All language subtitles for 42.Jō to iku Aidzu 襄と行く会津

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,613 --> 00:00:05,249 We are united... 2 00:00:05,249 --> 00:00:10,821 for the purpose of governing by public opinions. 3 00:00:10,855 --> 00:00:12,156 Yes! 4 00:00:12,256 --> 00:00:18,829 Let us rise to establish party politics! 5 00:00:22,132 --> 00:00:27,438 In 1882, Itagaki Taisuke formed the Liberal Party 6 00:00:27,471 --> 00:00:32,776 a year after the edict was issued for an open Diet. 7 00:00:33,077 --> 00:00:35,545 The applause won't stop. Please go back on stage. 8 00:00:35,546 --> 00:00:38,349 No. I'll stop here. 9 00:00:48,425 --> 00:00:50,060 Itagaki! 10 00:00:52,363 --> 00:00:54,565 Damn rebel! 11 00:01:06,043 --> 00:01:07,411 Call a doctor! 12 00:01:07,444 --> 00:01:08,646 Don't panic! 13 00:01:08,679 --> 00:01:11,782 It's just live and death. 14 00:01:14,785 --> 00:01:17,388 "I may die... 15 00:01:19,590 --> 00:01:22,126 "but liberty... 16 00:01:23,761 --> 00:01:27,798 ...but liberty will never die!" 17 00:01:30,367 --> 00:01:33,470 News of the attack on Itagaki... 18 00:01:33,504 --> 00:01:37,474 spread with his words "liberty won't die". 19 00:01:37,508 --> 00:01:42,413 That raised the momentum towards formation of political parties. 20 00:01:43,280 --> 00:01:46,684 To raise funds to build a church, 21 00:01:46,717 --> 00:01:50,653 Mine is teaching English to the children in her neighborhood. 22 00:01:50,654 --> 00:01:55,092 Is she having a hard time in unfamiliar Imabari? 23 00:01:55,993 --> 00:01:57,862 She's enjoying herself. 24 00:01:58,262 --> 00:02:02,233 She said she grows her own vegetables to eat. 25 00:02:04,368 --> 00:02:08,272 Mine is good at farming. 26 00:02:09,139 --> 00:02:12,142 She watched her mother do it. 27 00:02:15,913 --> 00:02:20,384 I wonder where she is. 28 00:02:23,754 --> 00:02:28,859 I'd like to inform her that Mine got married. 29 00:02:39,236 --> 00:02:44,208 YAE NO SAKURA 30 00:02:45,209 --> 00:02:49,613 Episode 42: Going to Aizu with Jo 31 00:02:50,381 --> 00:02:54,585 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 32 00:02:55,519 --> 00:02:59,757 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 33 00:03:04,762 --> 00:03:06,830 Narrator: Kusabue Mitsuko 34 00:03:20,411 --> 00:03:23,380 Niijima Yae: Ayase Haruka 35 00:03:24,415 --> 00:03:27,318 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 36 00:03:28,319 --> 00:03:31,188 Niijima Jo: Odagiri Joe 37 00:03:32,089 --> 00:03:35,059 Higuchi Ura: Hasegawa Kyoko 38 00:03:35,926 --> 00:03:38,829 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 39 00:03:39,797 --> 00:03:42,700 Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako 40 00:03:43,601 --> 00:03:46,537 Yamakawa Sutematsu: Mizuhara Kiko 41 00:03:47,438 --> 00:03:50,407 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 42 00:04:02,486 --> 00:04:04,754 Tokutomi Iichiro: Nakamura Aoi 43 00:04:04,755 --> 00:04:07,825 Ise Mine: Mine Azusa 44 00:04:08,158 --> 00:04:10,794 Ise Tokio: Kikawada Masaya 45 00:04:48,065 --> 00:04:51,168 Itagaki Taisuke: Kato Masaya 46 00:04:52,436 --> 00:04:55,539 Yamakawa En: Akiyoshi Kumiko 47 00:04:56,807 --> 00:05:00,177 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 48 00:05:01,178 --> 00:05:03,814 Executive Producer: Naito Shinsuke 49 00:05:04,815 --> 00:05:07,952 Translations by MTI 50 00:05:08,986 --> 00:05:12,022 Director: Kato Taku 51 00:05:28,165 --> 00:05:30,834 It's delicious. What is it? 52 00:05:31,101 --> 00:05:33,770 It's a milkshake. 53 00:05:33,770 --> 00:05:36,740 Milk and eggs are foods for growth. 