Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,385 --> 00:00:16,821
Congratulations, Jo.
2
00:00:17,455 --> 00:00:21,025
I don't want Doshisha to be an ordinary school.
3
00:00:21,025 --> 00:00:26,564
I want my students to be part of my family.
4
00:00:30,338 --> 00:00:32,658
To save my beloved country
I will build a school.
5
00:00:36,117 --> 00:00:40,144
This is my dream.
6
00:00:40,179 --> 00:00:50,087
The ray of hope for the people of Japan
does not come
7
00:00:50,087 --> 00:00:53,691
with power or material good
but in proper education.
8
00:00:55,292 --> 00:01:00,231
This is what Niijima Jo,
the founder of this school,
9
00:01:00,231 --> 00:01:05,202
said before he came back to Japan.
10
00:01:08,639 --> 00:01:10,341
Ms. Yae.
11
00:01:11,509 --> 00:01:14,578
I'm sorry to disrupt class.
12
00:01:14,612 --> 00:01:19,283
We will take over
Principal Niijima's dream.
13
00:01:23,969 --> 00:01:25,939
Thank you Ms. Alice.
14
00:01:26,331 --> 00:01:32,496
I'm bothered that some students stopped coming.
15
00:01:32,897 --> 00:01:35,099
War was looming in the air.
16
00:01:35,299 --> 00:01:38,035
In order to fight the great powers,
17
00:01:38,035 --> 00:01:42,073
Japan focused on increasing
its military strenght.
18
00:01:42,073 --> 00:01:45,443
This was affecting Doshisha's management.
19
00:01:45,443 --> 00:01:47,078
Please look at this.
20
00:01:48,379 --> 00:01:51,749
112 students in the regular course this year.
21
00:01:51,849 --> 00:01:55,519
But the applicants for next year is...
22
00:01:55,553 --> 00:01:57,288
Twenty-three?
23
00:01:57,955 --> 00:02:00,391
It's down to one fifth.
24
00:02:01,359 --> 00:02:04,695
The loss of Mr. Niijima is hurting enrollment.
25
00:02:06,063 --> 00:02:09,266
In merely 20 years,
26
00:02:09,266 --> 00:02:14,205
Japan consolidated its base
towards a civilized nation.
27
00:02:15,606 --> 00:02:18,809
Now we have to deal with the aftershock.
28
00:02:19,377 --> 00:02:25,516
Christianity goes against the
Imperial Rescript on Education.
29
00:02:25,750 --> 00:02:28,519
So scholars are criticizing it.
30
00:02:30,588 --> 00:02:32,423
It's time.
31
00:02:34,376 --> 00:02:37,495
Ms. Yae, would you like to observe my class today?
32
00:02:37,862 --> 00:02:39,997
I would love to.
33
00:02:44,702 --> 00:02:47,605
Published the prior year,
34
00:02:47,605 --> 00:02:51,575
the Imperial Rescript on Education
was distributed to all schools.
35
00:02:51,876 --> 00:02:55,579
It included filial piety and fraternity.
36
00:02:55,579 --> 00:02:59,083
It valued Japan's traditional morals,
37
00:02:59,083 --> 00:03:05,890
and loyal service to the
Emperor in national crisis.
38
00:03:06,857 --> 00:03:09,794
Imperial Rescript on Education.
39
00:03:11,062 --> 00:03:18,336
We mustn't use education to make people submit.
40
00:03:22,773 --> 00:03:27,878
YAE NO SAKURA
41
00:03:28,579 --> 00:03:33,250
Episode 49: Lessons of the War
42
00:03:33,851 --> 00:03:37,989
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
43
00:03:38,823 --> 00:03:43,260
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
44
00:03:47,765 --> 00:03:50,134
Narrator: Kusabue Mitsuko
45
00:04:06,684 --> 00:04:10,655
Niijima Yae: Ayase Haruka
46
00:04:12,890 --> 00:04:15,826
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
47
00:04:16,761 --> 00:04:19,630
Niijima Jo: Odagiri Joe
48
00:04:20,765 --> 00:04:24,302
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
49
00:04:25,102 --> 00:04:28,339
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
50
00:04:45,156 --> 00:04:47,892
Matsudaira Katamori: Ayano Go
51
00:04:48,959 --> 00:04:51,629
Tokutomi Soho: Nakamura Aoi
52
00:05:31,802 --> 00:05:35,272
Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi
53
00:05:36,941 --> 00:05:41,012
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
54
00:05:44,281 --> 00:05:47,051
Executive Producer: Naito Shinsuke
55
00:05:48,052 --> 00:05:51,122
Translation by MTI
56
00:05:52,156 --> 00:05:55,292
Director: Ichiki Masae
57
00:05:57,482 --> 00:05:58,482
Cholera is a highly infectious disease
58
00:05:59,490 --> 00:06:03,895
that often lead to death.
