All language subtitles for 50.Itsu no hi mo hana wa saku いつの日も花は咲く

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,386 --> 00:00:09,957 NOVEMBER 1894 HIROSHIMA MILITARY HOSPITAL 2 00:00:11,592 --> 00:00:13,361 You'll be fine. 3 00:00:13,461 --> 00:00:15,329 Please be strong. 4 00:00:16,230 --> 00:00:18,348 Take him to the back. 5 00:00:22,503 --> 00:00:24,939 Treat his abdomen. 6 00:00:25,773 --> 00:00:28,843 In November 1894... 7 00:00:29,010 --> 00:00:33,447 Yae was posted at the Hiroshima Military Hospital. 8 00:00:33,448 --> 00:00:36,884 She was commanding the nurses there. 9 00:00:40,922 --> 00:00:43,123 You are in good hands. 10 00:00:46,461 --> 00:00:50,896 You're at the hospital. You'll be just fine. 11 00:00:51,299 --> 00:00:53,435 We'll start treatment. 12 00:00:58,406 --> 00:01:02,545 Within 3 months of the Sino-Japanese War... 13 00:01:02,677 --> 00:01:05,579 Commander Ooyama of the Second Army 14 00:01:05,580 --> 00:01:09,183 captured Jinzhou Castle on the Liadong Peninsula, 15 00:01:09,183 --> 00:01:12,519 and advanced his army toward Port Arthur. 16 00:01:12,520 --> 00:01:17,825 Let's capture the Orient's best fortress at once. 17 00:01:18,526 --> 00:01:20,027 Yes, sir! 18 00:01:20,695 --> 00:01:23,376 Everyone, it's time to eat. 19 00:01:27,101 --> 00:01:33,241 I'm sorry that Yae will be away for a long time. 20 00:01:34,008 --> 00:01:38,346 If anything, I'm worried about Yae. 21 00:01:39,347 --> 00:01:42,149 She'll be surrounded by military men... 22 00:01:42,150 --> 00:01:46,888 and she has to manage the nurses there. 23 00:01:51,125 --> 00:01:56,531 I also heard there's a bad illness spreading. 24 00:02:00,535 --> 00:02:05,373 You can be cautious with the illness... 25 00:02:06,073 --> 00:02:11,071 but if you're unlucky, there's nothing you can do. 26 00:02:11,312 --> 00:02:19,687 Yae will do what she sets out to do. 27 00:02:20,288 --> 00:02:25,193 She'll be home after fulfilling her duties. 28 00:02:25,493 --> 00:02:29,363 Eat and gain strength. 29 00:02:39,140 --> 00:02:43,878 YAE NO SAKURA 30 00:02:45,213 --> 00:02:50,051 Last Episode: Cherry Blossom Will Always Bloom 31 00:02:51,319 --> 00:02:53,971 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 32 00:02:54,255 --> 00:02:56,990 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 33 00:02:56,991 --> 00:02:59,427 Narrator: Kusabue Mitsuko 34 00:03:02,563 --> 00:03:05,500 Ms. Yae, please come. 35 00:03:05,767 --> 00:03:07,201 What's wrong? 36 00:03:07,301 --> 00:03:09,470 I can't handle him. 37 00:03:12,140 --> 00:03:13,774 Stay away! Stay away! 38 00:03:13,775 --> 00:03:14,808 Please stop! 39 00:03:14,809 --> 00:03:16,444 Go away! 40 00:03:16,811 --> 00:03:18,366 Don't touch me! 41 00:03:18,813 --> 00:03:20,147 Are you all right? 42 00:03:20,148 --> 00:03:21,582 Stay away! 43 00:03:22,817 --> 00:03:25,018 I don't know what he's saying. 44 00:03:25,019 --> 00:03:27,088 He refuses treatment. 45 00:03:27,922 --> 00:03:31,925 It's infected. You need treatment right away. 46 00:03:31,926 --> 00:03:33,894 or you'll lose your leg. 47 00:03:33,895 --> 00:03:35,529 Bring disinfectants. 48 00:03:35,530 --> 00:03:36,730 Don't touch me! 49 00:03:36,731 --> 00:03:37,832 Hurry! 50 00:03:37,899 --> 00:03:39,066 Yes! 51 00:03:39,400 --> 00:03:42,970 Calm down. I'll save you. 52 00:03:43,671 --> 00:03:45,273 Don't worry. 53 00:03:45,706 --> 00:03:50,657 Friends and enemies alike are treated at Red Cross. 54 00:03:50,778 --> 00:03:52,712 In the Geneva Conventions, 55 00:03:52,713 --> 00:03:56,704 we promised to treat the injured Chinese. 56 00:04:02,090 --> 00:04:06,360 How strange. He seems to understand Yae. 57 00:04:09,063 --> 00:04:11,265 Please treat him. 58 00:04:11,299 --> 00:04:13,000 Coming through. 59 00:04:14,135 --> 00:04:15,803 We'll help. 60 00:04:17,105 --> 00:04:21,007 Please don't interfere. Hospitals are like battlefields. 61 00:04:21,008 --> 00:04:23,444 They're not for women. 62 00:04:23,811 --> 00:04:26,781 It hurts! It really hurts! 