:48:56,518 Boa tarde. 662 00:49:02,839 --> 00:49:03,718 Jaime 663 00:49:04,439 --> 00:49:05,718 Parabéns pelo relatório. 664 00:49:06,559 --> 00:49:07,358 Obrigado. 665 00:49:09,199 --> 00:49:10,198 Até logo, Jaime. 666 00:49:14,559 --> 00:49:16,878 Quem se sentar aqui terá a sorte de tê-lo ao seu lado. 667 00:49:19,319 --> 00:49:22,999 Acho que aqui falta alguém jovem, dinâmico, 668 00:49:23,279 --> 00:49:24,598 com idéias novas. 669 00:49:26,039 --> 00:49:27,999 Um poeta, definitivamente. 670 00:49:29,650 --> 00:49:31,060 Tem certeza, filho? 671 00:49:31,600 --> 00:49:32,400 Sim. 672 00:49:32,919 --> 00:49:35,300 Sabe que primeiro o conselho deve aprovar, 673 00:49:35,310 --> 00:49:36,800 mas conte com meu apoio. 674 00:49:38,300 --> 00:49:39,500 -Jaime. -Sim. 675 00:49:39,559 --> 00:49:41,400 Há uma senhorita na recepção perguntando por você. 676 00:49:42,100 --> 00:49:42,999 Uma senhorita? 677 00:49:43,119 --> 00:49:44,700 Disse que é sua namorada. 678 00:49:59,879 --> 00:50:02,200 Aqui não. Podem estar me vigiando. 679 00:50:04,750 --> 00:50:07,650 Devo ir á justiça para não perder a guarda das crianças. 680 00:50:08,959 --> 00:50:12,350 Queria saber que tipo de argumento possui aquele mentecapto. 681 00:50:12,519 --> 00:50:15,030 Não sei, Jaime, mas ele está muito magoado. 682 00:50:15,890 --> 00:50:17,100 Calma. 683 00:50:17,459 --> 00:50:18,999 Conheço os melhores advogados. 684 00:50:28,599 --> 00:50:29,800 É linda. 685 00:50:32,119 --> 00:50:32,838 E estranha. 686 00:50:36,700 --> 00:50:37,700 Susan! 687 00:50:42,700 --> 00:50:44,000 Como está nosso novelista? 688 00:50:44,100 --> 00:50:45,700 Certamente escondido atrás do jornal, 689 00:50:45,701 --> 00:50:46,908 não acredita que o fiz chorar, 690 00:50:46,910 --> 00:50:48,078 mas acho que vai ficar muito bom. 691 00:50:49,700 --> 00:50:50,450 Como vai? 692 00:50:51,050 --> 00:50:54,200 Eu sabia, no final, uma loira num conversível. 693 00:50:55,519 --> 00:50:56,333 E a ralé? 694 00:50:57,279 --> 00:50:59,970 -Não existe aqui. -Claro, a publicidade tem regras, Juan. 695 00:51:00,500 --> 00:51:03,999 Não querem pobres. Apenas lindas garotas vindas de Pedralves. 696 00:51:04,159 --> 00:51:06,100 O problema é que esta moça não é de Pedralves. 697 00:51:06,279 --> 00:51:07,900 -É de Copenhagen. -Melhor! 698 00:51:08,500 --> 00:51:10,800 Com esta viking importada a novela será um sucesso. 699 00:51:11,479 --> 00:51:12,718 Eu não disse? 700 00:51:13,239 --> 00:51:14,558 Traga um copo para o Jaime. 701 00:51:18,839 --> 00:51:20,600 Sentiu falta da sua ralé? 702 00:51:21,079 --> 00:51:23,438 Aí está ele. Poderia ser capa do seu livro 703 00:51:25,039 --> 00:51:26,278 Não olhe para ele. 704 00:51:27,799 --> 00:51:30,618 Por que? Ele vai me bater? 705 00:51:31,199 --> 00:51:33,618 Ciganos são imprevisíveis, ainda mais sobre isso. 706 00:51:35,039 --> 00:51:37,678 Cigano...educa cigano. 707 00:51:41,799 --> 00:51:42,958 Coloque outra. 708 00:51:50,359 --> 00:51:51,300 Com licença. 709 00:51:51,850 --> 00:51:54,000 É você o poeta Jaime Gil de Biedma? 710 00:51:54,559 --> 00:51:57,650 Sou secretário geral de uma companhia, como Stalin. 711 00:51:57,679 --> 00:52:00,450 Fora isso, escritor de livros de poesia. 712 00:52:01,120 --> 00:52:02,220 E você, quem é? 713 00:52:02,233 --> 00:52:04,666 Trabalho para uma revista. Só queria falar um momento. 714 00:52:04,668 --> 00:52:05,840 Não perca seu tempo. 715 00:52:05,999 --> 00:52:08,238 Melhor falar com Garcia Marquez, que está começando a temporada. 716 00:52:09,319 --> 00:52:12,590 Eu só preciso que me conte alguma fofoca. 717 00:52:12,620 --> 00:52:14,600 Sou responsável por uma seção chamada "Ouvindo Boccaccio" 718 00:52:14,601 --> 00:52:15,900 e aqui falam de todo mundo. 719 00:52:17,079 --> 00:52:19,100 -Como se chama? -Enrique. 720 00:52:19,639 --> 00:52:21,878 Enrique. Vou te contar um segredo. 721 00:52:22,519 --> 00:52:24,210 Sabe o que todas essas pessoas fazem aqui? 722 00:52:24,599 --> 00:52:27,600 Inventam-se vidas. Precisam inventar-se vidas para 723 00:52:27,620 --> 00:52:29,558 aguentar esta ditadura interminável. 724 00:52:30,239 --> 00:52:32,400 Cada um faz o melhor que pode. Veja... 725 00:52:33,100 --> 00:52:35,200 Ricardo Bofill, arquiteto e comunista. 726 00:52:35,213 --> 00:52:37,230 Não sabe se faz um filme com sua namorada italiana 727 00:52:37,519 --> 00:52:38,750 ou se compra um Alfa Romeu. 728 00:52:39,150 --> 00:52:40,700 Ali temos outro exemplo. 729 00:52:40,850 --> 00:52:43,940 Um personagem altamente elaborado. 730 00:52:44,759 --> 00:52:47,638 Carlos Barral, poeta, editor e capitão de barco. 731 00:52:48,319 --> 00:52:51,180 Anda pela Las Ramblas vestido de guerrilheiro cubano 732 00:52:51,200 --> 00:52:52,300 e a polícia acha que está louco. 733 00:52:53,090 --> 00:52:55,170 Ao menos meu personagem é uma obra-prima. 734 00:52:55,319 --> 00:52:57,717 Mas não é uma vida, é literatura. 735 00:52:57,718 --> 00:52:59,909 Deveríamos comparar vida e literatura? 736 00:53:00,020 --> 00:53:02,400 A favor de que, da vida ou da literatura? 737 00:53:02,420 --> 00:53:04,890 No meu caso a favor da literatura, claro. -Sempre! 738 00:53:05,600 --> 00:53:08,003 Carlos pode te contar mais fofocas que eu. 739 00:53:08,850 --> 00:53:11,800 Fofocas? Qual quiser, mas literárias. 740 00:53:12,300 --> 00:53:13,070 O que quer saber? 741 00:53:13,279 --> 00:53:15,650 Chamo para se declararem Jaime Gil de Biedma 742 00:53:15,670 --> 00:53:16,358 e Alba. 743 00:53:20,919 --> 00:53:23,150 O advogado da parte demandante tem a palavra. 744 00:53:23,319 --> 00:53:24,770 Obrigado, Senhoria. 745 00:53:24,820 --> 00:53:28,200 Sr. Gil de Biedma, você é o autor de um poema intitulado 746 00:53:28,550 --> 00:53:30,750 "A uma dama muito jovem separada"? 747 00:53:30,959 --> 00:53:31,998 Sim, eu sou. 748 00:53:33,199 --> 00:53:36,800 Senhoria, permita-me ler alguns versos do poema citado? 