Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,770 --> 00:00:04,340
Франко-итальянский фильм...
2
00:00:08,110 --> 00:00:11,540
...ПЬЕР БРАССЁР...
3
00:00:11,940 --> 00:00:15,340
...СИЛЬВАНА ПАМПАНИНИ...
4
00:00:16,000 --> 00:00:17,474
'НЕЛЬСКАЯ БАШНЯ'...
5
00:00:17,524 --> 00:00:21,285
...по знаменитой пьесе
Александра Дюма и Гайярде...
6
00:00:21,335 --> 00:00:25,000
...Режиссёр
АБЕЛЬ ГАНС...
7
00:00:25,340 --> 00:00:27,185
...Сценарий и диалоги:
8
00:00:27,235 --> 00:00:30,465
АБЕЛЬ ГАНС, БЕРНАР
РИВЕРС и ФЮЗЕЛЬЕ...
9
00:00:30,680 --> 00:00:35,020
...В ролях:
ПОЛЬ ГЕРС, ЖАК ТОЖА...
10
00:00:35,370 --> 00:00:39,450
...МАРСЕЛЬ РЭН, КОНСТАН РЕМИ...
11
00:00:39,770 --> 00:00:43,650
...ЛИА ДИ ЛЕО, КРИСТИНА ГРАДО...
12
00:00:43,970 --> 00:00:48,220
...и другие...
13
00:00:50,000 --> 00:00:56,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
14
00:01:11,850 --> 00:01:15,310
...Композитор
АНРИ ВЕРДЮН...
15
00:01:15,650 --> 00:01:18,370
...Главный оператор
АНДРЕ ТОМА...
16
00:01:41,480 --> 00:01:44,940
...Директор картины
МОРИС СОРЕЛЬ...
17
00:01:48,400 --> 00:01:53,170
...Недалеко от Сен-Жермен-де-Пре,
изобилующего разными кафе,
18
00:01:53,220 --> 00:01:55,550
и совсем рядом
со Школой изящных искусств,
19
00:01:55,600 --> 00:01:57,795
прямо напротив Лувра...
20
00:01:57,845 --> 00:02:00,575
...существовало когда-то
в самом сердце Парижа...
21
00:02:00,625 --> 00:02:02,625
...одно страшное место,
22
00:02:02,800 --> 00:02:08,580
получившее трагическую известность
благодаря своей истории и легенде.
23
00:02:08,820 --> 00:02:10,395
Знаменитая мелодрама...
24
00:02:10,445 --> 00:02:13,545
...воскресила актёров тех
странных и кровавых приключений,
25
00:02:13,595 --> 00:02:15,770
которые здесь разворачивались.
26
00:02:15,820 --> 00:02:19,200
Мы, в свою очередь,
посредством Александра Дюма...
27
00:02:19,250 --> 00:02:22,055
...предлагаем вам свой спектакль.
28
00:02:22,570 --> 00:02:24,975
Прогуливаясь по берегу Сены,
29
00:02:25,025 --> 00:02:28,920
задумайтесь о том, что когда вы
идёте вдоль ограды Института,
30
00:02:28,970 --> 00:02:31,605
вы шагаете по проклятому месту.
31
00:02:31,850 --> 00:02:35,800
По месту, где 700 лет назад
возвышалась Нельская башня,
32
00:02:35,850 --> 00:02:39,845
о которой прачки и дети той эпохи
сложили песню.
33
00:02:42,020 --> 00:02:48,480
Башня, берегись. Башня берегись.
Не сдавайся.
34
00:02:49,770 --> 00:02:55,400
Башня, берегись. Не сдавайся.
35
00:02:56,050 --> 00:02:59,535
Тс-с. Вы же знаете,
что это 'Песня убийц'.
36
00:03:04,880 --> 00:03:07,630
Слышите? Русалка башни
вам отвечает.
37
00:03:07,680 --> 00:03:10,795
Ты, и правда, веришь
в эту русалку?
38
00:03:10,845 --> 00:03:14,060
А кто же тогда затаскивает
красивых юношей в воду, если не она?
39
00:03:14,110 --> 00:03:17,285
Вот объясни мне, почему
всегда тут, ниже башни...
40
00:03:17,335 --> 00:03:19,630
...и никогда - выше,
вылавливают трупы?
41
00:03:19,680 --> 00:03:22,020
О. А вот и ещё один.
42
00:03:23,140 --> 00:03:25,310
Ой, какой ужас.
43
00:03:25,940 --> 00:03:28,715
Эй, мэтр Орсини.
44
00:03:28,765 --> 00:03:31,050
Дьявольский трактирщик.
45
00:03:32,450 --> 00:03:35,575
Сколько трупов было найдено
сегодня у берегов Сены...
46
00:03:35,625 --> 00:03:38,285
...между Малым мостом
и Нельской башней?
47
00:03:38,335 --> 00:03:39,860
Три.
48
00:03:39,910 --> 00:03:41,720
Всегда одно и то же число.
49
00:03:41,770 --> 00:03:44,885
И все трое, несомненно,
знатные, молодые и красивые?
50
00:03:44,935 --> 00:03:47,290
Все трое - знатные,
молодые и красивые.
51
00:03:47,340 --> 00:03:49,685
И все трое -
чужаки в нашем городе?
52
00:03:49,735 --> 00:03:51,600
Все трое.
53
00:03:51,650 --> 00:03:53,055
Как обычно.
54
00:03:53,105 --> 00:03:55,105
Ландри.
- Да.
55
00:03:55,600 --> 00:03:57,980
Позаботься об этом вельможе.
56
00:03:58,200 --> 00:04:00,000
Тулярд.
57
00:04:00,050 --> 00:04:02,050
Зажгите.
58
00:04:02,540 --> 00:04:05,770
Не важно, что зовут меня Орсини...
59
00:04:06,310 --> 00:04:10,200
...и что мои окна выходят
на эту старую Нельскую башню.
60
00:04:10,250 --> 00:04:11,975
Мне очень бы хотелось знать,
61
00:04:12,025 --> 00:04:15,195
кто те вампиры, что пьют
каждую ночь вот уже 3 месяца...
62
00:04:15,245 --> 00:04:16,995
...кровь стольких добрых людей.
63
00:04:17,045 --> 00:04:19,820
Я трактирщик,
а не ночной сторож.
64
00:04:26,370 --> 00:04:30,875
Говорят, это русалка.
Если её когда-нибудь поймают....
65
00:04:51,910 --> 00:04:53,685
'Мы, Ангерран де Мариньи,
66
00:04:53,735 --> 00:04:56,550
начальник полиции Её Величества
Маргариты Бургундской,
67
00:04:56,600 --> 00:04:59,595
дадим тому, кто выдаст
убийцу с берегов Сены,
68
00:04:59,645 --> 00:05:01,940
сумму в 100 золотых монет.'
69
00:05:28,110 --> 00:05:31,485
Горячее вино.
Жареное мясо.
70
00:05:31,535 --> 00:05:34,310
Горячее вино.
Холодное пиво.
71
00:05:39,000 --> 00:05:41,910
Тишина.
- И дисциплина, пожалуйста.
72
00:05:47,770 --> 00:05:49,770
За работу.
73
00:06:45,250 --> 00:06:47,545
Братья мои, мы заблудились.
74
00:07:18,000 --> 00:07:20,310
Давай.
- Голова застревает.
75
00:08:02,450 --> 00:08:04,745
Отличная работа.
- Привычка.
76
00:08:34,480 --> 00:08:36,830
Мы по дороге
потеряли третьего.
77
00:08:36,880 --> 00:08:38,200
Он получил по заслугам.
78
00:08:38,250 --> 00:08:41,375
Тащить его против течения
целый час - этого достаточно.
79
00:08:41,425 --> 00:08:43,225
Да и вообще, для чего,
я тебя спрашиваю?
80
00:08:43,275 --> 00:08:44,595
Чтобы подтвердить
правоту Мариньи.
81
00:08:44,645 --> 00:08:46,915
Он хочет, чтобы все поверили,
что тут крутятся убийцы.
82
00:08:46,965 --> 00:08:51,725
И чтобы всех окончательно убедить,
сыграем 'Песню убийц'.
83
00:08:52,200 --> 00:08:54,425
Но тут есть одна тайна.
84
00:08:54,475 --> 00:08:58,215
Кто-то идёт. Осторожно.
- Лучники. Прячьтесь.
85
00:09:01,770 --> 00:09:04,745
Ну, приятели,
это их последнее утро.
86
00:09:11,650 --> 00:09:13,915
Никогда не видел таких
жаворонков.
87
00:09:13,965 --> 00:09:15,745
Как они хорошо одеты.
88
00:09:15,795 --> 00:09:19,000
Жалко будет
навешивать всё это на них.
89
00:09:20,650 --> 00:09:23,110
О-ля-ля... Они лили...
90
00:09:23,480 --> 00:09:26,025
...Они лили...
- Что ещё за 'лили'?
91
00:09:26,075 --> 00:09:29,455
Они были живые...
- Вампиры уже к ним приступили.
92
00:09:29,505 --> 00:09:31,225
Они такие усталые, утомлённые.
93
00:09:31,275 --> 00:09:33,625
Русалка их прикончила.
94
00:09:33,675 --> 00:09:35,820
Быстрее, быстрее.
95
00:09:37,200 --> 00:09:39,200
Давайте, давайте.
96
00:09:44,740 --> 00:09:47,225
Ой. Уби... уби...
97
00:09:47,275 --> 00:09:51,010
...Убираться?
- Нет, убийцы... Убийцы.
98
00:09:51,060 --> 00:09:53,170
Вы боитесь?
- Нет.
99
00:09:57,340 --> 00:09:58,945
А ну-ка, раздевайтесь.
- Я...я...
100
00:09:58,995 --> 00:10:00,685
...Я ни за что этого не сделаю.
101
00:10:00,735 --> 00:10:03,255
Внимание, считаю до трёх.
- Прощайте, сержант.
102
00:10:03,305 --> 00:10:06,595
Я предпочитаю начать
с ру-ру... С русалок.
103
00:10:06,645 --> 00:10:08,721
Что? Умереть?
Но это смертный грех.
104
00:10:08,771 --> 00:10:10,995
Никогда.
- А? Сержант Оливез.
105
00:10:11,045 --> 00:10:15,465
Давайте не будем их нервировать.
Давайте раздеваться.
106
00:10:15,770 --> 00:10:17,395
Давайте раздеваться...
107
00:10:17,445 --> 00:10:19,485
...Так-то будет лучше...
108
00:10:28,200 --> 00:10:32,875
...Ой, как же это ужасно.
Ой, как мне это не нравится...
109
00:10:35,970 --> 00:10:39,370
...Забери ещё и стрелы сержанта.
Могут пригодиться.
110
00:10:39,420 --> 00:10:41,420
Уходим.
111
00:10:46,600 --> 00:10:48,620
Смирно.
112
00:10:48,770 --> 00:10:50,775
Напра-во.
113
00:10:50,825 --> 00:10:55,220
Шагом марш.
Раз-два, раз-два, раз-два...
114
00:11:17,080 --> 00:11:19,080
...Ой. Сатиры.
115
00:11:23,420 --> 00:11:25,710
О. Монсеньор.
Помогите.
116
00:11:31,880 --> 00:11:34,515
Помогите. Спасите нас.
117
00:11:34,565 --> 00:11:37,510
Дайте нам одежду.
118
00:11:39,000 --> 00:11:40,745
Так и быть.
119
00:11:40,795 --> 00:11:44,050
О, спасибо, кавалер.
120
00:11:45,880 --> 00:11:47,940
Большое спасибо.
121
00:11:55,340 --> 00:11:56,795
И куда так вы направляетесь?
122
00:11:56,845 --> 00:11:59,685
В Лувр, мил человек.
- В Лувр?
123
00:11:59,735 --> 00:12:02,570
В седло.
- Быстрей, быстрей.
124
00:12:08,620 --> 00:12:11,880
Спасибо, капитан.
- Мы спасены.
125
00:12:31,420 --> 00:12:36,520
Повторяю же вам: королева ждёт
меня, чтобы писать её портрет.
126
00:12:43,250 --> 00:12:46,285
А, господин Готье д'Ольнэ
снова нас опередил.
127
00:12:46,335 --> 00:12:47,920
Это нормально.
128
00:12:47,970 --> 00:12:50,025
Не могли бы вы объяснить
мне, дорогой Жоакиль,
129
00:12:50,075 --> 00:12:53,625
как скромный ученик Дьотто,
этого плохого художника,
130
00:12:53,675 --> 00:12:56,625
так быстро мог стать
главным конюшим регентши?
131
00:12:56,675 --> 00:12:59,395
Если бы король узнал...
- Король.
132
00:12:59,425 --> 00:13:04,865
Ему лишь бы каждый день играть в мяч,
до остального ему дела нет.
133
00:13:16,140 --> 00:13:18,140
Ладно.
134
00:13:23,310 --> 00:13:27,730
Теперь ты.
- Сегодня утром я тебе почитаю, Маргарита.
135
00:13:27,770 --> 00:13:30,220
Песни Ролана?
- Нет.
136
00:13:30,370 --> 00:13:33,170
Тогда 'Рыцари круглого стола'?
137
00:13:33,710 --> 00:13:36,685
Тогда 'Мерлин, чародей'?
- Тоже нет.
138
00:13:38,620 --> 00:13:41,485
Успокойся, Жанна.
- Рассказы про сражения.
139
00:13:41,535 --> 00:13:43,485
Про турниры, про рыцарей.
140
00:13:43,535 --> 00:13:47,375
Ты же знаешь, что рыцарские романы
мы уже давно выучили наизусть.
141
00:13:47,425 --> 00:13:53,260
Тогда давайте снова погрузимся в любовь
- в историю про Тристана и Изольду.
142
00:13:53,310 --> 00:13:55,310
Про Тристана.
143
00:14:06,540 --> 00:14:09,250
Стоять. Смирно.
144
00:14:14,170 --> 00:14:15,945
Надо вызвать регентшу.
- Нет.
145
00:14:15,995 --> 00:14:19,160
У неё от убийств кошмары.
- Эта резня знати похожа на месть.
146
00:14:19,210 --> 00:14:21,825
Или на войну, поскольку
за день убито столько народу.
147
00:14:21,875 --> 00:14:25,515
Но в вашем опыте нет такого,
господин армейский интендант.
148
00:14:25,565 --> 00:14:28,520
Вы не можете сравнивать....
- Ваши обязанности с моими?
149
00:14:28,570 --> 00:14:31,995
Это уж точно. Я один отвечаю
за порядок и правосудие.
150
00:14:32,045 --> 00:14:34,570
Принцесса Жанна.
151
00:14:38,480 --> 00:14:43,325
Монсеньоры. Королева отдыхает
и никого принимать не будет.
152
00:14:57,680 --> 00:15:01,000
Однажды король сказал Тристану:
153
00:15:02,820 --> 00:15:05,855
'Чтобы отплатить тебе
за твой блестящий подвиг,
154
00:15:05,905 --> 00:15:10,855
я готов отдать тебе
в собственность королеву.
155
00:15:10,905 --> 00:15:17,025
Скажи мне, что ты с ней сделаешь,
племянник мой? Что благословит Господь?
156
00:15:18,880 --> 00:15:21,940
Говори, Тристан.
Назови своё желание?
157
00:15:22,000 --> 00:15:25,400
Изольда постарается
во всём тебе угодить.
158
00:15:26,050 --> 00:15:28,630
Чтобы оказать тебе
радушный приём,
159
00:15:28,680 --> 00:15:31,820
отдаю её тебе
совершенно нагую'.
160
00:15:32,200 --> 00:15:35,170
'Король.
Как убежище для нашей любви...
161
00:15:35,220 --> 00:15:38,855
...я приготовил спальню,
сделанную из хрусталя и янтаря.
162
00:15:38,905 --> 00:15:41,625
Где вы сможете на нас смотреть.'
163
00:15:42,110 --> 00:15:45,425
Вы тоже знаете наизусть
историю о Тристане и Изольде?
164
00:15:45,475 --> 00:15:48,450
Я хотел бы умереть,
как он.
165
00:15:48,570 --> 00:15:50,570
Королева...
166
00:16:45,880 --> 00:16:47,595
...О, как это мило.
167
00:16:47,645 --> 00:16:49,745
Нет, для вас только
камзол.
168
00:16:49,795 --> 00:16:52,345
Хозяин выделил таких
только 30.
169
00:16:52,450 --> 00:16:54,595
Ну, клади его на кровать.
170
00:16:54,645 --> 00:16:58,200
И ложись сама, если хочешь.
- О, господин.
171
00:17:03,000 --> 00:17:06,375
Что ты делаешь?
- Это - к возвращению короля.
172
00:17:06,425 --> 00:17:08,085
Это моя комната.
173
00:17:08,135 --> 00:17:09,832
Приезд короля привлёк
столько путешественников,
174
00:17:09,882 --> 00:17:11,285
что служанки спят на лестничной клетке.
175
00:17:11,335 --> 00:17:14,090
Вот потому я и предлагаю
тебе мою постель.
176
00:17:14,140 --> 00:17:15,685
И как же тебя зовут?
177
00:17:15,735 --> 00:17:18,175
Алиса, месье.
- Алиса.
178
00:17:18,225 --> 00:17:20,175
И тебе нравится король?
- О, нет.
179
00:17:20,225 --> 00:17:24,220
Нас выбрали, чтобы мы
кидали ему под ноги цветы.
180
00:17:25,310 --> 00:17:27,345
И это завтра?
181
00:17:27,395 --> 00:17:30,625
Да, конечно, так говорят.
Но он ещё в 20 лье от Парижа.
182
00:17:30,675 --> 00:17:32,825
Остался поиграть
с солдатами в ручной мяч.
183
00:17:32,875 --> 00:17:35,425
Сколько будет играть...
- Ой, ну-ка, повернись.
184
00:17:35,475 --> 00:17:37,475
Бедная моя...
185
00:17:37,475 --> 00:17:41,810
...Что вы делаете?
- Тоже пока поиграю в ручной мяч.
186
00:17:49,710 --> 00:17:51,710
Послушайте нас.
187
00:17:51,800 --> 00:17:53,800
Оставь меня в покое.
188
00:17:56,820 --> 00:17:58,820
Одно слово, сэр.
189
00:18:00,740 --> 00:18:04,310
Сэр, выслушайте нас.
