All language subtitles for 48.Good-bye, mata kai wan グッバイ、また会わん

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,886 --> 00:00:06,890 OCTOBER 1889 2 00:00:23,540 --> 00:00:27,511 TOKYO 3 00:00:30,347 --> 00:00:34,067 Sir, I brought you water. 4 00:00:42,626 --> 00:00:46,346 Should I return to Kyoto? 5 00:00:46,696 --> 00:00:49,331 Is something wrong? 6 00:00:49,332 --> 00:00:52,636 No..it's nothing. 7 00:00:54,237 --> 00:00:55,872 Bad news. 8 00:00:56,072 --> 00:00:59,400 Mr. Okuma was attacked. 9 00:01:01,144 --> 00:01:02,278 Mr. Okuma! 10 00:01:02,279 --> 00:01:07,581 A bomb was thrown into his carriage. 11 00:01:10,921 --> 00:01:12,722 Fool! 12 00:01:13,924 --> 00:01:16,393 Is he alive? 13 00:01:16,760 --> 00:01:18,294 Is he hurt? 14 00:01:18,295 --> 00:01:22,131 His right leg will have to be amputated. 15 00:01:22,132 --> 00:01:24,498 That's terrible. 16 00:01:26,503 --> 00:01:29,839 The attacker is an angry patriot who states... 17 00:01:29,840 --> 00:01:35,678 Mr. Okuma is weak-kneed towards the foreigners. 18 00:01:35,679 --> 00:01:38,893 That isn't patriotism! 19 00:01:40,617 --> 00:01:49,792 Using physical force defeats the purpose of having a national Diet! 20 00:01:49,793 --> 00:01:51,394 Sir? 21 00:01:53,530 --> 00:01:56,630 Sir, are you alright? 22 00:02:11,815 --> 00:02:16,386 Jo hasn't returned yet? 23 00:02:17,654 --> 00:02:20,789 I received a postcard this morning, too. 24 00:02:20,790 --> 00:02:25,800 But I only know where he is now. 25 00:02:27,731 --> 00:02:30,065 Where is Kakuma? 26 00:02:30,066 --> 00:02:32,204 At school now. 27 00:02:32,669 --> 00:02:40,223 I'm going to visit him. Please cover for me here. 28 00:02:40,577 --> 00:02:46,382 According to Tokutomi, Mr. Niijima isn't feeling well. 29 00:02:46,383 --> 00:02:48,084 I see. 30 00:02:48,485 --> 00:02:50,187 Excuse me. 31 00:02:53,089 --> 00:02:54,424 Ms. Yae. 32 00:02:54,491 --> 00:02:57,135 What do you want? 33 00:02:59,529 --> 00:03:05,287 Kakuma, have you heard anything from Jo? 34 00:03:05,635 --> 00:03:12,811 He sends instructions for the school via Tokutomi. 35 00:03:17,047 --> 00:03:20,115 Is Yamamoto Kakuma here? 36 00:03:20,116 --> 00:03:21,685 Yes. 37 00:03:31,127 --> 00:03:32,896 Sir Akizuki! 38 00:03:36,967 --> 00:03:41,805 YAE NO SAKURA 39 00:03:42,806 --> 00:03:47,143 Episode 48: Goodbye, For Now 40 00:03:47,944 --> 00:03:52,182 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 41 00:03:53,116 --> 00:04:00,812 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 42 00:04:01,758 --> 00:04:05,150 Narrator: Kusabue Mitsuko 43 00:04:20,777 --> 00:04:24,714 Niijima Yae: Ayase Haruka 44 00:04:26,783 --> 00:04:30,619 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 45 00:04:30,620 --> 00:04:34,062 Niijima Jo: Odagiri Joe 46 00:04:34,624 --> 00:04:38,961 Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji 47 00:04:38,962 --> 00:04:43,332 Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako 48 00:04:43,333 --> 00:04:47,459 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 49 00:05:00,050 --> 00:05:03,948 Tokutomi Soho: Nakamura Aoi 50 00:05:04,855 --> 00:05:08,858 Kajiwara Heima: Ikeuchi Hiroyuki 51 00:05:08,859 --> 00:05:13,327 Akizuki Teijiro: Kitamura Yukiya 52 00:05:45,495 --> 00:05:49,532 Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa 53 00:05:49,533 --> 00:05:53,773 Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi 54 00:05:53,870 --> 00:05:57,540 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 55 00:05:58,708 --> 00:06:02,278 Executive Producer: Naito Shinsuke 56 00:06:02,279 --> 00:06:06,650 Translation by MTI 57 00:06:06,650 --> 00:06:09,719 Director: Kato Taku 58 00:06:12,316 --> 00:06:15,922 Mr. Niijima is not here? 59 00:06:16,953 --> 00:06:21,015 I attended his lecture once. 60 00:06:21,825 --> 00:06:28,317 He spoke with passion in his quiet demeanor. 61 00:06:29,433 --> 00:06:30,900 Is that so? 62 00:06:30,901 --> 00:06:32,935 Yes, that's right. 63 00:06:32,936 --> 00:06:39,870 He reminded me of you during the war in Aizu. 64 00:06:40,210 --> 00:06:42,626 Jo was like me? 65 00:06:42,679 --> 00:06:48,601 You call Mr. Niijima by his first name? 66 00:06:50,988 --> 00:06:54,725 What are you doing now? 67 00:06:56,093 --> 00:06:58,231 For a while... 68 00:06:58,261 --> 00:07:02,031 I taught Chinese classics at Tokyo University's prep school. 69 00:07:02,032 --> 00:07:07,436 I got a teaching job at Kumamoto Fifth Higher Middle School. 70 00:07:07,437 --> 00:07:10,815 I'm heading there now. 71 00:07:10,941 --> 00:07:12,687 To Kumamoto? 72 00:07:12,709 --> 00:07:17,719 I won't be retiring for a while. 73 00:07:19,416 --> 00:07:23,642 You're a really hard worker. 74 00:07:24,087 --> 00:07:26,453 Too be honest... 75 00:07:27,057 --> 00:07:31,327 I decided to go to Kumamoto after I read in the newspapers 76 00:07:31,328 --> 00:07:37,036 the intent to establish Doshisha College. 77 00:07:38,435 --> 00:07:41,405 That inspired me. 78 00:07:42,005 --> 00:07:47,943 We need educational power. I can't retire yet. 79 00:07:47,944 --> 00:07:52,215 Jo's words were meaningful. 80 00:07:54,618 --> 00:07:58,060 You're absolutely right. 81 00:07:59,389 --> 00:08:05,195 Akizuki taught until 1894 in Kumamoto. 82 00:08:05,562 --> 00:08:13,472 His colleague Lafcadio Hearn described him as god-like. 83 00:08:16,707 --> 00:08:23,346 Meanwhile, Jo was in Maebashi soliciting donations. 84 00:08:23,347 --> 00:08:25,877 It's very windy. 85 00:08:27,284 --> 00:08:30,987 Are we still far from the inn? 86 00:08:30,988 --> 00:08:33,860 We're almost there. 87 00:08:37,227 --> 00:08:39,495 Sir, what's wrong? 88 00:08:39,496 --> 00:08:41,698 Sir? Sir! 89 00:08:45,102 --> 00:08:52,609 You must feel lonely from my long absence. 90 00:08:53,377 --> 00:08:56,979 Please bear it a bit longer. 91 00:08:56,980 --> 00:09:01,917 Please keep the room warm for Mother. 92 00:09:01,918 --> 00:09:08,391 Arrow-root gruel and syrup are good for the elderly. 93 00:09:08,392 --> 00:09:11,727 He's always worrying about us. 94 00:09:11,728 --> 00:09:13,296 Yes. 95 00:09:16,199 --> 00:09:21,404 He's trying to come home by year-end. 96 00:09:21,405 --> 00:09:23,307 I see. 97 00:09:23,907 --> 00:09:27,449 I'm glad to hear that. 98 00:09:27,778 --> 00:09:32,332 I'm sure he'll be home soon. 99 00:09:37,020 --> 00:09:39,356 However, at that time... 100 00:09:39,356 --> 00:09:45,061 Jo was seriously ill and recuperating in Oiso. 101 00:09:45,062 --> 00:09:47,531 Forgive me... 102 00:09:48,699 --> 00:09:50,701 for asking... 103 00:09:51,468 --> 00:09:55,505 persistently... 104 00:09:57,407 --> 00:09:59,843 but please... 105 00:10:11,054 --> 00:10:12,689 Welcome. 