Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,886 --> 00:00:06,890
OCTOBER 1889
2
00:00:23,540 --> 00:00:27,511
TOKYO
3
00:00:30,347 --> 00:00:34,067
Sir, I brought you water.
4
00:00:42,626 --> 00:00:46,346
Should I return to Kyoto?
5
00:00:46,696 --> 00:00:49,331
Is something wrong?
6
00:00:49,332 --> 00:00:52,636
No..it's nothing.
7
00:00:54,237 --> 00:00:55,872
Bad news.
8
00:00:56,072 --> 00:00:59,400
Mr. Okuma was attacked.
9
00:01:01,144 --> 00:01:02,278
Mr. Okuma!
10
00:01:02,279 --> 00:01:07,581
A bomb was thrown into his carriage.
11
00:01:10,921 --> 00:01:12,722
Fool!
12
00:01:13,924 --> 00:01:16,393
Is he alive?
13
00:01:16,760 --> 00:01:18,294
Is he hurt?
14
00:01:18,295 --> 00:01:22,131
His right leg will have to be amputated.
15
00:01:22,132 --> 00:01:24,498
That's terrible.
16
00:01:26,503 --> 00:01:29,839
The attacker is an angry
patriot who states...
17
00:01:29,840 --> 00:01:35,678
Mr. Okuma is weak-kneed
towards the foreigners.
18
00:01:35,679 --> 00:01:38,893
That isn't patriotism!
19
00:01:40,617 --> 00:01:49,792
Using physical force defeats the
purpose of having a national Diet!
20
00:01:49,793 --> 00:01:51,394
Sir?
21
00:01:53,530 --> 00:01:56,630
Sir, are you alright?
22
00:02:11,815 --> 00:02:16,386
Jo hasn't returned yet?
23
00:02:17,654 --> 00:02:20,789
I received a postcard this morning, too.
24
00:02:20,790 --> 00:02:25,800
But I only know where he is now.
25
00:02:27,731 --> 00:02:30,065
Where is Kakuma?
26
00:02:30,066 --> 00:02:32,204
At school now.
27
00:02:32,669 --> 00:02:40,223
I'm going to visit him.
Please cover for me here.
28
00:02:40,577 --> 00:02:46,382
According to Tokutomi,
Mr. Niijima isn't feeling well.
29
00:02:46,383 --> 00:02:48,084
I see.
30
00:02:48,485 --> 00:02:50,187
Excuse me.
31
00:02:53,089 --> 00:02:54,424
Ms. Yae.
32
00:02:54,491 --> 00:02:57,135
What do you want?
33
00:02:59,529 --> 00:03:05,287
Kakuma, have you heard anything from Jo?
34
00:03:05,635 --> 00:03:12,811
He sends instructions for the school
via Tokutomi.
35
00:03:17,047 --> 00:03:20,115
Is Yamamoto Kakuma here?
36
00:03:20,116 --> 00:03:21,685
Yes.
37
00:03:31,127 --> 00:03:32,896
Sir Akizuki!
38
00:03:36,967 --> 00:03:41,805
YAE NO SAKURA
39
00:03:42,806 --> 00:03:47,143
Episode 48: Goodbye, For Now
40
00:03:47,944 --> 00:03:52,182
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
41
00:03:53,116 --> 00:04:00,812
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
42
00:04:01,758 --> 00:04:05,150
Narrator: Kusabue Mitsuko
43
00:04:20,777 --> 00:04:24,714
Niijima Yae: Ayase Haruka
44
00:04:26,783 --> 00:04:30,619
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
45
00:04:30,620 --> 00:04:34,062
Niijima Jo: Odagiri Joe
46
00:04:34,624 --> 00:04:38,961
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
47
00:04:38,962 --> 00:04:43,332
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
48
00:04:43,333 --> 00:04:47,459
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
49
00:05:00,050 --> 00:05:03,948
Tokutomi Soho: Nakamura Aoi
50
00:05:04,855 --> 00:05:08,858
Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki
51
00:05:08,859 --> 00:05:13,327
Akizuki Teijiro: Kitamura Yukiya
52
00:05:45,495 --> 00:05:49,532
Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa
53
00:05:49,533 --> 00:05:53,773
Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi
54
00:05:53,870 --> 00:05:57,540
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
55
00:05:58,708 --> 00:06:02,278
Executive Producer: Naito Shinsuke
56
00:06:02,279 --> 00:06:06,650
Translation by MTI
57
00:06:06,650 --> 00:06:09,719
Director: Kato Taku
58
00:06:12,316 --> 00:06:15,922
Mr. Niijima is not here?