54 00:05:36,907 --> 00:05:38,774 I'll give you the recipe later. 55 00:05:38,775 --> 00:05:40,477 Thank you so much. 56 00:05:41,211 --> 00:05:44,580 Jo went to Osaka to visit Itagalo Taisuke... 57 00:05:44,581 --> 00:05:49,152 who was attacked in Gifu and served him a milkshake. 58 00:05:50,420 --> 00:05:53,523 You know Mr. Itagaki? 59 00:05:53,657 --> 00:05:57,294 No. I forced my way through. 60 00:05:57,361 --> 00:06:00,831 I sought his help to establish a college. 61 00:06:00,831 --> 00:06:05,969 ITAGAKI'S CONVALESCENCE OSAKA 62 00:06:07,871 --> 00:06:09,873 A college in Kyoto? 63 00:06:09,873 --> 00:06:14,378 Japan's first private college. 64 00:06:14,945 --> 00:06:19,016 A national college tends to control people 65 00:06:19,016 --> 00:06:21,651 at their convenience. 66 00:06:23,320 --> 00:06:25,922 In order to develop the people's power... 67 00:06:25,922 --> 00:06:28,225 we need a private college. 68 00:06:28,592 --> 00:06:30,694 Please. 69 00:06:34,364 --> 00:06:36,433 You're a strange fellow. 70 00:06:47,844 --> 00:06:50,247 People's power huh? 71 00:06:51,682 --> 00:06:56,386 I realized that during the war with Aizu. 72 00:06:56,887 --> 00:06:58,555 Aizu? 73 00:06:59,690 --> 00:07:02,325 The Aizu samurai fought hard. 74 00:07:02,926 --> 00:07:10,233 But most of the population just watched and did nothing. 75 00:07:13,603 --> 00:07:17,474 Comparing Japan with that same situation... 76 00:07:17,507 --> 00:07:19,743 I was shocked. 77 00:07:20,410 --> 00:07:24,815 Without the people's support for those who fight... 78 00:07:24,881 --> 00:07:26,615 the country would fall... 79 00:07:26,616 --> 00:07:28,151 Yes, it would. 80 00:07:30,887 --> 00:07:34,604 If there is a class system among the people... 81 00:07:34,958 --> 00:07:38,128 Japan can't become a powerful nation. 82 00:07:38,795 --> 00:07:41,698 If the people had joined... 83 00:07:42,366 --> 00:07:46,036 Aizu may not have been reduced to ashes. 84 00:07:54,578 --> 00:07:57,848 For the preaching trip this summer... 85 00:07:58,048 --> 00:08:00,150 I'm thinking of Aizu. 86 00:08:00,617 --> 00:08:02,085 What? 87 00:08:02,185 --> 00:08:05,922 I've been wanting to visit the Tohoku region. 88 00:08:06,423 --> 00:08:08,492 Will you come with me? 89 00:08:09,926 --> 00:08:12,262 Why the Tohoku? 90 00:08:12,963 --> 00:08:17,233 Tokyo and Kyoto aren't the only regions needing education. 91 00:08:17,234 --> 00:08:20,136 I want to build private schools throughout Japan. 92 00:08:20,137 --> 00:08:22,152 I'll start with Tohoku... 93 00:08:23,006 --> 00:08:26,109 ..that's was war-torn. 94 00:09:01,578 --> 00:09:06,583 Should we take Tokio and Mine to Aizu? 95 00:09:07,951 --> 00:09:09,619 Mine, huh? 96 00:09:10,587 --> 00:09:13,790 It might be painful for her though. 97 00:09:16,526 --> 00:09:18,161 What about you? 98 00:09:18,462 --> 00:09:19,996 What? 99 00:09:20,163 --> 00:09:22,532 Aren't you going? 100 00:09:28,405 --> 00:09:30,474 I can't accompany you. 101 00:09:32,876 --> 00:09:35,212 Please take care of Mine. 102 00:09:38,115 --> 00:09:39,683 I will. 103 00:09:44,888 --> 00:09:48,658 When school went into summer break... 104 00:09:48,658 --> 00:09:53,797 Jo and Ise headed East along the Nakasendo Road. 105 00:09:53,830 --> 00:09:57,482 Yae and Mine traveled East by ship from Kobe. 106 00:10:03,774 --> 00:10:06,900 Have Aunty and the others reached Aizu? 107 00:10:07,044 --> 00:10:11,080 No. She boarded the ship with Mine just yesterday. 108 00:10:11,081 --> 00:10:15,786 Why didn't Father go with them? It's his hometown. 