All language subtitles for 1953 - Jeromín Legendado - Com Ana Mariscal, Rafael Durán & Jaime Blanch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:15:00,160 --> 00:15:03,120 (Música triunfal) 2 00:16:41,200 --> 00:16:44,960 (VOZ EN OFF) "1554, España domina el orden. 3 00:16:45,480 --> 00:16:46,800 Sus invencibles banderas se despliegan 4 00:16:47,320 --> 00:16:48,560 agitadas por un viento de victoria. 5 00:16:49,080 --> 00:16:51,400 Son las banderas del emperador Carlos I. 6 00:16:51,920 --> 00:16:54,000 Con el fuego de nuestras bombardas y culebrinas 7 00:16:54,520 --> 00:16:57,040 y el filo resplandeciente de las picas de nuestros tercios 8 00:16:57,560 --> 00:16:59,240 la historia de España llevó a sus páginas 9 00:16:59,760 --> 00:17:01,760 una interminable letanía de nombres gloriosos: 10 00:17:02,280 --> 00:17:06,720 Flandes, Nápoles, Túnez, Sajonia, Provenza, Argel. 11 00:17:07,240 --> 00:17:09,040 Las victorias se sucedían al son de los clarines 12 00:17:09,560 --> 00:17:10,840 y al redoble de los tambores. 13 00:17:11,360 --> 00:17:12,520 Y sus ecos atravesaban el mundo, 14 00:17:13,040 --> 00:17:14,760 estremecido bajo aquel trueno de gloria. 15 00:17:15,280 --> 00:17:17,360 Todo cedía ante el arrojo de los infantes, 16 00:17:17,880 --> 00:17:18,960 la bravura de sus capitanes 17 00:17:19,480 --> 00:17:21,400 y el ímpetu de la caballería española. 18 00:17:21,920 --> 00:17:24,040 Carlos I fue el brazo armado de la cristiandad. 19 00:17:24,560 --> 00:17:26,040 Sus hazañas convirtieron en imperio 20 00:17:26,560 --> 00:17:28,360 la unidad lograda por los Reyes Católicos. 21 00:17:28,880 --> 00:17:30,040 Bien pudo decirse de él 22 00:17:30,560 --> 00:17:32,560 que podía cruzar Europa de confín a confín 23 00:17:33,080 --> 00:17:34,400 pisando tierras de su soberanía. 24 00:17:34,920 --> 00:17:36,240 Y para dominar aquel imperio, 25 00:17:36,760 --> 00:17:38,280 el más grande que conocieron los siglos, 26 00:17:38,800 --> 00:17:41,760 las mocedades de España habían salido a la gran aventura del mundo. 27 00:17:42,280 --> 00:17:44,360 Los hombres hacían la guerra. 28 00:17:44,960 --> 00:17:47,160 Los niños jugaban a la guerra". 29 00:17:47,680 --> 00:17:48,680 ¡Adelante, mis ejércitos! 30 00:17:49,200 --> 00:17:50,840 (TODOS) ¡Adelante! 31 00:17:51,360 --> 00:17:52,960 -"Y aquí comienza nuestra historia. 32 00:17:53,480 --> 00:17:55,640 Estamos en el corazón de Castilla, 33 00:17:56,160 --> 00:17:58,760 en los alrededores de un pueblecito próximo a Madrid". 34 00:17:59,280 --> 00:18:01,800 ¡Deteneos! Eso es la fortaleza que hemos de conquistar. 35 00:18:02,320 --> 00:18:04,240 Defendida está por mil ejércitos enemigos. 36 00:18:04,760 --> 00:18:07,560 Pero sus muros se derrumbarán ante el empuje de mis soldados, 37 00:18:08,080 --> 00:18:10,560 y la enseña del emperador ondeará en lo más alto. 38 00:18:11,080 --> 00:18:13,240 Vos, Gonzalo de Córdoba, avanzad en vanguardia tras de mí, 39 00:18:13,760 --> 00:18:15,280 bien merecido tenéis ese puesto. ¡A la orden! 40 00:18:15,800 --> 00:18:17,480 Y vos duque de Alba, cubriréis el flanco derecho 41 00:18:18,000 --> 00:18:20,080 con vuestro ejército. ¡A la orden! Quedará cubierto. 42 00:18:20,600 --> 00:18:21,520 Y vos, marqués de Villena, 43 00:18:22,040 --> 00:18:23,440 forzaréis su retirada si fuese necesario. 44 00:18:23,960 --> 00:18:26,080 ¡Descuidad, capitán! No se escapará ni uno. 45 00:18:26,600 --> 00:18:29,040 Y vosotros, los tercios de Nápoles, Aragón y las dos Sicilias, 46 00:18:29,560 --> 00:18:30,560 ¡en marcha tras vuestro capitán! 47 00:18:31,080 --> 00:18:31,720 (TODOS) ¡A la orden! 48 00:18:32,240 --> 00:18:33,120 ¡Que no tiemble vuestro ánimo! 49 00:18:33,640 --> 00:18:36,440 Ellos son muchos, pero no importa. ¡Mayor será la victoria! 50 00:18:36,960 --> 00:18:37,680 ¡Santiago y a ellos! 51 00:18:38,200 --> 00:18:39,720 (TODOS) ¡Santiago y a ellos! 52 00:18:40,240 --> 00:18:42,440 (Música militar) 53 00:18:44,560 --> 00:18:46,760 ¡A por ellos! ¡Adelante, mis ejércitos! 54 00:18:47,280 --> 00:18:50,800 ¡Prestos para asaltar las murallas! ¡Al ataque, mis tercios! 55 00:18:51,320 --> 00:18:53,800 ¡Deteneos! Las puertas de la ciudadela se han abierto. 56 00:18:54,320 --> 00:18:55,840 ¡Rendíos, enemigo de la cristiandad! 57 00:18:56,360 --> 00:18:59,880 Pero ¿qué diablos dices, Jeromín? ¿Otra vez con tus fantasías? 58 00:19:00,400 --> 00:19:01,880 Diga la verdad, es palabra de soldado. 59 00:19:02,400 --> 00:19:03,120 ¿Os rendís o no os rendís? 60 00:19:03,640 --> 00:19:07,400 ¿Cuándo te convencerás de que esto no es ciudadela, sino molino? 61 00:19:07,920 --> 00:19:11,160 Y que yo no soy Lutero, sino Fermín Muñoz. 62 00:19:11,680 --> 00:19:13,920 Cristiano viejo y confirmado, para más señas, 63 00:19:14,440 --> 00:19:15,640 en la parroquia de San Crispín. 64 00:19:16,160 --> 00:19:17,040 ¡Mientes, bellaco! 65 00:19:17,560 --> 00:19:20,040 O te arrepientes de tus herejías o entramos a saco en la ciudad. 66 00:19:20,680 --> 00:19:24,160 Sí, mi señor Jeromín, me arrepiento de todas mis herejías 67 00:19:24,680 --> 00:19:27,480 y prometo ser el más fiel vasallo de tan bravo capitán. 68 00:19:28,000 --> 00:19:28,920 Eso no vale, señor Fermín. 69 00:19:29,440 --> 00:19:30,640 Así no hay quien juegue a las guerras. 70 00:19:31,160 --> 00:19:32,240 Sois tan invencible, soldado, 71 00:19:32,760 --> 00:19:34,520 que guerrear con vuestra merced fue una locura. 72 00:19:35,040 --> 00:19:37,160 Permitidme, gran señor, que os rinda vasallaje 73 00:19:37,680 --> 00:19:38,880 hincándome de hinojos antes vos. 74 00:19:39,400 --> 00:19:40,360 ¡Ay, dejadme! 75 00:19:40,880 --> 00:19:42,720 ¡Pillo! Se lo contaré a tus padres. 76 00:19:43,240 --> 00:19:44,720 Como te vuelva a ver por estos andurriales 77 00:19:45,240 --> 00:19:46,600 te ato a un aspa del molino 78 00:19:47,120 --> 00:19:49,760 y estás dando vueltas hasta que Lutero se arrepienta. 79 00:19:50,280 --> 00:19:51,320 ¡Anda, largo de aquí! 80 00:19:51,840 --> 00:19:52,640 -Adiós, Jeromín. -Adiós. 81 00:19:55,840 --> 00:19:57,800 Siempre a vuestras órdenes, capitán. 82 00:19:58,320 --> 00:20:00,880 Adiós. Confiad en mí. Otro día venceremos. 83 00:20:01,400 --> 00:20:02,560 Maldita sea... 84 00:20:03,320 --> 00:20:04,400 Ahí está el chico. 85 00:20:04,920 --> 00:20:06,680 A ver si algún día con la crisma sin romper. 86 00:20:07,200 --> 00:20:08,160 Míralo, hoy viene sano. 87 00:20:08,680 --> 00:20:10,360 Deme la merienda, madre. ¿Ya estamos con esas? 88 00:20:10,880 --> 00:20:12,440 En el cajón tienen un cacho de pan, cógelo. 89 00:20:12,960 --> 00:20:14,640 ¿Fuiste a la escuela? Como todos los días. 90 00:20:15,160 --> 00:20:16,760 ¿Y qué te enseñó hoy el clérigo Bautista Vela? 91 00:20:17,280 --> 00:20:18,560 ¿Latín? Sí, latín. 92 00:20:19,080 --> 00:20:21,440 -Mientras no sean legajos de historia lo que te hagan aprender. 93 00:20:21,960 --> 00:20:23,280 Bastantes pájaros tienes en la cabeza 94 00:20:23,800 --> 00:20:25,240 para que encima te la hinchen con fantasías. 95 00:20:25,760 --> 00:20:28,640 Guerras, guerras y más guerras. No se oye hablar de otra cosa. 96 00:20:29,160 --> 00:20:31,360 Las guerras las hace el emperador. Pero se mueren los demás. 97 00:20:31,880 --> 00:20:32,520 No diga eso, madre. 98 00:20:33,040 --> 00:20:34,960 No repliques, Jeromín. ¿Qué sabes tú de guerras? 99 00:20:35,480 --> 00:20:37,400 Ni de guerras, ni de cuentas, ni de latines. 100 00:20:37,920 --> 00:20:39,680 Para el caballerete, todos los días son domingos 101 00:20:40,200 --> 00:20:40,840 o fiestas de guardar. 102 00:20:41,360 --> 00:20:42,800 Lleva tres días sin aparecer por la escuela. 103 00:20:43,320 --> 00:20:44,840 ¡Ah! Conque esas tenemos, granuja. 104 00:20:45,360 --> 00:20:46,960 Si antes se pilla a un mentiroso que a un cojo. 105 00:20:47,480 --> 00:20:48,000 Bien dices. 106 00:20:48,520 --> 00:20:49,800 ¿Y dónde has estado hoy, perillán? 107 00:20:50,320 --> 00:20:52,200 Conquistando Granada, descubriendo las Indias, 108 00:20:52,720 --> 00:20:54,400 o decapitando infieles por esos mundos. 109 00:20:54,920 --> 00:20:58,080 Y como hace la leva de sus ejércitos entre la chiquillería de mi escuela, 110 00:20:58,600 --> 00:21:00,320 cualquier día me veo repasando la tabla de sumar 111 00:21:00,840 --> 00:21:01,440 a la cal de las paredes 112 00:21:01,960 --> 00:21:04,440 Desde mañana, yo misma le llevaré a la escuela, señor cura. 113 00:21:04,960 --> 00:21:06,680 A rastras si es preciso. ¡Anda para arriba! 114 00:21:07,200 --> 00:21:08,680 Anda, vete para tu cuarto, pillastre. 115 00:21:09,200 --> 00:21:09,840 Y esta noche sin cena. 116 00:21:10,360 --> 00:21:12,200 A ver si el hambre te quita las ganas de trapisondas. 117 00:21:12,720 --> 00:21:15,480 ¡Ah! Y de ahora en adelante procura renunciar a la caballería 118 00:21:16,000 --> 00:21:16,880 en tus negocios de guerra. 119 00:21:17,400 --> 00:21:19,680 Ha entrado de requisa en mi cuadra y se ha llevado el burro. 120 00:21:20,200 --> 00:21:22,040 Descuide, señor cura, no lo volveré a hacer más. 121 00:21:22,560 --> 00:21:24,040 Bien, Jeromín. Algo es algo. 122 00:21:24,560 --> 00:21:26,120 Por lo menos veo en ti propósitos de enmienda. 123 00:21:26,640 --> 00:21:29,160 Sí, porque con esa cabalgadura llegaría tarde a todos los combates. 124 00:21:29,680 --> 00:21:31,400 ¿Qué dices, deslenguado? ¡Habrase visto! 125 00:21:31,920 --> 00:21:33,840 Y encima le pone peros al pollino con mejor andadura 126 00:21:34,360 --> 00:21:36,680 de toda la tierra castellana. -No hay quien lo meta en vereda. 127 00:21:37,200 --> 00:21:38,680 Más de una noche tengo yo pasada en vela 128 00:21:39,200 --> 00:21:39,920 por culpa de ese zagal. 129 00:21:40,440 --> 00:21:41,880 Todos nos comprometimos a educarle y... 130 00:21:42,400 --> 00:21:43,880 Y mal vamos a quedar si no lo conseguimos. 131 00:21:44,400 --> 00:21:45,960 Lo que torcido crece, mal se endereza. 132 00:21:46,480 --> 00:21:48,360 Clérigo querían que fuese. Valiente disparate. 133 00:21:48,880 --> 00:21:52,160 No, cantar maitines no es lo suyo, pero otros caminos hay en la vida. 134 00:21:52,680 --> 00:21:54,320 El zagal es travieso pero espabilado. 135 00:21:54,840 --> 00:21:57,360 En fin, señor cura, hemos de poder con el muchacho 136 00:21:57,880 --> 00:22:01,560 porque un día, a lo mejor, nos piden cuentas a todos y... 137 00:22:02,080 --> 00:22:03,160 Ya te lo advertí, Francisco. 138 00:22:03,680 --> 00:22:06,360 Mala cosa es la que llega con tapujos y misterios. 139 00:22:06,880 --> 00:22:08,400 (Música dramática) 140 00:22:17,920 --> 00:22:20,760 ¿Qué haces, Jeromín? ¿Aún no te has dormido, chiquillo? 141 00:22:21,280 --> 00:22:22,160 Sí, madre. 142 00:22:22,680 --> 00:22:24,080 Es que me había olvidado de apagar la vela. 143 00:22:30,600 --> 00:22:33,040 (TODOS CANTAN) "Dos por ocho, 16. 144 00:22:33,560 --> 00:22:39,040 Dos por nueve, 18. Dos por diez, 20". 145 00:22:40,000 --> 00:22:41,640 Bien, muy bien. 146 00:22:42,160 --> 00:22:43,240 Vamos a ver, Jeromín. 147 00:22:43,760 --> 00:22:46,320 Si contestas bien a esta pregunta te levantaré el castigo. 148 00:22:46,840 --> 00:22:49,200 Atiende: en un corral hay diez gallinas. 149 00:22:49,720 --> 00:22:51,280 Cada una pone un huevo diario. 150 00:22:51,800 --> 00:22:54,640 ¿Cuántos huevos se recogerán al cabo de una semana? 151 00:22:55,160 --> 00:22:55,680 Pues... 152 00:22:56,560 --> 00:22:58,360 Yo de gallinas no entiendo, señor cura. 153 00:22:58,880 --> 00:22:59,400 ¡Descarado! 154 00:22:59,920 --> 00:23:02,040 Ahí seguirás hasta que te salgan callos en las rodillas. 155 00:23:02,560 --> 00:23:03,840 Contesta tú, Pedro Verde, a ver. 156 00:23:04,360 --> 00:23:07,120 Son diez gallinas, a un huevo diario cada gallina, 157 00:23:07,640 --> 00:23:09,840 la semana tiene siete días, pues 70 huevos. 158 00:23:10,360 --> 00:23:11,080 ¡Justo, eso es! 159 00:23:11,600 --> 00:23:14,480 ¿Ves, Jeromín, qué fácil el problema que tú no has querido resolver? 160 00:23:15,000 --> 00:23:16,480 Veamos, otro problema. 161 00:23:17,280 --> 00:23:18,240 Tú mismo. 162 00:23:18,760 --> 00:23:21,640 Diez galeones de su majestad con 100 infantes cada uno 163 00:23:22,160 --> 00:23:24,880 se hacen a la mar para sorprender la fortaleza de Malta. 164 00:23:25,400 --> 00:23:28,240 En la travesía se hunden dos galeones. 165 00:23:28,760 --> 00:23:31,080 ¿Con cuántos soldados atacaría el emperador? 166 00:23:31,600 --> 00:23:32,280 Con ninguno. 167 00:23:32,800 --> 00:23:34,840 ¿Qué disparates dices, Jeromín? ¿Cómo que con ninguno? 168 00:23:35,360 --> 00:23:38,400 Con ninguno. El emperador jamás atacaría Malta con 800 infantes. 