Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,386 --> 00:00:09,957
NOVEMBER 1894
HIROSHIMA MILITARY HOSPITAL
2
00:00:11,592 --> 00:00:13,361
You'll be fine.
3
00:00:13,461 --> 00:00:15,329
Please be strong.
4
00:00:16,230 --> 00:00:18,348
Take him to the back.
5
00:00:22,503 --> 00:00:24,939
Treat his abdomen.
6
00:00:25,773 --> 00:00:28,843
In November 1894...
7
00:00:29,010 --> 00:00:33,447
Yae was posted at the
Hiroshima Military Hospital.
8
00:00:33,448 --> 00:00:36,884
She was commanding the nurses there.
9
00:00:40,922 --> 00:00:43,123
You are in good hands.
10
00:00:46,461 --> 00:00:50,896
You're at the hospital.
You'll be just fine.
11
00:00:51,299 --> 00:00:53,435
We'll start treatment.
12
00:00:58,406 --> 00:01:02,545
Within 3 months of the Sino-Japanese War...
13
00:01:02,677 --> 00:01:05,579
Commander Ooyama
of the Second Army
14
00:01:05,580 --> 00:01:09,183
captured Jinzhou Castle
on the Liadong Peninsula,
15
00:01:09,183 --> 00:01:12,519
and advanced his army toward Port Arthur.
16
00:01:12,520 --> 00:01:17,825
Let's capture the Orient's
best fortress at once.
17
00:01:18,526 --> 00:01:20,027
Yes, sir!
18
00:01:20,695 --> 00:01:23,376
Everyone, it's time to eat.
19
00:01:27,101 --> 00:01:33,241
I'm sorry that Yae will be
away for a long time.
20
00:01:34,008 --> 00:01:38,346
If anything, I'm worried about Yae.
21
00:01:39,347 --> 00:01:42,149
She'll be surrounded by military men...
22
00:01:42,150 --> 00:01:46,888
and she has to manage the nurses there.
23
00:01:51,125 --> 00:01:56,531
I also heard there's
a bad illness spreading.
24
00:02:00,535 --> 00:02:05,373
You can be cautious with the illness...
25
00:02:06,073 --> 00:02:11,071
but if you're unlucky,
there's nothing you can do.
26
00:02:11,312 --> 00:02:19,687
Yae will do what she sets out to do.
27
00:02:20,288 --> 00:02:25,193
She'll be home after fulfilling her duties.
28
00:02:25,493 --> 00:02:29,363
Eat and gain strength.
29
00:02:39,140 --> 00:02:43,878
YAE NO SAKURA
30
00:02:45,213 --> 00:02:50,051
Last Episode: Cherry Blossom Will Always Bloom
31
00:02:51,319 --> 00:02:53,971
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
32
00:02:54,255 --> 00:02:56,990
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
33
00:02:56,991 --> 00:02:59,427
Narrator: Kusabue Mitsuko
34
00:03:02,563 --> 00:03:05,500
Ms. Yae, please come.
35
00:03:05,767 --> 00:03:07,201
What's wrong?
36
00:03:07,301 --> 00:03:09,470
I can't handle him.
37
00:03:12,140 --> 00:03:13,774
Stay away! Stay away!
38
00:03:13,775 --> 00:03:14,808
Please stop!
39
00:03:14,809 --> 00:03:16,444
Go away!
40
00:03:16,811 --> 00:03:18,366
Don't touch me!
41
00:03:18,813 --> 00:03:20,147
Are you all right?
42
00:03:20,148 --> 00:03:21,582
Stay away!
43
00:03:22,817 --> 00:03:25,018
I don't know what he's saying.
44
00:03:25,019 --> 00:03:27,088
He refuses treatment.
45
00:03:27,922 --> 00:03:31,925
It's infected. You need
treatment right away.
46
00:03:31,926 --> 00:03:33,894
or you'll lose your leg.
47
00:03:33,895 --> 00:03:35,529
Bring disinfectants.
48
00:03:35,530 --> 00:03:36,730
Don't touch me!
49
00:03:36,731 --> 00:03:37,832
Hurry!
50
00:03:37,899 --> 00:03:39,066
Yes!
51
00:03:39,400 --> 00:03:42,970
Calm down. I'll save you.
52
00:03:43,671 --> 00:03:45,273
Don't worry.
53
00:03:45,706 --> 00:03:50,657
Friends and enemies alike
are treated at Red Cross.
54
00:03:50,778 --> 00:03:52,712
In the Geneva Conventions,
55
00:03:52,713 --> 00:03:56,704
we promised to treat
the injured Chinese.
56
00:04:02,090 --> 00:04:06,360
How strange. He seems to understand Yae.
57
00:04:09,063 --> 00:04:11,265
Please treat him.
58
00:04:11,299 --> 00:04:13,000
Coming through.
59
00:04:14,135 --> 00:04:15,803
We'll help.
60
00:04:17,105 --> 00:04:21,007
Please don't interfere.
Hospitals are like battlefields.
61
00:04:21,008 --> 00:04:23,444
They're not for women.
62
00:04:23,811 --> 00:04:26,781
It hurts! It really hurts!
63
00:04:28,282 --> 00:04:30,016
Is he a Chinese soldier?
