All language subtitles for 3La.tour.de.Nesle.1955.-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,770 --> 00:00:04,340 Франко-итальянский фильм... 2 00:00:08,110 --> 00:00:11,540 ...ПЬЕР БРАССЁР... 3 00:00:11,940 --> 00:00:15,340 ...СИЛЬВАНА ПАМПАНИНИ... 4 00:00:16,000 --> 00:00:17,474 'НЕЛЬСКАЯ БАШНЯ'... 5 00:00:17,524 --> 00:00:21,285 ...по знаменитой пьесе Александра Дюма и Гайярде... 6 00:00:21,335 --> 00:00:25,000 ...Режиссёр АБЕЛЬ ГАНС... 7 00:00:25,340 --> 00:00:27,185 ...Сценарий и диалоги: 8 00:00:27,235 --> 00:00:30,465 АБЕЛЬ ГАНС, БЕРНАР РИВЕРС и ФЮЗЕЛЬЕ... 9 00:00:30,680 --> 00:00:35,020 ...В ролях: ПОЛЬ ГЕРС, ЖАК ТОЖА... 10 00:00:35,370 --> 00:00:39,450 ...МАРСЕЛЬ РЭН, КОНСТАН РЕМИ... 11 00:00:39,770 --> 00:00:43,650 ...ЛИА ДИ ЛЕО, КРИСТИНА ГРАДО... 12 00:00:43,970 --> 00:00:48,220 ...и другие... 13 00:00:50,000 --> 00:00:56,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 14 00:01:11,850 --> 00:01:15,310 ...Композитор АНРИ ВЕРДЮН... 15 00:01:15,650 --> 00:01:18,370 ...Главный оператор АНДРЕ ТОМА... 16 00:01:41,480 --> 00:01:44,940 ...Директор картины МОРИС СОРЕЛЬ... 17 00:01:48,400 --> 00:01:53,170 ...Недалеко от Сен-Жермен-де-Пре, изобилующего разными кафе, 18 00:01:53,220 --> 00:01:55,550 и совсем рядом со Школой изящных искусств, 19 00:01:55,600 --> 00:01:57,795 прямо напротив Лувра... 20 00:01:57,845 --> 00:02:00,575 ...существовало когда-то в самом сердце Парижа... 21 00:02:00,625 --> 00:02:02,625 ...одно страшное место, 22 00:02:02,800 --> 00:02:08,580 получившее трагическую известность благодаря своей истории и легенде. 23 00:02:08,820 --> 00:02:10,395 Знаменитая мелодрама... 24 00:02:10,445 --> 00:02:13,545 ...воскресила актёров тех странных и кровавых приключений, 25 00:02:13,595 --> 00:02:15,770 которые здесь разворачивались. 26 00:02:15,820 --> 00:02:19,200 Мы, в свою очередь, посредством Александра Дюма... 27 00:02:19,250 --> 00:02:22,055 ...предлагаем вам свой спектакль. 28 00:02:22,570 --> 00:02:24,975 Прогуливаясь по берегу Сены, 29 00:02:25,025 --> 00:02:28,920 задумайтесь о том, что когда вы идёте вдоль ограды Института, 30 00:02:28,970 --> 00:02:31,605 вы шагаете по проклятому месту. 31 00:02:31,850 --> 00:02:35,800 По месту, где 700 лет назад возвышалась Нельская башня, 32 00:02:35,850 --> 00:02:39,845 о которой прачки и дети той эпохи сложили песню. 33 00:02:42,020 --> 00:02:48,480 Башня, берегись. Башня берегись. Не сдавайся. 34 00:02:49,770 --> 00:02:55,400 Башня, берегись. Не сдавайся. 35 00:02:56,050 --> 00:02:59,535 Тс-с. Вы же знаете, что это 'Песня убийц'. 36 00:03:04,880 --> 00:03:07,630 Слышите? Русалка башни вам отвечает. 37 00:03:07,680 --> 00:03:10,795 Ты, и правда, веришь в эту русалку? 38 00:03:10,845 --> 00:03:14,060 А кто же тогда затаскивает красивых юношей в воду, если не она? 39 00:03:14,110 --> 00:03:17,285 Вот объясни мне, почему всегда тут, ниже башни... 40 00:03:17,335 --> 00:03:19,630 ...и никогда - выше, вылавливают трупы? 41 00:03:19,680 --> 00:03:22,020 О. А вот и ещё один. 42 00:03:23,140 --> 00:03:25,310 Ой, какой ужас. 43 00:03:25,940 --> 00:03:28,715 Эй, мэтр Орсини. 44 00:03:28,765 --> 00:03:31,050 Дьявольский трактирщик. 45 00:03:32,450 --> 00:03:35,575 Сколько трупов было найдено сегодня у берегов Сены... 46 00:03:35,625 --> 00:03:38,285 ...между Малым мостом и Нельской башней? 47 00:03:38,335 --> 00:03:39,860 Три. 48 00:03:39,910 --> 00:03:41,720 Всегда одно и то же число. 49 00:03:41,770 --> 00:03:44,885 И все трое, несомненно, знатные, молодые и красивые? 50 00:03:44,935 --> 00:03:47,290 Все трое - знатные, молодые и красивые. 51 00:03:47,340 --> 00:03:49,685 И все трое - чужаки в нашем городе? 52 00:03:49,735 --> 00:03:51,600 Все трое. 53 00:03:51,650 --> 00:03:53,055 Как обычно. 54 00:03:53,105 --> 00:03:55,105 Ландри. - Да. 55 00:03:55,600 --> 00:03:57,980 Позаботься об этом вельможе. 56 00:03:58,200 --> 00:04:00,000 Тулярд. 57 00:04:00,050 --> 00:04:02,050 Зажгите. 58 00:04:02,540 --> 00:04:05,770 Не важно, что зовут меня Орсини... 59 00:04:06,310 --> 00:04:10,200 ...и что мои окна выходят на эту старую Нельскую башню. 60 00:04:10,250 --> 00:04:11,975 Мне очень бы хотелось знать, 61 00:04:12,025 --> 00:04:15,195 кто те вампиры, что пьют каждую ночь вот уже 3 месяца... 62 00:04:15,245 --> 00:04:16,995 ...кровь стольких добрых людей. 63 00:04:17,045 --> 00:04:19,820 Я трактирщик, а не ночной сторож. 64 00:04:26,370 --> 00:04:30,875 Говорят, это русалка. Если её когда-нибудь поймают.... 65 00:04:51,910 --> 00:04:53,685 'Мы, Ангерран де Мариньи, 66 00:04:53,735 --> 00:04:56,550 начальник полиции Её Величества Маргариты Бургундской, 67 00:04:56,600 --> 00:04:59,595 дадим тому, кто выдаст убийцу с берегов Сены, 68 00:04:59,645 --> 00:05:01,940 сумму в 100 золотых монет.' 69 00:05:28,110 --> 00:05:31,485 Горячее вино. Жареное мясо. 70 00:05:31,535 --> 00:05:34,310 Горячее вино. Холодное пиво. 71 00:05:39,000 --> 00:05:41,910 Тишина. - И дисциплина, пожалуйста. 72 00:05:47,770 --> 00:05:49,770 За работу. 73 00:06:45,250 --> 00:06:47,545 Братья мои, мы заблудились. 74 00:07:18,000 --> 00:07:20,310 Давай. - Голова застревает. 75 00:08:02,450 --> 00:08:04,745 Отличная работа. - Привычка. 76 00:08:34,480 --> 00:08:36,830 Мы по дороге потеряли третьего. 77 00:08:36,880 --> 00:08:38,200 Он получил по заслугам. 78 00:08:38,250 --> 00:08:41,375 Тащить его против течения целый час - этого достаточно. 79 00:08:41,425 --> 00:08:43,225 Да и вообще, для чего, я тебя спрашиваю? 80 00:08:43,275 --> 00:08:44,595 Чтобы подтвердить правоту Мариньи. 81 00:08:44,645 --> 00:08:46,915 Он хочет, чтобы все поверили, что тут крутятся убийцы. 82 00:08:46,965 --> 00:08:51,725 И чтобы всех окончательно убедить, сыграем 'Песню убийц'. 83 00:08:52,200 --> 00:08:54,425 Но тут есть одна тайна. 84 00:08:54,475 --> 00:08:58,215 Кто-то идёт. Осторожно. - Лучники. Прячьтесь. 85 00:09:01,770 --> 00:09:04,745 Ну, приятели, это их последнее утро. 86 00:09:11,650 --> 00:09:13,915 Никогда не видел таких жаворонков. 87 00:09:13,965 --> 00:09:15,745 Как они хорошо одеты. 88 00:09:15,795 --> 00:09:19,000 Жалко будет навешивать всё это на них. 89 00:09:20,650 --> 00:09:23,110 О-ля-ля... Они лили... 90 00:09:23,480 --> 00:09:26,025 ...Они лили... - Что ещё за 'лили'? 91 00:09:26,075 --> 00:09:29,455 Они были живые... - Вампиры уже к ним приступили. 92 00:09:29,505 --> 00:09:31,225 Они такие усталые, утомлённые. 93 00:09:31,275 --> 00:09:33,625 Русалка их прикончила. 94 00:09:33,675 --> 00:09:35,820 Быстрее, быстрее. 95 00:09:37,200 --> 00:09:39,200 Давайте, давайте. 96 00:09:44,740 --> 00:09:47,225 Ой. Уби... уби... 97 00:09:47,275 --> 00:09:51,010 ...Убираться? - Нет, убийцы... Убийцы. 98 00:09:51,060 --> 00:09:53,170 Вы боитесь? - Нет. 99 00:09:57,340 --> 00:09:58,945 А ну-ка, раздевайтесь. - Я...я... 100 00:09:58,995 --> 00:10:00,685 ...Я ни за что этого не сделаю. 101 00:10:00,735 --> 00:10:03,255 Внимание, считаю до трёх. - Прощайте, сержант. 102 00:10:03,305 --> 00:10:06,595 Я предпочитаю начать с ру-ру... С русалок. 103 00:10:06,645 --> 00:10:08,721 Что? Умереть? Но это смертный грех. 104 00:10:08,771 --> 00:10:10,995 Никогда. - А? Сержант Оливез. 105 00:10:11,045 --> 00:10:15,465 Давайте не будем их нервировать. Давайте раздеваться. 106 00:10:15,770 --> 00:10:17,395 Давайте раздеваться... 107 00:10:17,445 --> 00:10:19,485 ...Так-то будет лучше... 108 00:10:28,200 --> 00:10:32,875 ...Ой, как же это ужасно. Ой, как мне это не нравится... 109 00:10:35,970 --> 00:10:39,370 ...Забери ещё и стрелы сержанта. Могут пригодиться. 110 00:10:39,420 --> 00:10:41,420 Уходим. 111 00:10:46,600 --> 00:10:48,620 Смирно. 112 00:10:48,770 --> 00:10:50,775 Напра-во. 113 00:10:50,825 --> 00:10:55,220 Шагом марш. Раз-два, раз-два, раз-два... 114 00:11:17,080 --> 00:11:19,080 ...Ой. Сатиры. 115 00:11:23,420 --> 00:11:25,710 О. Монсеньор. Помогите. 116 00:11:31,880 --> 00:11:34,515 Помогите. Спасите нас. 117 00:11:34,565 --> 00:11:37,510 Дайте нам одежду. 118 00:11:39,000 --> 00:11:40,745 Так и быть. 119 00:11:40,795 --> 00:11:44,050 О, спасибо, кавалер. 120 00:11:45,880 --> 00:11:47,940 Большое спасибо. 121 00:11:55,340 --> 00:11:56,795 И куда так вы направляетесь? 122 00:11:56,845 --> 00:11:59,685 В Лувр, мил человек. - В Лувр? 123 00:11:59,735 --> 00:12:02,570 В седло. - Быстрей, быстрей. 124 00:12:08,620 --> 00:12:11,880 Спасибо, капитан. - Мы спасены. 125 00:12:31,420 --> 00:12:36,520 Повторяю же вам: королева ждёт меня, чтобы писать её портрет. 126 00:12:43,250 --> 00:12:46,285 А, господин Готье д'Ольнэ снова нас опередил. 127 00:12:46,335 --> 00:12:47,920 Это нормально. 128 00:12:47,970 --> 00:12:50,025 Не могли бы вы объяснить мне, дорогой Жоакиль, 129 00:12:50,075 --> 00:12:53,625 как скромный ученик Дьотто, этого плохого художника, 130 00:12:53,675 --> 00:12:56,625 так быстро мог стать главным конюшим регентши? 131 00:12:56,675 --> 00:12:59,395 Если бы король узнал... - Король. 132 00:12:59,425 --> 00:13:04,865 Ему лишь бы каждый день играть в мяч, до остального ему дела нет. 133 00:13:16,140 --> 00:13:18,140 Ладно. 134 00:13:23,310 --> 00:13:27,730 Теперь ты. - Сегодня утром я тебе почитаю, Маргарита. 135 00:13:27,770 --> 00:13:30,220 Песни Ролана? - Нет. 136 00:13:30,370 --> 00:13:33,170 Тогда 'Рыцари круглого стола'? 137 00:13:33,710 --> 00:13:36,685 Тогда 'Мерлин, чародей'? - Тоже нет. 138 00:13:38,620 --> 00:13:41,485 Успокойся, Жанна. - Рассказы про сражения. 139 00:13:41,535 --> 00:13:43,485 Про турниры, про рыцарей. 140 00:13:43,535 --> 00:13:47,375 Ты же знаешь, что рыцарские романы мы уже давно выучили наизусть. 141 00:13:47,425 --> 00:13:53,260 Тогда давайте снова погрузимся в любовь - в историю про Тристана и Изольду. 142 00:13:53,310 --> 00:13:55,310 Про Тристана. 143 00:14:06,540 --> 00:14:09,250 Стоять. Смирно. 144 00:14:14,170 --> 00:14:15,945 Надо вызвать регентшу. - Нет. 145 00:14:15,995 --> 00:14:19,160 У неё от убийств кошмары. - Эта резня знати похожа на месть. 146 00:14:19,210 --> 00:14:21,825 Или на войну, поскольку за день убито столько народу. 147 00:14:21,875 --> 00:14:25,515 Но в вашем опыте нет такого, господин армейский интендант. 148 00:14:25,565 --> 00:14:28,520 Вы не можете сравнивать.... - Ваши обязанности с моими? 149 00:14:28,570 --> 00:14:31,995 Это уж точно. Я один отвечаю за порядок и правосудие. 150 00:14:32,045 --> 00:14:34,570 Принцесса Жанна. 151 00:14:38,480 --> 00:14:43,325 Монсеньоры. Королева отдыхает и никого принимать не будет. 152 00:14:57,680 --> 00:15:01,000 Однажды король сказал Тристану: 153 00:15:02,820 --> 00:15:05,855 'Чтобы отплатить тебе за твой блестящий подвиг, 154 00:15:05,905 --> 00:15:10,855 я готов отдать тебе в собственность королеву. 155 00:15:10,905 --> 00:15:17,025 Скажи мне, что ты с ней сделаешь, племянник мой? Что благословит Господь? 156 00:15:18,880 --> 00:15:21,940 Говори, Тристан. Назови своё желание? 157 00:15:22,000 --> 00:15:25,400 Изольда постарается во всём тебе угодить. 158 00:15:26,050 --> 00:15:28,630 Чтобы оказать тебе радушный приём, 159 00:15:28,680 --> 00:15:31,820 отдаю её тебе совершенно нагую'. 160 00:15:32,200 --> 00:15:35,170 'Король. Как убежище для нашей любви... 161 00:15:35,220 --> 00:15:38,855 ...я приготовил спальню, сделанную из хрусталя и янтаря. 162 00:15:38,905 --> 00:15:41,625 Где вы сможете на нас смотреть.' 163 00:15:42,110 --> 00:15:45,425 Вы тоже знаете наизусть историю о Тристане и Изольде? 164 00:15:45,475 --> 00:15:48,450 Я хотел бы умереть, как он. 165 00:15:48,570 --> 00:15:50,570 Королева... 166 00:16:45,880 --> 00:16:47,595 ...О, как это мило. 167 00:16:47,645 --> 00:16:49,745 Нет, для вас только камзол. 168 00:16:49,795 --> 00:16:52,345 Хозяин выделил таких только 30. 169 00:16:52,450 --> 00:16:54,595 Ну, клади его на кровать. 170 00:16:54,645 --> 00:16:58,200 И ложись сама, если хочешь. - О, господин. 171 00:17:03,000 --> 00:17:06,375 Что ты делаешь? - Это - к возвращению короля. 172 00:17:06,425 --> 00:17:08,085 Это моя комната. 173 00:17:08,135 --> 00:17:09,832 Приезд короля привлёк столько путешественников, 174 00:17:09,882 --> 00:17:11,285 что служанки спят на лестничной клетке. 175 00:17:11,335 --> 00:17:14,090 Вот потому я и предлагаю тебе мою постель. 176 00:17:14,140 --> 00:17:15,685 И как же тебя зовут? 177 00:17:15,735 --> 00:17:18,175 Алиса, месье. - Алиса. 178 00:17:18,225 --> 00:17:20,175 И тебе нравится король? - О, нет. 179 00:17:20,225 --> 00:17:24,220 Нас выбрали, чтобы мы кидали ему под ноги цветы. 180 00:17:25,310 --> 00:17:27,345 И это завтра? 181 00:17:27,395 --> 00:17:30,625 Да, конечно, так говорят. Но он ещё в 20 лье от Парижа. 182 00:17:30,675 --> 00:17:32,825 Остался поиграть с солдатами в ручной мяч. 183 00:17:32,875 --> 00:17:35,425 Сколько будет играть... - Ой, ну-ка, повернись. 184 00:17:35,475 --> 00:17:37,475 Бедная моя... 185 00:17:37,475 --> 00:17:41,810 ...Что вы делаете? - Тоже пока поиграю в ручной мяч. 186 00:17:49,710 --> 00:17:51,710 Послушайте нас. 187 00:17:51,800 --> 00:17:53,800 Оставь меня в покое. 188 00:17:56,820 --> 00:17:58,820 Одно слово, сэр. 189 00:18:00,740 --> 00:18:04,310 Сэр, выслушайте нас. Сэр. 190 00:18:04,480 --> 00:18:06,975 Сэр. Сэр. - Послушайте. 191 00:18:07,025 --> 00:18:08,775 Это срочно. 