All language subtitles for 44.Jō no yuigon 襄の遺言

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,860 --> 00:00:07,996 It's been ten years since the conscription ordinance. 2 00:00:07,996 --> 00:00:09,598 DECEMBER 1883 3 00:00:09,631 --> 00:00:14,770 Only 10% of the qualified men were enlisted. 4 00:00:15,737 --> 00:00:20,743 We can't defend the nation in this way. 5 00:00:21,510 --> 00:00:24,379 In the Korean Incident last year... 6 00:00:24,379 --> 00:00:30,619 Qin China led a huge army and contained us. 7 00:00:31,186 --> 00:00:34,222 To defend the nation against the foreign powers... 8 00:00:34,223 --> 00:00:36,991 we must quickly strengthen our military powers. 9 00:00:36,992 --> 00:00:42,331 There is an urgent need to enforce the ordinance. 10 00:00:43,999 --> 00:00:46,001 In December 1883... 11 00:00:47,469 --> 00:00:50,639 The government under Yamagata Aritomo's leadership 12 00:00:50,639 --> 00:00:53,141 reformed the military draft system. 13 00:00:53,142 --> 00:00:56,978 Private school students were no longer exempt 14 00:00:56,979 --> 00:00:59,715 from being drafted. 15 00:01:02,217 --> 00:01:04,219 The following year... 16 00:01:04,253 --> 00:01:09,591 this would have an unexpected effect on Jo. 17 00:01:09,992 --> 00:01:12,528 Tonight is critical. 18 00:01:12,928 --> 00:01:16,732 Let notify Japan at once. 19 00:01:16,899 --> 00:01:19,701 He was writhing in pain. 20 00:01:20,769 --> 00:01:25,040 Yes. I feel sorry for him. 21 00:01:30,712 --> 00:01:32,347 Yae... 22 00:01:43,025 --> 00:01:45,094 The moonlight... 23 00:01:47,196 --> 00:01:49,031 ...looks beautiful. 24 00:01:52,267 --> 00:01:55,037 The world created by God... 25 00:01:55,671 --> 00:01:58,140 is utterly beautiful. 26 00:02:34,677 --> 00:02:35,978 Lord... 27 00:02:36,002 --> 00:02:40,883 let me in this life to serve you... 28 00:02:40,916 --> 00:02:51,693 ...my country and its people. 29 00:03:11,380 --> 00:03:16,251 YAE NO SAKURA 30 00:03:17,019 --> 00:03:21,423 Episode 44: Jo's Will 31 00:03:22,257 --> 00:03:26,395 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 32 00:03:27,196 --> 00:03:32,432 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 33 00:03:36,672 --> 00:03:38,992 Narrator: Kusabue Mitsuko 34 00:03:52,554 --> 00:03:56,358 Niijima Yae: Ayase Haruka 35 00:03:57,726 --> 00:04:01,663 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 36 00:04:03,065 --> 00:04:07,035 Niijima Jo: Odagiri Joe 37 00:04:08,403 --> 00:04:12,341 Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji 38 00:04:13,776 --> 00:04:17,713 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 39 00:04:33,529 --> 00:04:36,532 Matsudaira Katamori: Ayano Go 40 00:04:37,466 --> 00:04:40,515 Hirosawa Yasuto: Okada Yoshinori 41 00:04:41,503 --> 00:04:44,506 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 42 00:04:45,507 --> 00:04:48,377 Niijima Tamiji: Shimizu Koji 43 00:05:17,039 --> 00:05:20,175 Emperor Komei: Ichikawa Somegoro 44 00:05:20,909 --> 00:05:24,046 Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi 45 00:05:24,947 --> 00:05:27,850 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 46 00:05:28,951 --> 00:05:31,854 Princess Teru: Inamori Izumi 47 00:05:33,322 --> 00:05:36,537 Executive Producer: Naito Shinsuke 48 00:05:36,825 --> 00:05:39,928 Translations by MTI 49 00:05:40,996 --> 00:05:43,732 Director: Suenaga So 50 00:05:45,943 --> 00:05:49,113 A half year before Jo collapsed... 51 00:05:49,113 --> 00:05:54,550 We haven't seen each other since Mr. Iwakura's U.S. expedition. 52 00:05:54,551 --> 00:05:56,954 Back then you were... 53 00:05:56,987 --> 00:05:58,722 Six years old. 54 00:05:58,856 --> 00:06:03,937 I was able to meet Mr. Ito thanks to your referral. 55 00:06:04,762 --> 00:06:09,299 Miss Umeko tutors my wife and daughter. 