749 00:53:37,599 --> 00:53:39,300 "Hoje, vestida com um corsário 750 00:53:39,359 --> 00:53:41,570 você foi vista com seis seis amantes de cada lado. 751 00:53:41,571 --> 00:53:42,571 Isabel, menina Isabel, 752 00:53:42,839 --> 00:53:44,758 sob uma tábua erguida, radiante, 753 00:53:45,239 --> 00:53:46,878 despenteada por um vento só seu., 754 00:53:46,959 --> 00:53:48,398 presidindo a diversão. 755 00:53:48,799 --> 00:53:50,190 Tenha cuidado, menina Isabel, 756 00:53:50,200 --> 00:53:52,030 porque estamos na Espanha. 757 00:53:52,170 --> 00:53:57,300 Porque são a mesma coisa os burros dos seus amantes e a besta do seu marido." 758 00:53:57,700 --> 00:53:58,518 Sr. Gil de Biedma. 759 00:53:59,039 --> 00:54:01,038 Devo crer que a menina Isabel do poema 760 00:54:01,559 --> 00:54:04,678 é a mesma mulher acusada de adultério neste caso? 761 00:54:04,439 --> 00:54:05,718 Definitivamente não. 762 00:54:06,419 --> 00:54:08,598 A Isabel do poema é uma ficção? 763 00:54:09,100 --> 00:54:12,900 Não é uma ficção, é uma invenção, o que não é a mesma coisa. 764 00:54:13,839 --> 00:54:16,318 Sr. Gil de Biedma, tenho aqui uma entrevista 765 00:54:16,879 --> 00:54:21,538 onde você se declara "poeta da experiência", ou seja, 766 00:54:22,200 --> 00:54:23,760 que você não inventa nada. 767 00:54:23,861 --> 00:54:26,500 Você só escreve sobre o que vê ou experimenta. 768 00:54:26,639 --> 00:54:27,678 Portanto, Excelência, 769 00:54:27,839 --> 00:54:28,998 os versos que acabo de ler 770 00:54:29,399 --> 00:54:31,750 descrevem a vida adúltera da acusada, 771 00:54:31,870 --> 00:54:34,258 uma vida que a incapacita absolutamente 772 00:54:34,400 --> 00:54:36,300 como esposa e como mãe. 773 00:54:36,439 --> 00:54:38,300 Excelência, posso incluir uma coisa? 774 00:54:38,439 --> 00:54:39,610 Sim, por favor, vá em frente. 775 00:54:39,879 --> 00:54:41,758 Se a menina Isabel do meu poema 776 00:54:42,079 --> 00:54:46,200 for a acusada, então a besta do seu marido seria este senhor, 777 00:54:46,519 --> 00:54:49,800 o que nos levaria a acreditar que o requerente tem um caráter... 778 00:54:50,500 --> 00:54:51,738 pouco civilizado... 779 00:54:52,159 --> 00:54:53,198 e talvez violento. 780 00:54:54,479 --> 00:54:58,150 E nenhuma mãe decente tem a obrigação de agüentar um selvagem. 781 00:54:59,600 --> 00:55:00,700 E os primeiros são os filhos... 782 00:55:00,780 --> 00:55:02,300 O que quer, filho da puta safado? 783 00:55:02,550 --> 00:55:03,550 Ordem no tribunal! 784 00:55:11,839 --> 00:55:14,150 Na escola estudamos poesia, sabia? 785 00:55:14,350 --> 00:55:16,180 É mesmo? Como? 786 00:55:16,519 --> 00:55:17,450 Nós lemos. 787 00:55:17,719 --> 00:55:21,600 Ah... claro. Como sou tolo. E você gosta? 788 00:55:22,999 --> 00:55:23,999 Sim. 789 00:55:24,400 --> 00:55:25,700 Mas diga porque você gosta. 790 00:55:26,519 --> 00:55:29,558 Gosto porque é como uma canção, mas sem música. 791 00:55:32,439 --> 00:55:34,638 Está na hora de sair, ou vai ficar todo enrugado. 792 00:55:35,039 --> 00:55:37,600 -Anda, vamos! Vamos! -Não quero. 793 00:55:37,719 --> 00:55:38,438 Deixe comigo. 794 00:55:39,359 --> 00:55:40,398 Venha agora. 795 00:55:45,100 --> 00:55:46,558 Então é assim? Espere aí! 796 00:56:02,000 --> 00:56:04,550 A propriedade tem 15 anos, e como pode ver... 797 00:56:04,590 --> 00:56:08,000 está em perfeitas condições. 5 quartos, 2 banheiros, cozinha, 798 00:56:08,239 --> 00:56:10,498 sala de estar, e está perto de tudo, 799 00:56:10,719 --> 00:56:14,238 incluindo 2 parques e 2 colégios. Você tem filhos? 800 00:56:18,039 --> 00:56:19,999 Sim, dois. 801 00:56:26,959 --> 00:56:28,158 O que está acontecendo, Conchita? 802 00:56:29,999 --> 00:56:31,478 Seu pai o espera lá dentro. 803 00:56:39,639 --> 00:56:40,838 Tudo bem, papai? 804 00:56:42,599 --> 00:56:44,398 Os conselheiros estão nos esperando. 805 00:56:45,919 --> 00:56:47,678 Todos têm um envelope como este. 806 00:56:58,399 --> 00:56:59,758 Se você não quiser 807 00:57:01,559 --> 00:57:02,918 não precisa entrar. 808 00:57:52,719 --> 00:57:56,300 O secretário procederá a leitura da agenda do dia. 809 00:57:56,800 --> 00:58:00,358 "Um: revisão dos custos fixos do nosso escritório de Manila. 810 00:58:01,119 --> 00:58:04,700 Dois: venda da plantação de Guiné Equatorial. 811 00:58:04,900 --> 00:58:08,750 Três: renovação de crédito com o Chase Manhattan Bank. 812 00:58:09,039 --> 00:58:12,200 Quatro: propostas de candidaturas... 813 00:58:13,000 --> 00:58:14,358 para o cargo de Diretor Geral." 814 00:58:35,439 --> 00:58:36,518 Sinto muito, Jaime. 815 00:58:37,759 --> 00:58:40,050 Nunca pensei que eles fossem tão longe. 816 00:58:42,519 --> 00:58:44,238 Imagina quem poderia ter mandado as fotos? 817 00:58:44,959 --> 00:58:46,118 Não, não sei. 818 00:58:46,999 --> 00:58:48,238 Desta vez não consegui detê-los. 819 00:58:50,319 --> 00:58:52,100 Será que o poço de chantagem vai secar? 820 00:58:52,519 --> 00:58:53,358 Não entendi. 821 00:58:53,719 --> 00:58:54,878 Olha, Victor... 822 00:58:56,999 --> 00:58:58,300 Sabia que você era ambicioso... 823 00:58:59,079 --> 00:59:00,780 mas nunca imaginei que fosse... 824 00:59:02,090 --> 00:59:04,150 um ressentido e traidor. 825 00:59:04,959 --> 00:59:06,958 O mal que você fez a meu pai... 826 00:59:08,439 --> 00:59:10,408 Não perdoarei você nunca. 827 00:59:10,559 --> 00:59:11,598 Perdoe-me, Jaime, 828 00:59:11,959 --> 00:59:13,900 mas acho que você está muito nervoso. 829 00:59:14,719 --> 00:59:16,198 E você está calmo demais. 830 00:59:17,719 --> 00:59:20,600 -Jaime, acho que está enganado... -Ouça, imbecil... 831 00:59:20,719 --> 00:59:24,200 Mesmo que se sente nesta cadeira, como próximo Diretor-Geral, 832 00:59:24,719 --> 00:59:26,278 nunca será um de nós. 833 00:59:27,319 --> 00:59:28,558 Sabe o que você fez? 834 00:59:28,999 --> 00:59:30,558 Colocou-se numa fria. 835 00:59:33,159 --> 00:59:34,118 Veremos. 836 00:59:35,119 --> 00:59:35,918 Veremos. 837 00:59:36,879 --> 00:59:37,918 Vá embora! 838 00:59:52,119 --> 00:59:53,158 Por que está tão sozinho? 