Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,860 --> 00:00:07,996
It's been ten years since
the conscription ordinance.
2
00:00:07,996 --> 00:00:09,598
DECEMBER 1883
3
00:00:09,631 --> 00:00:14,770
Only 10% of the qualified
men were enlisted.
4
00:00:15,737 --> 00:00:20,743
We can't defend the nation
in this way.
5
00:00:21,510 --> 00:00:24,379
In the Korean Incident last year...
6
00:00:24,379 --> 00:00:30,619
Qin China led a huge army
and contained us.
7
00:00:31,186 --> 00:00:34,222
To defend the nation
against the foreign powers...
8
00:00:34,223 --> 00:00:36,991
we must quickly strengthen
our military powers.
9
00:00:36,992 --> 00:00:42,331
There is an urgent need
to enforce the ordinance.
10
00:00:43,999 --> 00:00:46,001
In December 1883...
11
00:00:47,469 --> 00:00:50,639
The government under
Yamagata Aritomo's leadership
12
00:00:50,639 --> 00:00:53,141
reformed the military draft system.
13
00:00:53,142 --> 00:00:56,978
Private school students
were no longer exempt
14
00:00:56,979 --> 00:00:59,715
from being drafted.
15
00:01:02,217 --> 00:01:04,219
The following year...
16
00:01:04,253 --> 00:01:09,591
this would have an unexpected effect on Jo.
17
00:01:09,992 --> 00:01:12,528
Tonight is critical.
18
00:01:12,928 --> 00:01:16,732
Let notify Japan at once.
19
00:01:16,899 --> 00:01:19,701
He was writhing in pain.
20
00:01:20,769 --> 00:01:25,040
Yes. I feel sorry for him.
21
00:01:30,712 --> 00:01:32,347
Yae...
22
00:01:43,025 --> 00:01:45,094
The moonlight...
23
00:01:47,196 --> 00:01:49,031
...looks beautiful.
24
00:01:52,267 --> 00:01:55,037
The world created by God...
25
00:01:55,671 --> 00:01:58,140
is utterly beautiful.
26
00:02:34,677 --> 00:02:35,978
Lord...
27
00:02:36,002 --> 00:02:40,883
let me in this life to serve you...
28
00:02:40,916 --> 00:02:51,693
...my country and its people.
29
00:03:11,380 --> 00:03:16,251
YAE NO SAKURA
30
00:03:17,019 --> 00:03:21,423
Episode 44: Jo's Will
31
00:03:22,257 --> 00:03:26,395
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
32
00:03:27,196 --> 00:03:32,432
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
33
00:03:36,672 --> 00:03:38,992
Narrator: Kusabue Mitsuko
34
00:03:52,554 --> 00:03:56,358
Niijima Yae: Ayase Haruka
35
00:03:57,726 --> 00:04:01,663
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
36
00:04:03,065 --> 00:04:07,035
Niijima Jo: Odagiri Joe
37
00:04:08,403 --> 00:04:12,341
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
38
00:04:13,776 --> 00:04:17,713
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
39
00:04:33,529 --> 00:04:36,532
Matsudaira Katamori: Ayano Go
40
00:04:37,466 --> 00:04:40,515
Hirosawa Yasuto: Okada Yoshinori
41
00:04:41,503 --> 00:04:44,506
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
42
00:04:45,507 --> 00:04:48,377
Niijima Tamiji: Shimizu Koji
43
00:05:17,039 --> 00:05:20,175
Emperor Komei: Ichikawa Somegoro
44
00:05:20,909 --> 00:05:24,046
Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi
45
00:05:24,947 --> 00:05:27,850
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
46
00:05:28,951 --> 00:05:31,854
Princess Teru: Inamori Izumi
47
00:05:33,322 --> 00:05:36,537
Executive Producer: Naito Shinsuke
48
00:05:36,825 --> 00:05:39,928
Translations by MTI
49
00:05:40,996 --> 00:05:43,732
Director: Suenaga So
50
00:05:45,943 --> 00:05:49,113
A half year before Jo collapsed...
51
00:05:49,113 --> 00:05:54,550
We haven't seen each other since
Mr. Iwakura's U.S. expedition.
52
00:05:54,551 --> 00:05:56,954
Back then you were...
53
00:05:56,987 --> 00:05:58,722
Six years old.
54
00:05:58,856 --> 00:06:03,937
I was able to meet Mr. Ito
thanks to your referral.
55
00:06:04,762 --> 00:06:09,299
Miss Umeko tutors
my wife and daughter.
56
00:06:11,902 --> 00:06:15,005
I'm thinking of establishing a girls' school before long...
57
00:06:15,005 --> 00:06:17,340
May I speak to you about it later sir.
58
00:06:17,341 --> 00:06:18,342
Certainly.
59
00:06:28,986 --> 00:06:33,457
Are you here about the amended draft ordinance?