63 00:04:28,282 --> 00:04:30,016 Is he a Chinese soldier? 64 00:04:30,017 --> 00:04:33,889 They're not a member of the Red Cross! 65 00:04:34,188 --> 00:04:40,161 Mercifully save anyone inured, even one's foe. 66 00:04:40,828 --> 00:04:45,613 That is Commander Ooyama's order. Did you forget? 67 00:04:49,003 --> 00:04:51,139 Please follow me. 68 00:04:56,544 --> 00:04:58,431 Let's transfer him. 69 00:05:00,548 --> 00:05:01,848 Don't interfere! 70 00:05:01,849 --> 00:05:03,150 Leave him to us! 71 00:05:03,151 --> 00:05:06,745 Gender makes no difference in nursing. 72 00:05:06,788 --> 00:05:08,723 1, 2 and 3! 73 00:05:10,591 --> 00:05:15,596 During the Boshin War, the women did the nursing. 74 00:05:16,497 --> 00:05:18,332 Boshin War? 75 00:05:19,767 --> 00:05:23,838 I was in Aizu castle. 76 00:05:26,974 --> 00:05:29,210 Let's get to work. 77 00:05:29,911 --> 00:05:32,380 Check his whole body. 78 00:05:39,454 --> 00:05:43,758 INFECTIOUS DISEASE ROOM 79 00:05:49,530 --> 00:05:51,399 I'll fix your bed. 80 00:05:57,905 --> 00:06:00,355 What if you get infected? 81 00:06:00,608 --> 00:06:02,726 Don't worry about me. 82 00:06:03,411 --> 00:06:05,580 I'll wipe your body. 83 00:06:07,982 --> 00:06:13,554 Not only allies 84 00:06:13,788 --> 00:06:19,260 but even foes who speak another language 85 00:06:19,460 --> 00:06:24,432 we nurse them all alike. 86 00:06:25,032 --> 00:06:30,805 for the color of our hearts is the Red Cross 87 00:06:34,609 --> 00:06:37,788 Thank you for working hard today. 88 00:06:38,079 --> 00:06:40,348 Same to all of you. 89 00:06:40,882 --> 00:06:44,752 Ms. Yae, thank you very much. 90 00:06:45,286 --> 00:06:50,558 I admired the way you treated the wounded soldiers. 91 00:06:51,559 --> 00:06:56,279 Even the medics have prejudice toward the nurses. 92 00:06:56,898 --> 00:07:01,536 It's disappointing they think we're meddlesome. 93 00:07:01,936 --> 00:07:08,242 Some accuse us of disrupting the atmosphere. 94 00:07:08,743 --> 00:07:10,478 It's frustrating. 95 00:07:10,578 --> 00:07:14,715 We're staking our lives here. 96 00:07:24,425 --> 00:07:29,764 There's always opposition to anything new. 97 00:07:31,466 --> 00:07:34,469 Let's show them we're serious. 98 00:07:36,871 --> 00:07:40,341 We'll pave the path. 99 00:07:41,509 --> 00:07:44,445 Let's work with pride. 100 00:07:45,480 --> 00:07:47,048 Yes. 101 00:07:49,183 --> 00:07:51,686 On November 21... 102 00:07:51,986 --> 00:07:57,103 A full scale attack was launched against Port Arthur. 103 00:08:02,396 --> 00:08:06,567 Order the first army to seize Port Arthur. 104 00:08:07,935 --> 00:08:13,340 The enemy's army of 6,000 is approaching Jinzhou Castle! 105 00:08:13,341 --> 00:08:15,791 Send Nogi's troops there! 106 00:08:17,945 --> 00:08:24,886 On this day, Japan's fierce attack crumbled the Qin (Chinese) army. 107 00:08:25,586 --> 00:08:31,959 The impregnable Jinzhou Castle fell in one day. 108 00:09:12,767 --> 00:09:14,402 Ms. Yae! 109 00:09:16,637 --> 00:09:18,439 Mr. Tokutomi! 110 00:09:19,340 --> 00:09:21,708 It was a great victory for us. 111 00:09:21,709 --> 00:09:24,010 Japan is strong after all. 112 00:09:24,011 --> 00:09:25,746 When did you arrive? 113 00:09:25,747 --> 00:09:31,575 I've set up a temporary office by the Imperial headquarters. 114 00:09:31,853 --> 00:09:33,421 Excuse me. 115 00:09:45,266 --> 00:09:47,135 Let's get started. 116 00:09:47,201 --> 00:09:48,703 Yes. 117 00:09:49,470 --> 00:09:51,238 What are you doing? 118 00:09:51,239 --> 00:09:54,941 Obtaining information on the battlefield. 119 00:09:54,942 --> 00:09:58,779 Get information on the battle at Jinzhou Castle. 120 00:09:58,780 --> 00:10:00,347 I want a picture. 121 00:10:00,348 --> 00:10:01,749 Will do. 122 00:10:03,851 --> 00:10:07,021 There are soldiers dying daily. 123 00:10:07,121 --> 00:10:08,623 Please refrain. 124 00:10:08,656 --> 00:10:10,124 I know. 125 00:10:10,158 --> 00:10:14,796 Don't only cover the brave fighting... 126 00:10:14,962 --> 00:10:19,867 but the fact that many are dying from illnesses. 