839 00:59:54,279 --> 00:59:57,078 Aqui não há qualquer alma. 840 01:00:02,399 --> 01:00:03,598 Qual o seu nome? 841 01:00:04,719 --> 01:00:05,718 Jaime 842 01:00:07,039 --> 01:00:08,598 Jaime Gil de Biedma. 843 01:00:29,599 --> 01:00:30,598 Bel! 844 01:00:32,959 --> 01:00:35,338 Por que ainda está assim? Esqueceu do nosso almoço? 845 01:00:35,559 --> 01:00:36,718 Sim, desculpe-me. 846 01:00:39,359 --> 01:00:40,878 -Tchau. -Tchau. 847 01:00:44,639 --> 01:00:45,900 Acha que daria certo? 848 01:00:46,119 --> 01:00:50,300 Já fui casada. Não sirvo pra isso. O que quer? Que te espere em casa? 849 01:00:50,439 --> 01:00:53,200 -Que compre as suas gravatas? -Podemos envelhecer juntos, Bel. 850 01:00:53,239 --> 01:00:55,300 Não quero envelhecer, muito menos você. 851 01:00:57,039 --> 01:00:59,550 Ter nossa própria casa e você sendo o diretor... 852 01:00:59,780 --> 01:01:01,038 viver assim mataria você. 853 01:01:05,799 --> 01:01:08,318 E você e eu? Vamos continuar como sempre? 854 01:01:09,719 --> 01:01:11,358 Dormindo juntos de vez em quando? 855 01:01:12,999 --> 01:01:14,198 Parece pouco? 856 01:01:20,519 --> 01:01:23,098 "Para saber de amor, aprender sobre ele..." 857 01:01:23,119 --> 01:01:28,058 Olha, Bel... Essa música já tocou com a gente. 858 01:01:29,879 --> 01:01:30,918 Não quero ficar sozinho. 859 01:01:32,799 --> 01:01:36,400 É só isso que sabe fazer? Pagar e ir embora? 860 01:01:36,500 --> 01:01:39,700 Não pretendo me jogar aos seus pés e pedir para ficar comigo. 861 01:01:40,279 --> 01:01:41,500 Mas estou contigo. 862 01:01:42,159 --> 01:01:43,278 Não percebe? 863 01:01:46,159 --> 01:01:47,598 Não quero estragar tudo. 864 01:01:54,279 --> 01:01:55,638 Por favor, fique. 865 01:04:29,799 --> 01:04:33,358 Poucas vezes os mortos alcançam a liberdade. 866 01:04:35,559 --> 01:04:38,318 Mas a noite em que você voltar, é sua. 867 01:04:39,559 --> 01:04:41,358 Completamente sua. 868 01:04:54,679 --> 01:04:55,638 Jaime 869 01:04:58,839 --> 01:05:00,878 Prometa-me que não fará isso de novo. 870 01:05:04,259 --> 01:05:06,750 Que mágoa me faz lembrar o seu sorriso. 871 01:05:07,980 --> 01:05:10,500 Há tanta dureza na mina dos seus olhos. 872 01:05:11,400 --> 01:05:15,120 Você me acalma pois estou perto de você neste momento. 873 01:05:17,039 --> 01:05:18,878 A parte da sua morte que me dói 874 01:05:19,759 --> 01:05:22,478 A parte da sua morte que tirei da minha colheita 875 01:05:23,279 --> 01:05:24,998 Como poderei pagá-la? 876 01:05:25,479 --> 01:05:28,758 Na parte da vida que vivemos juntos 877 01:05:31,100 --> 01:05:35,450 Como poderei saber se você me perdoou apenas na cena do crime? 878 01:05:35,759 --> 01:05:39,400 Como poderei dormir enquanto você treme 879 01:05:39,639 --> 01:05:42,038 no canto mais triste do meu quarto? 880 01:05:54,399 --> 01:05:55,838 Já vou trazer o whisky. 881 01:05:56,890 --> 01:05:59,700 Jaime não pode beber muito. O doutor o proibiu. 882 01:05:59,870 --> 01:06:00,918 Não se preocupe. 883 01:06:03,839 --> 01:06:06,600 Um título um pouco prematuro. Vai, assine pra mim. 884 01:06:08,100 --> 01:06:09,300 Não param de me ligar. 885 01:06:09,659 --> 01:06:11,100 Acham que você está morto. 886 01:06:15,759 --> 01:06:16,758 E estou. 887 01:06:17,299 --> 01:06:19,121 Por que diz isso se está recuperado... 888 01:06:19,519 --> 01:06:21,198 e bebendo entre amigos? 889 01:06:22,359 --> 01:06:24,500 Todo esse alarde pra acabar outra vez aqui. 890 01:06:24,719 --> 01:06:25,999 E o que queria? 891 01:06:26,460 --> 01:06:28,653 Que a glória venha aos novos poetas num dia? 892 01:06:28,850 --> 01:06:30,100 E por que não? 893 01:06:30,400 --> 01:06:33,818 Todos os novos poetas só escrevem sobre Veneza, gôndolas podres, 894 01:06:33,900 --> 01:06:35,998 -e o chato túmulo de Cipião. -Fazem bem. 895 01:06:36,559 --> 01:06:38,638 Ninguém pode estar apaixonado com a realidade. 896 01:06:39,159 --> 01:06:42,015 No final, a morte é a mãe da realidade. 897 01:06:42,039 --> 01:06:44,200 Você pode ser fúnebre como quiser, mas assine o meu livro. 898 01:06:44,479 --> 01:06:45,900 Volte a escrever, Jaime. 899 01:06:46,150 --> 01:06:48,150 Não sou o único que quer ler os seus poemas. 900 01:06:51,900 --> 01:06:53,400 E na sexta-feira vamos ao cinema. 901 01:06:53,800 --> 01:06:54,800 Cinema... 902 01:06:54,879 --> 01:06:55,600 Sim, calma. 903 01:06:55,719 --> 01:06:58,150 Sem reprise, é com a Dietrich e o cara bonito de Múrcia. 904 01:06:58,159 --> 01:06:58,958 Morocco? 905 01:07:01,799 --> 01:07:02,758 Então eu vou. 906 01:07:13,439 --> 01:07:15,318 Sr. Jaime, bom dia! 907 01:07:15,519 --> 01:07:17,598 Bom dia, Cecílio. Como vão as coisas? 908 01:07:18,799 --> 01:07:19,958 Eu sei... 909 01:07:25,119 --> 01:07:26,558 Ah, Josefa. 910 01:07:33,000 --> 01:07:35,438 -Como vai, Josefa? -Bom dia, Sr. Jaime 911 01:07:37,300 --> 01:07:39,700 Não, esse não. Pegue esse. 912 01:07:39,839 --> 01:07:40,158 Obrigado. 913 01:07:40,700 --> 01:07:43,600 Sr. Jaime, estamos muito preocupados. 914 01:07:43,519 --> 01:07:48,000 -Você sabe o que está acontecendo? -Não se preocupe, Josefa. 915 01:07:48,500 --> 01:07:50,700 Vai ficar tudo bem. 916 01:07:53,400 --> 01:07:54,700 Entre. 917 01:07:55,650 --> 01:07:56,900 Como vai o "monsoon"? 918 01:07:57,700 --> 01:07:58,458 Jaime! 919 01:08:01,500 --> 01:08:04,050 Está sentindo? Pode-se sentir no ar. 920 01:08:04,479 --> 01:08:08,053 Você sabe que vem, mas não sabe quando, é uma ameaça constante como... 921 01:08:08,179 --> 01:08:10,270 como tudo neste país. Aceita um whisky? 922 01:08:10,300 --> 01:08:12,600 -Não, obrigado? -Está muito cedo? 923 01:08:12,799 --> 01:08:14,950 Não, está muito tarde. A esta hora... 924 01:08:15,120 --> 01:08:16,200 prefiro opium. 925 01:08:20,319 --> 01:08:23,700 Que bom que tem senso de humor. Você vai precisar. 926 01:08:24,239 --> 01:08:26,999 Fechamos a fábrica de Luzón e as instalações de Mindanau. 927 01:08:27,799 --> 01:08:31,078 As instalações estão velhas e todo o processo está errado. 928 01:08:31,119 --> 01:08:32,598 Desde a produção à distribuição. 