60
00:06:33,724 --> 00:06:37,995
Please don't deprive the
private school students...
61
00:06:37,995 --> 00:06:40,731
of their chance to study.
62
00:06:40,831 --> 00:06:44,867
Private schools are not in the
government's jurisdiction.
63
00:06:44,868 --> 00:06:50,641
Besides, most have inferior
facilities and education.
64
00:06:50,707 --> 00:06:54,545
We'll convert Doshisha
into a college.
65
00:06:55,312 --> 00:06:59,348
We'll have specialized
education and elite teachers.
66
00:06:59,349 --> 00:07:01,818
to develop future leaders
of the country.
67
00:07:01,819 --> 00:07:05,555
The government will
nurture its own leaders.
68
00:07:05,556 --> 00:07:08,925
That is the purpose
of Tokyo University.
69
00:07:08,926 --> 00:07:13,896
If the draft creates panic, then
your school just has no appeal.
70
00:07:13,897 --> 00:07:19,102
At Waseda's specialization
school, there is no problem.
71
00:07:19,103 --> 00:07:20,904
Mr. Nijjima.
72
00:07:21,905 --> 00:07:25,274
You use independence
as your selling point.
73
00:07:25,275 --> 00:07:29,811
Isn't it selfish to want
the same privilege...
74
00:07:31,215 --> 00:07:33,517
as public schools?
75
00:07:34,852 --> 00:07:39,690
The draft exemption that
applied to all schools...
76
00:07:39,723 --> 00:07:44,692
was now an exclusive
benefit to public institutions.
77
00:07:55,172 --> 00:07:59,690
Looks like there'll be
thunder on a nice day.
78
00:08:06,950 --> 00:08:10,788
Have you read the book
Onna Imagawa?
79
00:08:13,390 --> 00:08:15,492
Onna Imagawa?
80
00:08:15,893 --> 00:08:18,796
I don't read trash.
81
00:08:22,099 --> 00:08:25,001
I read it in school
when I was a child.
82
00:08:25,002 --> 00:08:27,304
It contains good points.
83
00:08:29,440 --> 00:08:35,145
It's rude to misdirect your anger.
84
00:08:42,119 --> 00:08:44,121
I'm sorry.
85
00:08:46,957 --> 00:08:48,826
I'm irritated.
86
00:08:50,427 --> 00:08:54,163
It's all right for thunder
to fall in the house.
87
00:08:54,164 --> 00:08:58,902
But it's not good for you
to eat in anger.
88
00:09:14,785 --> 00:09:18,130
Tell me if something bad
happened.
89
00:09:19,790 --> 00:09:23,794
Students are withdrawing.
90
00:09:24,394 --> 00:09:28,699
They want to transfer
to the public schools.
91
00:09:29,666 --> 00:09:36,324
Is it because the private schools
lost their military draft exemption?
92
00:09:40,577 --> 00:09:43,113
The government is selfish.
93
00:09:49,019 --> 00:09:51,088
How is she feeling?
94
00:09:51,088 --> 00:09:55,292
She's been bedridden for three months.
95
00:09:56,593 --> 00:09:58,628
What is the prognosis?
96
00:09:58,629 --> 00:10:02,533
She's refused treatment.
97
00:10:07,171 --> 00:10:10,074
The retired lord is here.
98
00:10:24,455 --> 00:10:28,158
Thank you for coming.
99
00:10:29,693 --> 00:10:31,395
Sister...
100
00:10:48,912 --> 00:10:50,681
What is this?
101
00:10:51,715 --> 00:10:55,519
When I was working
as Kyoto Deputy...
102
00:10:55,986 --> 00:10:59,959
His Majesty (Emperor Komei) gave it to me.
103
00:11:02,493 --> 00:11:08,999
If the nobles and samurai
would join hands...
104
00:11:11,068 --> 00:11:19,009
we could prosper together like
the twin pine.
105
00:11:19,476 --> 00:11:25,816
These prove the Aizu weren't rebels.
106
00:11:29,219 --> 00:11:34,925
However, I cannot
publicized these yet.
107
00:11:35,325 --> 00:11:41,031
Until the time is right.
108
00:11:44,401 --> 00:11:51,809
Lord...you are still carrying the burden.
109
00:12:01,351 --> 00:12:03,053
Sister.
110
00:12:09,560 --> 00:12:12,863
Please come to my mansion.
111
00:12:14,731 --> 00:12:20,971
Let us spend the rest
of our lives together.
112
00:12:28,846 --> 00:12:30,481
I am Teru.
113
00:12:30,647 --> 00:12:35,618
I was also adopted from the
Hoshina family four years ago.
114
00:12:35,619 --> 00:12:38,889
This is where you were raised.
115
00:12:40,224 --> 00:12:43,594
Make yourself at home.