127 00:10:20,001 --> 00:10:23,642 It's important we keep the morale up. 128 00:10:23,671 --> 00:10:29,268 With the momentum from Port Arthur, we must seize Beijing. 129 00:10:29,410 --> 00:10:32,879 That's what the readers are waiting to hear. 130 00:10:32,880 --> 00:10:38,653 There are other things you must relay to them. 131 00:10:39,120 --> 00:10:44,292 The nurses are at risk of being infected. 132 00:10:44,325 --> 00:10:46,027 I know that! 133 00:10:46,994 --> 00:10:51,530 I'll write about how dedicated the nurses are. 134 00:10:51,799 --> 00:10:56,070 This isn't merely a military war now. 135 00:10:56,237 --> 00:10:58,606 It's the national war. 136 00:11:05,780 --> 00:11:07,280 Are you all right? 137 00:11:07,281 --> 00:11:08,950 Please stop it. 138 00:11:10,284 --> 00:11:12,153 Mr. Tokutomi... 139 00:11:12,954 --> 00:11:18,753 The Imperial headquarters are advancing troops toward Beijing. 140 00:11:21,062 --> 00:11:23,779 The soldiers are suffering... 141 00:11:25,767 --> 00:11:30,004 in this cold and snow. 142 00:11:30,371 --> 00:11:34,492 We're short on food and cold weather gear. 143 00:11:34,909 --> 00:11:38,112 Port Arthur fell too easily. 144 00:11:48,022 --> 00:11:55,096 In February 1895, Japan secured their victory. 145 00:11:56,264 --> 00:12:00,234 Then in March, Ito Hirobumi from Japan, 146 00:12:00,835 --> 00:12:08,042 and Li Hongzhang from Qin, met to discuss peace. 147 00:12:09,677 --> 00:12:15,083 We should stand firm for the peace talks. 148 00:12:16,084 --> 00:12:20,021 Japan now has hegemony in the Orient. 149 00:12:20,088 --> 00:12:29,197 You first came to me with Mr. Niijima's referral. 150 00:12:29,797 --> 00:12:34,416 Is his pupil pushing for a hard-line diplomacy? 151 00:12:36,037 --> 00:12:39,407 That is what the people want. 152 00:12:41,275 --> 00:12:42,810 Listen. 153 00:12:44,512 --> 00:12:47,814 When the Shogunate lost their strength,... 154 00:12:47,815 --> 00:12:50,585 and we recreated Japan,... 155 00:12:52,220 --> 00:12:55,666 there was much unnecessary bloodshed. 156 00:12:58,926 --> 00:13:00,979 Qin China's defeat... 157 00:13:01,562 --> 00:13:05,465 will change the list of great powers in the world. 158 00:13:05,466 --> 00:13:09,457 There will be big wars involving nations. 159 00:13:09,604 --> 00:13:14,223 There will be bloodshed unlike any in the past. 160 00:13:14,742 --> 00:13:18,813 Mr. Itagaki, you're too old-fashioned. 161 00:13:20,715 --> 00:13:22,250 Hey you! 162 00:13:25,052 --> 00:13:26,939 You're still young. 163 00:13:28,956 --> 00:13:30,558 Yes. 164 00:13:56,217 --> 00:13:57,952 Mr. Tsai... 165 00:13:59,187 --> 00:14:00,922 Thank you. 166 00:14:02,657 --> 00:14:05,560 I pray for your safe return. 167 00:14:19,874 --> 00:14:24,212 Our duties end today. 168 00:14:25,113 --> 00:14:30,017 I appreciate your devotion these past 6 months. 169 00:14:32,887 --> 00:14:34,722 Let's pray. 170 00:14:35,456 --> 00:14:36,924 Yes. 171 00:14:37,058 --> 00:14:39,660 For the soldiers who died. 172 00:14:40,628 --> 00:14:45,727 For the nurses who gave their lives to their duties. 173 00:14:46,701 --> 00:14:48,302 Yes. 174 00:14:50,371 --> 00:14:52,739 In the Sino-Japanese War, 175 00:14:52,740 --> 00:14:58,513 668 nurses were dispatched by the Red Cross. 176 00:14:58,946 --> 00:15:03,785 That was their first service as military nurses. 177 00:15:14,729 --> 00:15:16,765 I have come back. 178 00:15:41,890 --> 00:15:47,796 Jo, you wanted to save those who were injured in battle. 179 00:15:48,563 --> 00:15:51,890 That is why you returned to Japan. 180 00:15:57,105 --> 00:15:59,656 Without hating the enemy... 181 00:16:00,208 --> 00:16:05,547 helping the people who are suffering and sad... 182 00:16:08,617 --> 00:16:12,453 That is the kind of world you aimed for. 183 00:16:12,454 --> 00:16:16,925 Am I contributing even a little to it? 184 00:16:31,039 --> 00:16:33,175 The world is changing. 185 00:16:36,244 --> 00:16:38,842 There is nothing I can do. 186 00:16:42,017 --> 00:16:44,920 Someone has to sow the seeds. 