Сэр.
190
00:18:04,480 --> 00:18:06,975
Сэр. Сэр.
- Послушайте.
191
00:18:07,025 --> 00:18:08,775
Это срочно.
192
00:18:08,825 --> 00:18:11,660
Вы как будто не знаете,
что вас ждут в Париже, сэр?
193
00:18:11,710 --> 00:18:13,655
Да неужели? Идиот.
194
00:18:13,705 --> 00:18:16,595
Но к вашему проезду
заказана толпа.
195
00:18:16,970 --> 00:18:18,285
Сэр.
196
00:18:18,335 --> 00:18:21,685
Читай же, чего ты ждёшь?.
- Не могу, сэр, это особая почта.
197
00:18:21,735 --> 00:18:23,515
От регентши.
- Читай, идиот.
198
00:18:23,565 --> 00:18:25,915
Хорошо, сэр. Ой, простите.
'Господин мой супруг.
199
00:18:25,965 --> 00:18:28,625
С королевством всё в порядке.
Но мы живём как в тюрьме.
200
00:18:28,675 --> 00:18:30,595
Груз дел на моих
хрупких плечах...'
201
00:18:30,645 --> 00:18:31,885
Пас. Читай дальше.
202
00:18:31,935 --> 00:18:35,655
'Я заказала свой портрет в спальне
рядом с портретом вашего отца...'
203
00:18:35,705 --> 00:18:37,705
А мне-то что?. Пас.
204
00:18:37,705 --> 00:18:41,350
А ещё при дворе шепчутся,
что Готье д'Ольнэ...
205
00:18:41,400 --> 00:18:44,315
...Я сказал, читай дальше.
- Да, сэр. Вот, сэр.
206
00:18:44,365 --> 00:18:46,455
'Ваш министр продолжает
выпускать фальшивые монеты.
207
00:18:46,505 --> 00:18:48,425
Как ваш отец Филипп Красивый'.
- Она с ума сошла?
208
00:18:48,475 --> 00:18:50,175
Тогда пришлось бы вести войны,
если бы их не выпускали.
209
00:18:50,225 --> 00:18:52,298
'Весь Париж обсуждает
многочисленные убийства,
210
00:18:52,348 --> 00:18:54,285
совершённые над дворянами на берегах Сены'.
211
00:18:54,335 --> 00:18:55,915
Пусть идут к чёрту.
212
00:18:55,965 --> 00:18:58,715
Вокруг трона всегда полно
дворян. Так им и надо.
213
00:18:58,765 --> 00:19:01,910
И вообще, каким боком
её это касается?
214
00:19:01,970 --> 00:19:04,370
Но мессир... Мессир.
215
00:19:05,940 --> 00:19:07,625
Сэр...
Слишком много знати.
216
00:19:07,675 --> 00:19:09,855
Теперь вы поняли,
почему этот Мариньи... Ох.
217
00:19:09,905 --> 00:19:11,905
Он меня сделает слепым.
218
00:19:16,340 --> 00:19:18,480
Подъём. Пора.
219
00:19:18,680 --> 00:19:20,680
Уже пора?
220
00:19:23,770 --> 00:19:26,145
Подъём. Давай-давай.
221
00:19:26,195 --> 00:19:28,940
Идите, заманивайте клиентов.
222
00:19:29,800 --> 00:19:32,400
Эй, лодыри. Пошевеливайтесь.
223
00:19:41,140 --> 00:19:42,885
Вы прибыли посмотреть
на приезд короля?
224
00:19:42,935 --> 00:19:46,795
Конечно. Но прежде всего, к брату
- главному конюшему регентши.
225
00:19:46,845 --> 00:19:49,795
К господину Готье д'Ольнэ?
- К нему самому.
226
00:19:49,845 --> 00:19:51,890
А ведь и правда, признаться,
вы на него похожи.
227
00:19:51,940 --> 00:19:54,195
Я часто видывал, как он
гарцует около королевы.
228
00:19:54,245 --> 00:19:56,195
Самой красивой женщины
Франции.
229
00:19:56,245 --> 00:19:58,945
Мне хотелось бы найти жильё
для Бувина и для меня.
230
00:19:58,995 --> 00:20:02,455
Это легко. Таверна Орсини
отсюда в 2-х шагах. Вперёд.
231
00:20:02,505 --> 00:20:04,115
Вы ведь займётесь
моей лошадью?
232
00:20:04,165 --> 00:20:06,165
Хорошо.
- Спасибо.
233
00:20:06,570 --> 00:20:10,625
Заходите. Здесь
вы найдёте горячий хлеб...
234
00:20:10,675 --> 00:20:15,020
...и свежую селёдку.
Входите, монсеньор, входите.
235
00:20:23,570 --> 00:20:26,290
Письменный прибор
и горячее вино.
236
00:20:27,800 --> 00:20:30,830
Чего ждёшь, Николетта?
Пора за работу.
237
00:20:30,880 --> 00:20:33,175
Да, трое - как всегда.
238
00:20:33,225 --> 00:20:36,000
Одного ты уже нашла.
239
00:20:38,820 --> 00:20:43,580
Идите спокойно спать.
Будут у вас вечером ваши 3 клиента.
240
00:20:51,620 --> 00:20:53,620
Месье.
241
00:20:54,000 --> 00:20:57,195
Вы прибыли издалека?
- Да, из Фландрии, где я сражался.
242
00:20:57,245 --> 00:20:59,245
Я шла за вами по улице.
243
00:20:59,245 --> 00:21:03,350
Если бы я увидел вас первым,
было бы всё наоборот.
244
00:21:03,400 --> 00:21:06,455
Одна дама, любящая храбрецов,
находит вас привлекательным.
245
00:21:06,505 --> 00:21:08,855
Вы так же храбры,
как красивы?
246
00:21:08,905 --> 00:21:12,145
Вне всякого сомнения, мадемуазель.
Если речь идёт о вас, я - ваш человек.
247
00:21:12,195 --> 00:21:15,855
Речь не обо мне, а о моей хозяйке,
красивее меня в 100 раз.
248
00:21:15,905 --> 00:21:17,855
Не думаю, что Солнц
бывает два.
249
00:21:17,905 --> 00:21:19,795
Моя хозяйка будет ждать вас
сегодня вечером.
250
00:21:19,845 --> 00:21:21,375
Где это?
251
00:21:21,425 --> 00:21:25,430
Приходите в час тушения фонарей
на угол улицы Фрамонтей.
252
00:21:25,480 --> 00:21:29,285
К вам подойдёт горбун
и скажет: 'Вашу руку.'
253
00:21:29,335 --> 00:21:33,170
Вы покажете ему это кольцо
и пойдёте за ним.
254
00:21:33,420 --> 00:21:35,420
Вы даёте мне слово?
255
00:21:37,200 --> 00:21:39,850
Даю.
- Прощайте, кавалер.
256
00:21:40,000 --> 00:21:42,910
Удовольствий вам и...
мужества.
257
00:22:05,480 --> 00:22:09,655
Лампо на четвереньках.
258
00:22:09,705 --> 00:22:13,285
У нас великолепное
Бургундское вино.
259
00:22:13,335 --> 00:22:16,970
Подходите. Подходите.
260
00:22:20,250 --> 00:22:22,945
Твоё имя?
- Ландри, мил человек.
261
00:22:22,995 --> 00:22:25,055
Доставь немедленно это письмо
в Лувр моему брату.
262
00:22:25,105 --> 00:22:27,975
Он главный конюший королевы,
господин Готье д'Ольнэ.
263
00:22:28,025 --> 00:22:31,970
Одна монета, если пойдёшь.
Две - если побежишь.
264
00:22:37,000 --> 00:22:38,855
Ну так вот, господа.
265
00:22:38,905 --> 00:22:42,425
Если вы ищете, куда делась пошлина,
которую собрал Филипп Красивый...
266
00:22:42,475 --> 00:22:44,975
...в день, когда он сделал королём
своего сына Людовика Сварливого,
267
00:22:45,025 --> 00:22:48,285
вы найдёте её в Париже
на плечах фаворита королевы,
268
00:22:48,335 --> 00:22:52,060
одетого в золотое сукно,
курчавого и с заколками.
269
00:22:52,110 --> 00:22:55,455
Ты имеешь в виду Готье д'Ольнэ?
- Ну, а кого же ещё.
270
00:22:55,505 --> 00:22:58,545
Королева улыбается только тогда,
когда этот бастард задирает ей платье.
271
00:22:58,595 --> 00:23:01,200
Кто сказал, что Готье д'Ольнэ - бастард?.
- Я.
272
00:23:01,250 --> 00:23:03,825
Я придушу ваши глотки,
жулики.
273
00:23:03,875 --> 00:23:07,020
А мы пока перережем твою.
274
00:23:09,420 --> 00:23:12,680
Молись, несчастный.
275
00:23:17,020 --> 00:23:19,940
Тише вы, хозяин спит.
276
00:23:59,220 --> 00:24:02,175
10 на одного?.
10 подлецов против дворянина?.
277
00:24:02,225 --> 00:24:04,395
Пятеро лишних.
278
00:24:04,445 --> 00:24:07,085
Я на улице услышал шум.
Простите мне мою неучтивость.
279
00:24:07,135 --> 00:24:10,280
Но я не люблю,
когда дерутся без меня.
280
00:24:10,600 --> 00:24:12,895
Кажется,
пора удлинять ножи.
281
00:24:28,710 --> 00:24:30,710
Робер.
282
00:24:35,570 --> 00:24:38,795
Перед тем, как мы вас убьём,
мессир, позвольте представиться:
283
00:24:38,845 --> 00:24:40,315
Мак.
284
00:24:40,365 --> 00:24:42,625
Огуречник. Герань.
285
00:24:42,675 --> 00:24:44,995
Незабудка. Резеда.
286
00:24:45,045 --> 00:24:47,540
Фиалка. Одуванчик.
287
00:24:47,880 --> 00:24:50,575
И ваш покорный слуга -
Пион.
288
00:24:50,625 --> 00:24:53,115
А вы, монсеньор?
- Будете достойны своей шпаги,
289
00:24:53,165 --> 00:24:55,885
узнаете моё имя от кончика моей.
290
00:25:55,020 --> 00:25:56,515
Разрази меня гром.
291
00:25:56,565 --> 00:25:59,085
Есть только один человек,
работающий так чисто.
292
00:25:59,135 --> 00:26:02,710
Буридон.
- От вас ничего не скроешь.
293
00:26:02,880 --> 00:26:06,910
Только Людовик может меня ранить.
- Буридон.
294
00:26:07,110 --> 00:26:09,515
Я знал, что мы
сможем договориться.
295
00:26:09,565 --> 00:26:13,195
Мои дорогие сеньоры.
- У-ля. Нас назвали сеньорами.
296
00:26:13,245 --> 00:26:16,655
Какая честь.
- Сеньоры-кровопускатели.
297
00:26:16,705 --> 00:26:19,050
Таково ведь ваше название?.
298
00:26:19,400 --> 00:26:21,820
Очнись, малыш.
299
00:26:23,050 --> 00:26:27,655
Эй. Кричите теперь все вместе:
'Мы были неправы.'
300
00:26:27,705 --> 00:26:31,050
Мы были неправы.
301
00:26:32,820 --> 00:26:35,110
Подходите. Подходите.
302
00:26:42,480 --> 00:26:44,915
Вы взяли мою дичь,
которую я только что подстрелил.
303
00:26:44,965 --> 00:26:46,425
Но мы не видели кольца.
304
00:26:46,475 --> 00:26:49,745
Каждый вечер избавляясь от кучи народа,
мы вырабатываем плохие привычки.
305
00:26:49,795 --> 00:26:51,975
Там - это долг,
а здесь - это преступление.
306
00:26:52,025 --> 00:26:53,975
Я слышал, как это же
говорил один министр.
307
00:26:54,025 --> 00:26:56,115
Как мы теперь расплатимся
за ущерб?
308
00:26:56,165 --> 00:26:59,030
Он тоже должен отправиться
этой ночью в топку.
309
00:26:59,080 --> 00:27:01,545
Это будет только справедливо.
310
00:27:01,880 --> 00:27:04,280
Покажи ему, куда идти.
Бегом.
311
00:27:07,170 --> 00:27:10,910
Пейте за моё здоровье.
312
00:27:13,420 --> 00:27:15,420
Красиво.
313
00:27:15,770 --> 00:27:17,315
Ничего себе.
314
00:27:17,365 --> 00:27:20,085
Отличная работа
по сдиранию кожи.
315
00:27:20,105 --> 00:27:24,710
Да нет, мессир. Здесь
подобная работа - исключение.
316
00:27:25,110 --> 00:27:28,195
Ты не боишься, что его узнают?
- Нет, монсеньор.
317
00:27:28,245 --> 00:27:30,195
Вы недолго будете
его носить.
318
00:27:30,245 --> 00:27:32,775
Что ты имеешь в виду?
- Вам будет стыдно.
319
00:27:32,825 --> 00:27:35,975
Буридона не может иметь
ран на спине.
320
00:27:36,025 --> 00:27:38,175
Ах, ты, льстец.
321
00:27:38,225 --> 00:27:40,570
Ладно.
Сколько я вам должен?
322
00:27:40,880 --> 00:27:43,055
5 трупов и 3 тушки.
323
00:27:43,105 --> 00:27:46,025
Но мы рассчитаемся
в другой раз.
324
00:27:46,075 --> 00:27:50,050
Извините, монсеньор.
Последние обязанности.
325
00:27:52,140 --> 00:27:54,455
Ну что, парнишка.
326
00:27:54,505 --> 00:27:56,505
Подъём.
327
00:27:56,740 --> 00:27:58,740
Вставайте.
328
00:28:14,050 --> 00:28:16,740
Садитесь, любезный.
Пейте.
329
00:28:28,280 --> 00:28:31,025
Буридон.
- Это я Буридон.
330
00:28:31,075 --> 00:28:33,425
Гордец, хвастун.
331
00:28:33,475 --> 00:28:37,570
Я наступаю и хватаю,
ничто не может мне противостоять.
332
00:28:37,620 --> 00:28:38,890
Какая ирония.
333
00:28:38,940 --> 00:28:40,795
Откуда такое презрение
к своей силе?
334
00:28:40,845 --> 00:28:42,845
Ещё я исполняю песни,
335
00:28:42,845 --> 00:28:45,515
карточные фокусы,
читаю линии руки.
336
00:28:45,565 --> 00:28:49,900
Выигрываю все сражения.
На стороне того, кто платит.
337
00:28:50,680 --> 00:28:54,915
Но моя настоящая ценность
- в руке, в кулаке, в ногах...
338
00:28:54,965 --> 00:28:56,460
...В бойком языке.
339
00:28:56,510 --> 00:28:58,800
Буридон - это моя
военная кличка.
340
00:28:58,850 --> 00:29:02,170
Моё настоящее имя -
здесь... и здесь.
341
00:29:03,000 --> 00:29:05,255
Когда-нибудь все узнают,
кто я такой.
342
00:29:05,305 --> 00:29:07,305
Славы вам недостаточно?
343
00:29:07,420 --> 00:29:10,055
Чего вы ещё хотите?
Богатства?
344
00:29:10,105 --> 00:29:11,855
Может быть.
345
00:29:11,905 --> 00:29:13,485
Любви?
- Нет.
346
00:29:13,535 --> 00:29:15,915
Она хороша в твоём возрасте.
347
00:29:15,970 --> 00:29:18,280
Власти.
- Почему бы и нет?
348
00:29:18,450 --> 00:29:21,150
Вы знаете кого-нибудь при дворе?
- И да, и нет.
349
00:29:21,200 --> 00:29:24,550
Я того же возраста, и из того же края,
что и королева.
350
00:29:24,600 --> 00:29:27,310
Я был пажом её отца.
351
00:29:27,600 --> 00:29:29,345
Герцога Роберта II.
352
00:29:29,395 --> 00:29:32,140
Его, кажется, убили?
- М-гм.
353
00:29:34,800 --> 00:29:37,885
В ту пору Маргарите было...
О, простите.
354
00:29:37,935 --> 00:29:41,650
Королеве. Ей было 16 лет,
мне - 18.
355
00:29:41,910 --> 00:29:45,200
Мы, конечно, давно
забыли этот возраст.
356
00:29:45,740 --> 00:29:49,575
Между мною и ею существует секрет,
который сделает меня богатым...
357
00:29:49,625 --> 00:29:52,520
...или погубит меня.
- И вы собираетесь увидеть её в Лувре?
358
00:29:52,570 --> 00:29:55,625
Увы, двери там
хорошо охраняются.
359
00:29:55,675 --> 00:29:56,925
Для вас - больше нет.
360
00:29:56,975 --> 00:30:00,430
Мой брат, Готье д'Ольнэ -
главный конюший королевы.
361
00:30:00,480 --> 00:30:03,455
Он так же красив и храбр, как и ты?
- Даже лучше.
362
00:30:03,505 --> 00:30:05,505
Ну, тогда я богат.
363
00:30:05,505 --> 00:30:09,855
Королева, которую я знаю,
ни в чём не откажет твоему брату.
364
00:30:09,905 --> 00:30:12,145
Простите. Но мне так приятно
говорить вам 'ты'.
365
00:30:12,195 --> 00:30:14,480
Как пожелаете, капитан.
366
00:30:14,710 --> 00:30:16,515
Что тут такое, знак?
У тебя на руке?
367
00:30:16,565 --> 00:30:19,740
Это крест.
Он был у меня всегда.
368
00:30:20,480 --> 00:30:23,370
Вы сегодня вечером
идёте на свидание?
369
00:30:23,420 --> 00:30:25,195
Как тебе сказать...
370
00:30:25,245 --> 00:30:26,950
...А ты?
371
00:30:27,000 --> 00:30:29,975
Ну, я принял правила игры.
372
00:30:30,025 --> 00:30:33,315
Красивое кольцо.
- Я могу вам сказать то же самое.
373
00:30:33,365 --> 00:30:36,145
Но оно у меня не больше часа.
- У меня тоже.
374
00:30:36,195 --> 00:30:39,425
Ко мне подходит женщина
и говорит: 'Моя хозяйка любит смелых...'
375
00:30:39,475 --> 00:30:43,515
'...Находит вас привлекательным.'?
Точно, это та же самая.
376
00:30:43,565 --> 00:30:45,745
Это сон, это бред...
- Фарс.