59
00:06:04,796 --> 00:06:09,167
Patients must be quarantine.
60
00:06:09,372 --> 00:06:12,707
and only nurses should come in contact with them.
61
00:06:18,622 --> 00:06:25,302
Put simply....As nurses, you must take care
of these patients at the risk of your own lives.
62
00:06:37,562 --> 00:06:41,532
Are there really military nurses?
63
00:06:42,100 --> 00:06:47,105
Japan must war with foreigners to develop.
64
00:06:47,305 --> 00:06:49,407
A war is looming.
65
00:06:49,774 --> 00:06:51,676
I did it again.
66
00:06:54,312 --> 00:06:56,180
I'll show you how.
67
00:06:58,950 --> 00:07:02,120
During the Aizu war,
there were many....
68
00:07:02,120 --> 00:07:08,026
who were shot by bullets
and blown up by cannons.
69
00:07:09,127 --> 00:07:13,264
The weapons are far more powerful now.
70
00:07:13,731 --> 00:07:17,902
War wounds are brutal.
71
00:07:22,774 --> 00:07:24,842
Learn it well.
72
00:07:26,144 --> 00:07:30,014
Our only weapon is our knowledge.
73
00:07:30,515 --> 00:07:32,550
Yes.
74
00:07:34,552 --> 00:07:40,325
The youngsters only know the war
through the printed press.
75
00:07:41,292 --> 00:07:44,195
They only see the bravery.
76
00:07:44,762 --> 00:07:49,601
Those flippant feelings will
make them useless.
77
00:07:51,669 --> 00:07:55,807
Will there be another war?
78
00:08:05,316 --> 00:08:09,754
Kakuma doesn't look well lately.
79
00:08:09,887 --> 00:08:12,657
He's been pushing himself too hard.
80
00:08:13,358 --> 00:08:16,494
Managing the school is affecting him.
81
00:08:18,863 --> 00:08:21,466
There isn't anyone else to replace Jo.
82
00:08:21,699 --> 00:08:23,268
Yes.
83
00:08:25,436 --> 00:08:27,171
Excuse me!
84
00:08:29,908 --> 00:08:31,676
He's here.
85
00:08:36,482 --> 00:08:38,082
You've become a fine man.
86
00:08:38,283 --> 00:08:42,754
I can't believe they called you
"green gourd" before.
87
00:08:42,754 --> 00:08:47,091
Please forget that nickname.
88
00:08:47,759 --> 00:08:51,796
How's your family doing?
89
00:08:53,064 --> 00:08:56,568
Hiroshi is having respiratory problems.
90
00:08:57,201 --> 00:09:00,505
Is he all right?
91
00:09:00,773 --> 00:09:02,406
He's fine.
92
00:09:07,512 --> 00:09:13,785
Hiroshi is writing what happened in Aizu.
93
00:09:15,787 --> 00:09:22,493
I have to complete what
Sir Kawasaki started.
94
00:09:23,795 --> 00:09:27,532
The Kyoto Deputy's misconduct.
95
00:09:28,766 --> 00:09:34,205
I must redeem the Lord's honor.
96
00:09:35,840 --> 00:09:40,545
I must do it while the Lord is still alive.
97
00:09:41,879 --> 00:09:43,982
Please tell me...
98
00:09:46,651 --> 00:09:52,790
...what happened to Aizu in Kyoto.
99
00:09:54,993 --> 00:09:57,862
In August of 1863...
100
00:09:58,963 --> 00:10:04,168
That was a war that held the fate of Aizu.
101
00:10:09,841 --> 00:10:12,610
The nobles influenced by Choshu...
102
00:10:13,544 --> 00:10:17,582
issued fake edicts under the emperor's name.
103
00:10:17,582 --> 00:10:20,618
They plotted to overthrow
the Shogunate government.
104
00:10:22,954 --> 00:10:25,056
Did the Lord of Aizu come?
105
00:10:25,523 --> 00:10:31,496
Tighten security and don't let the enemy in.
