All language subtitles for Dragon.Ball.Z.s02e048.The.Hunted.1989-1996.1080p.BluRay.x264.Dual.Audio.RadenSandy.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,914 --> 00:00:05,914 {\an3}radioaktif.blogspot.com 00 00:00:06,914 --> 00:00:07,914 {\an3}RadenSandy 00 00:00:09,914 --> 00:00:12,914 Singer: Hironobu Kageyama Title: Cha-La Head-Cha-La 01 00:00:13,430 --> 00:00:15,970 ♪ Hikaru kumo wo tsukinuke ♪ ♪ 光る雲を突き抜け ♪ 02 00:00:16,180 --> 00:00:18,430 ♪ Fly Away (Fly Away) ♪ 03 00:00:18,640 --> 00:00:25,730 ♪ Karadajuu ni hirogaru panorama.♪ ♪ 体中に 広がるパノラマ ♪ 04 00:00:25,940 --> 00:00:28,360 ♪ Kao wo kerareta chikyuu ga ♪ ♪ 顔を 蹴られた地球が怒って ♪ 05 00:00:28,570 --> 00:00:31,030 ♪ okotte (okotte) ♪ ♪ 怒って (怒って) ♪ 06 00:00:31,240 --> 00:00:37,740 ♪ Kazan wo bakuhatsu saseru. ♪ ♪ 火山を爆発させる ♪ 07 00:00:37,950 --> 00:00:44,330 ♪ Toketa koori no naka ni ♪ ♪ 溶けた北極の中に ♪ 08 00:00:44,540 --> 00:00:52,540 ♪ kyouryuu ga itara tamanori shikomitai ne. ♪ ♪ 恐竜が居たら 玉乗り仕込みたいね ♪ 09 00:00:53,420 --> 00:00:56,720 ♪ CHA-LA-HEAD-CHA-LA. ♪ 10 00:00:56,930 --> 00:01:04,930 ♪ Nani ga okite mo kibun wa heno heno kappa ♪ ♪ 何が起きても 気分はへのへの河童 ♪ 11 00:01:05,940 --> 00:01:09,190 ♪ CHA-LA-HEAD-CHA-LA. ♪ 12 00:01:09,400 --> 00:01:15,280 ♪ Mune ga pachi pachi suru hodo sawagu genki dama. ♪ ♪ 胸がパチパチするほど 騒ぐ元気玉 ♪ 13 00:01:15,490 --> 00:01:18,700 ♪ CHA-LA-HEAD-CHA-LA. ♪ 14 00:01:18,910 --> 00:01:26,910 ♪ Atama karappo no hou ga yume tsumekomeru. ♪ ♪ 頭空っぽの方が 夢詰め込める ♪ 15 00:01:27,830 --> 00:01:31,210 ♪ CHA-LA-HEAD-CHA-LA. ♪ 16 00:01:31,420 --> 00:01:34,630 ♪ Egao urutora Z de ♪ ♪ 笑顔ウルトラZ で ♪ 17 00:01:34,840 --> 00:01:38,090 ♪ kyou mo ai-yai-yai-yai-yai, “. ♪ ♪ 今日もアイヤイヤイヤイヤイ... ♪ 18 00:01:38,300 --> 00:01:40,180 ♪ Sparking! ♪ 19 00:02:49,420 --> 00:02:51,670 May I take care of all three of them? 20 00:02:51,880 --> 00:02:53,750 Feel free. 21 00:02:58,170 --> 00:03:02,970 No! He was targeting the Scouters! 22 00:03:03,180 --> 00:03:04,760 Scouters? 23 00:03:07,180 --> 00:03:10,600 Those devices that can tell your opponent's strength and location! 24 00:03:10,810 --> 00:03:17,570 So that's it! Then they can't tell precisely where the Dragon Balls are, after all! 25 00:03:17,780 --> 00:03:18,860 Using those Scouter things, 26 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 they just searched out Namekians, then forced them out of them! 27 00:03:22,370 --> 00:03:27,160 That old man knew that, so that's why he destroyed all of their Scouters! 28 00:03:27,370 --> 00:03:30,330 The Elder launched a surprise attack. 29 00:03:30,540 --> 00:03:36,550 However, this has immediately set fire to Freeza and company's ferocity. 30 00:03:39,220 --> 00:03:43,220 I'll kill you all! 31 00:03:43,430 --> 00:03:46,600 I'll kill each and every one of you! 32 00:03:52,560 --> 00:03:59,440 "Gohan in Peril! A Pursuing Dodoria Summons Death." 33 00:04:08,330 --> 00:04:09,540 Elder! 34 00:04:09,750 --> 00:04:12,160 Dodoria-san! Wait! 35 00:04:13,170 --> 00:04:16,170 Begin by killing these three younger ones! 36 00:04:19,170 --> 00:04:21,380 Dammit! 37 00:04:41,360 --> 00:04:44,990 I'll dispose of all three of you within ten seconds. 