116
00:12:43,961 --> 00:12:49,600
Let's have a poetry party
like when Father was here.
117
00:12:50,501 --> 00:12:52,236
At all times...
118
00:12:54,838 --> 00:12:57,341
what supported me...
119
00:12:59,309 --> 00:13:03,680
was your sincerity.
120
00:13:16,326 --> 00:13:18,796
Those words alone...
121
00:13:26,537 --> 00:13:28,906
are sufficient for me.
122
00:13:42,219 --> 00:13:44,054
Thank you...
123
00:13:47,224 --> 00:13:49,793
...for everything.
124
00:14:00,737 --> 00:14:06,009
Shortly after that on
February 28, 1884...
125
00:14:06,410 --> 00:14:10,481
Princess Teru passed away.
126
00:14:13,217 --> 00:14:17,921
The Aizu people were overtaken with grief.
127
00:14:25,496 --> 00:14:27,164
Welcome home.
128
00:14:27,598 --> 00:14:29,500
Yes...I'm home.
129
00:14:29,700 --> 00:14:31,568
You look pale.
130
00:14:31,902 --> 00:14:35,706
I'm a bit tired.
131
00:14:42,513 --> 00:14:44,649
We must act quickly...
132
00:14:45,983 --> 00:14:50,954
or Doshisha will be crushed.
133
00:14:54,091 --> 00:14:59,163
Jo, who was running
about for Doshisha...
134
00:14:59,196 --> 00:15:02,245
gradually deteriorated in health.
135
00:15:05,702 --> 00:15:09,072
More students are withdrawing?
136
00:15:11,742 --> 00:15:14,511
Ten since late last year.
137
00:15:15,112 --> 00:15:20,193
At a time we're trying to
establish a college, too.
138
00:15:35,566 --> 00:15:41,080
This is Jo's draft appealing
the significance of college.
139
00:15:46,877 --> 00:15:50,079
He asked if you could add to it.
140
00:15:50,080 --> 00:15:53,884
You need money to establish a college.
141
00:15:55,285 --> 00:15:58,288
We need many supporters.
142
00:15:59,423 --> 00:16:04,161
He plans to go to the U.S. to raise fund.
143
00:16:04,595 --> 00:16:07,531
I'm worried about his health.
144
00:16:12,184 --> 00:16:14,586
Master, your scheduled
appointment is here.
145
00:16:14,586 --> 00:16:16,155
HIROSAWA YASUTO
146
00:16:16,188 --> 00:16:17,990
Sir Kakuma!
147
00:16:18,457 --> 00:16:20,958
Is that you, Sir Hirosawa?
148
00:16:20,959 --> 00:16:22,661
Yes.
149
00:16:26,498 --> 00:16:28,764
It's been a long time!
150
00:16:33,072 --> 00:16:34,707
Pardon me.
151
00:16:35,140 --> 00:16:36,875
Who are you?
152
00:16:37,609 --> 00:16:40,746
His younger sister, Yae.
153
00:16:43,082 --> 00:16:46,452
He's told me about you.
154
00:16:49,555 --> 00:16:51,357
Please come in.
155
00:16:53,325 --> 00:16:56,717
I brought a lad from Aizu with me.
156
00:16:57,229 --> 00:17:01,165
Hey, this is Sir Kakuma.
Pay your respects to him.
157
00:17:01,166 --> 00:17:03,068
I'm Aoki Eijiro.
158
00:17:03,068 --> 00:17:05,671
I'm honored to meet you.
159
00:17:08,640 --> 00:17:12,176
He's a distant relative,
and very competent.
160
00:17:12,177 --> 00:17:15,569
He's helping out
at the farm now.
161
00:17:16,648 --> 00:17:20,819
I heard you have a huge farm in Aomori.
162
00:17:22,254 --> 00:17:24,623
This is the 12th years.
163
00:17:25,357 --> 00:17:28,139
It's finally coming together.
164
00:17:28,527 --> 00:17:34,600
I hear many Aizu people
earn a living at your farm.
165
00:17:36,502 --> 00:17:38,203
You are amazing.
166
00:17:38,771 --> 00:17:40,439
No, I'm not.
167
00:17:40,906 --> 00:17:43,041
I wanted to do something for society.
168
00:17:43,042 --> 00:17:48,502
If I don't, the people who
died will be angry with me.
169
00:17:53,118 --> 00:17:55,220
I brought food.
170
00:17:55,688 --> 00:18:00,011
These are Hirosawa Farm's
specialty products.
171
00:18:01,660 --> 00:18:04,463
Hey, they brought gifts!
172
00:18:04,697 --> 00:18:06,332
Coming!
173
00:18:09,368 --> 00:18:11,337
Why, thank you!
174
00:18:11,503 --> 00:18:13,338
I'll take them to the kitchen.
