All language subtitles for 39.Watashi-tachi no kodomo 私たちの子ども

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,499 --> 00:00:04,868 Full assault! 2 00:00:05,902 --> 00:00:08,138 Fire! 3 00:00:09,206 --> 00:00:11,641 In September of 1877... 4 00:00:12,209 --> 00:00:15,711 the Satsuma Rebellion which lasted seven months... 5 00:00:15,712 --> 00:00:20,684 ended with Saigo Takamori's death. 6 00:00:21,818 --> 00:00:27,090 There were over 10,000 casualties. 7 00:00:27,424 --> 00:00:31,895 Peace returned to Japan for a short while. 8 00:00:34,531 --> 00:00:40,437 Mr. Niijima and Yae's girls' school has opened. 9 00:00:41,505 --> 00:00:47,377 There are many spirited young girls like Yae. 10 00:00:51,214 --> 00:00:52,849 Dear... 11 00:00:54,284 --> 00:00:55,919 Saburo... 12 00:00:57,487 --> 00:01:02,459 Ten years have passed. 13 00:01:11,201 --> 00:01:14,471 Are you reading the Bible again? 14 00:01:15,238 --> 00:01:18,141 You're reading it avidly. 15 00:01:20,744 --> 00:01:23,980 Mine is attending girls' school. 16 00:01:24,381 --> 00:01:28,785 The Aizu people love to study. 17 00:01:30,487 --> 00:01:32,556 Oh...is that Mine? 18 00:01:32,689 --> 00:01:34,857 Aunty, I have bad news! 19 00:01:34,858 --> 00:01:37,059 I wonder what's wrong? 20 00:01:37,661 --> 00:01:40,363 Why the commotion? 21 00:01:40,430 --> 00:01:43,566 They're arguing with Ms. Alice again. 22 00:01:43,567 --> 00:01:45,102 Again? 23 00:01:53,443 --> 00:01:57,280 Ms. Alice, stop it. It's dangerous. 24 00:01:58,515 --> 00:02:00,283 Stop it! 25 00:02:00,317 --> 00:02:02,118 We've heard enough. 26 00:02:02,119 --> 00:02:05,222 We came here to study. 27 00:02:05,222 --> 00:02:07,023 That's right. 28 00:02:07,724 --> 00:02:09,760 What's happening? 29 00:02:14,464 --> 00:02:19,469 YAE NO SAKURA 30 00:02:20,470 --> 00:02:24,808 Episode 39: Our Children 31 00:02:25,442 --> 00:02:28,245 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 32 00:02:32,282 --> 00:02:37,518 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 33 00:02:39,156 --> 00:02:41,658 Narrator: Kusabue Mitsuko 34 00:02:56,139 --> 00:02:59,443 Niijima Yae: Ayase Haruka 35 00:03:00,811 --> 00:03:04,781 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 36 00:03:06,149 --> 00:03:10,120 Niijima Jo: Odagiri Joe 37 00:03:11,521 --> 00:03:15,425 Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji 38 00:03:16,860 --> 00:03:20,797 Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki 39 00:04:22,993 --> 00:04:26,374 Makimura Masanao: Takashima Masahiro 40 00:04:27,397 --> 00:04:30,500 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 41 00:04:31,668 --> 00:04:34,971 Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi 42 00:04:36,306 --> 00:04:39,521 Executive Producer: Naito Shinsuke 43 00:04:39,876 --> 00:04:43,346 Translations by MTI 44 00:04:44,014 --> 00:04:47,150 Director: Ichiki Masae 45 00:04:47,412 --> 00:04:49,712 What's happening? 46 00:04:49,713 --> 00:04:52,181 Teacher told us not to air out the beddings. 47 00:04:52,182 --> 00:04:55,384 Ladies shouldn't let others see their beddings. 