192 00:18:08,825 --> 00:18:11,660 Вы как будто не знаете, что вас ждут в Париже, сэр? 193 00:18:11,710 --> 00:18:13,655 Да неужели? Идиот. 194 00:18:13,705 --> 00:18:16,595 Но к вашему проезду заказана толпа. 195 00:18:16,970 --> 00:18:18,285 Сэр. 196 00:18:18,335 --> 00:18:21,685 Читай же, чего ты ждёшь?. - Не могу, сэр, это особая почта. 197 00:18:21,735 --> 00:18:23,515 От регентши. - Читай, идиот. 198 00:18:23,565 --> 00:18:25,915 Хорошо, сэр. Ой, простите. 'Господин мой супруг. 199 00:18:25,965 --> 00:18:28,625 С королевством всё в порядке. Но мы живём как в тюрьме. 200 00:18:28,675 --> 00:18:30,595 Груз дел на моих хрупких плечах...' 201 00:18:30,645 --> 00:18:31,885 Пас. Читай дальше. 202 00:18:31,935 --> 00:18:35,655 'Я заказала свой портрет в спальне рядом с портретом вашего отца...' 203 00:18:35,705 --> 00:18:37,705 А мне-то что?. Пас. 204 00:18:37,705 --> 00:18:41,350 А ещё при дворе шепчутся, что Готье д'Ольнэ... 205 00:18:41,400 --> 00:18:44,315 ...Я сказал, читай дальше. - Да, сэр. Вот, сэр. 206 00:18:44,365 --> 00:18:46,455 'Ваш министр продолжает выпускать фальшивые монеты. 207 00:18:46,505 --> 00:18:48,425 Как ваш отец Филипп Красивый'. - Она с ума сошла? 208 00:18:48,475 --> 00:18:50,175 Тогда пришлось бы вести войны, если бы их не выпускали. 209 00:18:50,225 --> 00:18:52,298 'Весь Париж обсуждает многочисленные убийства, 210 00:18:52,348 --> 00:18:54,285 совершённые над дворянами на берегах Сены'. 211 00:18:54,335 --> 00:18:55,915 Пусть идут к чёрту. 212 00:18:55,965 --> 00:18:58,715 Вокруг трона всегда полно дворян. Так им и надо. 213 00:18:58,765 --> 00:19:01,910 И вообще, каким боком её это касается? 214 00:19:01,970 --> 00:19:04,370 Но мессир... Мессир. 215 00:19:05,940 --> 00:19:07,625 Сэр... Слишком много знати. 216 00:19:07,675 --> 00:19:09,855 Теперь вы поняли, почему этот Мариньи... Ох. 217 00:19:09,905 --> 00:19:11,905 Он меня сделает слепым. 218 00:19:16,340 --> 00:19:18,480 Подъём. Пора. 219 00:19:18,680 --> 00:19:20,680 Уже пора? 220 00:19:23,770 --> 00:19:26,145 Подъём. Давай-давай. 221 00:19:26,195 --> 00:19:28,940 Идите, заманивайте клиентов. 222 00:19:29,800 --> 00:19:32,400 Эй, лодыри. Пошевеливайтесь. 223 00:19:41,140 --> 00:19:42,885 Вы прибыли посмотреть на приезд короля? 224 00:19:42,935 --> 00:19:46,795 Конечно. Но прежде всего, к брату - главному конюшему регентши. 225 00:19:46,845 --> 00:19:49,795 К господину Готье д'Ольнэ? - К нему самому. 226 00:19:49,845 --> 00:19:51,890 А ведь и правда, признаться, вы на него похожи. 227 00:19:51,940 --> 00:19:54,195 Я часто видывал, как он гарцует около королевы. 228 00:19:54,245 --> 00:19:56,195 Самой красивой женщины Франции. 229 00:19:56,245 --> 00:19:58,945 Мне хотелось бы найти жильё для Бувина и для меня. 230 00:19:58,995 --> 00:20:02,455 Это легко. Таверна Орсини отсюда в 2-х шагах. Вперёд. 231 00:20:02,505 --> 00:20:04,115 Вы ведь займётесь моей лошадью? 232 00:20:04,165 --> 00:20:06,165 Хорошо. - Спасибо. 233 00:20:06,570 --> 00:20:10,625 Заходите. Здесь вы найдёте горячий хлеб... 234 00:20:10,675 --> 00:20:15,020 ...и свежую селёдку. Входите, монсеньор, входите. 235 00:20:23,570 --> 00:20:26,290 Письменный прибор и горячее вино. 236 00:20:27,800 --> 00:20:30,830 Чего ждёшь, Николетта? Пора за работу. 237 00:20:30,880 --> 00:20:33,175 Да, трое - как всегда. 238 00:20:33,225 --> 00:20:36,000 Одного ты уже нашла. 239 00:20:38,820 --> 00:20:43,580 Идите спокойно спать. Будут у вас вечером ваши 3 клиента. 240 00:20:51,620 --> 00:20:53,620 Месье. 241 00:20:54,000 --> 00:20:57,195 Вы прибыли издалека? - Да, из Фландрии, где я сражался. 242 00:20:57,245 --> 00:20:59,245 Я шла за вами по улице. 243 00:20:59,245 --> 00:21:03,350 Если бы я увидел вас первым, было бы всё наоборот. 244 00:21:03,400 --> 00:21:06,455 Одна дама, любящая храбрецов, находит вас привлекательным. 245 00:21:06,505 --> 00:21:08,855 Вы так же храбры, как красивы? 246 00:21:08,905 --> 00:21:12,145 Вне всякого сомнения, мадемуазель. Если речь идёт о вас, я - ваш человек. 247 00:21:12,195 --> 00:21:15,855 Речь не обо мне, а о моей хозяйке, красивее меня в 100 раз. 248 00:21:15,905 --> 00:21:17,855 Не думаю, что Солнц бывает два. 249 00:21:17,905 --> 00:21:19,795 Моя хозяйка будет ждать вас сегодня вечером. 250 00:21:19,845 --> 00:21:21,375 Где это? 251 00:21:21,425 --> 00:21:25,430 Приходите в час тушения фонарей на угол улицы Фрамонтей. 252 00:21:25,480 --> 00:21:29,285 К вам подойдёт горбун и скажет: 'Вашу руку.' 253 00:21:29,335 --> 00:21:33,170 Вы покажете ему это кольцо и пойдёте за ним. 254 00:21:33,420 --> 00:21:35,420 Вы даёте мне слово? 255 00:21:37,200 --> 00:21:39,850 Даю. - Прощайте, кавалер. 256 00:21:40,000 --> 00:21:42,910 Удовольствий вам и... мужества. 257 00:22:05,480 --> 00:22:09,655 Лампо на четвереньках. 258 00:22:09,705 --> 00:22:13,285 У нас великолепное Бургундское вино. 259 00:22:13,335 --> 00:22:16,970 Подходите. Подходите. 260 00:22:20,250 --> 00:22:22,945 Твоё имя? - Ландри, мил человек. 261 00:22:22,995 --> 00:22:25,055 Доставь немедленно это письмо в Лувр моему брату. 262 00:22:25,105 --> 00:22:27,975 Он главный конюший королевы, господин Готье д'Ольнэ. 263 00:22:28,025 --> 00:22:31,970 Одна монета, если пойдёшь. Две - если побежишь. 264 00:22:37,000 --> 00:22:38,855 Ну так вот, господа. 265 00:22:38,905 --> 00:22:42,425 Если вы ищете, куда делась пошлина, которую собрал Филипп Красивый... 266 00:22:42,475 --> 00:22:44,975 ...в день, когда он сделал королём своего сына Людовика Сварливого, 267 00:22:45,025 --> 00:22:48,285 вы найдёте её в Париже на плечах фаворита королевы, 268 00:22:48,335 --> 00:22:52,060 одетого в золотое сукно, курчавого и с заколками. 269 00:22:52,110 --> 00:22:55,455 Ты имеешь в виду Готье д'Ольнэ? - Ну, а кого же ещё. 270 00:22:55,505 --> 00:22:58,545 Королева улыбается только тогда, когда этот бастард задирает ей платье. 271 00:22:58,595 --> 00:23:01,200 Кто сказал, что Готье д'Ольнэ - бастард?. - Я. 272 00:23:01,250 --> 00:23:03,825 Я придушу ваши глотки, жулики. 273 00:23:03,875 --> 00:23:07,020 А мы пока перережем твою. 274 00:23:09,420 --> 00:23:12,680 Молись, несчастный. 275 00:23:17,020 --> 00:23:19,940 Тише вы, хозяин спит. 276 00:23:59,220 --> 00:24:02,175 10 на одного?. 10 подлецов против дворянина?. 277 00:24:02,225 --> 00:24:04,395 Пятеро лишних. 278 00:24:04,445 --> 00:24:07,085 Я на улице услышал шум. Простите мне мою неучтивость. 279 00:24:07,135 --> 00:24:10,280 Но я не люблю, когда дерутся без меня. 280 00:24:10,600 --> 00:24:12,895 Кажется, пора удлинять ножи. 281 00:24:28,710 --> 00:24:30,710 Робер. 282 00:24:35,570 --> 00:24:38,795 Перед тем, как мы вас убьём, мессир, позвольте представиться: 283 00:24:38,845 --> 00:24:40,315 Мак. 284 00:24:40,365 --> 00:24:42,625 Огуречник. Герань. 285 00:24:42,675 --> 00:24:44,995 Незабудка. Резеда. 286 00:24:45,045 --> 00:24:47,540 Фиалка. Одуванчик. 287 00:24:47,880 --> 00:24:50,575 И ваш покорный слуга - Пион. 288 00:24:50,625 --> 00:24:53,115 А вы, монсеньор? - Будете достойны своей шпаги, 289 00:24:53,165 --> 00:24:55,885 узнаете моё имя от кончика моей. 290 00:25:55,020 --> 00:25:56,515 Разрази меня гром. 291 00:25:56,565 --> 00:25:59,085 Есть только один человек, работающий так чисто. 292 00:25:59,135 --> 00:26:02,710 Буридон. - От вас ничего не скроешь. 293 00:26:02,880 --> 00:26:06,910 Только Людовик может меня ранить. - Буридон. 294 00:26:07,110 --> 00:26:09,515 Я знал, что мы сможем договориться. 295 00:26:09,565 --> 00:26:13,195 Мои дорогие сеньоры. - У-ля. Нас назвали сеньорами. 296 00:26:13,245 --> 00:26:16,655 Какая честь. - Сеньоры-кровопускатели. 297 00:26:16,705 --> 00:26:19,050 Таково ведь ваше название?. 298 00:26:19,400 --> 00:26:21,820 Очнись, малыш. 299 00:26:23,050 --> 00:26:27,655 Эй. Кричите теперь все вместе: 'Мы были неправы.' 300 00:26:27,705 --> 00:26:31,050 Мы были неправы. 301 00:26:32,820 --> 00:26:35,110 Подходите. Подходите. 302 00:26:42,480 --> 00:26:44,915 Вы взяли мою дичь, которую я только что подстрелил. 303 00:26:44,965 --> 00:26:46,425 Но мы не видели кольца. 304 00:26:46,475 --> 00:26:49,745 Каждый вечер избавляясь от кучи народа, мы вырабатываем плохие привычки. 305 00:26:49,795 --> 00:26:51,975 Там - это долг, а здесь - это преступление. 306 00:26:52,025 --> 00:26:53,975 Я слышал, как это же говорил один министр. 307 00:26:54,025 --> 00:26:56,115 Как мы теперь расплатимся за ущерб? 308 00:26:56,165 --> 00:26:59,030 Он тоже должен отправиться этой ночью в топку. 309 00:26:59,080 --> 00:27:01,545 Это будет только справедливо. 310 00:27:01,880 --> 00:27:04,280 Покажи ему, куда идти. Бегом. 311 00:27:07,170 --> 00:27:10,910 Пейте за моё здоровье. 312 00:27:13,420 --> 00:27:15,420 Красиво. 313 00:27:15,770 --> 00:27:17,315 Ничего себе. 314 00:27:17,365 --> 00:27:20,085 Отличная работа по сдиранию кожи. 315 00:27:20,105 --> 00:27:24,710 Да нет, мессир. Здесь подобная работа - исключение. 316 00:27:25,110 --> 00:27:28,195 Ты не боишься, что его узнают? - Нет, монсеньор. 317 00:27:28,245 --> 00:27:30,195 Вы недолго будете его носить. 318 00:27:30,245 --> 00:27:32,775 Что ты имеешь в виду? - Вам будет стыдно. 319 00:27:32,825 --> 00:27:35,975 Буридона не может иметь ран на спине. 320 00:27:36,025 --> 00:27:38,175 Ах, ты, льстец. 321 00:27:38,225 --> 00:27:40,570 Ладно. Сколько я вам должен? 322 00:27:40,880 --> 00:27:43,055 5 трупов и 3 тушки. 323 00:27:43,105 --> 00:27:46,025 Но мы рассчитаемся в другой раз. 324 00:27:46,075 --> 00:27:50,050 Извините, монсеньор. Последние обязанности. 325 00:27:52,140 --> 00:27:54,455 Ну что, парнишка. 326 00:27:54,505 --> 00:27:56,505 Подъём. 327 00:27:56,740 --> 00:27:58,740 Вставайте. 328 00:28:14,050 --> 00:28:16,740 Садитесь, любезный. Пейте. 329 00:28:28,280 --> 00:28:31,025 Буридон. - Это я Буридон. 330 00:28:31,075 --> 00:28:33,425 Гордец, хвастун. 331 00:28:33,475 --> 00:28:37,570 Я наступаю и хватаю, ничто не может мне противостоять. 332 00:28:37,620 --> 00:28:38,890 Какая ирония. 333 00:28:38,940 --> 00:28:40,795 Откуда такое презрение к своей силе? 334 00:28:40,845 --> 00:28:42,845 Ещё я исполняю песни, 335 00:28:42,845 --> 00:28:45,515 карточные фокусы, читаю линии руки. 336 00:28:45,565 --> 00:28:49,900 Выигрываю все сражения. На стороне того, кто платит. 337 00:28:50,680 --> 00:28:54,915 Но моя настоящая ценность - в руке, в кулаке, в ногах... 338 00:28:54,965 --> 00:28:56,460 ...В бойком языке. 339 00:28:56,510 --> 00:28:58,800 Буридон - это моя военная кличка. 340 00:28:58,850 --> 00:29:02,170 Моё настоящее имя - здесь... и здесь. 341 00:29:03,000 --> 00:29:05,255 Когда-нибудь все узнают, кто я такой. 342 00:29:05,305 --> 00:29:07,305 Славы вам недостаточно? 343 00:29:07,420 --> 00:29:10,055 Чего вы ещё хотите? Богатства? 344 00:29:10,105 --> 00:29:11,855 Может быть. 345 00:29:11,905 --> 00:29:13,485 Любви? - Нет. 346 00:29:13,535 --> 00:29:15,915 Она хороша в твоём возрасте. 347 00:29:15,970 --> 00:29:18,280 Власти. - Почему бы и нет? 348 00:29:18,450 --> 00:29:21,150 Вы знаете кого-нибудь при дворе? - И да, и нет. 349 00:29:21,200 --> 00:29:24,550 Я того же возраста, и из того же края, что и королева. 350 00:29:24,600 --> 00:29:27,310 Я был пажом её отца. 351 00:29:27,600 --> 00:29:29,345 Герцога Роберта II. 352 00:29:29,395 --> 00:29:32,140 Его, кажется, убили? - М-гм. 353 00:29:34,800 --> 00:29:37,885 В ту пору Маргарите было... О, простите. 354 00:29:37,935 --> 00:29:41,650 Королеве. Ей было 16 лет, мне - 18. 355 00:29:41,910 --> 00:29:45,200 Мы, конечно, давно забыли этот возраст. 356 00:29:45,740 --> 00:29:49,575 Между мною и ею существует секрет, который сделает меня богатым... 357 00:29:49,625 --> 00:29:52,520 ...или погубит меня. - И вы собираетесь увидеть её в Лувре? 358 00:29:52,570 --> 00:29:55,625 Увы, двери там хорошо охраняются. 359 00:29:55,675 --> 00:29:56,925 Для вас - больше нет. 360 00:29:56,975 --> 00:30:00,430 Мой брат, Готье д'Ольнэ - главный конюший королевы. 361 00:30:00,480 --> 00:30:03,455 Он так же красив и храбр, как и ты? - Даже лучше. 362 00:30:03,505 --> 00:30:05,505 Ну, тогда я богат. 363 00:30:05,505 --> 00:30:09,855 Королева, которую я знаю, ни в чём не откажет твоему брату. 364 00:30:09,905 --> 00:30:12,145 Простите. Но мне так приятно говорить вам 'ты'. 365 00:30:12,195 --> 00:30:14,480 Как пожелаете, капитан. 366 00:30:14,710 --> 00:30:16,515 Что тут такое, знак? У тебя на руке? 367 00:30:16,565 --> 00:30:19,740 Это крест. Он был у меня всегда. 368 00:30:20,480 --> 00:30:23,370 Вы сегодня вечером идёте на свидание? 369 00:30:23,420 --> 00:30:25,195 Как тебе сказать... 370 00:30:25,245 --> 00:30:26,950 ...А ты? 371 00:30:27,000 --> 00:30:29,975 Ну, я принял правила игры. 372 00:30:30,025 --> 00:30:33,315 Красивое кольцо. - Я могу вам сказать то же самое. 373 00:30:33,365 --> 00:30:36,145 Но оно у меня не больше часа. - У меня тоже. 374 00:30:36,195 --> 00:30:39,425 Ко мне подходит женщина и говорит: 'Моя хозяйка любит смелых...' 375 00:30:39,475 --> 00:30:43,515 '...Находит вас привлекательным.'? Точно, это та же самая. 376 00:30:43,565 --> 00:30:45,745 Это сон, это бред... - Фарс. 377 00:30:45,795 --> 00:30:48,145 И у него есть своя цена. И вы пойдёте? 