56 00:06:11,902 --> 00:06:15,005 I'm thinking of establishing a girls' school before long... 57 00:06:15,005 --> 00:06:17,340 May I speak to you about it later sir. 58 00:06:17,341 --> 00:06:18,342 Certainly. 59 00:06:28,986 --> 00:06:33,457 Are you here about the amended draft ordinance? 60 00:06:33,724 --> 00:06:37,995 Please don't deprive the private school students... 61 00:06:37,995 --> 00:06:40,731 of their chance to study. 62 00:06:40,831 --> 00:06:44,867 Private schools are not in the government's jurisdiction. 63 00:06:44,868 --> 00:06:50,641 Besides, most have inferior facilities and education. 64 00:06:50,707 --> 00:06:54,545 We'll convert Doshisha into a college. 65 00:06:55,312 --> 00:06:59,348 We'll have specialized education and elite teachers. 66 00:06:59,349 --> 00:07:01,818 to develop future leaders of the country. 67 00:07:01,819 --> 00:07:05,555 The government will nurture its own leaders. 68 00:07:05,556 --> 00:07:08,925 That is the purpose of Tokyo University. 69 00:07:08,926 --> 00:07:13,896 If the draft creates panic, then your school just has no appeal. 70 00:07:13,897 --> 00:07:19,102 At Waseda's specialization school, there is no problem. 71 00:07:19,103 --> 00:07:20,904 Mr. Nijjima. 72 00:07:21,905 --> 00:07:25,274 You use independence as your selling point. 73 00:07:25,275 --> 00:07:29,811 Isn't it selfish to want the same privilege... 74 00:07:31,215 --> 00:07:33,517 as public schools? 75 00:07:34,852 --> 00:07:39,690 The draft exemption that applied to all schools... 76 00:07:39,723 --> 00:07:44,692 was now an exclusive benefit to public institutions. 77 00:07:55,172 --> 00:07:59,690 Looks like there'll be thunder on a nice day. 78 00:08:06,950 --> 00:08:10,788 Have you read the book Onna Imagawa? 79 00:08:13,390 --> 00:08:15,492 Onna Imagawa? 80 00:08:15,893 --> 00:08:18,796 I don't read trash. 81 00:08:22,099 --> 00:08:25,001 I read it in school when I was a child. 82 00:08:25,002 --> 00:08:27,304 It contains good points. 83 00:08:29,440 --> 00:08:35,145 It's rude to misdirect your anger. 84 00:08:42,119 --> 00:08:44,121 I'm sorry. 85 00:08:46,957 --> 00:08:48,826 I'm irritated. 86 00:08:50,427 --> 00:08:54,163 It's all right for thunder to fall in the house. 87 00:08:54,164 --> 00:08:58,902 But it's not good for you to eat in anger. 88 00:09:14,785 --> 00:09:18,130 Tell me if something bad happened. 89 00:09:19,790 --> 00:09:23,794 Students are withdrawing. 90 00:09:24,394 --> 00:09:28,699 They want to transfer to the public schools. 91 00:09:29,666 --> 00:09:36,324 Is it because the private schools lost their military draft exemption? 92 00:09:40,577 --> 00:09:43,113 The government is selfish. 93 00:09:49,019 --> 00:09:51,088 How is she feeling? 94 00:09:51,088 --> 00:09:55,292 She's been bedridden for three months. 95 00:09:56,593 --> 00:09:58,628 What is the prognosis? 96 00:09:58,629 --> 00:10:02,533 She's refused treatment. 97 00:10:07,171 --> 00:10:10,074 The retired lord is here. 98 00:10:24,455 --> 00:10:28,158 Thank you for coming. 99 00:10:29,693 --> 00:10:31,395 Sister... 100 00:10:48,912 --> 00:10:50,681 What is this? 101 00:10:51,715 --> 00:10:55,519 When I was working as Kyoto Deputy... 102 00:10:55,986 --> 00:10:59,959 His Majesty (Emperor Komei) gave it to me. 103 00:11:02,493 --> 00:11:08,999 If the nobles and samurai would join hands... 104 00:11:11,068 --> 00:11:19,009 we could prosper together like the twin pine. 105 00:11:19,476 --> 00:11:25,816 These prove the Aizu weren't rebels. 106 00:11:29,219 --> 00:11:34,925 However, I cannot publicized these yet. 107 00:11:35,325 --> 00:11:41,031 Until the time is right. 108 00:11:44,401 --> 00:11:51,809 Lord...you are still carrying the burden. 109 00:12:01,351 --> 00:12:03,053 Sister. 