48 00:04:55,385 --> 00:04:58,589 But they'll be unsanitary. 49 00:04:59,556 --> 00:05:00,924 Not you, too. 50 00:05:00,991 --> 00:05:06,597 We didn't come to Kyoto to learn to be lady-like. 51 00:05:06,697 --> 00:05:09,732 We're here to study hard like the men. 52 00:05:09,733 --> 00:05:13,603 Girls' school only teaches manners. It's sickening. 53 00:05:13,604 --> 00:05:15,072 I agree! 54 00:05:18,008 --> 00:05:21,011 I want to study too. 55 00:05:21,712 --> 00:05:23,746 That is why I am here. 56 00:05:23,747 --> 00:05:25,382 Well said! 57 00:05:27,885 --> 00:05:29,453 I understand! 58 00:05:30,387 --> 00:05:33,289 I will teach the class on manners today. 59 00:05:33,290 --> 00:05:35,058 What? 60 00:05:46,336 --> 00:05:48,057 What is going on? 61 00:05:48,138 --> 00:05:52,674 Martial arts is the best way to learn manners. 62 00:05:52,676 --> 00:05:54,877 This practice is not for women. 63 00:05:54,878 --> 00:05:57,013 This is a naginata (halberd). 64 00:05:57,014 --> 00:05:58,042 Halberd...? 65 00:05:58,081 --> 00:05:59,820 Get ready quickly. 66 00:06:01,952 --> 00:06:04,188 Ms. Yae, excellent. 67 00:06:10,694 --> 00:06:13,863 Ms. Alice, this is how you dodge it. 68 00:06:13,864 --> 00:06:15,065 Ready. 69 00:06:15,299 --> 00:06:16,567 Here I come. 70 00:06:29,079 --> 00:06:32,449 I'm relieved. 71 00:06:32,816 --> 00:06:35,352 We have different customs. 72 00:06:35,652 --> 00:06:38,167 We need to open up first. 73 00:06:40,724 --> 00:06:42,326 Where's Ritsu? 74 00:07:02,746 --> 00:07:05,362 Ritsu, how are you feeling? 75 00:07:06,850 --> 00:07:08,552 Don't come in. 76 00:07:08,954 --> 00:07:11,354 KOMATSU RITSU 77 00:07:12,155 --> 00:07:16,058 If you have a cold, you need to rest. 78 00:07:16,059 --> 00:07:20,429 I won't accept kindness from an Aizu person. 79 00:07:21,398 --> 00:07:23,799 This school is run by my enemy. 80 00:07:23,800 --> 00:07:28,484 Had I known that, I would have never come here. 81 00:07:30,908 --> 00:07:35,693 One's birthplace has nothing to do with learning. 82 00:07:37,581 --> 00:07:41,552 My father died in Aizu. 83 00:07:41,852 --> 00:07:43,656 In the Boshin War. 84 00:07:48,725 --> 00:07:53,230 Your wife started swinging a spear. 85 00:07:54,932 --> 00:07:56,465 It's preposterous! 86 00:07:56,466 --> 00:07:58,268 How barbaric! 87 00:08:00,904 --> 00:08:04,274 Now, now, calm down. 88 00:08:05,342 --> 00:08:09,779 They are taught strict manners in martial arts. 89 00:08:09,780 --> 00:08:14,785 I will decide what to teach the students. 90 00:08:17,321 --> 00:08:19,356 I am the principal. 91 00:08:19,389 --> 00:08:23,990 You can't even obtain the land for the school. 92 00:08:25,996 --> 00:08:28,965 Though the girls' school was established... 93 00:08:28,966 --> 00:08:34,604 unable to obtain land, they were still in a temporary residence. 94 00:08:34,605 --> 00:08:38,762 As such, school operations were not smooth. 95 00:08:38,976 --> 00:08:44,114 Jo's position as principal was still vulnerable. 96 00:08:52,055 --> 00:08:55,382 Maybe I'll learn the halberd, too. 97 00:08:56,326 --> 00:09:00,831 Then I might not lose to Alice's spirit. 