106
00:10:32,430 --> 00:10:37,268
Our Lord let our entire army to the Palace.
107
00:10:38,603 --> 00:10:43,174
He removed the Choshu clan from Kyoto.
108
00:10:47,312 --> 00:10:52,684
That's when he gained His Majesty's deep trust.
109
00:10:57,255 --> 00:11:01,793
However, after His Majesty passed away...
110
00:11:02,427 --> 00:11:05,597
everything was reversed.
111
00:11:08,766 --> 00:11:10,535
Why, this is...!
112
00:11:10,835 --> 00:11:16,140
It's like the time when we chased Choshu out.
113
00:11:16,374 --> 00:11:22,113
It was Aizu's turn to be chased from Kyoto.
114
00:11:24,349 --> 00:11:30,755
We staked our lives to protect Kyoto.
115
00:11:31,856 --> 00:11:34,292
I must record this...
116
00:11:35,827 --> 00:11:40,565
to show Aizu followed the Emperor's will.
117
00:11:41,666 --> 00:11:43,301
Certainly.
118
00:11:47,238 --> 00:11:54,479
Satsuma-Choshu followed
the Emperor's will, too.
119
00:11:57,482 --> 00:12:00,018
Saigo of Satsuma...
120
00:12:01,052 --> 00:12:03,154
Kido of Choshu...
121
00:12:04,289 --> 00:12:10,361
They had visionary plans
for Japan's future.
122
00:12:12,730 --> 00:12:20,605
There must have been ways to
protect Japan without warfare.
123
00:12:21,372 --> 00:12:23,775
Aizu didn't go to war out of choice!
124
00:12:24,342 --> 00:12:29,514
The enemy invaded us!
125
00:12:33,284 --> 00:12:35,753
The Aizu Oath...
126
00:12:36,688 --> 00:12:41,426
Loyalty to the Tokugawa.
127
00:12:43,261 --> 00:12:46,097
This very motto...
128
00:12:47,198 --> 00:12:49,934
sealed Aizu's fate.
129
00:12:53,071 --> 00:12:55,974
There were many mishaps...
130
00:12:57,175 --> 00:12:59,844
...and trickeries.
131
00:13:00,912 --> 00:13:05,917
But there must have been chances to turn back.
132
00:13:05,984 --> 00:13:07,619
But Sir...!
133
00:13:08,653 --> 00:13:15,360
Do you condemn the Lord
and people for their loyalty?
134
00:13:16,427 --> 00:13:21,065
Aizu had just cause.
135
00:13:25,703 --> 00:13:31,209
The enemy must have thought the same.
136
00:13:33,077 --> 00:13:36,314
Sincerity is sacred.
137
00:13:37,749 --> 00:13:44,689
But that alone won't give you
the power to suppress or repel.
138
00:13:44,689 --> 00:13:46,791
Enough complaining!
139
00:13:49,360 --> 00:13:53,665
Sir Kakuma, have you lost your Aizu spirit?
140
00:13:56,734 --> 00:14:03,741
You got your education with the help of Choshu.
141
00:14:05,743 --> 00:14:10,582
Sutematsu married
Ooyama from Satsuma.
142
00:14:12,350 --> 00:14:16,654
Nobody harbors only hatred.
143
00:14:18,089 --> 00:14:19,691
But...
144
00:14:21,893 --> 00:14:24,862
when I think about our deceased comrades...
145
00:14:26,030 --> 00:14:30,635
I will never say Aizu was wrong.
146
00:14:34,667 --> 00:14:37,740
HARRIS SCIENCE HALL
147
00:14:37,770 --> 00:14:41,808
This is the Harris Science Hall
which was built last year.
148
00:14:42,809 --> 00:14:48,147
It was funded by donations
from American businesses.
149
00:14:54,687 --> 00:14:56,355
Kenjiro?
150
00:14:59,258 --> 00:15:02,695
I went overboard earlier.
151
00:15:06,666 --> 00:15:08,367
Same here.
152
00:15:12,805 --> 00:15:15,208
You've got good equipments.
153
00:15:18,478 --> 00:15:23,616
We copied your research lab.
154
00:15:26,419 --> 00:15:28,087
What is this?
155
00:15:35,228 --> 00:15:37,763
It's to test electrical currents.
156
00:15:48,641 --> 00:15:54,413
Kakuma always brought new knowledge.
