Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,024 --> 00:00:05,026
After conflicting with Ito Hirobumi,
2
00:00:05,060 --> 00:00:08,730
Okuma Shigenobu was
ousted from politics.
3
00:00:08,830 --> 00:00:12,200
There will be a diet within ten years.
4
00:00:12,801 --> 00:00:17,439
The people will have a voice in politics.
5
00:00:17,539 --> 00:00:23,678
Tokyo College, the future Waseda
University was established.
6
00:00:24,079 --> 00:00:27,482
Strive very hard!
7
00:00:28,450 --> 00:00:30,719
Come to Doshisha...
8
00:00:31,219 --> 00:00:37,025
Jo was preparing to open
a college as well.
9
00:00:37,025 --> 00:00:42,564
Jo, Mr. Davis is back.
10
00:00:43,115 --> 00:00:44,645
Hi, Jo!
11
00:00:43,865 --> 00:00:45,500
Mr. Davis!
12
00:00:46,701 --> 00:00:49,637
I heard you've not been well.
13
00:00:49,671 --> 00:00:51,840
He won't rest in bed.
14
00:00:52,073 --> 00:00:55,510
So, tell me what's been happening in America.
15
00:00:55,944 --> 00:00:59,514
In New York, Thomas Edison demonstrates his electric lamp.
16
00:00:59,547 --> 00:01:03,151
...Makes the night as bright as the day.
17
00:01:03,651 --> 00:01:05,754
Ms. Yae, a gift for you.
18
00:01:05,815 --> 00:01:07,135
Thank you so much.
19
00:01:07,489 --> 00:01:11,226
Night will be as bright as day from now on.
20
00:01:11,292 --> 00:01:14,863
You'll be working late into the night then.
21
00:01:15,263 --> 00:01:16,765
Yae!
22
00:01:16,831 --> 00:01:20,268
You haven't been well after
traveling to Aizu.
23
00:01:23,371 --> 00:01:25,040
Oh, yes!
24
00:01:25,874 --> 00:01:30,745
There was a lady from Aizu
on the same ship as I.
25
00:01:31,212 --> 00:01:32,580
What?
26
00:01:32,614 --> 00:01:37,419
She's the first Japanese to
graduate from a U.S. college.
27
00:01:37,552 --> 00:01:39,854
Is it Ms. Sutematsu?
28
00:01:40,355 --> 00:01:42,037
Yes, it's her.
29
00:01:42,147 --> 00:01:43,437
Mother.
30
00:01:46,494 --> 00:01:47,825
I've been dreaming of this day.
31
00:01:47,949 --> 00:01:51,633
As in Yamakawa Saki?
32
00:01:57,639 --> 00:02:01,710
YAE NO SAKURA
33
00:02:02,377 --> 00:02:06,781
Episode 43: The Flower of Rokumeikan
34
00:02:07,615 --> 00:02:10,485
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
35
00:02:14,456 --> 00:02:17,058
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
36
00:02:21,396 --> 00:02:23,832
Narrator: Kusabue Mitsuko
37
00:02:37,846 --> 00:02:41,649
Niijima Yae: Ayase Haruka
38
00:02:43,051 --> 00:02:46,921
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
39
00:02:48,390 --> 00:02:52,327
Niijima Jo: Odagiri Joe
40
00:02:53,695 --> 00:02:57,665
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
41
00:02:59,034 --> 00:03:02,971
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
42
00:03:04,372 --> 00:03:08,309
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
43
00:03:19,654 --> 00:03:22,690
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
44
00:03:24,259 --> 00:03:29,798
Yamakawa Sutematsu: Mizuhara Kiko
45
00:03:29,831 --> 00:03:33,702
Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa
46
00:04:06,901 --> 00:04:09,137
Yamakawa En: Akiyoshi Kumiko
47
00:04:10,305 --> 00:04:13,108
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
48
00:04:14,309 --> 00:04:17,345
Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi
49
00:04:18,380 --> 00:04:21,015
Executive Producer: Naito Shinsuke
50
00:04:22,050 --> 00:04:25,120
Translations by MTI
51
00:04:26,488 --> 00:04:29,324
Director: Ichiki Masae
52
00:04:31,217 --> 00:04:32,471
Please wait!
53
00:04:32,738 --> 00:04:35,774
In education, there is no difference between men and women.
54
00:04:35,941 --> 00:04:38,076
How about a college for women?
55
00:04:38,143 --> 00:04:40,212
Women also need higher education.
56
00:04:40,712 --> 00:04:43,148
I majored in biology and physics.
57
00:04:43,181 --> 00:04:45,250
I've studied philosophy
and Shakespeare, too.
58
00:04:45,317 --> 00:04:47,052
Write down in detail...
59
00:04:47,853 --> 00:04:51,823
what you've done in the United States.
60
00:04:53,792 --> 00:04:55,293
May I write it in English?
61
00:04:55,293 --> 00:04:56,661
What?
62
00:04:56,728 --> 00:05:00,499
If you can't read or write,
who are you teaching?
63
00:05:00,565 --> 00:05:02,234
We'll study Japanese.
64
00:05:02,768 --> 00:05:07,973
You were unilaterally granted
education abroad ten years ago.