64
00:04:30,017 --> 00:04:33,889
They're not a member
of the Red Cross!
65
00:04:34,188 --> 00:04:40,161
Mercifully save anyone inured, even one's foe.
66
00:04:40,828 --> 00:04:45,613
That is Commander Ooyama's order.
Did you forget?
67
00:04:49,003 --> 00:04:51,139
Please follow me.
68
00:04:56,544 --> 00:04:58,431
Let's transfer him.
69
00:05:00,548 --> 00:05:01,848
Don't interfere!
70
00:05:01,849 --> 00:05:03,150
Leave him to us!
71
00:05:03,151 --> 00:05:06,745
Gender makes no difference in nursing.
72
00:05:06,788 --> 00:05:08,723
1, 2 and 3!
73
00:05:10,591 --> 00:05:15,596
During the Boshin War,
the women did the nursing.
74
00:05:16,497 --> 00:05:18,332
Boshin War?
75
00:05:19,767 --> 00:05:23,838
I was in Aizu castle.
76
00:05:26,974 --> 00:05:29,210
Let's get to work.
77
00:05:29,911 --> 00:05:32,380
Check his whole body.
78
00:05:39,454 --> 00:05:43,758
INFECTIOUS DISEASE ROOM
79
00:05:49,530 --> 00:05:51,399
I'll fix your bed.
80
00:05:57,905 --> 00:06:00,355
What if you get infected?
81
00:06:00,608 --> 00:06:02,726
Don't worry about me.
82
00:06:03,411 --> 00:06:05,580
I'll wipe your body.
83
00:06:07,982 --> 00:06:13,554
Not only allies
84
00:06:13,788 --> 00:06:19,260
but even foes who speak another language
85
00:06:19,460 --> 00:06:24,432
we nurse them all alike.
86
00:06:25,032 --> 00:06:30,805
for the color of our hearts is the Red Cross
87
00:06:34,609 --> 00:06:37,788
Thank you for working hard today.
88
00:06:38,079 --> 00:06:40,348
Same to all of you.
89
00:06:40,882 --> 00:06:44,752
Ms. Yae, thank you very much.
90
00:06:45,286 --> 00:06:50,558
I admired the way you treated
the wounded soldiers.
91
00:06:51,559 --> 00:06:56,279
Even the medics have
prejudice toward the nurses.
92
00:06:56,898 --> 00:07:01,536
It's disappointing they think
we're meddlesome.
93
00:07:01,936 --> 00:07:08,242
Some accuse us of
disrupting the atmosphere.
94
00:07:08,743 --> 00:07:10,478
It's frustrating.
95
00:07:10,578 --> 00:07:14,715
We're staking our lives here.
96
00:07:24,425 --> 00:07:29,764
There's always opposition to anything new.
97
00:07:31,466 --> 00:07:34,469
Let's show them we're serious.
98
00:07:36,871 --> 00:07:40,341
We'll pave the path.
99
00:07:41,509 --> 00:07:44,445
Let's work with pride.
100
00:07:45,480 --> 00:07:47,048
Yes.
101
00:07:49,183 --> 00:07:51,686
On November 21...
102
00:07:51,986 --> 00:07:57,103
A full scale attack was
launched against Port Arthur.
103
00:08:02,396 --> 00:08:06,567
Order the first army
to seize Port Arthur.
104
00:08:07,935 --> 00:08:13,340
The enemy's army of 6,000 is
approaching Jinzhou Castle!
105
00:08:13,341 --> 00:08:15,791
Send Nogi's troops there!
106
00:08:17,945 --> 00:08:24,886
On this day, Japan's fierce attack
crumbled the Qin (Chinese) army.
107
00:08:25,586 --> 00:08:31,959
The impregnable Jinzhou
Castle fell in one day.
108
00:09:12,767 --> 00:09:14,402
Ms. Yae!
109
00:09:16,637 --> 00:09:18,439
Mr. Tokutomi!
110
00:09:19,340 --> 00:09:21,708
It was a great victory for us.
111
00:09:21,709 --> 00:09:24,010
Japan is strong after all.
112
00:09:24,011 --> 00:09:25,746
When did you arrive?
113
00:09:25,747 --> 00:09:31,575
I've set up a temporary office
by the Imperial headquarters.
114
00:09:31,853 --> 00:09:33,421
Excuse me.
115
00:09:45,266 --> 00:09:47,135
Let's get started.
116
00:09:47,201 --> 00:09:48,703
Yes.
117
00:09:49,470 --> 00:09:51,238
What are you doing?
118
00:09:51,239 --> 00:09:54,941
Obtaining information
on the battlefield.
119
00:09:54,942 --> 00:09:58,779
Get information on the
battle at Jinzhou Castle.
120
00:09:58,780 --> 00:10:00,347
I want a picture.
121
00:10:00,348 --> 00:10:01,749
Will do.
122
00:10:03,851 --> 00:10:07,021
There are soldiers dying daily.
123
00:10:07,121 --> 00:10:08,623
Please refrain.
124
00:10:08,656 --> 00:10:10,124
I know.
125
00:10:10,158 --> 00:10:14,796
Don't only cover the
brave fighting...