187 00:16:45,954 --> 00:16:50,825 The first grain must fall to the ground. 188 00:16:57,565 --> 00:17:01,436 The seeds were just sown. 189 00:17:19,754 --> 00:17:22,290 I can't stop now. 190 00:17:29,064 --> 00:17:31,032 We were tricked. MAY 13, 1895 191 00:17:31,032 --> 00:17:34,168 Liaodong Peninsula is being returned. MAY 13, 1895 192 00:17:34,169 --> 00:17:35,370 What? 193 00:17:35,837 --> 00:17:38,439 As a result of the peace talks, 194 00:17:38,440 --> 00:17:41,886 Japan had acquired Liadong Peninsula. 195 00:17:42,177 --> 00:17:45,981 However, Russia, Germany, and France 196 00:17:45,981 --> 00:17:49,550 used their strength to pressure Japan to return it. 197 00:17:49,551 --> 00:17:53,521 Prime Minster Ito finally submitted. 198 00:17:53,922 --> 00:17:57,124 Russia is behind it! Unforgivable! 199 00:17:57,125 --> 00:17:58,393 No! 200 00:17:58,693 --> 00:18:01,996 The Japanese weaklings submitted to those powers! 201 00:18:01,997 --> 00:18:03,698 That's right! 202 00:18:03,732 --> 00:18:05,666 It's between Japan and Qin China! 203 00:18:05,667 --> 00:18:08,235 Our efforts were for naught! 204 00:18:08,236 --> 00:18:09,737 What about the other newspapers? 205 00:18:09,738 --> 00:18:11,708 They're all furious. 206 00:18:12,007 --> 00:18:17,023 It's meaningless if you can't push justice through! 207 00:18:20,482 --> 00:18:24,184 Let's appeal for an increase in military power. 208 00:18:24,185 --> 00:18:26,353 That's the mission of the newspapers. 209 00:18:26,354 --> 00:18:27,522 Yes! 210 00:18:27,589 --> 00:18:29,690 Let's run it on the editorial column. 211 00:18:29,691 --> 00:18:31,477 Yes, let's do it! 212 00:18:31,993 --> 00:18:35,397 The insult and anger they felt then... 213 00:18:35,397 --> 00:18:39,401 would steer them into another war. 214 00:18:42,137 --> 00:18:43,838 Do a good job. 215 00:18:43,872 --> 00:18:46,091 Sis, stop bothering me. 216 00:18:48,143 --> 00:18:52,747 He's just going with the flow. 217 00:18:58,420 --> 00:19:00,621 I won't be influenced. 218 00:19:01,122 --> 00:19:06,494 I'll write about true human nature in my novels. 219 00:19:14,436 --> 00:19:19,841 LITTLE CUCKOO 220 00:19:22,410 --> 00:19:26,748 SUMMER 1896 221 00:19:46,268 --> 00:19:47,702 Mother. 222 00:19:47,736 --> 00:19:49,271 Oh Yae. 223 00:19:53,608 --> 00:19:55,477 Have some. 224 00:19:56,978 --> 00:19:58,713 Thank you. 225 00:19:58,747 --> 00:20:00,348 Look. 226 00:20:02,317 --> 00:20:04,666 I'll thread it for you. 227 00:20:07,255 --> 00:20:11,126 My eyes have become really bad lately. 228 00:20:11,660 --> 00:20:13,495 Don't overdo it. 229 00:20:14,062 --> 00:20:18,099 That's true. I'm too old. 230 00:20:23,271 --> 00:20:26,908 I'm 85 already. 231 00:20:28,310 --> 00:20:29,778 Here. 232 00:20:30,612 --> 00:20:35,684 Your father must be tired of waiting for me. 233 00:20:45,126 --> 00:20:49,727 Father is telling you not to come for a while. 234 00:20:49,864 --> 00:20:53,884 He feels sorry for me if I end up alone. 235 00:20:56,071 --> 00:20:58,372 I guess there's no hurry. 236 00:20:58,373 --> 00:21:00,709 Yes, take your time. 237 00:21:04,679 --> 00:21:08,383 Do you have tea class today? 238 00:21:09,784 --> 00:21:12,954 There's a lot to learn, 239 00:21:13,021 --> 00:21:15,554 but it's very interesting. 240 00:21:15,890 --> 00:21:17,459 Look here. 241 00:21:22,697 --> 00:21:25,526 You've taken a lot of notes. 242 00:21:29,004 --> 00:21:32,806 From the time you wanted to learn about rifle... 243 00:21:32,807 --> 00:21:35,343 you haven't changed. 244 00:21:36,011 --> 00:21:38,313 I'm a samurai daughter. 245 00:21:38,413 --> 00:21:43,032 When I started something, I have to perfect it. 246 00:21:44,019 --> 00:21:46,021 How valiant! 247 00:21:52,460 --> 00:21:57,232 Tea ceremony used to be for men in the past. 248 00:21:58,833 --> 00:22:02,889 You like to be the spearhead (for change). 249 00:22:03,605 --> 00:22:07,943 It's fun to learn new things. 