38 00:04:45,200 --> 00:04:48,160 Don't be ridiculous! You think you're a match for all three of us?! 39 00:04:48,370 --> 00:04:53,910 Huh? Do I think I'm a match for you? What an amusing joke. 40 00:04:54,120 --> 00:04:55,790 What?! 41 00:05:02,300 --> 00:05:03,720 Come on! 42 00:06:06,110 --> 00:06:07,320 What?! 43 00:06:07,530 --> 00:06:11,330 It's hopeless! He can't defeat that guy with that kind of attack! 44 00:06:41,860 --> 00:06:47,360 You now understand that it is useless to try to defy us or run away, I trust. 45 00:06:47,570 --> 00:06:50,160 In any case, come back down here, please. 46 00:06:55,660 --> 00:06:59,960 So you have finally grown cooperative, I see. That will do. 47 00:07:01,500 --> 00:07:04,880 You have destroyed my precious Scouters. 48 00:07:05,090 --> 00:07:09,680 May I have you produce your Dragon Ball, by way of apology? 49 00:07:17,140 --> 00:07:19,520 I have no choice. But promise me that no matter what, 50 00:07:19,730 --> 00:07:22,940 you will not lay a hand on the children! 51 00:07:31,320 --> 00:07:35,330 Yes, yes, we ought to have done it this way right from the beginning. 52 00:07:35,530 --> 00:07:39,500 Wh-What monsters these guys are! How awful! 53 00:07:39,710 --> 00:07:41,500 Why, those...! 54 00:07:41,710 --> 00:07:45,920 H-Hey, Gohan! Don't go getting any funny ideas. 55 00:07:46,130 --> 00:07:50,510 Th-There's simply no way we can stand up to those guys, okay? 56 00:08:24,670 --> 00:08:30,670 Yow-ow-ow... With twenty times the gravity, you get twenty times the pain! 57 00:08:54,450 --> 00:08:57,410 Now, take this, and get out of here at once. 58 00:08:57,620 --> 00:08:59,910 Well done. 59 00:09:02,040 --> 00:09:05,040 While I am at it, let me also have you tell me the locations 60 00:09:05,250 --> 00:09:07,840 of the two remaining Dragon Balls. 61 00:09:08,040 --> 00:09:09,460 Don't be ridiculous! 62 00:09:09,670 --> 00:09:15,680 We Namekians don't sell each other out, even if it means our own lives! 63 00:09:18,470 --> 00:09:23,310 Now, we had an agreement! Leave here at once! 64 00:09:23,520 --> 00:09:26,310 Oh dear, not you, too. 65 00:09:26,520 --> 00:09:31,320 There is absolutely no one on this planet who will speak about their friends. 66 00:09:31,530 --> 00:09:35,450 I guess I will have to have you die... along with the children! 67 00:09:35,650 --> 00:09:40,490 Wh-What did you say?! Why, you...! 68 00:09:48,500 --> 00:09:53,090 Elder! Elder! 69 00:09:55,590 --> 00:09:57,300 This isn't what we agreed to! 70 00:09:57,510 --> 00:10:00,800 You promised you wouldn't do anything else if I handed over the Dragon Ball! 71 00:10:01,010 --> 00:10:06,690 But unless I have all seven Dragon Balls, it is meaningless, correct? 72 00:10:06,890 --> 00:10:10,940 You have destroyed our Scouters, so we will need to have you tell us 73 00:10:11,150 --> 00:10:13,530 where the remaining two are. 74 00:10:13,730 --> 00:10:18,950 I told you, I'll tell you about the others over my dead body! 75 00:10:21,240 --> 00:10:26,250 Is that how badly you want to die? In that case, I will do as you wish. 76 00:10:26,460 --> 00:10:27,620 What?! 77 00:10:27,830 --> 00:10:33,550 Freeza-sama, will we possibly be able to search for the Dragon Balls without Scouters? 