106 00:10:15,559 --> 00:10:19,735 Has Mr. Niijima been resting? 107 00:10:36,279 --> 00:10:39,950 Sir, should you be up? 108 00:10:43,520 --> 00:10:46,114 Will you please... 109 00:10:46,490 --> 00:10:49,559 ...mail these? 110 00:10:50,427 --> 00:10:53,863 You wrote this many letters? 111 00:10:53,864 --> 00:10:58,090 You're not getting any rest. 112 00:10:58,368 --> 00:11:05,922 I'll write them for you, so please get some rest. 113 00:11:19,456 --> 00:11:21,758 "I am fine." 114 00:11:21,792 --> 00:11:25,227 I can't write this one for you. 115 00:11:25,228 --> 00:11:30,968 Please mail that postcard from Tokyo. 116 00:11:32,202 --> 00:11:39,414 Sir, let's inform Ms. Yae that you're in Oiso. 117 00:11:42,379 --> 00:11:44,081 No. 118 00:11:46,116 --> 00:11:54,012 She'll rush over if she knows I'm recuperating here. 119 00:11:54,891 --> 00:11:59,462 If she sees me in this condition... 120 00:11:59,463 --> 00:12:02,264 ...she'll surely suffer. 121 00:12:02,265 --> 00:12:07,069 We have to notify the school of your condition. 122 00:12:07,070 --> 00:12:12,144 Mr. Kakuma knows you are in Oiso. 123 00:12:16,013 --> 00:12:17,581 Sir. 124 00:12:20,150 --> 00:12:27,991 Please ask Kakuma to keep it a secret. 125 00:12:30,227 --> 00:12:35,232 I'm in Tokyo soliciting fund. 126 00:12:36,299 --> 00:12:38,893 Please go along... 127 00:12:40,304 --> 00:12:45,720 ...with this lie for a little longer. 128 00:12:48,312 --> 00:12:49,980 Sir... 129 00:13:03,160 --> 00:13:05,127 Late that year, 130 00:13:05,128 --> 00:13:13,772 the Yamakawa family received news of Kajiwara Heima's death. 131 00:13:14,171 --> 00:13:18,108 This is Heima's...? 132 00:13:18,775 --> 00:13:20,410 Yes. 133 00:13:21,345 --> 00:13:26,115 He taught the children how to read and paint. 134 00:13:26,116 --> 00:13:30,754 He led a humble, quiet life. 135 00:13:32,289 --> 00:13:36,126 Paint freely and boldly. 136 00:13:36,259 --> 00:13:37,794 Yes! 137 00:13:40,931 --> 00:13:45,134 This is from my mom as appreciation. 138 00:13:45,135 --> 00:13:48,938 That's all we have in lieu of tuition. 139 00:13:48,939 --> 00:13:52,709 Take it home and eat it. 140 00:13:54,478 --> 00:13:56,179 Heima. 141 00:13:56,313 --> 00:13:57,980 Is it ready? 142 00:13:57,981 --> 00:13:59,016 Yes. 143 00:13:59,082 --> 00:14:03,052 Everyone, let's have red bean soup. 144 00:14:03,053 --> 00:14:10,594 He supported me all along with the grade school. 145 00:14:12,929 --> 00:14:18,968 Futaba: You've come all this way, but I'm not related to him anymore. 146 00:14:18,969 --> 00:14:20,604 Futaba. 147 00:14:27,644 --> 00:14:34,117 Ms. Futaba, don't you remember me? 148 00:14:37,387 --> 00:14:39,803 Out of the way! 149 00:14:40,157 --> 00:14:41,858 Stop! 150 00:14:44,094 --> 00:14:46,129 Watch out! 151 00:14:46,496 --> 00:14:51,434 Arrest them! Kill anyone who resists! 152 00:14:51,435 --> 00:14:55,041 Thank you for saving us. 153 00:14:56,506 --> 00:14:59,276 Are you from Aizu? 154 00:15:02,679 --> 00:15:04,867 Oh, it's you. 155 00:15:06,616 --> 00:15:12,089 You were carrying your son then. 156 00:15:13,290 --> 00:15:14,891 Yes. 157 00:15:15,659 --> 00:15:17,394 Actually... 158 00:15:24,668 --> 00:15:28,666 I wanted to show you this. 159 00:15:39,216 --> 00:15:41,084 How cute. 160 00:15:43,587 --> 00:15:48,611 He painted multiple copies of this. 161 00:15:49,459 --> 00:15:55,773 I thought it might be related to your son. 162 00:16:06,476 --> 00:16:08,211 Heima... 