All language subtitles for 43.Rokumeikan no hana 鹿鳴館の華

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,024 --> 00:00:05,026 After conflicting with Ito Hirobumi, 2 00:00:05,060 --> 00:00:08,730 Okuma Shigenobu was ousted from politics. 3 00:00:08,830 --> 00:00:12,200 There will be a diet within ten years. 4 00:00:12,801 --> 00:00:17,439 The people will have a voice in politics. 5 00:00:17,539 --> 00:00:23,678 Tokyo College, the future Waseda University was established. 6 00:00:24,079 --> 00:00:27,482 Strive very hard! 7 00:00:28,450 --> 00:00:30,719 Come to Doshisha... 8 00:00:31,219 --> 00:00:37,025 Jo was preparing to open a college as well. 9 00:00:37,025 --> 00:00:42,564 Jo, Mr. Davis is back. 10 00:00:43,115 --> 00:00:44,645 Hi, Jo! 11 00:00:43,865 --> 00:00:45,500 Mr. Davis! 12 00:00:46,701 --> 00:00:49,637 I heard you've not been well. 13 00:00:49,671 --> 00:00:51,840 He won't rest in bed. 14 00:00:52,073 --> 00:00:55,510 So, tell me what's been happening in America. 15 00:00:55,944 --> 00:00:59,514 In New York, Thomas Edison demonstrates his electric lamp. 16 00:00:59,547 --> 00:01:03,151 ...Makes the night as bright as the day. 17 00:01:03,651 --> 00:01:05,754 Ms. Yae, a gift for you. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,135 Thank you so much. 19 00:01:07,489 --> 00:01:11,226 Night will be as bright as day from now on. 20 00:01:11,292 --> 00:01:14,863 You'll be working late into the night then. 21 00:01:15,263 --> 00:01:16,765 Yae! 22 00:01:16,831 --> 00:01:20,268 You haven't been well after traveling to Aizu. 23 00:01:23,371 --> 00:01:25,040 Oh, yes! 24 00:01:25,874 --> 00:01:30,745 There was a lady from Aizu on the same ship as I. 25 00:01:31,212 --> 00:01:32,580 What? 26 00:01:32,614 --> 00:01:37,419 She's the first Japanese to graduate from a U.S. college. 27 00:01:37,552 --> 00:01:39,854 Is it Ms. Sutematsu? 28 00:01:40,355 --> 00:01:42,037 Yes, it's her. 29 00:01:42,147 --> 00:01:43,437 Mother. 30 00:01:46,494 --> 00:01:47,825 I've been dreaming of this day. 31 00:01:47,949 --> 00:01:51,633 As in Yamakawa Saki? 32 00:01:57,639 --> 00:02:01,710 YAE NO SAKURA 33 00:02:02,377 --> 00:02:06,781 Episode 43: The Flower of Rokumeikan 34 00:02:07,615 --> 00:02:10,485 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 35 00:02:14,456 --> 00:02:17,058 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 36 00:02:21,396 --> 00:02:23,832 Narrator: Kusabue Mitsuko 37 00:02:37,846 --> 00:02:41,649 Niijima Yae: Ayase Haruka 38 00:02:43,051 --> 00:02:46,921 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 39 00:02:48,390 --> 00:02:52,327 Niijima Jo: Odagiri Joe 40 00:02:53,695 --> 00:02:57,665 Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji 41 00:02:59,034 --> 00:03:02,971 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 42 00:03:04,372 --> 00:03:08,309 Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako 43 00:03:19,654 --> 00:03:22,690 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 44 00:03:24,259 --> 00:03:29,798 Yamakawa Sutematsu: Mizuhara Kiko 45 00:03:29,831 --> 00:03:33,702 Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa 46 00:04:06,901 --> 00:04:09,137 Yamakawa En: Akiyoshi Kumiko 47 00:04:10,305 --> 00:04:13,108 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 48 00:04:14,309 --> 00:04:17,345 Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi 49 00:04:18,380 --> 00:04:21,015 Executive Producer: Naito Shinsuke 50 00:04:22,050 --> 00:04:25,120 Translations by MTI 51 00:04:26,488 --> 00:04:29,324 Director: Ichiki Masae 52 00:04:31,217 --> 00:04:32,471 Please wait! 53 00:04:32,738 --> 00:04:35,774 In education, there is no difference between men and women. 54 00:04:35,941 --> 00:04:38,076 How about a college for women? 55 00:04:38,143 --> 00:04:40,212 Women also need higher education. 56 00:04:40,712 --> 00:04:43,148 I majored in biology and physics. 57 00:04:43,181 --> 00:04:45,250 I've studied philosophy and Shakespeare, too. 58 00:04:45,317 --> 00:04:47,052 Write down in detail... 