377
00:30:45,795 --> 00:30:48,145
И у него есть своя цена.
И вы пойдёте?
378
00:30:48,195 --> 00:30:50,945
Я ни за что этого не пропущу.
А вы?
379
00:30:50,995 --> 00:30:56,180
Неужели я не в том возрасте...
- Надеюсь, это не одна и та же.
380
00:30:56,200 --> 00:30:59,775
Или... или это её сестра.
Тогда мы станем свояками.
381
00:30:59,825 --> 00:31:02,175
Это правда.
А если всё-таки только одна?
382
00:31:02,225 --> 00:31:04,285
Тогда я вам уступаю.
- Нет-нет, прошу вас.
383
00:31:04,335 --> 00:31:06,721
Нет-нет-нет.
- Только после вас.
384
00:31:06,771 --> 00:31:08,395
Нет, я хотел сказать...
- Ничего страшного.
385
00:31:08,445 --> 00:31:12,525
Мне хватит и камеристки.
- Эй, а может она краше?
386
00:31:17,171 --> 00:31:19,171
Мой брат.
387
00:31:22,000 --> 00:31:25,864
Ты по-прежнему меня любишь?
- Как свою собственную половину.
388
00:31:25,914 --> 00:31:30,079
Это тот самый капитан Буридон,
что спас мне жизнь.
389
00:31:31,342 --> 00:31:33,375
Спасибо за него,
спасибо от меня, капитан.
390
00:31:33,425 --> 00:31:35,855
Если Готье д'Ольнэ сможет
однажды быть вам полезным,
391
00:31:35,905 --> 00:31:40,121
он готов предложить вам свою жизнь,
как сейчас - свою руку.
392
00:31:40,171 --> 00:31:43,655
Как приятно видеть вас такими.
- Это - вся моя родня.
393
00:31:43,705 --> 00:31:46,775
А я - его.
- Когда он умрёт, умру и я.
394
00:31:46,825 --> 00:31:49,255
Это вписано в анналы нашей любви.
Один - за другого.
395
00:31:49,305 --> 00:31:50,885
У нас всё общее:
396
00:31:50,935 --> 00:31:54,145
лошадь, кошелёк, шпага, герб.
В нашей жизни всё - на двоих.
397
00:31:54,195 --> 00:31:57,315
А теперь, когда вы мне его спасли,
всё - на троих.
398
00:31:57,365 --> 00:31:59,055
Ты идёшь со мной в Лувр?
399
00:31:59,105 --> 00:32:01,485
Нет... у меня свидание.
400
00:32:02,057 --> 00:32:04,655
Всего пару часов в Париже,
и уже любовное свидание?
401
00:32:04,705 --> 00:32:08,435
Будь осторожен. В последнее время
Сена полна трупов дворян.
402
00:32:08,485 --> 00:32:10,775
Я этого не знал.
Вы это слышали, капитан?
403
00:32:10,825 --> 00:32:13,345
Я знаю, что тут бывают русалки,
404
00:32:13,395 --> 00:32:16,225
но у меня-то свидание
с дамой. Так что...
405
00:32:16,275 --> 00:32:19,195
...И у вас тоже?
- Да-да. Но мы поклялись...
406
00:32:19,245 --> 00:32:22,375
...Если поклялись, так и быть.
Но будьте осторожны.
407
00:32:22,425 --> 00:32:26,335
Завтра на рассвете
я встречусь с тобой в Лувре.
408
00:32:29,971 --> 00:32:32,606
Прощай, Филипп.
- Прощай, Готье.
409
00:32:35,457 --> 00:32:38,772
А вот и час тушения фонарей,
монсеньоры.
410
00:32:41,542 --> 00:32:44,515
Прощайте, Филипп. Меня ждут
во второй башне Лувра.
411
00:32:44,565 --> 00:32:46,975
А меня на улице Фрамонтель.
- Господа.
412
00:32:47,025 --> 00:32:49,025
Прощайте, капитан.
413
00:33:08,714 --> 00:33:11,057
Итак,
414
00:33:11,342 --> 00:33:13,342
в Нельскую башню.
415
00:33:30,514 --> 00:33:33,285
Музыканты, как всегда, опаздывают.
416
00:33:33,335 --> 00:33:36,480
Не нравится мне это.
Давайте, быстрей.
417
00:33:47,571 --> 00:33:49,345
Я оценил ваше молчание.
418
00:33:49,395 --> 00:33:54,092
Малейшее слово любопытства -
и вы потеряли бы право на это путешествие.
419
00:33:54,142 --> 00:33:56,285
А вот и твёрдая земля.
420
00:34:23,771 --> 00:34:26,715
Пригните голову, монсеньор.
421
00:34:26,765 --> 00:34:28,914
Мы прибыли.
422
00:34:29,028 --> 00:34:31,028
Ха. К вратам ада.
423
00:34:31,171 --> 00:34:35,089
Переправа через Стикс, ветер,
гром - всё тут есть.
424
00:34:35,139 --> 00:34:37,139
Как. Это вы, капитан?
425
00:34:37,800 --> 00:34:40,171
Филипп? Ты тоже здесь?
426
00:34:40,828 --> 00:34:42,775
Чёрт возьми.
Можно уже снять эту повязку?
427
00:34:42,825 --> 00:34:45,292
О, нет-нет. Только у девушки,
монсеньоры.
428
00:34:45,342 --> 00:34:47,945
Ну, конечно.
- Видите, капитан, это одна и та же.
429
00:34:47,995 --> 00:34:50,550
Разыграем её
по короткой соломинке.
430
00:34:50,600 --> 00:34:53,345
Следуйте за мной, мой дворянин.
431
00:34:53,395 --> 00:34:55,145
Нет. Есть ещё и третий.
432
00:34:55,195 --> 00:34:57,655
Хороший аппетит
у нашей красотки.
433
00:34:57,705 --> 00:35:00,975
Впервые я решил развлечься,
но всё пошло как-то странно.
434
00:35:01,025 --> 00:35:03,395
Ну и где я?
- Вы не знаете?
435
00:35:03,445 --> 00:35:05,975
Значит, нас таких трое.
У вашей руки.
436
00:35:06,025 --> 00:35:10,915
Капитан Буридон. Мессир
Филипп Д'Ольнэ - справа от меня.
437
00:35:10,965 --> 00:35:13,575
А вы, мессир? Кто вы?
- Гектор де Шеврёз,
438
00:35:13,625 --> 00:35:16,855
безрассудный, любопытный
и застенчивый.
439
00:35:18,000 --> 00:35:21,117
Хорошо всё-таки
чувствовать шпагу на боку...
440
00:35:21,167 --> 00:35:23,115
...в этой игровой партии.
441
00:35:23,165 --> 00:35:25,857
Сюда. Сюда, монсеньоры.
Сюда.
442
00:35:26,257 --> 00:35:28,257
И пригните головы.
443
00:35:28,685 --> 00:35:31,000
Одну минутку, монсеньоры.
444
00:35:36,714 --> 00:35:38,195
Какой запах.
445
00:35:38,245 --> 00:35:40,595
Кажется, мы вступаем
в волшебный дворец.
446
00:35:40,645 --> 00:35:45,660
А теперь, монсеньоры, возьмитесь
за руки и следуйте за мной.
447
00:35:45,914 --> 00:35:49,514
Осторожно, тут ступенька.
Начало лестницы.
448
00:35:50,657 --> 00:35:55,028
Спускаясь к русалкам,
мы пройдём через Седьмое небо.
449
00:36:01,857 --> 00:36:04,085
О, нет, господа.
Надо встать в дозор,
450
00:36:04,135 --> 00:36:07,085
надо подменить наших друзей,
павших на поле брани.
451
00:36:07,135 --> 00:36:09,321
Хорошо, шеф,
но надо удвоить плату.
452
00:36:09,371 --> 00:36:11,575
Одна - за горб,
другая - за убийство.
453
00:36:11,625 --> 00:36:14,571
Никакой сознательности.
454
00:36:15,542 --> 00:36:17,542
Ура. Оп.
455
00:36:20,485 --> 00:36:22,657
Последняя ступенька...
456
00:36:24,085 --> 00:36:26,085
...Наконец-то пришли...
457
00:36:26,171 --> 00:36:29,457
...Эта нежная музыка
и пьянящий аромат.
458
00:36:29,771 --> 00:36:32,000
Наводят на мысли о рае.
459
00:36:32,657 --> 00:36:35,802
Сон это или кошмар -
мы сейчас узнаем.
460
00:36:49,828 --> 00:36:53,600
Вперёд больше не идём.
Встаньте здесь.
461
00:36:54,828 --> 00:36:57,378
Можете развязать свои повязки.
462
00:36:57,828 --> 00:36:59,828
Отлично...
463
00:37:05,171 --> 00:37:07,171
...Ущипни себя,
464
00:37:07,195 --> 00:37:09,830
чтобы я увидел, что это не сон.
465
00:37:10,857 --> 00:37:13,595
Я так боялся, что она одна...
- Да, я тоже.
466
00:37:13,645 --> 00:37:15,714
Нет. Выбирайте.
467
00:37:16,114 --> 00:37:18,114
С удовольствием.
468
00:37:21,342 --> 00:37:23,342
Трудно сделать выбор.
469
00:37:27,857 --> 00:37:30,855
Что вы думаете об этих нишах,
монсеньор?
470
00:37:30,905 --> 00:37:33,285
Видите ли,
я сейчас не думаю.
471
00:37:33,370 --> 00:37:34,921
Я отдаюсь чутью.
472
00:37:34,971 --> 00:37:36,971
Смотрите...
473
00:38:48,714 --> 00:38:51,575
...Снимите маску, прошу вас.
- Нет. Нет.
474
00:38:51,625 --> 00:38:53,407
Не надо.
475
00:38:53,457 --> 00:38:56,914
Вы поклялись
не просить меня об этом.
476
00:38:57,485 --> 00:39:00,371
Правда. Простите.
477
00:39:01,342 --> 00:39:04,147
Господи, как же ты
молод и красив.
478
00:39:04,257 --> 00:39:06,575
Какая у тебя нежная
юная кожа.
479
00:39:06,625 --> 00:39:09,178
Дай мне получше
тебя разглядеть.
480
00:39:09,228 --> 00:39:11,228
Этого не может быть.
481
00:39:12,457 --> 00:39:14,457
Чего не может быть?
482
00:39:21,685 --> 00:39:23,685
Терпение.
483
00:39:23,714 --> 00:39:27,142
Давай выпьем немного
мускатного вина.
484
00:39:28,057 --> 00:39:30,057
Возьми.
485
00:39:36,942 --> 00:39:38,942
Но...
486
00:40:07,028 --> 00:40:09,663
...Это стрелы с меткой Мариньи.
487
00:40:10,057 --> 00:40:13,882
Всегда может пригодиться,
чтобы замести следы.
488
00:40:17,200 --> 00:40:19,225
Мне не терпится покончить
с этой последней партией.
489
00:40:19,275 --> 00:40:20,685
Скорее бы уже дали
три знака.
490
00:40:20,735 --> 00:40:23,745
Думаю, долго ждать не придётся.
- Мне всё равно.
491
00:40:23,795 --> 00:40:25,867
Закрыть им пасть под предлогом того,
492
00:40:25,917 --> 00:40:28,746
что они могут узнать это
место - это трудно, шеф.
493
00:40:28,796 --> 00:40:31,092
Нам ничего другого не остаётся.
494
00:40:31,142 --> 00:40:34,712
Выбор сделан: или эта работа,
или виселица.
495
00:40:36,285 --> 00:40:38,285
Но...
496
00:40:38,400 --> 00:40:40,464
...почему вы всё время смотрите
на эти песочные часы?
497
00:40:40,514 --> 00:40:43,085
Время уходит сквозь
ваши уста.
498
00:40:43,800 --> 00:40:46,285
Я хочу, чтобы ты
на всю жизнь запомнил...
499
00:40:46,335 --> 00:40:51,605
...незнакомку, что однажды вечером
расколола надвое ночь любви.
500
00:40:55,800 --> 00:40:57,825
Как эти песочные часы.
501
00:40:57,875 --> 00:41:01,375
Не дав тебе ничего из того,
о чём ты её просил.
502
00:41:01,425 --> 00:41:03,425
Но почему?
503
00:41:03,542 --> 00:41:08,207
Чтобы тебя никогда не покидала
надежда когда-нибудь это получить.
504
00:41:08,257 --> 00:41:11,578
Но это безумие.
Вы боретесь с самой собой.
505
00:41:11,628 --> 00:41:13,628
Возможно...
506
00:41:13,885 --> 00:41:17,000
...Возможно, но это необходимо.
507
00:41:17,314 --> 00:41:19,694
Скажи мне, сколько тебе лет?
508
00:41:20,257 --> 00:41:22,257
19.
509
00:41:22,742 --> 00:41:24,375
О, нет.
510
00:41:24,425 --> 00:41:26,425
Потом, не сейчас.
511
00:41:27,114 --> 00:41:29,371
Я должна отдать приказ.
512
00:41:35,085 --> 00:41:37,085
Но...
513
00:41:38,457 --> 00:41:40,457
...Орсини.
514
00:41:47,942 --> 00:41:51,464
Ночь проходит, мадам.
Пора уступать место нам.
515
00:41:51,514 --> 00:41:54,485
Эта ночь не похожа
на предыдущие, Орсини.
516
00:41:54,535 --> 00:41:57,825
Я хочу, чтобы этот юноша жил.
Он так не похож на других.
517
00:41:57,875 --> 00:42:01,835
Я хочу его спасти.
- И не думайте, мадам. Мы все пропадём.
518
00:42:01,885 --> 00:42:04,945
Да нет же. Он не видел моего лица.
Он ни о чём не догадался.
519
00:42:04,995 --> 00:42:07,545
И он такой красивый,
такой доверчивый.
520
00:42:07,595 --> 00:42:09,492
Уходите, мадам.
521
00:42:09,542 --> 00:42:11,485
Разве не я тут командую?.
522
00:42:11,535 --> 00:42:14,825
Бери двух остальных и делай с ними,
что хочешь. Но я хочу, чтобы этот юноша жил.
523
00:42:14,875 --> 00:42:17,285
Отвези его с завязанными глазами
подальше от Парижа.
524
00:42:17,335 --> 00:42:21,160
Ты отвечаешь за него головой.
- Хорошо, мадам.
525
00:42:27,971 --> 00:42:30,657
Я на восьмом небе.
526
00:42:37,885 --> 00:42:39,917
Нет, юноша,
вам нельзя тут оставаться.
527
00:42:39,967 --> 00:42:41,915
Заклинаю, уходите,
пока не наступило утро.
528
00:42:41,965 --> 00:42:44,395
Для меня больше нет
ни дня, ни ночи - только вы.
529
00:42:44,445 --> 00:42:45,995
Только ты.
530
00:42:46,045 --> 00:42:49,485
Нет, заклинаю вас, уходите.
Речь о вашей жизни.
531
00:42:49,535 --> 00:42:51,915
Уходите.
- Ещё минутку, моя красавица.
532
00:42:51,965 --> 00:42:54,315
Уходите.
Нельзя терять ни минуты.
533
00:42:54,365 --> 00:42:56,803
Это приказ.
Почему вы не хотите уйти?
534
00:42:56,853 --> 00:42:58,853
Попытайтесь же понять.
535
00:42:59,314 --> 00:43:00,795
Пусть будет так.
536
00:43:00,845 --> 00:43:02,795
Но я уйду, только если
ты скажешь мне своё имя.
537
00:43:02,845 --> 00:43:05,650
Я буду повторять его
в своих снах.
538
00:43:05,771 --> 00:43:07,771
Я и сейчас словно сплю.
539
00:43:07,795 --> 00:43:11,790
Может, оно так нежно,
что его поют только птицы?
540
00:43:11,971 --> 00:43:15,057
Название цветка?
Имя феи?
541
00:43:15,857 --> 00:43:17,855
Нет, для вас у меня
имени нет.
542
00:43:17,905 --> 00:43:20,685
Это мой дом, и я вольна
делать всё, что захочу.
543
00:43:20,735 --> 00:43:23,285
И я возвращаю вам
вашу свободу.
544
00:43:23,514 --> 00:43:26,315
Вся эта ночь была лишь
прекрасным сном, как вы сказали.
545
00:43:26,365 --> 00:43:29,600
Ну так... я вас разбужу.
546
00:43:29,885 --> 00:43:31,885
Вы должны уйти.
547
00:43:33,971 --> 00:43:36,745
Ну и ладно.
Не называй своего имени.
548
00:43:36,795 --> 00:43:40,395
Но я тоже тебя заклинаю - покажи
своё лицо, и я уйду навеки.
549
00:43:40,445 --> 00:43:44,178
Почему ты рискуешь жизнью?
Несчастный, ты сошёл с ума?.
550
00:43:44,228 --> 00:43:46,115
Увидеть её лицо и умереть?
551
00:43:46,165 --> 00:43:50,585
Может, оно того и стоит.
Я хочу увидеть его, увидеть.
552
00:43:54,371 --> 00:43:57,091
Вы меня ранили.
Не приближайтесь.
553
00:44:00,571 --> 00:44:03,801
Как вы смели....
Нет, не приближайтесь.
554
00:44:03,914 --> 00:44:05,345
Случай мне помог.
555
00:44:05,395 --> 00:44:08,950
Скажешь ты своё имя или нет,
снимешь маску или нет - мне неважно.
556
00:44:09,000 --> 00:44:11,395
Я узнаю тебя повсюду по этой
отметине, что ты себе сделала.
557
00:44:11,445 --> 00:44:14,225
Да, смотри на эту кровь,
несчастный безумец.
558
00:44:14,275 --> 00:44:20,905
Смотри на эту отметину внимательно,
потому что ты больше никогда её не увидишь.
559
00:44:27,485 --> 00:44:29,771
Мадам... Мадам.
560
00:44:29,914 --> 00:44:32,485
Откройте. Откройте же.
561
00:44:32,535 --> 00:44:35,455
Мы пришли освободить этого
юношу. Но вы ранены?
562
00:44:35,505 --> 00:44:38,285
Откройте. Да откройте же.
563
00:44:38,335 --> 00:44:40,746
Выполняйте первый приказ.
Остальные я отменяю, Орсини.
564
00:44:40,796 --> 00:44:42,796
Он должен умереть.