110 00:12:09,560 --> 00:12:12,863 Please come to my mansion. 111 00:12:14,731 --> 00:12:20,971 Let us spend the rest of our lives together. 112 00:12:28,846 --> 00:12:30,481 I am Teru. 113 00:12:30,647 --> 00:12:35,618 I was also adopted from the Hoshina family four years ago. 114 00:12:35,619 --> 00:12:38,889 This is where you were raised. 115 00:12:40,224 --> 00:12:43,594 Make yourself at home. 116 00:12:43,961 --> 00:12:49,600 Let's have a poetry party like when Father was here. 117 00:12:50,501 --> 00:12:52,236 At all times... 118 00:12:54,838 --> 00:12:57,341 what supported me... 119 00:12:59,309 --> 00:13:03,680 was your sincerity. 120 00:13:16,326 --> 00:13:18,796 Those words alone... 121 00:13:26,537 --> 00:13:28,906 are sufficient for me. 122 00:13:42,219 --> 00:13:44,054 Thank you... 123 00:13:47,224 --> 00:13:49,793 ...for everything. 124 00:14:00,737 --> 00:14:06,009 Shortly after that on February 28, 1884... 125 00:14:06,410 --> 00:14:10,481 Princess Teru passed away. 126 00:14:13,217 --> 00:14:17,921 The Aizu people were overtaken with grief. 127 00:14:25,496 --> 00:14:27,164 Welcome home. 128 00:14:27,598 --> 00:14:29,500 Yes...I'm home. 129 00:14:29,700 --> 00:14:31,568 You look pale. 130 00:14:31,902 --> 00:14:35,706 I'm a bit tired. 131 00:14:42,513 --> 00:14:44,649 We must act quickly... 132 00:14:45,983 --> 00:14:50,954 or Doshisha will be crushed. 133 00:14:54,091 --> 00:14:59,163 Jo, who was running about for Doshisha... 134 00:14:59,196 --> 00:15:02,245 gradually deteriorated in health. 135 00:15:05,702 --> 00:15:09,072 More students are withdrawing? 136 00:15:11,742 --> 00:15:14,511 Ten since late last year. 137 00:15:15,112 --> 00:15:20,193 At a time we're trying to establish a college, too. 138 00:15:35,566 --> 00:15:41,080 This is Jo's draft appealing the significance of college. 139 00:15:46,877 --> 00:15:50,079 He asked if you could add to it. 140 00:15:50,080 --> 00:15:53,884 You need money to establish a college. 141 00:15:55,285 --> 00:15:58,288 We need many supporters. 142 00:15:59,423 --> 00:16:04,161 He plans to go to the U.S. to raise fund. 143 00:16:04,595 --> 00:16:07,531 I'm worried about his health. 144 00:16:12,184 --> 00:16:14,586 Master, your scheduled appointment is here. 145 00:16:14,586 --> 00:16:16,155 HIROSAWA YASUTO 146 00:16:16,188 --> 00:16:17,990 Sir Kakuma! 147 00:16:18,457 --> 00:16:20,958 Is that you, Sir Hirosawa? 148 00:16:20,959 --> 00:16:22,661 Yes. 149 00:16:26,498 --> 00:16:28,764 It's been a long time! 150 00:16:33,072 --> 00:16:34,707 Pardon me. 151 00:16:35,140 --> 00:16:36,875 Who are you? 152 00:16:37,609 --> 00:16:40,746 His younger sister, Yae. 153 00:16:43,082 --> 00:16:46,452 He's told me about you. 154 00:16:49,555 --> 00:16:51,357 Please come in. 155 00:16:53,325 --> 00:16:56,717 I brought a lad from Aizu with me. 156 00:16:57,229 --> 00:17:01,165 Hey, this is Sir Kakuma. Pay your respects to him. 157 00:17:01,166 --> 00:17:03,068 I'm Aoki Eijiro. 158 00:17:03,068 --> 00:17:05,671 I'm honored to meet you. 159 00:17:08,640 --> 00:17:12,176 He's a distant relative, and very competent. 160 00:17:12,177 --> 00:17:15,569 He's helping out at the farm now. 161 00:17:16,648 --> 00:17:20,819 I heard you have a huge farm in Aomori. 162 00:17:22,254 --> 00:17:24,623 This is the 12th years. 163 00:17:25,357 --> 00:17:28,139 It's finally coming together. 164 00:17:28,527 --> 00:17:34,600 I hear many Aizu people earn a living at your farm. 165 00:17:36,502 --> 00:17:38,203 You are amazing. 166 00:17:38,771 --> 00:17:40,439 No, I'm not. 167 00:17:40,906 --> 00:17:43,041 I wanted to do something for society. 168 00:17:43,042 --> 00:17:48,502 If I don't, the people who died will be angry with me. 169 00:17:53,118 --> 00:17:55,220 I brought food. 170 00:17:55,688 --> 00:18:00,011 These are Hirosawa Farm's specialty products. 