929 01:08:33,199 --> 01:08:35,438 Desperdício de recursos de maneira absurda. 930 01:08:35,519 --> 01:08:38,998 Essa é uma empresa colonial e as perdas fazem parte da lenda. 931 01:08:39,599 --> 01:08:41,999 Não é uma empresa colonial, Jaime. 932 01:08:42,199 --> 01:08:43,238 Nem um negócio familiar. 933 01:08:44,439 --> 01:08:45,398 O mundo mudou. 934 01:08:46,859 --> 01:08:49,500 Mas ainda temos tempo de nos adaptarmos. 935 01:08:49,599 --> 01:08:50,750 Sim... 936 01:08:51,990 --> 01:08:53,700 Estes também estão em tempo de se adaptarem? 937 01:08:53,730 --> 01:08:55,700 William Arjona, Ricardo Barata, Charlie de la Cruz... 938 01:08:55,701 --> 01:08:56,999 Conheço a maioria. 939 01:08:58,279 --> 01:08:59,198 Por isso te chamei. 940 01:09:03,500 --> 01:09:04,398 Quero que se ocupe disso. 941 01:09:06,979 --> 01:09:08,350 Não sirvo pra isso. 942 01:09:11,250 --> 01:09:12,000 E Anglada? 943 01:09:12,119 --> 01:09:13,838 Suspeito que não está mais com a gente. 944 01:09:14,479 --> 01:09:17,200 Acho que agora ele se dedica à fotografia... 945 01:09:20,350 --> 01:09:22,118 Jaime, faça do seu jeito. 946 01:09:30,250 --> 01:09:32,000 Este é o próximo, senhor. 947 01:09:37,300 --> 01:09:38,318 O que está fazendo, Jaime? 948 01:09:38,719 --> 01:09:39,918 Aqui, estou terminando. 949 01:09:41,239 --> 01:09:44,800 Se você se apressar, levo você a um lugar que não conhece 950 01:09:44,879 --> 01:09:46,650 que é de lamber os beiços. 951 01:09:46,999 --> 01:09:48,350 -É mesmo? -Sim. 952 01:09:48,480 --> 01:09:50,100 -Onde? -Aqui ao lado, em Intramuros. 953 01:09:50,400 --> 01:09:52,000 Fazem um pakesin impressionante. 954 01:09:52,519 --> 01:09:54,998 Com licença, só um momento. 955 01:09:59,759 --> 01:10:01,838 Johnny, o que faz aqui? 956 01:10:02,039 --> 01:10:03,518 Não deveria estar aqui. 957 01:10:04,159 --> 01:10:05,798 Disseram para ir para fila. 958 01:10:06,239 --> 01:10:07,158 Tudo bem. 959 01:10:07,359 --> 01:10:09,158 Fico com meus companheiros. 960 01:10:10,599 --> 01:10:11,958 Não preciso da sua ajuda. 961 01:10:14,319 --> 01:10:15,598 Obrigado, Jaime 962 01:10:44,799 --> 01:10:46,878 Este tempo não é meu. 963 01:10:47,719 --> 01:10:51,830 E mesmo que seja meu esse cantar de pássaros fora do jardim, 964 01:10:52,519 --> 01:10:54,660 sua abundância em folhas pequenas, 965 01:10:55,079 --> 01:10:57,318 movimentando-me como intimidades, 966 01:10:58,639 --> 01:11:00,638 não dizem a mesma coisa. 967 01:11:02,479 --> 01:11:06,160 Acordo como quem ouve uma respiração obscena. 968 01:11:07,199 --> 01:11:08,598 Então amanhece. 969 01:11:09,919 --> 01:11:14,100 Amanhece outro dia em que não serei convidado a um momento feliz 970 01:11:14,599 --> 01:11:17,558 Nem um arrependimento que, por não ser antigo, 971 01:11:18,399 --> 01:11:20,998 Oh, senhor, dê-me força e coragem! 972 01:11:21,599 --> 01:11:25,670 Convida-me de verdade a me arrepender com sinceridade. 973 01:11:26,839 --> 01:11:28,998 Não temo mais nada que os meus cuidados 974 01:11:30,159 --> 01:11:33,700 Lembro-me da vida, mas onde ela está? 975 01:11:35,519 --> 01:11:38,558 ...nomear Dom Jaime Gil de Biedma e Alba, 976 01:11:38,799 --> 01:11:42,238 cônsules honorários das Filipinas em Barcelona. 977 01:11:43,079 --> 01:11:44,118 Parabéns! 978 01:12:38,319 --> 01:12:39,998 Para mim, escrever um poema é... 979 01:12:41,079 --> 01:12:42,358 como ter um segredo. 980 01:12:43,119 --> 01:12:47,100 É como fazer amor e tentar retardar o momento do orgasmo. 981 01:12:47,799 --> 01:12:48,938 É difícil! 982 01:12:53,919 --> 01:12:57,800 Minha poesia é resultado da invenção de uma identidade. 983 01:12:58,100 --> 01:13:00,030 Quando essa identidade é assumida, 984 01:13:00,060 --> 01:13:03,050 nada estimula mais a imaginação do que ser o que você é. 985 01:13:04,370 --> 01:13:05,200 Além disso... 986 01:13:05,239 --> 01:13:07,200 a maturidade é algo besta, 987 01:13:07,439 --> 01:13:10,450 quando não acontece nada íntimo a não ser dores de cabeça, 988 01:13:10,879 --> 01:13:15,250 e paradoxalmente a vida fica curta de forma alarmante 989 01:13:15,319 --> 01:13:19,100 porque você passa o dia inteiro angustiado e com medo de morrer. 990 01:13:19,239 --> 01:13:20,318 Um momento, com licença. 991 01:13:21,899 --> 01:13:23,300 -Jaime, por favor... -O que? 992 01:13:23,519 --> 01:13:26,270 -Autografa pra mim? -Claro! Como se chama? 993 01:13:27,200 --> 01:13:28,038 Benjamin. 994 01:13:39,719 --> 01:13:43,250 O olhar dos novos poetas... Parece que viram Nossa Senhora! 995 01:13:43,400 --> 01:13:45,718 São jovens e facilmente impressionáveis. 996 01:13:48,399 --> 01:13:49,678 Conhece a minha assistente? 997 01:13:50,479 --> 01:13:51,798 Menos do que gostaria. 998 01:13:54,279 --> 01:13:55,798 Leu a coluna Sagarra? 999 01:13:57,199 --> 01:13:57,958 Não. 1000 01:13:58,639 --> 01:14:01,250 "A apresentação do Tusquet Editores na última noite no el Price 1001 01:14:01,479 --> 01:14:03,150 contou com a presença de toda a "Gauche Divine". 1002 01:14:03,250 --> 01:14:06,250 -"Gauche Divine"? O que você acha? -Um bom rótulo, tem futuro. 1003 01:14:07,039 --> 01:14:08,638 Foi isso o que disse o "Tele-Express". 1004 01:14:09,439 --> 01:14:11,290 Então vou fazer uma sessão de fotos 1005 01:14:11,291 --> 01:14:13,700 com um dos maiores membros da "Gauche divine". 1006 01:14:13,919 --> 01:14:17,290 Não sou ligado à esquerda e quanto ao "divine", muito menos. 1007 01:14:17,500 --> 01:14:20,100 -Vou poder tirar a jaqueta? -Sim, pode tirar. 1008 01:14:21,319 --> 01:14:24,400 Vou fazer a sessão de fotos, mas com uma condição... 1009 01:14:33,239 --> 01:14:34,878 Não se importa mesmo tirá-la? 1010 01:14:35,679 --> 01:14:37,118 Colita já me viu demais. 1011 01:14:37,759 --> 01:14:40,600 Caralho, você se parece muito com meu pai. 1012 01:14:41,400 --> 01:14:42,400 Começamos bem. 1013 01:14:44,270 --> 01:14:46,500 Olha, não estou te chamando de velho. 1014 01:14:46,859 --> 01:14:48,350 Só se parece quando ele era jovem. 1015 01:14:52,079 --> 01:14:53,999 O que foi? Você se sente velho? 