169 00:23:38,920 --> 00:23:41,480 11 torreones con bombardas de a ocho la defienden por levante, 170 00:23:42,000 --> 00:23:44,360 y llegando por poniente caerían bajo el fuego de la ciudadela. 171 00:23:44,880 --> 00:23:47,800 Creedme, ninguno de los 8 galeones volvería a puerto español. 172 00:23:48,320 --> 00:23:52,080 Era un ejemplo, Jeromín. Nada más que un problema de números. 173 00:23:52,600 --> 00:23:53,560 Pues entonces, señor cura, 174 00:23:54,080 --> 00:23:55,840 no diga que los galeones los mandaba el emperador. 175 00:23:56,360 --> 00:23:57,160 ¡Navíos a la vista! 176 00:23:57,680 --> 00:24:01,080 Es la poderosa escuadra de Barbarroja, el pirata sarraceno. 177 00:24:01,600 --> 00:24:02,160 ¡A ellos! 178 00:24:02,680 --> 00:24:04,240 ¡La flota cristiana se acerca! 179 00:24:04,760 --> 00:24:08,000 ¡Abordaremos sus navíos! ¡Rico botín nos espera! 180 00:24:08,520 --> 00:24:12,280 ¡Ya los tenemos a tiro! ¡Fuego con las bombardas! 181 00:24:12,800 --> 00:24:14,760 ¡Fuego! ¡Afinad la puntería! 182 00:24:15,280 --> 00:24:17,160 ¡Apuntad a los tunantes! ¡Os falta brazo! 183 00:24:17,680 --> 00:24:19,360 ¡No nos alcanzan vuestros proyectiles! 184 00:24:19,880 --> 00:24:20,440 ¡Perro cristiano! 185 00:24:20,960 --> 00:24:24,080 ¿A quién decís, cobarde? ¡Al abordaje, mis bravos soldados! 186 00:24:24,600 --> 00:24:27,120 (Música tensión, gritos) 187 00:24:35,200 --> 00:24:37,480 Ahora vas a ver lo que es bueno. ¡Al agua con él! 188 00:24:38,000 --> 00:24:40,800 Barbarroja, os venceré, morderéis el polvo. Digo, el agua. 189 00:24:41,320 --> 00:24:43,080 ¡A mi bandera saldrás, hueso! Ahora no será así. 190 00:24:43,600 --> 00:24:45,600 (Gritos) 191 00:24:51,080 --> 00:24:53,040 (Continúa la música) 192 00:25:03,200 --> 00:25:05,040 ¡Toma, sarraceno! 193 00:25:11,400 --> 00:25:12,480 ¡Ríndete de una vez! 194 00:25:13,000 --> 00:25:14,240 ¡Jamás! Mi espada no conoce la derrota. 195 00:25:14,760 --> 00:25:16,360 Pues ahora la conocerá. ¡Al agua va! 196 00:25:16,880 --> 00:25:20,120 ¡Llénate de agua, pirata! ¡Te he vencido! 197 00:25:20,640 --> 00:25:23,000 ¡Rendíos, sarracenos! ¡Estás sin capitán! 198 00:25:23,520 --> 00:25:25,040 ¡Barbarroja ha caído en nuestras manos! 199 00:25:25,560 --> 00:25:27,160 ¡Victoria! ¡Victoria! 200 00:25:27,680 --> 00:25:29,800 ¡Andando contigo! Y aquí no termina el cuento. 201 00:25:30,320 --> 00:25:31,920 Este nos encierra en la bodega de su casa 202 00:25:32,440 --> 00:25:33,640 como cautivos en mazmorras. 203 00:25:34,160 --> 00:25:36,600 -Oye, Jeromín, ¿no piensas que ya hemos jugado bastante? 204 00:25:37,120 --> 00:25:39,800 No, he de pasearos por el pueblo pregonando vuestra derrota. 205 00:25:40,320 --> 00:25:42,000 ¡Avivad el paso! Que nadie se rezague. 206 00:25:42,520 --> 00:25:44,040 ¡Vamos! ¡Ay, que no es mi padre! 207 00:25:45,600 --> 00:25:47,160 -Mira, María. -¿Qué he de mirar? 208 00:25:47,680 --> 00:25:48,640 ¿Qué es tanta chiquillería allí? 209 00:25:49,160 --> 00:25:51,680 ¡Anda! Es el hijo de Ana Medina, que ha hecho una de las suyas. 210 00:25:52,200 --> 00:25:53,640 Pues habrá que dar aviso a sus madres. 211 00:25:54,160 --> 00:25:56,400 -Sí, yo iré. Voy corriendo. -Demonio... 212 00:25:56,920 --> 00:25:59,200 -¡Eh, tú, Leonor! ¡Y vosotras! 213 00:25:59,720 --> 00:26:00,760 -¿Qué ocurre, María? -¿Qué sucede? 214 00:26:01,280 --> 00:26:03,920 El hijo de Ana Medina trae a los vuestros maniatados y hechos lástima. 215 00:26:04,440 --> 00:26:06,760 ¡A ese Cid Campeador le rompo la crisma! 216 00:26:07,280 --> 00:26:09,880 ¡Le rompo la espada en su mismísima cabeza! 217 00:26:10,400 --> 00:26:11,680 Cuando el papa sepa de nuestra hazaña, 218 00:26:12,200 --> 00:26:14,320 a buen seguro que nos colmará de honras y virilidades. 219 00:26:14,840 --> 00:26:16,760 Pues me parece que pronto van a comenzar los homenajes. 220 00:26:17,280 --> 00:26:18,600 Deteneos. Mira quién viene por allí. 221 00:26:19,120 --> 00:26:21,720 (Barullo) 222 00:26:22,240 --> 00:26:23,000 Bah, mujeres. 223 00:26:23,520 --> 00:26:25,080 Sí, mujeres, pero una es la madre de Pedro, 224 00:26:25,600 --> 00:26:26,200 que menudo genio tiene. 225 00:26:26,720 --> 00:26:28,160 La de José y las de todos. ¿Qué hacemos? 226 00:26:28,680 --> 00:26:29,280 Levantar el campo. 227 00:26:29,800 --> 00:26:31,120 Grave afrenta sería para nuestros aceros 228 00:26:31,640 --> 00:26:32,800 enfrentarnos con débiles mujeres. 229 00:26:33,320 --> 00:26:34,000 ¡Retirémonos en orden! 230 00:26:34,520 --> 00:26:36,640 (Barullo) 231 00:26:43,880 --> 00:26:47,040 ¡Encerraos cada uno en su fortaleza, yo también me encerraré en la mía! 232 00:26:48,240 --> 00:26:50,400 Ni que te corrieran los diablos. Sí me corren, sí. 233 00:26:53,920 --> 00:26:55,920 ¿Quién va? Soy yo, madre. 234 00:26:56,440 --> 00:26:58,560 ¿Tan pronto? Es que hoy no ha habido escuela. 235 00:26:59,080 --> 00:27:01,480 Entonces, ¿cómo tan tarde? ¿De dónde vienes, Jeromín? 236 00:27:02,000 --> 00:27:03,920 Vengo de... De guerrear, como si lo viera. 237 00:27:04,440 --> 00:27:06,760 Y después de cada batalla, Ana Medina se pasa cuatro días 238 00:27:07,280 --> 00:27:08,200 lavando y remendando la ropa. 239 00:27:08,720 --> 00:27:10,680 Anda, ve al pozo y quítate esa mugre que llevas encima. 240 00:27:11,200 --> 00:27:12,960 Sí, madre. Y no se enfade conmigo. 241 00:27:13,480 --> 00:27:15,160 Ya sé que no está bien lo que hago, pero... 242 00:27:15,680 --> 00:27:17,400 Jugar y más jugar. ¡No piensas en otra cosa! 243 00:27:17,920 --> 00:27:19,520 Son juegos y no son juegos. 244 00:27:20,040 --> 00:27:23,080 Cuando estoy jugando a las guerras, siento algo que no puedo explicar. 245 00:27:23,600 --> 00:27:25,000 Llego a creerme que de verdad soy capitán 246 00:27:25,520 --> 00:27:27,080 y que los chicos del pueblo son mis soldados. 247 00:27:27,600 --> 00:27:30,120 Y que la tapia del huerto del cura es muralla para tomar al asalto. 248 00:27:30,640 --> 00:27:32,600 Sí. Y si me asomo a la ribera del río 249 00:27:33,120 --> 00:27:34,760 pienso que la otra orilla es tierra de infieles. 250 00:27:35,280 --> 00:27:37,240 Pero cuando acaban los juegos veo que todo es mentira. 251 00:27:37,760 --> 00:27:39,200 Y bien mentira. Hala, chapúzate en el agua. 252 00:27:39,720 --> 00:27:40,240 Sí, madre. 253 00:27:40,760 --> 00:27:42,720 Verás cómo se vienen a tierra todas las torres de viento 254 00:27:43,240 --> 00:27:43,840 que llevas en la cabeza. 255 00:27:44,360 --> 00:27:45,800 -¡Atiende, Ana Medina! -En tu busca venimos. 256 00:27:46,320 --> 00:27:47,360 ¿Algo que no sea lo de siempre? 257 00:27:47,880 --> 00:27:49,880 Pasa lo de siempre, pero lo de hoy ya colma la medida. 258 00:27:50,400 --> 00:27:52,600 Fíjate, Ana, cómo ha puesto Jeromín a nuestros hijos. 259 00:27:53,120 --> 00:27:54,160 -Fíjate en el mío. -Y en el mío. 260 00:27:54,680 --> 00:27:57,560 -Mi Jerónimo no vino de mejor porte. -Pero eso no nos quita razón. 261 00:27:58,080 --> 00:27:59,520 -Quien mandobles da, se expone a recibirlos. 262 00:28:00,040 --> 00:28:01,440 -¡Claro! -Sabido es que quien los desbarata 263 00:28:01,960 --> 00:28:03,440 y saca de sus cabales no es otro que Jeromín. 264 00:28:03,960 --> 00:28:06,240 Que no se presten ellos al juego, no echéis culpas a mi hijo. 265 00:28:06,760 --> 00:28:09,360 ¿Hijo? Si fuera hijo tuyo, otra crianza le hubieras dado. 266 00:28:09,880 --> 00:28:11,360 ¡Calla! No se te ocurra decir eso. 267 00:28:11,880 --> 00:28:13,120 -Hay secretos que no pueden guardarse. 268 00:28:13,640 --> 00:28:15,040 -Edad tienes tú para ser su abuela. 269 00:28:15,560 --> 00:28:16,520 -Bien está que engañes al chico, 270 00:28:17,040 --> 00:28:19,440 pero no quieras que también nosotras nos engullamos tus embustes. 271 00:28:19,960 --> 00:28:21,520 Salid ahora mismo de esta casa, malas lenguas. 272 00:28:22,040 --> 00:28:23,120 Ya nos vamos, pero avisada estás. 273 00:28:23,640 --> 00:28:25,560 -No consentiremos que tu hijo... -O lo que sea. 274 00:28:26,080 --> 00:28:28,040 -...alborote a los nuestros. -Ni que se arrime a ellos. 275 00:28:28,560 --> 00:28:30,800 -Ellos son bien nacidos, y ese... -¿Quién sabe lo que es? 276 00:28:31,320 --> 00:28:33,640 -¡Fuera de aquí! ¡Malas lenguas! ¡Víboras! 277 00:28:34,160 --> 00:28:35,400 (PROTESTAN A LA VEZ) 278 00:28:35,920 --> 00:28:37,440 (Música dramática) 279 00:28:47,760 --> 00:28:50,720 ¿Todavía no te has lavado, hijo mío? Ahora voy a hacerlo, madre. 280 00:28:51,240 --> 00:28:54,920 Ha venido la madre de Pedro Verde y otras mujeres a quejarse de ti. 281 00:28:55,440 --> 00:28:57,000 Dicen que la culpa de todo la tienes tú. 282 00:28:57,560 --> 00:28:59,600 ¿No...? ¿No has escuchado? 283 00:29:00,120 --> 00:29:02,720 No, madre, no las he oído. Pues han gritado de firme. 284 00:29:03,240 --> 00:29:05,040 Yo ni he tomado en cuenta lo que han dicho. 285 00:29:05,560 --> 00:29:07,680 Y tú, hijo mío... 286 00:29:08,360 --> 00:29:10,000 ...tampoco debes hacerlas caso. 287 00:29:11,120 --> 00:29:13,080 (Música alegre) 288 00:29:19,360 --> 00:29:21,760 -Escucha, Jeromín, estoy contento contigo. 289 00:29:22,280 --> 00:29:24,800 Hace unos días que te veo serio, formal, estudioso... 290 00:29:25,320 --> 00:29:28,720 Claro que gallo que no canta, algo tiene en la garganta. 291 00:29:29,240 --> 00:29:31,080 ¿Te ocurre algo, muchacho? Nada, señor cura. 292 00:29:31,600 --> 00:29:33,480 Pues anda a jugar, que ahora es la hora de jugar. 293 00:29:34,000 --> 00:29:35,440 Anda con los muchachos. Sí, señor cura. 294 00:29:35,960 --> 00:29:37,080 ¿Qué le pasará a este chico? 295 00:29:37,600 --> 00:29:39,120 (Música alegre) 296 00:29:43,520 --> 00:29:45,360 ¿Eres tú? Anda, lárgate de aquí. 297 00:29:45,880 --> 00:29:47,920 Antes eras amigo mío. Eso era antes, vete. 298 00:29:48,440 --> 00:29:49,880 ¿Es tuya la calle? La calle no, claro. 299 00:29:50,400 --> 00:29:53,160 Entonces no me voy. Está bien, nos iremos nosotros. 300 00:29:53,680 --> 00:29:55,960 ¡Andad, chicos! Vamos a jugar al arrabal de la Solana, 301 00:29:56,480 --> 00:29:58,560 que aquí no quiere dejarnos en paz el señor Jeromín. 302 00:29:59,080 --> 00:30:00,840 -Mira qué cara de rabia pone. Malditos... 303 00:30:04,320 --> 00:30:07,040 Escucha, Jeromín. ¿Sí? ¿A qué vienes tú aquí? 304 00:30:07,560 --> 00:30:10,040 A decirte que aunque en las guerras nos hemos zurrado la badana, 305 00:30:10,560 --> 00:30:13,000 yo soy amigo tuyo, como antes. Gracias, Pedro. 306 00:30:13,520 --> 00:30:15,000 Pero vete ya, he oído qué decía tu madre. 307 00:30:15,520 --> 00:30:16,640 ¿Lo oíste todo? Sí, todo. 308 00:30:17,160 --> 00:30:19,240 ¿Y tú lo sabías ya? No sé... 309 00:30:19,760 --> 00:30:21,360 ¿Tú te acuerdas de cuando eras muy chico? 310 00:30:21,880 --> 00:30:24,680 Pues... De algo me acuerdo, claro. De lo más gordo. 311 00:30:25,200 --> 00:30:25,720 Yo también. 312 00:30:26,240 --> 00:30:28,080 También me acuerdo de otros lugares y de otras cosas. 313 00:30:28,600 --> 00:30:30,760 Me parece ver a mi lado a otra mujer que no era Ana Medina. 314 00:30:31,280 --> 00:30:33,360 Y luego, un viaje muy largo, que nunca se acaba. 315 00:30:33,880 --> 00:30:34,560 ¿Un viaje? 316 00:30:35,080 --> 00:30:36,640 Dicen que te trajeron de Flandes nada menos. 317 00:30:37,160 --> 00:30:39,480 ¿Que me trajeron de Flandes? Dime todo lo que sepas, háblame. 318 00:30:40,000 --> 00:30:42,840 Cuentan también que a Francisco y Ana les dieron una buena bolsa de oro 319 00:30:43,360 --> 00:30:45,480 para taparles la boca. ¿Que les dieron dinero? 320 00:30:46,000 --> 00:30:46,960 Pero yo no tengo la culpa. 321 00:30:47,480 --> 00:30:49,400 ¿Es motivo para que tenga tan poca honra mi compañía? 322 00:30:49,920 --> 00:30:52,280 Lo mío no es por la honra, Jeromín. Es por los chichones. 323 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 Y si mi madre me vuelve a ver alborotando contigo, pues... 324 00:30:55,520 --> 00:30:56,560 Anda, vete ya de aquí. 325 00:30:57,080 --> 00:30:59,280 No me gustaría ver a mi único amigo con la crisma rota. 326 00:30:59,800 --> 00:31:00,920 Adiós, Jeromín. Adiós. 327 00:31:01,440 --> 00:31:02,280 Y puedes decir a los otros 328 00:31:02,800 --> 00:31:04,160 que no será preciso que se aparten de mí. 329 00:31:04,680 --> 00:31:06,240 Cualquier noche, cuando nadie se lo espere 330 00:31:06,760 --> 00:31:07,600 y todos estén durmiendo, 331 00:31:08,120 --> 00:31:10,240 liaré mi hatillo y huiré de este pueblo que no es el mío. 332 00:31:10,760 --> 00:31:14,800 Aquí ya no tengo padres, ni amigos, ni nadie que me quiera bien. 333 00:31:15,440 --> 00:31:18,440 Y por el tejadillo de atrás me escaparé de la casa de Ana Medina 334 00:31:18,960 --> 00:31:20,840 para irme muy lejos, a otras tierras, 335 00:31:21,360 --> 00:31:23,600 a embarcarme para las Indias, si preciso fuera. 