171 00:18:01,660 --> 00:18:04,463 Hey, they brought gifts! 172 00:18:04,697 --> 00:18:06,332 Coming! 173 00:18:09,368 --> 00:18:11,337 Why, thank you! 174 00:18:11,503 --> 00:18:13,338 I'll take them to the kitchen. 175 00:18:13,339 --> 00:18:14,906 A guest mustn't do that. 176 00:18:14,907 --> 00:18:17,309 Please let him work. 177 00:18:19,578 --> 00:18:21,280 Sir Kakuma. 178 00:18:22,214 --> 00:18:25,523 I want to talk to you about Aoki. 179 00:18:26,118 --> 00:18:30,340 He'll eventually head the farm's operations. 180 00:18:30,356 --> 00:18:33,324 To prepare for that, I want him to learn new things. 181 00:18:33,325 --> 00:18:36,735 But that is not possible in Aomori. 182 00:18:37,029 --> 00:18:40,632 May I stay here as a student? 183 00:18:41,100 --> 00:18:44,095 I'll do any kind of housework. 184 00:18:44,536 --> 00:18:47,106 Sir...please! 185 00:18:48,240 --> 00:18:54,113 But I can't do much for you in this house. 186 00:18:54,947 --> 00:18:59,585 Besides, my knowledge is outdated. 187 00:19:00,919 --> 00:19:03,022 Is that a no? 188 00:19:05,691 --> 00:19:10,562 What about at Doshisha? 189 00:19:11,764 --> 00:19:15,366 Doshisha? That is a good offer, but... 190 00:19:15,367 --> 00:19:18,636 Will I be able to keep up if I enter now? 191 00:19:18,637 --> 00:19:20,205 Don't worry. 192 00:19:20,239 --> 00:19:24,308 With Kakuma's help, you can catch up easily. 193 00:19:24,309 --> 00:19:26,889 I'll talk to Jo about it. 194 00:19:29,481 --> 00:19:33,519 All right. I'll take him in. 195 00:19:34,987 --> 00:19:36,688 Please teach me well! 196 00:19:36,689 --> 00:19:38,558 I'm happy for you. 197 00:19:38,824 --> 00:19:41,994 Tokie, please take care of him. 198 00:19:42,494 --> 00:19:44,096 Yes. 199 00:19:46,665 --> 00:19:50,135 Don't forget to take your heart medicine. 200 00:19:50,135 --> 00:19:52,004 I won't. 201 00:19:52,104 --> 00:19:54,072 Do you have your ointment? 202 00:19:54,073 --> 00:19:56,208 I just packed it. 203 00:19:57,343 --> 00:19:59,945 Be sure to write to me. 204 00:20:00,873 --> 00:20:02,476 I'll write you from everywhere I go. 205 00:20:02,477 --> 00:20:04,133 Not long letters. 206 00:20:04,283 --> 00:20:07,285 I don't want you to stay up to write them. 207 00:20:07,286 --> 00:20:11,189 Just write on a postcard that you are doing well. 208 00:20:11,190 --> 00:20:13,792 I'll keep it short then. 209 00:20:15,194 --> 00:20:18,964 You can add a few lines. 210 00:20:23,335 --> 00:20:25,004 I will. 211 00:20:25,371 --> 00:20:27,006 Another thing... 212 00:20:39,752 --> 00:20:42,664 I'm going with you after all. 213 00:20:42,821 --> 00:20:45,189 You need a traveling pass. 214 00:20:45,190 --> 00:20:48,493 I'll make the arrangements and join you later. 215 00:20:48,494 --> 00:20:52,930 If I'm not there, you'll push yourself too hard. 216 00:20:52,931 --> 00:20:55,215 That will be a problem. 217 00:20:55,567 --> 00:21:00,706 I thought I could relax without my strict guard. 218 00:21:01,640 --> 00:21:03,308 Jo! 219 00:21:05,577 --> 00:21:07,546 Don't worry. 220 00:21:07,980 --> 00:21:10,615 I'm going to Italy, Switzerland... 221 00:21:10,616 --> 00:21:13,315 and my second home, America. 222 00:21:13,952 --> 00:21:17,723 It's healthier than brooding in Japan. 223 00:21:21,126 --> 00:21:22,728 Yae. 224 00:21:23,295 --> 00:21:26,664 You are the only one who can hold down the fort. 225 00:21:26,665 --> 00:21:30,735 Kakuma and Ichihara will manage the English school, 226 00:21:30,736 --> 00:21:35,106 but you have to watch over the girls' school. 227 00:21:37,309 --> 00:21:38,911 I will. 228 00:21:40,512 --> 00:21:43,525 Please take care of my parents. 