163 00:16:09,313 --> 00:16:14,918 He blamed himself for Aizu's defeat... 164 00:16:15,452 --> 00:16:17,953 and died in regret. 165 00:16:17,954 --> 00:16:20,484 That's not true. 166 00:16:28,565 --> 00:16:34,159 He's already taken full responsibility. 167 00:16:37,841 --> 00:16:42,612 The path he cleaved for us... 168 00:16:44,147 --> 00:16:47,297 won't be for naught. 169 00:16:52,622 --> 00:16:54,391 Ms. Tei. 170 00:16:59,629 --> 00:17:05,168 For staying with him until the end... 171 00:17:07,270 --> 00:17:10,598 ...Thank you very much. 172 00:17:58,852 --> 00:18:03,824 Jo seems to be in bad condition. 173 00:18:05,359 --> 00:18:09,229 We should inform her at once. 174 00:18:09,230 --> 00:18:14,568 Send Yae to Oiso. 175 00:18:18,405 --> 00:18:22,353 What are you talking about? 176 00:18:22,776 --> 00:18:25,678 I'm going to Tokyo. 177 00:18:25,679 --> 00:18:27,248 Yae? 178 00:18:27,748 --> 00:18:30,683 There is something odd about Jo's postcards. 179 00:18:30,684 --> 00:18:32,286 Look. 180 00:18:32,987 --> 00:18:40,593 It says he's all right, but his handwriting is not steady. 181 00:18:40,594 --> 00:18:43,130 What about Oiso? 182 00:18:50,838 --> 00:18:52,573 Kakuma? 183 00:18:54,808 --> 00:18:59,113 Jo is in Oiso. 184 00:19:01,949 --> 00:19:07,420 He's in bad condition and is recuperating there. 185 00:19:07,421 --> 00:19:10,890 Why didn't you tell me? 186 00:19:10,891 --> 00:19:12,726 Don't blame him! 187 00:19:12,726 --> 00:19:16,163 Jo didn't want you to know. 188 00:19:16,163 --> 00:19:18,965 Where in Oiso is he? 189 00:19:18,966 --> 00:19:23,014 I can't let him be alone. 190 00:19:24,271 --> 00:19:29,787 I said I'd stay with him and fight! 191 00:19:31,845 --> 00:19:33,514 Kakuma! 192 00:19:38,652 --> 00:19:42,194 He's at Mukade-ya Inn. 193 00:19:42,690 --> 00:19:44,558 Mukade-ya? 194 00:19:48,295 --> 00:19:50,064 Go quickly. 195 00:19:52,266 --> 00:19:53,901 Yes! 196 00:20:00,374 --> 00:20:03,018 A ticket to Oiso. 197 00:21:02,269 --> 00:21:04,977 He has peritonitis. 198 00:21:05,673 --> 00:21:12,979 I'm amazed he lasted this long with his failing heart. 199 00:21:12,980 --> 00:21:17,156 You should notify his family. 200 00:21:17,651 --> 00:21:23,623 But he didn't want his family to know. 201 00:21:24,091 --> 00:21:25,726 Sir...? 202 00:21:26,126 --> 00:21:28,028 I'm sorry. 203 00:21:32,766 --> 00:21:34,368 Hey! 204 00:21:38,973 --> 00:21:41,208 Wait. Where are you going? 205 00:21:41,208 --> 00:21:42,842 Send a telegram. 206 00:21:42,843 --> 00:21:44,844 We must notify her. 207 00:21:44,845 --> 00:21:51,209 I can't hide it from Ms. Yae any longer. 208 00:21:52,820 --> 00:21:54,588 Tokutomi! 209 00:22:02,429 --> 00:22:04,339 Where is Jo? 210 00:22:40,868 --> 00:22:42,469 Jo... 211 00:23:03,023 --> 00:23:04,558 Jo. 212 00:23:07,828 --> 00:23:09,463 Yae. 213 00:23:11,899 --> 00:23:15,870 What are you doing here? 214 00:23:19,473 --> 00:23:23,193 I thought I was dreaming. 215 00:23:23,577 --> 00:23:26,107 I am right here. 216 00:23:28,182 --> 00:23:31,218 You came to see me. 217 00:23:34,221 --> 00:23:39,827 I was in great pain today. 218 00:23:44,198 --> 00:23:47,233 I wanted to see you. 219 00:23:47,234 --> 00:23:48,903 Yae. 220 00:23:50,304 --> 00:23:55,314 Don't worry. I'm here with you. 221 00:23:57,378 --> 00:24:00,806 I'll be by your side. 222 00:24:08,856 --> 00:24:12,959 Go quickly. We have to inform everyone. 