1016 01:14:54,199 --> 01:14:55,860 Velho e fracassado. 1017 01:14:55,919 --> 01:14:56,958 Nossa! 1018 01:14:57,839 --> 01:15:00,800 Você tem dinheiro, as pessoas te ouvem, te amam... 1019 01:15:00,820 --> 01:15:03,200 Em seguida desaparecem e me deixam de lado. 1020 01:15:04,679 --> 01:15:07,260 Não me fotografe de perfil porque aparece a papada. 1021 01:15:07,399 --> 01:15:08,800 Sabe qual o seu problema? 1022 01:15:08,801 --> 01:15:10,300 Nunca olharam direito pra você. 1023 01:15:10,399 --> 01:15:12,800 Que espertos são os ciganos, não? 1024 01:15:13,159 --> 01:15:14,999 -Quem disse que sou cigano? -Olha... 1025 01:15:15,119 --> 01:15:17,350 Você e eu não deveríamos mais perder tempo... 1026 01:15:18,279 --> 01:15:21,438 porque na próxima vez que nos vermos, serei velho demais. 1027 01:15:25,639 --> 01:15:28,578 Vai, por favor, fique de perfil. 1028 01:15:39,319 --> 01:15:40,838 Era a sua primeira vez? 1029 01:15:41,559 --> 01:15:42,438 Sim. 1030 01:15:49,959 --> 01:15:51,878 Não minta tão rápido. 1031 01:15:52,639 --> 01:15:54,278 A primeira vez que senti algo. 1032 01:15:55,479 --> 01:15:57,398 Prazer? Amor? 1033 01:15:58,119 --> 01:15:59,038 Sim. 1034 01:16:00,519 --> 01:16:02,198 -Sim o que? -Sim... 1035 01:16:07,399 --> 01:16:09,718 Anda, fale de você. 1036 01:16:10,039 --> 01:16:11,358 O que mais quer saber? 1037 01:16:14,399 --> 01:16:15,438 Droga! 1038 01:16:16,239 --> 01:16:17,638 Se chegar tarde vão me matar! 1039 01:16:22,159 --> 01:16:23,478 Serviu no exército? 1040 01:16:24,079 --> 01:16:26,578 Em Galícia, como segundo-tenente. 1041 01:16:27,319 --> 01:16:28,999 Então fique atento 1042 01:16:29,719 --> 01:16:30,918 e de armas a postos. 1043 01:16:34,199 --> 01:16:36,350 -Para o taxi. -Como assim? 1044 01:16:36,479 --> 01:16:39,560 -O que quer? Que eu compre um? -Toma. 1045 01:16:43,439 --> 01:16:45,360 -Vou te ver de novo? -Logo mais. 1046 01:16:45,839 --> 01:16:47,678 Minha máquina vai ficar aqui. 1047 01:16:59,159 --> 01:16:59,798 Ei... 1048 01:17:00,839 --> 01:17:04,770 pode me emprestar um dinheiro para comprar uma moto? 1049 01:17:27,439 --> 01:17:31,300 Somos incapazes de ver uma paisagem sem vê-la literariamente. 1050 01:17:32,000 --> 01:17:33,200 Não existe natureza intocada. 1051 01:17:33,439 --> 01:17:35,700 Por que não deixa a natureza em paz? 1052 01:17:36,039 --> 01:17:38,618 Natureza é tudo o que não é literatura. 1053 01:17:39,119 --> 01:17:41,150 -Pode ser a realidade. -É a mesma coisa. 1054 01:17:43,100 --> 01:17:46,700 A natureza evoca a realidade de que é igual a si mesma, mas a realidade... 1055 01:17:47,000 --> 01:17:48,430 é mutável. 1056 01:17:49,000 --> 01:17:51,650 É provável que o uso da palavra provenha da contra-reforma. 1057 01:17:51,670 --> 01:17:53,200 Não, acho que é do século 19. 1058 01:17:53,719 --> 01:17:57,085 Só depois de Kant e Newton, quando a cosmovisão desapareceu, 1059 01:17:57,099 --> 01:17:58,598 o conceito da realidade foi aceito. 1060 01:17:58,850 --> 01:18:00,270 É verdade que você é fotógrafo? 1061 01:18:02,039 --> 01:18:04,500 Sim, mas já parei. Não gosto desse mundinho. 1062 01:18:04,700 --> 01:18:05,650 Por que? 1063 01:18:06,000 --> 01:18:07,400 Tem muito veado solto. 1064 01:18:10,719 --> 01:18:13,430 Sabe o que os marinheiros estão comentando pelos botecos? 1065 01:18:13,450 --> 01:18:14,200 Não. 1066 01:18:14,201 --> 01:18:15,301 Que te nomearam cônsul. 1067 01:18:15,399 --> 01:18:18,198 Sim, agora sou Cônsul Honorário das Filipinas em Barcelona. 1068 01:18:18,500 --> 01:18:21,040 -E que diabos isso significa? -Não sei... 1069 01:18:21,159 --> 01:18:23,240 Até agora só me sinto como o Cônsul de Sodoma. 1070 01:18:23,439 --> 01:18:24,600 E onde fica Sodoma? 1071 01:18:24,939 --> 01:18:26,999 Sodoma fica em todos os lugares, querida. 1072 01:18:28,999 --> 01:18:30,898 -Você também é cônsul? -Não. 1073 01:18:31,119 --> 01:18:32,900 Toni é um príncipe. 1074 01:18:33,919 --> 01:18:34,999 Que romântico! 1075 01:18:35,639 --> 01:18:38,350 -Pois eu quero ser uma princesa. -Você já é, minha filha. 1076 01:18:38,399 --> 01:18:41,300 A princesa mais linda do "Mare Nostrum" 1077 01:18:46,439 --> 01:18:47,999 Quer dançar, Sua Alteza? 1078 01:19:29,919 --> 01:19:31,918 Para que você vem agora, juventude, 1079 01:19:32,679 --> 01:19:34,798 encanto descarado da vida? 1080 01:19:36,039 --> 01:19:37,398 O que te traz à praia? 1081 01:19:38,600 --> 01:19:40,740 Estávamos tranqüilos, os mais velhos, 1082 01:19:40,759 --> 01:19:42,500 e você vem nos ferir 1083 01:19:42,639 --> 01:19:46,438 revivendo os mais temíveis sonhos impossíveis. 1084 01:19:47,199 --> 01:19:50,958 você vem brincar com a nossa imaginação. 1085 01:20:28,519 --> 01:20:32,150 É melhor gostar porque não é uma casa qualquer, é nossa casa! 1086 01:20:39,319 --> 01:20:40,238 Aqui não! 1087 01:21:13,200 --> 01:21:14,450 O que foi? 1088 01:21:14,550 --> 01:21:16,078 Não sei comer como seus amigos? 1089 01:21:16,919 --> 01:21:20,200 Não sei como meus amigos comem. Vou reparar na próxima vez. 1090 01:21:20,279 --> 01:21:22,000 Vou te envergonhar, não é? 1091 01:21:22,100 --> 01:21:23,150 Muitíssima. 1092 01:21:23,999 --> 01:21:25,438 Fico vermelho direto. 1093 01:21:33,119 --> 01:21:34,118 Jaime 1094 01:21:34,959 --> 01:21:36,038 Por que não me ensina? 1095 01:21:36,599 --> 01:21:37,438 O que? 1096 01:21:38,519 --> 01:21:40,100 Quero que me diga como me vestir... 1097 01:21:40,819 --> 01:21:42,158 qual colônia devo usar. 1098 01:21:44,039 --> 01:21:45,358 Pra mim isso é importante. 1099 01:21:48,679 --> 01:21:49,598 Bom... 1100 01:21:50,900 --> 01:21:52,100 se você insiste... 1101 01:21:55,239 --> 01:21:57,420 Iranzo sempre corta o meu cabelo. 1102 01:21:57,639 --> 01:21:59,600 Mas há os mais modernos. 1103 01:21:59,679 --> 01:22:02,530 Em você cairia bem o corte com navalha. 1104 01:22:04,119 --> 01:22:05,800 Meus ternos são feitos em Santa Eulália, 1105 01:22:05,810 --> 01:22:08,838 mas eu dou o tecido. Eu os trago de Hong Kong. 1106 01:22:09,919 --> 01:22:11,758 Os sapatos? Depende. 