65
00:05:08,507 --> 00:05:11,076
No one wanted to send
their daughters overseas.
66
00:05:11,309 --> 00:05:15,113
That's how you rebels got to go.
67
00:05:16,098 --> 00:05:18,450
Shutup! The Aizu aren't rebels!
68
00:05:18,517 --> 00:05:24,089
Get married and bear male heirs
for the country! Understand?
69
00:05:28,860 --> 00:05:31,096
I can't stand it.
70
00:05:31,096 --> 00:05:33,365
How humiliating!
71
00:05:38,537 --> 00:05:41,606
Don't feel down. Come in.
72
00:05:43,108 --> 00:05:45,010
Welcome home.
73
00:05:47,746 --> 00:05:49,381
Here.
74
00:05:52,350 --> 00:05:55,887
Sit on this.
75
00:05:55,887 --> 00:05:56,521
Thank you.
76
00:06:00,959 --> 00:06:03,462
You lived in the U.S. for ten years.
77
00:06:03,528 --> 00:06:05,831
That's why you can't sit on the floor.
78
00:06:06,264 --> 00:06:10,702
Your speech in the U.S. was
covered in our newspapers.
79
00:06:11,703 --> 00:06:14,206
Read it.
80
00:06:18,777 --> 00:06:19,778
Miss Yamakawa's...
81
00:06:25,817 --> 00:06:27,486
Hand it to me.
82
00:06:32,791 --> 00:06:36,962
Miss Yamakawa's speech
received endless applause.
83
00:06:37,562 --> 00:06:41,666
She brought tears to
the foreign audience.
84
00:06:42,067 --> 00:06:45,837
She brings honor to Japan.
85
00:06:47,773 --> 00:06:50,876
Japan's foreign policy in
the eyes of the British.
86
00:06:51,309 --> 00:06:55,914
Your graduation speech was
well-received at my college, too.
87
00:06:56,748 --> 00:07:01,253
Can I work at Tokyo
University with you?
88
00:07:01,319 --> 00:07:04,823
We have no women faculty.
89
00:07:06,558 --> 00:07:08,260
Kenjiro.
90
00:07:11,763 --> 00:07:15,367
Can I have some money?
91
00:07:16,234 --> 00:07:19,204
It's for the students' drinking money.
92
00:07:23,842 --> 00:07:25,811
Thank you very much.
93
00:07:26,278 --> 00:07:30,882
Please send the money for this month.
94
00:07:31,950 --> 00:07:33,585
This is all of it.
95
00:07:33,618 --> 00:07:35,287
What is that for?
96
00:07:36,121 --> 00:07:39,257
We're sending money
to our kin in Aizu.
97
00:07:39,624 --> 00:07:41,493
They're all struggling.
98
00:07:42,194 --> 00:07:45,931
This is the least we can do.
99
00:07:46,898 --> 00:07:48,800
I'll be on my way.
100
00:07:48,867 --> 00:07:50,102
Please.
101
00:07:50,168 --> 00:07:51,737
Be careful.
102
00:07:56,775 --> 00:08:00,212
I'm sorry. I'll employment right away.
103
00:08:00,278 --> 00:08:02,247
Sutematsu...
104
00:08:03,882 --> 00:08:05,650
There's no need to rush.
105
00:08:06,218 --> 00:08:12,157
It took me a while
to find work too.
106
00:08:12,257 --> 00:08:13,859
It can't be helped.
107
00:08:13,959 --> 00:08:17,295
It's hard for a woman to be
independent in Japan.
108
00:08:18,163 --> 00:08:22,167
There were no work for me
even after I studied in Russia.
109
00:08:22,501 --> 00:08:25,737
I work as an interpreter
now for a Frenchman.
110
00:08:26,938 --> 00:08:29,207
It's unthinkable in the U.S.!
111
00:08:29,975 --> 00:08:33,545
I have no work when the
country paid for my studies!
112
00:08:33,645 --> 00:08:35,414
The Ministry is stupid!
113
00:08:36,648 --> 00:08:40,452
Sutematsu, I understand your feelings.
114
00:08:40,452 --> 00:08:43,255
But Japanese dislike outspoken people.
115
00:08:43,255 --> 00:08:45,123
Be careful.
116
00:08:46,425 --> 00:08:49,528
These 10 years have been a waste of time!
117
00:08:49,528 --> 00:08:51,663
No, it's not.
118
00:08:52,531 --> 00:08:54,132
Don't worry.
119
00:08:54,433 --> 00:08:57,436
I'll help you somehow.
120
00:09:03,842 --> 00:09:10,182
Yamakawa Hiroshi who was
in the army in Osaka...
121
00:09:10,215 --> 00:09:13,051
visited the Yamamoto family.
122
00:09:13,251 --> 00:09:15,454
I haven't seen you in a while.
123
00:09:16,755 --> 00:09:20,392
Yae, you're looking good.
124
00:09:25,364 --> 00:09:27,099
Kakuma!
125
00:09:32,137 --> 00:09:35,874
Sir Okura, as councilor...
126
00:09:36,641 --> 00:09:41,146
you must have suffered a great deal
for the Aizu clan until the end.