59 00:04:47,853 --> 00:04:51,823 what you've done in the United States. 60 00:04:53,792 --> 00:04:55,293 May I write it in English? 61 00:04:55,293 --> 00:04:56,661 What? 62 00:04:56,728 --> 00:05:00,499 If you can't read or write, who are you teaching? 63 00:05:00,565 --> 00:05:02,234 We'll study Japanese. 64 00:05:02,768 --> 00:05:07,973 You were unilaterally granted education abroad ten years ago. 65 00:05:08,507 --> 00:05:11,076 No one wanted to send their daughters overseas. 66 00:05:11,309 --> 00:05:15,113 That's how you rebels got to go. 67 00:05:16,098 --> 00:05:18,450 Shutup! The Aizu aren't rebels! 68 00:05:18,517 --> 00:05:24,089 Get married and bear male heirs for the country! Understand? 69 00:05:28,860 --> 00:05:31,096 I can't stand it. 70 00:05:31,096 --> 00:05:33,365 How humiliating! 71 00:05:38,537 --> 00:05:41,606 Don't feel down. Come in. 72 00:05:43,108 --> 00:05:45,010 Welcome home. 73 00:05:47,746 --> 00:05:49,381 Here. 74 00:05:52,350 --> 00:05:55,887 Sit on this. 75 00:05:55,887 --> 00:05:56,521 Thank you. 76 00:06:00,959 --> 00:06:03,462 You lived in the U.S. for ten years. 77 00:06:03,528 --> 00:06:05,831 That's why you can't sit on the floor. 78 00:06:06,264 --> 00:06:10,702 Your speech in the U.S. was covered in our newspapers. 79 00:06:11,703 --> 00:06:14,206 Read it. 80 00:06:18,777 --> 00:06:19,778 Miss Yamakawa's... 81 00:06:25,817 --> 00:06:27,486 Hand it to me. 82 00:06:32,791 --> 00:06:36,962 Miss Yamakawa's speech received endless applause. 83 00:06:37,562 --> 00:06:41,666 She brought tears to the foreign audience. 84 00:06:42,067 --> 00:06:45,837 She brings honor to Japan. 85 00:06:47,773 --> 00:06:50,876 Japan's foreign policy in the eyes of the British. 86 00:06:51,309 --> 00:06:55,914 Your graduation speech was well-received at my college, too. 87 00:06:56,748 --> 00:07:01,253 Can I work at Tokyo University with you? 88 00:07:01,319 --> 00:07:04,823 We have no women faculty. 89 00:07:06,558 --> 00:07:08,260 Kenjiro. 90 00:07:11,763 --> 00:07:15,367 Can I have some money? 91 00:07:16,234 --> 00:07:19,204 It's for the students' drinking money. 92 00:07:23,842 --> 00:07:25,811 Thank you very much. 93 00:07:26,278 --> 00:07:30,882 Please send the money for this month. 94 00:07:31,950 --> 00:07:33,585 This is all of it. 95 00:07:33,618 --> 00:07:35,287 What is that for? 96 00:07:36,121 --> 00:07:39,257 We're sending money to our kin in Aizu. 97 00:07:39,624 --> 00:07:41,493 They're all struggling. 98 00:07:42,194 --> 00:07:45,931 This is the least we can do. 99 00:07:46,898 --> 00:07:48,800 I'll be on my way. 100 00:07:48,867 --> 00:07:50,102 Please. 101 00:07:50,168 --> 00:07:51,737 Be careful. 102 00:07:56,775 --> 00:08:00,212 I'm sorry. I'll employment right away. 103 00:08:00,278 --> 00:08:02,247 Sutematsu... 104 00:08:03,882 --> 00:08:05,650 There's no need to rush. 105 00:08:06,218 --> 00:08:12,157 It took me a while to find work too. 106 00:08:12,257 --> 00:08:13,859 It can't be helped. 107 00:08:13,959 --> 00:08:17,295 It's hard for a woman to be independent in Japan. 108 00:08:18,163 --> 00:08:22,167 There were no work for me even after I studied in Russia. 109 00:08:22,501 --> 00:08:25,737 I work as an interpreter now for a Frenchman. 110 00:08:26,938 --> 00:08:29,207 It's unthinkable in the U.S.! 111 00:08:29,975 --> 00:08:33,545 I have no work when the country paid for my studies! 112 00:08:33,645 --> 00:08:35,414 The Ministry is stupid! 113 00:08:36,648 --> 00:08:40,452 Sutematsu, I understand your feelings. 114 00:08:40,452 --> 00:08:43,255 But Japanese dislike outspoken people. 115 00:08:43,255 --> 00:08:45,123 Be careful. 116 00:08:46,425 --> 00:08:49,528 These 10 years have been a waste of time! 117 00:08:49,528 --> 00:08:51,663 No, it's not. 118 00:08:52,531 --> 00:08:54,132 Don't worry. 119 00:08:54,433 --> 00:08:57,436 I'll help you somehow. 120 00:09:03,842 --> 00:09:10,182 Yamakawa Hiroshi who was in the army in Osaka... 