98 00:09:07,971 --> 00:09:11,073 There's a student named Komatsu Ritsu. 99 00:09:11,074 --> 00:09:14,745 Oh..isn't she from Satsuma? 100 00:09:16,813 --> 00:09:25,088 Her father died in Aizu during the Boshin War. 101 00:09:28,091 --> 00:09:32,763 I might have... 102 00:09:34,064 --> 00:09:36,300 killed her father. 103 00:09:38,101 --> 00:09:39,670 Yae. 104 00:09:56,320 --> 00:10:00,123 Ritsu wants to quit school. 105 00:10:06,396 --> 00:10:11,568 Women must study as well, so wars can be avoided. 106 00:10:13,337 --> 00:10:19,183 We must not have another conflict like the Satsuma Rebellion. 107 00:10:21,478 --> 00:10:23,993 That's how I felt, but... 108 00:10:27,351 --> 00:10:32,623 Is there anything I can do? 109 00:10:38,896 --> 00:10:44,268 We'll be getting students from Satsuma and Choshu. 110 00:10:46,637 --> 00:10:49,318 Being that I'm from Aizu... 111 00:10:50,807 --> 00:10:54,282 I'll be a hindrance to your school. 112 00:10:55,078 --> 00:10:56,747 That's not true. 113 00:11:02,819 --> 00:11:08,692 I believe that there is something that only you can relay. 114 00:11:10,127 --> 00:11:11,695 Jo... 115 00:11:14,431 --> 00:11:18,735 I won't allow anyone to quit. 116 00:11:28,512 --> 00:11:33,283 Without your efforts, we wouldn't have been victorious. 117 00:11:33,283 --> 00:11:35,816 Thanks for your hard work. 118 00:11:36,620 --> 00:11:38,255 Good work. 119 00:11:42,459 --> 00:11:46,154 Former Aizu Councilor Yamakawa Okura... 120 00:11:47,631 --> 00:11:49,299 Congratulations. 121 00:11:51,301 --> 00:11:55,706 Continued to work hard. 122 00:11:56,840 --> 00:12:02,312 Your felony as a rebel can't be easily atoned. 123 00:12:07,217 --> 00:12:09,186 Dismissed. 124 00:12:17,794 --> 00:12:19,496 Yamakawa. 125 00:12:21,698 --> 00:12:26,670 You lived up to your name at Kumamoto. 126 00:12:27,604 --> 00:12:31,808 Just as you'd expect of the wise Yamakawa. 127 00:12:34,111 --> 00:12:37,781 Demon Sagawa... 128 00:12:40,017 --> 00:12:45,155 Sagawa Kanbei fought very bravely, too. 129 00:12:46,089 --> 00:12:48,058 It was reassuring. 130 00:12:48,892 --> 00:12:51,046 For your information... 131 00:12:51,795 --> 00:12:56,118 We fought as retaliation against the Satsuma. 132 00:12:58,202 --> 00:13:02,071 We wanted to crush Saigo for destroying the Aizu... 133 00:13:02,072 --> 00:13:04,854 and avenge our dead comrades. 134 00:13:07,144 --> 00:13:09,613 We were falsely accused. 135 00:13:10,981 --> 00:13:15,102 The pain of losing one's family to war... 136 00:13:20,624 --> 00:13:22,860 Do you understand it? 137 00:13:25,495 --> 00:13:28,360 We are repeating our mistakes. 138 00:13:30,467 --> 00:13:35,839 What is this country doing? 139 00:13:40,978 --> 00:13:44,448 The wars are over. 140 00:13:49,920 --> 00:13:53,624 It's over...Yamakawa. 141 00:14:05,269 --> 00:14:08,672 Principal...I'm sorry. 142 00:14:11,942 --> 00:14:15,684 I heard you want to learn Christianity. 143 00:14:16,246 --> 00:14:19,883 Get well quickly and attend classes. 144 00:14:23,487 --> 00:14:25,155 That is... 145 00:14:39,744 --> 00:14:42,646 KYOTO PREFECTURE OFFICE 146 00:14:46,183 --> 00:14:47,987 It's Mr. Makimura. 