336 00:31:24,120 --> 00:31:25,800 A cualquier lugar donde no sepan quién soy 337 00:31:26,320 --> 00:31:27,840 ni me miren con malas caras. 338 00:31:28,360 --> 00:31:32,040 Y con el amanecer, ya estaré por los caminos muy lejos, 339 00:31:32,560 --> 00:31:34,680 en busca de fortuna. Que aunque mozo soy, 340 00:31:35,200 --> 00:31:36,800 bien sabré entendérmelas por esos mundos 341 00:31:37,320 --> 00:31:38,600 con la ayuda de mi santo patrón. 342 00:31:39,120 --> 00:31:41,000 (Música dramática) 343 00:31:49,080 --> 00:31:50,640 Buenos días de Dios a vuestra merced. 344 00:31:51,160 --> 00:31:53,240 ¿Qué buscas por aquí, zagal? ¿No habrá un acomodo para mí? 345 00:31:53,760 --> 00:31:54,760 Cuidar cerdos bien sé. 346 00:31:55,280 --> 00:31:56,800 Y limpiar los rastrojos de la mala hierba. 347 00:31:57,320 --> 00:31:59,600 Mira, cinco hijos tengo y no hay trabajo para tantos. 348 00:32:00,120 --> 00:32:02,240 Conque hala, largo de aquí. Pues con Dios, buen hombre. 349 00:32:02,760 --> 00:32:03,320 Qué malas pulgas... 350 00:32:03,840 --> 00:32:05,120 Dios guarde a vuestras mercedes. 351 00:32:05,640 --> 00:32:07,320 Hola, zagal. A lo que veo, van de camino. 352 00:32:07,840 --> 00:32:09,440 No íbamos a ir de boda por estos andurriales. 353 00:32:09,960 --> 00:32:12,120 ¿Y tú qué haces por aquí a tantas leguas de tierra habitada? 354 00:32:12,640 --> 00:32:13,360 Yo también voy de camino. 355 00:32:13,880 --> 00:32:15,800 Claro que mis piernas se cansarán antes que sus mulas. 356 00:32:16,320 --> 00:32:17,960 Gloria del cielo debe ser ir montado en ellas. 357 00:32:18,480 --> 00:32:19,160 ¿Te atreverías a montarla? 358 00:32:19,680 --> 00:32:22,040 Me montaría en ellas y en el caballo de Santiago. 359 00:32:22,560 --> 00:32:24,000 Pues móntate en el caballo de Santiago 360 00:32:24,520 --> 00:32:25,720 porque mi mula no la catas tú. 361 00:32:26,240 --> 00:32:27,920 (RÍEN) ¡Arre! Maldita sea... 362 00:32:28,440 --> 00:32:29,640 Tendré que ir a pie hasta las Indias. 363 00:32:31,120 --> 00:32:34,120 ¡Oye, zagal! ¿Te vendemos un par de buenas abarcas? 364 00:32:34,640 --> 00:32:36,520 Así se le queden cojas las mulas de las cuatro patas. 365 00:32:37,040 --> 00:32:37,680 ¡Y del rabo también! 366 00:32:38,200 --> 00:32:39,920 Con lo cansado que estoy y el sueño que tengo... 367 00:32:40,440 --> 00:32:41,960 -Oh, tú, altivo y fiero vencedor. 368 00:32:42,480 --> 00:32:44,960 Tú, ante el que mis leales han rendido sus lanzas. 369 00:32:45,480 --> 00:32:49,000 Humildemente me postro ante vos para que recordéis que la clemencia 370 00:32:49,520 --> 00:32:51,760 hace siempre el mejor laurel de la victoria. 371 00:32:52,280 --> 00:32:54,480 (RÍE) ¿Pedís clemencia? 372 00:32:55,000 --> 00:32:56,880 ¿La tuvo acaso vuestro bisabuelo? 373 00:32:57,400 --> 00:32:59,840 Olvidad viejas ofensas y rencillas, señor. 374 00:33:00,360 --> 00:33:00,880 -¿Pedís olvido? 375 00:33:01,400 --> 00:33:02,920 ¿Puedo acaso olvidar que vuestro antepasado, 376 00:33:03,440 --> 00:33:04,360 el conde de las Batuecas, 377 00:33:04,880 --> 00:33:06,880 pasó vilmente a cuchillo a mis huestes? 378 00:33:07,400 --> 00:33:11,680 ¡Jamás! Y aunque los cielos que sí, el filo de mi espada diría que no. 379 00:33:12,200 --> 00:33:13,040 ¡Ríndete! 380 00:33:13,760 --> 00:33:16,120 Teneos si no queréis que os ensarte con vuestra espada. 381 00:33:16,640 --> 00:33:18,560 No es de caballeros ensañarse con una mujer indefensa. 382 00:33:19,080 --> 00:33:20,920 -¿Qué dices, niño? -¿Qué mujer indefensa? 383 00:33:21,440 --> 00:33:22,480 ¿No ves que estoy ensayando 384 00:33:23,000 --> 00:33:24,520 y que mañana habremos de repetir esto mismo 385 00:33:25,040 --> 00:33:27,560 en la plaza Mayor de Guadalajara ante el corregidor de la villa? 386 00:33:28,080 --> 00:33:29,240 No lo haréis aquí ni en Guadalajara. 387 00:33:29,760 --> 00:33:31,680 Gracias puede dar el corregidor de no toparse conmigo, 388 00:33:32,200 --> 00:33:34,120 le metería en cintura con ayuda de la santa hermandad. 389 00:33:34,640 --> 00:33:36,520 ¡Basta! Me rindo a vuestro arrojo. 390 00:33:37,040 --> 00:33:40,360 Y decidme, magnánimo vencedor, intrépido rayo de la guerra, 391 00:33:40,880 --> 00:33:43,040 ¿qué pruebas queréis que os dé en señal de acatamiento? 392 00:33:43,560 --> 00:33:44,920 Que desatéis a vuestros cautivos. ¡Presto! 393 00:33:45,440 --> 00:33:45,960 Sí, muchacho. 394 00:33:46,600 --> 00:33:49,520 Yo lo haré con la doncella, que es cortesía de caballeros. 395 00:33:50,040 --> 00:33:50,680 Levantad, señora. 396 00:33:51,200 --> 00:33:53,200 Oh, gracias, jovencito. 397 00:33:53,720 --> 00:33:56,000 Seguid la burla, que bien a gusto vamos a reírnos con el mozo. 398 00:33:56,520 --> 00:33:59,920 Oh, valeroso doncel. La fuerza insigne de vuestro brazo 399 00:34:00,440 --> 00:34:01,920 instrumento ha sido de la providencia. 400 00:34:02,440 --> 00:34:05,160 Mirad, hasta los villanos reconocen vuestro rango. 401 00:34:05,680 --> 00:34:06,880 -¡Viva nuestro salvador! -¡Viva! 402 00:34:07,400 --> 00:34:11,000 -Y yo, la condesa de Valdetuerto y marquesa de los Picos Altos, 403 00:34:11,520 --> 00:34:15,640 es mi voluntad armaros caballero en premio a vuestra proeza. 404 00:34:16,160 --> 00:34:18,560 -Venid, venid. -Bien dijo quien puede decirlo. 405 00:34:19,080 --> 00:34:21,440 Id hacia la palestra de este castillo en ruinas 406 00:34:21,960 --> 00:34:24,200 y ahí os daremos armadura, lanza y rodela. 407 00:34:24,720 --> 00:34:27,680 -Dadme vuestra espada. Poneos al frente y arrodillaos. 408 00:34:28,200 --> 00:34:30,360 Sí, arrodillaos para recibir la investidura. 409 00:34:30,880 --> 00:34:33,760 Es lástima que esta ceremonia no esté presidida por algún obispo, 410 00:34:34,280 --> 00:34:36,840 pero a fe que saldréis de ella con más de un cardenal. 411 00:34:37,360 --> 00:34:40,400 Preparaos, capitán de capitanes, flor de los caballeros. 412 00:34:40,920 --> 00:34:42,440 Loor a nuestro libertador. 413 00:34:42,960 --> 00:34:44,560 (GRITA) 414 00:34:45,080 --> 00:34:46,760 (Risas) 415 00:34:51,240 --> 00:34:53,200 (Música dramática) 416 00:34:57,000 --> 00:34:58,960 (Trueno) 417 00:35:12,600 --> 00:35:13,760 (Trueno) 418 00:35:14,960 --> 00:35:16,000 Las mojé. 419 00:35:23,080 --> 00:35:24,680 (Trueno) 420 00:35:29,520 --> 00:35:30,760 (SE QUEJA) 421 00:35:31,520 --> 00:35:34,640 -¿Has oído, padre? -El viento, que sopla fuerte. 422 00:35:35,160 --> 00:35:35,840 No ha sido el viento. 423 00:35:36,360 --> 00:35:37,800 Voces de persona humana me han parecido. 424 00:35:38,320 --> 00:35:40,880 ¿Quién va a llegarse a esta posada en tal noche de lobos? 425 00:35:41,400 --> 00:35:42,680 Bueno, yo iré a ver. 426 00:35:43,560 --> 00:35:45,840 Habrá que encender una vela a Santa Bárbara 427 00:35:46,360 --> 00:35:49,280 para que vea que nos acordamos de ella cuando truena, por lo menos. 428 00:35:49,800 --> 00:35:51,240 Vaya tormenta la de esta noche. 429 00:35:51,760 --> 00:35:52,560 Sí que llueve de firme. 430 00:35:53,280 --> 00:35:55,440 ¿Eh? Pero ¿qué haces ahí, zagal? 431 00:35:55,960 --> 00:35:58,160 ¿De dónde apareces a estas horas y con esta borrasca? 432 00:35:58,680 --> 00:36:00,320 Me he perdido en el campo, buen hombre. 433 00:36:00,840 --> 00:36:02,120 Levántate, muchacho. 434 00:36:02,640 --> 00:36:03,840 Pasa adentro hasta que amaine. 435 00:36:04,360 --> 00:36:05,960 Caliéntate al fuego y pondré tu ropa a secar. 436 00:36:06,480 --> 00:36:07,840 ¿Saben tus padres que te has aventurado 437 00:36:08,360 --> 00:36:09,880 a salir de camino? ¿Mis padres? 438 00:36:10,480 --> 00:36:13,280 No, no tengo padres. ¿Hace mucho tiempo que murieron? 439 00:36:13,800 --> 00:36:17,480 Debía de ser yo muy pequeño, porque no sé nada de ellos. 440 00:36:18,000 --> 00:36:19,680 Entonces, ¿no tienes a nadie que vele por ti? 441 00:36:20,200 --> 00:36:21,000 A nadie, señor ventero. 442 00:36:21,520 --> 00:36:23,840 ¿Y a dónde te encaminabas? Vagabundear no es buen oficio. 443 00:36:24,360 --> 00:36:26,640 Ni yo lo quiero, voy de camino en busca de trabajo. 444 00:36:27,200 --> 00:36:29,440 Eso no es fácil de hallar. Pues yo tengo fe en encontrarlo. 445 00:36:29,960 --> 00:36:31,240 Me encomendé al santo de mi nombre 446 00:36:31,760 --> 00:36:34,000 y seguro estoy de que ha sido él quien me trajo a esta posada. 447 00:36:34,520 --> 00:36:37,760 Señor ventero, por una hogaza de pan y un rincón en el pajar donde dormir 448 00:36:38,280 --> 00:36:39,520 trabajaría de sol a sol. 449 00:36:40,040 --> 00:36:42,120 (OFF) "Voluntad no me falta para levantarme con el alba 450 00:36:42,640 --> 00:36:43,560 a la par que las gallinas. 451 00:36:44,080 --> 00:36:45,680 Y écheme encima quehaceres, señor ventero. 452 00:36:46,200 --> 00:36:48,680 Que no se me caerán los anillos, ni me vencerá el cansancio, 453 00:36:49,200 --> 00:36:51,560 ni me avergonzarán las faenas que me encargue vuestra merced. 454 00:36:52,080 --> 00:36:53,640 Y lo que no sepa, lo aprenderé. 455 00:36:54,160 --> 00:36:55,720 Seguro puede estar de que el pan que me coma 456 00:36:56,240 --> 00:36:56,880 bien pagado quedará. 457 00:36:57,400 --> 00:36:59,360 No se ha de arrepentir de tomarme en su servicio. 458 00:36:59,880 --> 00:37:03,160 Antes de dos meses, lo mismo llenaré los pesebres de paja y avena 459 00:37:03,680 --> 00:37:05,080 que las jarras de los señores arrieros, 460 00:37:05,600 --> 00:37:06,840 que bien les gusta remojar con morapio 461 00:37:07,360 --> 00:37:08,480 el sabroso estofado de la tierra". 462 00:37:09,000 --> 00:37:11,520 ¡Eh, zagal! A ver cuándo nos llega el turno a nosotros. 463 00:37:12,040 --> 00:37:12,720 Ahora mismo, allá voy. 464 00:37:13,240 --> 00:37:14,360 -¡Date prisa! -¡Me arde el gaznate! 465 00:37:14,880 --> 00:37:15,880 (RÍEN) 466 00:37:16,400 --> 00:37:17,680 ¡Nos quedamos sin vino! 467 00:37:18,200 --> 00:37:18,720 (RÍEN) 468 00:37:19,240 --> 00:37:21,440 "Y si alguna vez fuera torpe y no hiciera lo que debo, 469 00:37:21,960 --> 00:37:22,800 o luciese mal, 470 00:37:23,320 --> 00:37:24,920 corríjame en buen hora, señor ventero, 471 00:37:25,440 --> 00:37:28,120 que sabré recibir sin pestañear las zurras y coscorrones 472 00:37:28,640 --> 00:37:29,240 que de su mano vengan". 473 00:37:29,760 --> 00:37:31,280 ¡Eh, ventero! ¡Mire su mozo! 474 00:37:31,800 --> 00:37:34,160 Pero ¿qué haces ahí, muchacho? Pues ya ve, aquí estoy. 475 00:37:34,680 --> 00:37:36,400 Deme un par de coscorrones, señor ventero. 476 00:37:36,920 --> 00:37:37,840 Bien merecidos los tengo. 477 00:37:38,360 --> 00:37:39,920 Bueno, ¿no te has desbaratado ningún hueso? 478 00:37:40,440 --> 00:37:41,240 Ninguno, señor ventero. 479 00:37:41,760 --> 00:37:44,640 Entonces, vino hay en las bodegas y jarras en la alfarería. 480 00:37:45,160 --> 00:37:47,080 ¿Y no me da de coscorrones? (RÍE) Ahí van estos. 481 00:37:47,720 --> 00:37:48,960 Gracias, señor ventero. 482 00:37:49,480 --> 00:37:51,520 Coscorrones así no son de llorar, sino de agradecer. 483 00:37:52,040 --> 00:37:53,120 No te los mereces más fuertes. 484 00:37:53,640 --> 00:37:56,080 En dos meses que llevas en mi posada en todo has puesto voluntad. 485 00:37:56,600 --> 00:37:58,280 ¡Padre! Un jinete se acerca por el camino. 486 00:37:58,800 --> 00:38:01,280 -Seguro que es persona principal. -¡Vamos a su encuentro! 487 00:38:02,680 --> 00:38:04,640 (Música emocionante) 488 00:38:06,080 --> 00:38:08,280 Bienvenido seáis a mi humilde posada. 489 00:38:08,800 --> 00:38:11,000 -Dios os dé salud, ventero. Sujetad el caballo, muchacho. 490 00:38:11,520 --> 00:38:12,640 Sí, señor. ¡Vaya caballo! 491 00:38:13,160 --> 00:38:14,640 Decidme, ¿es buena y limpia esta posada? 492 00:38:15,160 --> 00:38:16,040 -Sí, caballero. -Bien está. 493 00:38:16,560 --> 00:38:17,840 No la hay mejor en todo el contorno. 494 00:38:18,360 --> 00:38:18,880 Ni peor, ¿verdad? 495 00:38:19,400 --> 00:38:21,440 Yo me he adelantado por aquí a ver si es digna de alojar 496 00:38:21,960 --> 00:38:24,040 al señor de Villagarcía, de Villanueva de los Caballeros 497 00:38:24,560 --> 00:38:26,160 y también de Villamejor, en Tierra de Campos. 498 00:38:26,680 --> 00:38:28,520 Mayordomo del emperador y coronel de la infantería. 499 00:38:29,040 --> 00:38:31,440 Pues me tengo que no tengamos sitio para tanta gente. 500 00:38:31,960 --> 00:38:34,560 ¿Ignoráis que todos esos títulos pertenecen a la misma persona? 