1107 01:22:12,879 --> 01:22:16,480 Sapatos na Sebaga tem numeração americana, números fracionados, 1108 01:22:16,639 --> 01:22:19,180 mas quem resiste ao couro de um Lotus? 1109 01:22:20,239 --> 01:22:21,918 A colônia, nem muito forte, 1110 01:22:22,519 --> 01:22:23,900 nem com muito álcool. 1111 01:22:24,039 --> 01:22:26,118 Eu uso Eau Sauvage, mas... 1112 01:22:27,519 --> 01:22:30,150 em você fica melhor algo como Dandy Parera. 1113 01:22:32,119 --> 01:22:33,758 O Rioja é o clássico. 1114 01:22:33,900 --> 01:22:35,958 Ainda não descobriram os vinhos de Valladolid. 1115 01:22:36,959 --> 01:22:38,170 Lembre-se, Toni: 1116 01:22:38,730 --> 01:22:41,301 O futuro está nos vinhos de Duero. 1117 01:22:47,370 --> 01:22:49,100 Não enfie o narigão! 1118 01:23:02,300 --> 01:23:05,000 Ei, você está comigo ou não? 1119 01:23:05,480 --> 01:23:06,900 Então que porra está olhando? 1120 01:23:14,119 --> 01:23:15,360 Que velho lerdo é esse? 1121 01:23:15,439 --> 01:23:16,700 Está verde pra ele. 1122 01:23:17,650 --> 01:23:19,350 Vai, homem, atravessa! 1123 01:23:20,839 --> 01:23:21,798 Papai! 1124 01:23:23,500 --> 01:23:24,350 Aonde você vai? 1125 01:23:28,159 --> 01:23:30,518 O que faz aqui? Papai, sou eu, Jaime. 1126 01:23:36,919 --> 01:23:40,960 Tenho que ir trabalhar. Gosto de ser o primeiro a chegar. 1127 01:23:43,559 --> 01:23:45,258 Mamãe disse que amanhã vocês vão a Segóvia. 1128 01:23:47,719 --> 01:23:49,438 Vai fazer muito bom para você. 1129 01:23:52,339 --> 01:23:53,040 Vem. 1130 01:24:21,679 --> 01:24:23,398 Anda, vem aqui, Adonis. 1131 01:24:24,679 --> 01:24:25,458 Toma. 1132 01:24:29,839 --> 01:24:33,100 Se você não gostar, está fodido, porque não pode trocar. 1133 01:24:34,079 --> 01:24:35,378 Vem aqui. 1134 01:24:37,519 --> 01:24:38,838 Você disse "trocar"? 1135 01:24:40,039 --> 01:24:41,678 Sim, mas abra. 1136 01:24:42,719 --> 01:24:44,358 Não deveria ter se incomodado. 1137 01:24:58,319 --> 01:24:59,518 Lindo. 1138 01:24:59,959 --> 01:25:01,518 Só te peço tempo. 1139 01:25:03,239 --> 01:25:04,198 Você me ama? 1140 01:25:37,959 --> 01:25:39,438 Acalme-se, Luis, por favor. 1141 01:25:39,879 --> 01:25:41,678 Mamãe tem o suficiente. 1142 01:25:42,159 --> 01:25:43,638 Não se incomoda mais. 1143 01:26:13,679 --> 01:26:14,838 Sr. Jaime! 1144 01:26:17,999 --> 01:26:19,118 Amigo querido. 1145 01:26:29,999 --> 01:26:31,118 Onde você estava? 1146 01:26:34,250 --> 01:26:36,520 Ele perguntou por você até o seu último momento. 1147 01:26:38,039 --> 01:26:39,118 Ele está aqui. 1148 01:26:59,799 --> 01:27:01,158 Vá vê-lo, filho. 1149 01:27:21,839 --> 01:27:23,078 O que está fazendo? 1150 01:27:51,879 --> 01:27:55,518 Que me agradeça, pai, acompanhando-me com esta confiança, 1151 01:27:56,239 --> 01:27:58,318 que entre os dois criaram sua morte. 1152 01:27:59,599 --> 01:28:01,278 Você não pode me dar nada, 1153 01:28:02,039 --> 01:28:03,518 não posso te dar nada, 1154 01:28:04,159 --> 01:28:05,758 e por isso você me entende. 1155 01:28:25,539 --> 01:28:26,670 Cachorro morto... 1156 01:28:26,719 --> 01:28:27,558 não tem mais raiva. 1157 01:28:30,439 --> 01:28:31,878 Um brinde ao nosso anfitrião. 1158 01:28:32,999 --> 01:28:34,850 Jaime Gil de Biedma. 1159 01:28:35,300 --> 01:28:36,285 Saúde! 1160 01:28:36,639 --> 01:28:38,799 Francisco Franco Bahamonde. 1161 01:28:38,879 --> 01:28:39,918 Morto! 1162 01:28:41,950 --> 01:28:43,600 Não quero brindar pela morte de Franco. 1163 01:28:43,759 --> 01:28:46,518 Não sei porque brindar com um morto para enterrar. 1164 01:28:47,119 --> 01:28:49,038 Nós mulheres vamos gostar de enterrá-lo. 1165 01:28:49,250 --> 01:28:51,718 Cale-se que vocês tem a Virginia Woolf até na boceta. 1166 01:28:52,519 --> 01:28:55,700 -Não seja vulgar. -Bem, vamos mudar de assunto? 1167 01:28:55,719 --> 01:28:58,078 De tanto falarem de Franco falta ele ressuscitar. 1168 01:29:11,039 --> 01:29:12,598 Achei esse assunto tão ruim. 1169 01:29:15,759 --> 01:29:17,798 O problema é que vocês querem tudo: 1170 01:29:18,319 --> 01:29:19,158 dinheiro 1171 01:29:19,919 --> 01:29:21,278 consciência tranqüila 1172 01:29:22,919 --> 01:29:25,238 Por que não assumem que são todos de direita? 1173 01:29:26,199 --> 01:29:27,730 Não tenho nenhum problema com isso. 1174 01:29:28,239 --> 01:29:29,478 Sou de direita. 1175 01:29:31,559 --> 01:29:33,678 Quero um bom carro, uma boa casa, 1176 01:29:34,799 --> 01:29:37,600 Quero ser rico. Sou de direita. 1177 01:29:38,239 --> 01:29:39,158 Que grosseiro. 1178 01:29:40,199 --> 01:29:42,958 É que o rapaz prestou o serviço militar, e isso... 1179 01:29:43,559 --> 01:29:44,718 imprime o caráter. 1180 01:29:55,959 --> 01:29:59,450 O forno não funciona. Já falei pra ele mil vezes para trocar, 1181 01:29:59,600 --> 01:30:01,180 mas ele nem deu ouvidos. 1182 01:30:01,200 --> 01:30:05,350 Você cozinha muito bem. Tem uma mão maravilhosa. Você está bem? 1183 01:30:05,500 --> 01:30:06,758 O que faz na cozinha? 1184 01:30:08,039 --> 01:30:11,078 A mulher mais encantadora da festa. 1185 01:30:12,719 --> 01:30:13,758 Vou indo. 1186 01:30:20,319 --> 01:30:23,150 Está muito zangado, meu soldadinho? 1187 01:30:23,200 --> 01:30:25,400 Por que faz isso? Não vê que estou cozinhando? 1188 01:30:25,559 --> 01:30:26,718 Um dia cozinhando, outro passando, 1189 01:30:27,119 --> 01:30:29,678 -outro lavando... -Vai tomar no seu! 1190 01:30:30,159 --> 01:30:33,458 Não me dê conselhos, dê logo o caminho. 1191 01:30:33,599 --> 01:30:34,838 Onde está o gelo? 1192 01:30:42,639 --> 01:30:44,138 Diga-me uma coisa, Juan: 1193 01:30:45,599 --> 01:30:47,478 o que teria acontecido se Teresa 1194 01:30:48,079 --> 01:30:49,638 tivesse se casado com um qualquer? 1195 01:30:50,599 --> 01:30:51,998 Ele já a teria espancado. 1196 01:30:53,759 --> 01:30:54,798 Não o provoque, Jaime. 1197 01:30:58,319 --> 01:31:00,300 Acho que com a democracia, 1198 01:31:00,639 --> 01:31:04,000 nascerá uma nação moderna, mas fora do seu tempo. 1199 01:31:04,399 --> 01:31:05,800 E nós... 1200 01:31:06,319 --> 01:31:08,400 nada que fizermos nos fará mais jovens. 