78 00:10:34,460 --> 00:10:37,420 Kill all three of them. 79 00:10:37,630 --> 00:10:39,260 Yes, sir. 80 00:10:39,470 --> 00:10:42,430 Th-That's dirty! 81 00:10:42,640 --> 00:10:45,890 YOU guys run! Run away! 82 00:10:46,100 --> 00:10:47,180 Right! 83 00:10:49,690 --> 00:10:53,400 I'll show you the pride of the Namekian people! 84 00:11:04,410 --> 00:11:06,660 C-Ca rgot! 85 00:11:10,000 --> 00:11:12,080 Control yourself, Gohan! 86 00:11:15,420 --> 00:11:20,630 Control yourself. There's nothing we can do! Hey! 87 00:11:20,840 --> 00:11:25,310 Cargot! Cargot! Cargot! 88 00:12:27,910 --> 00:12:32,290 You didn't even have a chance to show us this "pride" of yours, huh? 89 00:12:50,470 --> 00:12:53,980 It won't even be any fun to smash a little kid like this. 90 00:12:56,270 --> 00:13:00,150 Well, all the same, die! 91 00:13:02,070 --> 00:13:03,860 Stop! 92 00:13:16,880 --> 00:13:18,250 Gohan! 93 00:13:24,050 --> 00:13:28,050 What? Your buddies? Where? 94 00:13:47,070 --> 00:13:49,910 Does that teach you? 95 00:13:54,410 --> 00:13:57,830 Wh-Who the hell are you?! 96 00:13:59,210 --> 00:14:01,630 That idiot! 97 00:14:01,840 --> 00:14:05,630 I am going to take you down! 98 00:14:05,840 --> 00:14:08,050 What did you say? 99 00:14:09,850 --> 00:14:12,680 Kuririn-san! 100 00:14:12,890 --> 00:14:16,850 You dumb-ass! Run! Hurry! 101 00:14:17,060 --> 00:14:18,690 Hurry! 102 00:14:18,900 --> 00:14:20,060 Right! 103 00:14:22,900 --> 00:14:28,030 They do not appear to be Namekians, do they? 104 00:14:28,240 --> 00:14:30,070 No, sir. 105 00:14:34,200 --> 00:14:37,000 Damn it! 106 00:14:37,210 --> 00:14:42,040 After them! Dodoria-san, catch them! 107 00:15:10,240 --> 00:15:13,200 Gohan, fly as fast as you can! If he catches us, we're finished! 108 00:15:13,410 --> 00:15:14,830 Right! 109 00:15:19,000 --> 00:15:23,040 Fools! Do you think you can escape? 110 00:15:30,840 --> 00:15:35,010 It's no good! He's faster than us! He'll overtake us! 111 00:15:47,070 --> 00:15:49,690 They are quite fast, aren't they, Freeza-sama? 112 00:15:49,900 --> 00:15:53,240 They also seem to have more battle power than the Namekians. 113 00:15:53,450 --> 00:15:56,740 Who in the world could they be? 114 00:15:56,950 --> 00:16:03,380 In the way, to be sure. That mountain is in the way, you see? 115 00:16:22,020 --> 00:16:27,650 Now our visibility has become much clearer, has it not? 116 00:16:45,420 --> 00:16:47,000 Huh? 117 00:17:29,380 --> 00:17:31,210 Gohan! 118 00:17:59,200 --> 00:18:01,280 Oh, crap! 119 00:18:03,750 --> 00:18:05,160 Damn! 120 00:18:17,760 --> 00:18:21,760 Dammit, let go of me! Let go of me, you! 121 00:18:36,610 --> 00:18:38,610 I'm not going to make it in time! 122 00:18:44,790 --> 00:18:49,210 Gohan! Get out of here! Hurry! He's coming! 123 00:19:06,180 --> 00:19:09,770 Damn, these sure are nimble little guys! 124 00:19:18,360 --> 00:19:20,990 Kuririn-san, let's land and fight him! 125 00:19:21,200 --> 00:19:24,330 We can't! He isn't the sort of foe we can do anything against by fighting! 