147 00:14:51,055 --> 00:14:53,124 Please explain. 148 00:14:53,991 --> 00:14:59,530 You told a landlord... 149 00:14:59,897 --> 00:15:03,901 not to sell his land to Niijima. 150 00:15:04,702 --> 00:15:11,509 He builds schools with foreign capital funds. 151 00:15:12,176 --> 00:15:16,280 I'm wondering what his true motive is. 152 00:15:17,715 --> 00:15:23,254 Niijima is devoting himself to his country. 153 00:15:23,354 --> 00:15:25,990 Then what about you? 154 00:15:27,825 --> 00:15:30,376 The townsfolk are saying... 155 00:15:30,828 --> 00:15:35,566 Mr. Yamamoto is overly indulged with Doshida... 156 00:15:35,566 --> 00:15:39,670 and is neglecting his duties. 157 00:15:43,774 --> 00:15:46,077 I didn't think I was. 158 00:15:46,310 --> 00:15:51,449 Just follow the Governor's orders. 159 00:15:56,187 --> 00:16:00,157 Isn't it about time... 160 00:16:01,325 --> 00:16:05,233 you focused all your energies on Doshida? 161 00:16:13,137 --> 00:16:18,609 Mr. Makimura seems like a different man. 162 00:16:20,111 --> 00:16:23,446 After being promoted to Governor last year... 163 00:16:23,447 --> 00:16:26,417 he must want control. 164 00:16:28,552 --> 00:16:32,690 Sooner or later, I will be dismissed. 165 00:16:34,358 --> 00:16:39,830 You've done so much for Kyoto. 166 00:16:41,432 --> 00:16:43,367 It makes me mad. 167 00:16:52,610 --> 00:16:54,311 Come this way. 168 00:16:55,479 --> 00:16:59,349 A while after the girls' school was opened... 169 00:16:59,350 --> 00:17:05,289 Jo and Yae's house with a church was completed. 170 00:17:10,561 --> 00:17:12,096 Yae. 171 00:17:14,265 --> 00:17:17,527 Even the kitchen has wooden floor. 172 00:17:18,102 --> 00:17:21,263 There's a well inside the house. 173 00:17:21,305 --> 00:17:25,609 The sink is adjusted to Yae's height. 174 00:17:25,676 --> 00:17:28,078 It makes it easier for Yae. 175 00:17:28,079 --> 00:17:30,464 Aunty, you are fortunate. 176 00:17:31,115 --> 00:17:34,218 Will you give me a hand? 177 00:17:34,385 --> 00:17:36,653 The students are invited over for dinner. 178 00:17:36,654 --> 00:17:39,934 Those spirited boys from Kumamoto? 179 00:17:40,224 --> 00:17:44,260 And their sisters who are in the girls' school. 180 00:17:44,261 --> 00:17:47,131 I invited Ritsu as well. 181 00:17:47,998 --> 00:17:50,968 I heard she was better. 182 00:17:57,541 --> 00:18:00,477 Someone's at the door. Will you go answer it? 183 00:18:00,478 --> 00:18:01,979 Oh, sure. 184 00:18:04,081 --> 00:18:06,183 Mine, pass the salt. 185 00:18:06,317 --> 00:18:08,686 Oh, you came. 186 00:18:12,790 --> 00:18:16,927 Principal, I'd like to talk to you. 187 00:18:20,798 --> 00:18:22,233 Come in. 188 00:18:37,048 --> 00:18:38,749 I'm sorry. 189 00:18:39,083 --> 00:18:41,485 You play well. 190 00:18:41,986 --> 00:18:45,755 I'm sorry to play it without permission. 191 00:18:45,756 --> 00:18:48,191 It reminded me of the church in Tokyo. 192 00:18:48,192 --> 00:18:51,128 Were you in Tokyo? 193 00:18:51,228 --> 00:18:55,099 Yes. I was attending Kaisei Academy. 194 00:18:55,633 --> 00:19:01,461 I wanted to study Christianity so I joined my comrades here. 195 00:19:02,907 --> 00:19:04,675 Brother! 