250 00:22:09,444 --> 00:22:11,846 Oh no, I'll be late. 251 00:22:14,015 --> 00:22:15,517 Just stay here. 252 00:22:15,550 --> 00:22:17,252 I'm fine. 253 00:22:26,161 --> 00:22:28,897 I'll be going. 254 00:22:30,198 --> 00:22:32,000 Go on. 255 00:22:39,174 --> 00:22:43,545 Rifles aren't for girls. 256 00:22:44,412 --> 00:22:49,184 Is there a reason why you insist on it? 257 00:22:51,586 --> 00:22:57,359 Yae always initiates things. 258 00:23:08,203 --> 00:23:14,843 Saku passed away quietly in 1896. 259 00:23:16,511 --> 00:23:22,484 Tomi and Hisae also died of illness as if to follow Saku. 260 00:23:30,926 --> 00:23:33,528 It's raining hard! 261 00:23:54,316 --> 00:23:55,850 Hey! 262 00:23:59,454 --> 00:24:01,156 Use these. 263 00:24:01,523 --> 00:24:03,191 Are you sure? 264 00:24:04,025 --> 00:24:08,162 You don't want to get wet and catch a cold. 265 00:24:08,163 --> 00:24:12,616 Thank you very much. We'll return them later. 266 00:24:13,501 --> 00:24:17,639 Ladies with wisdom and dignity... 267 00:24:18,006 --> 00:24:22,376 have more power than men to change the world. 268 00:24:24,379 --> 00:24:26,514 Study hard. 269 00:24:26,715 --> 00:24:28,383 We will. 270 00:24:28,750 --> 00:24:30,752 Thank you again. 271 00:24:34,990 --> 00:24:36,424 Who is she? 272 00:24:36,491 --> 00:24:37,880 I don't know. 273 00:24:38,293 --> 00:24:41,095 Isn't this Mr. Niijima's house? 274 00:24:41,096 --> 00:24:42,297 Is it? 275 00:24:42,364 --> 00:24:44,666 Was that Ms. Yae? 276 00:24:44,733 --> 00:24:46,835 It must be. 277 00:24:47,068 --> 00:24:48,870 Shall we go? 278 00:24:53,275 --> 00:24:57,345 I believe women with wisdom and dignity 279 00:24:57,345 --> 00:25:02,083 have more power than men to change the world. 280 00:25:03,818 --> 00:25:05,320 Jo... 281 00:26:08,857 --> 00:26:11,860 Thank you for the lesson. 282 00:26:11,894 --> 00:26:14,997 NIIJIMA'S TEA ROOM 283 00:26:18,066 --> 00:26:20,602 You've practiced hard. 284 00:26:21,036 --> 00:26:23,865 I still have a lot to learn. 285 00:26:26,275 --> 00:26:29,288 Does Ms. Niijima Yae live here? 286 00:26:29,511 --> 00:26:31,046 Yes! 287 00:26:31,346 --> 00:26:32,981 We will go. 288 00:26:42,024 --> 00:26:46,428 Ms. Yae, you've recruited many female pupils. 289 00:26:46,428 --> 00:26:48,232 I'm very grateful. 290 00:26:50,866 --> 00:26:53,668 With a cup of tea before you... 291 00:26:53,669 --> 00:26:57,439 you can confront anyone. 292 00:26:59,441 --> 00:27:04,112 You can be open, mutually respectful... 293 00:27:04,680 --> 00:27:06,315 and pure. 294 00:27:07,382 --> 00:27:09,767 Not wavering to anything. 295 00:27:10,686 --> 00:27:14,121 Harmony, respect, purity and tranquility... 296 00:27:14,122 --> 00:27:18,362 The four important elements of tea ceremony. 297 00:27:19,361 --> 00:27:23,432 Ms. Yae, an official from Kyoto is here. 298 00:27:23,665 --> 00:27:25,367 Official? 299 00:27:28,904 --> 00:27:31,540 Are you Niijima Yae? 300 00:27:31,940 --> 00:27:33,475 Yes. 301 00:27:38,146 --> 00:27:42,368 I have a notice from the Decoration Bureau. 302 00:27:43,085 --> 00:27:48,624 Niijima Yae is awarded the 7th Class Gold medal. 303 00:27:52,060 --> 00:27:55,264 A medal for me? 304 00:27:56,131 --> 00:27:58,667 A woman receiving a medal? 305 00:27:59,701 --> 00:28:01,403 That's amazing. 306 00:28:06,108 --> 00:28:14,416 The medal was to recognize her devotion to nursing in Hiroshima. 307 00:28:17,553 --> 00:28:19,421 Ready? 308 00:28:27,296 --> 00:28:32,968 It was the first medal to a non-royalty woman. 309 00:28:37,239 --> 00:28:40,676 TOKYO POLICE FENCING HALL 310 00:28:42,444 --> 00:28:44,046 Who is that? 311 00:28:44,246 --> 00:28:48,449 Fujita Goro. He comes sometimes to train us. 312 00:28:48,450 --> 00:28:50,052 Ready! 313 00:28:52,788 --> 00:28:54,022 I give up! 314 00:28:54,356 --> 00:28:55,657 He's strong. 315 00:28:55,691 --> 00:28:56,725 Yes. 316 00:28:56,758 --> 00:28:58,645 What style is that? 317 00:28:58,727 --> 00:29:01,029 That's Saito Haijime. 318 00:29:01,463 --> 00:29:02,498 Saito? 319 00:29:02,531 --> 00:29:03,899 Next! 320 00:29:05,934 --> 00:29:11,098 Haven't you heard of him? He was in the Shinsengumi. 