501 00:38:35,080 --> 00:38:37,160 A don Luis Méndez de Quijada Figueredo y Mendoza de Zúñiga 502 00:38:37,680 --> 00:38:38,640 y Alonso del Pulgar, nada menos. 503 00:38:39,160 --> 00:38:41,080 Decidme, ¿vos quién sois, noble caballero? 504 00:38:41,600 --> 00:38:42,560 ¿Te atreves a preguntarlo? 505 00:38:43,080 --> 00:38:45,000 ¿Nunca oíste hablar de Diego Ruiz? Pues ese soy yo. 506 00:38:45,520 --> 00:38:46,880 Ahí llega la carroza de mi señor. 507 00:38:47,400 --> 00:38:49,680 Miradla, al frente la noble enseña de los Quijadas, 508 00:38:50,200 --> 00:38:51,880 que son como hermanillos míos. (RÍE) 509 00:38:52,400 --> 00:38:54,520 (Música distendida) 510 00:38:57,960 --> 00:39:00,360 -Para los caballos, cochero. -So, caballo. 511 00:39:00,880 --> 00:39:03,200 -Bienvenido seáis, mi señor don Luis de Quijada. 512 00:39:03,720 --> 00:39:05,840 Diego Ruiz, vuestro escudero, siempre a vuestras órdenes. 513 00:39:06,360 --> 00:39:06,880 Gracias, hombre. 514 00:39:07,400 --> 00:39:08,760 Señor. ¿Hay acomodo en la venta? 515 00:39:09,280 --> 00:39:10,680 Todo lo tendréis dispuesto, noble señor. 516 00:39:11,200 --> 00:39:12,960 Bien está, ventero. Haremos noche aquí. 517 00:39:13,480 --> 00:39:14,960 Mañana al amanecer, seguiremos nuestro viaje. 518 00:39:15,480 --> 00:39:18,480 Pasad, caballero. Mi casa se honra en recibiros, señor. 519 00:39:19,000 --> 00:39:21,320 ¿Habéis encontrado la comida a vuestro gusto, señor? 520 00:39:21,840 --> 00:39:23,120 Buena cocina es la vuestra, ventero. 521 00:39:23,640 --> 00:39:24,920 Y remojada con vino aún estaría mejor. 522 00:39:25,440 --> 00:39:27,000 Nos hemos quedado secos, ¡venga agua de cepas! 523 00:39:27,520 --> 00:39:28,520 Dichoso mozalbete... 524 00:39:29,040 --> 00:39:31,840 Miradle, ahí le tenéis, con la jarra en la mano 525 00:39:32,360 --> 00:39:34,240 y embobado con las historias de vuestra gente. 526 00:39:34,760 --> 00:39:35,720 ¡Zagal, ven aquí! 527 00:39:36,240 --> 00:39:37,000 ¡Zagal! ¿Qué? 528 00:39:37,520 --> 00:39:38,600 ¡Voy corriendo, señor ventero! 529 00:39:39,120 --> 00:39:40,360 Esperad a que yo vuelva para continuar. 530 00:39:40,880 --> 00:39:41,680 Sí, muchacho. 531 00:39:42,200 --> 00:39:44,760 Que nunca falte vino en la mesa de tan principales caballeros. 532 00:39:45,280 --> 00:39:45,960 Sí, señor. 533 00:39:46,480 --> 00:39:47,800 Ni que fuera el hijo de un gran general. 534 00:39:48,320 --> 00:39:51,840 Oyendo hablar de espadas y arcabuces se queda sordo para todo lo demás. 535 00:39:52,360 --> 00:39:53,760 ¿Te llama lo de ser soldado, muchacho? 536 00:39:54,280 --> 00:39:56,320 ¿Soldado? Más quisiera ser capitán. 537 00:39:56,840 --> 00:39:58,240 -Entonces, a vuestras órdenes, chiquillo. 538 00:39:58,760 --> 00:39:59,360 Nada menos que capitán. 539 00:39:59,880 --> 00:40:02,400 Pues para llegar tan alto no es el mejor camino tu menester. 540 00:40:02,920 --> 00:40:05,400 Cuando vuestra merced así lo piensa verdad será. 541 00:40:05,920 --> 00:40:06,480 Y verdad es. 542 00:40:07,000 --> 00:40:09,600 Pero yo he leído en los libros que para mandar bien 543 00:40:10,120 --> 00:40:11,600 no es mala cosa haber obedecido antes. 544 00:40:12,120 --> 00:40:14,680 Diantre de chico, ¿dónde has aprendido esas filosofías? 545 00:40:15,200 --> 00:40:17,280 Atinadas son. ¿Es hijo tuyo el zagal? 546 00:40:17,800 --> 00:40:20,320 ¿Hijo mío? No, no es hijo mío. No tengo padres, señor. 547 00:40:20,840 --> 00:40:24,000 Llegó aquí una noche y aquí se quedó. Es todo lo que sabemos del chico. 548 00:40:24,520 --> 00:40:26,080 No creo que pudiera darnos más razones. 549 00:40:26,600 --> 00:40:29,640 Con cinco años más que tuvieras, podrías sentar plaza en mis tercios. 550 00:40:30,160 --> 00:40:32,240 ¿Cómo decís, señor? ¿En vuestros tercios? 551 00:40:32,760 --> 00:40:34,440 -Los más bravos que enseñorean Flandes, muchacho. 552 00:40:34,960 --> 00:40:36,000 Fíjate, en ellos milito yo. 553 00:40:36,520 --> 00:40:37,800 Cinco años pasan volando, señor. 554 00:40:38,320 --> 00:40:40,560 Y yo mientras podría sacar brillo a vuestras corazas, 555 00:40:41,080 --> 00:40:43,040 bruñir vuestras espadas. Llevadme con vos. 556 00:40:43,560 --> 00:40:44,880 Pero si aún eres un mocoso. Sí, señor. 557 00:40:45,400 --> 00:40:46,760 Y cuando atruenan las culebrinas enemigas, 558 00:40:47,280 --> 00:40:48,440 no miran la edad del que está delante. 559 00:40:48,960 --> 00:40:51,200 Ya sé que en la guerra no reparten confites ni peladillas, 560 00:40:51,720 --> 00:40:53,200 pero ¿eso qué importa? Sí que importa. 561 00:40:53,720 --> 00:40:56,400 Señor, si me dierais una espada 562 00:40:56,920 --> 00:40:58,800 yo sabría defenderos de algún bribón que os atacase. 563 00:40:59,320 --> 00:41:00,800 Zagal, para eso están mi brazo y mi acero. 564 00:41:01,320 --> 00:41:02,600 ¿Y si son dos los que atacan a traición? 565 00:41:03,120 --> 00:41:04,240 Argumentos no te faltan, muchacho. 566 00:41:04,760 --> 00:41:06,640 Llevadme con vos a los tercios de Flandes, señor. 567 00:41:07,160 --> 00:41:08,640 Tiempo al tiempo, guerras no faltan 568 00:41:09,160 --> 00:41:11,480 y siempre encontrarás alguna a punto cuando te crezca la barba. 569 00:41:12,000 --> 00:41:12,760 A propósito de barba, 570 00:41:13,280 --> 00:41:15,520 la mía me va a llegar al cinto esperando el vino, zagal. 571 00:41:17,120 --> 00:41:19,080 (Música distendida) 572 00:41:26,840 --> 00:41:28,680 ¿A que no aciertas en lo que voy pensando? 573 00:41:29,200 --> 00:41:31,840 Pues en ese condenado chiquillo que nos ha llevado a maltraer. 574 00:41:32,360 --> 00:41:33,920 En ese prefiero no pensar. ¿Entonces? 575 00:41:34,440 --> 00:41:37,120 Pensaba en otro niño, en el de anoche, el de la posada. 576 00:41:37,640 --> 00:41:39,520 Majo era el zagal. Sí, Diego Ruiz. 577 00:41:40,040 --> 00:41:41,920 Hay brotes tiernos en el tronco de España. 578 00:41:42,440 --> 00:41:44,480 Tendremos buen relevo los veteranos. Sí, relevo. 579 00:41:45,000 --> 00:41:46,760 Ayer mucho interés por seguirnos a Flandes 580 00:41:47,280 --> 00:41:48,920 y hoy ni siquiera salió a desearnos buen viaje. 581 00:41:51,280 --> 00:41:53,960 Maldita sea, que por un chico tengamos que hacer tanto camino. 582 00:41:54,480 --> 00:41:57,240 ¡Ah! ¡Ah, caballo! 583 00:41:57,760 --> 00:41:58,640 ¡Vamos para adelante! 584 00:42:01,280 --> 00:42:04,240 Señor, estamos llegando al pueblo término de nuestro viaje. 585 00:42:04,760 --> 00:42:05,280 Está bien. 586 00:42:05,960 --> 00:42:07,880 Loado sea Dios. Un mes viajando. 587 00:42:08,400 --> 00:42:10,680 Creí que al pueblo le habían puesto ruedas como a la carroza 588 00:42:11,200 --> 00:42:12,280 y se lo iban llevando más lejos. 589 00:42:12,800 --> 00:42:14,280 Quiera Dios que nuestro viaje no sea en balde 590 00:42:14,800 --> 00:42:15,720 y encontremos lo que buscamos. 591 00:42:16,240 --> 00:42:17,760 (Música distendida) 592 00:42:18,280 --> 00:42:20,320 (Alboroto) 593 00:42:32,280 --> 00:42:34,560 Deteneos, cochero, por orden de mi señor. 594 00:42:35,080 --> 00:42:36,680 ¿Sabéis dónde está la casa del clérigo Vela? 595 00:42:37,200 --> 00:42:38,360 -Sí, caballero. -Conducidnos a ella. 596 00:42:38,880 --> 00:42:40,160 Sí. Seguidme, cochero, por aquí. 597 00:42:40,680 --> 00:42:43,160 -Pero ¿qué pasa en este pueblo? ¿Qué es tanta algarabía y revuelo? 598 00:42:43,680 --> 00:42:44,640 -¿No imaginas, Ana? -No. 599 00:42:45,160 --> 00:42:46,840 La persona que esperábamos ha llegado ya. 600 00:42:47,360 --> 00:42:47,880 ¡Dios santo! 601 00:42:48,400 --> 00:42:49,920 Va a casa del cura. Vamos nosotros también. 602 00:42:50,440 --> 00:42:50,960 Sí, vamos. 603 00:42:51,480 --> 00:42:52,880 Y desde que os escribimos, señor, 604 00:42:53,400 --> 00:42:55,000 no hemos ahorrado esfuerzos para encontrarle. 605 00:42:55,520 --> 00:42:58,040 Pero todo ha sido inútil. Desapareció una noche y... 606 00:42:58,560 --> 00:43:01,360 Y mire, señor, como si los diablos se lo hubiesen llevado en volandas. 607 00:43:01,880 --> 00:43:02,400 En volandas, sí. 608 00:43:02,920 --> 00:43:04,520 Vosotros os comprometisteis a velar por él. 609 00:43:05,040 --> 00:43:06,440 Vuestra merced a educarlo. Ya, ya. 610 00:43:06,960 --> 00:43:09,280 Y los tres habéis cobrado buenos doblones por tal compromiso. 611 00:43:09,800 --> 00:43:11,200 Y ni vosotros velasteis por su persona 612 00:43:11,720 --> 00:43:13,000 ni vuestra merced lo ha educado. 613 00:43:13,520 --> 00:43:14,800 Buena custodia y recta educación 614 00:43:15,320 --> 00:43:16,840 hubieran quitado la ocasión de esta huida. 615 00:43:17,360 --> 00:43:20,200 Bien, no me moveré de esta casa hasta que descubramos su paradero. 616 00:43:20,720 --> 00:43:22,200 ¿Podéis darme alojamiento, señor cura? 617 00:43:22,720 --> 00:43:23,880 Mi casa es la vuestra, señor. 618 00:43:24,400 --> 00:43:26,560 Tú, Francisco, encárgate de aposentar a mis hombres. 619 00:43:27,080 --> 00:43:29,080 Así lo haré. Diego Ruiz, descargad mi equipaje. 620 00:43:30,800 --> 00:43:31,840 ¡Rezambombas! 621 00:43:32,360 --> 00:43:33,760 Si me han traído a mi pueblo otra vez. 622 00:43:35,960 --> 00:43:40,040 (CANTA) -"Castilla me abre camino al paso de mi caballo". 623 00:43:40,560 --> 00:43:41,280 (Golpe) 624 00:43:41,800 --> 00:43:43,880 ¿Quién anda en el arcón? ¿Quién anda ahí? 625 00:43:44,400 --> 00:43:47,120 Seas aborto del infierno, alma en pena o espíritu maligno, 626 00:43:47,640 --> 00:43:48,800 te conjuro a que salgas de ahí. 627 00:43:49,320 --> 00:43:51,160 ¡Sal o atravieso el arcón de parte a parte! 628 00:43:51,880 --> 00:43:52,840 Soy yo. 629 00:43:53,520 --> 00:43:55,560 Ah, grandísimo tunante, conque eras tú. 630 00:43:56,080 --> 00:43:57,320 Pues sí, aquí me tiene vuestra merced. 631 00:43:57,840 --> 00:43:59,000 Nosotros buscando a un chiquillo, 632 00:43:59,520 --> 00:44:00,880 y un chiquillo que no es el que buscamos 633 00:44:01,400 --> 00:44:03,440 empeñado en no dejarnos en paz. Perdonadme, señor. 634 00:44:03,960 --> 00:44:05,920 ¿Qué hacías ahí dentro? Viajar, señor. 635 00:44:06,440 --> 00:44:08,480 ¿En el arca? ¿Es que va a empezar otro diluvio? 636 00:44:09,000 --> 00:44:10,360 Pensé que la carroza iba a Flandes. 637 00:44:10,880 --> 00:44:12,840 ¿Aún te andan esas ideícas por la cabeza? 638 00:44:13,360 --> 00:44:15,400 Ahora mismo desandas lo andado y vuelves a tu posada. 639 00:44:15,920 --> 00:44:17,160 ¿No podríais aguardar hasta la noche? 640 00:44:17,680 --> 00:44:19,640 ¿Prefieres caminar con el relente? No es por eso. 641 00:44:20,160 --> 00:44:22,480 Es porque la noche es oscura y de noche no me verá nadie. 642 00:44:23,000 --> 00:44:25,120 ¿Tan nombrado te crees que ya gustas del secreto? 643 00:44:25,640 --> 00:44:27,080 Venga, sal, que arrugas la ropa de mi señor. 644 00:44:27,600 --> 00:44:28,120 Sí, ya salgo. 645 00:44:28,640 --> 00:44:30,200 Ahora vete por donde has venido a tu posada. 646 00:44:30,720 --> 00:44:32,160 No, ahora no, os lo suplico. 647 00:44:32,680 --> 00:44:33,920 ¿Por qué ese temor, muchacho? 648 00:44:34,440 --> 00:44:37,080 Porque este es mi pueblo. Me escapé de aquí. 649 00:44:37,600 --> 00:44:40,280 ¿También de aquí? También. Y si me cogen otra vez... 650 00:44:40,800 --> 00:44:41,560 (RÍE) Diablo de chico. 651 00:44:42,080 --> 00:44:45,880 Ni las mazmorras de Argel serían lo suficiente seguras para ti. 652 00:44:46,400 --> 00:44:47,960 ¿Cómo? ¿Que tú te fugaste de este pueblo? 653 00:44:48,480 --> 00:44:50,440 Sí, de este pueblo. Ya va para dos meses, señor Ruiz. 654 00:44:51,040 --> 00:44:54,640 Bien, muchacho, no me desagrada tu carácter inquieto y rebelde. 655 00:44:55,160 --> 00:44:56,280 Me has caído simpático. 656 00:44:56,800 --> 00:44:59,120 Esta noche, cuando todos duerman, te llevaré en mi caballo. 657 00:44:59,640 --> 00:45:02,080 Pero entretanto vuelve al arcón, que podrían descubrirte. 658 00:45:02,600 --> 00:45:05,080 Anda, hijo, al arcón, que es el mejor escondite. 659 00:45:05,600 --> 00:45:06,680 Y ya pueden venir diluvios. 660 00:45:07,200 --> 00:45:09,920 ¡Mi señor don Luis de Quijada! ¡Vengan pronto! ¡Vengan presto! 661 00:45:10,440 --> 00:45:12,280 -Algo ocurre. Es Diego Ruiz, mi escudero. 662 00:45:12,800 --> 00:45:16,600 -¡Vengan todos! ¡Vengan! ¡Vengan corriendo! ¡Volando! 663 00:45:17,120 --> 00:45:18,120 ¡Venga, vengan! ¿Qué os ocurre? 664 00:45:18,640 --> 00:45:19,920 Lo tengo aquí, debajo de mis posaderas. 665 00:45:20,440 --> 00:45:22,920 ¿A quién tienes ahí? A quien nos ha traído de coronilla. 666 00:45:23,440 --> 00:45:24,960 ¿Te has vuelto loco? Sí, loco... 667 00:45:25,480 --> 00:45:28,160 Vea, mi señor don Luis de Quijada, el tesoro que encierra este arcón. 