127
00:09:41,980 --> 00:09:44,082
I sympathize with you.
128
00:09:46,318 --> 00:09:49,087
Kakuma, please stop.
129
00:09:50,222 --> 00:09:55,527
I couldn't face you
after losing the war.
130
00:09:58,864 --> 00:10:02,868
But we were able to see
each other again.
131
00:10:05,170 --> 00:10:08,440
Master, aren't you glad?
132
00:10:09,641 --> 00:10:13,912
Fifteen years have passed.
133
00:10:15,080 --> 00:10:18,950
I've been out of touch with you for a long time.
134
00:10:20,819 --> 00:10:22,454
Likewise.
135
00:10:23,255 --> 00:10:25,057
I'm sorry I'm late.
136
00:10:29,261 --> 00:10:33,498
Please to meet you.
I'm Yamakawa Hiroshi.
137
00:10:33,899 --> 00:10:37,202
I'm Niijima Jo. I'm very
honored to meet you.
138
00:10:39,971 --> 00:10:44,009
You can stay long, can't you?
139
00:10:44,176 --> 00:10:47,913
I'm here today with a request.
140
00:10:50,382 --> 00:10:55,220
My sister, Sutematsu, is back
from studying in the U.S.
141
00:10:56,088 --> 00:11:02,327
Will you hire her as a teacher
at Doshisha Girls' School?
142
00:11:04,863 --> 00:11:09,267
She learned Western studies
to clear the Aizu name.
143
00:11:10,001 --> 00:11:13,972
I had her shoulder a lot
when she was only 12.
144
00:11:14,940 --> 00:11:18,643
I wanted to at least
find her work.
145
00:11:19,911 --> 00:11:22,514
We will gladly hire her!
146
00:11:24,349 --> 00:11:29,755
I've met her when she
first arrived in the U.S.
147
00:11:30,322 --> 00:11:32,457
She was an intelligent Miss.
148
00:11:35,093 --> 00:11:40,732
Mr. Niijima was with the
Iwakura Mission.
149
00:11:42,267 --> 00:11:44,002
Is that so?
150
00:11:44,436 --> 00:11:48,840
What that little girl learned
in the U.S. for ten years
151
00:11:48,874 --> 00:11:51,476
is very precious.
152
00:11:53,645 --> 00:11:55,547
Thank you for saying that.
153
00:12:00,384 --> 00:12:04,692
This is what the late
Shonosuke left behind.
154
00:12:07,261 --> 00:12:09,263
Sir Kawasaki left this?
155
00:12:11,632 --> 00:12:17,071
I wasn't able to repay him for what he did.
156
00:12:20,808 --> 00:12:24,478
I am full of regrets.
157
00:12:26,246 --> 00:12:31,318
Please read it.
158
00:12:34,722 --> 00:12:36,290
I will.
159
00:12:36,857 --> 00:12:43,630
Specialized teachers educate
the girls equally to the boys.
160
00:12:43,697 --> 00:12:49,303
Equally to the boys?
Times have surely changed.
161
00:12:50,971 --> 00:12:52,773
In the past...
162
00:12:55,442 --> 00:12:58,979
Do not exchange word with
women on the streets.
163
00:12:59,780 --> 00:13:02,316
No means no.
164
00:13:08,055 --> 00:13:10,824
Time flies.
165
00:13:12,693 --> 00:13:15,396
I'm scared of the flow of time.
166
00:13:17,531 --> 00:13:22,670
Is the human mind made to forget?
167
00:13:25,339 --> 00:13:32,246
I...at least...should not forget...
168
00:13:35,616 --> 00:13:37,518
Sir Yamakawa.
169
00:13:43,657 --> 00:13:45,392
Thank you.
170
00:13:45,626 --> 00:13:48,595
You're strong as ever.
171
00:13:49,697 --> 00:13:52,199
Just look at me now.
172
00:13:53,033 --> 00:13:58,639
I heard about your feats
in the Satsuma Rebellion.
173
00:13:59,206 --> 00:14:03,777
Aizu will always be scorned
by the government.
174
00:14:05,546 --> 00:14:09,550
Perhaps, Kenjiro, my sister, and you...
175
00:14:10,117 --> 00:14:15,055
were wise to choose education as your calling.
176
00:14:18,325 --> 00:14:22,062
You nurture the country
by nurturing her people.
177
00:14:23,430 --> 00:14:26,200
My husband says the same thing.
178
00:14:29,436 --> 00:14:31,105
Ms. Yae...
179
00:14:31,939 --> 00:14:37,578
I'm glad you married a fine man.
180
00:14:42,883 --> 00:14:45,486
Shortly thereafter...
181
00:14:45,486 --> 00:14:50,290
Hiroshi was promoted to the
army's personnel management.
182
00:14:50,357 --> 00:14:52,926
He was called back to Tokyo.
183
00:14:58,732 --> 00:15:01,769
Isn't that a promotion?
184
00:15:02,269 --> 00:15:04,138
The reason is unknown.
185
00:15:06,373 --> 00:15:09,610
He won't meet with any
Satsuma person. Leave.