1201 01:31:09,400 --> 01:31:10,151 Mas Jaime, 1202 01:31:10,239 --> 01:31:13,200 todos estão esperando a sua segunda floração poética. 1203 01:31:13,559 --> 01:31:16,258 O que eu tinha que dizer já disse, e não haverá mais floração. 1204 01:31:16,759 --> 01:31:18,118 E isso é tudo, amigos. 1205 01:31:18,679 --> 01:31:20,698 Três livros finos de poemas, 1206 01:31:21,239 --> 01:31:22,970 que cabem em um único volume. 1207 01:31:24,050 --> 01:31:24,558 Mas... 1208 01:31:24,879 --> 01:31:25,878 Deixe-o, deixe-o... 1209 01:31:26,359 --> 01:31:28,730 Cada livro que não escreve aumenta a sua fama. 1210 01:31:29,179 --> 01:31:32,150 Proponho que fundemos uma nova religião. 1211 01:31:32,180 --> 01:31:35,820 Por Deus, não! Ainda não superamos o trauma do catolicismo. 1212 01:31:35,840 --> 01:31:36,810 Não se preocupe. 1213 01:31:37,011 --> 01:31:38,911 Na minha religião nossas igrejas... 1214 01:31:39,199 --> 01:31:42,238 se reunirão ao anoitecer para beber, 1215 01:31:42,559 --> 01:31:44,450 e esquecer da vergonha do dia. 1216 01:31:45,059 --> 01:31:46,999 Tudo será amor e poesia. 1217 01:31:47,100 --> 01:31:51,398 Tradução: neste país vai se foder mais. Um brinde a ele, senhores! 1218 01:31:52,359 --> 01:31:53,178 Saúde! 1219 01:31:57,879 --> 01:32:00,898 Que nevasca! Não tinha percebido. 1220 01:32:07,200 --> 01:32:08,758 -Cuide-se, Jaime. -Você também. 1221 01:32:15,599 --> 01:32:16,958 O fim de uma época. 1222 01:32:17,559 --> 01:32:18,678 Tchau, Jaime! 1223 01:32:32,639 --> 01:32:33,678 E estes? 1224 01:32:34,599 --> 01:32:35,818 Por que não vão embora? 1225 01:32:36,319 --> 01:32:37,478 São de outra corrente. 1226 01:32:45,599 --> 01:32:46,958 Fizemos um poema ruim. 1227 01:32:47,519 --> 01:32:49,678 Como não o fizemos por dinheiro, ninguém vai nos questionar. 1228 01:32:50,199 --> 01:32:52,630 Acha que sou um poeta inquestionável? 1229 01:32:52,800 --> 01:32:53,598 Não, não... 1230 01:32:55,600 --> 01:32:57,700 Você é um poeta tutti-frutti. 1231 01:32:59,319 --> 01:33:01,758 Acima do zenital dos limões, 1232 01:33:02,519 --> 01:33:04,900 minha alegria salva pelos morangos, 1233 01:33:05,599 --> 01:33:07,078 comendo ameixa... 1234 01:33:07,679 --> 01:33:09,158 O que sua família faz? 1235 01:33:14,759 --> 01:33:15,998 Você não gosta de poesia? 1236 01:33:17,239 --> 01:33:19,038 Não sou tão hábil quanto seu namorado. 1237 01:33:20,679 --> 01:33:21,758 Não é meu namorado. 1238 01:33:23,279 --> 01:33:24,278 Então ele é o que? 1239 01:33:25,399 --> 01:33:27,638 É um amigo especial. 1240 01:33:30,039 --> 01:33:33,000 -Você também é um amigo especial, não é? -Não. 1241 01:33:33,439 --> 01:33:34,558 Sou escravo dele. 1242 01:33:37,279 --> 01:33:38,318 Escravo? 1243 01:33:38,999 --> 01:33:40,700 Não sabia que ele te maltratava. 1244 01:33:41,159 --> 01:33:43,078 Escravos nem sempre são maltratados. 1245 01:33:44,439 --> 01:33:46,538 São tratados como escravos, e ponto. 1246 01:33:46,719 --> 01:33:47,678 É mesmo? 1247 01:33:48,439 --> 01:33:49,958 E como se trata um escravo? 1248 01:33:51,959 --> 01:33:53,038 Assim? 1249 01:33:59,919 --> 01:34:01,118 Ou assim? 1250 01:34:27,719 --> 01:34:28,918 Vocês planejaram isso! 1251 01:34:34,079 --> 01:34:35,038 O que está fazendo? 1252 01:34:35,399 --> 01:34:37,040 -O que foi? -Vá se oferecer na esquina! 1253 01:34:37,119 --> 01:34:38,725 O que está fazendo, animal, pare! 1254 01:34:40,079 --> 01:34:41,958 Se me bater de novo juro que terminamos. 1255 01:34:45,559 --> 01:34:46,358 O que foi? 1256 01:34:46,799 --> 01:34:48,078 -Fora! -Certo! Certo! 1257 01:34:57,100 --> 01:34:57,898 Veja... 1258 01:35:00,839 --> 01:35:02,718 acabei de encontrar um verso sem fruta! 1259 01:35:03,039 --> 01:35:04,078 Acha isso engraçado? 1260 01:35:04,439 --> 01:35:05,958 Parece revoltante. 1261 01:35:06,639 --> 01:35:07,998 Que merda você fez? 1262 01:35:08,679 --> 01:35:11,050 Quem é você para mandar as pessoas embora da minha casa? 1263 01:35:12,679 --> 01:35:14,078 -Nossa casa! -É? 1264 01:35:14,519 --> 01:35:16,078 O Conde e a Condessa de Ultramort? 1265 01:35:16,519 --> 01:35:18,000 Não me trate como veado! 1266 01:35:18,039 --> 01:35:18,900 Não? 1267 01:35:19,039 --> 01:35:20,700 Então como devo te tratar? 1268 01:35:20,909 --> 01:35:22,958 -Como um cigano? -Repita isso! 1269 01:35:23,159 --> 01:35:26,350 Olha, agora o ciganinho bastardo ficou furioso. 1270 01:35:32,159 --> 01:35:34,338 Aquele que ia cuidar de mim. 1271 01:35:35,519 --> 01:35:36,278 Fora! 1272 01:35:36,639 --> 01:35:37,438 Fora da minha casa! 1273 01:35:45,639 --> 01:35:46,838 De que porra esta rindo? 1274 01:35:48,359 --> 01:35:49,598 Gentalha. 1275 01:36:03,839 --> 01:36:05,118 Pegue a chave do carro. 1276 01:36:07,999 --> 01:36:09,158 Vá embora. 1277 01:36:35,119 --> 01:36:39,700 Que é certo a vida passa, só se começa a compreender mais tarde 1278 01:36:42,399 --> 01:36:43,900 Como todos os jovens, 1279 01:36:43,999 --> 01:36:46,478 decidi levar a minha vida por diante. 1280 01:36:56,359 --> 01:36:57,870 Deixar marca eu queria 1281 01:36:57,919 --> 01:37:00,238 e partir entre aplausos. 1282 01:37:00,959 --> 01:37:04,750 Envelhecer, morrer, eram somente 1283 01:37:04,800 --> 01:37:06,398 as dimensões do teatro. 1284 01:37:15,759 --> 01:37:17,278 Porém passou o tempo 1285 01:37:18,799 --> 01:37:20,558 e a verdade mais amarga assoma: 1286 01:37:21,919 --> 01:37:24,078 Envelhecer, morrer, 1287 01:37:25,199 --> 01:37:27,318 é o argumento único da obra. 1288 01:37:32,039 --> 01:37:35,220 Não pode ficar aqui. Sente-se na platéia, 1289 01:37:35,459 --> 01:37:37,398 -ou me espere na cafeteria. -Certo. 1290 01:37:45,079 --> 01:37:47,000 Por que o deixou do seu séquito, 1291 01:37:47,359 --> 01:37:50,300 e desceu do seu cavalo, branco como a neve, 1292 01:37:50,800 --> 01:37:52,800 para andar num lugar tão escuro 1293 01:37:50,799 --> 01:37:54,038 na companhia de um mouro tão bárbaro? 