565
00:44:43,742 --> 00:44:46,314
Подождите. Не сразу.
566
00:44:46,571 --> 00:44:50,142
Не сразу.
Подождите, пока я уйду.
567
00:44:52,057 --> 00:44:55,457
Вы двое - к другим дверям,
ты стой здесь.
568
00:44:55,485 --> 00:44:58,257
Мадам.
Вы потеряли рассудок?
569
00:45:04,257 --> 00:45:05,915
Что ты...
570
00:45:05,965 --> 00:45:08,685
...Что ты сделала с моей шпагой?
571
00:45:09,285 --> 00:45:12,345
Что ты с ней сделала?
Она была здесь.
572
00:45:12,850 --> 00:45:15,971
С вашей шпагой?
- Да. Отвечай.
573
00:45:16,057 --> 00:45:19,003
Я сейчас за ней схожу.
- Да, сходи.
574
00:45:19,053 --> 00:45:21,053
Давай.
575
00:45:46,285 --> 00:45:48,285
Стерва.
576
00:46:16,771 --> 00:46:18,915
Вы? Тогда у нас
остаётся надежда.
577
00:46:18,965 --> 00:46:22,145
Но кто эти фурии?
- Как, ты не знаешь? Тебе же лучше.
578
00:46:22,195 --> 00:46:24,345
Стоит завтра мне мою увидеть,
и я её сразу узнаю.
579
00:46:24,395 --> 00:46:26,395
Она сняла маску?
- Нет.
580
00:46:27,171 --> 00:46:29,455
Вот этой заколкой она
так поранила себе лоб,
581
00:46:29,505 --> 00:46:32,055
что этого не спрячешь.
- Поранила?
582
00:46:32,105 --> 00:46:34,825
Несчастный. Мы пропали.
583
00:46:34,875 --> 00:46:38,530
Давайте попытаем счастья.
- Ты спятил?. Нет.
584
00:46:38,828 --> 00:46:41,633
Хочешь напороться
на эти рогатины?
585
00:46:41,657 --> 00:46:45,227
Ты не понимаешь, где мы?
С Лувром напротив?
586
00:46:46,600 --> 00:46:48,714
В Нельской башне.
587
00:46:49,885 --> 00:46:52,457
Гектор де Шеврёз...
588
00:46:56,628 --> 00:47:00,255
...Если я погибну, вы с моим братом
отомстите за меня, Буридон?
589
00:47:00,305 --> 00:47:02,178
Клянусь.
590
00:47:02,228 --> 00:47:04,625
А если погибну я - уверен,
ты сделаешь то же самое.
591
00:47:04,675 --> 00:47:08,207
Но мне нужно доказательство
для твоего брата.
592
00:47:08,257 --> 00:47:10,655
Но, увы, - ни пера, ни чернил.
593
00:47:10,705 --> 00:47:12,775
Вот, держи эту заколку.
594
00:47:12,825 --> 00:47:14,825
Вытяни руку.
595
00:47:17,857 --> 00:47:20,625
Мне во второй раз пускают кровь,
чтобы меня опознать.
596
00:47:20,675 --> 00:47:22,885
Пиши. Чтобы твой брат
мне поверил:
597
00:47:22,935 --> 00:47:26,514
'Я умираю. Меня убила...'
598
00:47:29,628 --> 00:47:32,828
Вы знаете её имя?.
- Догадываюсь.
599
00:47:40,828 --> 00:47:42,857
Держите.
- Оружия нет.
600
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Вот, держи.
601
00:47:47,085 --> 00:47:49,542
Буридон. Вы не спуститесь.
602
00:48:02,685 --> 00:48:04,685
Ловите их.
603
00:48:06,085 --> 00:48:07,825
Далеко они не уйдут.
604
00:48:07,875 --> 00:48:10,425
Ловите их.
- Давай разделимся.
605
00:48:10,475 --> 00:48:14,555
Храни вас Бог, капитан.
- Храни тебя Бог, Филипп.
606
00:48:29,800 --> 00:48:31,800
Осторожно, капитан.
607
00:48:32,371 --> 00:48:34,085
Ах, ты, подлец.
608
00:48:34,135 --> 00:48:36,432
Это ты, Ландри?
- Да, это я.
609
00:48:36,482 --> 00:48:38,425
Из солдата ты превратился
в убийцу.
610
00:48:38,475 --> 00:48:40,475
Стареем, капитан.
611
00:48:40,475 --> 00:48:43,350
В Италии я два раза
спас тебе жизнь.
612
00:48:43,400 --> 00:48:46,395
Теперь твоя очередь.
- Давайте попробуем. Только быстро.
613
00:48:46,445 --> 00:48:50,655
Вы плаваете как рыба?
Прыгая, бросьте шляпу влево.
614
00:48:50,705 --> 00:48:53,742
Нырните вправо,
плывите под водой.
615
00:48:54,028 --> 00:48:56,028
Наверху есть дозорный.
616
00:48:57,228 --> 00:49:00,255
Слушай, ты знаешь
Готье д'Ольнэ?
617
00:49:00,305 --> 00:49:03,455
Главного конюшего королевы?
Передай ему эти дощечки.
618
00:49:03,505 --> 00:49:05,995
Сегодня в Лувре, от моего имени.
619
00:49:06,045 --> 00:49:08,850
Завтра, до 10-ти я за ними зайду.
620
00:49:09,057 --> 00:49:12,171
Да, но... если вы не придёте?
621
00:49:12,314 --> 00:49:16,309
Тогда пусть он их прочтёт.
И сделает, что нужно.
622
00:49:46,628 --> 00:49:48,689
Стоп, не утруждайтесь.
623
00:49:48,739 --> 00:49:50,739
Всё готово.
624
00:50:36,857 --> 00:50:39,314
Ваше лицо...
625
00:50:39,600 --> 00:50:43,200
...И умереть.
- Сейчас.
626
00:50:43,542 --> 00:50:46,602
Теперь я могу
исполнить твоё желание.
627
00:50:52,742 --> 00:50:54,742
О.
628
00:50:55,600 --> 00:50:57,885
Маргарита Бургундская.
629
00:50:59,600 --> 00:51:03,400
Королева... королева Франции.
630
00:52:32,057 --> 00:52:35,797
О, нет. Нет, Алиса.
Этой ночью с меня хватит.
631
00:53:08,000 --> 00:53:09,545
'Случай мне помог.'
632
00:53:09,595 --> 00:53:12,995
'Скажешь ты своё имя или нет,
снимешь маску или нет - мне неважно.'
633
00:53:13,045 --> 00:53:18,145
'Я узнаю тебя повсюду по этой
отметине, что ты себе сделала.'
634
00:53:23,457 --> 00:53:26,455
Откуда это желание
отомстить всем мужчинам...
635
00:53:26,505 --> 00:53:29,771
...за зло, причинённое мне когда-то?
636
00:53:29,942 --> 00:53:35,235
Какая адская сила заставила меня
коснуться верха человеческого протеста?
637
00:53:35,285 --> 00:53:37,492
Однако, ты знаешь, Маргарита,
638
00:53:37,542 --> 00:53:40,942
что каждый раз, убивая,
я убиваю и себя,
639
00:53:41,342 --> 00:53:45,314
но мне никогда не удаётся
полностью умереть.
640
00:53:46,342 --> 00:53:50,121
'Для меня больше нет
ни дня, ни ночи - только вы.'
641
00:53:50,171 --> 00:53:52,150
'Снимите маску, прошу вас.'
642
00:53:52,200 --> 00:53:54,915
'- Скажи мне, сколько тебе лет?
- 19.'
643
00:53:54,965 --> 00:53:58,225
'Я хочу, чтобы этот юноша жил.
Я хочу его спасти.'
644
00:53:58,275 --> 00:54:01,455
'Увидеть твоё лицо и умереть -
может, оно того стоит?.'
645
00:54:01,505 --> 00:54:03,971
'Я вижу. Вижу.'
646
00:54:28,028 --> 00:54:30,595
Значит, наш король прибывает
завтра, господин интендант?
647
00:54:30,645 --> 00:54:34,195
Завтра.
- А. Готье д'Ольнэ.
648
00:54:34,245 --> 00:54:37,985
Возвращение короля
понравится далеко не всем.
649
00:54:42,714 --> 00:54:44,225
Ищете кого-то?
650
00:54:44,275 --> 00:54:46,657
Да, брата.
- Вашего брата?
651
00:54:46,828 --> 00:54:49,085
Чтобы представить его
регентше, несомненно?
652
00:54:49,135 --> 00:54:53,215
Если она позволит.
- Мне вы его тоже представите?
653
00:54:53,228 --> 00:54:56,007
В этом нет необходимости,
мессир. Он похож на меня.
654
00:54:56,057 --> 00:54:58,345
Вы ему не понравитесь.
655
00:54:58,395 --> 00:55:00,612
Господин Готье д'Ольнэ.
- Да.
656
00:55:00,662 --> 00:55:01,230
Идёмте.
657
00:55:01,280 --> 00:55:04,545
Здравствуйте мессир. Я ваш слуга.
- Чего тебе нужно?
658
00:55:04,595 --> 00:55:06,800
У меня для вас послание.
659
00:55:07,200 --> 00:55:09,345
Секретное послание.
660
00:55:09,395 --> 00:55:11,632
Наверняка от моего брата.
661
00:55:11,682 --> 00:55:13,625
Нет. Нет.
662
00:55:13,675 --> 00:55:16,195
От капитана Буридона.
663
00:55:16,245 --> 00:55:18,003
Капитана Буридона?
- Да.
664
00:55:18,053 --> 00:55:19,995
Я встретил его вчера...
- Где?
665
00:55:20,045 --> 00:55:23,207
В привычном для него месте
с дурной репутацией...
666
00:55:23,257 --> 00:55:29,717
...Все придворные дамы теперь будут
копировать вашу новую причёску, королева.
667
00:55:32,942 --> 00:55:34,942
Ваш конюший пришёл.
668
00:55:40,971 --> 00:55:45,346
Возможно, мы в последний раз
можем увидеться открыто и без помех.
669
00:55:45,396 --> 00:55:47,550
Мессир д'Ольнэ
обожает вас, мадам.
670
00:55:47,600 --> 00:55:51,255
Да, я знаю. И никогда
в этом не сомневалась.
671
00:55:51,342 --> 00:55:52,892
Иди.
672
00:55:52,942 --> 00:55:54,664
Иди. Оставь нас одних.
673
00:55:54,714 --> 00:55:56,942
К услугам королевы.
674
00:56:12,028 --> 00:56:14,028
О, моя королева.
675
00:56:14,428 --> 00:56:16,428
Дорогой мой Готье.
676
00:56:16,571 --> 00:56:18,915
Позволили ли мне ангелы
занять этой ночью...
677
00:56:18,965 --> 00:56:21,750
...скромное место
в ваших золотых снах?
678
00:56:21,800 --> 00:56:23,545
Послушайте,
679
00:56:23,595 --> 00:56:26,595
я видела сегодня во сне
прекрасного юношу вашего возраста,
680
00:56:26,645 --> 00:56:29,289
до странности похожего на вас.
681
00:56:29,339 --> 00:56:31,339
У него были ваши глаза,
682
00:56:31,428 --> 00:56:33,428
ваши губы и голос.
683
00:56:33,457 --> 00:56:36,207
Он с мольбой тянул ко мне
свои руки,
684
00:56:36,257 --> 00:56:38,552
но я не могла вам изменить.
685
00:56:38,828 --> 00:56:41,455
И конец у моего сна
был совершенно ужасным.
686
00:56:41,505 --> 00:56:43,435
Какой?
687
00:56:43,485 --> 00:56:47,650
Я не могу вам сказать.
Я хочу забыть его навсегда.
688
00:56:47,942 --> 00:56:50,795
Что такое?
Вы, как будто, обеспокоены?
689
00:56:50,845 --> 00:56:54,625
Да. Я жду своего брата,
который - моё 'второе я'.
690
00:56:54,675 --> 00:56:57,121
Я думал, что встречу его
в галерее, но...
691
00:56:57,171 --> 00:56:59,578
...Надеюсь, вы его мне
представите?
692
00:56:59,628 --> 00:57:03,235
Я уже чувствую, что полюблю его,
как 'ваше второе я'.
693
00:57:03,285 --> 00:57:07,550
Но я не стану вас ревновать. Он мне
слишком предан, чтобы предать меня.
694
00:57:07,600 --> 00:57:11,340
Тогда идите, Готье,
и приведите вашего брата.
695
00:57:20,914 --> 00:57:23,795
Вы есть и навсегда останетесь
моим королём.
696
00:57:23,845 --> 00:57:28,265
И были бы единственным,
если бы закон вершила любовь.
697
00:57:39,485 --> 00:57:41,485
Шарлотта.
698
00:57:42,371 --> 00:57:44,914
Пусть войдёт сэр де Мариньи.
699
00:58:06,542 --> 00:58:10,664
Мессир де Мариньи, это последняя для вас
аудиенция со мной в качестве регентши.
700
00:58:10,714 --> 00:58:14,178
И последняя, мадам, где я
выступаю в роли премьер-министра.
701
00:58:14,228 --> 00:58:17,292
Прошу вас освободить меня
от этих обязанностей.
702
00:58:17,342 --> 00:58:20,912
Почему?
- Все эти безнаказанные убийства...
703
00:58:21,200 --> 00:58:25,064
...Хочу избавить короля от необходимости
увольнения плохого слуги.
704
00:58:25,114 --> 00:58:27,825
Это свидетельствует о вашей
совестливости, мессир де Мариньи.
705
00:58:27,875 --> 00:58:30,715
А если правду
узнать будет невозможно?
706
00:58:30,765 --> 00:58:34,407
О, меня терзает не то,
чего я не знаю, мадам.
707
00:58:34,457 --> 00:58:36,457
А то, что я знаю.
708
00:58:37,828 --> 00:58:40,655
Что вы имеете в виду, мессир?
Говорите, я вас слушаю.
709
00:58:40,705 --> 00:58:44,578
Я знаю, что эти убийства прекратятся
с возвращением короля.
710
00:58:44,628 --> 00:58:48,515
Но я желаю, чтобы виновные
оставались неизвестными.
711
00:58:48,565 --> 00:58:51,835
Может, вы боитесь
предъявить им обвинение?
712
00:58:51,885 --> 00:58:56,092
Я боюсь стыда и позора, который
может пасть на корону Франции.
713
00:58:56,142 --> 00:58:59,545
Знайте, мессир, что корона Франции
не нуждается в вашей защите.
714
00:58:59,595 --> 00:59:02,171
Она нуждается в моём молчании.
715
00:59:03,000 --> 00:59:06,032
И насколько твёрдо
вы собираетесь молчать?
716
00:59:06,082 --> 00:59:08,207
Ценой своей жизни, мадам.
717
00:59:10,171 --> 00:59:12,625
Ну что ж, думаю, вы правы,
718
00:59:12,675 --> 00:59:16,121
раз уж все эти преступления
прекратятся с возвращением короля.
719
00:59:16,171 --> 00:59:20,421
Так что я приказываю вам
оставаться на своём посту.
720
00:59:23,371 --> 00:59:25,371
Я понял, мадам.
721
00:59:37,600 --> 00:59:40,403
Думаю, королева сегодня
удостоит нас аудиенции,
722
00:59:40,453 --> 00:59:42,395
если её не задержат.
723
00:59:42,445 --> 00:59:45,195
Вы знаете, как она любит живопись.
- Живопись?
724
00:59:45,245 --> 00:59:47,692
Река снова выбросила
на берег утопленника.
725
00:59:47,742 --> 00:59:50,055
Что такого вы сказали,
мессир де Савуази?
726
00:59:50,105 --> 00:59:52,575
Я сказал, что река опять
выбросила на берег утопленника.
727
00:59:52,625 --> 00:59:55,260
Простите, но утопленников двое.
728
00:59:56,228 --> 00:59:58,425
Принцесса Бланка.
729
00:59:58,475 --> 01:00:00,857
Принцесса Жаннна.
730
01:00:13,942 --> 01:00:15,575
Если хотите знать моё мнение
об этих преступлениях,
731
01:00:15,625 --> 01:00:18,255
наш город переполнен
магами и колдунами.
732
01:00:18,305 --> 01:00:20,664
Стоит взглянуть на улицу -
только это и видишь.
733
01:00:20,714 --> 01:00:26,264
Например, вон тот, что показывает фокусы
и внимательно вглядывается в это окно.
734
01:00:26,314 --> 01:00:29,889
Эй, кудесник. Иди сюда,
расскажешь нам о приключениях.
735
01:00:29,939 --> 01:00:31,939
Пусть он поднимется.
736
01:00:35,000 --> 01:00:36,885
Без разрешения королевы,
принцесса?
737
01:00:36,935 --> 01:00:39,515
Про приключения? Но вы же знаете,
королева это обожает.
738
01:00:39,565 --> 01:00:43,730
Заодно мы его испытаем,
он же тут никого не знает.
739
01:00:44,342 --> 01:00:47,062
Вот чёрт.
Он прошёл сквозь стены.
740
01:00:49,400 --> 01:00:53,514
Как тебя зовут, кудесник?
- Мерлин, чародей.
741
01:00:53,600 --> 01:00:56,740
Он нас за дураков держит?
- Да.
742
01:00:59,828 --> 01:01:02,775
Начинай свои фокусы, Алладин.
- Да.
743
01:01:02,825 --> 01:01:07,057
Начну с тебя, Мариньи.
744
01:01:08,914 --> 01:01:12,232
Можешь говорить, шарлатан,
я тебе не поверю.
745
01:01:12,282 --> 01:01:14,225
Ты умрёшь.
746
01:01:14,275 --> 01:01:18,545
Не выдав свой секрет
на новой виселице,
747
01:01:18,595 --> 01:01:21,032
которую ты только что
приказал построить.
748
01:01:21,082 --> 01:01:23,025
И когда же, позвольте узнать?
749
01:01:23,075 --> 01:01:25,775
Тебе осталось жить
всего 2 дня.
750
01:01:25,825 --> 01:01:28,175
Может, я и не слишком
удалился от виселицы,
751
01:01:28,225 --> 01:01:30,771
зато ты ещё ближе - к тюрьме.
752
01:01:31,028 --> 01:01:33,832
Пройдём эту дорогу вместе,
монсеньор.
753
01:01:33,882 --> 01:01:35,825
Вы не видели моего брата?