186
00:15:09,677 --> 00:15:12,880
Leave.
187
00:15:12,946 --> 00:15:14,615
What's going on?
188
00:15:20,721 --> 00:15:25,292
I'm Army General Ooyama Iwao.
189
00:15:47,114 --> 00:15:54,254
Why the personal visit?
190
00:15:54,888 --> 00:16:02,162
I want your younger sister
Sutematsu as my wife.
191
00:16:02,596 --> 00:16:04,231
Sutematsu?
192
00:16:04,798 --> 00:16:09,570
My wife died and I have three daughters.
193
00:16:10,104 --> 00:16:15,743
It's not the best of conditions
but she'll live comfortably.
194
00:16:16,710 --> 00:16:19,480
Please let me marry her.
195
00:16:21,081 --> 00:16:25,954
Was my transfer a means
to bait my sister?
196
00:16:25,954 --> 00:16:28,122
No. This has nothing to do with that.
197
00:16:28,188 --> 00:16:29,923
Forget the excuse.
198
00:16:32,226 --> 00:16:35,129
If I have to give her as
hostage for a promotion...
199
00:16:35,195 --> 00:16:37,731
I'd rather resign from the army.
200
00:16:44,004 --> 00:16:45,706
Hiroshi!
201
00:16:47,908 --> 00:16:51,178
Whyt Sutematsu?
202
00:16:51,945 --> 00:16:55,949
Japan desires to revise
the unequal treaty.
203
00:16:56,183 --> 00:16:59,286
To do that, Japan has to be
a civilized country...
204
00:16:59,320 --> 00:17:02,056
that's acknowledged
by the great powers.
205
00:17:05,426 --> 00:17:10,431
Sutematsu knows the
Western ways...
206
00:17:10,731 --> 00:17:13,701
and is reputed to be
a talented woman.
207
00:17:14,034 --> 00:17:16,804
She'd be perfect as my wife.
208
00:17:16,837 --> 00:17:19,039
Don't think of her as a tool.
209
00:17:28,882 --> 00:17:30,617
Please leave.
210
00:17:31,118 --> 00:17:35,923
Even if it's a proposal
from you, we cannot accept.
211
00:17:38,359 --> 00:17:41,962
Will I be Mr. Iwao's accessory?
212
00:17:45,833 --> 00:17:48,469
I can't discuss this at home.
213
00:17:49,503 --> 00:17:52,606
But it's not fair if you don't know aboutr it.
214
00:17:53,240 --> 00:17:56,410
Tell me your honest thoughts.
215
00:17:57,845 --> 00:17:59,513
Excuse me.
216
00:18:07,321 --> 00:18:12,259
If I can be of use to Japan,
I'll gladly be his accessory.
217
00:18:13,827 --> 00:18:15,462
Wait.
218
00:18:18,298 --> 00:18:20,300
Don't be rash.
219
00:18:21,702 --> 00:18:27,107
Why don't you meet him first then decide?
220
00:18:32,746 --> 00:18:37,985
Mr. Yamakawa wants me to
hire Sutematsu right away.
221
00:18:38,052 --> 00:18:41,689
But Kenjiro wants me
to put it on hold.
222
00:18:42,089 --> 00:18:44,291
What is going on?
223
00:18:44,892 --> 00:18:48,796
It might have to do with
Mr. Ooyama's proposal.
224
00:18:48,862 --> 00:18:57,304
He's using his powers
to snatch Sutematsu.
225
00:18:57,971 --> 00:19:02,910
Mr. Yamakawa is rushing
to decline the proposal.
226
00:19:03,010 --> 00:19:06,413
The Yamakawa are
a family of councilors.
227
00:19:06,547 --> 00:19:08,882
He's not fit for that family.
228
00:19:11,218 --> 00:19:14,922
I'm going to Tokyo to get the facts straight.
229
00:19:15,756 --> 00:19:18,659
Do you have any business in Tokyo?
230
00:19:19,793 --> 00:19:23,063
Well...to petition
the founding of a college?
231
00:19:23,130 --> 00:19:25,399
There you go! Let's go!
232
00:19:25,699 --> 00:19:29,069
Go and help Hiroshi.
233
00:19:29,203 --> 00:19:31,205
Leave things to me.
234
00:19:42,865 --> 00:19:45,901
They're treating us as if we are foreigners.
235
00:19:45,935 --> 00:19:50,272
Whether in America or Japan, we will always be regarded as foreigners.
236
00:19:51,641 --> 00:19:56,746
Ladies, they are just startled by your beauties.
237
00:19:57,079 --> 00:20:01,417
I went to Geneva, so I know
a little English.
238
00:20:04,253 --> 00:20:07,523
I'm Ooyama Iwao.
239
00:20:09,525 --> 00:20:11,627
I was surprised.
240
00:20:12,662 --> 00:20:16,699
But revising the foreign
treaty is important.
241
00:20:18,334 --> 00:20:23,072
Isn't it convenient to
negotiate if I am your wife?
242
00:20:27,176 --> 00:20:32,882
You are direct like a Westerner.
243
00:20:36,919 --> 00:20:40,056
I am embarrassed.
244
00:20:40,456 --> 00:20:43,526
I can't come out directly.