229 00:21:43,682 --> 00:21:45,284 I will. 230 00:21:46,352 --> 00:21:50,657 I'll be praying for your happiness every day. 231 00:21:58,964 --> 00:22:02,533 Take some pickled plums and tea with you. 232 00:22:02,534 --> 00:22:04,236 Yes. 233 00:22:04,303 --> 00:22:08,590 We'd better get into the habit of knocking. 234 00:22:13,579 --> 00:22:16,482 Take care of yourself. 235 00:22:16,715 --> 00:22:18,350 I will. 236 00:22:21,553 --> 00:22:24,223 In April 1884... 237 00:22:24,490 --> 00:22:27,960 in order to raise fund for his college... 238 00:22:27,960 --> 00:22:33,832 Jo departed from Kobe sailing to Europe. 239 00:22:41,240 --> 00:22:44,466 I feel like I'm on foreign land. 240 00:22:44,710 --> 00:22:48,714 The Shoeikan will be completed soon. 241 00:22:53,652 --> 00:22:55,320 Sir Kakuma! 242 00:22:56,588 --> 00:22:59,625 I'm Ando in the fifth level. 243 00:23:00,092 --> 00:23:03,362 I'm having difficulty in Economics. 244 00:23:03,362 --> 00:23:05,930 Can you recommend any good textbooks? 245 00:23:05,931 --> 00:23:10,135 Have you read the Principles on Economics? 246 00:23:10,803 --> 00:23:12,538 No, not yet. 247 00:23:12,705 --> 00:23:16,407 I have it at my house. You can borrow it. 248 00:23:16,408 --> 00:23:18,378 Thank you very much! 249 00:23:23,415 --> 00:23:26,451 We offer only general and theology courses, 250 00:23:26,452 --> 00:23:28,986 but our students are superior. 251 00:23:28,987 --> 00:23:31,389 They're not inferior to the Tokyo University students. 252 00:23:31,390 --> 00:23:35,031 Hey, we haven't reach that level yet. 253 00:23:35,928 --> 00:23:39,365 Jo want us to be the Eastern Tokyo University... 254 00:23:39,365 --> 00:23:42,735 or the Western Doshisha. 255 00:23:43,135 --> 00:23:47,405 Don't disgrace the Aizu name and study hard. 256 00:23:47,406 --> 00:23:49,475 Yes, I will. 257 00:23:49,808 --> 00:23:51,610 Sir Kakuma. 258 00:23:51,910 --> 00:23:54,613 Is that you, Ichihara? 259 00:23:55,347 --> 00:23:58,129 I brought a transfer student. 260 00:23:58,584 --> 00:24:00,702 Please be good to me. 261 00:24:01,920 --> 00:24:05,691 Study hard. I hope you gain the Doshisha spirit. 262 00:24:05,691 --> 00:24:07,226 I have high hopes for you. 263 00:24:07,226 --> 00:24:08,761 Yes. 264 00:24:08,827 --> 00:24:12,731 What's become of the transfer chaos? 265 00:24:13,432 --> 00:24:16,035 It's finally settled down, but... 266 00:24:16,035 --> 00:24:19,338 Sixteen have left our school. 267 00:24:20,205 --> 00:24:25,831 I don't want to lose any more students while Jo is away. 268 00:24:27,012 --> 00:24:29,462 Let's prevent it somehow. 269 00:24:31,167 --> 00:24:35,972 July 1884 270 00:24:38,641 --> 00:24:40,410 Ms. Yae! 271 00:24:40,476 --> 00:24:42,611 What are you doing here? 272 00:24:42,612 --> 00:24:45,882 We can't stand the missionary teachers. 273 00:24:45,882 --> 00:24:49,317 We are here to study! Not enter a nunnery! 274 00:24:49,318 --> 00:24:52,521 They're so restrictive! We're not caged birds! 275 00:24:52,522 --> 00:24:54,157 Absolutely! 276 00:24:54,223 --> 00:24:59,562 Their being strict is not news. 277 00:25:00,363 --> 00:25:02,365 Did something happen? 278 00:25:02,465 --> 00:25:05,100 We want to conduct science experiments. 279 00:25:05,101 --> 00:25:07,847 But the girls' school lacks the equipment. 280 00:25:07,848 --> 00:25:10,105 Learn it at the boy school then. 281 00:25:10,106 --> 00:25:12,575 They won't allow it. 282 00:25:12,842 --> 00:25:15,410 We've repeatedly submitted a request, 283 00:25:15,411 --> 00:25:19,047 but they've been rejecting them for spelling errors. 284 00:25:19,048 --> 00:25:20,787 That's harassment! 285 00:25:20,817 --> 00:25:22,652 Let's boycott class! 286 00:25:22,652 --> 00:25:24,721 Absolutely! 287 00:25:25,922 --> 00:25:27,657 I understand! 288 00:25:28,224 --> 00:25:33,388 I'll talk to the teachers. Please calm down for now. 289 00:25:35,798 --> 00:25:38,867 The students have every right to complain. 