126 00:19:24,530 --> 00:19:27,160 Just fly as hard as you can! 127 00:19:37,550 --> 00:19:42,140 Damn, if this keeps up, we've had it! I've got to do something! 128 00:19:42,340 --> 00:19:44,350 That's it! Gohan! 129 00:19:44,550 --> 00:19:48,180 Gohan, from here on, don't look in my direction! Close your eyes! 130 00:19:48,390 --> 00:19:50,520 I have an idea. Got that?! 131 00:19:50,730 --> 00:19:52,020 Right! 132 00:19:56,150 --> 00:19:58,530 Take this! 133 00:19:58,740 --> 00:20:02,030 Taiyo-ken'.! 134 00:20:12,290 --> 00:20:15,920 My eyes! My eyes! 135 00:20:16,130 --> 00:20:18,510 My eyes! 136 00:20:18,710 --> 00:20:21,760 I did it! It worked! 137 00:20:23,130 --> 00:20:26,970 Why, you...! My eyes! 138 00:20:27,180 --> 00:20:30,060 Gohan! Hide now, while we can! 139 00:20:31,180 --> 00:20:32,480 Right! 140 00:20:43,780 --> 00:20:47,370 Wh-Why, you rotten...! 141 00:20:47,580 --> 00:20:52,500 Wh-Where did you go, dammit?! 142 00:20:54,250 --> 00:20:59,420 Where are you?! Where the hell did you go?! 143 00:21:02,090 --> 00:21:05,390 Come on out, dammit! 144 00:21:17,310 --> 00:21:20,940 Wh-What did you do, Kuririn-san? 145 00:21:21,150 --> 00:21:25,820 Oh, I just blinded him a little bit. 146 00:21:52,770 --> 00:21:57,440 It's okay. He doesn't have his Scouter anymore, after all. 147 00:22:02,820 --> 00:22:10,200 However, will they indeed be able to escape the hands of this brutal pursuer? 148 00:22:15,000 --> 00:22:29,000 Translated by Raden Sandy radioaktif.blogspot.com 149 00:22:36,300 --> 00:22:40,880 Singer: Shoko Nakagawa Title: Detekoi Tobikiri ZENKAI Power! 150 00:22:46,990 --> 00:22:50,660 ♪ Kakete kuru yo appuru iro monstaa. ♪ ♪ 駆けてくるよ アップル色モンスター ♪ 151 00:22:50,870 --> 00:22:56,410 ♪ Tonde kuru yo nattsu no kaori eirien. ♪ ♪ 飛んでくるよ ナッツの香りエイリアン ♪ 152 00:22:56,620 --> 00:22:59,540 ♪ Deatte dokkin dokkin. ♪ ♪ 出会って ドッキンドッキン(ドッキンドッキン) ♪ 153 00:23:02,250 --> 00:23:07,760 ♪ Pika pika ginga wa poppukoon shawaa. ♪ ♪ ぴかぴか銀河はポップコーンシャワー ♪ 154 00:23:09,760 --> 00:23:13,890 ♪ Kinou ni bai-bai-bai (Go-ha-n) ♪ ♪ 昨日にバイ・バイ・バイ(悟飯) ♪ 155 00:23:14,100 --> 00:23:17,890 ♪ Fu-shi-gi (lp-pa-i) ♪ ♪ 不思議(一杯) ♪ 156 00:23:18,100 --> 00:23:21,230 ♪ Chikara wo komete (Okawari OK) ♪ ♪ 力を込めて(お変りオーケー) ♪ 157 00:23:21,440 --> 00:23:23,860 ♪ Kochira e Iai-Iai-Iai. ♪ ♪ こちらへ ライ・ライ・ライ ♪ 158 00:23:26,030 --> 00:23:31,820 ♪ Woh... mirakuru ZENKAI pawaa! ♪ ♪ うう…ミラクル全開パワー ♪ 159 00:23:33,830 --> 00:23:35,490 ♪ Hara heri wanpaku kinto un. ♪ ♪ 腹減り 腕白 筋斗雲 ♪ 160 00:23:35,700 --> 00:23:37,580 ♪ Yama hodo takusan suiheisen. ♪ ♪ 山程沢山 水平線 ♪ 161 00:23:37,790 --> 00:23:39,660 ♪ Deatte wakarete deatte wakarete. ♪ ♪ 出合って別れて 出合って別れて ♪ 162 00:23:39,870 --> 00:23:41,500 ♪ Ta-i-he-n. ♪ ♪ 大変 ♪ 163 00:23:41,710 --> 00:23:47,300 ♪ Ah mou Kamisama mo tsurai yo ne! ♪ ♪ ああもう 神様も辛いよね ♪ 164 00:23:47,510 --> 00:23:49,470 ♪ Gomen. ♪ ♪ …御免 ♪ 165 00:23:49,670 --> 00:23:54,760 ♪ Woh... manpuku ZENKAI pawaa! ♪ ♪ うう…満腹全開パワー ♪ 166 00:23:57,470 --> 00:24:02,730 ♪ Dete koi tobikiri ZENKAI pawaa! ♪ ♪ 出てこい飛び切り全開パワー ♪15566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.