175
00:18:13,339 --> 00:18:14,906
A guest mustn't do that.
176
00:18:14,907 --> 00:18:17,309
Please let him work.
177
00:18:19,578 --> 00:18:21,280
Sir Kakuma.
178
00:18:22,214 --> 00:18:25,523
I want to talk to you about Aoki.
179
00:18:26,118 --> 00:18:30,340
He'll eventually head the farm's operations.
180
00:18:30,356 --> 00:18:33,324
To prepare for that, I want him
to learn new things.
181
00:18:33,325 --> 00:18:36,735
But that is not possible in Aomori.
182
00:18:37,029 --> 00:18:40,632
May I stay here as a student?
183
00:18:41,100 --> 00:18:44,095
I'll do any kind of housework.
184
00:18:44,536 --> 00:18:47,106
Sir...please!
185
00:18:48,240 --> 00:18:54,113
But I can't do much for you in this house.
186
00:18:54,947 --> 00:18:59,585
Besides, my knowledge is outdated.
187
00:19:00,919 --> 00:19:03,022
Is that a no?
188
00:19:05,691 --> 00:19:10,562
What about at Doshisha?
189
00:19:11,764 --> 00:19:15,366
Doshisha? That is a good offer, but...
190
00:19:15,367 --> 00:19:18,636
Will I be able to keep up
if I enter now?
191
00:19:18,637 --> 00:19:20,205
Don't worry.
192
00:19:20,239 --> 00:19:24,308
With Kakuma's help,
you can catch up easily.
193
00:19:24,309 --> 00:19:26,889
I'll talk to Jo about it.
194
00:19:29,481 --> 00:19:33,519
All right. I'll take him in.
195
00:19:34,987 --> 00:19:36,688
Please teach me well!
196
00:19:36,689 --> 00:19:38,558
I'm happy for you.
197
00:19:38,824 --> 00:19:41,994
Tokie, please take care of him.
198
00:19:42,494 --> 00:19:44,096
Yes.
199
00:19:46,665 --> 00:19:50,135
Don't forget to take your heart medicine.
200
00:19:50,135 --> 00:19:52,004
I won't.
201
00:19:52,104 --> 00:19:54,072
Do you have your ointment?
202
00:19:54,073 --> 00:19:56,208
I just packed it.
203
00:19:57,343 --> 00:19:59,945
Be sure to write to me.
204
00:20:00,873 --> 00:20:02,476
I'll write you from everywhere I go.
205
00:20:02,477 --> 00:20:04,133
Not long letters.
206
00:20:04,283 --> 00:20:07,285
I don't want you to stay up to write them.
207
00:20:07,286 --> 00:20:11,189
Just write on a postcard
that you are doing well.
208
00:20:11,190 --> 00:20:13,792
I'll keep it short then.
209
00:20:15,194 --> 00:20:18,964
You can add a few lines.
210
00:20:23,335 --> 00:20:25,004
I will.
211
00:20:25,371 --> 00:20:27,006
Another thing...
212
00:20:39,752 --> 00:20:42,664
I'm going with you after all.
213
00:20:42,821 --> 00:20:45,189
You need a traveling pass.
214
00:20:45,190 --> 00:20:48,493
I'll make the arrangements and join you later.
215
00:20:48,494 --> 00:20:52,930
If I'm not there, you'll
push yourself too hard.
216
00:20:52,931 --> 00:20:55,215
That will be a problem.
217
00:20:55,567 --> 00:21:00,706
I thought I could relax
without my strict guard.
218
00:21:01,640 --> 00:21:03,308
Jo!
219
00:21:05,577 --> 00:21:07,546
Don't worry.
220
00:21:07,980 --> 00:21:10,615
I'm going to Italy, Switzerland...
221
00:21:10,616 --> 00:21:13,315
and my second home, America.
222
00:21:13,952 --> 00:21:17,723
It's healthier than brooding in Japan.
223
00:21:21,126 --> 00:21:22,728
Yae.
224
00:21:23,295 --> 00:21:26,664
You are the only one who can
hold down the fort.
225
00:21:26,665 --> 00:21:30,735
Kakuma and Ichihara will
manage the English school,
226
00:21:30,736 --> 00:21:35,106
but you have to watch over the girls' school.
227
00:21:37,309 --> 00:21:38,911
I will.
228
00:21:40,512 --> 00:21:43,525
Please take care of my parents.
229
00:21:43,682 --> 00:21:45,284
I will.
230
00:21:46,352 --> 00:21:50,657
I'll be praying for your
happiness every day.
231
00:21:58,964 --> 00:22:02,533
Take some pickled plums
and tea with you.
232
00:22:02,534 --> 00:22:04,236
Yes.
233
00:22:04,303 --> 00:22:08,590
We'd better get into the
habit of knocking.
234
00:22:13,579 --> 00:22:16,482
Take care of yourself.