126
00:10:14,962 --> 00:10:19,867
but the fact that many are dying from illnesses.
127
00:10:20,001 --> 00:10:23,642
It's important we keep the morale up.
128
00:10:23,671 --> 00:10:29,268
With the momentum from Port
Arthur, we must seize Beijing.
129
00:10:29,410 --> 00:10:32,879
That's what the readers are waiting to hear.
130
00:10:32,880 --> 00:10:38,653
There are other things
you must relay to them.
131
00:10:39,120 --> 00:10:44,292
The nurses are at risk
of being infected.
132
00:10:44,325 --> 00:10:46,027
I know that!
133
00:10:46,994 --> 00:10:51,530
I'll write about how
dedicated the nurses are.
134
00:10:51,799 --> 00:10:56,070
This isn't merely
a military war now.
135
00:10:56,237 --> 00:10:58,606
It's the national war.
136
00:11:05,780 --> 00:11:07,280
Are you all right?
137
00:11:07,281 --> 00:11:08,950
Please stop it.
138
00:11:10,284 --> 00:11:12,153
Mr. Tokutomi...
139
00:11:12,954 --> 00:11:18,753
The Imperial headquarters are
advancing troops toward Beijing.
140
00:11:21,062 --> 00:11:23,779
The soldiers are suffering...
141
00:11:25,767 --> 00:11:30,004
in this cold and snow.
142
00:11:30,371 --> 00:11:34,492
We're short on food and cold weather gear.
143
00:11:34,909 --> 00:11:38,112
Port Arthur fell too easily.
144
00:11:48,022 --> 00:11:55,096
In February 1895, Japan secured their victory.
145
00:11:56,264 --> 00:12:00,234
Then in March, Ito Hirobumi from Japan,
146
00:12:00,835 --> 00:12:08,042
and Li Hongzhang from Qin,
met to discuss peace.
147
00:12:09,677 --> 00:12:15,083
We should stand firm for the peace talks.
148
00:12:16,084 --> 00:12:20,021
Japan now has hegemony in the Orient.
149
00:12:20,088 --> 00:12:29,197
You first came to me with
Mr. Niijima's referral.
150
00:12:29,797 --> 00:12:34,416
Is his pupil pushing for
a hard-line diplomacy?
151
00:12:36,037 --> 00:12:39,407
That is what the people want.
152
00:12:41,275 --> 00:12:42,810
Listen.
153
00:12:44,512 --> 00:12:47,814
When the Shogunate
lost their strength,...
154
00:12:47,815 --> 00:12:50,585
and we recreated Japan,...
155
00:12:52,220 --> 00:12:55,666
there was much unnecessary bloodshed.
156
00:12:58,926 --> 00:13:00,979
Qin China's defeat...
157
00:13:01,562 --> 00:13:05,465
will change the list of
great powers in the world.
158
00:13:05,466 --> 00:13:09,457
There will be big wars
involving nations.
159
00:13:09,604 --> 00:13:14,223
There will be bloodshed
unlike any in the past.
160
00:13:14,742 --> 00:13:18,813
Mr. Itagaki, you're too
old-fashioned.
161
00:13:20,715 --> 00:13:22,250
Hey you!
162
00:13:25,052 --> 00:13:26,939
You're still young.
163
00:13:28,956 --> 00:13:30,558
Yes.
164
00:13:56,217 --> 00:13:57,952
Mr. Tsai...
165
00:13:59,187 --> 00:14:00,922
Thank you.
166
00:14:02,657 --> 00:14:05,560
I pray for your safe return.
167
00:14:19,874 --> 00:14:24,212
Our duties end today.
168
00:14:25,113 --> 00:14:30,017
I appreciate your devotion
these past 6 months.
169
00:14:32,887 --> 00:14:34,722
Let's pray.
170
00:14:35,456 --> 00:14:36,924
Yes.
171
00:14:37,058 --> 00:14:39,660
For the soldiers who died.
172
00:14:40,628 --> 00:14:45,727
For the nurses who gave
their lives to their duties.
173
00:14:46,701 --> 00:14:48,302
Yes.
174
00:14:50,371 --> 00:14:52,739
In the Sino-Japanese War,
175
00:14:52,740 --> 00:14:58,513
668 nurses were dispatched by the Red Cross.
176
00:14:58,946 --> 00:15:03,785
That was their first service
as military nurses.
177
00:15:14,729 --> 00:15:16,765
I have come back.
178
00:15:41,890 --> 00:15:47,796
Jo, you wanted to save those who were
injured in battle.
179
00:15:48,563 --> 00:15:51,890
That is why you returned to Japan.
180
00:15:57,105 --> 00:15:59,656
Without hating the enemy...
181
00:16:00,208 --> 00:16:05,547
helping the people who
are suffering and sad...
182
00:16:08,617 --> 00:16:12,453
That is the kind of world you aimed for.
183
00:16:12,454 --> 00:16:16,925
Am I contributing even a little to it?
184
00:16:31,039 --> 00:16:33,175
The world is changing.
185
00:16:36,244 --> 00:16:38,842
There is nothing I can do.
186
00:16:42,017 --> 00:16:44,920
Someone has to sow the seeds.