223 00:24:12,960 --> 00:24:17,997 We are about to lose Japan's treasure. 224 00:24:17,998 --> 00:24:20,134 Go, Iichiro. 225 00:24:24,838 --> 00:24:26,540 Telegram. 226 00:24:37,284 --> 00:24:41,688 Mr. Niijima is in critical condition. 227 00:24:41,689 --> 00:24:43,357 Critical? 228 00:24:46,660 --> 00:24:49,696 Let's pray for him. 229 00:24:50,297 --> 00:24:55,535 Let's ask God to save our teacher. 230 00:25:10,084 --> 00:25:13,419 Let him be well... 231 00:25:13,420 --> 00:25:16,862 Let him live. 232 00:25:21,195 --> 00:25:23,283 The students... 233 00:25:25,266 --> 00:25:28,708 shouldn't be restrained. 234 00:25:30,371 --> 00:25:35,003 Please teach them true freedom... 235 00:25:35,075 --> 00:25:40,147 and patriotism. 236 00:25:42,550 --> 00:25:48,522 God, please don't separate them yet. 237 00:25:49,757 --> 00:25:54,194 I've been helped by many. 238 00:25:56,330 --> 00:25:59,708 I don't hate heaven... 239 00:26:01,802 --> 00:26:04,510 nor condemn others. 240 00:26:07,741 --> 00:26:09,510 I have... 241 00:26:12,213 --> 00:26:15,655 ...only gratitude in me. 242 00:26:23,913 --> 00:26:25,548 Jo? 243 00:26:28,818 --> 00:26:30,753 Mr. Kosaki. 244 00:26:32,221 --> 00:26:35,207 For the last time... 245 00:26:35,591 --> 00:26:39,528 Please read the bible to me. 246 00:26:39,529 --> 00:26:41,964 Which verse? 247 00:26:45,334 --> 00:26:49,205 The Ephesians. 248 00:26:52,608 --> 00:26:54,277 Wait! 249 00:26:55,211 --> 00:26:56,946 Wait. 250 00:27:01,350 --> 00:27:03,152 Yae. 251 00:27:11,093 --> 00:27:13,345 Please read it. 252 00:27:21,939 --> 00:27:23,839 I... 253 00:27:24,540 --> 00:27:28,652 ...am the work of God. 254 00:27:29,745 --> 00:27:35,985 Under the blessing of God... 255 00:27:36,786 --> 00:27:41,746 I became a servant to the gospel. 256 00:27:43,559 --> 00:27:48,469 In other words, of those alive... 257 00:27:48,798 --> 00:27:52,635 I, a minor being... 258 00:27:54,170 --> 00:27:57,840 was given this blessing... 259 00:27:59,041 --> 00:28:06,282 to spread to all people... 260 00:28:08,017 --> 00:28:13,089 Christ's infinite love. 261 00:28:18,427 --> 00:28:21,413 Thank you very much. 262 00:28:58,100 --> 00:29:01,971 I have a lot... 263 00:29:03,873 --> 00:29:06,745 ...to tell you yet. 264 00:29:09,378 --> 00:29:12,136 But there isn't... 265 00:29:13,816 --> 00:29:16,410 ...much time left. 266 00:29:19,755 --> 00:29:23,358 We're finally together again. 267 00:29:23,359 --> 00:29:28,331 You have to stay with me longer. 268 00:29:29,332 --> 00:29:31,868 I'm worried... 269 00:29:34,837 --> 00:29:39,509 ...about you. 270 00:29:43,946 --> 00:29:50,486 Of leaving you behind. 271 00:29:52,622 --> 00:29:54,657 Don't worry. 272 00:29:55,091 --> 00:29:57,293 I'll be fine. 273 00:29:59,795 --> 00:30:06,957 I'm not the type of woman who needs protection. 274 00:30:12,642 --> 00:30:14,377 Still... 275 00:30:17,113 --> 00:30:22,515 I don't want to part with you yet. 276 00:30:24,353 --> 00:30:25,955 Yae... 277 00:30:29,725 --> 00:30:31,327 Jo... 278 00:30:32,361 --> 00:30:37,466 Thank you for making me your wife. 279 00:30:41,704 --> 00:30:48,510 The scars from the war and the sins I've committed... 280 00:30:48,511 --> 00:30:51,789 including the sadness... 