109 00:10:18,488 --> 00:10:21,558 I don't know. 110 00:10:55,859 --> 00:10:58,495 Ura, it looks nice on you. 111 00:10:59,529 --> 00:11:01,398 You look pretty. 112 00:11:25,155 --> 00:11:28,725 ANNAKA, JOSHU 113 00:11:29,659 --> 00:11:31,995 Please be careful. 114 00:11:33,397 --> 00:11:34,965 Yae! 115 00:11:36,333 --> 00:11:37,701 This way! 116 00:11:37,734 --> 00:11:39,069 Jo! 117 00:11:39,169 --> 00:11:40,504 Please. 118 00:11:40,871 --> 00:11:42,372 Oh my. 119 00:11:44,474 --> 00:11:46,008 It's been a while. 120 00:11:46,009 --> 00:11:48,445 Iichiro, you came too. 121 00:11:48,779 --> 00:11:52,582 In that attire...You haven't changed at all. 122 00:11:53,617 --> 00:11:55,352 Doesn't it match me? 123 00:11:55,419 --> 00:11:56,687 Yes, it does. 124 00:11:56,753 --> 00:11:58,755 It's good to see you. 125 00:11:59,322 --> 00:12:00,791 Miyako! 126 00:12:00,857 --> 00:12:02,959 Mine! How have you been? 127 00:12:03,026 --> 00:12:04,227 Good. 128 00:12:04,428 --> 00:12:08,031 Tokio's sister, Miyako, was married to Ebina 129 00:12:08,065 --> 00:12:12,102 who preached in Annaka. 130 00:12:12,135 --> 00:12:14,704 Please serve them tea and sweets. 131 00:12:14,705 --> 00:12:16,239 Yes. 132 00:12:18,108 --> 00:12:22,211 Mr. Niijima and Iichiro had an eating contest en route. 133 00:12:22,212 --> 00:12:24,447 They sure ate a lot of soba (buckwheat) noodles. 134 00:12:24,448 --> 00:12:26,083 Who won? 135 00:12:26,350 --> 00:12:29,419 Iichiro ate 11 bowls and I ate 12. 136 00:12:29,486 --> 00:12:30,620 I won! 137 00:12:30,654 --> 00:12:32,188 I'm glad to hear that. 138 00:12:32,189 --> 00:12:34,275 It's no fun if you lose. 139 00:12:34,324 --> 00:12:36,093 I won't lose again. 140 00:12:38,295 --> 00:12:41,498 How's the church construction in Imabari? 141 00:12:42,466 --> 00:12:44,871 We're steadily acquiring funds. 142 00:12:45,736 --> 00:12:47,170 Aren't we? 143 00:12:47,237 --> 00:12:48,572 Yes. 144 00:12:48,872 --> 00:12:52,843 Tokio is fortunate to have such a good partner. 145 00:12:53,076 --> 00:12:56,346 Am I not a good wife? 146 00:12:56,413 --> 00:13:00,784 No, I am the most fortunate. 147 00:13:01,151 --> 00:13:03,687 To have you for my wife. 148 00:13:05,055 --> 00:13:09,526 My, you're taking very good care of her. 149 00:13:09,926 --> 00:13:12,594 I'm following Mr. Niijima example. 150 00:13:14,931 --> 00:13:18,035 Iichiro, do you live in Tokyo now? 151 00:13:18,435 --> 00:13:21,370 I opened a school back home in Kumamoto. 152 00:13:21,371 --> 00:13:24,607 I thought you were going to become a news reporter. 153 00:13:24,608 --> 00:13:27,376 I'm teaching the lads the anatomy of freedom. 154 00:13:27,377 --> 00:13:30,113 They are the future of Japan. 155 00:13:30,280 --> 00:13:34,417 the Christian spirit plays an important part in that. 156 00:13:34,418 --> 00:13:38,822 Please have a change of heart and come to church. 157 00:13:38,889 --> 00:13:43,193 You've given me an earful of that en route here. 158 00:13:43,260 --> 00:13:45,295 Please give me a break. 159 00:13:45,462 --> 00:13:48,133 You haven't been going to church? 160 00:13:49,433 --> 00:13:54,438 I just can't believe in Christianity. 161 00:13:58,041 --> 00:14:03,880 I'm a believer of Mr. Niijima from my Doshisha days. 162 00:14:05,782 --> 00:14:09,051 I'm leaving here tomorrow to go to Tokyo. 163 00:14:09,052 --> 00:14:11,620 I'm going to visit a number of newspaper companies. 164 00:14:11,621 --> 00:14:14,790 Your dream of becoming a reporter hasn't changed. 165 00:14:14,791 --> 00:14:18,094 No. I don't plan to be an ordinary reporter. 