754
01:01:35,875 --> 01:01:38,175
Я думал, что найду его
среди вас?
755
01:01:38,225 --> 01:01:41,345
Я начинаю волноваться.
- Может, вам подскажет этот маг?
756
01:01:41,395 --> 01:01:43,428
Я не могу терять время.
757
01:01:47,028 --> 01:01:50,375
Твой брат не придёт.
- Я вас ни о чём не спрашивал.
758
01:01:50,425 --> 01:01:53,455
Народ собирается
на берегах Сены.
759
01:01:53,505 --> 01:01:57,055
Что?.
- Он окружает два трупа.
760
01:01:57,105 --> 01:01:59,714
С криками.
- Мой брат...
761
01:02:00,085 --> 01:02:05,440
...Беги на берег. Посмотри на левую руку
одного из утопленников.
762
01:02:05,971 --> 01:02:07,971
Мой брат.
763
01:02:08,171 --> 01:02:09,978
Мой брат.
764
01:02:10,028 --> 01:02:14,023
Арестуйте этого человека.
- Королева, монсеньор.
765
01:02:15,000 --> 01:02:18,055
Кто посмел впустить во дворец
этого фигляра?.
766
01:02:18,105 --> 01:02:21,028
Подходите, мадам,
подходите.
767
01:02:27,142 --> 01:02:30,882
Стража. Арестуйте его
и отведите на виселицу.
768
01:02:32,400 --> 01:02:34,664
Что вы скажете об этом
талисмане?
769
01:02:34,714 --> 01:02:38,225
Вчера - алмаз,
этой ночью - рубин.
770
01:02:38,275 --> 01:02:40,771
Да... это были вы?
771
01:02:41,000 --> 01:02:43,195
Вы правильно сделали,
что сменили причёску.
772
01:02:43,245 --> 01:02:44,485
Отойдите все от меня.
773
01:02:44,535 --> 01:02:49,225
На реке нашли только
два трупа.
774
01:02:49,275 --> 01:02:51,092
Что вы сказали?
775
01:02:51,142 --> 01:02:52,975
Только два трупа?
776
01:02:53,025 --> 01:02:57,085
Вы-то ждали трёх, конечно?
- Да... Кто вы?
777
01:02:57,135 --> 01:03:00,203
Дьявол?
- Да. Для тебя.
778
01:03:00,253 --> 01:03:02,195
Уйди, оставь нас.
779
01:03:02,245 --> 01:03:05,857
Делайте вид, что вас
интересуют мои фокусы.
780
01:03:08,800 --> 01:03:12,825
Вы в моих руках.
Ваша жизнь в моих руках.
781
01:03:12,875 --> 01:03:16,655
Ваша любовь, ваша честь -
в моих руках.
782
01:03:16,705 --> 01:03:19,975
Замолчите.
Умоляю вас, замолчите.
783
01:03:20,025 --> 01:03:23,685
Мы встретимся с вами сегодня
вечером, после тушения фонарей.
784
01:03:23,735 --> 01:03:25,375
В таверне Орсини.
785
01:03:25,425 --> 01:03:28,795
Но королева Франции не может
одна покидать дворец в такой час.
786
01:03:28,845 --> 01:03:32,245
Если только она не идёт
в Нельскую башню.
787
01:03:35,142 --> 01:03:36,921
Хорошо.
788
01:03:36,971 --> 01:03:38,655
Хорошо, я приду.
789
01:03:38,705 --> 01:03:41,595
Вы принесёте пергамент
с государственной печатью.
790
01:03:41,645 --> 01:03:43,945
А пока - возвращайтесь к себе
и никого не пускайте.
791
01:03:43,995 --> 01:03:47,225
Особенно - Готье д'Ольнэ.
Особенно его.
792
01:03:47,514 --> 01:03:51,775
Я снимаю чары.
Монсеньоры.
793
01:03:51,825 --> 01:03:55,375
Королева благодарит вас
и Господа Бога за то,
794
01:03:55,425 --> 01:03:58,514
что вы её охраняете.
795
01:04:07,600 --> 01:04:09,600
Правосудия.
796
01:04:10,028 --> 01:04:14,255
Это мой брат, монсеньор.
Мой брат, там, на берегу.
797
01:04:14,305 --> 01:04:17,855
Вот его кровь.
Мне нужен его убийца.
798
01:04:17,905 --> 01:04:21,921
Я должен перерезать горло его убийце.
- Успокойтесь, мессир.
799
01:04:21,971 --> 01:04:26,289
Я проклят. Моя кровь,
моя душа, моё звание.
800
01:04:26,339 --> 01:04:28,285
Нужно найти убийцу.
801
01:04:28,335 --> 01:04:29,945
Берегитесь, мессир.
802
01:04:29,995 --> 01:04:32,938
За каждую каплю крови,
пролитую в этом городе,
803
01:04:32,988 --> 01:04:35,092
вы обязаны перед нами отчитаться.
804
01:04:35,142 --> 01:04:37,655
Я хочу видеть королеву.
Где королева?.
805
01:04:37,705 --> 01:04:39,975
Успокойтесь.
- Королева. Где королева?.
806
01:04:40,025 --> 01:04:42,515
Королева должна
свершить правосудие.
807
01:04:42,565 --> 01:04:46,645
У меня приказ - никого не пускать.
- Меня пустят.
808
01:04:50,171 --> 01:04:53,228
Королева.
Я хочу видеть королеву.
809
01:04:53,571 --> 01:04:56,915
Правосудие. Мой брат.
810
01:04:56,965 --> 01:05:00,028
Королева. Правосудие.
811
01:05:00,285 --> 01:05:02,657
Мой брат.
812
01:05:05,485 --> 01:05:08,628
Найти убийцу. Королева.
813
01:05:13,657 --> 01:05:17,432
Если этот бродяга заговорит...
- Мы пропали.
814
01:05:17,482 --> 01:05:19,425
Это ты чудовище, ты одна.
815
01:05:19,475 --> 01:05:22,607
Да, это ты вовлекла нас
в первый вечер.
816
01:05:22,657 --> 01:05:26,195
Из чистого любопытства.
- Вы что, уже забыли,
817
01:05:26,245 --> 01:05:29,060
как на следующий день, вы не следовали
за мной, а были впереди.
818
01:05:29,110 --> 01:05:31,150
А теперь нас ждёт палач.
819
01:05:31,250 --> 01:05:34,332
Нам осталось одно средство - бежать.
- Ты с ума сошла.
820
01:05:34,382 --> 01:05:37,017
Тогда уж сразу на себя донести.
821
01:05:37,228 --> 01:05:39,948
И король уже завтра будет здесь.
822
01:05:40,428 --> 01:05:44,892
Но этот проклятый бродяга?
Чего он хочет? В чём его интерес?
823
01:05:44,942 --> 01:05:47,060
Это я узнаю сегодня вечером.
824
01:05:47,110 --> 01:05:49,110
Он должен исчезнуть.
825
01:05:51,685 --> 01:05:55,971
Да, и в этом...
вы можете на меня положиться.
826
01:06:09,228 --> 01:06:11,228
Мадам.
827
01:06:14,714 --> 01:06:16,175
Я могу тебе доверять?
828
01:06:16,225 --> 01:06:19,085
За 20 лет я ни разу
не подвёл вас, мадам.
829
01:06:19,135 --> 01:06:22,200
Это правда.
Ты единственный.
830
01:06:23,485 --> 01:06:25,395
Кто-то, видимо, нас предал.
831
01:06:25,445 --> 01:06:29,185
Кто? Кто-то из твоих людей?
- Это невозможно.
832
01:06:29,200 --> 01:06:31,315
Может, кто-то дал спастись...
833
01:06:31,365 --> 01:06:34,145
...Нет, двое погибли у меня
на глазах. Мы нашли их тела.
834
01:06:34,195 --> 01:06:36,915
Что касается капитана Буридона,
Пивуан всадил ему в голову стрелу.
835
01:06:36,965 --> 01:06:40,790
Полиция нашла в Сене
его продырявленную шляпу.
836
01:06:41,314 --> 01:06:42,995
Ты меня успокоил.
837
01:06:43,045 --> 01:06:46,350
Я назначила здесь встречу
исключительно опасному человеку.
838
01:06:46,400 --> 01:06:49,715
Будь готов вмешаться.
- Слушаюсь, мадам.
839
01:06:49,735 --> 01:06:51,735
Вы позволите?
840
01:06:59,400 --> 01:07:02,970
Если вы уроните этот стакан
за этот сундук,
841
01:07:03,257 --> 01:07:05,115
я всё пойму.
842
01:07:05,165 --> 01:07:08,142
По этому знаку он будет мёртв.
843
01:07:08,314 --> 01:07:10,314
Хорошо.
844
01:07:10,600 --> 01:07:13,065
Это он.
Иди, оставь меня одну.
845
01:07:27,800 --> 01:07:31,007
Вы трусите, и потому
не закрываете дверь?
846
01:07:31,057 --> 01:07:33,145
Я ждала бродягу.
847
01:07:33,195 --> 01:07:35,685
Он перед вами, мадам.
848
01:07:37,371 --> 01:07:41,778
Но после сегодняшнего утра
тот костюм меня компрометировал.
849
01:07:41,828 --> 01:07:44,545
Вы должны признать,
что для королевы приход сюда -...
850
01:07:44,595 --> 01:07:46,803
...это жест, имеющий свою цену.
851
01:07:46,853 --> 01:07:48,853
Цену страха.
852
01:07:54,000 --> 01:07:57,171
Я был уверен,
что вы придёте, мадам.
853
01:07:58,571 --> 01:08:03,331
Учтите, мессир, - с королевой
следует разговаривать стоя.
854
01:08:04,314 --> 01:08:07,204
Для этого вы должны быть
королевой.
855
01:08:07,285 --> 01:08:08,995
А где королева?
856
01:08:09,045 --> 01:08:11,285
Где ваш трон?
857
01:08:11,400 --> 01:08:14,628
Этот полу-сломанный табурет?
858
01:08:15,971 --> 01:08:17,255
Нет.
859
01:08:17,305 --> 01:08:19,915
Здесь есть только
мужчина и женщина.
860
01:08:19,965 --> 01:08:22,795
Но когда мужчина спокоен,
а женщина трепещет,
861
01:08:22,845 --> 01:08:25,200
королём является мужчина.
862
01:08:27,028 --> 01:08:30,342
Я не трепещу перед вами.
- Трепещете.
863
01:08:30,571 --> 01:08:33,025
Потому что в списке ваших охотничьих
трофеев только две жертвы.
864
01:08:33,075 --> 01:08:34,485
И вам не хватает ещё одной.
865
01:08:34,535 --> 01:08:37,742
И третья...?
- Это я.
866
01:08:38,257 --> 01:08:42,485
Капитан Буридон, который
имеет честь вас приветствовать.
867
01:08:42,535 --> 01:08:45,255
Вы?.
- Да, я.
868
01:08:45,305 --> 01:08:48,057
Вы искали след от стрелы?
869
01:08:48,342 --> 01:08:51,885
Да, шляпа - что корона,
её тоже можно потерять.
870
01:08:51,935 --> 01:08:54,855
Я отказываюсь вам верить.
- Тогда я вам поясню.
871
01:08:54,905 --> 01:08:58,775
Этой ночью в Нельской башне
было три женщины в масках:
872
01:08:58,825 --> 01:09:01,345
принцесса Жанна,
принцесса Бланка...
873
01:09:01,395 --> 01:09:04,950
...и королева Франции.
И было ещё три мужчины:
874
01:09:05,000 --> 01:09:06,545
Гектор де Шеврёз,
875
01:09:06,595 --> 01:09:10,055
капитан Буридон и Филипп,
брат Готье д'Ольнэ.
876
01:09:10,105 --> 01:09:15,195
Филипп д'Ольнэ, брат Готье?.
- Да, брат Готье.
877
01:09:15,245 --> 01:09:19,665
Который, в надежде увидеть
ваше лицо, ранил вас сюда.
878
01:09:20,800 --> 01:09:23,028
Брат Готье...
879
01:09:41,828 --> 01:09:43,915
...Теперь вы знаете мой секрет.
880
01:09:43,965 --> 01:09:46,515
Но он исчезнет навсегда
вместе с вами.
881
01:09:46,565 --> 01:09:48,746
Вы - в моей власти.
882
01:09:48,796 --> 01:09:50,796
Докажите.
883
01:09:51,200 --> 01:09:52,745
Хотите изображать героя?
884
01:09:52,795 --> 01:09:55,375
Но, к несчастью,
тут некому вами восхищаться.
885
01:09:55,425 --> 01:09:57,425
Есть, вы.
886
01:10:03,057 --> 01:10:05,057
Осторожно.
887
01:10:05,714 --> 01:10:08,685
Ещё уроните этот стакан.
888
01:10:08,735 --> 01:10:11,378
Это было бы глупо.
Вы же любопытны.
889
01:10:11,428 --> 01:10:15,625
И вам было бы интересно узнать,
что завтра произойдёт с Готье д'Ольнэ?
890
01:10:15,675 --> 01:10:18,685
Мне было бы, и правда,
очень любопытно.
891
01:10:18,735 --> 01:10:22,985
Особенно если Орсини
отправит меня сегодня к рыбам.
892
01:10:23,400 --> 01:10:26,315
Ну так вот,
Готье д'Ольнэ, ваш любовник...
893
01:10:26,365 --> 01:10:28,345
...Готье мне не любовник.
- Конечно.
894
01:10:28,395 --> 01:10:31,835
Будь он вашим любовником,
давно бы уже был мёртв.
895
01:10:31,885 --> 01:10:34,285
Ну, так ваш будущий любовник.
896
01:10:34,335 --> 01:10:36,745
Не дождавшись меня,
откроет дощечки,
897
01:10:36,795 --> 01:10:40,664
которые ему передали от меня
сегодня утром в Лувре.
898
01:10:40,714 --> 01:10:42,715
Дощечки?
- Да.
899
01:10:42,765 --> 01:10:46,571
Он поклялся хранить их
при себе, в секрете,
900
01:10:46,857 --> 01:10:50,060
чтобы никто о них не узнал,
901
01:10:50,110 --> 01:10:52,405
до 10 утра завтрашнего дня.
902
01:10:53,171 --> 01:10:55,971
Значит, вы настолько наивны?
903
01:10:56,342 --> 01:10:59,515
Думаете, что мой Готье
хоть на одно мгновение...
904
01:10:59,565 --> 01:11:01,655
...засомневается между моими
словами и вашей писаниной?
905
01:11:01,705 --> 01:11:04,775
Это писанина не моя,
а его брата.
906
01:11:04,825 --> 01:11:08,225
Этого не может быть.
Я ни на минуту не оставляла Филиппа.
907
01:11:08,275 --> 01:11:12,571
Оставляли. Чтобы отдать
приказ о его убийстве.
908
01:11:12,914 --> 01:11:16,225
За выкупом за эти неосторожные
минуты я и пришёл.
909
01:11:16,275 --> 01:11:18,064
Но...
910
01:11:18,114 --> 01:11:21,089
...он не знал, кто я.
- Будьте спокойны,
911
01:11:21,139 --> 01:11:23,139
я догадался.
912
01:11:31,600 --> 01:11:33,350
Чего вы потребуете?
913
01:11:33,400 --> 01:11:36,771
Золота? Я дам всё,
чего вы попросите.
914
01:11:37,114 --> 01:11:41,571
Смерти врага?
Просто напишите его имя.
915
01:11:45,057 --> 01:11:47,142
Государственный чин?
916
01:11:47,428 --> 01:11:49,432
Говорите.
Скажите, чего вы хотите.
917
01:11:49,482 --> 01:11:51,425
Я хочу это всё.
918
01:11:51,475 --> 01:11:53,475
Уточните.
919
01:11:54,600 --> 01:11:57,089
Я хочу быть премьер-министром.
920
01:11:57,139 --> 01:11:59,139
Премьер-министром?.
921
01:12:03,714 --> 01:12:05,795
Приказываю арестовать
Ангерранда де Мариньи...
922
01:12:05,845 --> 01:12:09,500
...и заменить его на...
- Капитана Буридона.
923
01:12:10,571 --> 01:12:14,428
Мариньи вас подозревает.
Он должен исчезнуть.
924
01:12:14,714 --> 01:12:17,428
Подпишите.
- Нет.
925
01:12:17,742 --> 01:12:22,657
Иначе Готье потребует ответа
за кровь своего брата и мою.
926
01:12:22,828 --> 01:12:24,625
Подписывай.
927
01:12:24,675 --> 01:12:26,885
Королевство будет нашим.
928
01:12:28,000 --> 01:12:30,485
Твой муж - идиот.
Мы отправим его играть в мяч...
929
01:12:30,535 --> 01:12:33,170
...в добрый монастырь-крепость.
930
01:12:33,714 --> 01:12:36,742
Подписывай.
Я оставлю тебе Готье.
931
01:12:36,971 --> 01:12:40,514
Он никогда ничего не узнает.
Подписывай.
932
01:12:45,314 --> 01:12:47,235
Ну вот.
933
01:12:47,285 --> 01:12:49,314
Видишь, как всё просто.
934
01:12:56,742 --> 01:12:58,885
А как же ключ?
935
01:12:59,600 --> 01:13:01,600
Зачем мне ключ?
936
01:13:01,628 --> 01:13:04,575
Думаете, вы сможете открыть
эту дверь благодаря своей магии?
937
01:13:04,625 --> 01:13:06,575
К чему беспокоить дьявола,
938
01:13:06,625 --> 01:13:09,770
когда под рукой есть
добрая табуретка?
939
01:13:15,800 --> 01:13:17,855
Ваш премьер-министр...
940
01:13:17,905 --> 01:13:20,795
...будет в Лувре завтра
к 10 часам.
941
01:13:20,795 --> 01:13:23,775
'Трепещи, смерть....'
942
01:13:23,825 --> 01:13:25,825
'Открывай дверь.'
943
01:13:25,942 --> 01:13:28,000
Он дьявол.
944
01:13:37,314 --> 01:13:41,394
Вы знаете, что вам делать?
- Да. Положись на нас.
945
01:13:52,857 --> 01:13:56,885
Мадам. Я всю ночь ждал
этого момента.
946
01:13:58,428 --> 01:14:02,400
Мой брат Филипп...
Знаете, он был зарезан.
947
01:14:02,600 --> 01:14:04,914
Я прошу у вас правосудия.