121 00:09:10,215 --> 00:09:13,051 visited the Yamamoto family. 122 00:09:13,251 --> 00:09:15,454 I haven't seen you in a while. 123 00:09:16,755 --> 00:09:20,392 Yae, you're looking good. 124 00:09:25,364 --> 00:09:27,099 Kakuma! 125 00:09:32,137 --> 00:09:35,874 Sir Okura, as councilor... 126 00:09:36,641 --> 00:09:41,146 you must have suffered a great deal for the Aizu clan until the end. 127 00:09:41,980 --> 00:09:44,082 I sympathize with you. 128 00:09:46,318 --> 00:09:49,087 Kakuma, please stop. 129 00:09:50,222 --> 00:09:55,527 I couldn't face you after losing the war. 130 00:09:58,864 --> 00:10:02,868 But we were able to see each other again. 131 00:10:05,170 --> 00:10:08,440 Master, aren't you glad? 132 00:10:09,641 --> 00:10:13,912 Fifteen years have passed. 133 00:10:15,080 --> 00:10:18,950 I've been out of touch with you for a long time. 134 00:10:20,819 --> 00:10:22,454 Likewise. 135 00:10:23,255 --> 00:10:25,057 I'm sorry I'm late. 136 00:10:29,261 --> 00:10:33,498 Please to meet you. I'm Yamakawa Hiroshi. 137 00:10:33,899 --> 00:10:37,202 I'm Niijima Jo. I'm very honored to meet you. 138 00:10:39,971 --> 00:10:44,009 You can stay long, can't you? 139 00:10:44,176 --> 00:10:47,913 I'm here today with a request. 140 00:10:50,382 --> 00:10:55,220 My sister, Sutematsu, is back from studying in the U.S. 141 00:10:56,088 --> 00:11:02,327 Will you hire her as a teacher at Doshisha Girls' School? 142 00:11:04,863 --> 00:11:09,267 She learned Western studies to clear the Aizu name. 143 00:11:10,001 --> 00:11:13,972 I had her shoulder a lot when she was only 12. 144 00:11:14,940 --> 00:11:18,643 I wanted to at least find her work. 145 00:11:19,911 --> 00:11:22,514 We will gladly hire her! 146 00:11:24,349 --> 00:11:29,755 I've met her when she first arrived in the U.S. 147 00:11:30,322 --> 00:11:32,457 She was an intelligent Miss. 148 00:11:35,093 --> 00:11:40,732 Mr. Niijima was with the Iwakura Mission. 149 00:11:42,267 --> 00:11:44,002 Is that so? 150 00:11:44,436 --> 00:11:48,840 What that little girl learned in the U.S. for ten years 151 00:11:48,874 --> 00:11:51,476 is very precious. 152 00:11:53,645 --> 00:11:55,547 Thank you for saying that. 153 00:12:00,384 --> 00:12:04,692 This is what the late Shonosuke left behind. 154 00:12:07,261 --> 00:12:09,263 Sir Kawasaki left this? 155 00:12:11,632 --> 00:12:17,071 I wasn't able to repay him for what he did. 156 00:12:20,808 --> 00:12:24,478 I am full of regrets. 157 00:12:26,246 --> 00:12:31,318 Please read it. 158 00:12:34,722 --> 00:12:36,290 I will. 159 00:12:36,857 --> 00:12:43,630 Specialized teachers educate the girls equally to the boys. 160 00:12:43,697 --> 00:12:49,303 Equally to the boys? Times have surely changed. 161 00:12:50,971 --> 00:12:52,773 In the past... 162 00:12:55,442 --> 00:12:58,979 Do not exchange word with women on the streets. 163 00:12:59,780 --> 00:13:02,316 No means no. 164 00:13:08,055 --> 00:13:10,824 Time flies. 165 00:13:12,693 --> 00:13:15,396 I'm scared of the flow of time. 166 00:13:17,531 --> 00:13:22,670 Is the human mind made to forget? 167 00:13:25,339 --> 00:13:32,246 I...at least...should not forget... 168 00:13:35,616 --> 00:13:37,518 Sir Yamakawa. 169 00:13:43,657 --> 00:13:45,392 Thank you. 170 00:13:45,626 --> 00:13:48,595 You're strong as ever. 171 00:13:49,697 --> 00:13:52,199 Just look at me now. 172 00:13:53,033 --> 00:13:58,639 I heard about your feats in the Satsuma Rebellion. 173 00:13:59,206 --> 00:14:03,777 Aizu will always be scorned by the government. 174 00:14:05,546 --> 00:14:09,550 Perhaps, Kenjiro, my sister, and you... 175 00:14:10,117 --> 00:14:15,055 were wise to choose education as your calling. 176 00:14:18,325 --> 00:14:22,062 You nurture the country by nurturing her people. 177 00:14:23,430 --> 00:14:26,200 My husband says the same thing. 178 00:14:29,436 --> 00:14:31,105 Ms. Yae... 179 00:14:31,939 --> 00:14:37,578 I'm glad you married a fine man. 180 00:14:42,883 --> 00:14:45,486 Shortly thereafter... 