166 00:14:18,095 --> 00:14:19,129 What? 167 00:14:19,196 --> 00:14:23,166 I plan to found my own newspaper company. 168 00:14:23,467 --> 00:14:25,769 Your own company?! 169 00:14:26,036 --> 00:14:28,113 Your own newspaper company? 170 00:14:28,472 --> 00:14:33,443 A place where one can write freely without restrictions. 171 00:14:34,811 --> 00:14:36,813 That sounds like you. 172 00:14:36,847 --> 00:14:38,682 That's a big dream. 173 00:14:38,682 --> 00:14:41,717 It's not a dream, but a business plan. 174 00:14:41,718 --> 00:14:44,688 I'll launch it before the open Diet starts... 175 00:14:44,688 --> 00:14:47,226 and display the power of speech. 176 00:14:47,324 --> 00:14:50,627 Let me give you a sendoff gift. 177 00:14:50,927 --> 00:14:54,709 A referral to Mr. Itagaki of the Liberal Party. 178 00:14:54,798 --> 00:14:57,768 Tell him I sent you. 179 00:14:57,968 --> 00:14:59,736 Mr. Niijima... 180 00:15:03,407 --> 00:15:05,275 Thank you very much! 181 00:15:07,377 --> 00:15:10,899 I'll be looking forward to your first issue. 182 00:15:11,148 --> 00:15:12,683 Yes. 183 00:15:15,185 --> 00:15:17,187 Please help yourselves. 184 00:15:35,212 --> 00:15:37,014 We're in Aizu. 185 00:15:40,551 --> 00:15:43,287 Jo, this is Aizu. 186 00:15:45,489 --> 00:15:50,093 This is our homeland. 187 00:15:51,428 --> 00:15:53,630 It�s a beautiful place. 188 00:15:56,633 --> 00:16:01,071 We have finally returned. 189 00:16:09,279 --> 00:16:13,250 Excuse me. Can we serve dinner now? 190 00:16:13,350 --> 00:16:14,918 Yes, please. 191 00:16:14,985 --> 00:16:16,719 How many bottles of sake shall we heat? 192 00:16:16,720 --> 00:16:18,922 None. We don't drink. 193 00:16:19,056 --> 00:16:20,657 Is that so? 194 00:16:25,028 --> 00:16:26,964 Is there anything else? 195 00:16:27,030 --> 00:16:30,033 No. We'll get to it now. 196 00:16:34,404 --> 00:16:38,174 She's dressed like a foreigner, but she speaks the Aizu dialect. 197 00:16:38,175 --> 00:16:40,377 She's a strange customer. 198 00:16:45,249 --> 00:16:47,595 I talked to the inn's owner. 199 00:16:48,285 --> 00:16:53,056 Aizu's first middle school was built last year. 200 00:16:54,625 --> 00:16:59,763 There used to be a famous school called Nisshinkan. 201 00:17:01,098 --> 00:17:07,171 Choshu's Yoshida Torajiro came to observe once. 202 00:17:07,204 --> 00:17:10,840 Yoshida with Choshu clan? As in Yoshida Shoin? 203 00:17:10,841 --> 00:17:12,342 Yes. 204 00:17:13,310 --> 00:17:17,314 The country was still at peace then. 205 00:17:17,648 --> 00:17:20,284 I'm Yoshida Torajiro from Choshu. 206 00:17:20,450 --> 00:17:24,321 I've travelled throughout the country. 207 00:17:24,388 --> 00:17:28,091 Shortly after that, the Black Ships appeared. 208 00:17:28,292 --> 00:17:30,894 The whole nation was in chaos. 209 00:17:31,862 --> 00:17:35,056 The Aizu clan were thrown into a vortex, 210 00:17:35,799 --> 00:17:38,235 and lost everything. 211 00:17:41,505 --> 00:17:45,342 Mine, let's go where our house stood. 212 00:17:54,218 --> 00:17:55,853 Isn't that...? 213 00:17:56,320 --> 00:18:00,891 Mother may not recognize me. 214 00:18:02,960 --> 00:18:05,829 But she'll recognize this. 215 00:18:11,535 --> 00:18:13,237 That's true. 216 00:18:39,930 --> 00:18:42,332 Is this the castle town? 217 00:18:44,268 --> 00:18:47,571 There are no castle nor mansions. 218 00:18:53,677 --> 00:18:56,346 It has changed completely. 219 00:19:01,385 --> 00:19:05,022 The castle was demolished seven years ago. 220 00:19:06,957 --> 00:19:09,092 I had heard about that. 221 00:19:11,762 --> 00:19:14,431 Was our house on that side? 222 00:19:16,300 --> 00:19:17,901 Let's go. 223 00:19:39,923 --> 00:19:42,292 It would have been here. 224 00:19:42,426 --> 00:19:45,128 But there's no landmark. 