1294 01:37:54,839 --> 01:37:56,850 Espera, espera um momento, Pep. 1295 01:37:57,399 --> 01:37:59,598 Não sei o que está acontecendo, Pep. 1296 01:38:00,199 --> 01:38:02,560 Você é um bom ator, concorda? 1297 01:38:02,999 --> 01:38:06,580 Certo. A partir de agora, quando vir para o ensaio, 1298 01:38:06,919 --> 01:38:10,087 faça-me um grande favor, deixe todos os seus problemas pessoais, 1299 01:38:10,300 --> 01:38:11,600 no cabide do vestiário. 1300 01:38:11,999 --> 01:38:13,500 Quero terminar, Jaime. 1301 01:38:14,401 --> 01:38:16,001 Bom, não sei o que quero. 1302 01:38:16,399 --> 01:38:21,050 Não queria viajar e fazer um estágio em Los Angeles ou Nova Iorque? 1303 01:38:21,199 --> 01:38:23,758 -Não foi você que disse pra eu não ir? -Não, não, Pep. 1304 01:38:24,039 --> 01:38:27,050 Isso é sobre o que você quer. O que você quer. 1305 01:38:30,399 --> 01:38:31,318 O que está fazendo? 1306 01:38:32,500 --> 01:38:34,600 Olha, Jaime, não vou depender da opinião dos outros. 1307 01:38:34,799 --> 01:38:36,400 Se quiser te beijar na rua, eu beijo e ponto final. 1308 01:38:36,519 --> 01:38:39,400 Sim, mas não se esqueça que até a minha mãe morrer... 1309 01:38:39,759 --> 01:38:40,998 não sou veado. 1310 01:38:43,079 --> 01:38:44,278 Vamos. 1311 01:38:50,559 --> 01:38:52,778 CÔNSULES DE SODOMA 1312 01:39:41,439 --> 01:39:44,100 Pode ser esse novo vírus de transmissão sexual, AIDS. 1313 01:39:44,300 --> 01:39:45,958 A doença que ataca homossexuais? 1314 01:39:46,639 --> 01:39:50,200 Sim, o Sarcoma de kaposi é uma das doenças oportunistas do vírus. 1315 01:39:51,119 --> 01:39:52,518 Podemos pedir novas análises, 1316 01:39:53,119 --> 01:39:54,770 mas aqui não vai conseguir nada. 1317 01:39:55,239 --> 01:39:57,290 Aconselho que vá para Paris ou Nova Iorque. 1318 01:39:57,879 --> 01:40:00,318 A Paris então. Não dizem é a doença do amor? 1319 01:40:00,879 --> 01:40:03,398 E vou até o "Hôtel des Invalides", se possível. 1320 01:40:10,959 --> 01:40:13,070 Posso perder minhas faculdades mentais? 1321 01:40:13,250 --> 01:40:14,871 Sim, é possível. 1322 01:40:15,959 --> 01:40:17,090 Você tem família? 1323 01:40:18,999 --> 01:40:20,350 Alguém próximo? 1324 01:40:21,559 --> 01:40:22,278 Sim. 1325 01:40:28,159 --> 01:40:29,438 Não estou para ninguém. 1326 01:40:38,959 --> 01:40:40,678 O que você tem? 1327 01:40:42,079 --> 01:40:43,438 Tenho câncer de Kaposi. 1328 01:40:58,879 --> 01:41:00,598 Não quero que passe por isso, Pep. 1329 01:41:01,799 --> 01:41:04,550 Vou morrer sozinho na minha própria guarida. 1330 01:41:06,199 --> 01:41:07,478 Não penso em te deixar sozinho. 1331 01:41:08,079 --> 01:41:09,198 Vou cuidar de você. 1332 01:41:10,599 --> 01:41:13,100 E quem vai cuidar de você quando estiver doente? 1333 01:41:13,439 --> 01:41:17,150 O tempo vai passar. Talvez até lá dê para controlar. 1334 01:41:20,200 --> 01:41:22,878 Já tentou observar por muito tempo um cisne 1335 01:41:23,839 --> 01:41:26,580 com aquele pescoço tão desproporcional? 1336 01:41:27,199 --> 01:41:28,700 É a ponto de ser monstruoso. 1337 01:41:30,039 --> 01:41:31,598 Mas só se tiver tempo. 1338 01:41:35,279 --> 01:41:36,478 Bel fazia... 1339 01:41:38,439 --> 01:41:39,438 Maravilhoso. 1340 01:41:40,839 --> 01:41:42,758 Repleto de energia... 1341 01:41:43,919 --> 01:41:46,478 com uma aura trágica e um lado de palhaço 1342 01:41:47,639 --> 01:41:48,678 que esteve sempre lá. 1343 01:42:00,159 --> 01:42:01,918 Quantas vezes já contei isso, amor? 1344 01:42:02,399 --> 01:42:03,878 Não, não pense nisso. 1345 01:42:04,919 --> 01:42:06,438 O passado não importa mais. 1346 01:42:07,559 --> 01:42:09,250 Às vezes a vida é tão curta 1347 01:42:09,270 --> 01:42:13,438 e tão completa que um minuto, quando te deixo e você se deixa, 1348 01:42:14,039 --> 01:42:16,198 vamos com pressa, e dura mais. 1349 01:42:19,399 --> 01:42:21,398 Às vezes a vida é mais rica. 1350 01:42:21,919 --> 01:42:24,838 e convida-nos os dois juntos a seu palácio, entre a semana, 1351 01:42:25,919 --> 01:42:27,718 ou aos domingos à toa. 1352 01:42:29,079 --> 01:42:32,938 A vida, então, já se conta por unidades do seu amor, 1353 01:42:33,439 --> 01:42:35,678 tão pequena que se esquecem do feliz, 1354 01:42:36,679 --> 01:42:37,878 e do confuso. 1355 01:42:39,199 --> 01:42:40,999 <Às vezes a vida é tão pouco 1356 01:42:41,399 --> 01:42:44,038 e tão intensa, se é seu gosto. 1357 01:42:44,839 --> 01:42:46,958 Até a dor que você me faz 1358 01:42:47,050 --> 01:42:49,598 dá outro sentido de o mundo ser. 1359 01:42:51,159 --> 01:42:54,858 A vida, logo, somos nós, 1360 01:42:55,839 --> 01:42:57,558 do extremo mais imundo. 1361 01:42:58,119 --> 01:43:00,318 Por que nos amarmos é um castigo, 1362 01:43:00,999 --> 01:43:02,918 e é um abismo viver juntos. 1363 01:43:07,839 --> 01:43:08,958 Eu imaginava. 1364 01:43:09,639 --> 01:43:10,758 Poemas de amor. 1365 01:43:12,159 --> 01:43:13,638 Não se preocupe, vai crescer com isso. 1366 01:43:16,119 --> 01:43:17,198 Não é asqueroso. 1367 01:43:18,199 --> 01:43:19,678 No fundo atrapalho você. 1368 01:43:20,839 --> 01:43:23,078 Só há uma maneira de se viver a poesia a fundo: 1369 01:43:23,759 --> 01:43:25,118 é viver a juventude, 1370 01:43:25,679 --> 01:43:27,300 escrever sobre o amor, 1371 01:43:27,319 --> 01:43:28,278 suas frustrações. 1372 01:43:28,919 --> 01:43:29,598 Mas escreva. 1373 01:43:29,959 --> 01:43:31,400 -Jaime. -Sim. 1374 01:43:31,450 --> 01:43:32,570 Estamos te esperando. 1375 01:43:32,879 --> 01:43:34,718 -Obrigado. -De nada. 1376 01:43:36,879 --> 01:43:37,398 Pep... 1377 01:43:37,719 --> 01:43:38,198 Sim? 1378 01:43:38,479 --> 01:43:39,518 Depois do jantar, 1379 01:43:40,159 --> 01:43:42,678 quero me perder na escuridão da noite. 1380 01:43:43,599 --> 01:43:44,358 Sozinho. 1381 01:44:27,799 --> 01:44:28,718 E agora? 1382 01:44:31,359 --> 01:44:32,398 Agora, nada. 1383 01:46:14,500 --> 01:46:17,300 Jaime Gil de Biedma morreu em sua casa de Barcelona 1384 01:46:21,251 --> 01:46:26,500 Legenda criada e traduzida por LUMPY. 94947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.