59
00:06:16,953 --> 00:06:21,015
I attended his lecture once.
60
00:06:21,825 --> 00:06:28,317
He spoke with passion
in his quiet demeanor.
61
00:06:29,433 --> 00:06:30,900
Is that so?
62
00:06:30,901 --> 00:06:32,935
Yes, that's right.
63
00:06:32,936 --> 00:06:39,870
He reminded me of you
during the war in Aizu.
64
00:06:40,210 --> 00:06:42,626
Jo was like me?
65
00:06:42,679 --> 00:06:48,601
You call Mr. Niijima by his first name?
66
00:06:50,988 --> 00:06:54,725
What are you doing now?
67
00:06:56,093 --> 00:06:58,231
For a while...
68
00:06:58,261 --> 00:07:02,031
I taught Chinese classics at
Tokyo University's prep school.
69
00:07:02,032 --> 00:07:07,436
I got a teaching job at Kumamoto
Fifth Higher Middle School.
70
00:07:07,437 --> 00:07:10,815
I'm heading there now.
71
00:07:10,941 --> 00:07:12,687
To Kumamoto?
72
00:07:12,709 --> 00:07:17,719
I won't be retiring for a while.
73
00:07:19,416 --> 00:07:23,642
You're a really hard worker.
74
00:07:24,087 --> 00:07:26,453
Too be honest...
75
00:07:27,057 --> 00:07:31,327
I decided to go to Kumamoto
after I read in the newspapers
76
00:07:31,328 --> 00:07:37,036
the intent to establish Doshisha College.
77
00:07:38,435 --> 00:07:41,405
That inspired me.
78
00:07:42,005 --> 00:07:47,943
We need educational power.
I can't retire yet.
79
00:07:47,944 --> 00:07:52,215
Jo's words were meaningful.
80
00:07:54,618 --> 00:07:58,060
You're absolutely right.
81
00:07:59,389 --> 00:08:05,195
Akizuki taught until 1894 in Kumamoto.
82
00:08:05,562 --> 00:08:13,472
His colleague Lafcadio Hearn
described him as god-like.
83
00:08:16,707 --> 00:08:23,346
Meanwhile, Jo was in
Maebashi soliciting donations.
84
00:08:23,347 --> 00:08:25,877
It's very windy.
85
00:08:27,284 --> 00:08:30,987
Are we still far from the inn?
86
00:08:30,988 --> 00:08:33,860
We're almost there.
87
00:08:37,227 --> 00:08:39,495
Sir, what's wrong?
88
00:08:39,496 --> 00:08:41,698
Sir? Sir!
89
00:08:45,102 --> 00:08:52,609
You must feel lonely
from my long absence.
90
00:08:53,377 --> 00:08:56,979
Please bear it a bit longer.
91
00:08:56,980 --> 00:09:01,917
Please keep the room warm for Mother.
92
00:09:01,918 --> 00:09:08,391
Arrow-root gruel and syrup
are good for the elderly.
93
00:09:08,392 --> 00:09:11,727
He's always worrying about us.
94
00:09:11,728 --> 00:09:13,296
Yes.
95
00:09:16,199 --> 00:09:21,404
He's trying to come home by year-end.
96
00:09:21,405 --> 00:09:23,307
I see.
97
00:09:23,907 --> 00:09:27,449
I'm glad to hear that.
98
00:09:27,778 --> 00:09:32,332
I'm sure he'll be home soon.
99
00:09:37,020 --> 00:09:39,356
However, at that time...
100
00:09:39,356 --> 00:09:45,061
Jo was seriously ill and
recuperating in Oiso.
101
00:09:45,062 --> 00:09:47,531
Forgive me...
102
00:09:48,699 --> 00:09:50,701
for asking...
103
00:09:51,468 --> 00:09:55,505
persistently...
104
00:09:57,407 --> 00:09:59,843
but please...
105
00:10:11,054 --> 00:10:12,689
Welcome.
106
00:10:15,559 --> 00:10:19,735
Has Mr. Niijima been resting?
107
00:10:36,279 --> 00:10:39,950
Sir, should you be up?
108
00:10:43,520 --> 00:10:46,114
Will you please...
109
00:10:46,490 --> 00:10:49,559
...mail these?