235
00:22:16,715 --> 00:22:18,350
I will.
236
00:22:21,553 --> 00:22:24,223
In April 1884...
237
00:22:24,490 --> 00:22:27,960
in order to raise fund for his college...
238
00:22:27,960 --> 00:22:33,832
Jo departed from Kobe sailing to Europe.
239
00:22:41,240 --> 00:22:44,466
I feel like I'm on foreign land.
240
00:22:44,710 --> 00:22:48,714
The Shoeikan will be
completed soon.
241
00:22:53,652 --> 00:22:55,320
Sir Kakuma!
242
00:22:56,588 --> 00:22:59,625
I'm Ando in the fifth level.
243
00:23:00,092 --> 00:23:03,362
I'm having difficulty in Economics.
244
00:23:03,362 --> 00:23:05,930
Can you recommend any good textbooks?
245
00:23:05,931 --> 00:23:10,135
Have you read the
Principles on Economics?
246
00:23:10,803 --> 00:23:12,538
No, not yet.
247
00:23:12,705 --> 00:23:16,407
I have it at my house.
You can borrow it.
248
00:23:16,408 --> 00:23:18,378
Thank you very much!
249
00:23:23,415 --> 00:23:26,451
We offer only general
and theology courses,
250
00:23:26,452 --> 00:23:28,986
but our students are superior.
251
00:23:28,987 --> 00:23:31,389
They're not inferior to the
Tokyo University students.
252
00:23:31,390 --> 00:23:35,031
Hey, we haven't reach that level yet.
253
00:23:35,928 --> 00:23:39,365
Jo want us to be the
Eastern Tokyo University...
254
00:23:39,365 --> 00:23:42,735
or the Western Doshisha.
255
00:23:43,135 --> 00:23:47,405
Don't disgrace the Aizu name and study hard.
256
00:23:47,406 --> 00:23:49,475
Yes, I will.
257
00:23:49,808 --> 00:23:51,610
Sir Kakuma.
258
00:23:51,910 --> 00:23:54,613
Is that you, Ichihara?
259
00:23:55,347 --> 00:23:58,129
I brought a transfer student.
260
00:23:58,584 --> 00:24:00,702
Please be good to me.
261
00:24:01,920 --> 00:24:05,691
Study hard. I hope you
gain the Doshisha spirit.
262
00:24:05,691 --> 00:24:07,226
I have high hopes for you.
263
00:24:07,226 --> 00:24:08,761
Yes.
264
00:24:08,827 --> 00:24:12,731
What's become of the transfer chaos?
265
00:24:13,432 --> 00:24:16,035
It's finally settled down, but...
266
00:24:16,035 --> 00:24:19,338
Sixteen have left our school.
267
00:24:20,205 --> 00:24:25,831
I don't want to lose any more students
while Jo is away.
268
00:24:27,012 --> 00:24:29,462
Let's prevent it somehow.
269
00:24:31,167 --> 00:24:35,972
July 1884
270
00:24:38,641 --> 00:24:40,410
Ms. Yae!
271
00:24:40,476 --> 00:24:42,611
What are you doing here?
272
00:24:42,612 --> 00:24:45,882
We can't stand the missionary teachers.
273
00:24:45,882 --> 00:24:49,317
We are here to study!
Not enter a nunnery!
274
00:24:49,318 --> 00:24:52,521
They're so restrictive!
We're not caged birds!
275
00:24:52,522 --> 00:24:54,157
Absolutely!
276
00:24:54,223 --> 00:24:59,562
Their being strict is not news.
277
00:25:00,363 --> 00:25:02,365
Did something happen?
278
00:25:02,465 --> 00:25:05,100
We want to conduct
science experiments.
279
00:25:05,101 --> 00:25:07,847
But the girls' school
lacks the equipment.
280
00:25:07,848 --> 00:25:10,105
Learn it at the boy school then.
281
00:25:10,106 --> 00:25:12,575
They won't allow it.
282
00:25:12,842 --> 00:25:15,410
We've repeatedly
submitted a request,
283
00:25:15,411 --> 00:25:19,047
but they've been rejecting
them for spelling errors.
284
00:25:19,048 --> 00:25:20,787
That's harassment!
285
00:25:20,817 --> 00:25:22,652
Let's boycott class!
286
00:25:22,652 --> 00:25:24,721
Absolutely!
287
00:25:25,922 --> 00:25:27,657
I understand!
288
00:25:28,224 --> 00:25:33,388
I'll talk to the teachers.
Please calm down for now.
289
00:25:35,798 --> 00:25:38,867
The students have every right to complain.
290
00:25:38,868 --> 00:25:41,571
If you deny them
everything outright,
291
00:25:41,571 --> 00:25:43,642
discontent will build.
292
00:25:43,740 --> 00:25:47,897
Where did you hear that?