668 00:45:28,680 --> 00:45:30,560 Dignaos a mostrar el rostro, ilustre viajero. 669 00:45:31,080 --> 00:45:32,560 -¡Jeromín! -¿De dónde sales, chiquillo? 670 00:45:33,080 --> 00:45:34,960 Pues ya ve, del arca, como Noé. 671 00:45:35,760 --> 00:45:36,720 Levanta. 672 00:45:38,000 --> 00:45:38,960 Ven. 673 00:45:39,960 --> 00:45:43,040 De manera, muchacho, que tú eres Jeromín. 674 00:45:43,560 --> 00:45:46,320 Sí, soy Jeromín. Perdonadme, señor. 675 00:45:46,840 --> 00:45:48,240 Perdonad que haya arrugado vuestras ropas. 676 00:45:48,760 --> 00:45:51,080 Bah, lo único que importa ahora es que te hemos hallado 677 00:45:51,600 --> 00:45:52,760 y con bien poco trabajo. ¿Eh? 678 00:45:53,280 --> 00:45:54,600 ¿Me buscabais a mí? 679 00:45:55,120 --> 00:45:56,640 Para buscarte he venido desde Flandes. 680 00:45:57,160 --> 00:45:58,560 Y la providencia te puso en mi camino 681 00:45:59,080 --> 00:46:02,000 para que pudiera conocerte antes de saber que tú eras Jeromín. 682 00:46:02,640 --> 00:46:04,600 (Música distendida) 683 00:46:08,480 --> 00:46:10,520 Más de 30 leguas llevarán andadas los caballos. 684 00:46:11,040 --> 00:46:12,880 Seguro. Veo que te gusta viajar, Jeromín. 685 00:46:13,400 --> 00:46:14,920 Mucho, señor. Y más aún en carroza. 686 00:46:15,440 --> 00:46:17,480 Las dos veces que he viajado, una la hice andando 687 00:46:18,000 --> 00:46:19,760 y la otra vos lo sabéis, metido en vuestro arcón. 688 00:46:20,280 --> 00:46:22,040 ¿Te gustaría conocer mundo? Pocos años tengo, 689 00:46:22,560 --> 00:46:24,280 pero la mitad los he pasado imaginando correrías. 690 00:46:24,800 --> 00:46:25,960 Sin embargo, eres poco curioso. 691 00:46:26,480 --> 00:46:27,760 Aún no me has preguntado adónde vamos. 692 00:46:28,280 --> 00:46:29,840 No me importa, señor. Voy con vuestra merced. 693 00:46:30,360 --> 00:46:31,200 Cumplida respuesta. 694 00:46:31,720 --> 00:46:33,840 Pero has de saber que vamos a mi castillo de Villagarcía 695 00:46:34,360 --> 00:46:36,800 en tierras de Valladolid. ¿A vuestro castillo? ¿Y después? 696 00:46:37,320 --> 00:46:38,240 Tú a ninguna parte. 697 00:46:38,760 --> 00:46:40,800 Te quedarás allí, y no pretendas otra huida. 698 00:46:41,320 --> 00:46:43,400 Antes de salir, revisaré bien mis arcones y baúles. 699 00:46:43,920 --> 00:46:44,440 Descuidad, señor. 700 00:46:44,960 --> 00:46:47,080 Mientras yo esté ausente, otra persona velará por ti. 701 00:46:47,600 --> 00:46:48,120 ¿Otra persona? 702 00:46:48,640 --> 00:46:50,720 Doña Magdalena de Ulloa, mi esposa y señora. 703 00:46:51,240 --> 00:46:53,320 Ya estarán llegando al castillo noticias de nuestro viaje. 704 00:46:53,840 --> 00:46:55,360 Para eso envié a Diego Ruiz por delante. 705 00:46:56,000 --> 00:46:58,080 ¿En qué pensáis, doña Magdalena? 706 00:46:58,600 --> 00:46:59,440 ¿En qué ha de ser? 707 00:46:59,960 --> 00:47:01,440 En lo que siempre espero y no llega nunca. 708 00:47:01,960 --> 00:47:04,320 -Mirad, mi señor doña Magdalena. ¿Qué ocurre, Beatriz? 709 00:47:04,840 --> 00:47:06,560 Mirad, un jinete se acerca al castillo. 710 00:47:07,080 --> 00:47:09,040 ¿Un jinete? ¿Quién será? Por lo muy flaco que está, 711 00:47:09,560 --> 00:47:11,760 yo aseguraría que el escudero de vuestro esposo y señor. 712 00:47:12,280 --> 00:47:13,400 Sí, parece Diego Ruiz. 713 00:47:13,920 --> 00:47:16,360 Quién sabe si viene a anunciaros el regreso de vuestro esposo. 714 00:47:16,880 --> 00:47:18,280 No me hagáis soñar, Beatriz. 715 00:47:18,800 --> 00:47:20,880 Hay noticias tan deseadas que parecen imposibles. 716 00:47:21,400 --> 00:47:23,240 -¡Ha del castillo! ¡Aquí llega Diego Ruiz! 717 00:47:23,760 --> 00:47:25,280 (Música alegre) 718 00:47:34,240 --> 00:47:35,680 -¡Ya ha llegado! 719 00:47:36,760 --> 00:47:38,000 -Bien hallado, alcaide. 720 00:47:38,520 --> 00:47:40,520 -Bienvenido seáis, escudero, al castillo de los Quijada. 721 00:47:41,040 --> 00:47:42,160 Dejaos de salutaciones 722 00:47:42,680 --> 00:47:44,280 y decidme dónde está mi señora doña Magdalena. 723 00:47:44,800 --> 00:47:46,760 -En la estancia de arriba. -Pues vamos arriba. 724 00:47:47,280 --> 00:47:49,240 Santo Dios, qué cosas cría Castilla. 725 00:47:49,760 --> 00:47:51,160 ¿Y a vos no os daban de comer en Flandes? 726 00:47:51,680 --> 00:47:53,640 -Hola, Diego Ruiz. -¡Cómo te has puesto, Juana! 727 00:47:54,160 --> 00:47:56,360 -Madre mía de mi alma... -¡Seguidme, Diego Ruiz! 728 00:47:56,880 --> 00:47:57,720 Voy, alcaide. 729 00:47:58,240 --> 00:48:00,200 Luego iré a verte, buena moza. (RÍE) 730 00:48:00,720 --> 00:48:02,200 ¿Qué ocurre, mi señora doña Magdalena? 731 00:48:02,720 --> 00:48:04,120 Ya ha llegado el escudero de don Luis. 732 00:48:04,640 --> 00:48:06,720 ¿Qué noticias traerá? No tienen por qué ser malas. 733 00:48:07,240 --> 00:48:09,120 No, pero la ausencia prolongada engendra temor. 734 00:48:09,640 --> 00:48:10,160 Ya está ahí, miradle. 735 00:48:10,680 --> 00:48:12,440 -Pasad, Diego Ruiz. -Dios os guarde a todos. 736 00:48:12,960 --> 00:48:13,480 Bienvenido. 737 00:48:14,240 --> 00:48:16,720 Mi señora doña Magdalena, permitidme... 738 00:48:17,240 --> 00:48:19,360 Dejaos de reverencias y cumplidos y habladme de él. 739 00:48:19,880 --> 00:48:21,280 Don Luis de Quijada, sano, como siempre. 740 00:48:21,800 --> 00:48:23,120 Aún no se ha forjado acero flamenco 741 00:48:23,640 --> 00:48:24,800 capaz de causar un rasguño a mi señor. 742 00:48:25,320 --> 00:48:26,840 A mi lado, no hay peligro posible, señora. 743 00:48:27,360 --> 00:48:28,080 Loado sea Dios. 744 00:48:28,600 --> 00:48:31,480 Decidme, ¿aún le retendrán mucho los empeños de Flandes? 745 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 ¿No os ha hablado de venir? Vengo abriéndole camino. 746 00:48:34,520 --> 00:48:37,000 ¿Qué decís? Repetídmelo otra vez, quizá no os haya entendido. 747 00:48:37,520 --> 00:48:38,720 Bien habéis entendido, señora. 748 00:48:39,240 --> 00:48:40,680 Don Luis de Quijada vuelve a vuestro lado. 749 00:48:41,200 --> 00:48:41,800 Gracias, Dios mío. 750 00:48:42,320 --> 00:48:43,880 Vos, traed aquí a De Morales. 751 00:48:44,400 --> 00:48:45,960 Convertiréis la iglesia en una gran luminaria. 752 00:48:46,480 --> 00:48:47,800 Disponedlo todo para entonar una salva. 753 00:48:48,320 --> 00:48:49,160 Como vos digáis, señora. 754 00:48:49,680 --> 00:48:50,880 Que nuestras voces se eleven al cielo 755 00:48:51,400 --> 00:48:52,160 en este día de júbilo. 756 00:48:52,680 --> 00:48:55,480 Doña Isabel, que los más humildes también compartan nuestra alegría. 757 00:48:56,000 --> 00:48:57,960 Repartiréis 100 ducados de limosna entre los pobres. 758 00:48:58,480 --> 00:49:00,480 Y tú, Luis de Valverde, mi alcaide. Decid, señora. 759 00:49:01,000 --> 00:49:03,520 En el mástil del torreón más alto, izad la insignia de los Quijada. 760 00:49:04,040 --> 00:49:05,680 Cargad con pólvora de salva las culebrinas. 761 00:49:06,200 --> 00:49:08,360 Que estén prestas las campanas para voltear a su llegada. 762 00:49:08,880 --> 00:49:09,640 Corred, disponedlo todo. 763 00:49:10,160 --> 00:49:11,440 Todo se hará como ordenáis, señora. 764 00:49:11,960 --> 00:49:14,320 ¿Veis, señora, como todo llega? Sí, Beatriz. 765 00:49:14,840 --> 00:49:18,520 Mi ventura es tanta que... Mira, pone lágrimas en mis ojos. 766 00:49:19,360 --> 00:49:21,320 Nunca hubo día más feliz de mi vida. 767 00:49:22,040 --> 00:49:24,000 (Música distendida) 768 00:49:32,680 --> 00:49:34,440 Hoy es el cuarto día de nuestro viaje. 769 00:49:34,960 --> 00:49:35,800 ¿Cuándo llegamos, señor? 770 00:49:36,320 --> 00:49:37,760 Mañana, cuando el sol brille en lo alto, 771 00:49:38,280 --> 00:49:40,320 divisaremos los torreones del castillo de Villagarcía. 772 00:49:40,840 --> 00:49:42,600 Tengo ganas de llegar, pero me da miedo, señor. 773 00:49:43,120 --> 00:49:44,160 ¿Miedo por qué? No sé... 774 00:49:44,680 --> 00:49:46,840 No soy más que un chico de pueblo, un criadico de posada. 775 00:49:47,360 --> 00:49:50,240 Sí, pero a ti la sangre te llama a cosas más altas. ¿Verdad, Jeromín? 776 00:49:50,760 --> 00:49:52,280 Sí. Pues pronto te harás a ellas. 777 00:49:52,800 --> 00:49:54,560 Nunca me he atrevido a preguntaros una cosa, señor. 778 00:49:55,080 --> 00:49:57,960 Pregunta sin miedo, Jeromín. Si vos tenéis... si tenéis... 779 00:49:58,480 --> 00:50:00,360 Si en vuestro castillo os aguardan vuestros hijos. 780 00:50:00,880 --> 00:50:01,680 No tengo hijos. 781 00:50:02,200 --> 00:50:03,960 Pero tú, si quieres, puedes ser como un hijo mío. 782 00:50:04,480 --> 00:50:06,120 ¿Como un hijo vuestro? Gracias, señor. 783 00:50:06,640 --> 00:50:09,440 Pero vos conocéis otros niños. Hay muchos niños igual que yo. 784 00:50:09,960 --> 00:50:12,360 ¿Por qué habéis venido a buscarme? ¿Por qué me lleváis con vos? 785 00:50:12,880 --> 00:50:15,640 Jeromín, no puedo responderte ahora. 786 00:50:16,160 --> 00:50:18,200 Tampoco sé si podré responderte algún día. 787 00:50:18,720 --> 00:50:20,760 Pero entretanto piensa que el destino de cada hombre 788 00:50:21,280 --> 00:50:23,040 encierra designios que solo Dios conoce. 789 00:50:23,560 --> 00:50:25,520 (Música distendida) 790 00:50:34,040 --> 00:50:35,000 ¿Duermes, Jeromín? 791 00:50:37,640 --> 00:50:39,600 (Música distendida) 792 00:50:59,480 --> 00:51:01,480 ¡Eh, voltead la campana! 793 00:51:02,000 --> 00:51:05,120 ¡Ya se divisa la carroza de nuestro señor don Luis de Quijada! 794 00:51:06,480 --> 00:51:08,080 (Campanadas) 795 00:51:08,600 --> 00:51:09,520 ¿Escucháis la campana, Beatriz? 796 00:51:10,040 --> 00:51:11,640 A estas horas solo puede repicar para una cosa. 797 00:51:12,160 --> 00:51:14,680 Para anunciarlo, ¿verdad? Sí, es su carroza la que se ve. 798 00:51:15,240 --> 00:51:17,160 Gracias, Dios mío. Vamos deprisa, Beatriz. 799 00:51:17,680 --> 00:51:19,400 La felicidad llega de nuevo a este castillo. 800 00:51:20,720 --> 00:51:24,280 (Campanadas) 801 00:51:40,680 --> 00:51:41,720 Jeromín... 802 00:51:42,240 --> 00:51:43,080 ¡Jeromín, despierta! 803 00:51:43,600 --> 00:51:44,120 (Cañonazo) 804 00:51:44,640 --> 00:51:45,640 Señor, ¿entramos en batalla? 805 00:51:46,160 --> 00:51:48,040 Han gastado en salvas toda la pólvora del castillo 806 00:51:48,560 --> 00:51:50,200 anunciando nuestra llegada, y tú sin enterarte. 807 00:51:50,720 --> 00:51:52,640 Vaya castillo, 10 000 moros no lo abaten. 808 00:51:53,160 --> 00:51:55,520 La gorrilla, que doña Magdalena me encuentre de buen parecer. 809 00:51:56,040 --> 00:51:56,920 ¿Estoy bien? Muy bien. 810 00:51:57,440 --> 00:51:59,800 (Campanadas) 811 00:52:01,040 --> 00:52:02,040 (Cañonazo) 812 00:52:03,280 --> 00:52:04,560 ¡Presto, Beatriz! Sí, sí. 813 00:52:05,080 --> 00:52:06,640 Hoy es el día más dichoso de mi vida. 814 00:52:08,040 --> 00:52:10,000 (Cañonazos) 815 00:52:12,840 --> 00:52:14,840 (Música distendida) 816 00:52:28,720 --> 00:52:30,680 (Alboroto) 817 00:52:39,240 --> 00:52:40,520 So, caballo. 818 00:52:41,040 --> 00:52:43,480 Bienvenidos seáis al castillo, mi señor don Luis de Quijada. 819 00:52:44,000 --> 00:52:44,880 Bien hallado, Diego Ruiz. 820 00:52:45,400 --> 00:52:47,120 Decidme, ¿y mi esposa? Ahí la tenéis, señor. 821 00:52:47,640 --> 00:52:49,360 Don Luis. Magdalena. 822 00:52:49,880 --> 00:52:51,440 Miradla, que los días se le hacían siglos 823 00:52:51,960 --> 00:52:52,840 esperando vuestro regreso. 824 00:52:53,360 --> 00:52:55,600 Cuánto he deseado este momento. Dios nos ha reunido de nuevo. 825 00:52:56,120 --> 00:52:57,800 ¿Qué te parece el cacho de castillo que tengo? 826 00:52:58,320 --> 00:52:59,720 No está mal, ¿verdad, muchacho? (RÍE) 827 00:53:00,240 --> 00:53:01,920 ¿Te acompaña un niño? Sí, ha venido conmigo. 828 00:53:02,440 --> 00:53:03,280 ¿Le has traído de Flandes? 829 00:53:03,800 --> 00:53:05,120 Ya te hablaré más tarde de él, Magdalena. 830 00:53:05,640 --> 00:53:07,160 -Bienvenidos seáis a vuestro castillo, señor. 831 00:53:07,680 --> 00:53:08,480 Gracias, García de Morales. 832 00:53:09,000 --> 00:53:10,640 Saludadla, mi señora doña Magdalena. 833 00:53:11,160 --> 00:53:13,960 Dios os guarde, doña Magdalena. Levanta, muchacho. 834 00:53:14,680 --> 00:53:16,920 ¿Y tú quién eres? Soy... Jeromín. 835 00:53:17,440 --> 00:53:18,400 Nada menos que Jeromín. 836 00:53:18,920 --> 00:53:20,440 Por el cariño que os profeso, Magdalena, 837 00:53:20,960 --> 00:53:22,640 y por el que vos me habéis demostrado siempre, 838 00:53:23,160 --> 00:53:25,200 os ruego que le acojáis como si hijo vuestro fuera 839 00:53:25,720 --> 00:53:26,640 dándole cariño y amparo. 