187
00:16:45,954 --> 00:16:50,825
The first grain must fall to the ground.
188
00:16:57,565 --> 00:17:01,436
The seeds were just sown.
189
00:17:19,754 --> 00:17:22,290
I can't stop now.
190
00:17:29,064 --> 00:17:31,032
We were tricked.
MAY 13, 1895
191
00:17:31,032 --> 00:17:34,168
Liaodong Peninsula is being returned.
MAY 13, 1895
192
00:17:34,169 --> 00:17:35,370
What?
193
00:17:35,837 --> 00:17:38,439
As a result of the peace talks,
194
00:17:38,440 --> 00:17:41,886
Japan had acquired Liadong Peninsula.
195
00:17:42,177 --> 00:17:45,981
However, Russia, Germany, and France
196
00:17:45,981 --> 00:17:49,550
used their strength to pressure
Japan to return it.
197
00:17:49,551 --> 00:17:53,521
Prime Minster Ito finally submitted.
198
00:17:53,922 --> 00:17:57,124
Russia is behind it! Unforgivable!
199
00:17:57,125 --> 00:17:58,393
No!
200
00:17:58,693 --> 00:18:01,996
The Japanese weaklings
submitted to those powers!
201
00:18:01,997 --> 00:18:03,698
That's right!
202
00:18:03,732 --> 00:18:05,666
It's between Japan and Qin China!
203
00:18:05,667 --> 00:18:08,235
Our efforts were for naught!
204
00:18:08,236 --> 00:18:09,737
What about the other newspapers?
205
00:18:09,738 --> 00:18:11,708
They're all furious.
206
00:18:12,007 --> 00:18:17,023
It's meaningless if you
can't push justice through!
207
00:18:20,482 --> 00:18:24,184
Let's appeal for an increase
in military power.
208
00:18:24,185 --> 00:18:26,353
That's the mission of the newspapers.
209
00:18:26,354 --> 00:18:27,522
Yes!
210
00:18:27,589 --> 00:18:29,690
Let's run it on the editorial column.
211
00:18:29,691 --> 00:18:31,477
Yes, let's do it!
212
00:18:31,993 --> 00:18:35,397
The insult and anger they felt then...
213
00:18:35,397 --> 00:18:39,401
would steer them into another war.
214
00:18:42,137 --> 00:18:43,838
Do a good job.
215
00:18:43,872 --> 00:18:46,091
Sis, stop bothering me.
216
00:18:48,143 --> 00:18:52,747
He's just going with the flow.
217
00:18:58,420 --> 00:19:00,621
I won't be influenced.
218
00:19:01,122 --> 00:19:06,494
I'll write about true human
nature in my novels.
219
00:19:14,436 --> 00:19:19,841
LITTLE CUCKOO
220
00:19:22,410 --> 00:19:26,748
SUMMER 1896
221
00:19:46,268 --> 00:19:47,702
Mother.
222
00:19:47,736 --> 00:19:49,271
Oh Yae.
223
00:19:53,608 --> 00:19:55,477
Have some.
224
00:19:56,978 --> 00:19:58,713
Thank you.
225
00:19:58,747 --> 00:20:00,348
Look.
226
00:20:02,317 --> 00:20:04,666
I'll thread it for you.
227
00:20:07,255 --> 00:20:11,126
My eyes have become really bad lately.
228
00:20:11,660 --> 00:20:13,495
Don't overdo it.
229
00:20:14,062 --> 00:20:18,099
That's true. I'm too old.
230
00:20:23,271 --> 00:20:26,908
I'm 85 already.
231
00:20:28,310 --> 00:20:29,778
Here.
232
00:20:30,612 --> 00:20:35,684
Your father must be tired of waiting for me.
233
00:20:45,126 --> 00:20:49,727
Father is telling you
not to come for a while.
234
00:20:49,864 --> 00:20:53,884
He feels sorry for me if I end up alone.
235
00:20:56,071 --> 00:20:58,372
I guess there's no hurry.
236
00:20:58,373 --> 00:21:00,709
Yes, take your time.
237
00:21:04,679 --> 00:21:08,383
Do you have tea class today?
238
00:21:09,784 --> 00:21:12,954
There's a lot to learn,
239
00:21:13,021 --> 00:21:15,554
but it's very interesting.
240
00:21:15,890 --> 00:21:17,459
Look here.
241
00:21:22,697 --> 00:21:25,526
You've taken a lot of notes.
242
00:21:29,004 --> 00:21:32,806
From the time you wanted to learn about rifle...
243
00:21:32,807 --> 00:21:35,343
you haven't changed.
244
00:21:36,011 --> 00:21:38,313
I'm a samurai daughter.
245
00:21:38,413 --> 00:21:43,032
When I started something,
I have to perfect it.
246
00:21:44,019 --> 00:21:46,021
How valiant!
247
00:21:52,460 --> 00:21:57,232
Tea ceremony used to be
for men in the past.
248
00:21:58,833 --> 00:22:02,889
You like to be the spearhead (for change).
249
00:22:03,605 --> 00:22:07,943
It's fun to learn new things.
250
00:22:09,444 --> 00:22:11,846
Oh no, I'll be late.