245
00:20:47,363 --> 00:20:49,298
The truth is...
246
00:20:51,267 --> 00:20:56,005
I've spotted you at parties many times.
247
00:20:56,339 --> 00:21:02,912
I couldn't get how beautiful
you are off my mind.
248
00:21:10,720 --> 00:21:13,990
Let the maid do that.
249
00:21:14,156 --> 00:21:15,925
It's all right.
250
00:21:20,930 --> 00:21:25,901
You are not a foreigner.
251
00:21:27,169 --> 00:21:31,440
You are a proud woman of Aizu.
252
00:21:35,344 --> 00:21:42,485
Being I'm from Satsuma,
you must dislike me.
253
00:21:43,686 --> 00:21:45,087
But...
254
00:21:45,154 --> 00:21:49,358
We are the same Japanese
in the eyes of the foreigners.
255
00:22:00,436 --> 00:22:03,272
Use this.
256
00:22:12,181 --> 00:22:13,816
You met with him?
257
00:22:13,849 --> 00:22:15,418
Yes.
258
00:22:15,918 --> 00:22:21,757
You needn't marry a much
older man as a second wife.
259
00:22:22,291 --> 00:22:23,859
The age doesn't bother me.
260
00:22:23,926 --> 00:22:28,631
The Yamakawa is a family
of councilors for the Aizu clan.
261
00:22:28,798 --> 00:22:31,300
You can't marry a Satsuma man!
262
00:22:41,744 --> 00:22:43,512
Sutematsu.
263
00:22:44,046 --> 00:22:49,819
I gave you that name,
thinking I abandoned you.
264
00:22:50,519 --> 00:22:54,023
I didn't send you
to the U.S. for this.
265
00:22:57,626 --> 00:22:59,996
It's to clear the Aizu name.
266
00:23:01,964 --> 00:23:05,134
I wanted you to lay the
foundation for Japan.
267
00:23:07,036 --> 00:23:09,071
Do you understand?
268
00:23:17,246 --> 00:23:19,715
AIZU WAR RECORDS
269
00:23:41,103 --> 00:23:43,305
Sir Kawasaki...
270
00:23:45,708 --> 00:23:47,410
Tosa...
271
00:23:54,650 --> 00:23:56,485
Tose!
272
00:24:01,991 --> 00:24:03,893
I miss them.
273
00:24:24,580 --> 00:24:29,352
I want Japan to change with education.
274
00:24:31,787 --> 00:24:35,124
KATSU RESIDENCE- AKASAKA, TOKYO
275
00:24:36,392 --> 00:24:40,029
The government knows
education is important.
276
00:24:40,296 --> 00:24:43,265
That's why Tokyo University
was founded.
277
00:24:43,966 --> 00:24:48,871
A national university has
control over the students.
278
00:24:48,938 --> 00:24:53,676
A private university is
needed to challenge it.
279
00:24:53,876 --> 00:24:55,478
Which would be Doshisha?
280
00:24:55,511 --> 00:24:56,646
Yes.
281
00:24:56,846 --> 00:25:01,684
Someday, that must spread
throughout Japan.
282
00:25:01,751 --> 00:25:03,753
Or this country won't change.
283
00:25:05,888 --> 00:25:08,924
If the people are stupid...
284
00:25:09,058 --> 00:25:11,861
the government can easily manipulate them.
285
00:25:11,894 --> 00:25:13,262
I agree on that.
286
00:25:13,329 --> 00:25:14,764
But that would...
287
00:25:14,797 --> 00:25:17,233
But that's a folklore.
288
00:25:18,000 --> 00:25:19,802
Go to the countryside.
289
00:25:19,869 --> 00:25:23,472
The reality is, many can't
even attend grade school.
290
00:25:23,639 --> 00:25:26,442
With the higher education
you speak of,
291
00:25:26,475 --> 00:25:29,245
how long will it take
to reform Japan?
292
00:25:33,883 --> 00:25:35,651
200 years.
293
00:25:36,152 --> 00:25:39,922
Or maybe 300 years.
294
00:25:40,423 --> 00:25:44,794
But it's something which
need to be started now.
295
00:25:57,907 --> 00:25:59,508
All right.
296
00:25:59,575 --> 00:26:03,279
I'll support the foundation of Doshisha College.
297
00:26:08,351 --> 00:26:12,321
If you said 10 years,
I would've thrown you out.
298
00:26:12,755 --> 00:26:14,590
I apologize.
299
00:26:14,924 --> 00:26:19,095
I insolently tested your ardor.
300
00:26:19,395 --> 00:26:22,698
It's all right.
Thank you very much.
301
00:26:24,567 --> 00:26:28,204
You've a good eye for men.
302
00:26:29,305 --> 00:26:30,940
Yes.
303
00:26:33,009 --> 00:26:37,213
I'm glad you have Mr. Katsu's support.
304
00:26:37,279 --> 00:26:39,315
I was worried at first.
305
00:26:39,415 --> 00:26:45,688
Me, too. I thought you
might yell at Mr. Katsu.
306
00:26:47,857 --> 00:26:49,458
Excuse me.