ALICE STARKWEATHER
293
00:25:48,911 --> 00:25:50,580
What?
294
00:25:52,215 --> 00:25:54,398
Isn't it at the dorm?
295
00:25:55,752 --> 00:25:59,722
That's like a secret meeting place.
296
00:26:00,056 --> 00:26:03,959
Our school's rules are not being
abided there.
297
00:26:03,960 --> 00:26:05,962
Secret meeting place?
298
00:26:06,829 --> 00:26:10,999
The housemistress is
too soft on the students
FRANCIS HOOVER
299
00:26:11,000 --> 00:26:15,104
The students need a place to relax.
300
00:26:15,271 --> 00:26:21,244
The Japanese teachers
and your intervention...
301
00:26:22,078 --> 00:26:26,249
make the students unhappy with us.
302
00:26:26,516 --> 00:26:29,351
We have every right to intervene!
303
00:26:29,352 --> 00:26:32,762
We're trying to improve the school!
304
00:26:55,545 --> 00:26:57,246
Let me help you.
305
00:26:58,247 --> 00:27:00,217
Thank you very much.
306
00:27:01,984 --> 00:27:06,437
It must be tough to do everything by yourself.
307
00:27:06,756 --> 00:27:11,256
If you need any man's help, just let me know.
308
00:27:11,761 --> 00:27:16,611
Don't worry about that
and focus on your studies.
309
00:27:17,133 --> 00:27:21,471
My master has high hope for you.
310
00:27:26,943 --> 00:27:27,510
Here.
311
00:27:29,979 --> 00:27:31,714
What's wrong?
312
00:27:33,850 --> 00:27:39,851
Having good grades in Aizu
means nothing here.
313
00:27:40,023 --> 00:27:43,700
The students at Doshisha are brilliant.
314
00:27:44,027 --> 00:27:45,995
I can't catch up.
315
00:27:47,096 --> 00:27:50,986
When there's high hopes
placed on me...
316
00:27:51,401 --> 00:27:53,803
it's a burden.
317
00:27:55,505 --> 00:27:58,608
You're being ungrateful.
318
00:27:59,976 --> 00:28:04,247
You should be thankful.
319
00:28:06,182 --> 00:28:07,950
Ms. Tokie.
320
00:28:08,851 --> 00:28:11,283
A man shouldn't give up.
321
00:28:12,422 --> 00:28:14,724
Shape up.
322
00:28:15,925 --> 00:28:20,147
I'll listen to your whining
and complaints.
323
00:28:20,463 --> 00:28:22,964
After you let it out
and feel better...
324
00:28:22,965 --> 00:28:25,201
you must study hard.
325
00:28:27,203 --> 00:28:28,938
I will.
326
00:28:36,145 --> 00:28:37,847
I'll do it.
327
00:28:40,717 --> 00:28:42,452
I'm sorry.
328
00:28:46,856 --> 00:28:49,759
It looks cool and refreshing.
329
00:28:52,962 --> 00:28:58,234
SEPTEMBER 1884
330
00:29:03,706 --> 00:29:05,441
Excuse me.
331
00:29:07,010 --> 00:29:09,077
Tokie, where's Kakuma?
332
00:29:09,078 --> 00:29:10,847
In his study.
333
00:29:11,014 --> 00:29:12,648
Excuse me.
334
00:29:16,886 --> 00:29:19,622
Aunty doesn't help at all.
YAMAMOTO HISAE
335
00:29:19,622 --> 00:29:21,790
With what?
YAMAMOTO HISAE
336
00:29:21,791 --> 00:29:23,993
Taking care of Aoki.
337
00:29:24,927 --> 00:29:26,879
Isn't this for him?
338
00:29:28,665 --> 00:29:31,725
She has a lot of things to do.
339
00:29:32,268 --> 00:29:34,237
Mother, so do you.
340
00:29:41,177 --> 00:29:44,836
I received a strange postcard from Jo.
341
00:29:45,448 --> 00:29:49,952
The letter earlier was sent by mistake.
342
00:29:50,687 --> 00:29:53,622
You must've been shocked
by it, but don't worry.
343
00:29:53,623 --> 00:29:55,358
I am doing well.
344
00:29:56,426 --> 00:29:59,329
What is he talking about?
345
00:30:00,663 --> 00:30:05,802
Letter earlier? Was there
bad news written in it?
346
00:30:06,602 --> 00:30:08,237
No.
347
00:30:09,172 --> 00:30:10,807
But...
348
00:30:11,341 --> 00:30:14,343
Something must have happened to Jo.
349
00:30:14,344 --> 00:30:17,245
Shall I inquire with the
Ministry of Foreign Affairs?
350
00:30:17,246 --> 00:30:18,815
Yes.
351
00:30:19,515 --> 00:30:22,712
Yae! You received another letter!