110
00:10:50,427 --> 00:10:53,863
You wrote this many letters?
111
00:10:53,864 --> 00:10:58,090
You're not getting any rest.
112
00:10:58,368 --> 00:11:05,922
I'll write them for you,
so please get some rest.
113
00:11:19,456 --> 00:11:21,758
"I am fine."
114
00:11:21,792 --> 00:11:25,227
I can't write this one for you.
115
00:11:25,228 --> 00:11:30,968
Please mail that postcard
from Tokyo.
116
00:11:32,202 --> 00:11:39,414
Sir, let's inform Ms. Yae
that you're in Oiso.
117
00:11:42,379 --> 00:11:44,081
No.
118
00:11:46,116 --> 00:11:54,012
She'll rush over if she knows
I'm recuperating here.
119
00:11:54,891 --> 00:11:59,462
If she sees me in this condition...
120
00:11:59,463 --> 00:12:02,264
...she'll surely suffer.
121
00:12:02,265 --> 00:12:07,069
We have to notify the
school of your condition.
122
00:12:07,070 --> 00:12:12,144
Mr. Kakuma knows
you are in Oiso.
123
00:12:16,013 --> 00:12:17,581
Sir.
124
00:12:20,150 --> 00:12:27,991
Please ask Kakuma to keep it a secret.
125
00:12:30,227 --> 00:12:35,232
I'm in Tokyo soliciting fund.
126
00:12:36,299 --> 00:12:38,893
Please go along...
127
00:12:40,304 --> 00:12:45,720
...with this lie for a little longer.
128
00:12:48,312 --> 00:12:49,980
Sir...
129
00:13:03,160 --> 00:13:05,127
Late that year,
130
00:13:05,128 --> 00:13:13,772
the Yamakawa family received
news of Kajiwara Heima's death.
131
00:13:14,171 --> 00:13:18,108
This is Heima's...?
132
00:13:18,775 --> 00:13:20,410
Yes.
133
00:13:21,345 --> 00:13:26,115
He taught the children
how to read and paint.
134
00:13:26,116 --> 00:13:30,754
He led a humble, quiet life.
135
00:13:32,289 --> 00:13:36,126
Paint freely and boldly.
136
00:13:36,259 --> 00:13:37,794
Yes!
137
00:13:40,931 --> 00:13:45,134
This is from my mom as appreciation.
138
00:13:45,135 --> 00:13:48,938
That's all we have in lieu of tuition.
139
00:13:48,939 --> 00:13:52,709
Take it home and eat it.
140
00:13:54,478 --> 00:13:56,179
Heima.
141
00:13:56,313 --> 00:13:57,980
Is it ready?
142
00:13:57,981 --> 00:13:59,016
Yes.
143
00:13:59,082 --> 00:14:03,052
Everyone, let's have red bean soup.
144
00:14:03,053 --> 00:14:10,594
He supported me all along
with the grade school.
145
00:14:12,929 --> 00:14:18,968
Futaba: You've come all this way, but
I'm not related to him anymore.
146
00:14:18,969 --> 00:14:20,604
Futaba.
147
00:14:27,644 --> 00:14:34,117
Ms. Futaba, don't you remember me?
148
00:14:37,387 --> 00:14:39,803
Out of the way!
149
00:14:40,157 --> 00:14:41,858
Stop!
150
00:14:44,094 --> 00:14:46,129
Watch out!
151
00:14:46,496 --> 00:14:51,434
Arrest them!
Kill anyone who resists!
152
00:14:51,435 --> 00:14:55,041
Thank you for saving us.
153
00:14:56,506 --> 00:14:59,276
Are you from Aizu?
154
00:15:02,679 --> 00:15:04,867
Oh, it's you.
155
00:15:06,616 --> 00:15:12,089
You were carrying your son then.
156
00:15:13,290 --> 00:15:14,891
Yes.
157
00:15:15,659 --> 00:15:17,394
Actually...
158
00:15:24,668 --> 00:15:28,666
I wanted to show you this.
159
00:15:39,216 --> 00:15:41,084
How cute.
160
00:15:43,587 --> 00:15:48,611
He painted multiple copies of this.
161
00:15:49,459 --> 00:15:55,773
I thought it might be related to your son.
162
00:16:06,476 --> 00:16:08,211
Heima...
163
00:16:09,313 --> 00:16:14,918
He blamed himself for Aizu's defeat...