840 00:53:27,160 --> 00:53:28,680 Vos lo queréis y así lo haré de buen grado. 841 00:53:29,200 --> 00:53:31,920 Gracias, Magdalena. Entre todos le educaremos. 842 00:53:32,440 --> 00:53:34,200 Diego Ruiz, mi escudero, será su maestro de armas, 843 00:53:34,720 --> 00:53:36,680 adiestrándole en los deberes de su nueva condición. 844 00:53:37,200 --> 00:53:39,440 Y vuestra merced, habréis de instruirlo debidamente 845 00:53:39,960 --> 00:53:41,120 en ciencias y humanidades. 846 00:53:41,640 --> 00:53:42,760 Me encomendaron que guiara al niño 847 00:53:43,280 --> 00:53:44,520 por el camino de la vocación religiosa, 848 00:53:45,040 --> 00:53:47,040 aunque me temo que no ha nacido para vestir hábitos, 849 00:53:47,560 --> 00:53:49,760 sino para ceñir coraza y calzar espuela. 850 00:53:50,280 --> 00:53:52,920 Ah, dejadlo de mi mano, mi señor don Luis de Quijada. 851 00:53:53,440 --> 00:53:56,160 Si vos lo queréis y está de Dios, clérigo tendremos. 852 00:53:56,680 --> 00:53:59,520 Pero sin forzar nunca sus naturales inclinaciones. 853 00:54:00,040 --> 00:54:00,560 Sí, don Luis. 854 00:54:03,760 --> 00:54:05,720 Y ahora, voy a responder a una pregunta... 855 00:54:06,920 --> 00:54:08,400 ...que no me ha sido hecha. 856 00:54:08,920 --> 00:54:11,200 Este niño es hijo de alguien cuyo nombre no puedo revelar. 857 00:54:11,760 --> 00:54:14,120 Pero tened la certeza de que el padre de Jeromín 858 00:54:14,640 --> 00:54:16,000 es caballero de limpio linaje. 859 00:54:17,240 --> 00:54:18,520 No puedo decir más. 860 00:54:19,280 --> 00:54:20,920 Espero que nadie con sus preguntas 861 00:54:21,440 --> 00:54:23,800 dé pie a que Luis de Quijada falta a la palabra empeñada. 862 00:54:24,320 --> 00:54:27,280 Nadie os preguntará nada, don Luis. Así lo espero, Magdalena. 863 00:54:29,440 --> 00:54:31,840 Id, fray García, y haceos cargo del mozo. 864 00:54:32,360 --> 00:54:33,200 Voy por él. 865 00:54:33,720 --> 00:54:35,360 Por el castillo andará con mi escudero. 866 00:54:35,880 --> 00:54:38,680 Seguro que ya sabe mejor que yo el número de saeteras de cada torre. 867 00:54:39,200 --> 00:54:40,120 Quedad tranquilos, señor. 868 00:54:40,640 --> 00:54:42,880 Pronto sabrá también hasta el número de versículos 869 00:54:43,400 --> 00:54:44,840 que tiene el "Libro de los Macabeos". 870 00:54:45,360 --> 00:54:47,280 Dios os guarde. Id con Dios. 871 00:54:47,800 --> 00:54:49,680 (Música romántica) 872 00:54:51,320 --> 00:54:53,040 De nuevo me tienes a tu lado, Magdalena. 873 00:54:53,560 --> 00:54:54,960 Y por tal dicha doy gracias al Señor. 874 00:54:55,600 --> 00:54:56,720 ¿Me añorabas? 875 00:54:57,240 --> 00:54:59,600 Si supieras cuántas veces me he asomado a esos ventanales 876 00:55:00,120 --> 00:55:02,600 esperando una felicidad que no llegaba nunca. 877 00:55:03,120 --> 00:55:05,440 También a mí desde Flandes me tentaban los caminos de España. 878 00:55:06,040 --> 00:55:07,920 Los caminos que podían traerme hasta ti. 879 00:55:08,440 --> 00:55:09,880 Somos vasallos de un gran destino. 880 00:55:10,400 --> 00:55:12,840 El que ha trazado para España nuestro señor el emperador 881 00:55:13,360 --> 00:55:14,920 y alta honra es sacrificarse por él. 882 00:55:15,720 --> 00:55:18,640 Ya veo que va a ser muy corto el plazo de nuestra ventura. 883 00:55:19,200 --> 00:55:20,200 Sí, Magdalena. 884 00:55:21,360 --> 00:55:23,640 El emperador aguarda impaciente mi regreso. 885 00:55:24,280 --> 00:55:26,160 Solo yo puedo llevar la paz a su espíritu. 886 00:55:26,680 --> 00:55:28,120 Y llévale esa paz en buena hora, 887 00:55:28,640 --> 00:55:30,200 que yo sabré acomodarme con tu recuerdo 888 00:55:30,720 --> 00:55:31,960 en la soledad de este castillo. 889 00:55:33,200 --> 00:55:35,560 Si al menos Dios nos hubiera concedido 890 00:55:36,080 --> 00:55:39,000 la gracia que tantas veces y con tanto fervor le hemos pedido. 891 00:55:39,680 --> 00:55:41,520 Un hijo, ¿verdad? Sí... 892 00:55:42,280 --> 00:55:43,240 Un hijo. 893 00:55:44,240 --> 00:55:46,000 No hables de eso, Magdalena. 894 00:55:46,520 --> 00:55:49,920 Quién sabe si ese niño puede llenar el vacío en nuestra vida. 895 00:55:50,440 --> 00:55:51,360 Quiéralo Dios. 896 00:55:51,880 --> 00:55:53,640 Buena y noble planta tiene el muchacho. 897 00:55:54,160 --> 00:55:56,680 Cuando tú vuelvas a Flandes, él será mi alegría. 898 00:55:57,440 --> 00:55:58,920 Y no será difícil quererle. 899 00:55:59,600 --> 00:56:02,640 Yo miraré por él como si hijo vuestro y mío fuera 900 00:56:03,160 --> 00:56:04,200 lo que me habéis entregado 901 00:56:04,720 --> 00:56:05,920 Yo velaré sus sueños, 902 00:56:06,440 --> 00:56:08,040 que noche de madre es siempre desvelada. 903 00:56:08,560 --> 00:56:11,280 "Mis manos por primera vez conocerán el gozo de vestir a un niño. 904 00:56:11,800 --> 00:56:15,320 Y juntos recibiremos al Señor. Y con Él acogido en nuestro pecho, 905 00:56:15,840 --> 00:56:18,000 le pediremos por la buena fortuna de mi esposo y señor. 906 00:56:18,520 --> 00:56:20,120 Y con los ojos ya vueltos a Dios, 907 00:56:20,640 --> 00:56:23,360 por Él haremos caridad con los pobres y los desamparados. 908 00:56:23,880 --> 00:56:25,120 Y girará la rueda de los días 909 00:56:25,640 --> 00:56:27,360 trayéndonos con cada hora un sosiego nuevo, 910 00:56:27,880 --> 00:56:29,080 un claro bienestar. 911 00:56:29,600 --> 00:56:31,800 Desde el cotidiano paseo por la orilla del río 912 00:56:32,320 --> 00:56:34,160 hasta esas horas dedicadas al estudio 913 00:56:34,680 --> 00:56:37,800 bajo el sabio magisterio y enseñanza de fray García de Morales, 914 00:56:38,320 --> 00:56:39,000 nuestro capellán. 915 00:56:39,520 --> 00:56:41,200 Y todas las tardes, desde los ventanales 916 00:56:41,720 --> 00:56:42,680 que se abren al patio de armas, 917 00:56:43,200 --> 00:56:46,080 yo me deleitaré viendo cómo el niño se forja en caballero, 918 00:56:46,600 --> 00:56:49,120 jinete en los más fogosos corceles del castillo. 919 00:56:49,640 --> 00:56:52,640 Y será la pícara experiencia de Diego Ruiz, nuestro escudero, 920 00:56:53,160 --> 00:56:54,760 la que guíe a Jeromín en estas artes". 921 00:56:55,880 --> 00:56:57,520 ¿Y bien? ¿Qué os ha parecido, maestro? 922 00:56:58,040 --> 00:56:59,080 Regular. 923 00:56:59,600 --> 00:57:01,520 Unas veces trotas, otras galopas, 924 00:57:02,040 --> 00:57:04,080 otras no haces caso de lo que te ordena tu maestro... 925 00:57:04,600 --> 00:57:06,000 En fin, que la cosa está verde aún. 926 00:57:06,520 --> 00:57:08,320 Ya lo haré mejor y os daré lecciones de monta. 927 00:57:08,840 --> 00:57:11,320 ¿Qué dices, chiquillo? ¿A mí lecciones de monta? 928 00:57:11,840 --> 00:57:14,280 Si fui yo quien puso la montura al mismísimo Hipólito. 929 00:57:14,800 --> 00:57:17,120 Os felicito pues. Si mal no recuerdo, ayer dijisteis 930 00:57:17,640 --> 00:57:19,280 que para perseguir a la infantería en retirada 931 00:57:19,800 --> 00:57:21,760 hay que ser diestro en los saltos. Eso dije y cierto es. 932 00:57:22,280 --> 00:57:22,920 ¡Poned el palo! ¡No! 933 00:57:23,440 --> 00:57:25,760 No lo consintáis, Diego Ruiz. Dejarle saltar es locura. 934 00:57:26,280 --> 00:57:28,040 Nada temáis, madrina. Os brindo mi salto. 935 00:57:28,560 --> 00:57:30,160 Venga, muchachos, el palo en la segunda altura 936 00:57:30,680 --> 00:57:32,920 y aún me sobrarán tres cuartas. ¡Sujetadle, Diego Ruiz! 937 00:57:33,440 --> 00:57:34,840 Se me ha escapado, no hay quien lo sujete. 938 00:57:35,840 --> 00:57:36,840 ¡Cuidado, hijo mío! 939 00:57:37,360 --> 00:57:38,760 ¡Arre, caballo! ¡Muy bien, muchacho! 940 00:57:39,280 --> 00:57:40,120 ¿Habéis visto, señora, 941 00:57:40,640 --> 00:57:42,280 con qué limpieza ha saltado el obstáculo? 942 00:57:42,800 --> 00:57:44,960 ¡No, Jeromín! ¡Así se salta a caballo! 943 00:57:45,480 --> 00:57:47,480 A tal maestro, tal discípulo. ¡Qué talentazo tengo! 944 00:57:48,000 --> 00:57:49,320 ¡Venga! ¡Allá voy, Diego Ruiz! 945 00:57:49,840 --> 00:57:50,600 ¡Arre, caballo! 946 00:57:51,520 --> 00:57:53,640 Esto se ha acabado ya, Diego Ruiz. Descabalga ya. 947 00:57:54,160 --> 00:57:56,720 ¿Veis como no ha pasado nada, señora? Quitad el palo, muchachos. 948 00:57:57,240 --> 00:57:59,000 Si no, este se pasa saltando de acá para allá, 949 00:57:59,520 --> 00:58:02,080 y como nos descuidemos sale volando. ¿Qué os han parecido mis saltos? 950 00:58:02,600 --> 00:58:03,120 Medianejos. 951 00:58:03,640 --> 00:58:05,240 Yo os he oído que a tal maestro, tal discípulo. 952 00:58:05,760 --> 00:58:06,840 Eso es que vos sois medianejo. 953 00:58:07,360 --> 00:58:09,960 ¡Abajo, muchacho! Castigado sin montar hasta mañana. 954 00:58:11,160 --> 00:58:14,800 -Con el tiempo, no habrá potro que se resista a su espuela. 955 00:58:15,320 --> 00:58:19,240 Me recuerda a otro niño que hace años practicaba la equitación 956 00:58:19,760 --> 00:58:20,520 en este mismo patio. 957 00:58:21,040 --> 00:58:23,760 ¿A quién os referís, doña Isabel? ¿A quién me he de referir? 958 00:58:24,280 --> 00:58:26,480 A don Luis, vuestro esposo, señora. 959 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 ¿Qué decís? 960 00:58:28,520 --> 00:58:32,080 Su mismo temple, su mismo desprecio ante el peligro, 961 00:58:32,600 --> 00:58:33,960 idéntica arrogancia... 962 00:58:34,480 --> 00:58:38,960 Tal parece que los años no han pasado y que es mi señor don Luis de Quijada 963 00:58:39,480 --> 00:58:41,240 quien ha dado esos saltos a caballo. 964 00:58:42,680 --> 00:58:45,120 ¿Tanto parecido le encontráis? No hagáis caso, señora. 965 00:58:45,640 --> 00:58:47,840 Son imaginaciones de doña Isabel, nada más. 966 00:58:48,360 --> 00:58:51,320 Imaginaciones, imaginaciones... ¡Si son iguales! 967 00:58:51,960 --> 00:58:56,360 -No se parecen, ¿verdad? -Bueno, muy iguales no. 968 00:58:58,360 --> 00:58:59,920 Decidme, doña Isabel, 969 00:59:00,440 --> 00:59:02,320 vos habéis conocido de niño a don Luis. 970 00:59:02,840 --> 00:59:04,560 ¿Por qué Jeromín os ha recordado a mi esposo? 971 00:59:05,080 --> 00:59:08,720 Pues... por el caballo que monta, que tiene el mismo pelaje. 972 00:59:09,240 --> 00:59:10,520 No me hagáis caso, señora. 973 00:59:11,040 --> 00:59:13,960 Ideas de vieja, que a todo le encontramos parecido. 974 00:59:14,480 --> 00:59:17,640 Para mí, un huevo y una castaña, igual. 975 00:59:18,160 --> 00:59:22,840 Si no mandáis otra cosa, me retiro, con permiso de vuestra merced. 976 00:59:23,360 --> 00:59:25,320 Dios os guarde, señora. 977 00:59:25,840 --> 00:59:27,480 Como fue el aya del señor y le quiere tanto, 978 00:59:28,000 --> 00:59:30,160 todo lo bueno que hay en el mundo le recuerda a don Luis. 979 00:59:30,680 --> 00:59:31,480 Ay, Beatriz... 980 00:59:32,000 --> 00:59:34,400 Hace tiempo que las dudas han hecho presa en mi corazón. 981 00:59:35,160 --> 00:59:38,640 Decidme, ¿también vos encontráis ese parecido? 982 00:59:39,160 --> 00:59:40,680 Yo no encuentro ninguno, señora. 983 00:59:41,200 --> 00:59:43,120 Pero si como dicen, el muchacho es hijo de hidalgos, 984 00:59:43,640 --> 00:59:46,160 no es de extrañar que su porte no desmienta la sangre. 985 00:59:46,680 --> 00:59:49,000 Yo bien quisiera que cuanto decís fuera la verdad. 986 00:59:50,080 --> 00:59:52,120 Pero hay tantas preguntas sin respuesta 987 00:59:52,640 --> 00:59:55,120 que tranquilicen mi alma... No os atormentéis, señora. 988 00:59:55,640 --> 00:59:58,000 Alejad esos pensamientos de vuestra imaginación. 989 00:59:58,520 --> 01:00:00,240 Bien quisiera, pero no puedo, Beatriz. 990 01:00:01,200 --> 01:00:03,360 Día tras día, noche tras noche, 991 01:00:03,880 --> 01:00:06,000 a todas horas las mismas ideas me torturan. 992 01:00:06,520 --> 01:00:07,320 ¿Por qué le trajo aquí? 993 01:00:07,840 --> 01:00:09,960 ¿Por qué ha rodeado su origen de tanto misterio? 994 01:00:10,480 --> 01:00:13,080 ¿Cómo no tiene confianza para revelarme el nombre del padre, 995 01:00:13,800 --> 01:00:16,800 y la tiene, en cambio, para confiarme la guarda del hijo? 996 01:00:18,040 --> 01:00:20,200 En el castillo también se sospecha, ¿verdad? 997 01:00:20,720 --> 01:00:22,880 No debéis hacer caso de murmuraciones, doña Magdalena. 998 01:00:23,400 --> 01:00:24,160 ¿Se murmura, Beatriz? 999 01:00:24,680 --> 01:00:26,560 Entonces, no soy yo sola quien ha pensado lo mismo. 1000 01:00:27,080 --> 01:00:28,640 Pues... Decidme cuanto sepáis. 1001 01:00:29,160 --> 01:00:31,280 Os lo ordeno. Tú sabes la verdad. 1002 01:00:31,800 --> 01:00:33,760 Todos saben la verdad. Todos menos yo. 1003 01:00:34,280 --> 01:00:36,880 Y se burlarán de mí, y os reiréis a mis espaldas. 