948
01:14:06,342 --> 01:14:08,207
Будьте уверены,
949
01:14:08,257 --> 01:14:12,578
что я сделаю всё, что в моей власти,
чтобы помочь вам.
950
01:14:12,628 --> 01:14:14,857
Правосудие свершится.
951
01:14:15,371 --> 01:14:17,400
Благодарю, мадам.
952
01:14:18,228 --> 01:14:20,150
А что это за дощечки?
953
01:14:20,200 --> 01:14:23,892
Это, несомненно, здесь
прячутся горести моего кавалера?
954
01:14:23,942 --> 01:14:26,114
Эти дощечки не мои.
955
01:14:26,542 --> 01:14:28,085
Не ваши?
956
01:14:28,135 --> 01:14:30,971
Я поклялся в них не заглядывать.
957
01:14:31,342 --> 01:14:33,950
Как? Между нами
могут быть секреты?
958
01:14:34,000 --> 01:14:38,000
Дай мне посмотреть.
- Это невозможно, мадам.
959
01:14:38,885 --> 01:14:42,317
Простое женское любопытство.
Ты должен его удовлетворить.
960
01:14:42,367 --> 01:14:44,367
Я дал слово.
961
01:14:45,114 --> 01:14:47,225
Любопытство королевы.
962
01:14:47,275 --> 01:14:50,835
Ты должен подчиниться.
- А как же моя честь, мадам?
963
01:14:50,885 --> 01:14:53,860
Никто не узнает.
Какая тебе разница?
964
01:14:54,400 --> 01:14:57,795
Мадам, вы ставите меня
в бесчестное положение.
965
01:14:57,845 --> 01:15:01,171
Речь идёт, похоже,
о важной тайне.
966
01:15:02,000 --> 01:15:04,178
Я поклялся открыть
эти дощечки...
967
01:15:04,228 --> 01:15:06,948
...лишь сегодня утром
в 10 часов.
968
01:15:07,285 --> 01:15:09,285
Подбери их.
969
01:15:09,314 --> 01:15:12,799
Я хотела просто
испытать твою преданность.
970
01:15:14,371 --> 01:15:17,775
И доказательство этому - я возвращаю
их нетронутыми, даже не взглянув.
971
01:15:17,825 --> 01:15:19,825
О, спасибо.
972
01:15:19,825 --> 01:15:22,715
Я даю тебе слово, что твой брат
будет отомщён, Готье.
973
01:15:22,765 --> 01:15:26,835
Я отдал бы 10 лет жизни,
чтобы узнать, кто его убил.
974
01:15:26,885 --> 01:15:30,660
Я сделаю всё, что в моих силах,
чтобы ты узнал, как его зовут,
975
01:15:30,710 --> 01:15:32,655
и чтобы дать тебе средство
его арестовать.
976
01:15:32,705 --> 01:15:34,705
Возможно ли это?.
977
01:15:34,705 --> 01:15:37,915
Двери Лувра закрыты, монсеньор.
- Это невозможно. Сейчас 9 часов.
978
01:15:37,965 --> 01:15:39,595
Ну что ж, поставим караул.
979
01:15:39,645 --> 01:15:44,150
Что ещё странно сегодня -
отсутствие трупов на берегу.
980
01:15:44,885 --> 01:15:46,825
Кто этот новый гость?
981
01:15:46,875 --> 01:15:49,285
Это, должно быть, маркиз или герцог,
раз у него столько людей в свите.
982
01:15:49,335 --> 01:15:51,800
Надо сменить министерство.
983
01:16:02,428 --> 01:16:04,428
Приказом королевы...
984
01:16:04,428 --> 01:16:08,064
...Ангерран де Мариньи
отстранён от должности...
985
01:16:08,114 --> 01:16:10,625
...и заменён капитаном Буридоном,
986
01:16:10,675 --> 01:16:13,775
который становится государственным
министром здесь и сейчас.
987
01:16:13,825 --> 01:16:15,595
Да здравствует Буридон.
988
01:16:15,645 --> 01:16:18,550
Королева не могла сделать
выбор лучше.
989
01:16:18,600 --> 01:16:21,178
Что сталось с Мариньи?
- Тащится на свою новую виселицу.
990
01:16:21,228 --> 01:16:24,225
Да здравствует капитан Буридон,
наш новый министр.
991
01:16:24,275 --> 01:16:26,971
Да здравствует новый министр.
992
01:16:28,771 --> 01:16:31,628
Прощай, Мариньи.
993
01:16:38,314 --> 01:16:40,857
Так это тот самый капитан.
994
01:16:42,942 --> 01:16:46,087
Почему Буридон стал
премьер-министром?
995
01:16:46,542 --> 01:16:48,685
Ничего не понимаю.
996
01:16:49,257 --> 01:16:54,697
Побегу отдам ему эти дощечки.
- Заодно передайте ему этот приказ.
997
01:16:56,028 --> 01:16:58,975
Как? Его арест?
998
01:16:59,025 --> 01:17:02,971
Это он - убийца вашего брата.
- Буридон?.
999
01:17:09,200 --> 01:17:13,600
Назначаю вам аудиенцию
после обеда, монсеньоры.
1000
01:17:13,942 --> 01:17:16,200
Открыть ворота.
1001
01:17:30,200 --> 01:17:33,255
Мессир д'Ольнэ?
Вы точны и скрытны.
1002
01:17:33,305 --> 01:17:36,175
Мы, Маргарита Бургундская,
королева Франции,
1003
01:17:36,225 --> 01:17:38,575
приказываем схватить
мессира Буридона,
1004
01:17:38,625 --> 01:17:41,625
премьер-министра нашего королевства,
чтобы заточить его в тюрьму...
1005
01:17:41,675 --> 01:17:43,828
...в нашем Шаттле.
1006
01:17:44,142 --> 01:17:46,595
Сегодня - праздник безумных.
1007
01:17:46,645 --> 01:17:48,685
Значит, королева провела ночь,
подписывая приказы?
1008
01:17:48,735 --> 01:17:52,985
Освобождаю вас от клятвы.
Прочитайте и всё поймёте.
1009
01:18:01,314 --> 01:18:03,289
Здесь только чистые листы.
1010
01:18:03,339 --> 01:18:05,285
Это фарс, не так ли?
1011
01:18:05,335 --> 01:18:07,800
Значит вы не сдержали клятву.
1012
01:18:08,085 --> 01:18:09,917
Вы их кому-то показали?
- Нет.
1013
01:18:09,967 --> 01:18:11,915
Никто их не открывал.
1014
01:18:11,965 --> 01:18:16,407
Вы лжёте, убийца.
- Ничтожество, ты предал своего брата.
1015
01:18:16,457 --> 01:18:18,752
Отличная работа, Маргарита.
1016
01:18:26,285 --> 01:18:30,055
Позвольте раздать оставшееся
у меня золото этим беднякам.
1017
01:18:30,105 --> 01:18:33,142
Нет-нет, ничего не бойтесь.
1018
01:18:36,400 --> 01:18:40,310
Когда король будет проходить
под твоими окнами,
1019
01:18:40,828 --> 01:18:45,025
передай ему футляр, который
найдёшь под 3-й плиткой.
1020
01:18:45,075 --> 01:18:48,428
От этого зависит моя жизнь.
Господа.
1021
01:18:49,371 --> 01:18:51,371
Я весь ваш.
1022
01:18:54,942 --> 01:18:58,657
Быстрее. Приведи Орсини.
- Сюда?
1023
01:18:59,257 --> 01:19:01,371
Я боюсь, что...
1024
01:19:02,171 --> 01:19:04,171
...Иду.
1025
01:19:07,228 --> 01:19:10,115
115, 116, 117, 118,
1026
01:19:10,165 --> 01:19:14,345
119, 120, 121, 122... О.
1027
01:19:14,395 --> 01:19:16,714
Приближаемся к аду.
1028
01:19:17,800 --> 01:19:19,715
Который час?
- Полдень.
1029
01:19:19,765 --> 01:19:23,395
Ясно. Король появится только
в 4 часа. У меня есть время.
1030
01:19:23,445 --> 01:19:26,432
Но...?
- С небесного балкона...
1031
01:19:26,482 --> 01:19:29,032
...королей видно очень хорошо.
1032
01:19:30,542 --> 01:19:32,945
У вас есть исповедник?
- Нет.
1033
01:19:32,995 --> 01:19:36,064
Но если господин министр
изложит мне свои грехи,
1034
01:19:36,114 --> 01:19:39,375
я расскажу о них священнику.
И, как солдат, исповедуюсь.
1035
01:19:39,425 --> 01:19:41,425
О, браво. Отлично.
1036
01:19:41,800 --> 01:19:44,371
Ладно.
И где мои апартаменты?
1037
01:19:48,571 --> 01:19:50,235
Что...
1038
01:19:50,285 --> 01:19:52,285
...Оставьте нас.
1039
01:20:07,742 --> 01:20:10,914
Буридон в тюрьме Шаттле.
- Я знал.
1040
01:20:11,457 --> 01:20:14,375
Вижу, от тебя ничто не ускользнёт.
- Вы хорошо поработали.
1041
01:20:14,425 --> 01:20:18,207
Осталось ещё многое сделать.
Нужно, чтобы через час...
1042
01:20:18,257 --> 01:20:20,715
...капитана Буридона
не стало в этом мире.
1043
01:20:20,765 --> 01:20:24,371
Я понял. Сколько человек?
- Ты. Ты один.
1044
01:20:24,628 --> 01:20:27,255
А в 4 часа с большой помпой
по правую руку короля...
1045
01:20:27,305 --> 01:20:29,742
...я вступлю в Лувр.
1046
01:20:37,800 --> 01:20:39,800
У меня есть получше.
1047
01:20:58,400 --> 01:21:00,400
Одну минуту.
1048
01:21:02,571 --> 01:21:05,285
Господин комендант,
заключённый хорошо связан?
1049
01:21:05,335 --> 01:21:07,885
Так, что к нему можно
подойти без опаски?
1050
01:21:07,935 --> 01:21:10,685
О, да, Ваше Величество.
1051
01:21:12,571 --> 01:21:17,161
Оставьте меня одну, господа,
вместе с его исповедником.
1052
01:21:34,657 --> 01:21:39,757
Оставайся тут и, при малейшем
зове, беги мне на помощь. Ясно?
1053
01:21:44,514 --> 01:21:46,514
Ключи.
1054
01:21:47,800 --> 01:21:50,057
А теперь уходите.
1055
01:22:05,400 --> 01:22:07,400
На этот раз...
1056
01:22:08,000 --> 01:22:11,714
...я вынужден склониться
перед вами.
1057
01:22:12,000 --> 01:22:14,428
Но это не из уважения,
мадам.
1058
01:22:15,571 --> 01:22:19,625
При этом, простите, что
не принимаю вас стоя...
1059
01:22:19,675 --> 01:22:21,375
...и открыто.
1060
01:22:21,425 --> 01:22:25,195
Несмотря ни на что, я подумала о спасении
вашей души и пригласила священника.
1061
01:22:25,245 --> 01:22:27,428
Вы времени не теряете.
1062
01:22:28,057 --> 01:22:31,995
Какой суд посмеет
осудить меня, не выслушав?
1063
01:22:32,045 --> 01:22:36,371
Мой. Стены этой тюрьмы
заглушат ваши крики,
1064
01:22:36,514 --> 01:22:40,285
ваши стенания, вашу агонию...
1065
01:22:40,714 --> 01:22:43,434
...Я был уверен, что вы придёте.
1066
01:22:43,800 --> 01:22:47,685
Ей-ей.
Любительница наслаждений.
1067
01:22:48,171 --> 01:22:51,978
Вам не хватало только наслаждения
увидеть, как я умираю, а?
1068
01:22:52,028 --> 01:22:54,914
Но если вы убьёте Буридона,
1069
01:22:56,257 --> 01:23:01,714
вы рискуете воскресить призрак
Лионэ Бурмонвилля.
1070
01:23:01,971 --> 01:23:04,485
Лионэ Бурмонвилля?
1071
01:23:05,057 --> 01:23:08,175
Но он давным-давно
мёртв, капитан.
1072
01:23:08,225 --> 01:23:12,428
Нет. Нет.
- В любом случае,
1073
01:23:12,942 --> 01:23:15,000
с этим...
1074
01:23:16,257 --> 01:23:18,722
...мне больше нечего бояться.
1075
01:23:23,657 --> 01:23:26,714
Ты помнишь, Маргарита?
1076
01:23:27,457 --> 01:23:29,457
Лионэ.
1077
01:23:32,542 --> 01:23:36,537
Что вы сделали с двумя
своими детьми, Маргарита?
1078
01:23:39,371 --> 01:23:41,600
Какими детьми?
1079
01:23:42,257 --> 01:23:44,542
20 лет назад...
1080
01:23:45,228 --> 01:23:47,807
...Бургундия была
счастливой страной...
1081
01:23:47,857 --> 01:23:51,937
...со своим любимым королём,
герцогом Робером II.
1082
01:23:52,800 --> 01:23:55,542
У герцога Робера была дочь,
1083
01:23:56,000 --> 01:23:59,142
с внешностью ангела
и душой дьявола.
1084
01:23:59,600 --> 01:24:01,795
Её звали Маргарита Бургундская.
1085
01:24:01,845 --> 01:24:03,464
Нет.
1086
01:24:03,514 --> 01:24:06,542
У герцога Робера был паж...
1087
01:24:07,228 --> 01:24:09,400
...с чистым сердцем.
1088
01:24:10,085 --> 01:24:12,857
Его звали Лионэ Бурмонвилль.
1089
01:24:13,200 --> 01:24:16,515
Они любили друг друга
несколько месяцев.
1090
01:24:16,942 --> 01:24:20,514
Однажды дочь герцога Робера...
1091
01:24:20,914 --> 01:24:24,885
...призналась Лионэ,
что станет матерью.
1092
01:24:24,935 --> 01:24:26,346
Боже мой...
1093
01:24:26,396 --> 01:24:28,396
...Неделю спустя...
1094
01:24:29,028 --> 01:24:32,173
...эта тайна
стала известна и её отцу.
1095
01:24:33,171 --> 01:24:35,600
Перережь мои путы,
Маргарита.
1096
01:24:36,085 --> 01:24:38,085
Ну же.
1097
01:24:49,857 --> 01:24:52,057
Она держала кинжал,
1098
01:24:52,885 --> 01:24:55,142
так же, как ты сейчас.
1099
01:24:55,971 --> 01:24:58,145
Она говорила Лионэ:
1100
01:24:58,195 --> 01:25:00,885
'Если мой отец умрёт,
1101
01:25:01,542 --> 01:25:05,112
у нашей любви
больше не будет препятствий.'
1102
01:25:13,200 --> 01:25:17,705
На следующий день Орсини
передал пажу золото и письмо,
1103
01:25:18,171 --> 01:25:20,025
где ты говорила:
1104
01:25:20,075 --> 01:25:23,092
'Мы повязаны с тобой
общим преступлением'.
1105
01:25:23,142 --> 01:25:26,142
'Избавься от плодов
нашей любви.'
1106
01:25:27,114 --> 01:25:30,795
Ну и что? Мне всё равно,
есть у тебя это письмо или нет.
1107
01:25:30,845 --> 01:25:33,857
Ты умрёшь раньше.
1108
01:25:34,085 --> 01:25:38,060
Это письмо - первое,
что передадут королю,
1109
01:25:38,110 --> 01:25:40,150
когда он въедет в Париж.
1110
01:25:40,571 --> 01:25:43,025
Перережут мне глотку сегодня
или повесят завтра,
1111
01:25:43,075 --> 01:25:46,730
главное - мы будем с тобой
в одной компании.
1112
01:25:48,200 --> 01:25:50,595
Замолчи. Замолчи.
1113
01:25:50,645 --> 01:25:53,371
Открой эту клетку, Маргарита.
1114
01:25:53,714 --> 01:25:56,428
Открой эту клетку.
Открывай.
1115
01:26:06,371 --> 01:26:08,064
Спасибо.
1116
01:26:08,114 --> 01:26:10,542
Предпочитаю умереть стоя.
1117
01:26:11,114 --> 01:26:13,803
Буридон...
- Нет, я больше не Буридон.
1118
01:26:13,853 --> 01:26:15,795
Я - Лионэ Бурмонвилль,
1119
01:26:15,845 --> 01:26:19,775
паж Маргариты,
убийцы герцога Робера.
1120
01:26:19,825 --> 01:26:23,055
Не кричи так.
- Но чего ты боишься?
1121
01:26:23,105 --> 01:26:26,675
Ведь эти стены приглушают
крики и стенания.
1122
01:26:28,000 --> 01:26:30,114
Священник и убийца.
1123
01:26:30,257 --> 01:26:32,257
Ты всё предусмотрела.
1124
01:26:32,400 --> 01:26:35,885
Два в одном. Поздравляю.
1125
01:26:38,142 --> 01:26:40,142
Чего ты хочешь...
1126
01:26:40,457 --> 01:26:42,550
...чего ты от меня хочешь?
1127
01:26:42,600 --> 01:26:44,885
Я хочу войти в Лувр.
1128
01:26:44,935 --> 01:26:48,942
Я - по левую руку короля,
а ты - по правую.
1129
01:26:49,200 --> 01:26:50,915
А моё письмо?
1130
01:26:50,965 --> 01:26:52,965
Его передадут королю.
1131
01:26:52,965 --> 01:26:55,285
Я сумею его перехватить.
1132
01:26:55,800 --> 01:26:58,114
Разве я не премьер-министр?
1133
01:27:02,657 --> 01:27:04,657
Маргарита.
1134
01:27:06,028 --> 01:27:09,542
Наши дети... они ещё живы?
1135
01:27:11,342 --> 01:27:13,342
Я не знаю.
1136
01:27:14,428 --> 01:27:17,340
Тебе скажет Орсини.
- Орсини?
1137
01:27:17,685 --> 01:27:19,885
Да.
- Пошли.
1138
01:27:27,657 --> 01:27:30,255
Мой сын.
- Дурак.
1139
01:27:30,305 --> 01:27:32,770
Это я буду тебя исповедовать.
1140
01:27:32,857 --> 01:27:34,945
На данный момент
я - премьер-министр.
1141
01:27:34,995 --> 01:27:38,542
Подтвердите ему, мадам.
- Это правда.