290 00:25:38,868 --> 00:25:41,571 If you deny them everything outright, 291 00:25:41,571 --> 00:25:43,642 discontent will build. 292 00:25:43,740 --> 00:25:47,897 Where did you hear that? ALICE STARKWEATHER 293 00:25:48,911 --> 00:25:50,580 What? 294 00:25:52,215 --> 00:25:54,398 Isn't it at the dorm? 295 00:25:55,752 --> 00:25:59,722 That's like a secret meeting place. 296 00:26:00,056 --> 00:26:03,959 Our school's rules are not being abided there. 297 00:26:03,960 --> 00:26:05,962 Secret meeting place? 298 00:26:06,829 --> 00:26:10,999 The housemistress is too soft on the students FRANCIS HOOVER 299 00:26:11,000 --> 00:26:15,104 The students need a place to relax. 300 00:26:15,271 --> 00:26:21,244 The Japanese teachers and your intervention... 301 00:26:22,078 --> 00:26:26,249 make the students unhappy with us. 302 00:26:26,516 --> 00:26:29,351 We have every right to intervene! 303 00:26:29,352 --> 00:26:32,762 We're trying to improve the school! 304 00:26:55,545 --> 00:26:57,246 Let me help you. 305 00:26:58,247 --> 00:27:00,217 Thank you very much. 306 00:27:01,984 --> 00:27:06,437 It must be tough to do everything by yourself. 307 00:27:06,756 --> 00:27:11,256 If you need any man's help, just let me know. 308 00:27:11,761 --> 00:27:16,611 Don't worry about that and focus on your studies. 309 00:27:17,133 --> 00:27:21,471 My master has high hope for you. 310 00:27:26,943 --> 00:27:27,510 Here. 311 00:27:29,979 --> 00:27:31,714 What's wrong? 312 00:27:33,850 --> 00:27:39,851 Having good grades in Aizu means nothing here. 313 00:27:40,023 --> 00:27:43,700 The students at Doshisha are brilliant. 314 00:27:44,027 --> 00:27:45,995 I can't catch up. 315 00:27:47,096 --> 00:27:50,986 When there's high hopes placed on me... 316 00:27:51,401 --> 00:27:53,803 it's a burden. 317 00:27:55,505 --> 00:27:58,608 You're being ungrateful. 318 00:27:59,976 --> 00:28:04,247 You should be thankful. 319 00:28:06,182 --> 00:28:07,950 Ms. Tokie. 320 00:28:08,851 --> 00:28:11,283 A man shouldn't give up. 321 00:28:12,422 --> 00:28:14,724 Shape up. 322 00:28:15,925 --> 00:28:20,147 I'll listen to your whining and complaints. 323 00:28:20,463 --> 00:28:22,964 After you let it out and feel better... 324 00:28:22,965 --> 00:28:25,201 you must study hard. 325 00:28:27,203 --> 00:28:28,938 I will. 326 00:28:36,145 --> 00:28:37,847 I'll do it. 327 00:28:40,717 --> 00:28:42,452 I'm sorry. 328 00:28:46,856 --> 00:28:49,759 It looks cool and refreshing. 329 00:28:52,962 --> 00:28:58,234 SEPTEMBER 1884 330 00:29:03,706 --> 00:29:05,441 Excuse me. 331 00:29:07,010 --> 00:29:09,077 Tokie, where's Kakuma? 332 00:29:09,078 --> 00:29:10,847 In his study. 333 00:29:11,014 --> 00:29:12,648 Excuse me. 334 00:29:16,886 --> 00:29:19,622 Aunty doesn't help at all. YAMAMOTO HISAE 335 00:29:19,622 --> 00:29:21,790 With what? YAMAMOTO HISAE 336 00:29:21,791 --> 00:29:23,993 Taking care of Aoki. 337 00:29:24,927 --> 00:29:26,879 Isn't this for him? 338 00:29:28,665 --> 00:29:31,725 She has a lot of things to do. 339 00:29:32,268 --> 00:29:34,237 Mother, so do you. 340 00:29:41,177 --> 00:29:44,836 I received a strange postcard from Jo. 341 00:29:45,448 --> 00:29:49,952 The letter earlier was sent by mistake. 342 00:29:50,687 --> 00:29:53,622 You must've been shocked by it, but don't worry. 343 00:29:53,623 --> 00:29:55,358 I am doing well. 344 00:29:56,426 --> 00:29:59,329 What is he talking about? 345 00:30:00,663 --> 00:30:05,802 Letter earlier? Was there bad news written in it? 346 00:30:06,602 --> 00:30:08,237 No. 347 00:30:09,172 --> 00:30:10,807 But... 348 00:30:11,341 --> 00:30:14,343 Something must have happened to Jo. 349 00:30:14,344 --> 00:30:17,245 Shall I inquire with the Ministry of Foreign Affairs? 