352
00:30:22,852 --> 00:30:27,702
It's from a foreigner.
It might be about Shimeta.
353
00:30:27,757 --> 00:30:29,158
Father!
354
00:30:29,225 --> 00:30:34,230
ONE MONTH EARLIER
ST. GOTTHARD PASS, SWITZERLAND
355
00:30:41,938 --> 00:30:45,608
My chest hurts.
356
00:30:46,309 --> 00:30:48,978
Call me a doctor.
357
00:30:49,679 --> 00:30:52,214
There is no doctor around here!
358
00:30:52,215 --> 00:30:55,184
Let's call for help.
359
00:30:59,822 --> 00:31:04,327
I can't breathe.
360
00:31:11,701 --> 00:31:17,407
Am I going to die here?
361
00:32:03,486 --> 00:32:05,054
Yae...
362
00:32:07,724 --> 00:32:09,990
Can't I see you again?
363
00:32:52,563 --> 00:32:54,923
This is...
364
00:32:55,624 --> 00:32:57,393
a will.
365
00:32:59,528 --> 00:33:03,298
Is that Jo's handwriting?
366
00:33:06,301 --> 00:33:08,070
Yes, it is.
367
00:33:16,545 --> 00:33:20,616
It's dated August 6.
368
00:33:20,649 --> 00:33:23,919
What about the postcard?
369
00:33:30,292 --> 00:33:32,127
August 9.
370
00:33:33,228 --> 00:33:38,067
Good. He's alive.
371
00:33:39,868 --> 00:33:42,271
I don't know what happened,
372
00:33:42,271 --> 00:33:45,473
but his will was sent by mistake.
373
00:33:45,474 --> 00:33:49,978
The postcard stating
he's alive arrived first.
374
00:33:51,814 --> 00:33:55,117
I see... I'm glad.
375
00:34:02,691 --> 00:34:04,393
But...
376
00:34:05,661 --> 00:34:08,573
why did he have a will ready?
377
00:34:12,367 --> 00:34:14,369
Whoever reads this...
378
00:34:16,071 --> 00:34:21,677
please pray for my beloved country.
379
00:34:24,413 --> 00:34:28,817
May God's great love
caress Japan...
380
00:34:30,452 --> 00:34:37,259
and extend a helping hand
to my Doshisha.
381
00:34:40,095 --> 00:34:44,433
I've cut a lock of my hair.
382
00:34:45,868 --> 00:34:49,972
Please send it to my wife in Japan.
383
00:34:53,976 --> 00:34:57,246
My beloved wife...
384
00:35:00,416 --> 00:35:03,014
bonded in the name of God.
385
00:35:05,154 --> 00:35:08,157
That is a proof our bond.
386
00:35:19,701 --> 00:35:22,037
This will is real.
387
00:35:27,443 --> 00:35:33,415
He's fighting for his life.
388
00:35:38,053 --> 00:35:40,522
It's a hard battle.
389
00:35:42,357 --> 00:35:46,628
The government, society...
390
00:35:47,529 --> 00:35:52,501
and fellow missionaries will be your enemies.
391
00:35:56,505 --> 00:36:00,525
I don't care if the world
is our enemy.
392
00:36:01,343 --> 00:36:03,112
I will...
393
00:36:05,047 --> 00:36:06,949
fight with him.
394
00:36:12,020 --> 00:36:14,022
Jo's life...
395
00:36:16,692 --> 00:36:18,560
...is my life.
396
00:36:34,209 --> 00:36:37,079
I am...
397
00:36:38,313 --> 00:36:40,849
allowed to live still.
398
00:36:49,758 --> 00:36:51,560
I must do it.
399
00:36:57,066 --> 00:36:58,099
DOSHISHA GIRLS' SCHOOL
400
00:36:58,100 --> 00:37:02,654
At the girls� school...
DOSHISHA GIRLS' SCHOOL
401
00:37:04,073 --> 00:37:06,508
We just want to study.
402
00:37:06,575 --> 00:37:10,479
Why are they being suspended?
403
00:37:10,813 --> 00:37:15,684
They disobeyed and went to the boys' school.
404
00:37:17,486 --> 00:37:20,455
It was to observe a physics experiment.
405
00:37:20,456 --> 00:37:22,290
We didn't approve it.
406
00:37:22,291 --> 00:37:24,259
I approved it.
407
00:37:26,995 --> 00:37:28,597
What?
408
00:37:29,098 --> 00:37:33,735
Mr. Ichihara in the boys'
school approved it, too.
409
00:37:33,736 --> 00:37:38,273
Why did you act on your own?
410
00:37:38,707 --> 00:37:41,510
The two schools are a pair.
411
00:37:41,744 --> 00:37:44,812
We should cooperate with each other.
412
00:37:44,813 --> 00:37:51,720
What right do you have to
interfere in our operations?