164
00:16:15,452 --> 00:16:17,953
and died in regret.
165
00:16:17,954 --> 00:16:20,484
That's not true.
166
00:16:28,565 --> 00:16:34,159
He's already taken full
responsibility.
167
00:16:37,841 --> 00:16:42,612
The path he cleaved for us...
168
00:16:44,147 --> 00:16:47,297
won't be for naught.
169
00:16:52,622 --> 00:16:54,391
Ms. Tei.
170
00:16:59,629 --> 00:17:05,168
For staying with him until the end...
171
00:17:07,270 --> 00:17:10,598
...Thank you very much.
172
00:17:58,852 --> 00:18:03,824
Jo seems to be in bad condition.
173
00:18:05,359 --> 00:18:09,229
We should inform her at once.
174
00:18:09,230 --> 00:18:14,568
Send Yae to Oiso.
175
00:18:18,405 --> 00:18:22,353
What are you talking about?
176
00:18:22,776 --> 00:18:25,678
I'm going to Tokyo.
177
00:18:25,679 --> 00:18:27,248
Yae?
178
00:18:27,748 --> 00:18:30,683
There is something odd
about Jo's postcards.
179
00:18:30,684 --> 00:18:32,286
Look.
180
00:18:32,987 --> 00:18:40,593
It says he's all right, but his
handwriting is not steady.
181
00:18:40,594 --> 00:18:43,130
What about Oiso?
182
00:18:50,838 --> 00:18:52,573
Kakuma?
183
00:18:54,808 --> 00:18:59,113
Jo is in Oiso.
184
00:19:01,949 --> 00:19:07,420
He's in bad condition and
is recuperating there.
185
00:19:07,421 --> 00:19:10,890
Why didn't you tell me?
186
00:19:10,891 --> 00:19:12,726
Don't blame him!
187
00:19:12,726 --> 00:19:16,163
Jo didn't want you to know.
188
00:19:16,163 --> 00:19:18,965
Where in Oiso is he?
189
00:19:18,966 --> 00:19:23,014
I can't let him be alone.
190
00:19:24,271 --> 00:19:29,787
I said I'd stay with him and fight!
191
00:19:31,845 --> 00:19:33,514
Kakuma!
192
00:19:38,652 --> 00:19:42,194
He's at Mukade-ya Inn.
193
00:19:42,690 --> 00:19:44,558
Mukade-ya?
194
00:19:48,295 --> 00:19:50,064
Go quickly.
195
00:19:52,266 --> 00:19:53,901
Yes!
196
00:20:00,374 --> 00:20:03,018
A ticket to Oiso.
197
00:21:02,269 --> 00:21:04,977
He has peritonitis.
198
00:21:05,673 --> 00:21:12,979
I'm amazed he lasted this long
with his failing heart.
199
00:21:12,980 --> 00:21:17,156
You should notify his family.
200
00:21:17,651 --> 00:21:23,623
But he didn't want
his family to know.
201
00:21:24,091 --> 00:21:25,726
Sir...?
202
00:21:26,126 --> 00:21:28,028
I'm sorry.
203
00:21:32,766 --> 00:21:34,368
Hey!
204
00:21:38,973 --> 00:21:41,208
Wait. Where are you going?
205
00:21:41,208 --> 00:21:42,842
Send a telegram.
206
00:21:42,843 --> 00:21:44,844
We must notify her.
207
00:21:44,845 --> 00:21:51,209
I can't hide it from
Ms. Yae any longer.
208
00:21:52,820 --> 00:21:54,588
Tokutomi!
209
00:22:02,429 --> 00:22:04,339
Where is Jo?
210
00:22:40,868 --> 00:22:42,469
Jo...
211
00:23:03,023 --> 00:23:04,558
Jo.
212
00:23:07,828 --> 00:23:09,463
Yae.
213
00:23:11,899 --> 00:23:15,870
What are you doing here?
214
00:23:19,473 --> 00:23:23,193
I thought I was dreaming.
215
00:23:23,577 --> 00:23:26,107
I am right here.
216
00:23:28,182 --> 00:23:31,218
You came to see me.
217
00:23:34,221 --> 00:23:39,827
I was in great pain today.
218
00:23:44,198 --> 00:23:47,233
I wanted to see you.
219
00:23:47,234 --> 00:23:48,903
Yae.
220
00:23:50,304 --> 00:23:55,314
Don't worry. I'm here with you.