350 00:30:17,246 --> 00:30:18,815 Yes. 351 00:30:19,515 --> 00:30:22,712 Yae! You received another letter! 352 00:30:22,852 --> 00:30:27,702 It's from a foreigner. It might be about Shimeta. 353 00:30:27,757 --> 00:30:29,158 Father! 354 00:30:29,225 --> 00:30:34,230 ONE MONTH EARLIER ST. GOTTHARD PASS, SWITZERLAND 355 00:30:41,938 --> 00:30:45,608 My chest hurts. 356 00:30:46,309 --> 00:30:48,978 Call me a doctor. 357 00:30:49,679 --> 00:30:52,214 There is no doctor around here! 358 00:30:52,215 --> 00:30:55,184 Let's call for help. 359 00:30:59,822 --> 00:31:04,327 I can't breathe. 360 00:31:11,701 --> 00:31:17,407 Am I going to die here? 361 00:32:03,486 --> 00:32:05,054 Yae... 362 00:32:07,724 --> 00:32:09,990 Can't I see you again? 363 00:32:52,563 --> 00:32:54,923 This is... 364 00:32:55,624 --> 00:32:57,393 a will. 365 00:32:59,528 --> 00:33:03,298 Is that Jo's handwriting? 366 00:33:06,301 --> 00:33:08,070 Yes, it is. 367 00:33:16,545 --> 00:33:20,616 It's dated August 6. 368 00:33:20,649 --> 00:33:23,919 What about the postcard? 369 00:33:30,292 --> 00:33:32,127 August 9. 370 00:33:33,228 --> 00:33:38,067 Good. He's alive. 371 00:33:39,868 --> 00:33:42,271 I don't know what happened, 372 00:33:42,271 --> 00:33:45,473 but his will was sent by mistake. 373 00:33:45,474 --> 00:33:49,978 The postcard stating he's alive arrived first. 374 00:33:51,814 --> 00:33:55,117 I see... I'm glad. 375 00:34:02,691 --> 00:34:04,393 But... 376 00:34:05,661 --> 00:34:08,573 why did he have a will ready? 377 00:34:12,367 --> 00:34:14,369 Whoever reads this... 378 00:34:16,071 --> 00:34:21,677 please pray for my beloved country. 379 00:34:24,413 --> 00:34:28,817 May God's great love caress Japan... 380 00:34:30,452 --> 00:34:37,259 and extend a helping hand to my Doshisha. 381 00:34:40,095 --> 00:34:44,433 I've cut a lock of my hair. 382 00:34:45,868 --> 00:34:49,972 Please send it to my wife in Japan. 383 00:34:53,976 --> 00:34:57,246 My beloved wife... 384 00:35:00,416 --> 00:35:03,014 bonded in the name of God. 385 00:35:05,154 --> 00:35:08,157 That is a proof our bond. 386 00:35:19,701 --> 00:35:22,037 This will is real. 387 00:35:27,443 --> 00:35:33,415 He's fighting for his life. 388 00:35:38,053 --> 00:35:40,522 It's a hard battle. 389 00:35:42,357 --> 00:35:46,628 The government, society... 390 00:35:47,529 --> 00:35:52,501 and fellow missionaries will be your enemies. 391 00:35:56,505 --> 00:36:00,525 I don't care if the world is our enemy. 392 00:36:01,343 --> 00:36:03,112 I will... 393 00:36:05,047 --> 00:36:06,949 fight with him. 394 00:36:12,020 --> 00:36:14,022 Jo's life... 395 00:36:16,692 --> 00:36:18,560 ...is my life. 396 00:36:34,209 --> 00:36:37,079 I am... 397 00:36:38,313 --> 00:36:40,849 allowed to live still. 398 00:36:49,758 --> 00:36:51,560 I must do it. 399 00:36:57,066 --> 00:36:58,099 DOSHISHA GIRLS' SCHOOL 400 00:36:58,100 --> 00:37:02,654 At the girls� school... DOSHISHA GIRLS' SCHOOL 401 00:37:04,073 --> 00:37:06,508 We just want to study. 402 00:37:06,575 --> 00:37:10,479 Why are they being suspended? 403 00:37:10,813 --> 00:37:15,684 They disobeyed and went to the boys' school. 404 00:37:17,486 --> 00:37:20,455 It was to observe a physics experiment. 405 00:37:20,456 --> 00:37:22,290 We didn't approve it. 406 00:37:22,291 --> 00:37:24,259 I approved it. 407 00:37:26,995 --> 00:37:28,597 What? 408 00:37:29,098 --> 00:37:33,735 Mr. Ichihara in the boys' school approved it, too. 409 00:37:33,736 --> 00:37:38,273 Why did you act on your own? 410 00:37:38,707 --> 00:37:41,510 The two schools are a pair. 411 00:37:41,744 --> 00:37:44,812 We should cooperate with each other. 412 00:37:44,813 --> 00:37:51,720 What right do you have to interfere in our operations? 