378 00:30:48,195 --> 00:30:50,945 Я ни за что этого не пропущу. А вы? 379 00:30:50,995 --> 00:30:56,180 Неужели я не в том возрасте... - Надеюсь, это не одна и та же. 380 00:30:56,200 --> 00:30:59,775 Или... или это её сестра. Тогда мы станем свояками. 381 00:30:59,825 --> 00:31:02,175 Это правда. А если всё-таки только одна? 382 00:31:02,225 --> 00:31:04,285 Тогда я вам уступаю. - Нет-нет, прошу вас. 383 00:31:04,335 --> 00:31:06,721 Нет-нет-нет. - Только после вас. 384 00:31:06,771 --> 00:31:08,395 Нет, я хотел сказать... - Ничего страшного. 385 00:31:08,445 --> 00:31:12,525 Мне хватит и камеристки. - Эй, а может она краше? 386 00:31:17,171 --> 00:31:19,171 Мой брат. 387 00:31:22,000 --> 00:31:25,864 Ты по-прежнему меня любишь? - Как свою собственную половину. 388 00:31:25,914 --> 00:31:30,079 Это тот самый капитан Буридон, что спас мне жизнь. 389 00:31:31,342 --> 00:31:33,375 Спасибо за него, спасибо от меня, капитан. 390 00:31:33,425 --> 00:31:35,855 Если Готье д'Ольнэ сможет однажды быть вам полезным, 391 00:31:35,905 --> 00:31:40,121 он готов предложить вам свою жизнь, как сейчас - свою руку. 392 00:31:40,171 --> 00:31:43,655 Как приятно видеть вас такими. - Это - вся моя родня. 393 00:31:43,705 --> 00:31:46,775 А я - его. - Когда он умрёт, умру и я. 394 00:31:46,825 --> 00:31:49,255 Это вписано в анналы нашей любви. Один - за другого. 395 00:31:49,305 --> 00:31:50,885 У нас всё общее: 396 00:31:50,935 --> 00:31:54,145 лошадь, кошелёк, шпага, герб. В нашей жизни всё - на двоих. 397 00:31:54,195 --> 00:31:57,315 А теперь, когда вы мне его спасли, всё - на троих. 398 00:31:57,365 --> 00:31:59,055 Ты идёшь со мной в Лувр? 399 00:31:59,105 --> 00:32:01,485 Нет... у меня свидание. 400 00:32:02,057 --> 00:32:04,655 Всего пару часов в Париже, и уже любовное свидание? 401 00:32:04,705 --> 00:32:08,435 Будь осторожен. В последнее время Сена полна трупов дворян. 402 00:32:08,485 --> 00:32:10,775 Я этого не знал. Вы это слышали, капитан? 403 00:32:10,825 --> 00:32:13,345 Я знаю, что тут бывают русалки, 404 00:32:13,395 --> 00:32:16,225 но у меня-то свидание с дамой. Так что... 405 00:32:16,275 --> 00:32:19,195 ...И у вас тоже? - Да-да. Но мы поклялись... 406 00:32:19,245 --> 00:32:22,375 ...Если поклялись, так и быть. Но будьте осторожны. 407 00:32:22,425 --> 00:32:26,335 Завтра на рассвете я встречусь с тобой в Лувре. 408 00:32:29,971 --> 00:32:32,606 Прощай, Филипп. - Прощай, Готье. 409 00:32:35,457 --> 00:32:38,772 А вот и час тушения фонарей, монсеньоры. 410 00:32:41,542 --> 00:32:44,515 Прощайте, Филипп. Меня ждут во второй башне Лувра. 411 00:32:44,565 --> 00:32:46,975 А меня на улице Фрамонтель. - Господа. 412 00:32:47,025 --> 00:32:49,025 Прощайте, капитан. 413 00:33:08,714 --> 00:33:11,057 Итак, 414 00:33:11,342 --> 00:33:13,342 в Нельскую башню. 415 00:33:30,514 --> 00:33:33,285 Музыканты, как всегда, опаздывают. 416 00:33:33,335 --> 00:33:36,480 Не нравится мне это. Давайте, быстрей. 417 00:33:47,571 --> 00:33:49,345 Я оценил ваше молчание. 418 00:33:49,395 --> 00:33:54,092 Малейшее слово любопытства - и вы потеряли бы право на это путешествие. 419 00:33:54,142 --> 00:33:56,285 А вот и твёрдая земля. 420 00:34:23,771 --> 00:34:26,715 Пригните голову, монсеньор. 421 00:34:26,765 --> 00:34:28,914 Мы прибыли. 422 00:34:29,028 --> 00:34:31,028 Ха. К вратам ада. 423 00:34:31,171 --> 00:34:35,089 Переправа через Стикс, ветер, гром - всё тут есть. 424 00:34:35,139 --> 00:34:37,139 Как. Это вы, капитан? 425 00:34:37,800 --> 00:34:40,171 Филипп? Ты тоже здесь? 426 00:34:40,828 --> 00:34:42,775 Чёрт возьми. Можно уже снять эту повязку? 427 00:34:42,825 --> 00:34:45,292 О, нет-нет. Только у девушки, монсеньоры. 428 00:34:45,342 --> 00:34:47,945 Ну, конечно. - Видите, капитан, это одна и та же. 429 00:34:47,995 --> 00:34:50,550 Разыграем её по короткой соломинке. 430 00:34:50,600 --> 00:34:53,345 Следуйте за мной, мой дворянин. 431 00:34:53,395 --> 00:34:55,145 Нет. Есть ещё и третий. 432 00:34:55,195 --> 00:34:57,655 Хороший аппетит у нашей красотки. 433 00:34:57,705 --> 00:35:00,975 Впервые я решил развлечься, но всё пошло как-то странно. 434 00:35:01,025 --> 00:35:03,395 Ну и где я? - Вы не знаете? 435 00:35:03,445 --> 00:35:05,975 Значит, нас таких трое. У вашей руки. 436 00:35:06,025 --> 00:35:10,915 Капитан Буридон. Мессир Филипп Д'Ольнэ - справа от меня. 437 00:35:10,965 --> 00:35:13,575 А вы, мессир? Кто вы? - Гектор де Шеврёз, 438 00:35:13,625 --> 00:35:16,855 безрассудный, любопытный и застенчивый. 439 00:35:18,000 --> 00:35:21,117 Хорошо всё-таки чувствовать шпагу на боку... 440 00:35:21,167 --> 00:35:23,115 ...в этой игровой партии. 441 00:35:23,165 --> 00:35:25,857 Сюда. Сюда, монсеньоры. Сюда. 442 00:35:26,257 --> 00:35:28,257 И пригните головы. 443 00:35:28,685 --> 00:35:31,000 Одну минутку, монсеньоры. 444 00:35:36,714 --> 00:35:38,195 Какой запах. 445 00:35:38,245 --> 00:35:40,595 Кажется, мы вступаем в волшебный дворец. 446 00:35:40,645 --> 00:35:45,660 А теперь, монсеньоры, возьмитесь за руки и следуйте за мной. 447 00:35:45,914 --> 00:35:49,514 Осторожно, тут ступенька. Начало лестницы. 448 00:35:50,657 --> 00:35:55,028 Спускаясь к русалкам, мы пройдём через Седьмое небо. 449 00:36:01,857 --> 00:36:04,085 О, нет, господа. Надо встать в дозор, 450 00:36:04,135 --> 00:36:07,085 надо подменить наших друзей, павших на поле брани. 451 00:36:07,135 --> 00:36:09,321 Хорошо, шеф, но надо удвоить плату. 452 00:36:09,371 --> 00:36:11,575 Одна - за горб, другая - за убийство. 453 00:36:11,625 --> 00:36:14,571 Никакой сознательности. 454 00:36:15,542 --> 00:36:17,542 Ура. Оп. 455 00:36:20,485 --> 00:36:22,657 Последняя ступенька... 456 00:36:24,085 --> 00:36:26,085 ...Наконец-то пришли... 457 00:36:26,171 --> 00:36:29,457 ...Эта нежная музыка и пьянящий аромат. 458 00:36:29,771 --> 00:36:32,000 Наводят на мысли о рае. 459 00:36:32,657 --> 00:36:35,802 Сон это или кошмар - мы сейчас узнаем. 460 00:36:49,828 --> 00:36:53,600 Вперёд больше не идём. Встаньте здесь. 461 00:36:54,828 --> 00:36:57,378 Можете развязать свои повязки. 462 00:36:57,828 --> 00:36:59,828 Отлично... 463 00:37:05,171 --> 00:37:07,171 ...Ущипни себя, 464 00:37:07,195 --> 00:37:09,830 чтобы я увидел, что это не сон. 465 00:37:10,857 --> 00:37:13,595 Я так боялся, что она одна... - Да, я тоже. 466 00:37:13,645 --> 00:37:15,714 Нет. Выбирайте. 467 00:37:16,114 --> 00:37:18,114 С удовольствием. 468 00:37:21,342 --> 00:37:23,342 Трудно сделать выбор. 469 00:37:27,857 --> 00:37:30,855 Что вы думаете об этих нишах, монсеньор? 470 00:37:30,905 --> 00:37:33,285 Видите ли, я сейчас не думаю. 471 00:37:33,370 --> 00:37:34,921 Я отдаюсь чутью. 472 00:37:34,971 --> 00:37:36,971 Смотрите... 473 00:38:48,714 --> 00:38:51,575 ...Снимите маску, прошу вас. - Нет. Нет. 474 00:38:51,625 --> 00:38:53,407 Не надо. 475 00:38:53,457 --> 00:38:56,914 Вы поклялись не просить меня об этом. 476 00:38:57,485 --> 00:39:00,371 Правда. Простите. 477 00:39:01,342 --> 00:39:04,147 Господи, как же ты молод и красив. 478 00:39:04,257 --> 00:39:06,575 Какая у тебя нежная юная кожа. 479 00:39:06,625 --> 00:39:09,178 Дай мне получше тебя разглядеть. 480 00:39:09,228 --> 00:39:11,228 Этого не может быть. 481 00:39:12,457 --> 00:39:14,457 Чего не может быть? 482 00:39:21,685 --> 00:39:23,685 Терпение. 483 00:39:23,714 --> 00:39:27,142 Давай выпьем немного мускатного вина. 484 00:39:28,057 --> 00:39:30,057 Возьми. 485 00:39:36,942 --> 00:39:38,942 Но... 486 00:40:07,028 --> 00:40:09,663 ...Это стрелы с меткой Мариньи. 487 00:40:10,057 --> 00:40:13,882 Всегда может пригодиться, чтобы замести следы. 488 00:40:17,200 --> 00:40:19,225 Мне не терпится покончить с этой последней партией. 489 00:40:19,275 --> 00:40:20,685 Скорее бы уже дали три знака. 490 00:40:20,735 --> 00:40:23,745 Думаю, долго ждать не придётся. - Мне всё равно. 491 00:40:23,795 --> 00:40:25,867 Закрыть им пасть под предлогом того, 492 00:40:25,917 --> 00:40:28,746 что они могут узнать это место - это трудно, шеф. 493 00:40:28,796 --> 00:40:31,092 Нам ничего другого не остаётся. 494 00:40:31,142 --> 00:40:34,712 Выбор сделан: или эта работа, или виселица. 495 00:40:36,285 --> 00:40:38,285 Но... 496 00:40:38,400 --> 00:40:40,464 ...почему вы всё время смотрите на эти песочные часы? 497 00:40:40,514 --> 00:40:43,085 Время уходит сквозь ваши уста. 498 00:40:43,800 --> 00:40:46,285 Я хочу, чтобы ты на всю жизнь запомнил... 499 00:40:46,335 --> 00:40:51,605 ...незнакомку, что однажды вечером расколола надвое ночь любви. 500 00:40:55,800 --> 00:40:57,825 Как эти песочные часы. 501 00:40:57,875 --> 00:41:01,375 Не дав тебе ничего из того, о чём ты её просил. 502 00:41:01,425 --> 00:41:03,425 Но почему? 503 00:41:03,542 --> 00:41:08,207 Чтобы тебя никогда не покидала надежда когда-нибудь это получить. 504 00:41:08,257 --> 00:41:11,578 Но это безумие. Вы боретесь с самой собой. 505 00:41:11,628 --> 00:41:13,628 Возможно... 506 00:41:13,885 --> 00:41:17,000 ...Возможно, но это необходимо. 507 00:41:17,314 --> 00:41:19,694 Скажи мне, сколько тебе лет? 508 00:41:20,257 --> 00:41:22,257 19. 509 00:41:22,742 --> 00:41:24,375 О, нет. 510 00:41:24,425 --> 00:41:26,425 Потом, не сейчас. 511 00:41:27,114 --> 00:41:29,371 Я должна отдать приказ. 512 00:41:35,085 --> 00:41:37,085 Но... 513 00:41:38,457 --> 00:41:40,457 ...Орсини. 514 00:41:47,942 --> 00:41:51,464 Ночь проходит, мадам. Пора уступать место нам. 515 00:41:51,514 --> 00:41:54,485 Эта ночь не похожа на предыдущие, Орсини. 516 00:41:54,535 --> 00:41:57,825 Я хочу, чтобы этот юноша жил. Он так не похож на других. 517 00:41:57,875 --> 00:42:01,835 Я хочу его спасти. - И не думайте, мадам. Мы все пропадём. 518 00:42:01,885 --> 00:42:04,945 Да нет же. Он не видел моего лица. Он ни о чём не догадался. 519 00:42:04,995 --> 00:42:07,545 И он такой красивый, такой доверчивый. 520 00:42:07,595 --> 00:42:09,492 Уходите, мадам. 521 00:42:09,542 --> 00:42:11,485 Разве не я тут командую?. 522 00:42:11,535 --> 00:42:14,825 Бери двух остальных и делай с ними, что хочешь. Но я хочу, чтобы этот юноша жил. 523 00:42:14,875 --> 00:42:17,285 Отвези его с завязанными глазами подальше от Парижа. 524 00:42:17,335 --> 00:42:21,160 Ты отвечаешь за него головой. - Хорошо, мадам. 525 00:42:27,971 --> 00:42:30,657 Я на восьмом небе. 526 00:42:37,885 --> 00:42:39,917 Нет, юноша, вам нельзя тут оставаться. 527 00:42:39,967 --> 00:42:41,915 Заклинаю, уходите, пока не наступило утро. 528 00:42:41,965 --> 00:42:44,395 Для меня больше нет ни дня, ни ночи - только вы. 529 00:42:44,445 --> 00:42:45,995 Только ты. 530 00:42:46,045 --> 00:42:49,485 Нет, заклинаю вас, уходите. Речь о вашей жизни. 531 00:42:49,535 --> 00:42:51,915 Уходите. - Ещё минутку, моя красавица. 532 00:42:51,965 --> 00:42:54,315 Уходите. Нельзя терять ни минуты. 533 00:42:54,365 --> 00:42:56,803 Это приказ. Почему вы не хотите уйти? 534 00:42:56,853 --> 00:42:58,853 Попытайтесь же понять. 535 00:42:59,314 --> 00:43:00,795 Пусть будет так. 536 00:43:00,845 --> 00:43:02,795 Но я уйду, только если ты скажешь мне своё имя. 537 00:43:02,845 --> 00:43:05,650 Я буду повторять его в своих снах. 538 00:43:05,771 --> 00:43:07,771 Я и сейчас словно сплю. 539 00:43:07,795 --> 00:43:11,790 Может, оно так нежно, что его поют только птицы? 540 00:43:11,971 --> 00:43:15,057 Название цветка? Имя феи? 541 00:43:15,857 --> 00:43:17,855 Нет, для вас у меня имени нет. 542 00:43:17,905 --> 00:43:20,685 Это мой дом, и я вольна делать всё, что захочу. 543 00:43:20,735 --> 00:43:23,285 И я возвращаю вам вашу свободу. 544 00:43:23,514 --> 00:43:26,315 Вся эта ночь была лишь прекрасным сном, как вы сказали. 545 00:43:26,365 --> 00:43:29,600 Ну так... я вас разбужу. 546 00:43:29,885 --> 00:43:31,885 Вы должны уйти. 547 00:43:33,971 --> 00:43:36,745 Ну и ладно. Не называй своего имени. 548 00:43:36,795 --> 00:43:40,395 Но я тоже тебя заклинаю - покажи своё лицо, и я уйду навеки. 549 00:43:40,445 --> 00:43:44,178 Почему ты рискуешь жизнью? Несчастный, ты сошёл с ума?. 550 00:43:44,228 --> 00:43:46,115 Увидеть её лицо и умереть? 551 00:43:46,165 --> 00:43:50,585 Может, оно того и стоит. Я хочу увидеть его, увидеть. 552 00:43:54,371 --> 00:43:57,091 Вы меня ранили. Не приближайтесь. 553 00:44:00,571 --> 00:44:03,801 Как вы смели.... Нет, не приближайтесь. 554 00:44:03,914 --> 00:44:05,345 Случай мне помог. 555 00:44:05,395 --> 00:44:08,950 Скажешь ты своё имя или нет, снимешь маску или нет - мне неважно. 556 00:44:09,000 --> 00:44:11,395 Я узнаю тебя повсюду по этой отметине, что ты себе сделала. 557 00:44:11,445 --> 00:44:14,225 Да, смотри на эту кровь, несчастный безумец. 558 00:44:14,275 --> 00:44:20,905 Смотри на эту отметину внимательно, потому что ты больше никогда её не увидишь. 559 00:44:27,485 --> 00:44:29,771 Мадам... Мадам. 560 00:44:29,914 --> 00:44:32,485 Откройте. Откройте же. 561 00:44:32,535 --> 00:44:35,455 Мы пришли освободить этого юношу. Но вы ранены? 562 00:44:35,505 --> 00:44:38,285 Откройте. Да откройте же. 563 00:44:38,335 --> 00:44:40,746 Выполняйте первый приказ. Остальные я отменяю, Орсини. 564 00:44:40,796 --> 00:44:42,796 Он должен умереть. 565 00:44:43,742 --> 00:44:46,314 Подождите. Не сразу. 566 00:44:46,571 --> 00:44:50,142 Не сразу. Подождите, пока я уйду. 567 00:44:52,057 --> 00:44:55,457 Вы двое - к другим дверям, ты стой здесь. 