157
00:15:55,681 --> 00:16:00,686
He was always looking ahead of others.
158
00:16:03,456 --> 00:16:06,325
Despite the opposition...
159
00:16:06,793 --> 00:16:11,898
he would always insist
on which direction to go.
160
00:16:15,434 --> 00:16:16,636
Yes.
161
00:16:34,454 --> 00:16:36,088
Kakuma.
162
00:16:53,239 --> 00:16:55,508
When I came to Kyoto,
163
00:16:57,510 --> 00:17:00,079
I was told at the Aizu camp...
164
00:17:02,248 --> 00:17:08,154
that we shouldn't war
against each other in Japan.
165
00:17:12,225 --> 00:17:13,793
Yes.
166
00:17:15,995 --> 00:17:20,266
But we will go to war again.
167
00:17:26,239 --> 00:17:31,344
Were you thinking of a way to avoid it?
168
00:17:31,344 --> 00:17:37,817
By sorting through the
reasons why Aizu lost?
169
00:17:39,719 --> 00:17:47,460
We all know well how it feels
to lose our homeland.
170
00:17:49,762 --> 00:17:56,669
If war can't be avoided with
wisdom and knowledge...
171
00:17:57,203 --> 00:18:01,874
Is education useless?
172
00:18:05,745 --> 00:18:10,616
You said education is our weapon.
173
00:18:10,616 --> 00:18:16,589
That education will
lead us to the solution.
174
00:18:18,458 --> 00:18:20,726
That is why I studied.
175
00:18:22,862 --> 00:18:27,934
That helped Jo with his school.
176
00:18:32,438 --> 00:18:34,807
Jo told his students...
177
00:18:36,275 --> 00:18:38,845
not to be bound by their country...
178
00:18:39,979 --> 00:18:43,182
and to think it over for themselves.
179
00:18:45,384 --> 00:18:47,386
That's what he taught them.
180
00:18:50,523 --> 00:18:56,762
I found my answer in his words.
181
00:19:01,367 --> 00:19:06,639
Be someone who can think on your own.
182
00:19:11,778 --> 00:19:20,753
Jo's children will surely
carry on his thoughts.
183
00:19:36,602 --> 00:19:38,304
Kakuma.
184
00:19:41,340 --> 00:19:43,409
Don't give up.
185
00:19:50,650 --> 00:19:52,718
Look ahead of us all...
186
00:19:53,753 --> 00:19:56,823
and teach us more things.
187
00:20:19,946 --> 00:20:24,750
DOSHISHA SCHOOL'S
GRADUATION CEREMONY
188
00:20:29,088 --> 00:20:32,558
You've completed your education,
189
00:20:33,693 --> 00:20:38,264
and will be working.
190
00:20:40,733 --> 00:20:47,874
Please always protect the weak.
191
00:20:49,842 --> 00:20:56,149
I fought as an Aizu clansman in the past,
192
00:20:56,983 --> 00:20:59,685
blazed the city of Kyoto,
193
00:21:01,587 --> 00:21:05,525
and lost my homeland.
194
00:21:07,226 --> 00:21:12,031
I'm still atoning for my sins.
195
00:21:13,733 --> 00:21:18,204
Currently, the world i
competing for power.
196
00:21:19,639 --> 00:21:24,243
Japan is heading toward war.
197
00:21:27,013 --> 00:21:36,022
Please engrave this verse
from the Bible in your heart.
198
00:21:39,759 --> 00:21:44,897
"They shall beat their swords
into plowshares,
199
00:21:46,999 --> 00:21:51,204
"and their spears into pruning hooks;
200
00:21:53,039 --> 00:21:57,443
"nation shall not lift up sword agains nation,
201
00:21:59,245 --> 00:22:05,251
"neither shall they learn war anymore."
202
00:22:07,353 --> 00:22:12,024
Neither shall they learn war any more.
203
00:22:12,925 --> 00:22:15,895
I want you to be the country's...
204
00:22:16,129 --> 00:22:20,733
rather, the world's conscience.
205
00:22:22,201 --> 00:22:27,273
Resist all powers with your wisdom...
206
00:22:27,940 --> 00:22:31,444
and cleave your own path.
207
00:22:32,745 --> 00:22:38,751
That is what it means to experience war.
208
00:22:40,052 --> 00:22:42,655
And that is my wish.
209
00:23:02,074 --> 00:23:03,709
Kakuma...