181 00:14:45,486 --> 00:14:50,290 Hiroshi was promoted to the army's personnel management. 182 00:14:50,357 --> 00:14:52,926 He was called back to Tokyo. 183 00:14:58,732 --> 00:15:01,769 Isn't that a promotion? 184 00:15:02,269 --> 00:15:04,138 The reason is unknown. 185 00:15:06,373 --> 00:15:09,610 He won't meet with any Satsuma person. Leave. 186 00:15:09,677 --> 00:15:12,880 Leave. 187 00:15:12,946 --> 00:15:14,615 What's going on? 188 00:15:20,721 --> 00:15:25,292 I'm Army General Ooyama Iwao. 189 00:15:47,114 --> 00:15:54,254 Why the personal visit? 190 00:15:54,888 --> 00:16:02,162 I want your younger sister Sutematsu as my wife. 191 00:16:02,596 --> 00:16:04,231 Sutematsu? 192 00:16:04,798 --> 00:16:09,570 My wife died and I have three daughters. 193 00:16:10,104 --> 00:16:15,743 It's not the best of conditions but she'll live comfortably. 194 00:16:16,710 --> 00:16:19,480 Please let me marry her. 195 00:16:21,081 --> 00:16:25,954 Was my transfer a means to bait my sister? 196 00:16:25,954 --> 00:16:28,122 No. This has nothing to do with that. 197 00:16:28,188 --> 00:16:29,923 Forget the excuse. 198 00:16:32,226 --> 00:16:35,129 If I have to give her as hostage for a promotion... 199 00:16:35,195 --> 00:16:37,731 I'd rather resign from the army. 200 00:16:44,004 --> 00:16:45,706 Hiroshi! 201 00:16:47,908 --> 00:16:51,178 Whyt Sutematsu? 202 00:16:51,945 --> 00:16:55,949 Japan desires to revise the unequal treaty. 203 00:16:56,183 --> 00:16:59,286 To do that, Japan has to be a civilized country... 204 00:16:59,320 --> 00:17:02,056 that's acknowledged by the great powers. 205 00:17:05,426 --> 00:17:10,431 Sutematsu knows the Western ways... 206 00:17:10,731 --> 00:17:13,701 and is reputed to be a talented woman. 207 00:17:14,034 --> 00:17:16,804 She'd be perfect as my wife. 208 00:17:16,837 --> 00:17:19,039 Don't think of her as a tool. 209 00:17:28,882 --> 00:17:30,617 Please leave. 210 00:17:31,118 --> 00:17:35,923 Even if it's a proposal from you, we cannot accept. 211 00:17:38,359 --> 00:17:41,962 Will I be Mr. Iwao's accessory? 212 00:17:45,833 --> 00:17:48,469 I can't discuss this at home. 213 00:17:49,503 --> 00:17:52,606 But it's not fair if you don't know aboutr it. 214 00:17:53,240 --> 00:17:56,410 Tell me your honest thoughts. 215 00:17:57,845 --> 00:17:59,513 Excuse me. 216 00:18:07,321 --> 00:18:12,259 If I can be of use to Japan, I'll gladly be his accessory. 217 00:18:13,827 --> 00:18:15,462 Wait. 218 00:18:18,298 --> 00:18:20,300 Don't be rash. 219 00:18:21,702 --> 00:18:27,107 Why don't you meet him first then decide? 220 00:18:32,746 --> 00:18:37,985 Mr. Yamakawa wants me to hire Sutematsu right away. 221 00:18:38,052 --> 00:18:41,689 But Kenjiro wants me to put it on hold. 222 00:18:42,089 --> 00:18:44,291 What is going on? 223 00:18:44,892 --> 00:18:48,796 It might have to do with Mr. Ooyama's proposal. 224 00:18:48,862 --> 00:18:57,304 He's using his powers to snatch Sutematsu. 225 00:18:57,971 --> 00:19:02,910 Mr. Yamakawa is rushing to decline the proposal. 226 00:19:03,010 --> 00:19:06,413 The Yamakawa are a family of councilors. 227 00:19:06,547 --> 00:19:08,882 He's not fit for that family. 228 00:19:11,218 --> 00:19:14,922 I'm going to Tokyo to get the facts straight. 229 00:19:15,756 --> 00:19:18,659 Do you have any business in Tokyo? 230 00:19:19,793 --> 00:19:23,063 Well...to petition the founding of a college? 231 00:19:23,130 --> 00:19:25,399 There you go! Let's go! 232 00:19:25,699 --> 00:19:29,069 Go and help Hiroshi. 233 00:19:29,203 --> 00:19:31,205 Leave things to me. 234 00:19:42,865 --> 00:19:45,901 They're treating us as if we are foreigners. 235 00:19:45,935 --> 00:19:50,272 Whether in America or Japan, we will always be regarded as foreigners. 236 00:19:51,641 --> 00:19:56,746 Ladies, they are just startled by your beauties. 237 00:19:57,079 --> 00:20:01,417 I went to Geneva, so I know a little English. 