568 00:44:55,485 --> 00:44:58,257 Мадам. Вы потеряли рассудок? 569 00:45:04,257 --> 00:45:05,915 Что ты... 570 00:45:05,965 --> 00:45:08,685 ...Что ты сделала с моей шпагой? 571 00:45:09,285 --> 00:45:12,345 Что ты с ней сделала? Она была здесь. 572 00:45:12,850 --> 00:45:15,971 С вашей шпагой? - Да. Отвечай. 573 00:45:16,057 --> 00:45:19,003 Я сейчас за ней схожу. - Да, сходи. 574 00:45:19,053 --> 00:45:21,053 Давай. 575 00:45:46,285 --> 00:45:48,285 Стерва. 576 00:46:16,771 --> 00:46:18,915 Вы? Тогда у нас остаётся надежда. 577 00:46:18,965 --> 00:46:22,145 Но кто эти фурии? - Как, ты не знаешь? Тебе же лучше. 578 00:46:22,195 --> 00:46:24,345 Стоит завтра мне мою увидеть, и я её сразу узнаю. 579 00:46:24,395 --> 00:46:26,395 Она сняла маску? - Нет. 580 00:46:27,171 --> 00:46:29,455 Вот этой заколкой она так поранила себе лоб, 581 00:46:29,505 --> 00:46:32,055 что этого не спрячешь. - Поранила? 582 00:46:32,105 --> 00:46:34,825 Несчастный. Мы пропали. 583 00:46:34,875 --> 00:46:38,530 Давайте попытаем счастья. - Ты спятил?. Нет. 584 00:46:38,828 --> 00:46:41,633 Хочешь напороться на эти рогатины? 585 00:46:41,657 --> 00:46:45,227 Ты не понимаешь, где мы? С Лувром напротив? 586 00:46:46,600 --> 00:46:48,714 В Нельской башне. 587 00:46:49,885 --> 00:46:52,457 Гектор де Шеврёз... 588 00:46:56,628 --> 00:47:00,255 ...Если я погибну, вы с моим братом отомстите за меня, Буридон? 589 00:47:00,305 --> 00:47:02,178 Клянусь. 590 00:47:02,228 --> 00:47:04,625 А если погибну я - уверен, ты сделаешь то же самое. 591 00:47:04,675 --> 00:47:08,207 Но мне нужно доказательство для твоего брата. 592 00:47:08,257 --> 00:47:10,655 Но, увы, - ни пера, ни чернил. 593 00:47:10,705 --> 00:47:12,775 Вот, держи эту заколку. 594 00:47:12,825 --> 00:47:14,825 Вытяни руку. 595 00:47:17,857 --> 00:47:20,625 Мне во второй раз пускают кровь, чтобы меня опознать. 596 00:47:20,675 --> 00:47:22,885 Пиши. Чтобы твой брат мне поверил: 597 00:47:22,935 --> 00:47:26,514 'Я умираю. Меня убила...' 598 00:47:29,628 --> 00:47:32,828 Вы знаете её имя?. - Догадываюсь. 599 00:47:40,828 --> 00:47:42,857 Держите. - Оружия нет. 600 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Вот, держи. 601 00:47:47,085 --> 00:47:49,542 Буридон. Вы не спуститесь. 602 00:48:02,685 --> 00:48:04,685 Ловите их. 603 00:48:06,085 --> 00:48:07,825 Далеко они не уйдут. 604 00:48:07,875 --> 00:48:10,425 Ловите их. - Давай разделимся. 605 00:48:10,475 --> 00:48:14,555 Храни вас Бог, капитан. - Храни тебя Бог, Филипп. 606 00:48:29,800 --> 00:48:31,800 Осторожно, капитан. 607 00:48:32,371 --> 00:48:34,085 Ах, ты, подлец. 608 00:48:34,135 --> 00:48:36,432 Это ты, Ландри? - Да, это я. 609 00:48:36,482 --> 00:48:38,425 Из солдата ты превратился в убийцу. 610 00:48:38,475 --> 00:48:40,475 Стареем, капитан. 611 00:48:40,475 --> 00:48:43,350 В Италии я два раза спас тебе жизнь. 612 00:48:43,400 --> 00:48:46,395 Теперь твоя очередь. - Давайте попробуем. Только быстро. 613 00:48:46,445 --> 00:48:50,655 Вы плаваете как рыба? Прыгая, бросьте шляпу влево. 614 00:48:50,705 --> 00:48:53,742 Нырните вправо, плывите под водой. 615 00:48:54,028 --> 00:48:56,028 Наверху есть дозорный. 616 00:48:57,228 --> 00:49:00,255 Слушай, ты знаешь Готье д'Ольнэ? 617 00:49:00,305 --> 00:49:03,455 Главного конюшего королевы? Передай ему эти дощечки. 618 00:49:03,505 --> 00:49:05,995 Сегодня в Лувре, от моего имени. 619 00:49:06,045 --> 00:49:08,850 Завтра, до 10-ти я за ними зайду. 620 00:49:09,057 --> 00:49:12,171 Да, но... если вы не придёте? 621 00:49:12,314 --> 00:49:16,309 Тогда пусть он их прочтёт. И сделает, что нужно. 622 00:49:46,628 --> 00:49:48,689 Стоп, не утруждайтесь. 623 00:49:48,739 --> 00:49:50,739 Всё готово. 624 00:50:36,857 --> 00:50:39,314 Ваше лицо... 625 00:50:39,600 --> 00:50:43,200 ...И умереть. - Сейчас. 626 00:50:43,542 --> 00:50:46,602 Теперь я могу исполнить твоё желание. 627 00:50:52,742 --> 00:50:54,742 О. 628 00:50:55,600 --> 00:50:57,885 Маргарита Бургундская. 629 00:50:59,600 --> 00:51:03,400 Королева... королева Франции. 630 00:52:32,057 --> 00:52:35,797 О, нет. Нет, Алиса. Этой ночью с меня хватит. 631 00:53:08,000 --> 00:53:09,545 'Случай мне помог.' 632 00:53:09,595 --> 00:53:12,995 'Скажешь ты своё имя или нет, снимешь маску или нет - мне неважно.' 633 00:53:13,045 --> 00:53:18,145 'Я узнаю тебя повсюду по этой отметине, что ты себе сделала.' 634 00:53:23,457 --> 00:53:26,455 Откуда это желание отомстить всем мужчинам... 635 00:53:26,505 --> 00:53:29,771 ...за зло, причинённое мне когда-то? 636 00:53:29,942 --> 00:53:35,235 Какая адская сила заставила меня коснуться верха человеческого протеста? 637 00:53:35,285 --> 00:53:37,492 Однако, ты знаешь, Маргарита, 638 00:53:37,542 --> 00:53:40,942 что каждый раз, убивая, я убиваю и себя, 639 00:53:41,342 --> 00:53:45,314 но мне никогда не удаётся полностью умереть. 640 00:53:46,342 --> 00:53:50,121 'Для меня больше нет ни дня, ни ночи - только вы.' 641 00:53:50,171 --> 00:53:52,150 'Снимите маску, прошу вас.' 642 00:53:52,200 --> 00:53:54,915 '- Скажи мне, сколько тебе лет? - 19.' 643 00:53:54,965 --> 00:53:58,225 'Я хочу, чтобы этот юноша жил. Я хочу его спасти.' 644 00:53:58,275 --> 00:54:01,455 'Увидеть твоё лицо и умереть - может, оно того стоит?.' 645 00:54:01,505 --> 00:54:03,971 'Я вижу. Вижу.' 646 00:54:28,028 --> 00:54:30,595 Значит, наш король прибывает завтра, господин интендант? 647 00:54:30,645 --> 00:54:34,195 Завтра. - А. Готье д'Ольнэ. 648 00:54:34,245 --> 00:54:37,985 Возвращение короля понравится далеко не всем. 649 00:54:42,714 --> 00:54:44,225 Ищете кого-то? 650 00:54:44,275 --> 00:54:46,657 Да, брата. - Вашего брата? 651 00:54:46,828 --> 00:54:49,085 Чтобы представить его регентше, несомненно? 652 00:54:49,135 --> 00:54:53,215 Если она позволит. - Мне вы его тоже представите? 653 00:54:53,228 --> 00:54:56,007 В этом нет необходимости, мессир. Он похож на меня. 654 00:54:56,057 --> 00:54:58,345 Вы ему не понравитесь. 655 00:54:58,395 --> 00:55:00,612 Господин Готье д'Ольнэ. - Да. 656 00:55:00,662 --> 00:55:01,230 Идёмте. 657 00:55:01,280 --> 00:55:04,545 Здравствуйте мессир. Я ваш слуга. - Чего тебе нужно? 658 00:55:04,595 --> 00:55:06,800 У меня для вас послание. 659 00:55:07,200 --> 00:55:09,345 Секретное послание. 660 00:55:09,395 --> 00:55:11,632 Наверняка от моего брата. 661 00:55:11,682 --> 00:55:13,625 Нет. Нет. 662 00:55:13,675 --> 00:55:16,195 От капитана Буридона. 663 00:55:16,245 --> 00:55:18,003 Капитана Буридона? - Да. 664 00:55:18,053 --> 00:55:19,995 Я встретил его вчера... - Где? 665 00:55:20,045 --> 00:55:23,207 В привычном для него месте с дурной репутацией... 666 00:55:23,257 --> 00:55:29,717 ...Все придворные дамы теперь будут копировать вашу новую причёску, королева. 667 00:55:32,942 --> 00:55:34,942 Ваш конюший пришёл. 668 00:55:40,971 --> 00:55:45,346 Возможно, мы в последний раз можем увидеться открыто и без помех. 669 00:55:45,396 --> 00:55:47,550 Мессир д'Ольнэ обожает вас, мадам. 670 00:55:47,600 --> 00:55:51,255 Да, я знаю. И никогда в этом не сомневалась. 671 00:55:51,342 --> 00:55:52,892 Иди. 672 00:55:52,942 --> 00:55:54,664 Иди. Оставь нас одних. 673 00:55:54,714 --> 00:55:56,942 К услугам королевы. 674 00:56:12,028 --> 00:56:14,028 О, моя королева. 675 00:56:14,428 --> 00:56:16,428 Дорогой мой Готье. 676 00:56:16,571 --> 00:56:18,915 Позволили ли мне ангелы занять этой ночью... 677 00:56:18,965 --> 00:56:21,750 ...скромное место в ваших золотых снах? 678 00:56:21,800 --> 00:56:23,545 Послушайте, 679 00:56:23,595 --> 00:56:26,595 я видела сегодня во сне прекрасного юношу вашего возраста, 680 00:56:26,645 --> 00:56:29,289 до странности похожего на вас. 681 00:56:29,339 --> 00:56:31,339 У него были ваши глаза, 682 00:56:31,428 --> 00:56:33,428 ваши губы и голос. 683 00:56:33,457 --> 00:56:36,207 Он с мольбой тянул ко мне свои руки, 684 00:56:36,257 --> 00:56:38,552 но я не могла вам изменить. 685 00:56:38,828 --> 00:56:41,455 И конец у моего сна был совершенно ужасным. 686 00:56:41,505 --> 00:56:43,435 Какой? 687 00:56:43,485 --> 00:56:47,650 Я не могу вам сказать. Я хочу забыть его навсегда. 688 00:56:47,942 --> 00:56:50,795 Что такое? Вы, как будто, обеспокоены? 689 00:56:50,845 --> 00:56:54,625 Да. Я жду своего брата, который - моё 'второе я'. 690 00:56:54,675 --> 00:56:57,121 Я думал, что встречу его в галерее, но... 691 00:56:57,171 --> 00:56:59,578 ...Надеюсь, вы его мне представите? 692 00:56:59,628 --> 00:57:03,235 Я уже чувствую, что полюблю его, как 'ваше второе я'. 693 00:57:03,285 --> 00:57:07,550 Но я не стану вас ревновать. Он мне слишком предан, чтобы предать меня. 694 00:57:07,600 --> 00:57:11,340 Тогда идите, Готье, и приведите вашего брата. 695 00:57:20,914 --> 00:57:23,795 Вы есть и навсегда останетесь моим королём. 696 00:57:23,845 --> 00:57:28,265 И были бы единственным, если бы закон вершила любовь. 697 00:57:39,485 --> 00:57:41,485 Шарлотта. 698 00:57:42,371 --> 00:57:44,914 Пусть войдёт сэр де Мариньи. 699 00:58:06,542 --> 00:58:10,664 Мессир де Мариньи, это последняя для вас аудиенция со мной в качестве регентши. 700 00:58:10,714 --> 00:58:14,178 И последняя, мадам, где я выступаю в роли премьер-министра. 701 00:58:14,228 --> 00:58:17,292 Прошу вас освободить меня от этих обязанностей. 702 00:58:17,342 --> 00:58:20,912 Почему? - Все эти безнаказанные убийства... 703 00:58:21,200 --> 00:58:25,064 ...Хочу избавить короля от необходимости увольнения плохого слуги. 704 00:58:25,114 --> 00:58:27,825 Это свидетельствует о вашей совестливости, мессир де Мариньи. 705 00:58:27,875 --> 00:58:30,715 А если правду узнать будет невозможно? 706 00:58:30,765 --> 00:58:34,407 О, меня терзает не то, чего я не знаю, мадам. 707 00:58:34,457 --> 00:58:36,457 А то, что я знаю. 708 00:58:37,828 --> 00:58:40,655 Что вы имеете в виду, мессир? Говорите, я вас слушаю. 709 00:58:40,705 --> 00:58:44,578 Я знаю, что эти убийства прекратятся с возвращением короля. 710 00:58:44,628 --> 00:58:48,515 Но я желаю, чтобы виновные оставались неизвестными. 711 00:58:48,565 --> 00:58:51,835 Может, вы боитесь предъявить им обвинение? 712 00:58:51,885 --> 00:58:56,092 Я боюсь стыда и позора, который может пасть на корону Франции. 713 00:58:56,142 --> 00:58:59,545 Знайте, мессир, что корона Франции не нуждается в вашей защите. 714 00:58:59,595 --> 00:59:02,171 Она нуждается в моём молчании. 715 00:59:03,000 --> 00:59:06,032 И насколько твёрдо вы собираетесь молчать? 716 00:59:06,082 --> 00:59:08,207 Ценой своей жизни, мадам. 717 00:59:10,171 --> 00:59:12,625 Ну что ж, думаю, вы правы, 718 00:59:12,675 --> 00:59:16,121 раз уж все эти преступления прекратятся с возвращением короля. 719 00:59:16,171 --> 00:59:20,421 Так что я приказываю вам оставаться на своём посту. 720 00:59:23,371 --> 00:59:25,371 Я понял, мадам. 721 00:59:37,600 --> 00:59:40,403 Думаю, королева сегодня удостоит нас аудиенции, 722 00:59:40,453 --> 00:59:42,395 если её не задержат. 723 00:59:42,445 --> 00:59:45,195 Вы знаете, как она любит живопись. - Живопись? 724 00:59:45,245 --> 00:59:47,692 Река снова выбросила на берег утопленника. 725 00:59:47,742 --> 00:59:50,055 Что такого вы сказали, мессир де Савуази? 726 00:59:50,105 --> 00:59:52,575 Я сказал, что река опять выбросила на берег утопленника. 727 00:59:52,625 --> 00:59:55,260 Простите, но утопленников двое. 728 00:59:56,228 --> 00:59:58,425 Принцесса Бланка. 729 00:59:58,475 --> 01:00:00,857 Принцесса Жаннна. 730 01:00:13,942 --> 01:00:15,575 Если хотите знать моё мнение об этих преступлениях, 731 01:00:15,625 --> 01:00:18,255 наш город переполнен магами и колдунами. 732 01:00:18,305 --> 01:00:20,664 Стоит взглянуть на улицу - только это и видишь. 733 01:00:20,714 --> 01:00:26,264 Например, вон тот, что показывает фокусы и внимательно вглядывается в это окно. 734 01:00:26,314 --> 01:00:29,889 Эй, кудесник. Иди сюда, расскажешь нам о приключениях. 735 01:00:29,939 --> 01:00:31,939 Пусть он поднимется. 736 01:00:35,000 --> 01:00:36,885 Без разрешения королевы, принцесса? 737 01:00:36,935 --> 01:00:39,515 Про приключения? Но вы же знаете, королева это обожает. 738 01:00:39,565 --> 01:00:43,730 Заодно мы его испытаем, он же тут никого не знает. 739 01:00:44,342 --> 01:00:47,062 Вот чёрт. Он прошёл сквозь стены. 740 01:00:49,400 --> 01:00:53,514 Как тебя зовут, кудесник? - Мерлин, чародей. 741 01:00:53,600 --> 01:00:56,740 Он нас за дураков держит? - Да. 742 01:00:59,828 --> 01:01:02,775 Начинай свои фокусы, Алладин. - Да. 743 01:01:02,825 --> 01:01:07,057 Начну с тебя, Мариньи. 744 01:01:08,914 --> 01:01:12,232 Можешь говорить, шарлатан, я тебе не поверю. 745 01:01:12,282 --> 01:01:14,225 Ты умрёшь. 746 01:01:14,275 --> 01:01:18,545 Не выдав свой секрет на новой виселице, 747 01:01:18,595 --> 01:01:21,032 которую ты только что приказал построить. 748 01:01:21,082 --> 01:01:23,025 И когда же, позвольте узнать? 749 01:01:23,075 --> 01:01:25,775 Тебе осталось жить всего 2 дня. 750 01:01:25,825 --> 01:01:28,175 Может, я и не слишком удалился от виселицы, 751 01:01:28,225 --> 01:01:30,771 зато ты ещё ближе - к тюрьме. 752 01:01:31,028 --> 01:01:33,832 Пройдём эту дорогу вместе, монсеньор. 753 01:01:33,882 --> 01:01:35,825 Вы не видели моего брата? 