321 00:29:11,139 --> 00:29:13,208 Shinsengumi...? 322 00:29:13,308 --> 00:29:15,043 Please teach me! 323 00:29:38,867 --> 00:29:42,404 Ms. Yae received a medal. 324 00:29:42,804 --> 00:29:43,805 Look. 325 00:29:43,839 --> 00:29:48,440 Niijima Yae's name is listed in the 7th Class. 326 00:29:48,443 --> 00:29:52,313 It's for her hard work as a military nurse. 327 00:29:52,314 --> 00:29:57,413 She must have gone gung-ho leading the young nurses. 328 00:29:57,586 --> 00:30:03,325 The first civilian to get a medal is an Aizu woman. 329 00:30:04,059 --> 00:30:05,894 It makes us proud. 330 00:30:06,595 --> 00:30:08,197 I'm glad. 331 00:30:08,564 --> 00:30:11,300 I am so excited! 332 00:30:11,400 --> 00:30:15,373 I'd like to swing the naginata (halberd)! 333 00:30:18,140 --> 00:30:21,947 Let's use that as a naginata (halberd)! 334 00:30:26,248 --> 00:30:27,783 Tokio... 335 00:30:28,984 --> 00:30:30,385 Ready! 336 00:30:30,486 --> 00:30:32,120 Don't! 337 00:30:53,909 --> 00:30:57,212 Congratulations, Ms. Yae. 338 00:30:58,847 --> 00:31:00,349 Hey! 339 00:31:01,817 --> 00:31:07,723 Is it about time that we publicized it? 340 00:31:10,559 --> 00:31:17,266 The letter from His Majesty. 341 00:31:17,599 --> 00:31:19,168 Yes. 342 00:31:23,705 --> 00:31:25,407 Kenjiro. 343 00:31:42,057 --> 00:31:46,528 I'll leave the rest to you. 344 00:31:49,031 --> 00:31:50,666 All right. 345 00:32:31,573 --> 00:32:37,813 There will come a day when Aizu will regain honor... 346 00:32:45,654 --> 00:32:47,523 ...for sure. 347 00:32:56,765 --> 00:33:01,336 Hiroshi died the following year. 348 00:33:01,937 --> 00:33:06,007 As councilor, he held the fate of the Aizu... 349 00:33:06,008 --> 00:33:09,111 and supported the clansmen. 350 00:33:09,545 --> 00:33:12,614 His life came to a quiet end. 351 00:33:16,094 --> 00:33:21,566 Tokugawa Yoshinobu, the last Shogun, had his rights restored. 352 00:33:21,566 --> 00:33:25,169 He had an audience with Emperor Meiji. 353 00:33:25,170 --> 00:33:28,106 Say Katsu... 354 00:33:29,574 --> 00:33:31,243 Yes. 355 00:33:32,310 --> 00:33:38,984 If Edo had turned into ashes from battles... 356 00:33:39,618 --> 00:33:43,277 What would have become of our country? 357 00:33:49,294 --> 00:33:52,296 Some call the surrender of Edo Castle... 358 00:33:52,297 --> 00:33:55,200 a bloodless one. 359 00:34:00,338 --> 00:34:07,212 However, it wasn't a bloodless restoration. 360 00:34:08,680 --> 00:34:13,717 The Ueno guards and the Oshu Clans including the Aizu... 361 00:34:13,718 --> 00:34:18,156 were sacrificed in the process. 362 00:34:20,926 --> 00:34:23,695 I still remember... 363 00:34:24,996 --> 00:34:34,606 when Lord Katamori accepted the post of Kyoto Deputy. 364 00:34:41,146 --> 00:34:43,744 I'm amazed he accepted it. 365 00:34:44,482 --> 00:34:48,486 It's like drawing misfortune. 366 00:34:50,055 --> 00:34:56,795 The Aizu clan is prepared to die in Kyoto. 367 00:35:00,599 --> 00:35:10,075 I pray their Aizu honor won't hurt them. 368 00:35:13,111 --> 00:35:17,616 Yet I abandoned the Aizu. 369 00:35:20,018 --> 00:35:21,822 I was afraid of... 370 00:35:24,222 --> 00:35:27,751 ...the Aizu's straightforward honesty. 371 00:35:30,462 --> 00:35:31,963 In fact... 372 00:35:34,599 --> 00:35:37,802 I may have been envious of them. 373 00:35:40,705 --> 00:35:45,477 A bond of faith between lord and vassals... 374 00:35:46,811 --> 00:35:51,650 is something I never had. 375 00:36:14,673 --> 00:36:19,978 The Aizu had a letter from the Emperor? 376 00:36:24,216 --> 00:36:26,817 It'll be troublesome if it gets publicized. 377 00:36:26,818 --> 00:36:32,791 They are people who want a book published. 378 00:36:33,458 --> 00:36:41,700 The author is Professor Yamakawa Kenjiro of Teito University. 379 00:37:09,728 --> 00:37:14,733 You want me to give up publishing the book? 380 00:37:18,436 --> 00:37:20,038 Please. 381 00:37:22,307 --> 00:37:26,343 Lord Yoshinobu had an audience with His Majesty, 382 00:37:26,344 --> 00:37:28,613 and regain his honor. 