221
00:23:57,378 --> 00:24:00,806
I'll be by your side.
222
00:24:08,856 --> 00:24:12,959
Go quickly. We have to inform everyone.
223
00:24:12,960 --> 00:24:17,997
We are about to lose Japan's treasure.
224
00:24:17,998 --> 00:24:20,134
Go, Iichiro.
225
00:24:24,838 --> 00:24:26,540
Telegram.
226
00:24:37,284 --> 00:24:41,688
Mr. Niijima is in critical condition.
227
00:24:41,689 --> 00:24:43,357
Critical?
228
00:24:46,660 --> 00:24:49,696
Let's pray for him.
229
00:24:50,297 --> 00:24:55,535
Let's ask God to save our teacher.
230
00:25:10,084 --> 00:25:13,419
Let him be well...
231
00:25:13,420 --> 00:25:16,862
Let him live.
232
00:25:21,195 --> 00:25:23,283
The students...
233
00:25:25,266 --> 00:25:28,708
shouldn't be restrained.
234
00:25:30,371 --> 00:25:35,003
Please teach them true freedom...
235
00:25:35,075 --> 00:25:40,147
and patriotism.
236
00:25:42,550 --> 00:25:48,522
God, please don't separate them yet.
237
00:25:49,757 --> 00:25:54,194
I've been helped by many.
238
00:25:56,330 --> 00:25:59,708
I don't hate heaven...
239
00:26:01,802 --> 00:26:04,510
nor condemn others.
240
00:26:07,741 --> 00:26:09,510
I have...
241
00:26:12,213 --> 00:26:15,655
...only gratitude in me.
242
00:26:23,913 --> 00:26:25,548
Jo?
243
00:26:28,818 --> 00:26:30,753
Mr. Kosaki.
244
00:26:32,221 --> 00:26:35,207
For the last time...
245
00:26:35,591 --> 00:26:39,528
Please read the bible to me.
246
00:26:39,529 --> 00:26:41,964
Which verse?
247
00:26:45,334 --> 00:26:49,205
The Ephesians.
248
00:26:52,608 --> 00:26:54,277
Wait!
249
00:26:55,211 --> 00:26:56,946
Wait.
250
00:27:01,350 --> 00:27:03,152
Yae.
251
00:27:11,093 --> 00:27:13,345
Please read it.
252
00:27:21,939 --> 00:27:23,839
I...
253
00:27:24,540 --> 00:27:28,652
...am the work of God.
254
00:27:29,745 --> 00:27:35,985
Under the blessing of God...
255
00:27:36,786 --> 00:27:41,746
I became a servant to the gospel.
256
00:27:43,559 --> 00:27:48,469
In other words,
of those alive...
257
00:27:48,798 --> 00:27:52,635
I, a minor being...
258
00:27:54,170 --> 00:27:57,840
was given this blessing...
259
00:27:59,041 --> 00:28:06,282
to spread to all people...
260
00:28:08,017 --> 00:28:13,089
Christ's infinite love.
261
00:28:18,427 --> 00:28:21,413
Thank you very much.
262
00:28:58,100 --> 00:29:01,971
I have a lot...
263
00:29:03,873 --> 00:29:06,745
...to tell you yet.
264
00:29:09,378 --> 00:29:12,136
But there isn't...
265
00:29:13,816 --> 00:29:16,410
...much time left.
266
00:29:19,755 --> 00:29:23,358
We're finally together again.
267
00:29:23,359 --> 00:29:28,331
You have to stay with me longer.
268
00:29:29,332 --> 00:29:31,868
I'm worried...
269
00:29:34,837 --> 00:29:39,509
...about you.
270
00:29:43,946 --> 00:29:50,486
Of leaving you behind.
271
00:29:52,622 --> 00:29:54,657
Don't worry.
272
00:29:55,091 --> 00:29:57,293
I'll be fine.
273
00:29:59,795 --> 00:30:06,957
I'm not the type of woman
who needs protection.
274
00:30:12,642 --> 00:30:14,377
Still...
275
00:30:17,113 --> 00:30:22,515
I don't want to part with you yet.
276
00:30:24,353 --> 00:30:25,955
Yae...
277
00:30:29,725 --> 00:30:31,327
Jo...
278
00:30:32,361 --> 00:30:37,466
Thank you for making me your wife.
279
00:30:41,704 --> 00:30:48,510
The scars from the war and
the sins I've committed...