1004 01:00:37,400 --> 01:00:41,240 Y eso no... No, Beatriz. Háblame, dime todo lo que me ocultas. 1005 01:00:41,760 --> 01:00:44,400 Señora, por el cariño que profeso a vuestra persona 1006 01:00:44,920 --> 01:00:48,720 os aseguro que de ese niño solo sé lo que vos misma me habéis contado. 1007 01:00:49,240 --> 01:00:51,280 ¡Mientes! Me engañas a mí, a tu señora y dueña. 1008 01:00:51,800 --> 01:00:54,840 Si vos lo creéis así, justo es pensar que he perdido vuestra confianza 1009 01:00:55,360 --> 01:00:56,800 y bueno será que me aleje de este castillo. 1010 01:00:57,320 --> 01:01:00,240 No, Beatriz. Perdóname, irte no. 1011 01:01:00,760 --> 01:01:02,400 ¿A quién podría yo abrir mi corazón? 1012 01:01:03,920 --> 01:01:05,240 Los celos enloquecen. 1013 01:01:06,600 --> 01:01:07,560 Celos... 1014 01:01:08,320 --> 01:01:10,760 Me reía cuando alguien me hablaba de celos. 1015 01:01:11,360 --> 01:01:14,200 Y ahora ya ves, qué hondos se han clavado en mí. 1016 01:01:15,160 --> 01:01:18,640 Perdóname, Beatriz. ¿Perdonaros yo? ¿Qué decís? 1017 01:01:19,160 --> 01:01:20,760 Y que Dios me perdone también este arrebato. 1018 01:01:21,280 --> 01:01:23,320 ¡Madrina! ¿Qué os ha parecido el salto de mi caballo? 1019 01:01:24,160 --> 01:01:26,440 No suponía que en dos meses pudieras progresar tanto. 1020 01:01:26,960 --> 01:01:28,800 Pues ya lo habéis visto, madrina. Estoy muy contento. 1021 01:01:29,320 --> 01:01:31,680 Diego Ruiz me ha dicho que pronto me adiestraré en la lanza, 1022 01:01:32,200 --> 01:01:33,680 que es el primer paso para ser caballero. 1023 01:01:34,200 --> 01:01:35,320 Así, cuando venga don Luis... 1024 01:01:35,840 --> 01:01:38,400 Pero ¿qué os sucede, madrina? ¿Por qué estáis triste? 1025 01:01:39,840 --> 01:01:41,400 Cosas de poca monta, Jeromín. 1026 01:01:42,360 --> 01:01:45,440 Las mujeres no necesitamos grandes motivos para afligirnos. 1027 01:01:45,960 --> 01:01:47,520 Pues yo no quiero que vos tengáis penas. 1028 01:01:48,040 --> 01:01:50,280 Solo dos meses llevo en el castillo, poco tiempo es, 1029 01:01:50,800 --> 01:01:52,640 pero lo suficiente para quereros mucho, madrina. 1030 01:01:53,160 --> 01:01:54,720 Muchos. A nadie quise tanto como a vos. 1031 01:01:55,840 --> 01:01:58,840 ¿A nadie quisiste tanto como a mí? ¿Eso es cierto, Jeromín? 1032 01:01:59,360 --> 01:02:00,600 ¿Cómo no ha de serlo, señora? 1033 01:02:01,120 --> 01:02:02,760 Nadie me había tratado con tanto cariño 1034 01:02:03,280 --> 01:02:04,240 hasta que llegué a vuestro lado. 1035 01:02:04,760 --> 01:02:06,480 ¿No conservas ningún recuerdo de tus padres? 1036 01:02:07,000 --> 01:02:07,800 Ninguno, señora. 1037 01:02:08,520 --> 01:02:10,280 ¿Quiénes fueron tus padres, Jeromín? 1038 01:02:10,800 --> 01:02:11,960 Nunca lo supe. ¿Qué? 1039 01:02:12,480 --> 01:02:14,200 Y nadie quiso decírmelo tampoco. 1040 01:02:14,720 --> 01:02:16,680 Por eso las gentes del pueblo me miraban mal. 1041 01:02:17,440 --> 01:02:21,400 Yo envidiaba a los chicos que podían llamar "padre" y "madre" sin mentir. 1042 01:02:22,040 --> 01:02:24,400 Pobre Jeromín. Pobre hijo mío. 1043 01:02:24,920 --> 01:02:27,560 Me llamáis hijo. Ojalá lo fuese de vuestra merced. 1044 01:02:28,080 --> 01:02:30,400 Cuando veo que vos no tenéis ninguno me pregunto: 1045 01:02:30,920 --> 01:02:33,000 "¿Por qué yo no seré hijo de don Luis de Quijada 1046 01:02:33,520 --> 01:02:34,680 y de doña Magdalena de Ulloa?". 1047 01:02:35,840 --> 01:02:37,800 Y de doña Magdalena de Ulloa. 1048 01:02:39,560 --> 01:02:40,520 Es verdad. 1049 01:02:41,800 --> 01:02:43,720 ¿Por qué no serás hijo mío también? 1050 01:02:44,280 --> 01:02:45,560 (Risas) 1051 01:02:46,080 --> 01:02:47,600 ¿Os carcajeáis de cuanto os digo? 1052 01:02:48,120 --> 01:02:50,880 Pues yo os digo que fueron 12 jinetes y tomad por buena la cifra. 1053 01:02:51,400 --> 01:02:52,880 ¡Doce! Como los apóstoles. 1054 01:02:53,400 --> 01:02:55,240 Y no venían a predicarme el evangelio. 1055 01:02:55,760 --> 01:02:57,400 -¿Y vos qué hiciste? -¿Y me lo preguntáis? 1056 01:02:57,920 --> 01:02:59,840 Poner mano a la espada y aguantar la arremetida. 1057 01:03:00,360 --> 01:03:02,400 San Pancracio, que es amigo mío y nunca me abandona, 1058 01:03:02,920 --> 01:03:03,600 se puso de mi parte. 1059 01:03:04,120 --> 01:03:05,600 Paré una estocada que venía a por mi gaznate. 1060 01:03:06,120 --> 01:03:07,760 -¿Y qué más, Diego Ruiz? (RÍEN) 1061 01:03:08,280 --> 01:03:10,120 -Y del primer envite convertí a mis 12 apóstoles 1062 01:03:10,640 --> 01:03:11,680 en los cuatro evangelistas. 1063 01:03:12,200 --> 01:03:14,080 Pero en ese momento llegó el emperador y me dijo: 1064 01:03:14,600 --> 01:03:16,560 "Diego Ruiz, eres un hombre de pelo en pecho. 1065 01:03:17,080 --> 01:03:19,840 Lástima que no te guste mandar, porque quisiera recompensarte 1066 01:03:20,360 --> 01:03:21,640 haciéndote general de mis tercios". 1067 01:03:22,160 --> 01:03:24,400 No andaba muy contento del contestable Borbón 1068 01:03:24,920 --> 01:03:26,880 y había tenido unos disgustillos con el duque de Alba. 1069 01:03:27,400 --> 01:03:29,120 Si las proezas de Diego Ruiz fueran ciertas, 1070 01:03:29,640 --> 01:03:31,440 el emperador tendría bastante con un solo soldado. 1071 01:03:31,960 --> 01:03:33,360 -A los demás nos darían la licencia. 1072 01:03:33,880 --> 01:03:35,640 Si tomáis a chacota mis hazañas, me callo y me voy. 1073 01:03:36,160 --> 01:03:37,680 Buenas noches, Diego Ruiz. Hola, discípulo. 1074 01:03:38,200 --> 01:03:39,800 Ya te echábamos en falta. Aquí me tenéis. 1075 01:03:40,320 --> 01:03:41,680 Fray García no me quita el ojo de encima. 1076 01:03:42,200 --> 01:03:43,720 ¿No te ha visto entrar? Nadie, estoy seguro. 1077 01:03:44,240 --> 01:03:46,280 Bien está. Diego Ruiz no quiere pleitos con la Iglesia 1078 01:03:46,800 --> 01:03:47,840 ni con la esposa de mi señor, 1079 01:03:48,360 --> 01:03:50,160 pero me da en la nariz, que ya es mucho dar, 1080 01:03:50,680 --> 01:03:54,080 que ni al páter ni a mi señora les daría mucha risa verte por aquí. 1081 01:03:54,600 --> 01:03:57,120 Pues yo es donde mejor estoy. Ya sé que te es grata mi compañía. 1082 01:03:57,640 --> 01:03:59,880 Vuestra compañía y la de todos. Sois soldados y eso me basta. 1083 01:04:00,400 --> 01:04:02,120 -Gracias, muchacho. -De agradecer es tu respuesta. 1084 01:04:02,640 --> 01:04:04,640 Cuando algún día nos mandes, sabremos tenerla en cuenta. 1085 01:04:05,160 --> 01:04:06,960 No es cosa de todos los días que quien va en carroza 1086 01:04:07,480 --> 01:04:08,960 encuentra a bien estar entre los que caminan. 1087 01:04:09,480 --> 01:04:10,520 Yo digo lo que siento sin pensar. 1088 01:04:11,040 --> 01:04:12,200 ¿Veis cómo lo tengo de bien educado? 1089 01:04:12,720 --> 01:04:15,360 Buena pasta de capitán está amasando Diego Ruiz, aquí presente. 1090 01:04:15,880 --> 01:04:17,720 Sí, señor, hay que convivir con la soldadesca, 1091 01:04:18,240 --> 01:04:21,120 beber vino en sus mismas jarras, comer rancho en sus mismas ollas, 1092 01:04:21,640 --> 01:04:24,600 y saberse rascar el piojo que se crio en el sobaco de un veterano. 1093 01:04:25,120 --> 01:04:27,160 Lo de la jarra era un decir, muchacho. 1094 01:04:27,680 --> 01:04:30,040 ¿De qué quieres que hablemos? De lo que hablabais cuando llegué. 1095 01:04:30,560 --> 01:04:32,240 Todos vosotros habéis luchado junto al emperador 1096 01:04:32,760 --> 01:04:35,280 y le habéis visto cientos de veces. Decidme, ¿cómo es su majestad? 1097 01:04:35,800 --> 01:04:38,720 Es como el sol que ciega los ojos cuando se le mira a la cara. 1098 01:04:39,240 --> 01:04:40,920 -¡Vaya frase me ha salido! -Eso es verdad. 1099 01:04:41,440 --> 01:04:44,720 Y no patrañas de escudero a la que acostumbrados nos tiene. 1100 01:04:45,240 --> 01:04:47,160 Decidme, ¿es alto? ¿De estatura qué importa? 1101 01:04:47,680 --> 01:04:49,640 Pues nadie os hará medirlo por varas, sino por hazañas. 1102 01:04:50,160 --> 01:04:50,960 ¿Y tan bravo como cuentan? 1103 01:04:51,480 --> 01:04:53,560 Te baste saber que es español, y el primero. 1104 01:04:54,080 --> 01:04:56,560 -Su nombre hace temblar a Europa. -El número uno, sí. 1105 01:04:57,080 --> 01:04:58,880 Es tanto como decir el primero de aquí y de allí, 1106 01:04:59,400 --> 01:05:00,960 de arriba, de abajo, y de todos lados. 1107 01:05:01,480 --> 01:05:04,320 Y si quieres más detalles, cruza Francia, llega a Bruselas, 1108 01:05:04,840 --> 01:05:07,680 y según se entra a mano derecha, está el palacio de Bravante. 1109 01:05:08,200 --> 01:05:11,000 Allí vive don Carlos, nuestro serenísimo emperador. 1110 01:05:11,520 --> 01:05:13,520 Si no te dejan entrar, diles que vas de mi parte. 1111 01:05:14,040 --> 01:05:16,040 Largo imperio he tenido. 1112 01:05:16,560 --> 01:05:18,280 Largo curso de laureles y victorias 1113 01:05:18,800 --> 01:05:20,760 que no han sido sino largo curso de trabajos. 1114 01:05:21,680 --> 01:05:23,600 En esos muros veis las banderas 1115 01:05:24,120 --> 01:05:25,400 que cruzaron en cabalgada de victoria 1116 01:05:25,920 --> 01:05:27,480 todos los caminos del orden. 1117 01:05:28,000 --> 01:05:30,120 Cuando el son de la guerra llamó a nuestras puertas, 1118 01:05:30,640 --> 01:05:32,480 siempre nos tuvo prestos. 1119 01:05:33,000 --> 01:05:34,200 La ayuda de Cristo nuestro Señor, 1120 01:05:34,720 --> 01:05:37,560 que nunca desamparó mis empresas ni me privó de su aliento, 1121 01:05:38,080 --> 01:05:39,640 dio cima a esta gran ocasión de los siglos 1122 01:05:40,160 --> 01:05:41,400 que ahora quiero entregaros intacta 1123 01:05:41,920 --> 01:05:43,360 para que la ensanchéis y la merezcáis. 1124 01:05:43,920 --> 01:05:47,400 Y así, he decidido resignar en vos, mi hijo Felipe, 1125 01:05:47,920 --> 01:05:49,320 el centro de la monarquía española 1126 01:05:49,840 --> 01:05:51,760 que regiréis bajo los designios de Dios 1127 01:05:52,280 --> 01:05:53,680 con el nombre de Felipe II. 1128 01:05:54,520 --> 01:05:57,560 Mañana reuniré a la corte y haré pública mi decisión. 1129 01:06:00,200 --> 01:06:01,440 Padre mío y señor. 1130 01:06:02,960 --> 01:06:05,400 La corona que ha ceñido vuestras sienes 1131 01:06:05,920 --> 01:06:07,320 es peso de gloria para mi ánimo. 1132 01:06:08,240 --> 01:06:11,720 Pero repito, ¿no creéis prematuro vuestro acuerdo? 1133 01:06:12,240 --> 01:06:14,440 No, mis fuerzas flaquean. 1134 01:06:15,080 --> 01:06:17,000 No hay mejoría a mi enfermedad 1135 01:06:17,520 --> 01:06:19,560 y las recaídas son cada vez más frecuentes. 1136 01:06:20,560 --> 01:06:23,520 Me siento viejo, más de lo que soy. 1137 01:06:24,480 --> 01:06:27,560 Los médicos me recomiendan reposo para mi cuerpo agotado 1138 01:06:28,440 --> 01:06:31,440 y yo quiero paz para cuidar de los negocios del alma. 1139 01:06:32,480 --> 01:06:34,880 Por eso he decidido retirarme a Yuste, 1140 01:06:35,400 --> 01:06:38,080 un monasterio de frailes Jerónimos en tierras de Extremadura. 1141 01:06:38,640 --> 01:06:43,160 Señor, graves empresas confiáis en mi mano todavía inexperta. 1142 01:06:43,920 --> 01:06:46,120 ¿Puedo esperar que demoréis tal viaje 1143 01:06:46,640 --> 01:06:48,880 hasta que vuestros consejos y experiencia 1144 01:06:49,400 --> 01:06:51,720 me hayan abierto camino en la gobernación del imperio? 1145 01:06:53,240 --> 01:06:55,280 No, no es necesario. 1146 01:06:55,800 --> 01:06:57,200 Sagacidad de príncipe nos falta. 1147 01:06:57,840 --> 01:07:00,280 Y más poderosa ayuda que la mía es la de Dios. 1148 01:07:00,960 --> 01:07:03,600 A Él rezaré en Yuste para que a vos os conceda ayuda... 1149 01:07:05,040 --> 01:07:07,040 ...y a mí perdón. ¿Perdón? 1150 01:07:07,560 --> 01:07:08,760 Sí, perdón. 1151 01:07:09,640 --> 01:07:11,640 Poderoso he sido, según proclaman. 1152 01:07:12,240 --> 01:07:14,240 Con mi diestra, he domeñado el mundo. 1153 01:07:15,120 --> 01:07:17,000 Pues tanta fuerza mía no fue bastante 1154 01:07:17,520 --> 01:07:19,360 para vencer las pasiones del que era hombre, 1155 01:07:19,880 --> 01:07:20,720 además de emperador. 1156 01:07:22,160 --> 01:07:25,240 Secretos guarda mi alma que tú debes compartir. 1157 01:07:26,320 --> 01:07:28,320 Acercaos, mi buen hijo, y escuchadme. 1158 01:07:29,480 --> 01:07:32,640 Hace años, encontrándome en esta misma ciudad de Bruselas, 1159 01:07:33,160 --> 01:07:35,160 llegó un correo desde Ratisbona, la imperial. 1160 01:07:36,000 --> 01:07:38,680 Lo enviaba mi buen vasallo don Luis de Quijada. 1161 01:07:39,920 --> 01:07:41,560 ¿Sabéis lo que anunciaba el correo? 