238 00:20:04,253 --> 00:20:07,523 I'm Ooyama Iwao. 239 00:20:09,525 --> 00:20:11,627 I was surprised. 240 00:20:12,662 --> 00:20:16,699 But revising the foreign treaty is important. 241 00:20:18,334 --> 00:20:23,072 Isn't it convenient to negotiate if I am your wife? 242 00:20:27,176 --> 00:20:32,882 You are direct like a Westerner. 243 00:20:36,919 --> 00:20:40,056 I am embarrassed. 244 00:20:40,456 --> 00:20:43,526 I can't come out directly. 245 00:20:47,363 --> 00:20:49,298 The truth is... 246 00:20:51,267 --> 00:20:56,005 I've spotted you at parties many times. 247 00:20:56,339 --> 00:21:02,912 I couldn't get how beautiful you are off my mind. 248 00:21:10,720 --> 00:21:13,990 Let the maid do that. 249 00:21:14,156 --> 00:21:15,925 It's all right. 250 00:21:20,930 --> 00:21:25,901 You are not a foreigner. 251 00:21:27,169 --> 00:21:31,440 You are a proud woman of Aizu. 252 00:21:35,344 --> 00:21:42,485 Being I'm from Satsuma, you must dislike me. 253 00:21:43,686 --> 00:21:45,087 But... 254 00:21:45,154 --> 00:21:49,358 We are the same Japanese in the eyes of the foreigners. 255 00:22:00,436 --> 00:22:03,272 Use this. 256 00:22:12,181 --> 00:22:13,816 You met with him? 257 00:22:13,849 --> 00:22:15,418 Yes. 258 00:22:15,918 --> 00:22:21,757 You needn't marry a much older man as a second wife. 259 00:22:22,291 --> 00:22:23,859 The age doesn't bother me. 260 00:22:23,926 --> 00:22:28,631 The Yamakawa is a family of councilors for the Aizu clan. 261 00:22:28,798 --> 00:22:31,300 You can't marry a Satsuma man! 262 00:22:41,744 --> 00:22:43,512 Sutematsu. 263 00:22:44,046 --> 00:22:49,819 I gave you that name, thinking I abandoned you. 264 00:22:50,519 --> 00:22:54,023 I didn't send you to the U.S. for this. 265 00:22:57,626 --> 00:22:59,996 It's to clear the Aizu name. 266 00:23:01,964 --> 00:23:05,134 I wanted you to lay the foundation for Japan. 267 00:23:07,036 --> 00:23:09,071 Do you understand? 268 00:23:17,246 --> 00:23:19,715 AIZU WAR RECORDS 269 00:23:41,103 --> 00:23:43,305 Sir Kawasaki... 270 00:23:45,708 --> 00:23:47,410 Tosa... 271 00:23:54,650 --> 00:23:56,485 Tose! 272 00:24:01,991 --> 00:24:03,893 I miss them. 273 00:24:24,580 --> 00:24:29,352 I want Japan to change with education. 274 00:24:31,787 --> 00:24:35,124 KATSU RESIDENCE- AKASAKA, TOKYO 275 00:24:36,392 --> 00:24:40,029 The government knows education is important. 276 00:24:40,296 --> 00:24:43,265 That's why Tokyo University was founded. 277 00:24:43,966 --> 00:24:48,871 A national university has control over the students. 278 00:24:48,938 --> 00:24:53,676 A private university is needed to challenge it. 279 00:24:53,876 --> 00:24:55,478 Which would be Doshisha? 280 00:24:55,511 --> 00:24:56,646 Yes. 281 00:24:56,846 --> 00:25:01,684 Someday, that must spread throughout Japan. 282 00:25:01,751 --> 00:25:03,753 Or this country won't change. 283 00:25:05,888 --> 00:25:08,924 If the people are stupid... 284 00:25:09,058 --> 00:25:11,861 the government can easily manipulate them. 285 00:25:11,894 --> 00:25:13,262 I agree on that. 286 00:25:13,329 --> 00:25:14,764 But that would... 287 00:25:14,797 --> 00:25:17,233 But that's a folklore. 288 00:25:18,000 --> 00:25:19,802 Go to the countryside. 289 00:25:19,869 --> 00:25:23,472 The reality is, many can't even attend grade school. 290 00:25:23,639 --> 00:25:26,442 With the higher education you speak of, 291 00:25:26,475 --> 00:25:29,245 how long will it take to reform Japan? 292 00:25:33,883 --> 00:25:35,651 200 years. 293 00:25:36,152 --> 00:25:39,922 Or maybe 300 years. 294 00:25:40,423 --> 00:25:44,794 But it's something which need to be started now. 295 00:25:57,907 --> 00:25:59,508 All right. 296 00:25:59,575 --> 00:26:03,279 I'll support the foundation of Doshisha College. 297 00:26:08,351 --> 00:26:12,321 If you said 10 years, I would've thrown you out. 298 00:26:12,755 --> 00:26:14,590 I apologize. 299 00:26:14,924 --> 00:26:19,095 I insolently tested your ardor. 