225 00:19:45,162 --> 00:19:47,464 What do you want? 226 00:19:48,332 --> 00:19:53,704 Is this Yonno-cho, Yonedai? 227 00:19:53,737 --> 00:19:58,475 It was reduced to ashes, so I have no idea. 228 00:19:59,543 --> 00:20:04,414 Do you know Ura, a bride of the Yamamoto family? 229 00:20:06,116 --> 00:20:09,520 No...we've never heard of her. 230 00:20:12,055 --> 00:20:14,491 May we see inside? 231 00:20:14,558 --> 00:20:17,861 Nothing is left from before the war. 232 00:20:26,770 --> 00:20:29,243 There's not even the warehouse. 233 00:20:30,541 --> 00:20:34,178 Was this really where our house stood? 234 00:20:36,847 --> 00:20:38,348 Mine! 235 00:20:38,649 --> 00:20:40,217 Are you all right? 236 00:20:40,250 --> 00:20:45,322 Yes. It looks like only this spot is dug up. 237 00:21:05,542 --> 00:21:07,144 Aunty. 238 00:21:17,855 --> 00:21:19,805 This was the (gun) shop. 239 00:21:22,860 --> 00:21:24,561 Yes. 240 00:21:35,939 --> 00:21:39,610 This is where the target was. 241 00:21:51,155 --> 00:21:55,159 Jo, this is where the shop used to be. 242 00:21:55,192 --> 00:21:56,460 Shop? 243 00:21:56,493 --> 00:21:59,830 To practice shooting. 244 00:22:49,546 --> 00:22:53,917 The main house was here, and the garden was there. 245 00:23:04,528 --> 00:23:08,632 This is where you were raised. 246 00:23:11,301 --> 00:23:17,007 All the precious things were here. 247 00:23:17,841 --> 00:23:19,910 The procession is here! 248 00:23:23,914 --> 00:23:26,984 Tokio, let's inform everyone! 249 00:23:27,584 --> 00:23:29,386 That day... 250 00:23:30,454 --> 00:23:36,460 Kakuma returned to Aizu with his Gewehr rifle. 251 00:23:41,098 --> 00:23:42,933 What a shocker. 252 00:23:42,966 --> 00:23:47,304 I want to shoot rifles like you, Kakuma. 253 00:23:47,971 --> 00:23:51,508 That's ridiculous. 254 00:23:51,575 --> 00:23:53,509 What will shooting rifles do for you? 255 00:23:53,510 --> 00:23:54,511 What? 256 00:23:54,578 --> 00:23:57,114 Women use naginata (halberds). 257 00:23:57,548 --> 00:24:00,517 Rifles had a brave and strong image. 258 00:24:01,218 --> 00:24:05,455 I was strangely fascinated by them. 259 00:24:06,156 --> 00:24:07,591 Bam! 260 00:24:08,792 --> 00:24:11,788 Is that why you started learning them? 261 00:24:13,297 --> 00:24:15,399 It wasn't that easy. 262 00:24:15,699 --> 00:24:18,902 Women weren't allowed to shoot rifles. 263 00:24:20,671 --> 00:24:25,209 I'd secretly copy the books on gunnery and get caught. 264 00:24:25,609 --> 00:24:28,811 I'd get scolded and my drawing were confiscated. 265 00:24:28,812 --> 00:24:30,765 But you didn't give up. 266 00:24:31,114 --> 00:24:32,683 That's right. 267 00:24:33,150 --> 00:24:35,486 You're a samurai daughter. 268 00:24:36,153 --> 00:24:40,858 Once you start, you cannot give up. 269 00:24:41,158 --> 00:24:43,060 Are you prepared? 270 00:24:44,094 --> 00:24:45,496 Yes! 271 00:24:45,562 --> 00:24:50,400 I thought I'd be strong someday and protect Aizu. 272 00:24:50,467 --> 00:24:56,607 But I didn't fully understand what it meant until the war came. 273 00:25:03,587 --> 00:25:07,491 The storehouse and shop were on this side. 274 00:25:09,560 --> 00:25:12,231 How's the new rifle coming along? 275 00:25:14,098 --> 00:25:17,134 This should make it easier to handle. 