383 00:37:30,382 --> 00:37:34,853 Our lord's honor must be restored as well. 384 00:37:37,422 --> 00:37:41,593 Now is not the right time. 385 00:37:48,166 --> 00:37:54,539 Because Satsuma-Choshu will have had no just cause? 386 00:37:56,241 --> 00:37:59,110 We had no just cause? 387 00:38:00,245 --> 00:38:04,616 Kichinosuke and Okubo... 388 00:38:06,184 --> 00:38:11,256 had no intention of ignoring the Court. 389 00:38:13,325 --> 00:38:16,338 They did it for national peace. 390 00:38:16,928 --> 00:38:18,667 This is pointless. 391 00:38:18,997 --> 00:38:20,398 Excuse me. 392 00:38:20,632 --> 00:38:25,337 If you insist on publishing it... 393 00:38:26,838 --> 00:38:29,833 I'll have to stop you somehow. 394 00:38:33,478 --> 00:38:35,113 Kenjiro! 395 00:38:36,581 --> 00:38:38,216 Iwao! 396 00:38:43,021 --> 00:38:45,557 I'm an Aizu woman. 397 00:38:46,658 --> 00:38:51,425 I want Aizu to regain honor as soon as possible. 398 00:38:53,431 --> 00:39:00,205 But why did the lord hide it all this time? 399 00:39:01,406 --> 00:39:03,141 Because... 400 00:39:05,610 --> 00:39:10,348 he was afraid it would trigger another conflict. 401 00:39:11,283 --> 00:39:18,390 Wouldn't it sadden the lord that you're both arguing now? 402 00:39:31,403 --> 00:39:33,104 Mr. Ooyama. 403 00:39:34,840 --> 00:39:39,444 I represent the many people... 404 00:39:42,514 --> 00:39:44,382 ...who died. 405 00:39:53,458 --> 00:39:57,729 Please wait on it. 406 00:40:03,168 --> 00:40:09,908 I want to think about where our paths split. 407 00:40:17,015 --> 00:40:19,751 I can't seal it forever. 408 00:40:25,157 --> 00:40:29,628 All right. 409 00:40:37,068 --> 00:40:40,371 The Yamakawa brothers' records of the judgment 410 00:40:40,372 --> 00:40:43,909 on the Kyoto Deputy was published. 411 00:40:43,975 --> 00:40:52,551 However, it took another 10 years for Aizu to regain their honor. 412 00:41:46,471 --> 00:41:50,175 I can still do it. 413 00:42:00,252 --> 00:42:03,054 What are you doing there? 414 00:42:11,696 --> 00:42:13,798 Sir Tanomo? 415 00:42:14,733 --> 00:42:18,103 It's you after all Yae! 416 00:42:24,709 --> 00:42:27,012 It's been a long time! 417 00:42:28,446 --> 00:42:31,550 Do you still planning to climb? 418 00:42:45,964 --> 00:42:48,300 I'm sorry it's cramp. 419 00:42:50,569 --> 00:42:53,438 You came back to Aizu. 420 00:42:55,140 --> 00:43:01,046 My only job is to take care of the cherry trees now. 421 00:43:02,881 --> 00:43:04,950 That's a long beard. 422 00:43:13,225 --> 00:43:19,197 Why did you return to Aizu? 423 00:43:22,334 --> 00:43:27,516 Did you come to talk to the Sakura (cherry blossoms)? 424 00:43:33,745 --> 00:43:39,217 Another war is looming (1905). 425 00:43:44,189 --> 00:43:47,793 It'll be against Russia this time. 426 00:43:56,101 --> 00:44:00,590 "They shall beat their spears into plowshares... 427 00:44:01,073 --> 00:44:08,714 "Nation shall not lift up sword against nation..." 428 00:44:13,385 --> 00:44:15,821 Will that day ever come? 429 00:44:17,489 --> 00:44:21,130 I wanted to think about that in Aizu. 430 00:44:23,962 --> 00:44:25,530 Yae. 431 00:44:27,099 --> 00:44:33,138 I lived until now to see what kind of nation... 432 00:44:35,374 --> 00:44:42,714 the new government will build. 433 00:44:46,218 --> 00:44:49,988 But after the Boshin War... 434 00:44:51,456 --> 00:44:55,660 what is imprinted in my mind... 435 00:44:56,595 --> 00:45:00,254 is the sight of people who desperately 436 00:45:01,800 --> 00:45:06,571 survived all hardships. 437 00:45:08,206 --> 00:45:11,510 Their innocent laughter. 438 00:45:15,147 --> 00:45:17,763 They are the only things... 439 00:45:21,086 --> 00:45:29,394 that tug at my heart. 440 00:45:34,833 --> 00:45:36,468 Yae... 441 00:45:38,503 --> 00:45:40,806 You too. 442 00:45:44,876 --> 00:45:49,848 You recovered completely from that war. 443 00:45:55,220 --> 00:45:57,989 You even received a medal. 444 00:46:03,328 --> 00:46:06,424 You are an honorable Aizu woman. 