754 01:01:35,875 --> 01:01:38,175 Я думал, что найду его среди вас? 755 01:01:38,225 --> 01:01:41,345 Я начинаю волноваться. - Может, вам подскажет этот маг? 756 01:01:41,395 --> 01:01:43,428 Я не могу терять время. 757 01:01:47,028 --> 01:01:50,375 Твой брат не придёт. - Я вас ни о чём не спрашивал. 758 01:01:50,425 --> 01:01:53,455 Народ собирается на берегах Сены. 759 01:01:53,505 --> 01:01:57,055 Что?. - Он окружает два трупа. 760 01:01:57,105 --> 01:01:59,714 С криками. - Мой брат... 761 01:02:00,085 --> 01:02:05,440 ...Беги на берег. Посмотри на левую руку одного из утопленников. 762 01:02:05,971 --> 01:02:07,971 Мой брат. 763 01:02:08,171 --> 01:02:09,978 Мой брат. 764 01:02:10,028 --> 01:02:14,023 Арестуйте этого человека. - Королева, монсеньор. 765 01:02:15,000 --> 01:02:18,055 Кто посмел впустить во дворец этого фигляра?. 766 01:02:18,105 --> 01:02:21,028 Подходите, мадам, подходите. 767 01:02:27,142 --> 01:02:30,882 Стража. Арестуйте его и отведите на виселицу. 768 01:02:32,400 --> 01:02:34,664 Что вы скажете об этом талисмане? 769 01:02:34,714 --> 01:02:38,225 Вчера - алмаз, этой ночью - рубин. 770 01:02:38,275 --> 01:02:40,771 Да... это были вы? 771 01:02:41,000 --> 01:02:43,195 Вы правильно сделали, что сменили причёску. 772 01:02:43,245 --> 01:02:44,485 Отойдите все от меня. 773 01:02:44,535 --> 01:02:49,225 На реке нашли только два трупа. 774 01:02:49,275 --> 01:02:51,092 Что вы сказали? 775 01:02:51,142 --> 01:02:52,975 Только два трупа? 776 01:02:53,025 --> 01:02:57,085 Вы-то ждали трёх, конечно? - Да... Кто вы? 777 01:02:57,135 --> 01:03:00,203 Дьявол? - Да. Для тебя. 778 01:03:00,253 --> 01:03:02,195 Уйди, оставь нас. 779 01:03:02,245 --> 01:03:05,857 Делайте вид, что вас интересуют мои фокусы. 780 01:03:08,800 --> 01:03:12,825 Вы в моих руках. Ваша жизнь в моих руках. 781 01:03:12,875 --> 01:03:16,655 Ваша любовь, ваша честь - в моих руках. 782 01:03:16,705 --> 01:03:19,975 Замолчите. Умоляю вас, замолчите. 783 01:03:20,025 --> 01:03:23,685 Мы встретимся с вами сегодня вечером, после тушения фонарей. 784 01:03:23,735 --> 01:03:25,375 В таверне Орсини. 785 01:03:25,425 --> 01:03:28,795 Но королева Франции не может одна покидать дворец в такой час. 786 01:03:28,845 --> 01:03:32,245 Если только она не идёт в Нельскую башню. 787 01:03:35,142 --> 01:03:36,921 Хорошо. 788 01:03:36,971 --> 01:03:38,655 Хорошо, я приду. 789 01:03:38,705 --> 01:03:41,595 Вы принесёте пергамент с государственной печатью. 790 01:03:41,645 --> 01:03:43,945 А пока - возвращайтесь к себе и никого не пускайте. 791 01:03:43,995 --> 01:03:47,225 Особенно - Готье д'Ольнэ. Особенно его. 792 01:03:47,514 --> 01:03:51,775 Я снимаю чары. Монсеньоры. 793 01:03:51,825 --> 01:03:55,375 Королева благодарит вас и Господа Бога за то, 794 01:03:55,425 --> 01:03:58,514 что вы её охраняете. 795 01:04:07,600 --> 01:04:09,600 Правосудия. 796 01:04:10,028 --> 01:04:14,255 Это мой брат, монсеньор. Мой брат, там, на берегу. 797 01:04:14,305 --> 01:04:17,855 Вот его кровь. Мне нужен его убийца. 798 01:04:17,905 --> 01:04:21,921 Я должен перерезать горло его убийце. - Успокойтесь, мессир. 799 01:04:21,971 --> 01:04:26,289 Я проклят. Моя кровь, моя душа, моё звание. 800 01:04:26,339 --> 01:04:28,285 Нужно найти убийцу. 801 01:04:28,335 --> 01:04:29,945 Берегитесь, мессир. 802 01:04:29,995 --> 01:04:32,938 За каждую каплю крови, пролитую в этом городе, 803 01:04:32,988 --> 01:04:35,092 вы обязаны перед нами отчитаться. 804 01:04:35,142 --> 01:04:37,655 Я хочу видеть королеву. Где королева?. 805 01:04:37,705 --> 01:04:39,975 Успокойтесь. - Королева. Где королева?. 806 01:04:40,025 --> 01:04:42,515 Королева должна свершить правосудие. 807 01:04:42,565 --> 01:04:46,645 У меня приказ - никого не пускать. - Меня пустят. 808 01:04:50,171 --> 01:04:53,228 Королева. Я хочу видеть королеву. 809 01:04:53,571 --> 01:04:56,915 Правосудие. Мой брат. 810 01:04:56,965 --> 01:05:00,028 Королева. Правосудие. 811 01:05:00,285 --> 01:05:02,657 Мой брат. 812 01:05:05,485 --> 01:05:08,628 Найти убийцу. Королева. 813 01:05:13,657 --> 01:05:17,432 Если этот бродяга заговорит... - Мы пропали. 814 01:05:17,482 --> 01:05:19,425 Это ты чудовище, ты одна. 815 01:05:19,475 --> 01:05:22,607 Да, это ты вовлекла нас в первый вечер. 816 01:05:22,657 --> 01:05:26,195 Из чистого любопытства. - Вы что, уже забыли, 817 01:05:26,245 --> 01:05:29,060 как на следующий день, вы не следовали за мной, а были впереди. 818 01:05:29,110 --> 01:05:31,150 А теперь нас ждёт палач. 819 01:05:31,250 --> 01:05:34,332 Нам осталось одно средство - бежать. - Ты с ума сошла. 820 01:05:34,382 --> 01:05:37,017 Тогда уж сразу на себя донести. 821 01:05:37,228 --> 01:05:39,948 И король уже завтра будет здесь. 822 01:05:40,428 --> 01:05:44,892 Но этот проклятый бродяга? Чего он хочет? В чём его интерес? 823 01:05:44,942 --> 01:05:47,060 Это я узнаю сегодня вечером. 824 01:05:47,110 --> 01:05:49,110 Он должен исчезнуть. 825 01:05:51,685 --> 01:05:55,971 Да, и в этом... вы можете на меня положиться. 826 01:06:09,228 --> 01:06:11,228 Мадам. 827 01:06:14,714 --> 01:06:16,175 Я могу тебе доверять? 828 01:06:16,225 --> 01:06:19,085 За 20 лет я ни разу не подвёл вас, мадам. 829 01:06:19,135 --> 01:06:22,200 Это правда. Ты единственный. 830 01:06:23,485 --> 01:06:25,395 Кто-то, видимо, нас предал. 831 01:06:25,445 --> 01:06:29,185 Кто? Кто-то из твоих людей? - Это невозможно. 832 01:06:29,200 --> 01:06:31,315 Может, кто-то дал спастись... 833 01:06:31,365 --> 01:06:34,145 ...Нет, двое погибли у меня на глазах. Мы нашли их тела. 834 01:06:34,195 --> 01:06:36,915 Что касается капитана Буридона, Пивуан всадил ему в голову стрелу. 835 01:06:36,965 --> 01:06:40,790 Полиция нашла в Сене его продырявленную шляпу. 836 01:06:41,314 --> 01:06:42,995 Ты меня успокоил. 837 01:06:43,045 --> 01:06:46,350 Я назначила здесь встречу исключительно опасному человеку. 838 01:06:46,400 --> 01:06:49,715 Будь готов вмешаться. - Слушаюсь, мадам. 839 01:06:49,735 --> 01:06:51,735 Вы позволите? 840 01:06:59,400 --> 01:07:02,970 Если вы уроните этот стакан за этот сундук, 841 01:07:03,257 --> 01:07:05,115 я всё пойму. 842 01:07:05,165 --> 01:07:08,142 По этому знаку он будет мёртв. 843 01:07:08,314 --> 01:07:10,314 Хорошо. 844 01:07:10,600 --> 01:07:13,065 Это он. Иди, оставь меня одну. 845 01:07:27,800 --> 01:07:31,007 Вы трусите, и потому не закрываете дверь? 846 01:07:31,057 --> 01:07:33,145 Я ждала бродягу. 847 01:07:33,195 --> 01:07:35,685 Он перед вами, мадам. 848 01:07:37,371 --> 01:07:41,778 Но после сегодняшнего утра тот костюм меня компрометировал. 849 01:07:41,828 --> 01:07:44,545 Вы должны признать, что для королевы приход сюда -... 850 01:07:44,595 --> 01:07:46,803 ...это жест, имеющий свою цену. 851 01:07:46,853 --> 01:07:48,853 Цену страха. 852 01:07:54,000 --> 01:07:57,171 Я был уверен, что вы придёте, мадам. 853 01:07:58,571 --> 01:08:03,331 Учтите, мессир, - с королевой следует разговаривать стоя. 854 01:08:04,314 --> 01:08:07,204 Для этого вы должны быть королевой. 855 01:08:07,285 --> 01:08:08,995 А где королева? 856 01:08:09,045 --> 01:08:11,285 Где ваш трон? 857 01:08:11,400 --> 01:08:14,628 Этот полу-сломанный табурет? 858 01:08:15,971 --> 01:08:17,255 Нет. 859 01:08:17,305 --> 01:08:19,915 Здесь есть только мужчина и женщина. 860 01:08:19,965 --> 01:08:22,795 Но когда мужчина спокоен, а женщина трепещет, 861 01:08:22,845 --> 01:08:25,200 королём является мужчина. 862 01:08:27,028 --> 01:08:30,342 Я не трепещу перед вами. - Трепещете. 863 01:08:30,571 --> 01:08:33,025 Потому что в списке ваших охотничьих трофеев только две жертвы. 864 01:08:33,075 --> 01:08:34,485 И вам не хватает ещё одной. 865 01:08:34,535 --> 01:08:37,742 И третья...? - Это я. 866 01:08:38,257 --> 01:08:42,485 Капитан Буридон, который имеет честь вас приветствовать. 867 01:08:42,535 --> 01:08:45,255 Вы?. - Да, я. 868 01:08:45,305 --> 01:08:48,057 Вы искали след от стрелы? 869 01:08:48,342 --> 01:08:51,885 Да, шляпа - что корона, её тоже можно потерять. 870 01:08:51,935 --> 01:08:54,855 Я отказываюсь вам верить. - Тогда я вам поясню. 871 01:08:54,905 --> 01:08:58,775 Этой ночью в Нельской башне было три женщины в масках: 872 01:08:58,825 --> 01:09:01,345 принцесса Жанна, принцесса Бланка... 873 01:09:01,395 --> 01:09:04,950 ...и королева Франции. И было ещё три мужчины: 874 01:09:05,000 --> 01:09:06,545 Гектор де Шеврёз, 875 01:09:06,595 --> 01:09:10,055 капитан Буридон и Филипп, брат Готье д'Ольнэ. 876 01:09:10,105 --> 01:09:15,195 Филипп д'Ольнэ, брат Готье?. - Да, брат Готье. 877 01:09:15,245 --> 01:09:19,665 Который, в надежде увидеть ваше лицо, ранил вас сюда. 878 01:09:20,800 --> 01:09:23,028 Брат Готье... 879 01:09:41,828 --> 01:09:43,915 ...Теперь вы знаете мой секрет. 880 01:09:43,965 --> 01:09:46,515 Но он исчезнет навсегда вместе с вами. 881 01:09:46,565 --> 01:09:48,746 Вы - в моей власти. 882 01:09:48,796 --> 01:09:50,796 Докажите. 883 01:09:51,200 --> 01:09:52,745 Хотите изображать героя? 884 01:09:52,795 --> 01:09:55,375 Но, к несчастью, тут некому вами восхищаться. 885 01:09:55,425 --> 01:09:57,425 Есть, вы. 886 01:10:03,057 --> 01:10:05,057 Осторожно. 887 01:10:05,714 --> 01:10:08,685 Ещё уроните этот стакан. 888 01:10:08,735 --> 01:10:11,378 Это было бы глупо. Вы же любопытны. 889 01:10:11,428 --> 01:10:15,625 И вам было бы интересно узнать, что завтра произойдёт с Готье д'Ольнэ? 890 01:10:15,675 --> 01:10:18,685 Мне было бы, и правда, очень любопытно. 891 01:10:18,735 --> 01:10:22,985 Особенно если Орсини отправит меня сегодня к рыбам. 892 01:10:23,400 --> 01:10:26,315 Ну так вот, Готье д'Ольнэ, ваш любовник... 893 01:10:26,365 --> 01:10:28,345 ...Готье мне не любовник. - Конечно. 894 01:10:28,395 --> 01:10:31,835 Будь он вашим любовником, давно бы уже был мёртв. 895 01:10:31,885 --> 01:10:34,285 Ну, так ваш будущий любовник. 896 01:10:34,335 --> 01:10:36,745 Не дождавшись меня, откроет дощечки, 897 01:10:36,795 --> 01:10:40,664 которые ему передали от меня сегодня утром в Лувре. 898 01:10:40,714 --> 01:10:42,715 Дощечки? - Да. 899 01:10:42,765 --> 01:10:46,571 Он поклялся хранить их при себе, в секрете, 900 01:10:46,857 --> 01:10:50,060 чтобы никто о них не узнал, 901 01:10:50,110 --> 01:10:52,405 до 10 утра завтрашнего дня. 902 01:10:53,171 --> 01:10:55,971 Значит, вы настолько наивны? 903 01:10:56,342 --> 01:10:59,515 Думаете, что мой Готье хоть на одно мгновение... 904 01:10:59,565 --> 01:11:01,655 ...засомневается между моими словами и вашей писаниной? 905 01:11:01,705 --> 01:11:04,775 Это писанина не моя, а его брата. 906 01:11:04,825 --> 01:11:08,225 Этого не может быть. Я ни на минуту не оставляла Филиппа. 907 01:11:08,275 --> 01:11:12,571 Оставляли. Чтобы отдать приказ о его убийстве. 908 01:11:12,914 --> 01:11:16,225 За выкупом за эти неосторожные минуты я и пришёл. 909 01:11:16,275 --> 01:11:18,064 Но... 910 01:11:18,114 --> 01:11:21,089 ...он не знал, кто я. - Будьте спокойны, 911 01:11:21,139 --> 01:11:23,139 я догадался. 912 01:11:31,600 --> 01:11:33,350 Чего вы потребуете? 913 01:11:33,400 --> 01:11:36,771 Золота? Я дам всё, чего вы попросите. 914 01:11:37,114 --> 01:11:41,571 Смерти врага? Просто напишите его имя. 915 01:11:45,057 --> 01:11:47,142 Государственный чин? 916 01:11:47,428 --> 01:11:49,432 Говорите. Скажите, чего вы хотите. 917 01:11:49,482 --> 01:11:51,425 Я хочу это всё. 918 01:11:51,475 --> 01:11:53,475 Уточните. 919 01:11:54,600 --> 01:11:57,089 Я хочу быть премьер-министром. 920 01:11:57,139 --> 01:11:59,139 Премьер-министром?. 921 01:12:03,714 --> 01:12:05,795 Приказываю арестовать Ангерранда де Мариньи... 922 01:12:05,845 --> 01:12:09,500 ...и заменить его на... - Капитана Буридона. 923 01:12:10,571 --> 01:12:14,428 Мариньи вас подозревает. Он должен исчезнуть. 924 01:12:14,714 --> 01:12:17,428 Подпишите. - Нет. 925 01:12:17,742 --> 01:12:22,657 Иначе Готье потребует ответа за кровь своего брата и мою. 926 01:12:22,828 --> 01:12:24,625 Подписывай. 927 01:12:24,675 --> 01:12:26,885 Королевство будет нашим. 928 01:12:28,000 --> 01:12:30,485 Твой муж - идиот. Мы отправим его играть в мяч... 929 01:12:30,535 --> 01:12:33,170 ...в добрый монастырь-крепость. 930 01:12:33,714 --> 01:12:36,742 Подписывай. Я оставлю тебе Готье. 931 01:12:36,971 --> 01:12:40,514 Он никогда ничего не узнает. Подписывай. 932 01:12:45,314 --> 01:12:47,235 Ну вот. 933 01:12:47,285 --> 01:12:49,314 Видишь, как всё просто. 934 01:12:56,742 --> 01:12:58,885 А как же ключ? 935 01:12:59,600 --> 01:13:01,600 Зачем мне ключ? 936 01:13:01,628 --> 01:13:04,575 Думаете, вы сможете открыть эту дверь благодаря своей магии? 937 01:13:04,625 --> 01:13:06,575 К чему беспокоить дьявола, 938 01:13:06,625 --> 01:13:09,770 когда под рукой есть добрая табуретка? 939 01:13:15,800 --> 01:13:17,855 Ваш премьер-министр... 940 01:13:17,905 --> 01:13:20,795 ...будет в Лувре завтра к 10 часам. 941 01:13:20,795 --> 01:13:23,775 'Трепещи, смерть....' 942 01:13:23,825 --> 01:13:25,825 'Открывай дверь.' 943 01:13:25,942 --> 01:13:28,000 Он дьявол. 944 01:13:37,314 --> 01:13:41,394 Вы знаете, что вам делать? - Да. Положись на нас. 945 01:13:52,857 --> 01:13:56,885 Мадам. Я всю ночь ждал этого момента. 946 01:13:58,428 --> 01:14:02,400 Мой брат Филипп... Знаете, он был зарезан. 