280
00:30:48,511 --> 00:30:51,789
including the sadness...
281
00:30:53,382 --> 00:30:56,482
were shared with you.
282
00:31:00,189 --> 00:31:05,161
You filled me with love.
283
00:31:10,166 --> 00:31:13,152
Thank you very much.
284
00:31:18,107 --> 00:31:19,742
Yae...
285
00:31:22,478 --> 00:31:24,113
Yes.
286
00:31:26,315 --> 00:31:28,959
Please don't cry.
287
00:31:31,924 --> 00:31:33,924
I...
288
00:31:35,925 --> 00:31:40,663
...love your smile.
289
00:31:47,236 --> 00:31:49,652
I'm not crying.
290
00:31:51,407 --> 00:31:53,342
You and I...
291
00:31:56,345 --> 00:32:02,118
are inseparable under the bond of God.
292
00:32:08,024 --> 00:32:09,659
Yae...
293
00:32:12,128 --> 00:32:14,430
Don't be sad.
294
00:32:23,105 --> 00:32:24,841
Goodbye...
295
00:32:25,975 --> 00:32:27,610
Jo.
296
00:32:32,415 --> 00:32:37,086
Let us meet again.
297
00:32:40,056 --> 00:32:41,691
Jo...!
298
00:32:53,903 --> 00:32:55,538
Jo...
299
00:32:59,809 --> 00:33:01,410
Jo!
300
00:33:14,490 --> 00:33:21,602
On January 23, 1890, Jo fell
into eternal sleep.
301
00:33:32,208 --> 00:33:36,878
They try to take from the world...
302
00:33:36,879 --> 00:33:42,231
while we try to offer to the world.
303
00:33:44,020 --> 00:33:48,891
Mr. Niijima, like these words...
304
00:33:49,725 --> 00:33:54,977
you brought precious things to Japan.
305
00:34:28,270 --> 00:34:30,940
On January 27...
306
00:34:31,374 --> 00:34:36,845
4,000 people attended the
funeral service at Doshisha.
307
00:34:36,846 --> 00:34:43,586
Jo was buried at Nyakuoji,
Higashiyama (Kyoto).
308
00:35:29,765 --> 00:35:31,400
Yae!
309
00:35:33,469 --> 00:35:36,227
Yae, are you home?
310
00:35:47,817 --> 00:35:49,452
Yae.
311
00:35:50,353 --> 00:35:52,722
Go to Tokyo.
312
00:35:58,527 --> 00:36:01,396
Japan Red Cross Society...
313
00:36:01,397 --> 00:36:06,134
is establishing an Association
of Women Volunteer Nurses.
314
00:36:06,135 --> 00:36:08,637
Japan Red Cross?
315
00:36:09,939 --> 00:36:16,611
Ms. Sutematsu is the central
figure for it in Tokyo.
316
00:36:16,612 --> 00:36:21,350
Go and learn the Red Cross spirit...
317
00:36:21,350 --> 00:36:25,121
and the latest first aid.
318
00:36:27,456 --> 00:36:29,758
I'm not going.
319
00:36:33,496 --> 00:36:35,131
Go.
320
00:36:39,635 --> 00:36:44,025
I don't want to leave Kyoto.
321
00:36:44,273 --> 00:36:49,789
If I'm not here, Jo will be lonely.
322
00:36:51,080 --> 00:36:53,849
You're pathetic!
323
00:37:05,327 --> 00:37:08,819
Is Niijima Jo's wife...
324
00:37:09,532 --> 00:37:13,069
...such a weakling?
325
00:37:16,105 --> 00:37:21,443
The essence of first aid
by the Red Cross is...
326
00:37:21,444 --> 00:37:24,772
to treat the injured...
327
00:37:25,915 --> 00:37:30,786
...be it friend or foe.
328
00:37:32,988 --> 00:37:39,160
It's helping those who
are suffering and sad.
329
00:37:39,161 --> 00:37:43,843
And spreading love in the world.
330
00:37:44,333 --> 00:37:50,339
It's what Jo was striving for.
331
00:37:52,541 --> 00:37:59,515
What Jo was striving for?
332
00:38:05,621 --> 00:38:09,325
OYAMA RESIDENCE, TOKYO
333
00:38:20,803 --> 00:38:23,338
This is a grand mansion.
334
00:38:23,339 --> 00:38:25,819
Please follow me.
335
00:38:28,344 --> 00:38:33,448
Some people consider
nursing as lowly work.