276 00:25:17,434 --> 00:25:18,968 Let me test it out. 277 00:25:18,969 --> 00:25:20,838 Right here. 278 00:25:31,048 --> 00:25:32,516 Bull's eye. 279 00:25:32,583 --> 00:25:34,051 Good! 280 00:25:34,151 --> 00:25:35,619 Yae. 281 00:25:35,953 --> 00:25:37,421 Yes. 282 00:25:37,888 --> 00:25:39,690 Let's get married. 283 00:25:41,292 --> 00:25:42,760 What? 284 00:25:42,960 --> 00:25:44,862 I want to live here. 285 00:25:45,162 --> 00:25:48,465 I want to live in Aizu with you. 286 00:25:50,434 --> 00:25:52,536 Please be my wife. 287 00:25:56,540 --> 00:25:58,075 Yes. 288 00:25:58,609 --> 00:26:01,445 I consented to marry him... 289 00:26:02,646 --> 00:26:05,282 in this shop. 290 00:26:08,519 --> 00:26:10,220 I'm sorry. 291 00:26:12,890 --> 00:26:16,527 You must have had a happy life in Aizu. 292 00:26:21,765 --> 00:26:24,034 When I think back... 293 00:26:25,669 --> 00:26:28,138 Every memory is precious. 294 00:26:32,810 --> 00:26:34,345 But... 295 00:26:36,313 --> 00:26:40,784 Our peaceful days were cut short. 296 00:26:41,852 --> 00:26:43,654 I'll be on my way! 297 00:26:44,221 --> 00:26:45,789 Bye! 298 00:26:46,890 --> 00:26:48,626 Be careful! 299 00:26:48,959 --> 00:26:50,995 War broke out... 300 00:26:53,030 --> 00:26:57,034 and my younger brother (Saburo) died at Fushimi. 301 00:26:57,501 --> 00:27:00,137 I'm going to avenge Saburo! 302 00:27:00,170 --> 00:27:04,085 Where are you going? Who are you going to shoot? 303 00:27:06,110 --> 00:27:07,811 Saburo! 304 00:27:10,948 --> 00:27:13,223 Aizu was ousted from Kyoto... 305 00:27:15,119 --> 00:27:19,161 and the new government's army marched towards Aizu. 306 00:27:19,323 --> 00:27:23,494 This is our precious homeland! 307 00:27:24,962 --> 00:27:27,765 I'll protect Aizu with my hands! 308 00:27:28,165 --> 00:27:32,436 Aizu turned into a battlefield. 309 00:27:33,671 --> 00:27:36,105 If you aim carefully, you can shoot them down! 310 00:27:36,106 --> 00:27:38,107 When I give the signal, shoot in volley! 311 00:27:38,108 --> 00:27:39,343 Yes! 312 00:27:39,376 --> 00:27:42,413 Don't worry, I'm here. 313 00:27:43,614 --> 00:27:45,416 Let's go! 314 00:27:45,683 --> 00:27:47,251 Yes! 315 00:27:53,691 --> 00:27:55,159 Ready! 316 00:27:55,926 --> 00:27:57,394 Aim! 317 00:27:58,662 --> 00:28:00,130 Fire! 318 00:28:01,632 --> 00:28:03,133 Next! 319 00:28:03,467 --> 00:28:04,768 Ready! 320 00:28:04,802 --> 00:28:06,904 Fire! 321 00:28:09,139 --> 00:28:15,012 We holed up in the castle, fought and... 322 00:28:15,479 --> 00:28:20,050 You are my pride. 323 00:28:26,957 --> 00:28:28,626 Father! 324 00:28:29,093 --> 00:28:30,794 Dear...! 325 00:28:52,149 --> 00:28:54,518 Our castle town... 326 00:28:56,587 --> 00:28:58,956 burst into flames. 327 00:29:04,561 --> 00:29:07,489 Fourteen years have passed since then. 328 00:29:14,138 --> 00:29:20,377 Your beautiful homeland will surely be restored. 329 00:29:29,586 --> 00:29:31,255 Miss? 330 00:29:33,624 --> 00:29:35,526 Miss Yae? 331 00:29:42,900 --> 00:29:44,535 Okichi... 332 00:29:44,868 --> 00:29:48,505 It is you after all! 333 00:29:55,980 --> 00:29:57,748 Are you Miss Mine? 334 00:30:03,420 --> 00:30:05,189 Okichi! 335 00:30:06,624 --> 00:30:08,192 Miss! 336 00:30:09,499 --> 00:30:13,999 Miss...Miss... 337 00:30:16,000 --> 00:30:17,301 It's all right. 338 00:30:17,368 --> 00:30:19,703 Don't say that! Hurry! 339 00:30:24,241 --> 00:30:27,745 I'm glad you are doing well. 340 00:30:29,747 --> 00:30:32,750 When did you get married? 341 00:30:34,184 --> 00:30:37,521 Soon after we returned to the village. 342 00:30:38,922 --> 00:30:40,824 You make a nice couple. 343 00:30:42,326 --> 00:30:45,262 When I came by to sell vegetables, 344 00:30:45,262 --> 00:30:47,897 I heard about a woman in Western clothes. 