210
00:23:08,881 --> 00:23:14,120
The following year, Kozaki
Hiromichi succeeded him
211
00:23:14,153 --> 00:23:18,491
and Kakuma withdrew from
the school's operations.
212
00:23:26,010 --> 00:23:27,578
Hisae!
213
00:23:27,711 --> 00:23:29,346
Aunty!
214
00:23:32,016 --> 00:23:33,617
Kakuma!
215
00:23:34,318 --> 00:23:38,155
Yae...you came.
216
00:23:39,556 --> 00:23:41,191
Yes.
217
00:23:51,835 --> 00:23:53,504
Hisae.
218
00:23:55,773 --> 00:23:57,408
Come here.
219
00:24:03,447 --> 00:24:05,249
Stop crying.
220
00:24:10,220 --> 00:24:11,789
Yes.
221
00:24:16,327 --> 00:24:17,995
Yae.
222
00:24:20,497 --> 00:24:25,269
Please take good cae of Mother.
223
00:24:28,305 --> 00:24:30,007
I will.
224
00:24:35,646 --> 00:24:39,750
Please open the door.
225
00:25:03,641 --> 00:25:09,213
Is it already snowing in Aizu?
226
00:25:10,748 --> 00:25:12,583
It probably is.
227
00:25:13,550 --> 00:25:17,288
I can finally go home.
228
00:25:20,624 --> 00:25:25,262
Everyone's waiting.
229
00:25:29,066 --> 00:25:30,901
Kakuma...
230
00:25:32,102 --> 00:25:37,241
Are Saburo and your father there?
231
00:25:44,949 --> 00:25:46,650
Kakuma...
232
00:25:49,086 --> 00:25:54,625
Thank you for your
hard work all these years.
233
00:26:04,935 --> 00:26:06,704
Mother...
234
00:26:12,843 --> 00:26:14,478
Yae...
235
00:26:15,346 --> 00:26:16,947
Yes.
236
00:26:21,285 --> 00:26:24,688
Because you both survived the war...
237
00:26:27,524 --> 00:26:30,995
and were with me...
238
00:26:33,063 --> 00:26:39,837
I could live as an Aizu man.
239
00:26:45,442 --> 00:26:48,012
Thank you very much.
240
00:26:51,415 --> 00:26:54,685
I've returned to Aizu!
241
00:26:56,153 --> 00:26:57,154
Yae!
242
00:26:57,187 --> 00:26:57,788
Yae!
243
00:26:58,489 --> 00:27:00,391
Welcome home!
244
00:27:06,530 --> 00:27:08,165
Fire!
245
00:27:22,313 --> 00:27:24,048
Kakuma...?
246
00:27:31,121 --> 00:27:32,790
Kakuma...!
247
00:27:35,492 --> 00:27:41,765
Kakuma ended his harsh life of 64 years.
248
00:27:43,634 --> 00:27:50,140
Another person who knew
the history had died.
249
00:27:51,175 --> 00:27:52,843
Kakuma...
250
00:27:57,881 --> 00:28:04,521
I have something
to entrust to both of you.
251
00:28:36,920 --> 00:28:41,125
During the surrender of the castle...
252
00:28:42,092 --> 00:28:44,795
I thought it was lost.
253
00:28:46,730 --> 00:28:48,799
This is...
254
00:28:53,470 --> 00:28:59,209
...the only proof that Aizu....
255
00:29:01,045 --> 00:29:03,814
are not rebels.
256
00:29:08,819 --> 00:29:10,387
Lord (Katamori)...
257
00:29:12,256 --> 00:29:15,125
Why did you hide it?
258
00:29:17,361 --> 00:29:19,830
If you had publicized it.....
259
00:29:20,230 --> 00:29:26,470
your name would've been cleared.
260
00:29:32,009 --> 00:29:37,348
In Kyoto, the one with
the Imperial decree...
261
00:29:39,650 --> 00:29:41,852
was in justice.
262
00:29:44,622 --> 00:29:46,390
In which case...
263
00:29:50,060 --> 00:29:58,202
this imperial lettter could trigger another conflict.
264
00:30:01,305 --> 00:30:06,277
I had to avoid it.
265
00:30:08,512 --> 00:30:11,749
Aizu and Satsuma-Choshu...
266
00:30:13,617 --> 00:30:17,921
both had just cause.
267
00:30:20,591 --> 00:30:22,293
What?
268
00:30:24,361 --> 00:30:28,098
Sir Kakuma was wondering...