947 01:14:02,600 --> 01:14:04,914 Я прошу у вас правосудия. 948 01:14:06,342 --> 01:14:08,207 Будьте уверены, 949 01:14:08,257 --> 01:14:12,578 что я сделаю всё, что в моей власти, чтобы помочь вам. 950 01:14:12,628 --> 01:14:14,857 Правосудие свершится. 951 01:14:15,371 --> 01:14:17,400 Благодарю, мадам. 952 01:14:18,228 --> 01:14:20,150 А что это за дощечки? 953 01:14:20,200 --> 01:14:23,892 Это, несомненно, здесь прячутся горести моего кавалера? 954 01:14:23,942 --> 01:14:26,114 Эти дощечки не мои. 955 01:14:26,542 --> 01:14:28,085 Не ваши? 956 01:14:28,135 --> 01:14:30,971 Я поклялся в них не заглядывать. 957 01:14:31,342 --> 01:14:33,950 Как? Между нами могут быть секреты? 958 01:14:34,000 --> 01:14:38,000 Дай мне посмотреть. - Это невозможно, мадам. 959 01:14:38,885 --> 01:14:42,317 Простое женское любопытство. Ты должен его удовлетворить. 960 01:14:42,367 --> 01:14:44,367 Я дал слово. 961 01:14:45,114 --> 01:14:47,225 Любопытство королевы. 962 01:14:47,275 --> 01:14:50,835 Ты должен подчиниться. - А как же моя честь, мадам? 963 01:14:50,885 --> 01:14:53,860 Никто не узнает. Какая тебе разница? 964 01:14:54,400 --> 01:14:57,795 Мадам, вы ставите меня в бесчестное положение. 965 01:14:57,845 --> 01:15:01,171 Речь идёт, похоже, о важной тайне. 966 01:15:02,000 --> 01:15:04,178 Я поклялся открыть эти дощечки... 967 01:15:04,228 --> 01:15:06,948 ...лишь сегодня утром в 10 часов. 968 01:15:07,285 --> 01:15:09,285 Подбери их. 969 01:15:09,314 --> 01:15:12,799 Я хотела просто испытать твою преданность. 970 01:15:14,371 --> 01:15:17,775 И доказательство этому - я возвращаю их нетронутыми, даже не взглянув. 971 01:15:17,825 --> 01:15:19,825 О, спасибо. 972 01:15:19,825 --> 01:15:22,715 Я даю тебе слово, что твой брат будет отомщён, Готье. 973 01:15:22,765 --> 01:15:26,835 Я отдал бы 10 лет жизни, чтобы узнать, кто его убил. 974 01:15:26,885 --> 01:15:30,660 Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы ты узнал, как его зовут, 975 01:15:30,710 --> 01:15:32,655 и чтобы дать тебе средство его арестовать. 976 01:15:32,705 --> 01:15:34,705 Возможно ли это?. 977 01:15:34,705 --> 01:15:37,915 Двери Лувра закрыты, монсеньор. - Это невозможно. Сейчас 9 часов. 978 01:15:37,965 --> 01:15:39,595 Ну что ж, поставим караул. 979 01:15:39,645 --> 01:15:44,150 Что ещё странно сегодня - отсутствие трупов на берегу. 980 01:15:44,885 --> 01:15:46,825 Кто этот новый гость? 981 01:15:46,875 --> 01:15:49,285 Это, должно быть, маркиз или герцог, раз у него столько людей в свите. 982 01:15:49,335 --> 01:15:51,800 Надо сменить министерство. 983 01:16:02,428 --> 01:16:04,428 Приказом королевы... 984 01:16:04,428 --> 01:16:08,064 ...Ангерран де Мариньи отстранён от должности... 985 01:16:08,114 --> 01:16:10,625 ...и заменён капитаном Буридоном, 986 01:16:10,675 --> 01:16:13,775 который становится государственным министром здесь и сейчас. 987 01:16:13,825 --> 01:16:15,595 Да здравствует Буридон. 988 01:16:15,645 --> 01:16:18,550 Королева не могла сделать выбор лучше. 989 01:16:18,600 --> 01:16:21,178 Что сталось с Мариньи? - Тащится на свою новую виселицу. 990 01:16:21,228 --> 01:16:24,225 Да здравствует капитан Буридон, наш новый министр. 991 01:16:24,275 --> 01:16:26,971 Да здравствует новый министр. 992 01:16:28,771 --> 01:16:31,628 Прощай, Мариньи. 993 01:16:38,314 --> 01:16:40,857 Так это тот самый капитан. 994 01:16:42,942 --> 01:16:46,087 Почему Буридон стал премьер-министром? 995 01:16:46,542 --> 01:16:48,685 Ничего не понимаю. 996 01:16:49,257 --> 01:16:54,697 Побегу отдам ему эти дощечки. - Заодно передайте ему этот приказ. 997 01:16:56,028 --> 01:16:58,975 Как? Его арест? 998 01:16:59,025 --> 01:17:02,971 Это он - убийца вашего брата. - Буридон?. 999 01:17:09,200 --> 01:17:13,600 Назначаю вам аудиенцию после обеда, монсеньоры. 1000 01:17:13,942 --> 01:17:16,200 Открыть ворота. 1001 01:17:30,200 --> 01:17:33,255 Мессир д'Ольнэ? Вы точны и скрытны. 1002 01:17:33,305 --> 01:17:36,175 Мы, Маргарита Бургундская, королева Франции, 1003 01:17:36,225 --> 01:17:38,575 приказываем схватить мессира Буридона, 1004 01:17:38,625 --> 01:17:41,625 премьер-министра нашего королевства, чтобы заточить его в тюрьму... 1005 01:17:41,675 --> 01:17:43,828 ...в нашем Шаттле. 1006 01:17:44,142 --> 01:17:46,595 Сегодня - праздник безумных. 1007 01:17:46,645 --> 01:17:48,685 Значит, королева провела ночь, подписывая приказы? 1008 01:17:48,735 --> 01:17:52,985 Освобождаю вас от клятвы. Прочитайте и всё поймёте. 1009 01:18:01,314 --> 01:18:03,289 Здесь только чистые листы. 1010 01:18:03,339 --> 01:18:05,285 Это фарс, не так ли? 1011 01:18:05,335 --> 01:18:07,800 Значит вы не сдержали клятву. 1012 01:18:08,085 --> 01:18:09,917 Вы их кому-то показали? - Нет. 1013 01:18:09,967 --> 01:18:11,915 Никто их не открывал. 1014 01:18:11,965 --> 01:18:16,407 Вы лжёте, убийца. - Ничтожество, ты предал своего брата. 1015 01:18:16,457 --> 01:18:18,752 Отличная работа, Маргарита. 1016 01:18:26,285 --> 01:18:30,055 Позвольте раздать оставшееся у меня золото этим беднякам. 1017 01:18:30,105 --> 01:18:33,142 Нет-нет, ничего не бойтесь. 1018 01:18:36,400 --> 01:18:40,310 Когда король будет проходить под твоими окнами, 1019 01:18:40,828 --> 01:18:45,025 передай ему футляр, который найдёшь под 3-й плиткой. 1020 01:18:45,075 --> 01:18:48,428 От этого зависит моя жизнь. Господа. 1021 01:18:49,371 --> 01:18:51,371 Я весь ваш. 1022 01:18:54,942 --> 01:18:58,657 Быстрее. Приведи Орсини. - Сюда? 1023 01:18:59,257 --> 01:19:01,371 Я боюсь, что... 1024 01:19:02,171 --> 01:19:04,171 ...Иду. 1025 01:19:07,228 --> 01:19:10,115 115, 116, 117, 118, 1026 01:19:10,165 --> 01:19:14,345 119, 120, 121, 122... О. 1027 01:19:14,395 --> 01:19:16,714 Приближаемся к аду. 1028 01:19:17,800 --> 01:19:19,715 Который час? - Полдень. 1029 01:19:19,765 --> 01:19:23,395 Ясно. Король появится только в 4 часа. У меня есть время. 1030 01:19:23,445 --> 01:19:26,432 Но...? - С небесного балкона... 1031 01:19:26,482 --> 01:19:29,032 ...королей видно очень хорошо. 1032 01:19:30,542 --> 01:19:32,945 У вас есть исповедник? - Нет. 1033 01:19:32,995 --> 01:19:36,064 Но если господин министр изложит мне свои грехи, 1034 01:19:36,114 --> 01:19:39,375 я расскажу о них священнику. И, как солдат, исповедуюсь. 1035 01:19:39,425 --> 01:19:41,425 О, браво. Отлично. 1036 01:19:41,800 --> 01:19:44,371 Ладно. И где мои апартаменты? 1037 01:19:48,571 --> 01:19:50,235 Что... 1038 01:19:50,285 --> 01:19:52,285 ...Оставьте нас. 1039 01:20:07,742 --> 01:20:10,914 Буридон в тюрьме Шаттле. - Я знал. 1040 01:20:11,457 --> 01:20:14,375 Вижу, от тебя ничто не ускользнёт. - Вы хорошо поработали. 1041 01:20:14,425 --> 01:20:18,207 Осталось ещё многое сделать. Нужно, чтобы через час... 1042 01:20:18,257 --> 01:20:20,715 ...капитана Буридона не стало в этом мире. 1043 01:20:20,765 --> 01:20:24,371 Я понял. Сколько человек? - Ты. Ты один. 1044 01:20:24,628 --> 01:20:27,255 А в 4 часа с большой помпой по правую руку короля... 1045 01:20:27,305 --> 01:20:29,742 ...я вступлю в Лувр. 1046 01:20:37,800 --> 01:20:39,800 У меня есть получше. 1047 01:20:58,400 --> 01:21:00,400 Одну минуту. 1048 01:21:02,571 --> 01:21:05,285 Господин комендант, заключённый хорошо связан? 1049 01:21:05,335 --> 01:21:07,885 Так, что к нему можно подойти без опаски? 1050 01:21:07,935 --> 01:21:10,685 О, да, Ваше Величество. 1051 01:21:12,571 --> 01:21:17,161 Оставьте меня одну, господа, вместе с его исповедником. 1052 01:21:34,657 --> 01:21:39,757 Оставайся тут и, при малейшем зове, беги мне на помощь. Ясно? 1053 01:21:44,514 --> 01:21:46,514 Ключи. 1054 01:21:47,800 --> 01:21:50,057 А теперь уходите. 1055 01:22:05,400 --> 01:22:07,400 На этот раз... 1056 01:22:08,000 --> 01:22:11,714 ...я вынужден склониться перед вами. 1057 01:22:12,000 --> 01:22:14,428 Но это не из уважения, мадам. 1058 01:22:15,571 --> 01:22:19,625 При этом, простите, что не принимаю вас стоя... 1059 01:22:19,675 --> 01:22:21,375 ...и открыто. 1060 01:22:21,425 --> 01:22:25,195 Несмотря ни на что, я подумала о спасении вашей души и пригласила священника. 1061 01:22:25,245 --> 01:22:27,428 Вы времени не теряете. 1062 01:22:28,057 --> 01:22:31,995 Какой суд посмеет осудить меня, не выслушав? 1063 01:22:32,045 --> 01:22:36,371 Мой. Стены этой тюрьмы заглушат ваши крики, 1064 01:22:36,514 --> 01:22:40,285 ваши стенания, вашу агонию... 1065 01:22:40,714 --> 01:22:43,434 ...Я был уверен, что вы придёте. 1066 01:22:43,800 --> 01:22:47,685 Ей-ей. Любительница наслаждений. 1067 01:22:48,171 --> 01:22:51,978 Вам не хватало только наслаждения увидеть, как я умираю, а? 1068 01:22:52,028 --> 01:22:54,914 Но если вы убьёте Буридона, 1069 01:22:56,257 --> 01:23:01,714 вы рискуете воскресить призрак Лионэ Бурмонвилля. 1070 01:23:01,971 --> 01:23:04,485 Лионэ Бурмонвилля? 1071 01:23:05,057 --> 01:23:08,175 Но он давным-давно мёртв, капитан. 1072 01:23:08,225 --> 01:23:12,428 Нет. Нет. - В любом случае, 1073 01:23:12,942 --> 01:23:15,000 с этим... 1074 01:23:16,257 --> 01:23:18,722 ...мне больше нечего бояться. 1075 01:23:23,657 --> 01:23:26,714 Ты помнишь, Маргарита? 1076 01:23:27,457 --> 01:23:29,457 Лионэ. 1077 01:23:32,542 --> 01:23:36,537 Что вы сделали с двумя своими детьми, Маргарита? 1078 01:23:39,371 --> 01:23:41,600 Какими детьми? 1079 01:23:42,257 --> 01:23:44,542 20 лет назад... 1080 01:23:45,228 --> 01:23:47,807 ...Бургундия была счастливой страной... 1081 01:23:47,857 --> 01:23:51,937 ...со своим любимым королём, герцогом Робером II. 1082 01:23:52,800 --> 01:23:55,542 У герцога Робера была дочь, 1083 01:23:56,000 --> 01:23:59,142 с внешностью ангела и душой дьявола. 1084 01:23:59,600 --> 01:24:01,795 Её звали Маргарита Бургундская. 1085 01:24:01,845 --> 01:24:03,464 Нет. 1086 01:24:03,514 --> 01:24:06,542 У герцога Робера был паж... 1087 01:24:07,228 --> 01:24:09,400 ...с чистым сердцем. 1088 01:24:10,085 --> 01:24:12,857 Его звали Лионэ Бурмонвилль. 1089 01:24:13,200 --> 01:24:16,515 Они любили друг друга несколько месяцев. 1090 01:24:16,942 --> 01:24:20,514 Однажды дочь герцога Робера... 1091 01:24:20,914 --> 01:24:24,885 ...призналась Лионэ, что станет матерью. 1092 01:24:24,935 --> 01:24:26,346 Боже мой... 1093 01:24:26,396 --> 01:24:28,396 ...Неделю спустя... 1094 01:24:29,028 --> 01:24:32,173 ...эта тайна стала известна и её отцу. 1095 01:24:33,171 --> 01:24:35,600 Перережь мои путы, Маргарита. 1096 01:24:36,085 --> 01:24:38,085 Ну же. 1097 01:24:49,857 --> 01:24:52,057 Она держала кинжал, 1098 01:24:52,885 --> 01:24:55,142 так же, как ты сейчас. 1099 01:24:55,971 --> 01:24:58,145 Она говорила Лионэ: 1100 01:24:58,195 --> 01:25:00,885 'Если мой отец умрёт, 1101 01:25:01,542 --> 01:25:05,112 у нашей любви больше не будет препятствий.' 1102 01:25:13,200 --> 01:25:17,705 На следующий день Орсини передал пажу золото и письмо, 1103 01:25:18,171 --> 01:25:20,025 где ты говорила: 1104 01:25:20,075 --> 01:25:23,092 'Мы повязаны с тобой общим преступлением'. 1105 01:25:23,142 --> 01:25:26,142 'Избавься от плодов нашей любви.' 1106 01:25:27,114 --> 01:25:30,795 Ну и что? Мне всё равно, есть у тебя это письмо или нет. 1107 01:25:30,845 --> 01:25:33,857 Ты умрёшь раньше. 1108 01:25:34,085 --> 01:25:38,060 Это письмо - первое, что передадут королю, 1109 01:25:38,110 --> 01:25:40,150 когда он въедет в Париж. 1110 01:25:40,571 --> 01:25:43,025 Перережут мне глотку сегодня или повесят завтра, 1111 01:25:43,075 --> 01:25:46,730 главное - мы будем с тобой в одной компании. 1112 01:25:48,200 --> 01:25:50,595 Замолчи. Замолчи. 1113 01:25:50,645 --> 01:25:53,371 Открой эту клетку, Маргарита. 1114 01:25:53,714 --> 01:25:56,428 Открой эту клетку. Открывай. 1115 01:26:06,371 --> 01:26:08,064 Спасибо. 1116 01:26:08,114 --> 01:26:10,542 Предпочитаю умереть стоя. 1117 01:26:11,114 --> 01:26:13,803 Буридон... - Нет, я больше не Буридон. 1118 01:26:13,853 --> 01:26:15,795 Я - Лионэ Бурмонвилль, 1119 01:26:15,845 --> 01:26:19,775 паж Маргариты, убийцы герцога Робера. 1120 01:26:19,825 --> 01:26:23,055 Не кричи так. - Но чего ты боишься? 1121 01:26:23,105 --> 01:26:26,675 Ведь эти стены приглушают крики и стенания. 1122 01:26:28,000 --> 01:26:30,114 Священник и убийца. 1123 01:26:30,257 --> 01:26:32,257 Ты всё предусмотрела. 1124 01:26:32,400 --> 01:26:35,885 Два в одном. Поздравляю. 1125 01:26:38,142 --> 01:26:40,142 Чего ты хочешь... 1126 01:26:40,457 --> 01:26:42,550 ...чего ты от меня хочешь? 1127 01:26:42,600 --> 01:26:44,885 Я хочу войти в Лувр. 1128 01:26:44,935 --> 01:26:48,942 Я - по левую руку короля, а ты - по правую. 1129 01:26:49,200 --> 01:26:50,915 А моё письмо? 1130 01:26:50,965 --> 01:26:52,965 Его передадут королю. 1131 01:26:52,965 --> 01:26:55,285 Я сумею его перехватить. 1132 01:26:55,800 --> 01:26:58,114 Разве я не премьер-министр? 1133 01:27:02,657 --> 01:27:04,657 Маргарита. 1134 01:27:06,028 --> 01:27:09,542 Наши дети... они ещё живы? 1135 01:27:11,342 --> 01:27:13,342 Я не знаю. 1136 01:27:14,428 --> 01:27:17,340 Тебе скажет Орсини. - Орсини? 1137 01:27:17,685 --> 01:27:19,885 Да. - Пошли. 1138 01:27:27,657 --> 01:27:30,255 Мой сын. - Дурак. 1139 01:27:30,305 --> 01:27:32,770 Это я буду тебя исповедовать. 1140 01:27:32,857 --> 01:27:34,945 На данный момент я - премьер-министр. 