251
00:22:14,015 --> 00:22:15,517
Just stay here.
252
00:22:15,550 --> 00:22:17,252
I'm fine.
253
00:22:26,161 --> 00:22:28,897
I'll be going.
254
00:22:30,198 --> 00:22:32,000
Go on.
255
00:22:39,174 --> 00:22:43,545
Rifles aren't for girls.
256
00:22:44,412 --> 00:22:49,184
Is there a reason why you insist on it?
257
00:22:51,586 --> 00:22:57,359
Yae always initiates things.
258
00:23:08,203 --> 00:23:14,843
Saku passed away quietly in 1896.
259
00:23:16,511 --> 00:23:22,484
Tomi and Hisae also died of
illness as if to follow Saku.
260
00:23:30,926 --> 00:23:33,528
It's raining hard!
261
00:23:54,316 --> 00:23:55,850
Hey!
262
00:23:59,454 --> 00:24:01,156
Use these.
263
00:24:01,523 --> 00:24:03,191
Are you sure?
264
00:24:04,025 --> 00:24:08,162
You don't want to get wet and catch a cold.
265
00:24:08,163 --> 00:24:12,616
Thank you very much.
We'll return them later.
266
00:24:13,501 --> 00:24:17,639
Ladies with wisdom and dignity...
267
00:24:18,006 --> 00:24:22,376
have more power than men to change the world.
268
00:24:24,379 --> 00:24:26,514
Study hard.
269
00:24:26,715 --> 00:24:28,383
We will.
270
00:24:28,750 --> 00:24:30,752
Thank you again.
271
00:24:34,990 --> 00:24:36,424
Who is she?
272
00:24:36,491 --> 00:24:37,880
I don't know.
273
00:24:38,293 --> 00:24:41,095
Isn't this Mr. Niijima's house?
274
00:24:41,096 --> 00:24:42,297
Is it?
275
00:24:42,364 --> 00:24:44,666
Was that Ms. Yae?
276
00:24:44,733 --> 00:24:46,835
It must be.
277
00:24:47,068 --> 00:24:48,870
Shall we go?
278
00:24:53,275 --> 00:24:57,345
I believe women with
wisdom and dignity
279
00:24:57,345 --> 00:25:02,083
have more power than men
to change the world.
280
00:25:03,818 --> 00:25:05,320
Jo...
281
00:26:08,857 --> 00:26:11,860
Thank you for the lesson.
282
00:26:11,894 --> 00:26:14,997
NIIJIMA'S TEA ROOM
283
00:26:18,066 --> 00:26:20,602
You've practiced hard.
284
00:26:21,036 --> 00:26:23,865
I still have a lot to learn.
285
00:26:26,275 --> 00:26:29,288
Does Ms. Niijima Yae live here?
286
00:26:29,511 --> 00:26:31,046
Yes!
287
00:26:31,346 --> 00:26:32,981
We will go.
288
00:26:42,024 --> 00:26:46,428
Ms. Yae, you've recruited many female pupils.
289
00:26:46,428 --> 00:26:48,232
I'm very grateful.
290
00:26:50,866 --> 00:26:53,668
With a cup of tea before you...
291
00:26:53,669 --> 00:26:57,439
you can confront anyone.
292
00:26:59,441 --> 00:27:04,112
You can be open,
mutually respectful...
293
00:27:04,680 --> 00:27:06,315
and pure.
294
00:27:07,382 --> 00:27:09,767
Not wavering to anything.
295
00:27:10,686 --> 00:27:14,121
Harmony, respect,
purity and tranquility...
296
00:27:14,122 --> 00:27:18,362
The four important
elements of tea ceremony.
297
00:27:19,361 --> 00:27:23,432
Ms. Yae, an official from Kyoto is here.
298
00:27:23,665 --> 00:27:25,367
Official?
299
00:27:28,904 --> 00:27:31,540
Are you Niijima Yae?
300
00:27:31,940 --> 00:27:33,475
Yes.
301
00:27:38,146 --> 00:27:42,368
I have a notice from the
Decoration Bureau.
302
00:27:43,085 --> 00:27:48,624
Niijima Yae is awarded the
7th Class Gold medal.
303
00:27:52,060 --> 00:27:55,264
A medal for me?
304
00:27:56,131 --> 00:27:58,667
A woman receiving a medal?
305
00:27:59,701 --> 00:28:01,403
That's amazing.
306
00:28:06,108 --> 00:28:14,416
The medal was to recognize her
devotion to nursing in Hiroshima.
307
00:28:17,553 --> 00:28:19,421
Ready?
308
00:28:27,296 --> 00:28:32,968
It was the first medal to
a non-royalty woman.
309
00:28:37,239 --> 00:28:40,676
TOKYO POLICE FENCING HALL
310
00:28:42,444 --> 00:28:44,046
Who is that?
311
00:28:44,246 --> 00:28:48,449
Fujita Goro. He comes
sometimes to train us.
312
00:28:48,450 --> 00:28:50,052
Ready!
313
00:28:52,788 --> 00:28:54,022
I give up!
314
00:28:54,356 --> 00:28:55,657
He's strong.
315
00:28:55,691 --> 00:28:56,725
Yes.