269
00:30:29,400 --> 00:30:35,105
if Aizu had another way.
270
00:30:35,139 --> 00:30:36,507
Kenjiro!
271
00:30:36,540 --> 00:30:38,275
No...
272
00:30:40,177 --> 00:30:46,216
by carrying out my samurai loyalty...
273
00:30:50,254 --> 00:30:55,926
I sent Aizu to the jaws of death.
274
00:31:02,499 --> 00:31:04,134
Lord.
275
00:31:05,736 --> 00:31:11,075
If Aizu had abandoned the
Tokugawa at that time,
276
00:31:13,043 --> 00:31:19,650
there would've been no
true samurai in this country.
277
00:31:36,333 --> 00:31:38,068
Someday...
278
00:31:39,903 --> 00:31:43,507
please publicize it.
279
00:31:47,077 --> 00:31:54,551
Please let the country know
how proudly the Aizu clan fought.
280
00:31:58,055 --> 00:32:02,493
Let those who died find repose.
281
00:32:05,195 --> 00:32:13,771
Just be sure we don't make
the same mistake.
282
00:32:16,373 --> 00:32:24,648
I am entrusting this to you as a reminder.
283
00:32:31,989 --> 00:32:38,429
This is my last wish.
284
00:32:38,996 --> 00:32:40,598
Yes, sir!
285
00:32:57,581 --> 00:33:03,153
MATSUDAIRA KATAMORI PASSED AWAY
286
00:33:21,672 --> 00:33:27,244
Stop scolding her. She came
forward like a samurai.
287
00:33:27,244 --> 00:33:31,482
I want to serve him.
288
00:33:32,750 --> 00:33:37,254
I want to repay the young lord.
289
00:33:37,688 --> 00:33:39,290
All right.
290
00:33:41,191 --> 00:33:42,893
I understand.
291
00:33:50,768 --> 00:33:53,337
Everyone's gone.
292
00:34:12,479 --> 00:34:16,683
Yae, why are you crying?
293
00:34:21,021 --> 00:34:24,992
The people who died
aren't going anywhere.
294
00:34:36,837 --> 00:34:38,405
Jo...?
295
00:34:41,675 --> 00:34:47,314
We are near you to support you.
296
00:34:49,383 --> 00:34:55,589
So that you'll be happy and strong.
297
00:35:47,474 --> 00:35:51,612
Be strong...
298
00:36:14,501 --> 00:36:16,203
Thank you.
299
00:36:19,006 --> 00:36:20,741
Thank you!
300
00:36:26,013 --> 00:36:28,015
Thank you very much.
301
00:36:50,904 --> 00:36:53,874
In March 1894...
302
00:36:53,874 --> 00:36:56,143
in the southern Korean Peninsula...
303
00:36:56,143 --> 00:37:00,881
the Donghak Peasant Revolt broke out.
304
00:37:00,881 --> 00:37:05,419
The Joseon government of Korea
requested troops from Qin China.
305
00:37:05,686 --> 00:37:09,690
In response to this,
the Ito cabinet decided...
306
00:37:09,723 --> 00:37:14,395
to send a large army of 8,000 to Joseon.
307
00:37:15,629 --> 00:37:20,434
Maintaining stability there
is the key to our expansion.
308
00:37:20,734 --> 00:37:23,704
We must drive China out.
309
00:37:24,171 --> 00:37:27,007
Sending troops and starting a war are different.
310
00:37:27,408 --> 00:37:30,611
Qin China is a sleeping lion.
311
00:37:32,746 --> 00:37:39,219
The Siberian Railway has
extended into Asia.
312
00:37:39,486 --> 00:37:43,123
Russia is eyeing the
Joseon peninsula.
313
00:37:44,191 --> 00:37:48,028
There is no time left.
314
00:37:48,762 --> 00:37:50,531
KOKUMIN NEWSPAPERS
315
00:37:50,531 --> 00:37:52,566
Everyone, gather around!
316
00:37:52,599 --> 00:37:55,602
Are we warring with Qin China?
317
00:37:55,736 --> 00:37:58,505
The Ito cabinet have
made their decision.
318
00:38:00,007 --> 00:38:02,609
The public supports the war.
319
00:38:03,610 --> 00:38:05,179
Kenjiro?
320
00:38:06,447 --> 00:38:09,216
Why don't you join us?
321
00:38:09,249 --> 00:38:11,085
Don't mind him.