1142
01:27:39,971 --> 01:27:43,626
Что стало с нашими детьми?
- Вашими детьми?.
1143
01:27:43,942 --> 01:27:47,285
Капитан Буридон -
это Лионэ Бурмонвилль.
1144
01:27:47,335 --> 01:27:49,603
Лионэ?.
- Отвечай,
1145
01:27:49,653 --> 01:27:51,595
или я прикажу повесить тебя
сегодня же вечером.
1146
01:27:51,645 --> 01:27:53,770
Я передал их моему другу.
1147
01:27:54,057 --> 01:27:56,255
Мне сказали, что они умерли.
1148
01:27:56,305 --> 01:27:58,305
Умерли...
1149
01:27:58,971 --> 01:28:01,628
...Имя этого человека?
- Ландри.
1150
01:28:01,942 --> 01:28:03,595
Ландри?
1151
01:28:03,645 --> 01:28:06,150
Пусть он явится в Лувр
сегодня вечером.
1152
01:28:06,200 --> 01:28:08,225
Сегодня я со всеми рассчитаюсь.
1153
01:28:08,275 --> 01:28:11,505
Бога ради, выходи скорее.
- Привратник.
1154
01:28:12,200 --> 01:28:15,403
Двух быстрых лошадей к дверям.
Шагай.
1155
01:28:15,453 --> 01:28:17,453
Проходите, мадам.
1156
01:28:27,400 --> 01:28:30,207
Будете кричать после
возвещения труб.
1157
01:28:30,257 --> 01:28:33,025
Сначала 'Ура.',
а потом по порядку:
1158
01:28:33,075 --> 01:28:35,775
'Да здравствует король.
Да здравствует королева.
1159
01:28:35,825 --> 01:28:38,292
Да здравствует премьер-министр.'
1160
01:28:38,342 --> 01:28:40,514
Ставьте бочки по местам.
1161
01:28:42,742 --> 01:28:46,907
По 2 су каждому, если
будете кричать очень громко.
1162
01:28:48,057 --> 01:28:51,915
Кричим: 'Да здравствует король.
Да здравствует королева.
1163
01:28:51,965 --> 01:28:54,775
Да здравствует премьер-министр.'
- А кто же премьер-министр?
1164
01:28:54,825 --> 01:28:58,820
Вас это не касается.
Вас просто просили кричать.
1165
01:29:08,057 --> 01:29:10,857
Мы пришли встречать кортеж.
1166
01:29:15,714 --> 01:29:17,795
На площади полно народу.
1167
01:29:17,845 --> 01:29:21,585
Он ещё далеко?
- Около Сан-Марсельских ворот.
1168
01:29:21,595 --> 01:29:23,745
Отсюда почти ничего не видно.
- А премьер-министр?
1169
01:29:23,795 --> 01:29:26,778
Около него нет
ни премьер-министра, ни королевы.
1170
01:29:26,828 --> 01:29:29,000
Пропустите меня.
1171
01:30:51,828 --> 01:30:54,171
Да здравствует король.
1172
01:31:02,600 --> 01:31:05,285
Мне больше нравилась
ваша прежняя причёска, мадам.
1173
01:31:05,335 --> 01:31:07,855
Это вам ваш художник
присоветовал?
1174
01:31:07,905 --> 01:31:11,350
Позвольте мне, сэр, представить вам
вашего нового премьер-министра.
1175
01:31:11,400 --> 01:31:16,245
Графа Лионэ де Бурмонвилля,
знаменитого капитана Буридона.
1176
01:31:18,342 --> 01:31:20,342
Поехали.
1177
01:32:12,742 --> 01:32:16,428
Положите сюда, на стол.
Я потом ознакомлюсь.
1178
01:32:21,371 --> 01:32:23,115
Многовато.
1179
01:32:23,165 --> 01:32:26,578
Займитесь сами, де Бурмонвилль.
- Разумеется.
1180
01:32:26,628 --> 01:32:28,745
Сэр, позвольте мне
всё это раздать.
1181
01:32:28,795 --> 01:32:31,321
Это теперь входит
в ваши обязанности.
1182
01:32:31,371 --> 01:32:33,371
Давайте, продолжайте.
1183
01:32:34,885 --> 01:32:39,292
Ваша улыбка так редка, мадам, что я
принимаю её за радость по поводу моего приезда.
1184
01:32:39,342 --> 01:32:43,932
Вы не могли бы нас оставить
и вернуться потом на Совет?
1185
01:32:50,428 --> 01:32:53,487
Мне нужно увидеться с вами наедине.
- Это невозможно.
1186
01:32:53,537 --> 01:32:55,485
Вы больше не собираетесь
мстить за моего брата, да?
1187
01:32:55,535 --> 01:32:58,171
Собираюсь.
И даже ещё больше.
1188
01:33:00,600 --> 01:33:03,575
Тогда почему вы освободили
его убийцу?
1189
01:33:03,625 --> 01:33:06,315
Я не могу вам объяснить.
Но я люблю вас, Готье.
1190
01:33:06,365 --> 01:33:11,210
Люблю больше, чем когда-либо.
Но я вынуждена ему уступить.
1191
01:33:12,600 --> 01:33:14,745
Вам нельзя тут оставаться,
Готье.
1192
01:33:14,795 --> 01:33:17,940
Уходите, умоляю вас.
Уходите. Быстрее.
1193
01:33:20,514 --> 01:33:22,514
Ну-ну...
1194
01:33:23,057 --> 01:33:27,745
...С таким опасным оружием
войны скоро станут невозможными.
1195
01:33:27,795 --> 01:33:31,450
Не так ли, де Бурмонвилль?
- Это точно, сэр.
1196
01:33:34,914 --> 01:33:37,285
Какой милый знак внимания.
1197
01:33:38,914 --> 01:33:41,625
Не то, чтобы вы мне не нравились, но ваше
возвышение кажется мне слишком скорым.
1198
01:33:41,675 --> 01:33:43,315
Королева ценит ваши заслуги,
1199
01:33:43,365 --> 01:33:46,655
но ошибки женщины - это как игровой мяч,
который никто не может поймать.
1200
01:33:46,705 --> 01:33:48,995
Вы говорите о игре в мяч рукой?
1201
01:33:49,045 --> 01:33:52,775
А знаете, я могу отбить их все,
куда бы они ни летели.
1202
01:33:52,825 --> 01:33:56,055
Экий вы претенциозный. Месье,
есть мячи, которые отбить невозможно.
1203
01:33:56,105 --> 01:34:00,185
Если позволите, Ваше Величество,
давайте сыграем.
1204
01:34:00,371 --> 01:34:04,451
В игру в мяч рукой о стену?
- Как пожелаете, сэр.
1205
01:34:06,257 --> 01:34:09,117
Боже. Премьер-министра, способного
на это, я назначу пожизненно.
1206
01:34:09,167 --> 01:34:11,167
Давайте попробуем.
1207
01:34:15,057 --> 01:34:17,057
Готовы?
- Готов.
1208
01:34:23,028 --> 01:34:25,175
Вы меня подкосили.
Как вы берёте мяч?
1209
01:34:25,225 --> 01:34:28,457
Это очень просто -
с такой-то рукой.
1210
01:34:31,800 --> 01:34:35,115
Будете участвовать
в следующих турнирах.
1211
01:34:35,457 --> 01:34:36,855
Теперь кидайте вы.
1212
01:34:36,905 --> 01:34:39,257
Осторожно.
1213
01:34:39,628 --> 01:34:42,025
Хорошо, с удовольствием.
1214
01:34:42,075 --> 01:34:44,075
Готовы?
- Да.
1215
01:34:48,971 --> 01:34:51,195
Сэр. Сэр. Новые прошения.
1216
01:34:51,245 --> 01:34:53,492
Советы, аудиенции, прошения...
1217
01:34:53,542 --> 01:34:55,685
...Займитесь всем этим, Лионэ.
- Ну, конечно.
1218
01:34:55,735 --> 01:35:00,070
Заседание Совета начинается.
Её Величество королева.
1219
01:35:07,457 --> 01:35:10,255
Приходите в склеп под моей
спальней после Совета.
1220
01:35:10,305 --> 01:35:12,305
Нам надо поговорить.
1221
01:35:12,371 --> 01:35:14,055
Что вам сказала моя жена?
1222
01:35:14,105 --> 01:35:17,775
Её Величество королева требует
смерти начальника полиции Мариньи.
1223
01:35:17,825 --> 01:35:22,225
В чём его обвиняют?
- В укрывании убийц с берегов Сены.
1224
01:35:22,275 --> 01:35:24,625
Из ненависти к дворянству.
1225
01:35:24,675 --> 01:35:27,825
Это частное мнение.
- Под давлением гнева народа...
1226
01:35:27,875 --> 01:35:32,485
...он сознался, что виновные -
его собственные лучники.
1227
01:35:33,771 --> 01:35:36,715
Идиот. Он сам себе построил
собственную виселицу.
1228
01:35:36,765 --> 01:35:39,942
Кто его заменит?
- Граф де Савуази.
1229
01:35:41,371 --> 01:35:44,117
Надеемся, месье, что Сене больше
не придётся краснеть за наши слабости.
1230
01:35:44,167 --> 01:35:46,115
О, это уже началось.
1231
01:35:46,165 --> 01:35:48,225
Сегодня утром жертв не было.
- Я очень рад.
1232
01:35:48,275 --> 01:35:50,575
Ибо до меня доходили нехорошие
слухи про Нельскую башню.
1233
01:35:50,625 --> 01:35:52,625
Ещё вот это.
1234
01:35:53,142 --> 01:35:55,685
А. Готье д'Ольнэ.
1235
01:35:55,735 --> 01:35:57,378
Тот мелкий художник?
1236
01:35:57,428 --> 01:36:00,115
Готье д'Ольнэ - мой главный
конюший, Ваше Величество.
1237
01:36:00,165 --> 01:36:05,457
Её Величество королева, презрев
низкие слухи об этом юноше,
1238
01:36:05,828 --> 01:36:09,889
просит для него звание лейтенанта
в походе на Шампань.
1239
01:36:09,939 --> 01:36:11,939
Но...
1240
01:36:15,828 --> 01:36:19,143
...И в Рансе тоже есть
красивые женщины.
1241
01:36:21,285 --> 01:36:23,428
Приказ подписан.
1242
01:36:23,885 --> 01:36:26,000
Вручите ему, мадам.
1243
01:36:30,342 --> 01:36:33,575
Сэр, у меня идея.
1244
01:36:33,625 --> 01:36:37,285
Об очень важном указе.
Что вы скажете?
1245
01:36:37,335 --> 01:36:42,350
Яблочный сок - обязателен
во всех колледжах и университетах.
1246
01:36:49,370 --> 01:36:51,714
Нет... Нет.
1247
01:36:53,200 --> 01:36:55,255
Нет, я не уеду.
1248
01:36:55,305 --> 01:36:57,305
Нет.
1249
01:37:08,314 --> 01:37:12,819
Ты видела Готье?
- Да, и сказала ему, что он не уедет.
1250
01:37:13,942 --> 01:37:17,852
Ему приказывает король.
- А королева возражает.
1251
01:37:19,542 --> 01:37:23,857
Ты забываешь о нашем уговоре.
Мы - сообщники.
1252
01:37:24,114 --> 01:37:26,114
Нет.
1253
01:37:26,742 --> 01:37:30,975
Я сделала из тебя министра,
а ты оставил мне Готье, вспомни.
1254
01:37:31,025 --> 01:37:33,521
Мы говорили о власти на двоих,
1255
01:37:33,571 --> 01:37:35,742
а не на троих.
1256
01:37:36,400 --> 01:37:39,060
Этот юный влюблённый станет
опасен для наших тайн...
1257
01:37:39,110 --> 01:37:41,235
...и для государственных.
1258
01:37:41,571 --> 01:37:43,575
Так что это невозможно.
1259
01:37:43,625 --> 01:37:45,942
Готье никуда не поедет.
1260
01:37:46,971 --> 01:37:50,031
Ты знаешь, что я могу
тебя 'утопить'?
1261
01:37:50,800 --> 01:37:53,375
Ещё вчера - возможно.
1262
01:37:53,425 --> 01:37:56,230
Когда ты был всего лишь
Буридоном.
1263
01:37:56,571 --> 01:37:59,085
Теперь наши судьбы связаны.
1264
01:37:59,400 --> 01:38:03,510
Нет, сегодня не Буридон умоляет,
чтобы он уехал.
1265
01:38:04,400 --> 01:38:06,600
А моя любовь.
1266
01:38:09,828 --> 01:38:11,828
Твоя любовь.
1267
01:38:18,142 --> 01:38:22,655
20 лет я ждал,
что наконец тебя встречу.
1268
01:38:22,705 --> 01:38:25,089
Но не для того,
чтобы делить тебя с другим.
1269
01:38:25,139 --> 01:38:27,139
Я тебе не верю.
1270
01:38:28,057 --> 01:38:32,030
А если я верну тебе твоё письмо?
Все твои письма?
1271
01:38:32,080 --> 01:38:35,880
И докажу, что использовал
их только для того,
1272
01:38:35,930 --> 01:38:39,330
чтобы получить то, что ты мне сама дашь?
1273
01:38:47,971 --> 01:38:51,201
И что ты хочешь от меня
в обмен на это?
1274
01:38:51,914 --> 01:38:53,915
Одну ночь.
1275
01:38:53,965 --> 01:38:57,714
Одну ночь?
- Одну ночь, как 20 лет назад.
1276
01:38:58,314 --> 01:39:00,314
Сегодня.
1277
01:39:00,457 --> 01:39:04,314
Где захочешь.
Даже в Нельской башне.
1278
01:39:04,914 --> 01:39:09,028
В Нельской башне?
- Почему бы и нет?
1279
01:39:09,857 --> 01:39:12,407
Так я докажу,
что доверяю тебе.
1280
01:39:12,428 --> 01:39:16,321
Потому что ты сможешь,
не спеша, приказать меня убить.
1281
01:39:16,371 --> 01:39:19,828
Возможно, ты впервые
искренен со мной.
1282
01:39:20,257 --> 01:39:22,257
Ты сомневаешься?
1283
01:39:22,457 --> 01:39:24,457
Даже не знаю...
1284
01:39:24,475 --> 01:39:28,055
...Если бы ты знала,
как я сгораю от вожделения,
1285
01:39:28,105 --> 01:39:30,428
ты бы не сомневалась.
1286
01:39:31,628 --> 01:39:34,089
Не сжимай меня так сильно.
1287
01:39:34,139 --> 01:39:36,179
Ты делаешь мне больно...
1288
01:39:36,914 --> 01:39:38,914
...А завтра...
1289
01:39:38,914 --> 01:39:42,144
...ты сможешь оставить себе
эти письма.
1290
01:39:42,371 --> 01:39:44,945
До вечера. В 10 часов.
1291
01:39:44,995 --> 01:39:47,771
В 10 часов в башне?
1292
01:39:49,000 --> 01:39:52,000
Я принесу тебе ключи
от башни.
1293
01:39:54,114 --> 01:39:56,285
Жди меня здесь, я сейчас.
1294
01:40:22,571 --> 01:40:25,375
Будь через час в Нельской башне
с десятком своих лучших людей.
1295
01:40:25,425 --> 01:40:28,892
Но я...
- Я на месте скажу тебе, что им делать.
1296
01:40:28,942 --> 01:40:31,828
Нет, выйди через другую дверь.
1297
01:40:38,742 --> 01:40:40,971
Я искал вас, чтобы убить.
1298
01:40:41,542 --> 01:40:44,628
Буридон.
- Буридон...
1299
01:40:45,228 --> 01:40:47,264
...Нет никакого Буридона.
1300
01:40:47,314 --> 01:40:50,225
Я мессир Лионэ де Бурмонвилль,
премьер-министр.
1301
01:40:50,275 --> 01:40:53,775
Плевал я на титул. Я хочу знать,
почему вы угрожаете королеве.
1302
01:40:53,825 --> 01:40:57,575
Ты хочешь знать?
- Да. Почему вы смеете на неё нападать?.
1303
01:40:57,625 --> 01:41:00,575
И тебе не любопытно узнать,
с кем она провела ночь?
1304
01:41:00,625 --> 01:41:02,625
Берегитесь, мессир.
1305
01:41:02,625 --> 01:41:06,464
В моём присутствии вы
ни слова о ней не скажете.
1306
01:41:06,514 --> 01:41:09,692
Значит, я больше не могу
отвечать на твои вопросы.
1307
01:41:09,742 --> 01:41:14,350
Ты не хочешь принять должность,
которую я для тебя попросил? Нет?
1308
01:41:14,400 --> 01:41:17,685
Ты хочешь войны?
Будет тебе война.
1309
01:41:18,742 --> 01:41:21,228
Хочешь знать правду?
1310
01:41:21,514 --> 01:41:25,178
Будет тебе правда.
- Если вы осмелитесь её сказать.
1311
01:41:25,228 --> 01:41:28,285
И ты не побоишься
посмотреть правде в лицо?
1312
01:41:28,335 --> 01:41:31,403
Нет.
- Даже ценой своей жизни?
1313
01:41:31,453 --> 01:41:33,453
Я готов.
1314
01:41:35,571 --> 01:41:37,571
Тогда молчи.
1315
01:41:38,057 --> 01:41:40,595
Спрячься здесь.
1316
01:41:40,645 --> 01:41:43,228
Слушай и смотри.
1317
01:41:54,171 --> 01:41:56,171
До вечера.
1318
01:42:22,200 --> 01:42:24,200
Теперь ты понял?
1319
01:42:24,942 --> 01:42:29,022
Маргарита Бургундская -
уже 20 лет моя любовница.
1320
01:42:29,342 --> 01:42:32,825
Она ждёт меня сегодня в Нельской башне.
- Это неправда.
1321
01:42:32,875 --> 01:42:35,114
Вы всё лжёте.
1322
01:42:36,085 --> 01:42:38,550
Хочешь пойти туда
вместо меня?
1323
01:42:40,457 --> 01:42:42,942
Вместо вас?
- М-гм.
1324
01:42:43,400 --> 01:42:45,885
Боишься правды?
1325
01:42:49,142 --> 01:42:52,457
Нет, я... я не боюсь...
1326
01:42:53,942 --> 01:42:55,942
...Я пойду.
1327
01:42:57,114 --> 01:42:58,975
Готье,
1328
01:42:59,025 --> 01:43:01,342
ты забыл ключ от башни.