307
00:26:49,725 --> 00:26:52,895
Mr. Niijima, someone is
here to see you.
308
00:26:58,501 --> 00:27:00,870
I'm sorry to come unexpectedly.
309
00:27:01,704 --> 00:27:03,606
Miss Saki?
310
00:27:04,540 --> 00:27:06,175
Are you Miss Sutematsu?
311
00:27:06,208 --> 00:27:08,611
Yes. Ms. Yae!
312
00:27:08,811 --> 00:27:11,113
You've matured!
313
00:27:11,213 --> 00:27:14,550
It's been a while.
Do you remember me?
314
00:27:14,617 --> 00:27:17,153
Yes, of course! Mr. Shimeta!
315
00:27:18,821 --> 00:27:20,856
Please sit down.
316
00:27:21,324 --> 00:27:23,326
Please use this.
317
00:27:23,793 --> 00:27:24,994
Here.
318
00:27:25,027 --> 00:27:27,496
Jo, pass me a glass cup.
319
00:27:29,965 --> 00:27:33,402
We were going to your house tomorrow.
320
00:27:33,602 --> 00:27:35,571
Did something happen?
321
00:27:38,507 --> 00:27:42,278
Please take me with you to Kyoto.
322
00:27:42,611 --> 00:27:44,847
I want to work right away.
323
00:27:48,484 --> 00:27:50,453
What about your marriage?
324
00:27:50,519 --> 00:27:54,523
A marriage with a Satsuma
man is undesirable.
325
00:27:55,057 --> 00:27:57,159
Hiroshi turned it down.
326
00:27:57,393 --> 00:28:00,997
But Mr. Ooyama comes
to our hourse daily.
327
00:28:01,397 --> 00:28:03,632
A truly persistant man.
328
00:28:03,966 --> 00:28:05,768
I feel sorry for you.
329
00:28:06,135 --> 00:28:11,240
Have you no fond feeling for Mr. Ooyama?
330
00:28:11,941 --> 00:28:13,976
No way!
331
00:28:15,645 --> 00:28:17,480
I'm sorry.
332
00:28:23,819 --> 00:28:28,824
Why did you marry Mr. Niijima?
333
00:28:29,225 --> 00:28:30,826
What?
334
00:28:35,665 --> 00:28:37,466
That is...
335
00:28:39,535 --> 00:28:42,038
I'd like to know too.
336
00:28:48,477 --> 00:28:50,212
Well...
337
00:28:55,785 --> 00:28:57,953
It's because Jo told me...
338
00:28:59,288 --> 00:29:01,657
Let's walk together.
339
00:29:03,592 --> 00:29:06,829
You never know what
to expect in this world.
340
00:29:07,596 --> 00:29:10,466
But I wanted to live
this era with him.
341
00:29:12,134 --> 00:29:18,374
Then in time, his dream
became mine.
342
00:29:25,915 --> 00:29:27,683
That's wonderful.
343
00:29:28,551 --> 00:29:31,687
I would want a marriage like yours.
344
00:29:34,190 --> 00:29:38,160
I'm sure you'll find
a good partner in life.
345
00:29:39,161 --> 00:29:43,032
Choose your own husband.
346
00:29:55,638 --> 00:29:56,692
I'm home.
347
00:29:57,059 --> 00:29:58,760
Mr. Ooyama!
348
00:30:00,696 --> 00:30:02,531
Are you the one?
349
00:30:05,100 --> 00:30:08,837
Thank you for coming from Kyoto.
350
00:30:11,373 --> 00:30:14,609
Sutematsu will be working
at Doshisha Girl's School.
351
00:30:14,676 --> 00:30:17,112
He's Mr. Niijima, the Principal.
352
00:30:18,981 --> 00:30:21,350
You have a guest.
I'm terribly sorry.
353
00:30:21,416 --> 00:30:23,385
We'll be back another time.
354
00:30:24,252 --> 00:30:26,788
He'll be leaving shortly.
355
00:30:28,123 --> 00:30:35,430
Mrs. Yae Niijima fought
with a rifle during that war.
356
00:30:46,208 --> 00:30:49,411
Are you that shooter?
357
00:30:50,612 --> 00:30:52,514
Attack!
358
00:30:54,850 --> 00:30:56,251
Sir Ooyama!
359
00:30:56,284 --> 00:30:57,953
Bull's eye.
360
00:30:58,220 --> 00:31:00,522
We got the Satsuma general!
361
00:31:01,990 --> 00:31:03,925
That was a splendid shot.
362
00:31:05,093 --> 00:31:06,762
But...
363
00:31:09,131 --> 00:31:13,035
I'm healed as you can see.
364
00:31:14,636 --> 00:31:17,239
My marriage wit
Miss Sutematsu...
365
00:31:17,606 --> 00:31:24,079
will show the people we have
overcome our grudges.
366
00:31:29,418 --> 00:31:32,988
Please consent to it.
367
00:31:33,221 --> 00:31:37,893
That's a victor's selfish logic.
368
00:31:39,661 --> 00:31:44,433
Outside of Japan, we are
the same Japanese.
369
00:31:44,666 --> 00:31:46,568
We are in Japan.