336
00:38:33,449 --> 00:38:36,851
We, the Association of
Women Volunteer Nurses...
337
00:38:36,852 --> 00:38:42,457
will take the initiative to show
what a respectable work this is.
338
00:38:42,458 --> 00:38:44,093
Yes.
339
00:38:44,260 --> 00:38:47,562
We invited a doctor from the Red Cross here today.
340
00:38:46,763 --> 00:38:51,005
Doctor.
341
00:38:54,771 --> 00:38:58,274
This is Dr. Cowell.
342
00:38:58,274 --> 00:39:02,544
It's a pleasure to meet all of you.
343
00:39:02,545 --> 00:39:04,279
Very good...Change.
344
00:39:04,280 --> 00:39:07,183
Thank you very much.
345
00:39:07,183 --> 00:39:10,051
Doctor, can you look at them as well.
346
00:39:10,052 --> 00:39:13,494
Of course....Excuse me.
347
00:39:19,596 --> 00:39:23,998
Okay...Let's see how you're doing.
348
00:39:23,999 --> 00:39:26,365
Please teach us.
349
00:39:28,204 --> 00:39:31,339
You're very good at this.
350
00:39:31,340 --> 00:39:32,540
Thank you.
351
00:39:32,541 --> 00:39:36,845
Ms. Yae fought in the Aizu war.
352
00:39:36,846 --> 00:39:38,756
In that war?
353
00:39:39,315 --> 00:39:48,190
She gave me the spirit to fight
against Satsuma and Choshu.
354
00:39:50,426 --> 00:39:52,564
Oh, excuse me.
355
00:39:54,397 --> 00:39:57,665
The doctors were impressed with you.
356
00:39:57,666 --> 00:40:01,636
They said you can still become a doctor.
357
00:40:01,637 --> 00:40:07,976
It's fun to learn , no matter how old you are.
358
00:40:07,977 --> 00:40:14,127
I learned the joy of
studying in America.
359
00:40:14,517 --> 00:40:21,857
The person who encouraged me
then was Mr. Niijima.
360
00:40:23,793 --> 00:40:28,753
He had sow his seeds here, too.
361
00:40:34,704 --> 00:40:40,742
I'll join the Association of
Women Volunteer Nurses.
362
00:40:40,743 --> 00:40:42,378
All right.
363
00:40:46,515 --> 00:40:52,721
November of that year, the first
parliamentary session was held.
364
00:40:52,722 --> 00:40:56,058
How can they demand military budget cut?
365
00:40:56,058 --> 00:41:01,162
The National Diet can't see
the current world situation.
366
00:41:01,163 --> 00:41:07,313
Japan doesn't have a solid foundation yet.
367
00:41:07,436 --> 00:41:13,141
Russia intends to invade Asia by
building a Trans-Siberian railroad.
368
00:41:13,142 --> 00:41:17,880
A national crisis is imminent.
369
00:41:41,303 --> 00:41:43,738
That smells delicious.
370
00:41:43,739 --> 00:41:49,611
Mother, what great timing.
Please help me.
371
00:41:49,612 --> 00:41:52,414
What are you doing with all this?
372
00:41:52,415 --> 00:41:55,583
They're for the students.
373
00:41:55,584 --> 00:42:01,089
Jo had asked me to give them
treats every so often.
374
00:42:01,090 --> 00:42:05,994
A mother is forever used
for convenience.
375
00:42:05,995 --> 00:42:09,601
Thank you for your help.
376
00:42:14,503 --> 00:42:20,197
I have to protect what Jo left behind.
377
00:42:22,411 --> 00:42:26,381
We have a long life ahead.
378
00:42:26,382 --> 00:42:30,252
END OF EPISODE 48
379
00:42:30,686 --> 00:42:35,591
Nurses stakes their lives to save their patients.
380
00:42:35,591 --> 00:42:39,695
Hiroshi is writing about what happened in Aizu.
381
00:42:39,695 --> 00:42:44,734
I am entrusting this to you
as a form of reminder.
382
00:42:44,734 --> 00:42:48,371
Confront all powers with your wisdom...
383
00:42:48,371 --> 00:42:52,091
and cleave your own path.
384
00:42:52,475 --> 00:42:55,044
Be strong.
385
00:42:55,211 --> 00:42:57,046
Thank you...
386
00:42:58,114 --> 00:43:01,100
Thank you very much!
25100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.