196 00:19:05,142 --> 00:19:06,777 Brother? 197 00:19:08,846 --> 00:19:12,090 I'm her older brother, Ise Tokio. 198 00:19:15,219 --> 00:19:16,787 Hey, Ise! 199 00:19:17,521 --> 00:19:19,223 You're here! 200 00:19:19,857 --> 00:19:21,744 We've been waiting! 201 00:19:21,892 --> 00:19:25,195 We're having a party! Come and join in! 202 00:19:25,196 --> 00:19:26,697 This way. 203 00:19:29,834 --> 00:19:34,105 Not bad for a sphinx's cooking. 204 00:19:34,305 --> 00:19:36,974 Stop being mean. 205 00:19:37,074 --> 00:19:40,678 You happily eat what the women cook. 206 00:19:40,778 --> 00:19:43,713 So why do you look down on women? 207 00:19:43,714 --> 00:19:46,117 I only speak the truth. 208 00:19:46,350 --> 00:19:50,687 It's a fusion of Japanese and Western style cooking. 209 00:19:50,688 --> 00:19:53,791 It may be tasty. 210 00:19:53,858 --> 00:19:56,308 Your comments aren't bad. 211 00:20:01,732 --> 00:20:04,335 Everyone, take your seat. 212 00:20:17,148 --> 00:20:21,352 I can't study under an Aizu person. 213 00:20:22,153 --> 00:20:25,790 You won't change your mind? 214 00:20:28,859 --> 00:20:30,528 I'm sorry. 215 00:20:35,199 --> 00:20:38,869 Then...just for today... 216 00:20:41,505 --> 00:20:44,121 please have dinner with us. 217 00:20:44,709 --> 00:20:46,744 For me to save face. 218 00:20:47,211 --> 00:20:49,013 Please. 219 00:20:55,653 --> 00:20:57,254 Let us go. 220 00:20:59,557 --> 00:21:02,793 NOTICE OF RESIGNATION 221 00:21:04,495 --> 00:21:07,028 Sorry to keep you waiting. 222 00:21:08,432 --> 00:21:09,934 Ritsu... 223 00:21:10,034 --> 00:21:12,536 What a feast. 224 00:21:12,703 --> 00:21:14,305 Let's carve it. 225 00:21:14,472 --> 00:21:16,807 Ritsu, please sit here. 226 00:21:29,754 --> 00:21:31,475 This is my first! 227 00:21:33,157 --> 00:21:34,859 Looks delicious! 228 00:21:39,063 --> 00:21:45,436 Christ sacrificed himself to atone for man's sins. 229 00:21:45,836 --> 00:21:51,509 By man, is it the Jews? Or is it all mankind? 230 00:21:51,809 --> 00:21:54,324 I think it's all mankind. 231 00:21:54,512 --> 00:21:59,050 In that case, there is more to debate. 232 00:21:59,517 --> 00:22:04,054 I'm telling Ms. Alice that I'm leaving the dorm. 233 00:22:04,055 --> 00:22:08,674 She must allow us to take English classes, too. 234 00:22:10,027 --> 00:22:13,531 Ritsu, how did you like it? 235 00:22:19,570 --> 00:22:22,648 There's no end to their debate. 236 00:22:22,707 --> 00:22:25,208 They needn't act against the principal's kind gesture. 237 00:22:25,209 --> 00:22:27,344 They're going overboard. 238 00:22:27,345 --> 00:22:32,116 Or is it over your head? 239 00:22:32,183 --> 00:22:33,284 What? 240 00:22:33,351 --> 00:22:34,552 Now, now. 241 00:22:35,119 --> 00:22:39,089 Debates allow both sides to think more deeply. 242 00:22:39,090 --> 00:22:40,746 That's important. 243 00:22:41,192 --> 00:22:45,495 Sis, you should learn how to cook from Ms. Yae. 244 00:22:45,496 --> 00:22:49,467 I am here to study. 245 00:22:49,500 --> 00:22:52,136 I can't lose to you. 246 00:22:52,336 --> 00:22:56,741 Men and women have their respective roles. 