300 00:26:19,395 --> 00:26:22,698 It's all right. Thank you very much. 301 00:26:24,567 --> 00:26:28,204 You've a good eye for men. 302 00:26:29,305 --> 00:26:30,940 Yes. 303 00:26:33,009 --> 00:26:37,213 I'm glad you have Mr. Katsu's support. 304 00:26:37,279 --> 00:26:39,315 I was worried at first. 305 00:26:39,415 --> 00:26:45,688 Me, too. I thought you might yell at Mr. Katsu. 306 00:26:47,857 --> 00:26:49,458 Excuse me. 307 00:26:49,725 --> 00:26:52,895 Mr. Niijima, someone is here to see you. 308 00:26:58,501 --> 00:27:00,870 I'm sorry to come unexpectedly. 309 00:27:01,704 --> 00:27:03,606 Miss Saki? 310 00:27:04,540 --> 00:27:06,175 Are you Miss Sutematsu? 311 00:27:06,208 --> 00:27:08,611 Yes. Ms. Yae! 312 00:27:08,811 --> 00:27:11,113 You've matured! 313 00:27:11,213 --> 00:27:14,550 It's been a while. Do you remember me? 314 00:27:14,617 --> 00:27:17,153 Yes, of course! Mr. Shimeta! 315 00:27:18,821 --> 00:27:20,856 Please sit down. 316 00:27:21,324 --> 00:27:23,326 Please use this. 317 00:27:23,793 --> 00:27:24,994 Here. 318 00:27:25,027 --> 00:27:27,496 Jo, pass me a glass cup. 319 00:27:29,965 --> 00:27:33,402 We were going to your house tomorrow. 320 00:27:33,602 --> 00:27:35,571 Did something happen? 321 00:27:38,507 --> 00:27:42,278 Please take me with you to Kyoto. 322 00:27:42,611 --> 00:27:44,847 I want to work right away. 323 00:27:48,484 --> 00:27:50,453 What about your marriage? 324 00:27:50,519 --> 00:27:54,523 A marriage with a Satsuma man is undesirable. 325 00:27:55,057 --> 00:27:57,159 Hiroshi turned it down. 326 00:27:57,393 --> 00:28:00,997 But Mr. Ooyama comes to our hourse daily. 327 00:28:01,397 --> 00:28:03,632 A truly persistant man. 328 00:28:03,966 --> 00:28:05,768 I feel sorry for you. 329 00:28:06,135 --> 00:28:11,240 Have you no fond feeling for Mr. Ooyama? 330 00:28:11,941 --> 00:28:13,976 No way! 331 00:28:15,645 --> 00:28:17,480 I'm sorry. 332 00:28:23,819 --> 00:28:28,824 Why did you marry Mr. Niijima? 333 00:28:29,225 --> 00:28:30,826 What? 334 00:28:35,665 --> 00:28:37,466 That is... 335 00:28:39,535 --> 00:28:42,038 I'd like to know too. 336 00:28:48,477 --> 00:28:50,212 Well... 337 00:28:55,785 --> 00:28:57,953 It's because Jo told me... 338 00:28:59,288 --> 00:29:01,657 Let's walk together. 339 00:29:03,592 --> 00:29:06,829 You never know what to expect in this world. 340 00:29:07,596 --> 00:29:10,466 But I wanted to live this era with him. 341 00:29:12,134 --> 00:29:18,374 Then in time, his dream became mine. 342 00:29:25,915 --> 00:29:27,683 That's wonderful. 343 00:29:28,551 --> 00:29:31,687 I would want a marriage like yours. 344 00:29:34,190 --> 00:29:38,160 I'm sure you'll find a good partner in life. 345 00:29:39,161 --> 00:29:43,032 Choose your own husband. 346 00:29:55,638 --> 00:29:56,692 I'm home. 347 00:29:57,059 --> 00:29:58,760 Mr. Ooyama! 348 00:30:00,696 --> 00:30:02,531 Are you the one? 349 00:30:05,100 --> 00:30:08,837 Thank you for coming from Kyoto. 350 00:30:11,373 --> 00:30:14,609 Sutematsu will be working at Doshisha Girl's School. 351 00:30:14,676 --> 00:30:17,112 He's Mr. Niijima, the Principal. 352 00:30:18,981 --> 00:30:21,350 You have a guest. I'm terribly sorry. 353 00:30:21,416 --> 00:30:23,385 We'll be back another time. 354 00:30:24,252 --> 00:30:26,788 He'll be leaving shortly. 355 00:30:28,123 --> 00:30:35,430 Mrs. Yae Niijima fought with a rifle during that war. 356 00:30:46,208 --> 00:30:49,411 Are you that shooter? 357 00:30:50,612 --> 00:30:52,514 Attack! 358 00:30:54,850 --> 00:30:56,251 Sir Ooyama! 359 00:30:56,284 --> 00:30:57,953 Bull's eye. 360 00:30:58,220 --> 00:31:00,522 We got the Satsuma general! 361 00:31:01,990 --> 00:31:03,925 That was a splendid shot. 362 00:31:05,093 --> 00:31:06,762 But... 363 00:31:09,131 --> 00:31:13,035 I'm healed as you can see. 364 00:31:14,636 --> 00:31:17,239 My marriage wit Miss Sutematsu... 365 00:31:17,606 --> 00:31:24,079 will show the people we have overcome our grudges. 366 00:31:29,418 --> 00:31:32,988 Please consent to it. 367 00:31:33,221 --> 00:31:37,893 That's a victor's selfish logic. 