1141 01:27:34,995 --> 01:27:38,542 Подтвердите ему, мадам. - Это правда. 1142 01:27:39,971 --> 01:27:43,626 Что стало с нашими детьми? - Вашими детьми?. 1143 01:27:43,942 --> 01:27:47,285 Капитан Буридон - это Лионэ Бурмонвилль. 1144 01:27:47,335 --> 01:27:49,603 Лионэ?. - Отвечай, 1145 01:27:49,653 --> 01:27:51,595 или я прикажу повесить тебя сегодня же вечером. 1146 01:27:51,645 --> 01:27:53,770 Я передал их моему другу. 1147 01:27:54,057 --> 01:27:56,255 Мне сказали, что они умерли. 1148 01:27:56,305 --> 01:27:58,305 Умерли... 1149 01:27:58,971 --> 01:28:01,628 ...Имя этого человека? - Ландри. 1150 01:28:01,942 --> 01:28:03,595 Ландри? 1151 01:28:03,645 --> 01:28:06,150 Пусть он явится в Лувр сегодня вечером. 1152 01:28:06,200 --> 01:28:08,225 Сегодня я со всеми рассчитаюсь. 1153 01:28:08,275 --> 01:28:11,505 Бога ради, выходи скорее. - Привратник. 1154 01:28:12,200 --> 01:28:15,403 Двух быстрых лошадей к дверям. Шагай. 1155 01:28:15,453 --> 01:28:17,453 Проходите, мадам. 1156 01:28:27,400 --> 01:28:30,207 Будете кричать после возвещения труб. 1157 01:28:30,257 --> 01:28:33,025 Сначала 'Ура.', а потом по порядку: 1158 01:28:33,075 --> 01:28:35,775 'Да здравствует король. Да здравствует королева. 1159 01:28:35,825 --> 01:28:38,292 Да здравствует премьер-министр.' 1160 01:28:38,342 --> 01:28:40,514 Ставьте бочки по местам. 1161 01:28:42,742 --> 01:28:46,907 По 2 су каждому, если будете кричать очень громко. 1162 01:28:48,057 --> 01:28:51,915 Кричим: 'Да здравствует король. Да здравствует королева. 1163 01:28:51,965 --> 01:28:54,775 Да здравствует премьер-министр.' - А кто же премьер-министр? 1164 01:28:54,825 --> 01:28:58,820 Вас это не касается. Вас просто просили кричать. 1165 01:29:08,057 --> 01:29:10,857 Мы пришли встречать кортеж. 1166 01:29:15,714 --> 01:29:17,795 На площади полно народу. 1167 01:29:17,845 --> 01:29:21,585 Он ещё далеко? - Около Сан-Марсельских ворот. 1168 01:29:21,595 --> 01:29:23,745 Отсюда почти ничего не видно. - А премьер-министр? 1169 01:29:23,795 --> 01:29:26,778 Около него нет ни премьер-министра, ни королевы. 1170 01:29:26,828 --> 01:29:29,000 Пропустите меня. 1171 01:30:51,828 --> 01:30:54,171 Да здравствует король. 1172 01:31:02,600 --> 01:31:05,285 Мне больше нравилась ваша прежняя причёска, мадам. 1173 01:31:05,335 --> 01:31:07,855 Это вам ваш художник присоветовал? 1174 01:31:07,905 --> 01:31:11,350 Позвольте мне, сэр, представить вам вашего нового премьер-министра. 1175 01:31:11,400 --> 01:31:16,245 Графа Лионэ де Бурмонвилля, знаменитого капитана Буридона. 1176 01:31:18,342 --> 01:31:20,342 Поехали. 1177 01:32:12,742 --> 01:32:16,428 Положите сюда, на стол. Я потом ознакомлюсь. 1178 01:32:21,371 --> 01:32:23,115 Многовато. 1179 01:32:23,165 --> 01:32:26,578 Займитесь сами, де Бурмонвилль. - Разумеется. 1180 01:32:26,628 --> 01:32:28,745 Сэр, позвольте мне всё это раздать. 1181 01:32:28,795 --> 01:32:31,321 Это теперь входит в ваши обязанности. 1182 01:32:31,371 --> 01:32:33,371 Давайте, продолжайте. 1183 01:32:34,885 --> 01:32:39,292 Ваша улыбка так редка, мадам, что я принимаю её за радость по поводу моего приезда. 1184 01:32:39,342 --> 01:32:43,932 Вы не могли бы нас оставить и вернуться потом на Совет? 1185 01:32:50,428 --> 01:32:53,487 Мне нужно увидеться с вами наедине. - Это невозможно. 1186 01:32:53,537 --> 01:32:55,485 Вы больше не собираетесь мстить за моего брата, да? 1187 01:32:55,535 --> 01:32:58,171 Собираюсь. И даже ещё больше. 1188 01:33:00,600 --> 01:33:03,575 Тогда почему вы освободили его убийцу? 1189 01:33:03,625 --> 01:33:06,315 Я не могу вам объяснить. Но я люблю вас, Готье. 1190 01:33:06,365 --> 01:33:11,210 Люблю больше, чем когда-либо. Но я вынуждена ему уступить. 1191 01:33:12,600 --> 01:33:14,745 Вам нельзя тут оставаться, Готье. 1192 01:33:14,795 --> 01:33:17,940 Уходите, умоляю вас. Уходите. Быстрее. 1193 01:33:20,514 --> 01:33:22,514 Ну-ну... 1194 01:33:23,057 --> 01:33:27,745 ...С таким опасным оружием войны скоро станут невозможными. 1195 01:33:27,795 --> 01:33:31,450 Не так ли, де Бурмонвилль? - Это точно, сэр. 1196 01:33:34,914 --> 01:33:37,285 Какой милый знак внимания. 1197 01:33:38,914 --> 01:33:41,625 Не то, чтобы вы мне не нравились, но ваше возвышение кажется мне слишком скорым. 1198 01:33:41,675 --> 01:33:43,315 Королева ценит ваши заслуги, 1199 01:33:43,365 --> 01:33:46,655 но ошибки женщины - это как игровой мяч, который никто не может поймать. 1200 01:33:46,705 --> 01:33:48,995 Вы говорите о игре в мяч рукой? 1201 01:33:49,045 --> 01:33:52,775 А знаете, я могу отбить их все, куда бы они ни летели. 1202 01:33:52,825 --> 01:33:56,055 Экий вы претенциозный. Месье, есть мячи, которые отбить невозможно. 1203 01:33:56,105 --> 01:34:00,185 Если позволите, Ваше Величество, давайте сыграем. 1204 01:34:00,371 --> 01:34:04,451 В игру в мяч рукой о стену? - Как пожелаете, сэр. 1205 01:34:06,257 --> 01:34:09,117 Боже. Премьер-министра, способного на это, я назначу пожизненно. 1206 01:34:09,167 --> 01:34:11,167 Давайте попробуем. 1207 01:34:15,057 --> 01:34:17,057 Готовы? - Готов. 1208 01:34:23,028 --> 01:34:25,175 Вы меня подкосили. Как вы берёте мяч? 1209 01:34:25,225 --> 01:34:28,457 Это очень просто - с такой-то рукой. 1210 01:34:31,800 --> 01:34:35,115 Будете участвовать в следующих турнирах. 1211 01:34:35,457 --> 01:34:36,855 Теперь кидайте вы. 1212 01:34:36,905 --> 01:34:39,257 Осторожно. 1213 01:34:39,628 --> 01:34:42,025 Хорошо, с удовольствием. 1214 01:34:42,075 --> 01:34:44,075 Готовы? - Да. 1215 01:34:48,971 --> 01:34:51,195 Сэр. Сэр. Новые прошения. 1216 01:34:51,245 --> 01:34:53,492 Советы, аудиенции, прошения... 1217 01:34:53,542 --> 01:34:55,685 ...Займитесь всем этим, Лионэ. - Ну, конечно. 1218 01:34:55,735 --> 01:35:00,070 Заседание Совета начинается. Её Величество королева. 1219 01:35:07,457 --> 01:35:10,255 Приходите в склеп под моей спальней после Совета. 1220 01:35:10,305 --> 01:35:12,305 Нам надо поговорить. 1221 01:35:12,371 --> 01:35:14,055 Что вам сказала моя жена? 1222 01:35:14,105 --> 01:35:17,775 Её Величество королева требует смерти начальника полиции Мариньи. 1223 01:35:17,825 --> 01:35:22,225 В чём его обвиняют? - В укрывании убийц с берегов Сены. 1224 01:35:22,275 --> 01:35:24,625 Из ненависти к дворянству. 1225 01:35:24,675 --> 01:35:27,825 Это частное мнение. - Под давлением гнева народа... 1226 01:35:27,875 --> 01:35:32,485 ...он сознался, что виновные - его собственные лучники. 1227 01:35:33,771 --> 01:35:36,715 Идиот. Он сам себе построил собственную виселицу. 1228 01:35:36,765 --> 01:35:39,942 Кто его заменит? - Граф де Савуази. 1229 01:35:41,371 --> 01:35:44,117 Надеемся, месье, что Сене больше не придётся краснеть за наши слабости. 1230 01:35:44,167 --> 01:35:46,115 О, это уже началось. 1231 01:35:46,165 --> 01:35:48,225 Сегодня утром жертв не было. - Я очень рад. 1232 01:35:48,275 --> 01:35:50,575 Ибо до меня доходили нехорошие слухи про Нельскую башню. 1233 01:35:50,625 --> 01:35:52,625 Ещё вот это. 1234 01:35:53,142 --> 01:35:55,685 А. Готье д'Ольнэ. 1235 01:35:55,735 --> 01:35:57,378 Тот мелкий художник? 1236 01:35:57,428 --> 01:36:00,115 Готье д'Ольнэ - мой главный конюший, Ваше Величество. 1237 01:36:00,165 --> 01:36:05,457 Её Величество королева, презрев низкие слухи об этом юноше, 1238 01:36:05,828 --> 01:36:09,889 просит для него звание лейтенанта в походе на Шампань. 1239 01:36:09,939 --> 01:36:11,939 Но... 1240 01:36:15,828 --> 01:36:19,143 ...И в Рансе тоже есть красивые женщины. 1241 01:36:21,285 --> 01:36:23,428 Приказ подписан. 1242 01:36:23,885 --> 01:36:26,000 Вручите ему, мадам. 1243 01:36:30,342 --> 01:36:33,575 Сэр, у меня идея. 1244 01:36:33,625 --> 01:36:37,285 Об очень важном указе. Что вы скажете? 1245 01:36:37,335 --> 01:36:42,350 Яблочный сок - обязателен во всех колледжах и университетах. 1246 01:36:49,370 --> 01:36:51,714 Нет... Нет. 1247 01:36:53,200 --> 01:36:55,255 Нет, я не уеду. 1248 01:36:55,305 --> 01:36:57,305 Нет. 1249 01:37:08,314 --> 01:37:12,819 Ты видела Готье? - Да, и сказала ему, что он не уедет. 1250 01:37:13,942 --> 01:37:17,852 Ему приказывает король. - А королева возражает. 1251 01:37:19,542 --> 01:37:23,857 Ты забываешь о нашем уговоре. Мы - сообщники. 1252 01:37:24,114 --> 01:37:26,114 Нет. 1253 01:37:26,742 --> 01:37:30,975 Я сделала из тебя министра, а ты оставил мне Готье, вспомни. 1254 01:37:31,025 --> 01:37:33,521 Мы говорили о власти на двоих, 1255 01:37:33,571 --> 01:37:35,742 а не на троих. 1256 01:37:36,400 --> 01:37:39,060 Этот юный влюблённый станет опасен для наших тайн... 1257 01:37:39,110 --> 01:37:41,235 ...и для государственных. 1258 01:37:41,571 --> 01:37:43,575 Так что это невозможно. 1259 01:37:43,625 --> 01:37:45,942 Готье никуда не поедет. 1260 01:37:46,971 --> 01:37:50,031 Ты знаешь, что я могу тебя 'утопить'? 1261 01:37:50,800 --> 01:37:53,375 Ещё вчера - возможно. 1262 01:37:53,425 --> 01:37:56,230 Когда ты был всего лишь Буридоном. 1263 01:37:56,571 --> 01:37:59,085 Теперь наши судьбы связаны. 1264 01:37:59,400 --> 01:38:03,510 Нет, сегодня не Буридон умоляет, чтобы он уехал. 1265 01:38:04,400 --> 01:38:06,600 А моя любовь. 1266 01:38:09,828 --> 01:38:11,828 Твоя любовь. 1267 01:38:18,142 --> 01:38:22,655 20 лет я ждал, что наконец тебя встречу. 1268 01:38:22,705 --> 01:38:25,089 Но не для того, чтобы делить тебя с другим. 1269 01:38:25,139 --> 01:38:27,139 Я тебе не верю. 1270 01:38:28,057 --> 01:38:32,030 А если я верну тебе твоё письмо? Все твои письма? 1271 01:38:32,080 --> 01:38:35,880 И докажу, что использовал их только для того, 1272 01:38:35,930 --> 01:38:39,330 чтобы получить то, что ты мне сама дашь? 1273 01:38:47,971 --> 01:38:51,201 И что ты хочешь от меня в обмен на это? 1274 01:38:51,914 --> 01:38:53,915 Одну ночь. 1275 01:38:53,965 --> 01:38:57,714 Одну ночь? - Одну ночь, как 20 лет назад. 1276 01:38:58,314 --> 01:39:00,314 Сегодня. 1277 01:39:00,457 --> 01:39:04,314 Где захочешь. Даже в Нельской башне. 1278 01:39:04,914 --> 01:39:09,028 В Нельской башне? - Почему бы и нет? 1279 01:39:09,857 --> 01:39:12,407 Так я докажу, что доверяю тебе. 1280 01:39:12,428 --> 01:39:16,321 Потому что ты сможешь, не спеша, приказать меня убить. 1281 01:39:16,371 --> 01:39:19,828 Возможно, ты впервые искренен со мной. 1282 01:39:20,257 --> 01:39:22,257 Ты сомневаешься? 1283 01:39:22,457 --> 01:39:24,457 Даже не знаю... 1284 01:39:24,475 --> 01:39:28,055 ...Если бы ты знала, как я сгораю от вожделения, 1285 01:39:28,105 --> 01:39:30,428 ты бы не сомневалась. 1286 01:39:31,628 --> 01:39:34,089 Не сжимай меня так сильно. 1287 01:39:34,139 --> 01:39:36,179 Ты делаешь мне больно... 1288 01:39:36,914 --> 01:39:38,914 ...А завтра... 1289 01:39:38,914 --> 01:39:42,144 ...ты сможешь оставить себе эти письма. 1290 01:39:42,371 --> 01:39:44,945 До вечера. В 10 часов. 1291 01:39:44,995 --> 01:39:47,771 В 10 часов в башне? 1292 01:39:49,000 --> 01:39:52,000 Я принесу тебе ключи от башни. 1293 01:39:54,114 --> 01:39:56,285 Жди меня здесь, я сейчас. 1294 01:40:22,571 --> 01:40:25,375 Будь через час в Нельской башне с десятком своих лучших людей. 1295 01:40:25,425 --> 01:40:28,892 Но я... - Я на месте скажу тебе, что им делать. 1296 01:40:28,942 --> 01:40:31,828 Нет, выйди через другую дверь. 1297 01:40:38,742 --> 01:40:40,971 Я искал вас, чтобы убить. 1298 01:40:41,542 --> 01:40:44,628 Буридон. - Буридон... 1299 01:40:45,228 --> 01:40:47,264 ...Нет никакого Буридона. 1300 01:40:47,314 --> 01:40:50,225 Я мессир Лионэ де Бурмонвилль, премьер-министр. 1301 01:40:50,275 --> 01:40:53,775 Плевал я на титул. Я хочу знать, почему вы угрожаете королеве. 1302 01:40:53,825 --> 01:40:57,575 Ты хочешь знать? - Да. Почему вы смеете на неё нападать?. 1303 01:40:57,625 --> 01:41:00,575 И тебе не любопытно узнать, с кем она провела ночь? 1304 01:41:00,625 --> 01:41:02,625 Берегитесь, мессир. 1305 01:41:02,625 --> 01:41:06,464 В моём присутствии вы ни слова о ней не скажете. 1306 01:41:06,514 --> 01:41:09,692 Значит, я больше не могу отвечать на твои вопросы. 1307 01:41:09,742 --> 01:41:14,350 Ты не хочешь принять должность, которую я для тебя попросил? Нет? 1308 01:41:14,400 --> 01:41:17,685 Ты хочешь войны? Будет тебе война. 1309 01:41:18,742 --> 01:41:21,228 Хочешь знать правду? 1310 01:41:21,514 --> 01:41:25,178 Будет тебе правда. - Если вы осмелитесь её сказать. 1311 01:41:25,228 --> 01:41:28,285 И ты не побоишься посмотреть правде в лицо? 1312 01:41:28,335 --> 01:41:31,403 Нет. - Даже ценой своей жизни? 1313 01:41:31,453 --> 01:41:33,453 Я готов. 1314 01:41:35,571 --> 01:41:37,571 Тогда молчи. 1315 01:41:38,057 --> 01:41:40,595 Спрячься здесь. 1316 01:41:40,645 --> 01:41:43,228 Слушай и смотри. 1317 01:41:54,171 --> 01:41:56,171 До вечера. 1318 01:42:22,200 --> 01:42:24,200 Теперь ты понял? 1319 01:42:24,942 --> 01:42:29,022 Маргарита Бургундская - уже 20 лет моя любовница. 1320 01:42:29,342 --> 01:42:32,825 Она ждёт меня сегодня в Нельской башне. - Это неправда. 1321 01:42:32,875 --> 01:42:35,114 Вы всё лжёте. 1322 01:42:36,085 --> 01:42:38,550 Хочешь пойти туда вместо меня? 1323 01:42:40,457 --> 01:42:42,942 Вместо вас? - М-гм. 1324 01:42:43,400 --> 01:42:45,885 Боишься правды? 1325 01:42:49,142 --> 01:42:52,457 Нет, я... я не боюсь... 