1329
01:43:03,657 --> 01:43:05,521
Готье.
1330
01:43:05,571 --> 01:43:08,285
Это она убила твоего брата.
1331
01:43:13,857 --> 01:43:15,914
Проклятие.
1332
01:43:34,457 --> 01:43:35,685
Сэр.
1333
01:43:35,735 --> 01:43:38,975
Монсеньор премьер-министр
просит о срочной аудиенции.
1334
01:43:39,025 --> 01:43:41,025
Пусть войдёт.
1335
01:43:45,000 --> 01:43:47,000
Слушаю.
1336
01:43:48,571 --> 01:43:50,571
Слушаю.
1337
01:43:50,628 --> 01:43:55,025
Вы рекомендовали мне, сэр,
быть бдительнее мессира де Мариньи.
1338
01:43:55,075 --> 01:43:58,775
О чём опять речь? О Нельской
башне и убийствах на Сене?
1339
01:43:58,825 --> 01:44:00,545
Именно, сэр.
1340
01:44:00,595 --> 01:44:06,145
У меня есть причины считать,
что убийцы соберутся сегодня в башне.
1341
01:44:06,195 --> 01:44:09,085
В вечер моего возвращения
в Париж?.
1342
01:44:09,714 --> 01:44:11,714
Пишите, Буридон.
1343
01:44:13,000 --> 01:44:15,395
Приказываю графу де Савуази.
1344
01:44:15,445 --> 01:44:17,995
Арестовать сегодня ночью всех,
кто окажется в Нельской башне.
1345
01:44:18,045 --> 01:44:22,200
Какими бы ни были
их титул и звание?
1346
01:44:24,228 --> 01:44:26,035
Да.
1347
01:44:26,085 --> 01:44:29,060
Какими бы ни были
их титул и звание.
1348
01:44:50,514 --> 01:44:52,407
Вот.
1349
01:44:52,457 --> 01:44:55,085
Благодаря вам, мессир, я без задержки
приступлю к своим обязанностям.
1350
01:44:55,135 --> 01:44:57,515
Да. И эта - самая важная,
которая у вас когда-либо будет.
1351
01:44:57,565 --> 01:44:59,255
Во сколько?
1352
01:44:59,305 --> 01:45:02,285
Дадим им насладиться 11-м часом.
В полночь будет достаточно.
1353
01:45:02,335 --> 01:45:04,775
Мессир, вас спрашивал
один мужчина.
1354
01:45:04,825 --> 01:45:06,515
Кто?
- Назвался Ландри.
1355
01:45:06,565 --> 01:45:08,492
Говорит, вы просили его
придти сегодня в Лувр.
1356
01:45:08,542 --> 01:45:10,672
А, Ландри. Да. Я его ждал.
1357
01:45:10,722 --> 01:45:13,187
Он в вашей комнате.
- Спасибо.
1358
01:45:21,000 --> 01:45:24,285
Ландри.
Чем ты только ни занимался.
1359
01:45:24,571 --> 01:45:28,807
Но я верю, что ты не способен
врать человеку, спасшему тебе жизнь.
1360
01:45:28,857 --> 01:45:30,942
Я попробую, капитан.
1361
01:45:31,457 --> 01:45:33,457
20 лет назад...
1362
01:45:33,800 --> 01:45:37,965
...Орсини отдал тебе
двух новорожденных младенцев.
1363
01:45:38,542 --> 01:45:41,771
Ты помнишь?
- Да, я помню.
1364
01:45:41,971 --> 01:45:43,971
Что ты с ними сделал?
1365
01:45:45,942 --> 01:45:48,067
Лучше бы мне не отвечать.
1366
01:45:48,085 --> 01:45:50,885
Ты их убил?
- Нет. Нет, капитан, нет.
1367
01:45:50,935 --> 01:45:54,428
Простите меня...
Я взял деньги, но...
1368
01:45:54,714 --> 01:45:57,521
...Но мне не хватило смелости...
Тогда я...
1369
01:45:57,571 --> 01:46:00,631
...Я оставил их
на церковной паперти.
1370
01:46:05,685 --> 01:46:08,142
Держи, это тебе.
1371
01:46:09,800 --> 01:46:14,178
Я украл деньги; вы даёте мне ещё?
- Итак, что с ними сталось?
1372
01:46:14,228 --> 01:46:17,142
В тот же вечер
их там уже не было.
1373
01:46:18,057 --> 01:46:20,350
Я никогда не смогу их увидеть?
1374
01:46:20,400 --> 01:46:22,400
А, нет...
1375
01:46:22,514 --> 01:46:24,655
...Может, это и возможно...
- Объяснись.
1376
01:46:24,705 --> 01:46:27,975
Я им обоим поставил метку.
- Метку?
1377
01:46:28,025 --> 01:46:31,395
Своим кинжалом на руке.
- На руке?
1378
01:46:31,445 --> 01:46:34,145
На руке... на левой руке.
1379
01:46:34,195 --> 01:46:36,345
Да, я сейчас припоминаю.
1380
01:46:36,395 --> 01:46:40,000
А какую метку, ты припоминаешь?
- О, да.
1381
01:46:41,742 --> 01:46:43,742
Крест.
1382
01:46:44,257 --> 01:46:46,257
Крест?
1383
01:46:46,857 --> 01:46:49,342
Крест на левой руке
у обоих.
1384
01:46:49,828 --> 01:46:53,823
О, нет, не может быть.
Скажи, что ты ошибаешься.
1385
01:46:53,971 --> 01:46:56,115
Существует тысячи меток.
Может, это другой знак?
1386
01:46:56,165 --> 01:46:59,055
Нет. Нет, капитан,
это был именно крест.
1387
01:46:59,105 --> 01:47:01,025
На левой руке у каждого.
1388
01:47:01,075 --> 01:47:03,228
Горе мне.
1389
01:47:03,942 --> 01:47:05,942
Мои дети.
1390
01:47:06,000 --> 01:47:08,571
Филипп и Готье.
1391
01:47:09,857 --> 01:47:13,342
Один мёртв,
другой - возможно...
1392
01:47:14,742 --> 01:47:16,975
...Эй, Ландри.
1393
01:47:17,025 --> 01:47:19,225
Божье правосудие.
1394
01:47:19,275 --> 01:47:21,571
Лучше бы их убили.
1395
01:47:22,028 --> 01:47:26,108
Идём. Может, мы ещё сможем
спасти хотя бы одного.
1396
01:47:27,314 --> 01:47:29,314
Пошли.
1397
01:47:42,657 --> 01:47:45,825
Это ещё что?
- Вы просили 10 этим вечером.
1398
01:47:45,875 --> 01:47:48,432
Мне не хватало троих.
- Получилось, сколько надо.
1399
01:47:48,482 --> 01:47:50,425
Откуда вы взялись?
- Из тюрьмы.
1400
01:47:50,475 --> 01:47:52,945
Из тем-тем...темницы.
1401
01:47:52,995 --> 01:47:55,025
У меня есть для вас работа.
1402
01:47:55,075 --> 01:47:57,285
Да, но... работа чистая?
1403
01:47:57,335 --> 01:48:00,575
А то как же. А пока
стойте дозором около башни.
1404
01:48:00,625 --> 01:48:02,575
Нет, не вы. Он.
А вы оставайтесь здесь.
1405
01:48:02,625 --> 01:48:05,378
Будем смотреть во все глаза.
- Во все. Да.
1406
01:48:05,428 --> 01:48:08,375
Мужчина и женщина
явятся сюда по отдельности.
1407
01:48:08,425 --> 01:48:12,345
У них есть ключ. Никто,
кроме них, не должен войти.
1408
01:48:12,395 --> 01:48:15,315
Во всех других случаях - тревога.
Расставляйте людей.
1409
01:48:15,365 --> 01:48:18,914
Эй, вы, двое. Вы всё поняли?
- Нет.
1410
01:48:19,057 --> 01:48:21,267
Нет? Меня это не удивляет.
1411
01:48:21,600 --> 01:48:23,771
Ждите моих указаний.
1412
01:48:37,028 --> 01:48:38,715
Вы министр?
- Нет.
1413
01:48:38,765 --> 01:48:40,945
Тогда прочь.
Эта лодка не для вас.
1414
01:48:40,995 --> 01:48:44,990
Сколько до башни через мост Нотр-Дам?
- Полчаса.
1415
01:48:55,657 --> 01:48:57,657
Орсини.
1416
01:49:04,542 --> 01:49:07,177
Что с тобой, Орсини?
Ты дрожишь?
1417
01:49:07,542 --> 01:49:10,492
Никакой жалости к Буридону.
Он должен умереть.
1418
01:49:10,542 --> 01:49:15,200
Здесь?. Когда король в Париже?.
- Не имеет значения.
1419
01:49:15,542 --> 01:49:17,655
Я не смогу, мадам.
1420
01:49:17,705 --> 01:49:20,089
Это последнее убийство,
о котором я тебе приказываю.
1421
01:49:20,139 --> 01:49:22,085
Клянусь тебе.
1422
01:49:22,135 --> 01:49:24,345
Буридону известны все
наши ужасные секреты.
1423
01:49:24,395 --> 01:49:27,855
Я яростно боролась против него
эти последние 2 дня.
1424
01:49:27,905 --> 01:49:32,240
Если бы не это, мы все бы
уже болтались на виселице.
1425
01:49:35,085 --> 01:49:37,750
От противоположного берега
только что отплыла лодка.
1426
01:49:37,800 --> 01:49:39,800
Это он.
1427
01:49:39,971 --> 01:49:44,986
Это он. Убейте его на лестнице.
Не дайте ему подняться сюда.
1428
01:49:45,314 --> 01:49:47,235
Орсини.
1429
01:49:47,285 --> 01:49:50,855
Чтобы больше никогда
я не видела его живым.
1430
01:49:59,200 --> 01:50:03,365
Стреляйте в того, кто появится,
и трубите в рожок.
1431
01:50:05,342 --> 01:50:08,745
На-на-надо стрелять
и трубить одновременно?.
1432
01:50:08,795 --> 01:50:12,025
Один стреляет, другой трубит.
- Ладно. Я трублю. - Я трублю.
1433
01:50:12,075 --> 01:50:14,795
Нет, один стреляет, другой трубит.
- Ладно, я стреляю. - Я стреляю.
1434
01:50:14,845 --> 01:50:17,715
Ты стреляешь, ты трубишь.
- Ладно, хорошо.
1435
01:50:17,765 --> 01:50:19,915
И смотрите прямо перед собой.
1436
01:50:19,965 --> 01:50:23,689
Да, а если кто-то появится сбоку?
- Да. Или сзади?
1437
01:50:23,739 --> 01:50:26,119
Прямо перед собой, я сказал.
1438
01:50:27,000 --> 01:50:29,000
Где ключ?
1439
01:50:29,057 --> 01:50:30,945
Буридон? Буридон.
1440
01:50:30,995 --> 01:50:33,832
Что вы тут делаете?
- Чистую работу. Нас наняли.
1441
01:50:33,882 --> 01:50:35,825
В башне есть вооружённые люди?
- Да, капитан.
1442
01:50:35,875 --> 01:50:39,260
Я не сомневался. Вы будете со мной.
- Да здравствует Буридон.
1443
01:50:39,310 --> 01:50:41,255
Вы видели, как входит женщина?
- Да.
1444
01:50:41,305 --> 01:50:42,595
А юноша?
- Нет.
1445
01:50:42,645 --> 01:50:44,055
Слава Богу.
1446
01:50:44,105 --> 01:50:46,945
Если он появится, любой ценой
помешайте ему войти.
1447
01:50:46,995 --> 01:50:48,685
И зовите меня.
- Да. Где вы будете?
1448
01:50:48,735 --> 01:50:51,114
Там.
Взберёмся наверх башни.
1449
01:52:03,885 --> 01:52:05,885
Помогите.
1450
01:52:09,171 --> 01:52:10,860
Видишь,
1451
01:52:10,910 --> 01:52:12,855
оружия у меня больше нет.
1452
01:52:12,905 --> 01:52:16,315
Но я только что узнал кое-что
великолепное и чудовищное.
1453
01:52:16,365 --> 01:52:18,975
Ну что ж, говори.
Говори быстрее.
1454
01:52:19,025 --> 01:52:21,025
Наши дети,
1455
01:52:21,025 --> 01:52:23,946
которых ты хотела убить
сразу после родов, -...
1456
01:52:23,996 --> 01:52:26,235
...я знаю, что с ними сталось.
1457
01:52:26,285 --> 01:52:28,685
Ты видела их и не узнала.
1458
01:52:28,735 --> 01:52:30,735
Господи.
1459
01:52:35,314 --> 01:52:37,475
Рассредоточиться.
1460
01:52:37,525 --> 01:52:41,180
Дадим войти тем,
у кого есть ключи от башни.
1461
01:52:45,600 --> 01:52:49,995
Ты не поняла, что два наших сына -
не кто иные, как Филипп и Готье д'Ольнэ?.
1462
01:52:50,045 --> 01:52:53,395
Филипп убит
по твоему приказу.
1463
01:52:53,445 --> 01:52:55,942
Нет.
- А Готье...
1464
01:52:57,114 --> 01:53:02,044
...твой любовник.
- Неправда. Готье не был моим любовником.
1465
01:53:17,742 --> 01:53:21,542
Он придёт сюда.
- Сюда? Нет. Нет.
1466
01:53:21,800 --> 01:53:25,285
Ты опять врёшь.
- Я дал ему ключ от башни.
1467
01:53:25,600 --> 01:53:27,800
Орсини.
1468
01:53:36,742 --> 01:53:40,828
Боже. Они убили его, убили.
Готье.
1469
01:54:15,028 --> 01:54:17,028
Нет.
1470
01:54:18,942 --> 01:54:22,375
Готье. Готье.
Несчастный ребёнок.
1471
01:54:22,425 --> 01:54:24,855
Буридон.
- Умолкни, несчастная.
1472
01:54:24,905 --> 01:54:27,171
Молчи, умоляю...
1473
01:55:13,600 --> 01:55:16,142
...Готье... Готье.
1474
01:55:16,342 --> 01:55:19,025
Готье, дитя моё. Нет.
1475
01:55:19,075 --> 01:55:21,455
Ты никогда не узнаешь,
кто я.
1476
01:55:25,257 --> 01:55:28,660
Это правда, Лионэ.
Ты знаешь, я его мать.
1477
01:55:28,710 --> 01:55:30,710
Тс-с, замолчи.
1478
01:55:30,914 --> 01:55:32,655
Сегодня я могу это сказать.
1479
01:55:32,705 --> 01:55:37,921
Я могу это сказать, могу прокричать.
Мне больше нечего бояться.
1480
01:55:37,971 --> 01:55:42,514
Я отомщу за тебя, Готье.
Я отомщу.
1481
01:55:47,057 --> 01:55:49,057
Почему?
1482
01:55:49,828 --> 01:55:51,828
Почему?
1483
01:55:53,342 --> 01:55:55,264
Почему?
1484
01:55:55,314 --> 01:55:57,314
Почему...
1485
01:55:58,085 --> 01:56:00,085
...Почему?
1486
01:56:01,400 --> 01:56:05,285
Он в том же месте,
где погиб его брат.
1487
01:56:05,335 --> 01:56:08,485
Да, в том же самом месте.
1488
01:56:09,028 --> 01:56:12,315
И как он...
Да, как он,
1489
01:56:12,365 --> 01:56:15,885
как и он, ты улыбаешься
это ужасной...
1490
01:56:15,935 --> 01:56:18,628
...и безнадёжной улыбкой.
1491
01:56:21,685 --> 01:56:23,685
Кровь?
1492
01:56:23,685 --> 01:56:26,795
Кровь на твоей груди.
1493
01:56:26,845 --> 01:56:29,595
Боже мой.
Господи, Боже мой.
1494
01:56:29,645 --> 01:56:32,375
Зачем допускаете вы
существование на Земле...
1495
01:56:32,425 --> 01:56:36,675
...вещей, не укладывающихся
в наших бедных головах?
1496
01:56:38,685 --> 01:56:40,685
Я чувствую, он жив.
1497
01:56:40,828 --> 01:56:43,689
Он дышит, мой малыш.
1498
01:56:43,739 --> 01:56:45,739
Мой малыш.
1499
01:56:48,942 --> 01:56:53,400
Дрожи, рука моя,
дуй ветер.
1500
01:56:55,171 --> 01:56:57,171
Ля-ля-ля...
1501
01:57:08,285 --> 01:57:10,457
...Самая красивая...
1502
01:57:12,085 --> 01:57:15,114
...Самая красивая -...
1503
01:57:15,342 --> 01:57:19,142
...это Маргарита.
1504
01:57:46,600 --> 01:57:48,545
Я вас всех арестовываю.
- Нет.
1505
01:57:48,595 --> 01:57:51,715
Не забывайте, перед вами
ваша королева и премьер-министр.
1506
01:57:51,765 --> 01:57:53,915
Здесь нет ни королевы,
ни премьер-министра.
1507
01:57:53,965 --> 01:57:56,575
Есть только труп
и два убийцы.
1508
01:57:56,625 --> 01:58:00,460
Указ, подписанный королём:
'Арестовать, несмотря на титул и звания,
1509
01:58:00,510 --> 01:58:03,825
всех, кого я обнаружу
в Нельской башне.'
1510
01:58:04,285 --> 01:58:06,285
Взять его.
1511
01:58:08,257 --> 01:58:10,257
За ним. Быстро.
1512
01:58:24,142 --> 01:58:26,200
Никого не выпускать.
1513
01:58:41,657 --> 01:58:43,521
О, он спускается.
1514
01:58:43,571 --> 01:58:48,085
Иду, иду.
- Давайте быстрее.
1515
01:58:50,742 --> 01:58:53,547
Самая красивая - это Маргарита...
1516
01:59:29,542 --> 01:59:32,595
...Ну, и где теперь королева,
1517
01:59:32,645 --> 01:59:38,028
приказавшая бросить
Буридона как мешок в Сену?
1518
01:59:38,400 --> 01:59:42,485
А былого не вернуть,
как прошлогодний снег.
1519
01:59:48,485 --> 01:59:54,575
КОНЕЦ
1520
01:59:54,625 --> 01:59:57,685
Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek)
1520
01:59:58,305 --> 02:00:04,873
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org
153760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.