368 00:31:39,661 --> 00:31:44,433 Outside of Japan, we are the same Japanese. 369 00:31:44,666 --> 00:31:46,568 We are in Japan. 370 00:31:46,968 --> 00:31:50,472 Japan can't grow with such narrow-mindedness. 371 00:31:50,605 --> 00:31:52,374 Narrow-mindedness? 372 00:31:52,808 --> 00:31:55,877 Japan's politics are run by the limited views 373 00:31:55,911 --> 00:31:57,946 of Satsuma and Choshu. 374 00:31:58,880 --> 00:32:00,449 Is that how you feel? 375 00:32:00,515 --> 00:32:02,250 I merely spoke the truth. 376 00:32:02,317 --> 00:32:04,786 You have no idea how much we've struggled 377 00:32:04,820 --> 00:32:08,156 to raise the level of Japan. Keep your mouth shut! 378 00:32:08,223 --> 00:32:09,758 Don't give me that. 379 00:32:09,891 --> 00:32:13,562 It's a struggle you assumed for trampling on Aizu! 380 00:32:14,262 --> 00:32:15,697 Both of you! 381 00:32:15,764 --> 00:32:18,800 Aren't we talking about Sutematsu's marriage? 382 00:32:19,234 --> 00:32:22,104 There is no end to this! 383 00:32:24,039 --> 00:32:26,441 Let's settle this with arm wrestling. 384 00:32:28,110 --> 00:32:31,246 No...forcew isn't good. 385 00:32:33,448 --> 00:32:35,917 What do you say to it, Miss Sutematsu? 386 00:32:37,519 --> 00:32:39,788 Yes...go ahead. 387 00:32:41,089 --> 00:32:42,824 Sutematsu! 388 00:32:43,759 --> 00:32:48,597 If you really love her... 389 00:32:48,664 --> 00:32:51,133 beat me and take her by force. 390 00:32:51,199 --> 00:32:53,201 I'll take you on. 391 00:33:03,679 --> 00:33:07,683 I can't arm wrestle against a woman. 392 00:33:09,651 --> 00:33:12,854 Are you scared of losing to me again? 393 00:33:13,722 --> 00:33:17,225 Are you out of shape from sitting idly? 394 00:33:17,292 --> 00:33:18,427 Yae! 395 00:33:18,493 --> 00:33:19,861 Hiroshi! 396 00:33:19,895 --> 00:33:26,868 Satsuma's army general came to the weaker Aizu to seek his wife. 397 00:33:27,102 --> 00:33:31,173 That, in and of itself, is like arm wrestling a woman. 398 00:33:32,407 --> 00:33:35,043 Aizu can't lose this one. 399 00:33:36,979 --> 00:33:39,114 Let's leave it to Yae. 400 00:33:47,889 --> 00:33:50,959 Jo, please be the judge. 401 00:33:51,093 --> 00:33:52,761 Well... 402 00:34:07,109 --> 00:34:08,810 Mr. Ooyama. 403 00:34:09,745 --> 00:34:11,947 You might regret this. 404 00:34:28,830 --> 00:34:30,399 Go Yae! 405 00:34:30,565 --> 00:34:32,501 Push! 406 00:34:35,203 --> 00:34:36,805 No... 407 00:34:38,473 --> 00:34:41,343 Push Yae! 408 00:34:41,677 --> 00:34:44,179 I will not lose! 409 00:34:44,479 --> 00:34:46,782 Beat him! Beat him! 410 00:34:46,848 --> 00:34:48,617 Go! 411 00:34:48,684 --> 00:34:50,752 Beat Satsuma-Choshu! 412 00:34:50,819 --> 00:34:52,254 Go! 413 00:34:52,321 --> 00:34:53,455 Bring him down! 414 00:34:53,522 --> 00:34:54,756 Go! 415 00:34:54,823 --> 00:34:56,325 Bring him down! 416 00:34:56,458 --> 00:34:57,492 Go! 417 00:34:57,559 --> 00:34:59,127 Bring him down! 418 00:35:00,195 --> 00:35:01,963 Bring him down! 419 00:35:01,997 --> 00:35:03,598 Mr. Ooyama! 420 00:35:09,538 --> 00:35:11,239 Let's continue. 421 00:35:18,547 --> 00:35:20,215 Yes. 422 00:35:40,202 --> 00:35:43,572 Sutematsu...sorry. 423 00:35:46,970 --> 00:35:48,380 I'm... 424 00:35:57,953 --> 00:35:59,788 I'm sorry. 425 00:36:01,056 --> 00:36:04,159 It was a good match. 426 00:36:05,027 --> 00:36:06,662 Jo... 427 00:36:07,462 --> 00:36:11,266 The hands that shot rifles in the past... 428 00:36:11,366 --> 00:36:13,368 arm wrestled today. 429 00:36:15,303 --> 00:36:17,139 Fifteen years... 430 00:36:19,174 --> 00:36:21,810 passed for everyone. 431 00:36:25,314 --> 00:36:27,816 These hands, in different form... 432 00:36:42,130 --> 00:36:43,999 Mr. Ooyama. 433 00:36:44,666 --> 00:36:49,638 I almost lost again. 434 00:36:51,506 --> 00:36:53,909 What a pathetic man. 435 00:37:04,720 --> 00:37:06,855 The battle... 436 00:37:09,024 --> 00:37:11,893 ...is over, Yamakawa. 