247 00:22:57,274 --> 00:23:01,312 That may not apply to Ms. Yae. 248 00:23:01,946 --> 00:23:07,651 She fought among the men with her rifle. 249 00:23:24,535 --> 00:23:27,872 Did you... 250 00:23:32,410 --> 00:23:34,712 ...fight in that battle? 251 00:23:36,914 --> 00:23:42,219 I heard my father was shot by a female shooter. 252 00:23:43,854 --> 00:23:46,517 I didn't think it was you. 253 00:23:52,263 --> 00:23:53,864 That was me. 254 00:24:11,349 --> 00:24:13,117 Please forgive me. 255 00:24:34,872 --> 00:24:36,474 Ritsu! 256 00:24:37,641 --> 00:24:40,405 Yae! Call a doctor at once! 257 00:25:01,903 --> 00:25:03,891 She has Tuberculosis. 258 00:25:03,905 --> 00:25:07,575 Send her home at once to rest. 259 00:25:09,611 --> 00:25:12,380 Her home is in Satsuma. 260 00:25:13,715 --> 00:25:18,887 She might not be able to survive that long trip. 261 00:25:23,391 --> 00:25:25,426 We will take her in. 262 00:25:30,865 --> 00:25:33,535 It's contagious. 263 00:25:34,536 --> 00:25:38,239 You'll be risking your lives. 264 00:25:39,807 --> 00:25:41,442 I know that. 265 00:25:42,277 --> 00:25:44,543 I'll take care of her. 266 00:25:52,420 --> 00:25:56,024 Ritsu, please eat a little. 267 00:26:52,747 --> 00:26:59,287 I should have told you that I fought in that battle... 268 00:27:02,590 --> 00:27:07,762 when I heard your father died in Aizu. 269 00:27:10,765 --> 00:27:12,504 Please forgive me. 270 00:28:25,874 --> 00:28:27,509 Have some. 271 00:28:34,649 --> 00:28:37,185 Ritsu, good morning. 272 00:28:58,439 --> 00:29:01,434 You need to eat to get strong. 273 00:29:06,047 --> 00:29:07,815 Enough is enough! 274 00:29:08,816 --> 00:29:11,100 What good does this do? 275 00:29:11,419 --> 00:29:15,558 No one will be saved by your stubbornness! 276 00:29:15,924 --> 00:29:20,695 You can't avenge your father in that condition. 277 00:29:22,096 --> 00:29:23,932 Do you hate me? 278 00:29:25,133 --> 00:29:29,355 Then get well and then retaliate against me. 279 00:29:30,405 --> 00:29:33,273 If you die from your foolish attitude... 280 00:29:33,274 --> 00:29:35,509 you've achieved nothing. 281 00:29:35,510 --> 00:29:37,312 You must live! 282 00:29:40,281 --> 00:29:41,850 Yae... 283 00:29:55,330 --> 00:30:02,504 Yae lost her father and brother in that war. 284 00:30:06,174 --> 00:30:10,378 Even after losing her home and loved ones, 285 00:30:11,212 --> 00:30:13,114 she hung in there. 286 00:30:18,086 --> 00:30:22,190 Yae's been through it, also. 287 00:30:24,659 --> 00:30:27,192 She has suffered like you. 288 00:30:32,033 --> 00:30:37,372 Why is Ms. Yae nursing me? 289 00:30:39,974 --> 00:30:42,343 That's only natural. 290 00:30:43,311 --> 00:30:46,915 You are our child. 291 00:30:58,826 --> 00:31:00,428 I'll eat. 292 00:31:32,727 --> 00:31:35,496 Mother, you look tired. 293 00:31:37,065 --> 00:31:41,370 I'm worried about the girl with Tuberculosis. 294 00:31:43,171 --> 00:31:47,509 Both Ms. Yae and Mr. Jo must be exhausted. 295 00:31:48,910 --> 00:31:54,249 I should give them the good news right away. 296 00:31:55,884 --> 00:31:57,485 What good news? 297 00:31:58,686 --> 00:32:03,453 I was able to obtain land for the girls' school. 