413
00:37:53,055 --> 00:37:55,090
Our, you say?
414
00:37:56,258 --> 00:38:01,062
Niijima Jo is the principal
of Doshisha's Girls' school.
415
00:38:01,063 --> 00:38:07,403
No...you are under the
wrong impression.
416
00:38:07,569 --> 00:38:12,741
We think Miss Starkweather
is the true principal.
417
00:38:12,775 --> 00:38:17,513
The establishment and operations
of the school...
418
00:38:18,447 --> 00:38:20,648
is funded by the American Board.
419
00:38:20,649 --> 00:38:25,554
Mr. Niijima is merely
an employed principal.
420
00:38:25,621 --> 00:38:29,458
Jo founded the girls' school.
421
00:38:31,093 --> 00:38:35,531
The school and students don't belong to you!
422
00:38:38,901 --> 00:38:40,736
In that case...
423
00:38:40,869 --> 00:38:46,300
the American Board will pull
out from the girls' school.
424
00:38:48,477 --> 00:38:50,696
Are you threatening me?
425
00:38:53,115 --> 00:38:57,929
I won't let you have your way
while Jo is away.
426
00:38:58,253 --> 00:39:02,858
It's over for this school.
427
00:39:05,694 --> 00:39:07,496
Please wait.
428
00:39:08,731 --> 00:39:10,466
I'm sorry.
429
00:39:11,633 --> 00:39:15,237
If the students did something wrong,
430
00:39:15,270 --> 00:39:19,408
then I am to blame as
the housemistress.
431
00:39:19,641 --> 00:39:23,277
Please don't rob the girls
of their study place.
432
00:39:23,278 --> 00:39:26,048
I will resign.
433
00:39:27,316 --> 00:39:30,385
Please resolve it with this.
434
00:39:31,053 --> 00:39:32,721
Mother!
435
00:39:36,658 --> 00:39:41,296
Thank you for letting me stay for a long time.
436
00:39:46,335 --> 00:39:49,571
You didn't have to quit.
437
00:39:50,239 --> 00:39:52,574
I'm old.
438
00:39:53,308 --> 00:39:56,912
I need to relax too.
439
00:39:58,614 --> 00:40:01,917
But Jo is away now.
440
00:40:03,752 --> 00:40:08,323
You should avoid trouble
while he is away.
441
00:40:13,629 --> 00:40:17,433
You come out too strong.
442
00:40:18,467 --> 00:40:23,772
If the missionaries leave,
we will be in a bind.
443
00:40:24,807 --> 00:40:26,408
I know.
444
00:40:27,643 --> 00:40:30,545
Even if it means taking a step back...
445
00:40:30,546 --> 00:40:36,285
it is your duty to protect the school.
446
00:40:40,756 --> 00:40:45,327
Education displays the nation's strength.
447
00:40:45,794 --> 00:40:50,966
A college established under such ideals...
448
00:40:51,066 --> 00:40:53,302
without err...
449
00:40:53,402 --> 00:40:59,475
will be questioned about
enlightenment in time.
450
00:41:00,676 --> 00:41:05,544
That won't work. We need
a stronger presentation.
451
00:41:05,547 --> 00:41:07,849
Or we won't move the
people's hearts.
452
00:41:07,850 --> 00:41:09,485
Yes.
453
00:41:19,428 --> 00:41:23,731
I'll talk to Kakuma about
the girls' school.
454
00:41:23,732 --> 00:41:26,101
That sounds good.
455
00:41:33,442 --> 00:41:36,912
I'll ask Tokutomi to look over it.
456
00:41:40,649 --> 00:41:42,984
Shall I get you some water?
457
00:41:42,985 --> 00:41:45,154
Yes, please.
458
00:41:45,721 --> 00:41:47,356
Yes.
459
00:42:10,646 --> 00:42:12,214
We are back.
460
00:42:12,281 --> 00:42:13,949
Welcome home.
461
00:42:21,490 --> 00:42:26,228
A storm was brewing
in the Yamamoto family.
462
00:42:27,496 --> 00:42:30,332
END OF EPISODE 44
463
00:42:30,666 --> 00:42:35,237
I feel most relaxed next to you.
464
00:42:35,304 --> 00:42:39,708
I dislike him.
He'll change Mother.
465
00:42:39,742 --> 00:42:41,676
Ms. Tokie isn't your arms and legs!
466
00:42:41,677 --> 00:42:43,377
She's an individual!
467
00:42:43,378 --> 00:42:46,582
Nothing happened.
Nothing is going on.
468
00:42:46,582 --> 00:42:51,687
Tokie wouldn't leave your side.
469
00:42:51,687 --> 00:42:56,091
Perhaps God saw through
what I was hiding.
470
00:42:56,325 --> 00:42:59,795
Leave this house.
32455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.