322
00:38:11,618 --> 00:38:15,222
There's no time left.
323
00:38:15,255 --> 00:38:17,424
How pathetic.
324
00:38:17,825 --> 00:38:21,395
I want to report from the
battlefield. Anyone coming?
325
00:38:21,428 --> 00:38:24,531
I want to go!
326
00:38:25,532 --> 00:38:27,701
Why are they excited?
327
00:38:27,868 --> 00:38:30,104
Fine! Everyone, write!
328
00:38:31,271 --> 00:38:36,276
At the time, most journalists
supported the war.
329
00:38:36,343 --> 00:38:40,381
Businessmen appealed for
military fund allocations,
330
00:38:40,381 --> 00:38:44,385
and the war momentum was boosted up.
331
00:38:45,352 --> 00:38:48,422
Then on August 1st...
332
00:38:48,455 --> 00:38:52,860
war was declared between
Japan and China.
333
00:38:54,895 --> 00:38:57,531
Read all about it!
334
00:38:57,564 --> 00:39:01,001
They will be marching
from Hiroshima!
335
00:39:19,720 --> 00:39:21,622
It's been a long time.
336
00:39:22,156 --> 00:39:24,058
Yes, it has.
337
00:39:26,260 --> 00:39:30,197
I must return after
changing clothes.
338
00:39:30,197 --> 00:39:31,765
Yes.
339
00:39:32,499 --> 00:39:35,302
Mr. Ooyama, I have a favor to ask of you.
340
00:39:38,338 --> 00:39:40,641
The Red Cross in Kyoto...
341
00:39:41,075 --> 00:39:46,313
will be sending nurses to the
military hospital in Hiroshima.
342
00:39:46,947 --> 00:39:51,652
We will treat all injured
persons, including enemies.
343
00:39:52,119 --> 00:39:57,725
Some say we shouldn't save
enemies on the battlefield.
344
00:40:02,196 --> 00:40:07,368
China is not a member
of the Red Cross.
345
00:40:08,602 --> 00:40:14,508
It's inappropriate for Japan
to provide relief.
346
00:40:15,075 --> 00:40:20,214
Don't hesitate to start
a good thing.
347
00:40:21,014 --> 00:40:27,221
Extending a helping hand is a civilized act.
348
00:40:28,222 --> 00:40:35,662
Some say women can't treat
the injured on the battlefield.
349
00:40:37,064 --> 00:40:41,835
The nurses for the Red Cross are well-trained.
350
00:40:47,307 --> 00:40:49,009
Mr. Ooyama.
351
00:40:50,310 --> 00:40:53,380
Please persuade the people
who are opposing.
352
00:40:53,714 --> 00:41:00,788
I don't understand the purpose of this war.
353
00:41:02,589 --> 00:41:05,559
But the war has started already.
354
00:41:08,328 --> 00:41:13,000
I must do what I can.
355
00:41:15,202 --> 00:41:19,373
I'll save as many as possible.
356
00:41:25,713 --> 00:41:34,421
Even the enemy may
get injured or ill.
357
00:41:35,656 --> 00:41:40,461
It's only human to treat and save them.
358
00:41:41,328 --> 00:41:44,565
They should be showed compassion.
359
00:41:45,299 --> 00:41:53,006
I'll relay that to the entire army
before we march.
360
00:42:00,381 --> 00:42:01,949
Ms. Yae.
361
00:42:06,453 --> 00:42:08,188
Shall we go?
362
00:42:10,424 --> 00:42:12,025
Yes.
363
00:42:18,999 --> 00:42:27,074
Yae would lead the young nurses
in the Red Cross to battle.
364
00:42:27,274 --> 00:42:30,411
END OF EPISODE 49
365
00:42:30,444 --> 00:42:33,847
This is a war involving all civilians.
366
00:42:33,881 --> 00:42:35,849
The world is revolving.
367
00:42:36,016 --> 00:42:40,120
It's as if they've forgotten
the previous wars.
368
00:42:40,320 --> 00:42:45,325
I carry the mortification of the many dead.
369
00:42:45,325 --> 00:42:48,362
Ms. Yae received a merit.
370
00:42:48,362 --> 00:42:53,467
Bloom many times over while you are alive.
371
00:42:53,467 --> 00:42:57,237
Yae, you're a cherry blossom.
372
00:42:57,337 --> 00:43:00,274
I will not give up.
25961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.