281 00:30:53,382 --> 00:30:56,482 were shared with you. 282 00:31:00,189 --> 00:31:05,161 You filled me with love. 283 00:31:10,166 --> 00:31:13,152 Thank you very much. 284 00:31:18,107 --> 00:31:19,742 Yae... 285 00:31:22,478 --> 00:31:24,113 Yes. 286 00:31:26,315 --> 00:31:28,959 Please don't cry. 287 00:31:31,924 --> 00:31:33,924 I... 288 00:31:35,925 --> 00:31:40,663 ...love your smile. 289 00:31:47,236 --> 00:31:49,652 I'm not crying. 290 00:31:51,407 --> 00:31:53,342 You and I... 291 00:31:56,345 --> 00:32:02,118 are inseparable under the bond of God. 292 00:32:08,024 --> 00:32:09,659 Yae... 293 00:32:12,128 --> 00:32:14,430 Don't be sad. 294 00:32:23,105 --> 00:32:24,841 Goodbye... 295 00:32:25,975 --> 00:32:27,610 Jo. 296 00:32:32,415 --> 00:32:37,086 Let us meet again. 297 00:32:40,056 --> 00:32:41,691 Jo...! 298 00:32:53,903 --> 00:32:55,538 Jo... 299 00:32:59,809 --> 00:33:01,410 Jo! 300 00:33:14,490 --> 00:33:21,602 On January 23, 1890, Jo fell into eternal sleep. 301 00:33:32,208 --> 00:33:36,878 They try to take from the world... 302 00:33:36,879 --> 00:33:42,231 while we try to offer to the world. 303 00:33:44,020 --> 00:33:48,891 Mr. Niijima, like these words... 304 00:33:49,725 --> 00:33:54,977 you brought precious things to Japan. 305 00:34:28,270 --> 00:34:30,940 On January 27... 306 00:34:31,374 --> 00:34:36,845 4,000 people attended the funeral service at Doshisha. 307 00:34:36,846 --> 00:34:43,586 Jo was buried at Nyakuoji, Higashiyama (Kyoto). 308 00:35:29,765 --> 00:35:31,400 Yae! 309 00:35:33,469 --> 00:35:36,227 Yae, are you home? 310 00:35:47,817 --> 00:35:49,452 Yae. 311 00:35:50,353 --> 00:35:52,722 Go to Tokyo. 312 00:35:58,527 --> 00:36:01,396 Japan Red Cross Society... 313 00:36:01,397 --> 00:36:06,134 is establishing an Association of Women Volunteer Nurses. 314 00:36:06,135 --> 00:36:08,637 Japan Red Cross? 315 00:36:09,939 --> 00:36:16,611 Ms. Sutematsu is the central figure for it in Tokyo. 316 00:36:16,612 --> 00:36:21,350 Go and learn the Red Cross spirit... 317 00:36:21,350 --> 00:36:25,121 and the latest first aid. 318 00:36:27,456 --> 00:36:29,758 I'm not going. 319 00:36:33,496 --> 00:36:35,131 Go. 320 00:36:39,635 --> 00:36:44,025 I don't want to leave Kyoto. 321 00:36:44,273 --> 00:36:49,789 If I'm not here, Jo will be lonely. 322 00:36:51,080 --> 00:36:53,849 You're pathetic! 323 00:37:05,327 --> 00:37:08,819 Is Niijima Jo's wife... 324 00:37:09,532 --> 00:37:13,069 ...such a weakling? 325 00:37:16,105 --> 00:37:21,443 The essence of first aid by the Red Cross is... 326 00:37:21,444 --> 00:37:24,772 to treat the injured... 327 00:37:25,915 --> 00:37:30,786 ...be it friend or foe. 328 00:37:32,988 --> 00:37:39,160 It's helping those who are suffering and sad. 329 00:37:39,161 --> 00:37:43,843 And spreading love in the world. 330 00:37:44,333 --> 00:37:50,339 It's what Jo was striving for. 331 00:37:52,541 --> 00:37:59,515 What Jo was striving for? 332 00:38:05,621 --> 00:38:09,325 OYAMA RESIDENCE, TOKYO 333 00:38:20,803 --> 00:38:23,338 This is a grand mansion. 334 00:38:23,339 --> 00:38:25,819 Please follow me. 335 00:38:28,344 --> 00:38:33,448 Some people consider nursing as lowly work. 336 00:38:33,449 --> 00:38:36,851 We, the Association of Women Volunteer Nurses... 337 00:38:36,852 --> 00:38:42,457 will take the initiative to show what a respectable work this is. 338 00:38:42,458 --> 00:38:44,093 Yes. 339 00:38:44,260 --> 00:38:47,562 We invited a doctor from the Red Cross here today. 