316
00:28:56,758 --> 00:28:58,645
What style is that?
317
00:28:58,727 --> 00:29:01,029
That's Saito Haijime.
318
00:29:01,463 --> 00:29:02,498
Saito?
319
00:29:02,531 --> 00:29:03,899
Next!
320
00:29:05,934 --> 00:29:11,098
Haven't you heard of him?
He was in the Shinsengumi.
321
00:29:11,139 --> 00:29:13,208
Shinsengumi...?
322
00:29:13,308 --> 00:29:15,043
Please teach me!
323
00:29:38,867 --> 00:29:42,404
Ms. Yae received a medal.
324
00:29:42,804 --> 00:29:43,805
Look.
325
00:29:43,839 --> 00:29:48,440
Niijima Yae's name is
listed in the 7th Class.
326
00:29:48,443 --> 00:29:52,313
It's for her hard work as a military nurse.
327
00:29:52,314 --> 00:29:57,413
She must have gone gung-ho
leading the young nurses.
328
00:29:57,586 --> 00:30:03,325
The first civilian to get
a medal is an Aizu woman.
329
00:30:04,059 --> 00:30:05,894
It makes us proud.
330
00:30:06,595 --> 00:30:08,197
I'm glad.
331
00:30:08,564 --> 00:30:11,300
I am so excited!
332
00:30:11,400 --> 00:30:15,373
I'd like to swing the naginata (halberd)!
333
00:30:18,140 --> 00:30:21,947
Let's use that as a naginata (halberd)!
334
00:30:26,248 --> 00:30:27,783
Tokio...
335
00:30:28,984 --> 00:30:30,385
Ready!
336
00:30:30,486 --> 00:30:32,120
Don't!
337
00:30:53,909 --> 00:30:57,212
Congratulations, Ms. Yae.
338
00:30:58,847 --> 00:31:00,349
Hey!
339
00:31:01,817 --> 00:31:07,723
Is it about time that we publicized it?
340
00:31:10,559 --> 00:31:17,266
The letter from His Majesty.
341
00:31:17,599 --> 00:31:19,168
Yes.
342
00:31:23,705 --> 00:31:25,407
Kenjiro.
343
00:31:42,057 --> 00:31:46,528
I'll leave the rest to you.
344
00:31:49,031 --> 00:31:50,666
All right.
345
00:32:31,573 --> 00:32:37,813
There will come a day when Aizu
will regain honor...
346
00:32:45,654 --> 00:32:47,523
...for sure.
347
00:32:56,765 --> 00:33:01,336
Hiroshi died the following year.
348
00:33:01,937 --> 00:33:06,007
As councilor, he held the fate of the Aizu...
349
00:33:06,008 --> 00:33:09,111
and supported the clansmen.
350
00:33:09,545 --> 00:33:12,614
His life came to a quiet end.
351
00:33:16,094 --> 00:33:21,566
Tokugawa Yoshinobu, the last Shogun,
had his rights restored.
352
00:33:21,566 --> 00:33:25,169
He had an audience with Emperor Meiji.
353
00:33:25,170 --> 00:33:28,106
Say Katsu...
354
00:33:29,574 --> 00:33:31,243
Yes.
355
00:33:32,310 --> 00:33:38,984
If Edo had turned into ashes
from battles...
356
00:33:39,618 --> 00:33:43,277
What would have become of our country?
357
00:33:49,294 --> 00:33:52,296
Some call the surrender of Edo Castle...
358
00:33:52,297 --> 00:33:55,200
a bloodless one.
359
00:34:00,338 --> 00:34:07,212
However, it wasn't a bloodless restoration.
360
00:34:08,680 --> 00:34:13,717
The Ueno guards and the Oshu
Clans including the Aizu...
361
00:34:13,718 --> 00:34:18,156
were sacrificed in the process.
362
00:34:20,926 --> 00:34:23,695
I still remember...
363
00:34:24,996 --> 00:34:34,606
when Lord Katamori accepted
the post of Kyoto Deputy.
364
00:34:41,146 --> 00:34:43,744
I'm amazed he accepted it.
365
00:34:44,482 --> 00:34:48,486
It's like drawing misfortune.
366
00:34:50,055 --> 00:34:56,795
The Aizu clan is prepared to die in Kyoto.
367
00:35:00,599 --> 00:35:10,075
I pray their Aizu honor won't hurt them.
368
00:35:13,111 --> 00:35:17,616
Yet I abandoned the Aizu.
369
00:35:20,018 --> 00:35:21,822
I was afraid of...
370
00:35:24,222 --> 00:35:27,751
...the Aizu's straightforward honesty.
371
00:35:30,462 --> 00:35:31,963
In fact...
372
00:35:34,599 --> 00:35:37,802
I may have been envious of them.
373
00:35:40,705 --> 00:35:45,477
A bond of faith between lord and vassals...
374
00:35:46,811 --> 00:35:51,650
is something I never had.
375
00:36:14,673 --> 00:36:19,978
The Aizu had a letter from the Emperor?
376
00:36:24,216 --> 00:36:26,817
It'll be troublesome
if it gets publicized.
377
00:36:26,818 --> 00:36:32,791
They are people who want
a book published.