370
00:31:46,968 --> 00:31:50,472
Japan can't grow with such
narrow-mindedness.
371
00:31:50,605 --> 00:31:52,374
Narrow-mindedness?
372
00:31:52,808 --> 00:31:55,877
Japan's politics are run
by the limited views
373
00:31:55,911 --> 00:31:57,946
of Satsuma and Choshu.
374
00:31:58,880 --> 00:32:00,449
Is that how you feel?
375
00:32:00,515 --> 00:32:02,250
I merely spoke the truth.
376
00:32:02,317 --> 00:32:04,786
You have no idea how
much we've struggled
377
00:32:04,820 --> 00:32:08,156
to raise the level of Japan.
Keep your mouth shut!
378
00:32:08,223 --> 00:32:09,758
Don't give me that.
379
00:32:09,891 --> 00:32:13,562
It's a struggle you assumed
for trampling on Aizu!
380
00:32:14,262 --> 00:32:15,697
Both of you!
381
00:32:15,764 --> 00:32:18,800
Aren't we talking about
Sutematsu's marriage?
382
00:32:19,234 --> 00:32:22,104
There is no end to this!
383
00:32:24,039 --> 00:32:26,441
Let's settle this with arm wrestling.
384
00:32:28,110 --> 00:32:31,246
No...forcew isn't good.
385
00:32:33,448 --> 00:32:35,917
What do you say to it,
Miss Sutematsu?
386
00:32:37,519 --> 00:32:39,788
Yes...go ahead.
387
00:32:41,089 --> 00:32:42,824
Sutematsu!
388
00:32:43,759 --> 00:32:48,597
If you really love her...
389
00:32:48,664 --> 00:32:51,133
beat me and take her by force.
390
00:32:51,199 --> 00:32:53,201
I'll take you on.
391
00:33:03,679 --> 00:33:07,683
I can't arm wrestle
against a woman.
392
00:33:09,651 --> 00:33:12,854
Are you scared of
losing to me again?
393
00:33:13,722 --> 00:33:17,225
Are you out of shape
from sitting idly?
394
00:33:17,292 --> 00:33:18,427
Yae!
395
00:33:18,493 --> 00:33:19,861
Hiroshi!
396
00:33:19,895 --> 00:33:26,868
Satsuma's army general came to
the weaker Aizu to seek his wife.
397
00:33:27,102 --> 00:33:31,173
That, in and of itself, is like
arm wrestling a woman.
398
00:33:32,407 --> 00:33:35,043
Aizu can't lose this one.
399
00:33:36,979 --> 00:33:39,114
Let's leave it to Yae.
400
00:33:47,889 --> 00:33:50,959
Jo, please be the judge.
401
00:33:51,093 --> 00:33:52,761
Well...
402
00:34:07,109 --> 00:34:08,810
Mr. Ooyama.
403
00:34:09,745 --> 00:34:11,947
You might regret this.
404
00:34:28,830 --> 00:34:30,399
Go Yae!
405
00:34:30,565 --> 00:34:32,501
Push!
406
00:34:35,203 --> 00:34:36,805
No...
407
00:34:38,473 --> 00:34:41,343
Push Yae!
408
00:34:41,677 --> 00:34:44,179
I will not lose!
409
00:34:44,479 --> 00:34:46,782
Beat him! Beat him!
410
00:34:46,848 --> 00:34:48,617
Go!
411
00:34:48,684 --> 00:34:50,752
Beat Satsuma-Choshu!
412
00:34:50,819 --> 00:34:52,254
Go!
413
00:34:52,321 --> 00:34:53,455
Bring him down!
414
00:34:53,522 --> 00:34:54,756
Go!
415
00:34:54,823 --> 00:34:56,325
Bring him down!
416
00:34:56,458 --> 00:34:57,492
Go!
417
00:34:57,559 --> 00:34:59,127
Bring him down!
418
00:35:00,195 --> 00:35:01,963
Bring him down!
419
00:35:01,997 --> 00:35:03,598
Mr. Ooyama!
420
00:35:09,538 --> 00:35:11,239
Let's continue.
421
00:35:18,547 --> 00:35:20,215
Yes.
422
00:35:40,202 --> 00:35:43,572
Sutematsu...sorry.
423
00:35:46,970 --> 00:35:48,380
I'm...
424
00:35:57,953 --> 00:35:59,788
I'm sorry.
425
00:36:01,056 --> 00:36:04,159
It was a good match.
426
00:36:05,027 --> 00:36:06,662
Jo...
427
00:36:07,462 --> 00:36:11,266
The hands that shot rifles
in the past...
428
00:36:11,366 --> 00:36:13,368
arm wrestled today.
429
00:36:15,303 --> 00:36:17,139
Fifteen years...
430
00:36:19,174 --> 00:36:21,810
passed for everyone.
431
00:36:25,314 --> 00:36:27,816
These hands, in different form...
432
00:36:42,130 --> 00:36:43,999
Mr. Ooyama.
433
00:36:44,666 --> 00:36:49,638
I almost lost again.
434
00:36:51,506 --> 00:36:53,909
What a pathetic man.
435
00:37:04,720 --> 00:37:06,855
The battle...