298 00:32:05,627 --> 00:32:07,628 It's a good location. 299 00:32:07,629 --> 00:32:10,030 East side of the English school (for men). 300 00:32:10,031 --> 00:32:13,607 Didn't Mr. Makimura try to interfere? 301 00:32:14,035 --> 00:32:18,091 In return, I resigned my post as advisor. 302 00:32:18,706 --> 00:32:20,175 What? 303 00:32:20,508 --> 00:32:23,272 Are you all right with that? 304 00:32:23,878 --> 00:32:28,650 Akashi and others can do the prefectural work. 305 00:32:29,517 --> 00:32:34,255 But the Doshisha needs my help. 306 00:32:36,157 --> 00:32:42,297 Tokie. Hisae. I'll have time to spend with you. 307 00:32:43,164 --> 00:32:44,632 Oh, my. 308 00:32:45,166 --> 00:32:47,501 Father, are you going to play with me? 309 00:32:47,502 --> 00:32:50,470 Yes. I'll play a lot with you. 310 00:32:50,471 --> 00:32:53,908 Yae! I'll read you books. 311 00:32:53,975 --> 00:32:56,277 Oh, really? 312 00:33:19,489 --> 00:33:21,293 Are you all right? 313 00:33:27,564 --> 00:33:30,328 Isn't that the Aizu dialect? 314 00:33:35,338 --> 00:33:41,177 Were you taught the Aizu are cowardly rebels? 315 00:33:50,053 --> 00:33:54,357 I hate the Satsuma. 316 00:33:55,225 --> 00:33:57,343 I can't forgive them. 317 00:33:57,661 --> 00:34:01,847 That's how I felt for a long time, but... 318 00:34:02,198 --> 00:34:05,068 I don't hate you at all. 319 00:34:08,571 --> 00:34:15,779 There may have been cowards in Aizu and Satsuma. 320 00:34:17,947 --> 00:34:25,088 But most of them were ordinary people like you... 321 00:34:28,158 --> 00:34:30,794 like the children of Aizu. 322 00:34:36,266 --> 00:34:37,934 Ms. Yae... 323 00:34:40,303 --> 00:34:43,879 You are one of those ordinary people. 324 00:34:45,875 --> 00:34:47,510 No... 325 00:34:48,845 --> 00:34:50,613 I am not... 326 00:34:53,650 --> 00:34:57,475 ...because I actively fought in the war. 327 00:34:59,691 --> 00:35:01,691 I... 328 00:35:02,892 --> 00:35:04,794 ...shot people. 329 00:35:06,096 --> 00:35:11,534 I fought for Aizu and to avenge my brother's death. 330 00:35:13,970 --> 00:35:16,023 I had no hesitations. 331 00:35:19,275 --> 00:35:20,910 But... 332 00:35:23,113 --> 00:35:25,281 when I met you... 333 00:35:26,883 --> 00:35:30,253 I realized what I really did. 334 00:35:33,757 --> 00:35:37,961 Why did my father die? 335 00:35:39,796 --> 00:35:44,234 Why was my younger brother, Saburo, killed? 336 00:35:46,303 --> 00:35:49,482 I felt lost thinking that, but... 337 00:35:52,642 --> 00:35:54,744 I carry... 338 00:35:56,680 --> 00:35:58,915 the same sin. 339 00:36:03,520 --> 00:36:05,288 This sin... 340 00:36:07,324 --> 00:36:09,774 will always stay with me. 341 00:36:16,333 --> 00:36:18,001 Is there... 342 00:36:20,103 --> 00:36:24,107 anyone who hasn't sinned? 343 00:36:31,281 --> 00:36:32,916 Ms. Yae... 344 00:36:34,617 --> 00:36:42,025 thank you for nursing to save me. 345 00:36:59,609 --> 00:37:01,411 I appreciate it. 346 00:37:27,871 --> 00:37:29,506 Ritsu. 347 00:37:31,808 --> 00:37:37,147 Get well soon and return to school. 