413 00:37:53,055 --> 00:37:55,090 Our, you say? 414 00:37:56,258 --> 00:38:01,062 Niijima Jo is the principal of Doshisha's Girls' school. 415 00:38:01,063 --> 00:38:07,403 No...you are under the wrong impression. 416 00:38:07,569 --> 00:38:12,741 We think Miss Starkweather is the true principal. 417 00:38:12,775 --> 00:38:17,513 The establishment and operations of the school... 418 00:38:18,447 --> 00:38:20,648 is funded by the American Board. 419 00:38:20,649 --> 00:38:25,554 Mr. Niijima is merely an employed principal. 420 00:38:25,621 --> 00:38:29,458 Jo founded the girls' school. 421 00:38:31,093 --> 00:38:35,531 The school and students don't belong to you! 422 00:38:38,901 --> 00:38:40,736 In that case... 423 00:38:40,869 --> 00:38:46,300 the American Board will pull out from the girls' school. 424 00:38:48,477 --> 00:38:50,696 Are you threatening me? 425 00:38:53,115 --> 00:38:57,929 I won't let you have your way while Jo is away. 426 00:38:58,253 --> 00:39:02,858 It's over for this school. 427 00:39:05,694 --> 00:39:07,496 Please wait. 428 00:39:08,731 --> 00:39:10,466 I'm sorry. 429 00:39:11,633 --> 00:39:15,237 If the students did something wrong, 430 00:39:15,270 --> 00:39:19,408 then I am to blame as the housemistress. 431 00:39:19,641 --> 00:39:23,277 Please don't rob the girls of their study place. 432 00:39:23,278 --> 00:39:26,048 I will resign. 433 00:39:27,316 --> 00:39:30,385 Please resolve it with this. 434 00:39:31,053 --> 00:39:32,721 Mother! 435 00:39:36,658 --> 00:39:41,296 Thank you for letting me stay for a long time. 436 00:39:46,335 --> 00:39:49,571 You didn't have to quit. 437 00:39:50,239 --> 00:39:52,574 I'm old. 438 00:39:53,308 --> 00:39:56,912 I need to relax too. 439 00:39:58,614 --> 00:40:01,917 But Jo is away now. 440 00:40:03,752 --> 00:40:08,323 You should avoid trouble while he is away. 441 00:40:13,629 --> 00:40:17,433 You come out too strong. 442 00:40:18,467 --> 00:40:23,772 If the missionaries leave, we will be in a bind. 443 00:40:24,807 --> 00:40:26,408 I know. 444 00:40:27,643 --> 00:40:30,545 Even if it means taking a step back... 445 00:40:30,546 --> 00:40:36,285 it is your duty to protect the school. 446 00:40:40,756 --> 00:40:45,327 Education displays the nation's strength. 447 00:40:45,794 --> 00:40:50,966 A college established under such ideals... 448 00:40:51,066 --> 00:40:53,302 without err... 449 00:40:53,402 --> 00:40:59,475 will be questioned about enlightenment in time. 450 00:41:00,676 --> 00:41:05,544 That won't work. We need a stronger presentation. 451 00:41:05,547 --> 00:41:07,849 Or we won't move the people's hearts. 452 00:41:07,850 --> 00:41:09,485 Yes. 453 00:41:19,428 --> 00:41:23,731 I'll talk to Kakuma about the girls' school. 454 00:41:23,732 --> 00:41:26,101 That sounds good. 455 00:41:33,442 --> 00:41:36,912 I'll ask Tokutomi to look over it. 456 00:41:40,649 --> 00:41:42,984 Shall I get you some water? 457 00:41:42,985 --> 00:41:45,154 Yes, please. 458 00:41:45,721 --> 00:41:47,356 Yes. 459 00:42:10,646 --> 00:42:12,214 We are back. 460 00:42:12,281 --> 00:42:13,949 Welcome home. 461 00:42:21,490 --> 00:42:26,228 A storm was brewing in the Yamamoto family. 462 00:42:27,496 --> 00:42:30,332 END OF EPISODE 44 463 00:42:30,666 --> 00:42:35,237 I feel most relaxed next to you. 464 00:42:35,304 --> 00:42:39,708 I dislike him. He'll change Mother. 465 00:42:39,742 --> 00:42:41,676 Ms. Tokie isn't your arms and legs! 466 00:42:41,677 --> 00:42:43,377 She's an individual! 467 00:42:43,378 --> 00:42:46,582 Nothing happened. Nothing is going on. 468 00:42:46,582 --> 00:42:51,687 Tokie wouldn't leave your side. 469 00:42:51,687 --> 00:42:56,091 Perhaps God saw through what I was hiding. 470 00:42:56,325 --> 00:42:59,795 Leave this house. 32455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.