345 00:30:47,898 --> 00:30:51,936 I thought it might be you and I was right! 346 00:30:52,269 --> 00:30:54,872 Is your mother doing well? 347 00:30:55,172 --> 00:30:59,677 Mother and Kakuma are both doing well in Kyoto. 348 00:30:59,743 --> 00:31:03,380 Is that right? I'm so glad! 349 00:31:04,315 --> 00:31:09,987 But we parted with Ura in Yonezawa. 350 00:31:11,555 --> 00:31:13,257 Ms. Ura? 351 00:31:14,792 --> 00:31:18,704 I thought we could find-out her whereabouts here. 352 00:31:20,164 --> 00:31:24,068 Have you heard anything about Ura? 353 00:31:30,808 --> 00:31:32,443 Okichi? 354 00:31:34,612 --> 00:31:36,680 Do you know something? 355 00:31:40,551 --> 00:31:46,156 She said she has no ties with your family now... 356 00:31:47,691 --> 00:31:52,363 so she doesn't talk about any of you. 357 00:31:55,366 --> 00:31:57,635 Did you see Ura? 358 00:31:58,502 --> 00:32:01,105 Where? When was this? 359 00:32:01,238 --> 00:32:03,741 Do you know where she is? 360 00:32:05,342 --> 00:32:07,077 Please tell me! 361 00:32:09,713 --> 00:32:14,551 Even if you go to see her, she may not see you. 362 00:32:17,921 --> 00:32:19,990 Why not..? 363 00:32:21,425 --> 00:32:25,129 Please tell us where she is! 364 00:32:37,441 --> 00:32:40,978 SUO SHRINE 365 00:32:58,587 --> 00:33:00,055 Mother? 366 00:33:11,166 --> 00:33:12,801 Mother! 367 00:33:18,540 --> 00:33:20,209 Ura. 368 00:33:22,378 --> 00:33:25,614 Mother, it's me, Mine. 369 00:33:27,249 --> 00:33:32,321 I have severed ties with the Yamamoto family 11 years ago. 370 00:33:33,989 --> 00:33:39,128 Our parent-child ties ended at that time. 371 00:33:41,363 --> 00:33:43,032 Please wait! 372 00:33:46,201 --> 00:33:48,037 Okichi told me... 373 00:33:50,739 --> 00:33:59,181 you've been praying for Mine's safety all along. 374 00:33:59,181 --> 00:34:03,085 I got married. 375 00:34:18,968 --> 00:34:21,070 He's a good man. 376 00:34:21,537 --> 00:34:25,741 Mine received everyone's blessings in marriage. 377 00:34:29,845 --> 00:34:31,847 I am so glad. 378 00:34:36,885 --> 00:34:38,988 I am so glad! 379 00:34:40,022 --> 00:34:41,690 Mother! 380 00:34:46,195 --> 00:34:47,863 Mine! 381 00:34:51,033 --> 00:34:53,113 You've become very pretty. 382 00:34:57,539 --> 00:34:59,308 Are you living... 383 00:35:01,243 --> 00:35:02,911 ...happily? 384 00:35:04,546 --> 00:35:06,215 Yes. 385 00:35:07,383 --> 00:35:09,285 I'm happy for you. 386 00:35:11,654 --> 00:35:14,556 Mother, come with me. 387 00:35:16,058 --> 00:35:19,795 Let's live together like before. 388 00:35:31,941 --> 00:35:33,742 This comb... 389 00:35:36,578 --> 00:35:38,414 It's yours. 390 00:35:42,084 --> 00:35:44,253 It matches you well. 391 00:35:57,266 --> 00:35:59,535 I'm not going with you. 392 00:36:00,469 --> 00:36:04,673 Why? I can't leave you here alone. 393 00:36:05,407 --> 00:36:10,813 They raised you preciously until now. 394 00:36:12,948 --> 00:36:15,484 You mustn't neglect them. 395 00:36:17,720 --> 00:36:19,888 You mustn�t sadden them. 396 00:36:23,459 --> 00:36:25,094 But... 397 00:36:29,098 --> 00:36:30,933 Ura. 398 00:36:34,703 --> 00:36:40,142 It's what I decided then. 399 00:36:43,946 --> 00:36:45,914 That I'd live in Aizu. 400 00:36:51,220 --> 00:36:52,788 Yae. 401 00:37:06,368 --> 00:37:08,037 Take care. 402 00:37:33,696 --> 00:37:35,431 Mother... 403 00:37:36,799 --> 00:37:39,101 She's alone again. 404 00:37:53,148 --> 00:37:57,252 Did I do something uncalled for? 405 00:38:03,225 --> 00:38:07,496 I caused her pain again. 406 00:38:10,065 --> 00:38:12,968 Didn't she smile though? 