348 00:37:42,552 --> 00:37:45,132 I don't want to lose you. 349 00:37:47,724 --> 00:37:49,259 Yes. 350 00:37:50,226 --> 00:37:53,553 I'll definitely be back in school. 351 00:38:19,055 --> 00:38:24,828 I see...so she went home to Satsuma. 352 00:38:25,061 --> 00:38:28,030 She's going to rest for a while. 353 00:38:28,031 --> 00:38:29,632 She left, huh? 354 00:38:30,634 --> 00:38:33,103 Are you lonely? 355 00:38:33,536 --> 00:38:35,138 Not really. 356 00:38:36,406 --> 00:38:40,777 You can't see her again. That's just fate. 357 00:38:41,711 --> 00:38:45,715 I think she'll be back. 358 00:38:47,384 --> 00:38:55,592 It's not easy to accept your sin like that. 359 00:38:56,993 --> 00:39:01,064 Ms. Yae is indeed an amazing woman. 360 00:39:03,199 --> 00:39:05,502 Be it good or bad... 361 00:39:05,669 --> 00:39:08,305 Ms. Yae is a monster. 362 00:39:09,572 --> 00:39:11,641 Who's a monster? 363 00:39:13,610 --> 00:39:15,611 Service is about to start. 364 00:39:15,612 --> 00:39:18,448 Enough eating for now! 365 00:39:32,595 --> 00:39:34,565 Shall we start then? 366 00:39:37,233 --> 00:39:38,768 Please come in. 367 00:39:39,369 --> 00:39:42,138 Excuse me. 368 00:39:42,205 --> 00:39:45,716 Mother...Mine... What made you come? 369 00:39:46,376 --> 00:39:52,749 I have a request to make of you. 370 00:39:54,718 --> 00:39:59,322 Please baptize us. 371 00:40:02,325 --> 00:40:03,927 Why? 372 00:40:04,527 --> 00:40:08,399 I've been thinking about what I can do. 373 00:40:08,598 --> 00:40:11,668 I can't do much like Kakuma, but... 374 00:40:11,668 --> 00:40:18,241 I can become a member of your church and be with you. 375 00:40:21,277 --> 00:40:22,912 Mother... 376 00:40:24,681 --> 00:40:28,618 I want to learn more about Christianity. 377 00:40:31,388 --> 00:40:35,425 Thank you...both of you. 378 00:40:44,534 --> 00:40:48,171 After Saku and Mine were baptized, 379 00:40:48,471 --> 00:40:53,357 they started working at the Doshisha girls' school. 380 00:41:19,302 --> 00:41:22,831 Were you listening? How embarrassing. 381 00:41:26,242 --> 00:41:30,412 I want to make Doshisha more than a simple school. 382 00:41:30,413 --> 00:41:37,220 It's a place where we live with the students as a family. 383 00:41:41,057 --> 00:41:46,196 Thanks to you, I am a step closer to my dream. 384 00:41:46,863 --> 00:41:48,498 Thank you. 385 00:42:27,203 --> 00:42:30,040 END OF EPISODE 39 386 00:42:30,507 --> 00:42:34,210 We asked Jo's parents to come. 387 00:42:34,411 --> 00:42:36,412 I don't understand what he's thinking. 388 00:42:36,413 --> 00:42:38,347 He just took off to the United States. 389 00:42:38,348 --> 00:42:41,318 How troublesome. 390 00:42:41,351 --> 00:42:45,954 This is the council that allows us to be heard. 391 00:42:45,955 --> 00:42:47,856 The students have holed up in the dorm. 392 00:42:47,857 --> 00:42:49,792 We are boycotting classes. 393 00:42:49,793 --> 00:42:52,705 Jo isn't fit to be principal. 394 00:42:53,229 --> 00:42:55,430 Jo is a strong person. 395 00:42:56,199 --> 00:42:59,769 Let us live as we believe. 26643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.