340 00:38:46,763 --> 00:38:51,005 Doctor. 341 00:38:54,771 --> 00:38:58,274 This is Dr. Cowell. 342 00:38:58,274 --> 00:39:02,544 It's a pleasure to meet all of you. 343 00:39:02,545 --> 00:39:04,279 Very good...Change. 344 00:39:04,280 --> 00:39:07,183 Thank you very much. 345 00:39:07,183 --> 00:39:10,051 Doctor, can you look at them as well. 346 00:39:10,052 --> 00:39:13,494 Of course....Excuse me. 347 00:39:19,596 --> 00:39:23,998 Okay...Let's see how you're doing. 348 00:39:23,999 --> 00:39:26,365 Please teach us. 349 00:39:28,204 --> 00:39:31,339 You're very good at this. 350 00:39:31,340 --> 00:39:32,540 Thank you. 351 00:39:32,541 --> 00:39:36,845 Ms. Yae fought in the Aizu war. 352 00:39:36,846 --> 00:39:38,756 In that war? 353 00:39:39,315 --> 00:39:48,190 She gave me the spirit to fight against Satsuma and Choshu. 354 00:39:50,426 --> 00:39:52,564 Oh, excuse me. 355 00:39:54,397 --> 00:39:57,665 The doctors were impressed with you. 356 00:39:57,666 --> 00:40:01,636 They said you can still become a doctor. 357 00:40:01,637 --> 00:40:07,976 It's fun to learn , no matter how old you are. 358 00:40:07,977 --> 00:40:14,127 I learned the joy of studying in America. 359 00:40:14,517 --> 00:40:21,857 The person who encouraged me then was Mr. Niijima. 360 00:40:23,793 --> 00:40:28,753 He had sow his seeds here, too. 361 00:40:34,704 --> 00:40:40,742 I'll join the Association of Women Volunteer Nurses. 362 00:40:40,743 --> 00:40:42,378 All right. 363 00:40:46,515 --> 00:40:52,721 November of that year, the first parliamentary session was held. 364 00:40:52,722 --> 00:40:56,058 How can they demand military budget cut? 365 00:40:56,058 --> 00:41:01,162 The National Diet can't see the current world situation. 366 00:41:01,163 --> 00:41:07,313 Japan doesn't have a solid foundation yet. 367 00:41:07,436 --> 00:41:13,141 Russia intends to invade Asia by building a Trans-Siberian railroad. 368 00:41:13,142 --> 00:41:17,880 A national crisis is imminent. 369 00:41:41,303 --> 00:41:43,738 That smells delicious. 370 00:41:43,739 --> 00:41:49,611 Mother, what great timing. Please help me. 371 00:41:49,612 --> 00:41:52,414 What are you doing with all this? 372 00:41:52,415 --> 00:41:55,583 They're for the students. 373 00:41:55,584 --> 00:42:01,089 Jo had asked me to give them treats every so often. 374 00:42:01,090 --> 00:42:05,994 A mother is forever used for convenience. 375 00:42:05,995 --> 00:42:09,601 Thank you for your help. 376 00:42:14,503 --> 00:42:20,197 I have to protect what Jo left behind. 377 00:42:22,411 --> 00:42:26,381 We have a long life ahead. 378 00:42:26,382 --> 00:42:30,252 END OF EPISODE 48 379 00:42:30,686 --> 00:42:35,591 Nurses stakes their lives to save their patients. 380 00:42:35,591 --> 00:42:39,695 Hiroshi is writing about what happened in Aizu. 381 00:42:39,695 --> 00:42:44,734 I am entrusting this to you as a form of reminder. 382 00:42:44,734 --> 00:42:48,371 Confront all powers with your wisdom... 383 00:42:48,371 --> 00:42:52,091 and cleave your own path. 384 00:42:52,475 --> 00:42:55,044 Be strong. 385 00:42:55,211 --> 00:42:57,046 Thank you... 386 00:42:58,114 --> 00:43:01,100 Thank you very much! 25100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.