436
00:37:09,024 --> 00:37:11,893
...is over, Yamakawa.
437
00:37:16,031 --> 00:37:20,669
Call me Brother in this house.
438
00:37:24,306 --> 00:37:26,141
Brother...
439
00:37:33,682 --> 00:37:35,384
Sutematsu.
440
00:37:36,485 --> 00:37:38,220
Be happy.
441
00:37:49,965 --> 00:37:51,633
Sutematsu...
442
00:37:58,540 --> 00:38:00,976
It's the first time...
443
00:38:01,677 --> 00:38:03,879
I'm happy that I lost.
444
00:38:12,621 --> 00:38:16,491
Meanwhile, in proceeding
towards an open Diet...
445
00:38:16,525 --> 00:38:21,997
Ito Hirobumi returned from
researching constitutions abroad.
446
00:38:23,699 --> 00:38:27,369
A civilized country opens the
Diet based on a constitution.
447
00:38:28,470 --> 00:38:33,542
But elections can sway the Diet.
448
00:38:34,176 --> 00:38:40,182
It can be unstable.
449
00:38:42,150 --> 00:38:48,056
What does a strong country need?
450
00:38:48,056 --> 00:38:49,491
A strong bureaucracy.
451
00:38:50,559 --> 00:38:52,194
A bureaucracy?
452
00:38:52,227 --> 00:38:54,696
The constitution is merely
the framework.
453
00:38:54,730 --> 00:38:56,765
Excuse me , Sir...
454
00:38:57,065 --> 00:39:01,036
You are downplaying the constitution.
455
00:39:01,103 --> 00:39:05,741
Sirs, I want you to turn
this Tokyo University...
456
00:39:05,774 --> 00:39:09,945
into an exceptional
bureaucratic training site.
457
00:39:10,012 --> 00:39:11,713
Please wait.
458
00:39:14,449 --> 00:39:18,587
Education shouldn't be
controlled by the country.
459
00:39:18,587 --> 00:39:21,857
The University should be
independent of politics.
460
00:39:21,890 --> 00:39:24,159
A place for education and research.
461
00:39:24,192 --> 00:39:25,894
Who are you?
462
00:39:28,030 --> 00:39:32,834
Professor of Science,
Yamakawa Kenjiro.
463
00:39:33,869 --> 00:39:35,404
Yamakawa?
464
00:39:35,470 --> 00:39:39,541
Oh, the one from Aizu.
465
00:39:46,248 --> 00:39:50,252
ROKUMEIKAN
466
00:39:52,954 --> 00:39:54,723
-Thank you for coming to our wedding.
-Congratulation.
467
00:39:54,790 --> 00:39:58,460
In December of that year...
468
00:39:58,460 --> 00:40:01,763
in order to prove Japan
is a civilized country...
469
00:40:01,763 --> 00:40:06,535
Rokumeikan, a Western
Social Hall was introduced.
470
00:40:06,601 --> 00:40:11,840
Ooyama and Sutematsu's
reception was held there.
471
00:40:40,836 --> 00:40:42,771
She's beautiful.
472
00:40:43,038 --> 00:40:44,906
And young.
473
00:40:45,974 --> 00:40:48,076
Ooyama did well.
474
00:41:03,659 --> 00:41:05,327
Hiroshi.
475
00:41:06,928 --> 00:41:12,334
Sutematsu might be
ahead of us in success.
476
00:41:16,371 --> 00:41:20,175
Time may help us
overcome things.
477
00:41:21,376 --> 00:41:26,548
While I can't forget,
so can't he.
478
00:41:27,416 --> 00:41:29,785
He'll continue to call us rebels.
479
00:41:30,352 --> 00:41:37,059
However, in a hundred years,
Aizu may be honored in Japan.
480
00:41:37,726 --> 00:41:43,165
That all depends on
you, young people.
481
00:41:56,111 --> 00:41:59,548
I'm glad I lost that time.
482
00:42:03,885 --> 00:42:04,886
Revised draft ordinance?
483
00:42:10,392 --> 00:42:14,896
Private school students won't
receive deferment (for military service).
484
00:42:15,230 --> 00:42:18,867
Will our students be
drafted for service?
485
00:42:18,967 --> 00:42:20,535
Yes.
486
00:42:22,270 --> 00:42:27,275
The national university will have
the elite students.
487
00:42:27,342 --> 00:42:30,612
END OF EPISODE 43
488
00:42:31,046 --> 00:42:35,180
We must act quickly or
Doshisha will be crushed.
489
00:42:35,283 --> 00:42:38,453
Jo is working hard.
490
00:42:38,754 --> 00:42:43,659
Sister, let us spend the rest
of our lives together.
491
00:42:43,725 --> 00:42:47,663
What right do you have
to interfere in the operations?
492
00:42:47,696 --> 00:42:49,064
Jo founded the girls' school!
It doesn't belong to you!
493
00:42:51,933 --> 00:42:55,103
Am I going to die here?
494
00:42:55,137 --> 00:42:57,539
I don't are if the world is my enemy.
495
00:42:57,572 --> 00:43:00,309
I'll fight with you.
34129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.