407 00:38:16,839 --> 00:38:20,576 You must have put her mind at ease... 408 00:38:24,613 --> 00:38:27,549 when she saw Mine happy. 409 00:38:32,054 --> 00:38:36,792 I'm going to build a church in Aizu. 410 00:38:39,561 --> 00:38:42,359 Heartbroken people can rest in it... 411 00:38:42,831 --> 00:38:45,100 and ease their pain. 412 00:38:48,370 --> 00:38:49,972 Jo... 413 00:38:59,481 --> 00:39:05,955 They'll return after they go to Yonezawa. 414 00:39:07,189 --> 00:39:10,492 What is the situation in Aizu? 415 00:39:11,160 --> 00:39:14,263 The place has completely changed, but... 416 00:39:15,130 --> 00:39:17,766 they found remnants of the shop. 417 00:39:18,500 --> 00:39:22,905 They got to see Okichi and Tokuzo. 418 00:39:24,340 --> 00:39:26,575 They were doing well? 419 00:39:27,309 --> 00:39:29,211 I'm glad to hear that. 420 00:39:29,712 --> 00:39:32,748 Those two... 421 00:39:35,017 --> 00:39:37,987 were helping Ura. 422 00:39:45,227 --> 00:39:49,698 They got to see Ura. 423 00:39:52,601 --> 00:39:54,370 Don't worry. 424 00:39:55,471 --> 00:40:01,310 Mine was fine and went home to Imabari. 425 00:40:10,152 --> 00:40:16,058 Meanwhile, (Yamakawa) Kenjiro worked in Tokyo University's Science Department 426 00:40:16,091 --> 00:40:23,198 and was gaining fame as Japan's first physics professor. 427 00:40:26,702 --> 00:40:30,406 When gas flows between the anodes and cathodes 428 00:40:30,406 --> 00:40:33,274 and an electric current passes through, light is emitted. 429 00:40:33,275 --> 00:40:35,482 To strengthen the emission... 430 00:40:37,279 --> 00:40:39,915 Time is up. We'll stop here. 431 00:40:39,982 --> 00:40:43,886 How unusual for you to stop midway professor. 432 00:40:43,986 --> 00:40:46,521 My younger sister is coming home today. 433 00:40:46,522 --> 00:40:49,591 Younger sister? Did she go on a trip? 434 00:40:49,658 --> 00:40:54,944 No. She's returning after studying ten years in the United States. 435 00:40:54,997 --> 00:40:56,932 For ten years... 436 00:40:57,599 --> 00:41:00,269 I waited in abandonment. 437 00:41:31,033 --> 00:41:32,768 (Yamakawa) Sutematsu? 438 00:41:34,637 --> 00:41:35,638 I am! 439 00:41:36,572 --> 00:41:38,173 Sutematsu! 440 00:41:38,211 --> 00:41:40,111 Mother! 441 00:41:40,411 --> 00:41:42,711 Futaba...Fukiwa... 442 00:41:42,812 --> 00:41:44,925 You haven't changed at all! 443 00:41:52,655 --> 00:41:55,658 I've been dreaming of this day! 444 00:42:00,930 --> 00:42:02,529 What's wrong? 445 00:42:02,865 --> 00:42:05,401 Don't be scared. 446 00:42:05,468 --> 00:42:09,271 I'm your aunt my dear. 447 00:42:09,672 --> 00:42:11,373 Sutematsu! 448 00:42:12,675 --> 00:42:16,745 Have you forgotten how to speak Japanese?! 449 00:42:18,248 --> 00:42:20,582 Of course not! 450 00:42:26,488 --> 00:42:30,426 END OF EPISODE 42 451 00:42:31,094 --> 00:42:33,695 Shut-up! The Aizu aren't rebels! 452 00:42:33,696 --> 00:42:35,596 It's unthinkable in the U.S.! 453 00:42:35,597 --> 00:42:38,334 Why am I not allowed to work? 454 00:42:38,367 --> 00:42:41,971 You've a good eye for men. 455 00:42:42,037 --> 00:42:43,238 Yes. 456 00:42:43,305 --> 00:42:47,075 Miss Sutematsu had a good reputation in the U.S. 457 00:42:47,076 --> 00:42:49,043 She'd be perfect as my wife. 458 00:42:49,044 --> 00:42:50,878 Don't think of her as a tool. 459 00:42:50,879 --> 00:42:54,683 You are a proud woman of Aizu. 460 00:42:54,750 --> 00:42:56,385 I'll take you on. 461 00:42:56,452 --> 00:43:00,893 If you really love her, beat me and take her by force. 30706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.