445 00:46:08,300 --> 00:46:10,969 I am so happy. 446 00:46:16,341 --> 00:46:18,311 Thank you very much. 447 00:46:58,316 --> 00:47:04,642 Sakura (cherry blossoms) don't resent the winds that scatter them. 448 00:47:06,858 --> 00:47:13,632 They just bloom with all their might. 449 00:47:18,470 --> 00:47:20,072 Yae. 450 00:47:24,009 --> 00:47:27,271 You are a sakura (cherry blossom). 451 00:47:28,313 --> 00:47:29,915 What? 452 00:47:31,950 --> 00:47:36,922 The flowers may scatter, but with time... 453 00:47:40,592 --> 00:47:43,028 they will bloom again. 454 00:47:45,964 --> 00:47:47,599 Blooming... 455 00:47:49,534 --> 00:47:54,272 blooming many times over. 456 00:48:01,346 --> 00:48:02,981 Yes, I will. 457 00:48:16,395 --> 00:48:18,715 Sakura (Cherry blossoms). 458 00:49:11,016 --> 00:49:12,885 I'll be going now. 459 00:49:13,885 --> 00:49:16,797 I have to rush back to Tokyo. 460 00:49:16,922 --> 00:49:19,437 It's a critical time now. 461 00:49:23,128 --> 00:49:25,664 Have another cup. 462 00:49:32,204 --> 00:49:35,240 Your Kokumin Newspaper... 463 00:49:36,308 --> 00:49:41,646 has become a government bulletin. 464 00:49:44,383 --> 00:49:49,054 Because we are fanning for military buildup? 465 00:49:50,522 --> 00:49:52,157 Yes. 466 00:49:53,692 --> 00:49:55,810 It's for the country. 467 00:49:56,261 --> 00:49:58,864 I love my country. 468 00:50:03,168 --> 00:50:05,637 Jo was a patriot, too. 469 00:50:06,905 --> 00:50:11,710 He loved the people... 470 00:50:12,678 --> 00:50:18,517 who lived in his country. 471 00:50:21,820 --> 00:50:25,991 When you first came to Doshisha... 472 00:50:26,324 --> 00:50:32,030 you said you wanted to report the truth as seen by you. 473 00:50:34,933 --> 00:50:40,238 That is why I founded my own newspaper and magazine. 474 00:50:42,574 --> 00:50:45,444 Public opinions matter now. 475 00:50:47,145 --> 00:50:53,151 What are you going to use that power for? 476 00:50:55,587 --> 00:50:57,189 What? 477 00:50:57,689 --> 00:51:03,128 That great power that sways people. 478 00:51:07,666 --> 00:51:10,035 You must use... 479 00:51:12,270 --> 00:51:18,410 that power to cleave the future. 480 00:51:26,685 --> 00:51:31,890 I went wild in the past. 481 00:51:33,425 --> 00:51:40,198 Aizu was swallowed by a great power. 482 00:51:45,837 --> 00:51:50,809 I fought with a gun... 483 00:51:54,946 --> 00:52:00,018 ...until I shot the last bullet. 484 00:52:03,689 --> 00:52:09,161 It was to kill as many enemies as possible. 485 00:52:16,134 --> 00:52:17,769 But... 486 00:52:21,506 --> 00:52:23,241 if... 487 00:52:27,979 --> 00:52:35,754 I were to shoot my last bullet now... 488 00:55:08,907 --> 00:55:13,912 I still...won't give up. 489 00:55:24,723 --> 00:55:28,193 NIIJIMA YAE: AYASE HARUKA 490 00:55:28,593 --> 00:55:30,895 Niijima Jo: Odagiri Joe 491 00:55:31,963 --> 00:55:34,800 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 492 00:55:35,267 --> 00:55:38,482 Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji 493 00:55:38,603 --> 00:55:41,652 Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako 494 00:55:41,907 --> 00:55:44,876 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 495 00:55:54,920 --> 00:55:59,358 Fujita Tokio: Kanjiya Shihori 496 00:55:59,358 --> 00:56:01,726 Fujita Goro: Furuya Kenji 497 00:56:01,727 --> 00:56:04,942 Tokugawa Yoshinobu: Koizumi Kotaro 498 00:56:35,961 --> 00:56:38,329 Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi 499 00:56:38,330 --> 00:56:41,032 Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa 500 00:56:41,033 --> 00:56:43,634 Itagaki Taisuke: Kato Masaya 501 00:56:43,635 --> 00:56:46,303 Matsudaira Shungaku: Murakami Hiroaki 502 00:56:46,304 --> 00:56:48,873 Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki 503 00:56:48,874 --> 00:56:51,876 Executive Producer: Naito Shinsuke 504 00:56:51,877 --> 00:56:54,946 Translation by MTI 505 00:56:55,647 --> 00:56:58,083 Director: Kato Taku 506 00:56:58,083 --> 00:57:01,053 THE END 34382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.