378
00:36:33,458 --> 00:36:41,700
The author is Professor Yamakawa
Kenjiro of Teito University.
379
00:37:09,728 --> 00:37:14,733
You want me to give up
publishing the book?
380
00:37:18,436 --> 00:37:20,038
Please.
381
00:37:22,307 --> 00:37:26,343
Lord Yoshinobu had an
audience with His Majesty,
382
00:37:26,344 --> 00:37:28,613
and regain his honor.
383
00:37:30,382 --> 00:37:34,853
Our lord's honor must be restored as well.
384
00:37:37,422 --> 00:37:41,593
Now is not the right time.
385
00:37:48,166 --> 00:37:54,539
Because Satsuma-Choshu
will have had no just cause?
386
00:37:56,241 --> 00:37:59,110
We had no just cause?
387
00:38:00,245 --> 00:38:04,616
Kichinosuke and Okubo...
388
00:38:06,184 --> 00:38:11,256
had no intention of
ignoring the Court.
389
00:38:13,325 --> 00:38:16,338
They did it for national peace.
390
00:38:16,928 --> 00:38:18,667
This is pointless.
391
00:38:18,997 --> 00:38:20,398
Excuse me.
392
00:38:20,632 --> 00:38:25,337
If you insist on publishing it...
393
00:38:26,838 --> 00:38:29,833
I'll have to stop you somehow.
394
00:38:33,478 --> 00:38:35,113
Kenjiro!
395
00:38:36,581 --> 00:38:38,216
Iwao!
396
00:38:43,021 --> 00:38:45,557
I'm an Aizu woman.
397
00:38:46,658 --> 00:38:51,425
I want Aizu to regain honor
as soon as possible.
398
00:38:53,431 --> 00:39:00,205
But why did the lord
hide it all this time?
399
00:39:01,406 --> 00:39:03,141
Because...
400
00:39:05,610 --> 00:39:10,348
he was afraid it would trigger another conflict.
401
00:39:11,283 --> 00:39:18,390
Wouldn't it sadden the lord
that you're both arguing now?
402
00:39:31,403 --> 00:39:33,104
Mr. Ooyama.
403
00:39:34,840 --> 00:39:39,444
I represent the many people...
404
00:39:42,514 --> 00:39:44,382
...who died.
405
00:39:53,458 --> 00:39:57,729
Please wait on it.
406
00:40:03,168 --> 00:40:09,908
I want to think about
where our paths split.
407
00:40:17,015 --> 00:40:19,751
I can't seal it forever.
408
00:40:25,157 --> 00:40:29,628
All right.
409
00:40:37,068 --> 00:40:40,371
The Yamakawa brothers'
records of the judgment
410
00:40:40,372 --> 00:40:43,909
on the Kyoto Deputy was published.
411
00:40:43,975 --> 00:40:52,551
However, it took another 10 years
for Aizu to regain their honor.
412
00:41:46,471 --> 00:41:50,175
I can still do it.
413
00:42:00,252 --> 00:42:03,054
What are you doing there?
414
00:42:11,696 --> 00:42:13,798
Sir Tanomo?
415
00:42:14,733 --> 00:42:18,103
It's you after all Yae!
416
00:42:24,709 --> 00:42:27,012
It's been a long time!
417
00:42:28,446 --> 00:42:31,550
Do you still planning to climb?
418
00:42:45,964 --> 00:42:48,300
I'm sorry it's cramp.
419
00:42:50,569 --> 00:42:53,438
You came back to Aizu.
420
00:42:55,140 --> 00:43:01,046
My only job is to take care
of the cherry trees now.
421
00:43:02,881 --> 00:43:04,950
That's a long beard.
422
00:43:13,225 --> 00:43:19,197
Why did you return to Aizu?
423
00:43:22,334 --> 00:43:27,516
Did you come to talk
to the Sakura (cherry blossoms)?
424
00:43:33,745 --> 00:43:39,217
Another war is looming (1905).
425
00:43:44,189 --> 00:43:47,793
It'll be against Russia this time.
426
00:43:56,101 --> 00:44:00,590
"They shall beat their spears into plowshares...
427
00:44:01,073 --> 00:44:08,714
"Nation shall not lift up sword
against nation..."
428
00:44:13,385 --> 00:44:15,821
Will that day ever come?
429
00:44:17,489 --> 00:44:21,130
I wanted to think about that in Aizu.
430
00:44:23,962 --> 00:44:25,530
Yae.
431
00:44:27,099 --> 00:44:33,138
I lived until now to see
what kind of nation...
432
00:44:35,374 --> 00:44:42,714
the new government will build.
433
00:44:46,218 --> 00:44:49,988
But after the Boshin War...
434
00:44:51,456 --> 00:44:55,660
what is imprinted in my mind...
435
00:44:56,595 --> 00:45:00,254
is the sight of people who desperately
436
00:45:01,800 --> 00:45:06,571
survived all hardships.
437
00:45:08,206 --> 00:45:11,510
Their innocent laughter.
438
00:45:15,147 --> 00:45:17,763
They are the only things...
439
00:45:21,086 --> 00:45:29,394
that tug at my heart.
440
00:45:34,833 --> 00:45:36,468
Yae...