437 00:37:16,031 --> 00:37:20,669 Call me Brother in this house. 438 00:37:24,306 --> 00:37:26,141 Brother... 439 00:37:33,682 --> 00:37:35,384 Sutematsu. 440 00:37:36,485 --> 00:37:38,220 Be happy. 441 00:37:49,965 --> 00:37:51,633 Sutematsu... 442 00:37:58,540 --> 00:38:00,976 It's the first time... 443 00:38:01,677 --> 00:38:03,879 I'm happy that I lost. 444 00:38:12,621 --> 00:38:16,491 Meanwhile, in proceeding towards an open Diet... 445 00:38:16,525 --> 00:38:21,997 Ito Hirobumi returned from researching constitutions abroad. 446 00:38:23,699 --> 00:38:27,369 A civilized country opens the Diet based on a constitution. 447 00:38:28,470 --> 00:38:33,542 But elections can sway the Diet. 448 00:38:34,176 --> 00:38:40,182 It can be unstable. 449 00:38:42,150 --> 00:38:48,056 What does a strong country need? 450 00:38:48,056 --> 00:38:49,491 A strong bureaucracy. 451 00:38:50,559 --> 00:38:52,194 A bureaucracy? 452 00:38:52,227 --> 00:38:54,696 The constitution is merely the framework. 453 00:38:54,730 --> 00:38:56,765 Excuse me , Sir... 454 00:38:57,065 --> 00:39:01,036 You are downplaying the constitution. 455 00:39:01,103 --> 00:39:05,741 Sirs, I want you to turn this Tokyo University... 456 00:39:05,774 --> 00:39:09,945 into an exceptional bureaucratic training site. 457 00:39:10,012 --> 00:39:11,713 Please wait. 458 00:39:14,449 --> 00:39:18,587 Education shouldn't be controlled by the country. 459 00:39:18,587 --> 00:39:21,857 The University should be independent of politics. 460 00:39:21,890 --> 00:39:24,159 A place for education and research. 461 00:39:24,192 --> 00:39:25,894 Who are you? 462 00:39:28,030 --> 00:39:32,834 Professor of Science, Yamakawa Kenjiro. 463 00:39:33,869 --> 00:39:35,404 Yamakawa? 464 00:39:35,470 --> 00:39:39,541 Oh, the one from Aizu. 465 00:39:46,248 --> 00:39:50,252 ROKUMEIKAN 466 00:39:52,954 --> 00:39:54,723 -Thank you for coming to our wedding. -Congratulation. 467 00:39:54,790 --> 00:39:58,460 In December of that year... 468 00:39:58,460 --> 00:40:01,763 in order to prove Japan is a civilized country... 469 00:40:01,763 --> 00:40:06,535 Rokumeikan, a Western Social Hall was introduced. 470 00:40:06,601 --> 00:40:11,840 Ooyama and Sutematsu's reception was held there. 471 00:40:40,836 --> 00:40:42,771 She's beautiful. 472 00:40:43,038 --> 00:40:44,906 And young. 473 00:40:45,974 --> 00:40:48,076 Ooyama did well. 474 00:41:03,659 --> 00:41:05,327 Hiroshi. 475 00:41:06,928 --> 00:41:12,334 Sutematsu might be ahead of us in success. 476 00:41:16,371 --> 00:41:20,175 Time may help us overcome things. 477 00:41:21,376 --> 00:41:26,548 While I can't forget, so can't he. 478 00:41:27,416 --> 00:41:29,785 He'll continue to call us rebels. 479 00:41:30,352 --> 00:41:37,059 However, in a hundred years, Aizu may be honored in Japan. 480 00:41:37,726 --> 00:41:43,165 That all depends on you, young people. 481 00:41:56,111 --> 00:41:59,548 I'm glad I lost that time. 482 00:42:03,885 --> 00:42:04,886 Revised draft ordinance? 483 00:42:10,392 --> 00:42:14,896 Private school students won't receive deferment (for military service). 484 00:42:15,230 --> 00:42:18,867 Will our students be drafted for service? 485 00:42:18,967 --> 00:42:20,535 Yes. 486 00:42:22,270 --> 00:42:27,275 The national university will have the elite students. 487 00:42:27,342 --> 00:42:30,612 END OF EPISODE 43 488 00:42:31,046 --> 00:42:35,180 We must act quickly or Doshisha will be crushed. 489 00:42:35,283 --> 00:42:38,453 Jo is working hard. 490 00:42:38,754 --> 00:42:43,659 Sister, let us spend the rest of our lives together. 491 00:42:43,725 --> 00:42:47,663 What right do you have to interfere in the operations? 492 00:42:47,696 --> 00:42:49,064 Jo founded the girls' school! It doesn't belong to you! 493 00:42:51,933 --> 00:42:55,103 Am I going to die here? 494 00:42:55,137 --> 00:42:57,539 I don't are if the world is my enemy. 495 00:42:57,572 --> 00:43:00,309 I'll fight with you. 34129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.