1326 01:42:53,942 --> 01:42:55,942 ...Я пойду. 1327 01:42:57,114 --> 01:42:58,975 Готье, 1328 01:42:59,025 --> 01:43:01,342 ты забыл ключ от башни. 1329 01:43:03,657 --> 01:43:05,521 Готье. 1330 01:43:05,571 --> 01:43:08,285 Это она убила твоего брата. 1331 01:43:13,857 --> 01:43:15,914 Проклятие. 1332 01:43:34,457 --> 01:43:35,685 Сэр. 1333 01:43:35,735 --> 01:43:38,975 Монсеньор премьер-министр просит о срочной аудиенции. 1334 01:43:39,025 --> 01:43:41,025 Пусть войдёт. 1335 01:43:45,000 --> 01:43:47,000 Слушаю. 1336 01:43:48,571 --> 01:43:50,571 Слушаю. 1337 01:43:50,628 --> 01:43:55,025 Вы рекомендовали мне, сэр, быть бдительнее мессира де Мариньи. 1338 01:43:55,075 --> 01:43:58,775 О чём опять речь? О Нельской башне и убийствах на Сене? 1339 01:43:58,825 --> 01:44:00,545 Именно, сэр. 1340 01:44:00,595 --> 01:44:06,145 У меня есть причины считать, что убийцы соберутся сегодня в башне. 1341 01:44:06,195 --> 01:44:09,085 В вечер моего возвращения в Париж?. 1342 01:44:09,714 --> 01:44:11,714 Пишите, Буридон. 1343 01:44:13,000 --> 01:44:15,395 Приказываю графу де Савуази. 1344 01:44:15,445 --> 01:44:17,995 Арестовать сегодня ночью всех, кто окажется в Нельской башне. 1345 01:44:18,045 --> 01:44:22,200 Какими бы ни были их титул и звание? 1346 01:44:24,228 --> 01:44:26,035 Да. 1347 01:44:26,085 --> 01:44:29,060 Какими бы ни были их титул и звание. 1348 01:44:50,514 --> 01:44:52,407 Вот. 1349 01:44:52,457 --> 01:44:55,085 Благодаря вам, мессир, я без задержки приступлю к своим обязанностям. 1350 01:44:55,135 --> 01:44:57,515 Да. И эта - самая важная, которая у вас когда-либо будет. 1351 01:44:57,565 --> 01:44:59,255 Во сколько? 1352 01:44:59,305 --> 01:45:02,285 Дадим им насладиться 11-м часом. В полночь будет достаточно. 1353 01:45:02,335 --> 01:45:04,775 Мессир, вас спрашивал один мужчина. 1354 01:45:04,825 --> 01:45:06,515 Кто? - Назвался Ландри. 1355 01:45:06,565 --> 01:45:08,492 Говорит, вы просили его придти сегодня в Лувр. 1356 01:45:08,542 --> 01:45:10,672 А, Ландри. Да. Я его ждал. 1357 01:45:10,722 --> 01:45:13,187 Он в вашей комнате. - Спасибо. 1358 01:45:21,000 --> 01:45:24,285 Ландри. Чем ты только ни занимался. 1359 01:45:24,571 --> 01:45:28,807 Но я верю, что ты не способен врать человеку, спасшему тебе жизнь. 1360 01:45:28,857 --> 01:45:30,942 Я попробую, капитан. 1361 01:45:31,457 --> 01:45:33,457 20 лет назад... 1362 01:45:33,800 --> 01:45:37,965 ...Орсини отдал тебе двух новорожденных младенцев. 1363 01:45:38,542 --> 01:45:41,771 Ты помнишь? - Да, я помню. 1364 01:45:41,971 --> 01:45:43,971 Что ты с ними сделал? 1365 01:45:45,942 --> 01:45:48,067 Лучше бы мне не отвечать. 1366 01:45:48,085 --> 01:45:50,885 Ты их убил? - Нет. Нет, капитан, нет. 1367 01:45:50,935 --> 01:45:54,428 Простите меня... Я взял деньги, но... 1368 01:45:54,714 --> 01:45:57,521 ...Но мне не хватило смелости... Тогда я... 1369 01:45:57,571 --> 01:46:00,631 ...Я оставил их на церковной паперти. 1370 01:46:05,685 --> 01:46:08,142 Держи, это тебе. 1371 01:46:09,800 --> 01:46:14,178 Я украл деньги; вы даёте мне ещё? - Итак, что с ними сталось? 1372 01:46:14,228 --> 01:46:17,142 В тот же вечер их там уже не было. 1373 01:46:18,057 --> 01:46:20,350 Я никогда не смогу их увидеть? 1374 01:46:20,400 --> 01:46:22,400 А, нет... 1375 01:46:22,514 --> 01:46:24,655 ...Может, это и возможно... - Объяснись. 1376 01:46:24,705 --> 01:46:27,975 Я им обоим поставил метку. - Метку? 1377 01:46:28,025 --> 01:46:31,395 Своим кинжалом на руке. - На руке? 1378 01:46:31,445 --> 01:46:34,145 На руке... на левой руке. 1379 01:46:34,195 --> 01:46:36,345 Да, я сейчас припоминаю. 1380 01:46:36,395 --> 01:46:40,000 А какую метку, ты припоминаешь? - О, да. 1381 01:46:41,742 --> 01:46:43,742 Крест. 1382 01:46:44,257 --> 01:46:46,257 Крест? 1383 01:46:46,857 --> 01:46:49,342 Крест на левой руке у обоих. 1384 01:46:49,828 --> 01:46:53,823 О, нет, не может быть. Скажи, что ты ошибаешься. 1385 01:46:53,971 --> 01:46:56,115 Существует тысячи меток. Может, это другой знак? 1386 01:46:56,165 --> 01:46:59,055 Нет. Нет, капитан, это был именно крест. 1387 01:46:59,105 --> 01:47:01,025 На левой руке у каждого. 1388 01:47:01,075 --> 01:47:03,228 Горе мне. 1389 01:47:03,942 --> 01:47:05,942 Мои дети. 1390 01:47:06,000 --> 01:47:08,571 Филипп и Готье. 1391 01:47:09,857 --> 01:47:13,342 Один мёртв, другой - возможно... 1392 01:47:14,742 --> 01:47:16,975 ...Эй, Ландри. 1393 01:47:17,025 --> 01:47:19,225 Божье правосудие. 1394 01:47:19,275 --> 01:47:21,571 Лучше бы их убили. 1395 01:47:22,028 --> 01:47:26,108 Идём. Может, мы ещё сможем спасти хотя бы одного. 1396 01:47:27,314 --> 01:47:29,314 Пошли. 1397 01:47:42,657 --> 01:47:45,825 Это ещё что? - Вы просили 10 этим вечером. 1398 01:47:45,875 --> 01:47:48,432 Мне не хватало троих. - Получилось, сколько надо. 1399 01:47:48,482 --> 01:47:50,425 Откуда вы взялись? - Из тюрьмы. 1400 01:47:50,475 --> 01:47:52,945 Из тем-тем...темницы. 1401 01:47:52,995 --> 01:47:55,025 У меня есть для вас работа. 1402 01:47:55,075 --> 01:47:57,285 Да, но... работа чистая? 1403 01:47:57,335 --> 01:48:00,575 А то как же. А пока стойте дозором около башни. 1404 01:48:00,625 --> 01:48:02,575 Нет, не вы. Он. А вы оставайтесь здесь. 1405 01:48:02,625 --> 01:48:05,378 Будем смотреть во все глаза. - Во все. Да. 1406 01:48:05,428 --> 01:48:08,375 Мужчина и женщина явятся сюда по отдельности. 1407 01:48:08,425 --> 01:48:12,345 У них есть ключ. Никто, кроме них, не должен войти. 1408 01:48:12,395 --> 01:48:15,315 Во всех других случаях - тревога. Расставляйте людей. 1409 01:48:15,365 --> 01:48:18,914 Эй, вы, двое. Вы всё поняли? - Нет. 1410 01:48:19,057 --> 01:48:21,267 Нет? Меня это не удивляет. 1411 01:48:21,600 --> 01:48:23,771 Ждите моих указаний. 1412 01:48:37,028 --> 01:48:38,715 Вы министр? - Нет. 1413 01:48:38,765 --> 01:48:40,945 Тогда прочь. Эта лодка не для вас. 1414 01:48:40,995 --> 01:48:44,990 Сколько до башни через мост Нотр-Дам? - Полчаса. 1415 01:48:55,657 --> 01:48:57,657 Орсини. 1416 01:49:04,542 --> 01:49:07,177 Что с тобой, Орсини? Ты дрожишь? 1417 01:49:07,542 --> 01:49:10,492 Никакой жалости к Буридону. Он должен умереть. 1418 01:49:10,542 --> 01:49:15,200 Здесь?. Когда король в Париже?. - Не имеет значения. 1419 01:49:15,542 --> 01:49:17,655 Я не смогу, мадам. 1420 01:49:17,705 --> 01:49:20,089 Это последнее убийство, о котором я тебе приказываю. 1421 01:49:20,139 --> 01:49:22,085 Клянусь тебе. 1422 01:49:22,135 --> 01:49:24,345 Буридону известны все наши ужасные секреты. 1423 01:49:24,395 --> 01:49:27,855 Я яростно боролась против него эти последние 2 дня. 1424 01:49:27,905 --> 01:49:32,240 Если бы не это, мы все бы уже болтались на виселице. 1425 01:49:35,085 --> 01:49:37,750 От противоположного берега только что отплыла лодка. 1426 01:49:37,800 --> 01:49:39,800 Это он. 1427 01:49:39,971 --> 01:49:44,986 Это он. Убейте его на лестнице. Не дайте ему подняться сюда. 1428 01:49:45,314 --> 01:49:47,235 Орсини. 1429 01:49:47,285 --> 01:49:50,855 Чтобы больше никогда я не видела его живым. 1430 01:49:59,200 --> 01:50:03,365 Стреляйте в того, кто появится, и трубите в рожок. 1431 01:50:05,342 --> 01:50:08,745 На-на-надо стрелять и трубить одновременно?. 1432 01:50:08,795 --> 01:50:12,025 Один стреляет, другой трубит. - Ладно. Я трублю. - Я трублю. 1433 01:50:12,075 --> 01:50:14,795 Нет, один стреляет, другой трубит. - Ладно, я стреляю. - Я стреляю. 1434 01:50:14,845 --> 01:50:17,715 Ты стреляешь, ты трубишь. - Ладно, хорошо. 1435 01:50:17,765 --> 01:50:19,915 И смотрите прямо перед собой. 1436 01:50:19,965 --> 01:50:23,689 Да, а если кто-то появится сбоку? - Да. Или сзади? 1437 01:50:23,739 --> 01:50:26,119 Прямо перед собой, я сказал. 1438 01:50:27,000 --> 01:50:29,000 Где ключ? 1439 01:50:29,057 --> 01:50:30,945 Буридон? Буридон. 1440 01:50:30,995 --> 01:50:33,832 Что вы тут делаете? - Чистую работу. Нас наняли. 1441 01:50:33,882 --> 01:50:35,825 В башне есть вооружённые люди? - Да, капитан. 1442 01:50:35,875 --> 01:50:39,260 Я не сомневался. Вы будете со мной. - Да здравствует Буридон. 1443 01:50:39,310 --> 01:50:41,255 Вы видели, как входит женщина? - Да. 1444 01:50:41,305 --> 01:50:42,595 А юноша? - Нет. 1445 01:50:42,645 --> 01:50:44,055 Слава Богу. 1446 01:50:44,105 --> 01:50:46,945 Если он появится, любой ценой помешайте ему войти. 1447 01:50:46,995 --> 01:50:48,685 И зовите меня. - Да. Где вы будете? 1448 01:50:48,735 --> 01:50:51,114 Там. Взберёмся наверх башни. 1449 01:52:03,885 --> 01:52:05,885 Помогите. 1450 01:52:09,171 --> 01:52:10,860 Видишь, 1451 01:52:10,910 --> 01:52:12,855 оружия у меня больше нет. 1452 01:52:12,905 --> 01:52:16,315 Но я только что узнал кое-что великолепное и чудовищное. 1453 01:52:16,365 --> 01:52:18,975 Ну что ж, говори. Говори быстрее. 1454 01:52:19,025 --> 01:52:21,025 Наши дети, 1455 01:52:21,025 --> 01:52:23,946 которых ты хотела убить сразу после родов, -... 1456 01:52:23,996 --> 01:52:26,235 ...я знаю, что с ними сталось. 1457 01:52:26,285 --> 01:52:28,685 Ты видела их и не узнала. 1458 01:52:28,735 --> 01:52:30,735 Господи. 1459 01:52:35,314 --> 01:52:37,475 Рассредоточиться. 1460 01:52:37,525 --> 01:52:41,180 Дадим войти тем, у кого есть ключи от башни. 1461 01:52:45,600 --> 01:52:49,995 Ты не поняла, что два наших сына - не кто иные, как Филипп и Готье д'Ольнэ?. 1462 01:52:50,045 --> 01:52:53,395 Филипп убит по твоему приказу. 1463 01:52:53,445 --> 01:52:55,942 Нет. - А Готье... 1464 01:52:57,114 --> 01:53:02,044 ...твой любовник. - Неправда. Готье не был моим любовником. 1465 01:53:17,742 --> 01:53:21,542 Он придёт сюда. - Сюда? Нет. Нет. 1466 01:53:21,800 --> 01:53:25,285 Ты опять врёшь. - Я дал ему ключ от башни. 1467 01:53:25,600 --> 01:53:27,800 Орсини. 1468 01:53:36,742 --> 01:53:40,828 Боже. Они убили его, убили. Готье. 1469 01:54:15,028 --> 01:54:17,028 Нет. 1470 01:54:18,942 --> 01:54:22,375 Готье. Готье. Несчастный ребёнок. 1471 01:54:22,425 --> 01:54:24,855 Буридон. - Умолкни, несчастная. 1472 01:54:24,905 --> 01:54:27,171 Молчи, умоляю... 1473 01:55:13,600 --> 01:55:16,142 ...Готье... Готье. 1474 01:55:16,342 --> 01:55:19,025 Готье, дитя моё. Нет. 1475 01:55:19,075 --> 01:55:21,455 Ты никогда не узнаешь, кто я. 1476 01:55:25,257 --> 01:55:28,660 Это правда, Лионэ. Ты знаешь, я его мать. 1477 01:55:28,710 --> 01:55:30,710 Тс-с, замолчи. 1478 01:55:30,914 --> 01:55:32,655 Сегодня я могу это сказать. 1479 01:55:32,705 --> 01:55:37,921 Я могу это сказать, могу прокричать. Мне больше нечего бояться. 1480 01:55:37,971 --> 01:55:42,514 Я отомщу за тебя, Готье. Я отомщу. 1481 01:55:47,057 --> 01:55:49,057 Почему? 1482 01:55:49,828 --> 01:55:51,828 Почему? 1483 01:55:53,342 --> 01:55:55,264 Почему? 1484 01:55:55,314 --> 01:55:57,314 Почему... 1485 01:55:58,085 --> 01:56:00,085 ...Почему? 1486 01:56:01,400 --> 01:56:05,285 Он в том же месте, где погиб его брат. 1487 01:56:05,335 --> 01:56:08,485 Да, в том же самом месте. 1488 01:56:09,028 --> 01:56:12,315 И как он... Да, как он, 1489 01:56:12,365 --> 01:56:15,885 как и он, ты улыбаешься это ужасной... 1490 01:56:15,935 --> 01:56:18,628 ...и безнадёжной улыбкой. 1491 01:56:21,685 --> 01:56:23,685 Кровь? 1492 01:56:23,685 --> 01:56:26,795 Кровь на твоей груди. 1493 01:56:26,845 --> 01:56:29,595 Боже мой. Господи, Боже мой. 1494 01:56:29,645 --> 01:56:32,375 Зачем допускаете вы существование на Земле... 1495 01:56:32,425 --> 01:56:36,675 ...вещей, не укладывающихся в наших бедных головах? 1496 01:56:38,685 --> 01:56:40,685 Я чувствую, он жив. 1497 01:56:40,828 --> 01:56:43,689 Он дышит, мой малыш. 1498 01:56:43,739 --> 01:56:45,739 Мой малыш. 1499 01:56:48,942 --> 01:56:53,400 Дрожи, рука моя, дуй ветер. 1500 01:56:55,171 --> 01:56:57,171 Ля-ля-ля... 1501 01:57:08,285 --> 01:57:10,457 ...Самая красивая... 1502 01:57:12,085 --> 01:57:15,114 ...Самая красивая -... 1503 01:57:15,342 --> 01:57:19,142 ...это Маргарита. 1504 01:57:46,600 --> 01:57:48,545 Я вас всех арестовываю. - Нет. 1505 01:57:48,595 --> 01:57:51,715 Не забывайте, перед вами ваша королева и премьер-министр. 1506 01:57:51,765 --> 01:57:53,915 Здесь нет ни королевы, ни премьер-министра. 1507 01:57:53,965 --> 01:57:56,575 Есть только труп и два убийцы. 1508 01:57:56,625 --> 01:58:00,460 Указ, подписанный королём: 'Арестовать, несмотря на титул и звания, 1509 01:58:00,510 --> 01:58:03,825 всех, кого я обнаружу в Нельской башне.' 1510 01:58:04,285 --> 01:58:06,285 Взять его. 1511 01:58:08,257 --> 01:58:10,257 За ним. Быстро. 1512 01:58:24,142 --> 01:58:26,200 Никого не выпускать. 1513 01:58:41,657 --> 01:58:43,521 О, он спускается. 1514 01:58:43,571 --> 01:58:48,085 Иду, иду. - Давайте быстрее. 1515 01:58:50,742 --> 01:58:53,547 Самая красивая - это Маргарита... 1516 01:59:29,542 --> 01:59:32,595 ...Ну, и где теперь королева, 1517 01:59:32,645 --> 01:59:38,028 приказавшая бросить Буридона как мешок в Сену? 1518 01:59:38,400 --> 01:59:42,485 А былого не вернуть, как прошлогодний снег. 1519 01:59:48,485 --> 01:59:54,575 КОНЕЦ 1520 01:59:54,625 --> 01:59:57,685 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 1520 01:59:58,305 --> 02:00:04,873 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 153760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.