441
00:45:38,503 --> 00:45:40,806
You too.
442
00:45:44,876 --> 00:45:49,848
You recovered completely
from that war.
443
00:45:55,220 --> 00:45:57,989
You even received a medal.
444
00:46:03,328 --> 00:46:06,424
You are an honorable Aizu woman.
445
00:46:08,300 --> 00:46:10,969
I am so happy.
446
00:46:16,341 --> 00:46:18,311
Thank you very much.
447
00:46:58,316 --> 00:47:04,642
Sakura (cherry blossoms) don't resent
the winds that scatter them.
448
00:47:06,858 --> 00:47:13,632
They just bloom with
all their might.
449
00:47:18,470 --> 00:47:20,072
Yae.
450
00:47:24,009 --> 00:47:27,271
You are a sakura (cherry blossom).
451
00:47:28,313 --> 00:47:29,915
What?
452
00:47:31,950 --> 00:47:36,922
The flowers may scatter,
but with time...
453
00:47:40,592 --> 00:47:43,028
they will bloom again.
454
00:47:45,964 --> 00:47:47,599
Blooming...
455
00:47:49,534 --> 00:47:54,272
blooming many times over.
456
00:48:01,346 --> 00:48:02,981
Yes, I will.
457
00:48:16,395 --> 00:48:18,715
Sakura (Cherry blossoms).
458
00:49:11,016 --> 00:49:12,885
I'll be going now.
459
00:49:13,885 --> 00:49:16,797
I have to rush back to Tokyo.
460
00:49:16,922 --> 00:49:19,437
It's a critical time now.
461
00:49:23,128 --> 00:49:25,664
Have another cup.
462
00:49:32,204 --> 00:49:35,240
Your Kokumin Newspaper...
463
00:49:36,308 --> 00:49:41,646
has become a government bulletin.
464
00:49:44,383 --> 00:49:49,054
Because we are fanning
for military buildup?
465
00:49:50,522 --> 00:49:52,157
Yes.
466
00:49:53,692 --> 00:49:55,810
It's for the country.
467
00:49:56,261 --> 00:49:58,864
I love my country.
468
00:50:03,168 --> 00:50:05,637
Jo was a patriot, too.
469
00:50:06,905 --> 00:50:11,710
He loved the people...
470
00:50:12,678 --> 00:50:18,517
who lived in his country.
471
00:50:21,820 --> 00:50:25,991
When you first came to Doshisha...
472
00:50:26,324 --> 00:50:32,030
you said you wanted to report
the truth as seen by you.
473
00:50:34,933 --> 00:50:40,238
That is why I founded my own
newspaper and magazine.
474
00:50:42,574 --> 00:50:45,444
Public opinions matter now.
475
00:50:47,145 --> 00:50:53,151
What are you going
to use that power for?
476
00:50:55,587 --> 00:50:57,189
What?
477
00:50:57,689 --> 00:51:03,128
That great power that sways people.
478
00:51:07,666 --> 00:51:10,035
You must use...
479
00:51:12,270 --> 00:51:18,410
that power to cleave the future.
480
00:51:26,685 --> 00:51:31,890
I went wild in the past.
481
00:51:33,425 --> 00:51:40,198
Aizu was swallowed
by a great power.
482
00:51:45,837 --> 00:51:50,809
I fought with a gun...
483
00:51:54,946 --> 00:52:00,018
...until I shot the last bullet.
484
00:52:03,689 --> 00:52:09,161
It was to kill as many enemies as possible.
485
00:52:16,134 --> 00:52:17,769
But...
486
00:52:21,506 --> 00:52:23,241
if...
487
00:52:27,979 --> 00:52:35,754
I were to shoot my last bullet now...
488
00:55:08,907 --> 00:55:13,912
I still...won't give up.
489
00:55:24,723 --> 00:55:28,193
NIIJIMA YAE: AYASE HARUKA
490
00:55:28,593 --> 00:55:30,895
Niijima Jo: Odagiri Joe
491
00:55:31,963 --> 00:55:34,800
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
492
00:55:35,267 --> 00:55:38,482
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
493
00:55:38,603 --> 00:55:41,652
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
494
00:55:41,907 --> 00:55:44,876
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
495
00:55:54,920 --> 00:55:59,358
Fujita Tokio: Kanjiya Shihori
496
00:55:59,358 --> 00:56:01,726
Fujita Goro: Furuya Kenji
497
00:56:01,727 --> 00:56:04,942
Tokugawa Yoshinobu: Koizumi Kotaro
498
00:56:35,961 --> 00:56:38,329
Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi
499
00:56:38,330 --> 00:56:41,032
Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa
500
00:56:41,033 --> 00:56:43,634
Itagaki Taisuke: Kato Masaya
501
00:56:43,635 --> 00:56:46,303
Matsudaira Shungaku: Murakami Hiroaki
502
00:56:46,304 --> 00:56:48,873
Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki
503
00:56:48,874 --> 00:56:51,876
Executive Producer: Naito Shinsuke
504
00:56:51,877 --> 00:56:54,946
Translation by MTI
505
00:56:55,647 --> 00:56:58,083
Director: Kato Taku
506
00:56:58,083 --> 00:57:01,053
THE END
34382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.