1162 01:07:43,240 --> 01:07:46,840 Habla por mí, Quijada, y no os sorprende lo que vais a oír. 1163 01:07:47,560 --> 01:07:50,080 Daba cuenta del nacimiento de un niño. 1164 01:07:50,600 --> 01:07:52,560 ¿De un niño decís? Sí, de un niño. 1165 01:07:53,080 --> 01:07:54,760 Aquel niño era hijo de mi señor el emperador, 1166 01:07:55,720 --> 01:07:56,720 vuestro padre. 1167 01:07:58,240 --> 01:08:00,880 Agradezco la confianza que me otorgáis 1168 01:08:01,400 --> 01:08:03,120 al hacerme partícipe de vuestro secreto. 1169 01:08:03,800 --> 01:08:07,000 También yo debo agradeceros que hayáis escuchado mi confesión 1170 01:08:07,520 --> 01:08:09,560 sin reproche para la conducta de vuestro padre. 1171 01:08:10,720 --> 01:08:11,720 Proseguid, Quijada. 1172 01:08:13,000 --> 01:08:15,840 Mi señor dispuso que al niño se le apartara de su madre, 1173 01:08:16,360 --> 01:08:17,320 doña Bárbara de Blombergh, 1174 01:08:17,840 --> 01:08:20,000 para no dar ocasión a que su alto origen se publicase. 1175 01:08:20,520 --> 01:08:21,760 Y por extremar el escrúpulo, 1176 01:08:22,280 --> 01:08:24,600 acordó que fue llevado a España con el mayor secreto. 1177 01:08:25,120 --> 01:08:26,160 Quise ocultar mi pecado. 1178 01:08:26,680 --> 01:08:29,040 Mal ejemplo para los míos hubiera sido 1179 01:08:29,560 --> 01:08:31,080 y para los herejes buen motivo de ataque 1180 01:08:31,600 --> 01:08:33,040 contra los ideales que defendía 1181 01:08:33,560 --> 01:08:35,360 cuya pureza se hubiera empañado con mi falta. 1182 01:08:35,880 --> 01:08:36,400 Y decidme... 1183 01:08:37,880 --> 01:08:40,120 ¿Dónde tenéis oculto a ese hijo vuestro? 1184 01:08:40,640 --> 01:08:42,680 Quijada lo guarda allá, en su castillo de Villagarcía. 1185 01:08:43,200 --> 01:08:44,320 Allí crece y se educa, señor, 1186 01:08:44,840 --> 01:08:46,120 bajo el cuidado y cariño de mi esposa. 1187 01:08:46,640 --> 01:08:48,120 Pero ni ella misma conoce su ascendencia. 1188 01:08:48,640 --> 01:08:51,600 Ello es secreto que todos ignoran y que solo nosotros compartimos. 1189 01:08:52,120 --> 01:08:54,720 Mientras yo viva, su origen debe permanecer ignorado. 1190 01:08:55,400 --> 01:08:58,560 Cuando yo muera, y algo me dice que no está lejana esa hora, 1191 01:08:59,240 --> 01:09:00,800 habrás de ser tú quien resuelva 1192 01:09:01,320 --> 01:09:04,080 mirando por los intereses de la monarquía. 1193 01:09:04,720 --> 01:09:06,080 ¿Y cuál es su nombre? 1194 01:09:06,600 --> 01:09:08,920 Jerónimo hice que le llamaran para mayor encubrimiento. 1195 01:09:09,680 --> 01:09:13,680 Pero fue bautizado con el de Juan en recuerdo de mi madre, 1196 01:09:14,200 --> 01:09:15,720 la serenísima reina de Castilla. 1197 01:09:16,960 --> 01:09:19,560 Si algún día tenéis a bien proclamar su estirpe, 1198 01:09:20,080 --> 01:09:23,640 por todos habrá de ser conocido por ser vástago de mi dinastía 1199 01:09:24,160 --> 01:09:25,800 con el nombre de don Juan de Austria. 1200 01:09:28,040 --> 01:09:30,320 ¿Y decís que esta espada perteneció al emperador? 1201 01:09:30,840 --> 01:09:33,240 -Así es, Jeromín. Recuerdo su entrada en Ratisbona. 1202 01:09:33,760 --> 01:09:36,120 De esto hace, aproximadamente, los años que tienes tú. 1203 01:09:36,640 --> 01:09:37,800 Cabalgaba un brioso alazán 1204 01:09:38,320 --> 01:09:40,160 y era esta misma espada la que empuñaban sus manos. 1205 01:09:40,680 --> 01:09:41,720 Precisamente fue aquel día 1206 01:09:42,240 --> 01:09:44,120 cuando se la regaló a mi señor don Luis de Quijada 1207 01:09:44,640 --> 01:09:46,360 en pago a intrépido y esforzado servicio 1208 01:09:46,880 --> 01:09:47,960 a los cuales yo no era ajeno 1209 01:09:48,480 --> 01:09:50,600 por las muchas hazañas que realicé. (RÍE) 1210 01:09:51,120 --> 01:09:52,080 La espada del emperador... 1211 01:09:52,600 --> 01:09:54,360 De don Carlos, el primer caballero del mundo. 1212 01:09:54,880 --> 01:09:57,560 Mis manos están tocando algo que antes tocaron las suyas. 1213 01:09:58,080 --> 01:10:00,080 Si alguna vez pudiera verle, aunque fuera de lejos... 1214 01:10:00,600 --> 01:10:01,120 ¿Qué hacéis aquí? 1215 01:10:01,640 --> 01:10:02,360 Nos pilló. Madrina. 1216 01:10:02,880 --> 01:10:03,800 Olvidaste mi prohibición. 1217 01:10:04,320 --> 01:10:06,320 Os dije que Jeromín no debe visitar esta sala de armas. 1218 01:10:06,840 --> 01:10:08,640 Si supiera que esa idea ha nacido de su señoría, 1219 01:10:09,160 --> 01:10:10,920 yo sería el primero en acatarla. ¿Qué supones? 1220 01:10:11,440 --> 01:10:14,880 Perdón, pero en vuestra prohibición veo sotanas de por medio. 1221 01:10:15,400 --> 01:10:16,880 No consiento que hables así de fray García. 1222 01:10:17,400 --> 01:10:18,080 Punto en boca. 1223 01:10:18,600 --> 01:10:20,840 Deja esa espada, Jeromín. Sí, madrina. 1224 01:10:21,360 --> 01:10:22,880 Perdonadme, no sabía de vuestra prohibición. 1225 01:10:23,400 --> 01:10:25,200 Por fin te encuentro. Dos horas llevo esperándote. 1226 01:10:25,720 --> 01:10:26,520 -La sotana. -¿Eh? 1227 01:10:27,040 --> 01:10:29,560 Ahí está la sotana de que os hablaba antes, señora. 1228 01:10:30,080 --> 01:10:31,480 -Son hábitos. -Sí, hábitos... (RÍE) 1229 01:10:32,000 --> 01:10:35,000 Jeromín, en el cuarto de estudio bostezan abiertos de par en par 1230 01:10:35,520 --> 01:10:37,480 Horacios y Virgilios, latines y teologías. 1231 01:10:38,000 --> 01:10:40,040 Y mientras, el caballero dejándose sorber el seso 1232 01:10:40,560 --> 01:10:41,880 por las patrañas del señor escudero. 1233 01:10:42,400 --> 01:10:44,440 ¿Llamáis patrañas a los mandobles que tengo yo repartidos 1234 01:10:44,960 --> 01:10:45,960 entre sarracenos y luteranos? 1235 01:10:46,480 --> 01:10:49,640 ¿Podríais vos cantar maitines, "pater in nominus", 1236 01:10:50,160 --> 01:10:52,920 si espadas como la mía no hubiesen arrojado a la media luna? 1237 01:10:53,440 --> 01:10:55,680 Si por tu espada fuera, tendríamos ahora no media luna, 1238 01:10:56,200 --> 01:10:57,560 sino llena y "per in saecula saeculorum". 1239 01:10:58,080 --> 01:11:00,200 Y si por clérigos hubiera tenido que ser 1240 01:11:00,720 --> 01:11:02,720 no estaría ahí este crucifijo. 1241 01:11:03,240 --> 01:11:07,440 ¿Recordáis, fray García de Morales, si fue algún obispo o cardenal 1242 01:11:07,960 --> 01:11:09,440 quien lo salvó de la quema? -¡Deslenguado! 1243 01:11:09,960 --> 01:11:12,280 -Os asarán en la parrilla de Satanás. -Poca grasa iban a sacar. 1244 01:11:12,800 --> 01:11:14,160 No repliques más, Diego Ruiz. 1245 01:11:14,680 --> 01:11:16,680 Contadme, madrina, ¿qué historia tiene ese crucifijo? 1246 01:11:17,200 --> 01:11:19,840 Por salvarlo de las llamas donde lo habían arrojado los infieles 1247 01:11:20,360 --> 01:11:22,720 se batió don Luis de Quijada contra un enjambre de sarracenos 1248 01:11:23,240 --> 01:11:24,240 que hacían mofa de la imagen. 1249 01:11:24,760 --> 01:11:27,400 Mira, Jeromín. ¿No ves el brazo a medio chamuscar? 1250 01:11:27,920 --> 01:11:29,960 Quien salvó a ese Cristo, junto a milicia y religión, 1251 01:11:30,480 --> 01:11:32,440 en una sola demanda. Por eso don Luis y un servidor, 1252 01:11:32,960 --> 01:11:35,000 que dicho sea de paso, también se batió de firme, 1253 01:11:35,520 --> 01:11:37,960 decidió que esa imagen se llamara "el Cristo de las batallas". 1254 01:11:38,480 --> 01:11:39,440 El Cristo de las batallas. 1255 01:11:39,960 --> 01:11:42,440 ¿Por qué no colgáis esa imagen en la cabecera de mi cama? 1256 01:11:42,960 --> 01:11:44,160 -No, mi señora doña Magdalena. 1257 01:11:44,680 --> 01:11:46,920 En lugar de rezarle, le consultaría sus planes de guerra 1258 01:11:47,440 --> 01:11:48,960 y eso pasaría de la raya. Vamos, Jeromín. 1259 01:11:49,480 --> 01:11:50,440 Anda, ve y estudia. Sí, madrina. 1260 01:11:50,960 --> 01:11:52,560 ¿No quieres guerras? Pues vamos a la guerra. 1261 01:11:53,080 --> 01:11:54,960 A la guerra de meterte los latines en la cabeza. 1262 01:11:55,480 --> 01:11:57,480 En esa batalla quisiera ver a los grandes capitanes, 1263 01:11:58,000 --> 01:11:59,120 que apostaba por su derrota. Vamos. 1264 01:11:59,760 --> 01:12:02,840 Señora, permitidme que os diga que ese reverendo es un testarudo 1265 01:12:03,360 --> 01:12:05,120 muy digno de haber nacido en el reino de Aragón. 1266 01:12:05,640 --> 01:12:06,600 No digáis eso, Diego Ruiz. 1267 01:12:07,120 --> 01:12:09,080 Él cumple con su deber como vos cumplís con el vuestro. 1268 01:12:09,600 --> 01:12:11,840 Eso es verdad. Yo sé que fray García es un santo, 1269 01:12:12,360 --> 01:12:14,320 pero me tiene metido aquí, entre ceja y ceja. 1270 01:12:14,840 --> 01:12:16,640 Y yo, que soy muy cumplido, le correspondo. 1271 01:12:17,160 --> 01:12:18,720 Haya paz entre el clero y la milicia. 1272 01:12:19,240 --> 01:12:21,920 Todos tenemos una misión: la de educar al muchacho. 1273 01:12:22,440 --> 01:12:23,840 Y eso creo que lo vamos consiguiendo. 1274 01:12:24,360 --> 01:12:26,160 Sí, eso sí. 1275 01:12:26,680 --> 01:12:30,040 Y él, entretanto, se va ganando poco a poco nuestras voluntades. 1276 01:12:30,560 --> 01:12:32,520 Creed, señora, que si me apartaran del muchacho 1277 01:12:33,040 --> 01:12:34,680 no me importaría meterme en un convento 1278 01:12:35,200 --> 01:12:37,760 aunque allí estuviera de prior mi amigo fray García de Morales. 1279 01:12:38,280 --> 01:12:41,320 Tampoco yo comprendería mi vida sin la compañía de Jeromín. 1280 01:12:41,960 --> 01:12:43,520 Y siento un temor muy grande. 1281 01:12:44,320 --> 01:12:46,760 Siento el temor de que un día, tarde o temprano, 1282 01:12:47,280 --> 01:12:49,800 tenga que alejarse de este castillo que llenó con su alegría. 1283 01:12:50,360 --> 01:12:52,720 Y el corazón se me encoge solo de pensarlo. 1284 01:12:53,240 --> 01:12:56,000 Fueron tres saetazos. El primero, atravesé a uno el corazón. 1285 01:12:56,520 --> 01:12:58,000 El segundo, segué el cuello a un enemigo. 1286 01:12:58,520 --> 01:13:01,240 Y del tercero, le quité el moco que le colgaba a un flamenco. 1287 01:13:01,760 --> 01:13:03,640 Los ejércitos imperiales siempre se han hecho lenguas 1288 01:13:04,160 --> 01:13:05,520 de la buena puntería de Diego Ruiz. 1289 01:13:06,040 --> 01:13:07,520 Tirando con mi ballesta a 30 varas, 1290 01:13:08,040 --> 01:13:09,680 maña tengo para sacar el hueso a una aceituna. 1291 01:13:10,200 --> 01:13:11,080 (Pájaro) 1292 01:13:11,600 --> 01:13:13,880 ¿Ves aquel pajarraco de cuello largo que acaba de posarse? 1293 01:13:14,400 --> 01:13:15,680 Veréis cómo le traspaso con mi flecha. 1294 01:13:16,960 --> 01:13:19,200 (RÍE) ¡No le disteis! 1295 01:13:19,720 --> 01:13:21,640 Pero la asusté. Mirad esa paloma, maestro. 1296 01:13:22,880 --> 01:13:24,000 ¡Santo Dios! 1297 01:13:24,920 --> 01:13:26,320 ¡Madre de mi alma! 1298 01:13:26,840 --> 01:13:28,320 No ha dicho ni pío, la habéis traspasado. 1299 01:13:28,840 --> 01:13:29,720 ¡Rayos y truenos! 1300 01:13:30,240 --> 01:13:32,800 Con ese ojo, capaz eres de ver una mosca en la calva de San Pedro 1301 01:13:33,320 --> 01:13:34,240 y matarla a 30 pasos. 1302 01:13:34,760 --> 01:13:37,320 Muchacho, habrás de acostumbrarte a los estampidos de la artillería. 1303 01:13:37,840 --> 01:13:39,600 Hay que saber escucharlos a un palmo de la oreja 1304 01:13:40,120 --> 01:13:41,280 sin un gesto, sin una mueca. 1305 01:13:41,800 --> 01:13:43,800 En el sitio de Pavía, su defensor don Antonio de Leiva, 1306 01:13:44,320 --> 01:13:47,480 que era amigo mío y un buen muchacho, me encargó de una culebrina. 1307 01:13:48,000 --> 01:13:49,240 En un día hice más de 100 disparos, 1308 01:13:49,760 --> 01:13:51,960 y siempre con la cara así, sin un guiño, como ahora. 1309 01:13:53,200 --> 01:13:55,600 ¿Os asustasteis? ¡San Pancracio me valga! 1310 01:13:56,120 --> 01:13:59,160 Bueno, eso que os contaba era con culebrinas cargadas hasta la boca 1311 01:13:59,680 --> 01:14:00,840 y la pólvora en salvas no es lo mío. 1312 01:14:01,360 --> 01:14:03,040 Pienso que se desperdicia y me da un coraje... 1313 01:14:03,560 --> 01:14:05,480 Daba gloria verse venir de frente a mi pecho desnudo 1314 01:14:06,000 --> 01:14:06,760 la infantería enemiga, 1315 01:14:07,280 --> 01:14:08,640 y yo lanzazo por aquí, espadazo por allá, 1316 01:14:09,160 --> 01:14:11,200 mazazos por la derecha, saetazo por la izquierda, 1317 01:14:11,720 --> 01:14:14,160 y uno tras otro cayendo a mis pies como las hojas en el otoño. 1318 01:14:14,680 --> 01:14:17,360 Nunca deben asustarte los hombres, cualquiera que sea su tamaño. 1319 01:14:17,880 --> 01:14:20,920 Nadie, ni Hércules, ni Sansón, ni el mismísimo gigante Goliat 1320 01:14:21,440 --> 01:14:23,280 serían capaces de asustar a Diego Ruiz aquí presente. 1321 01:14:23,800 --> 01:14:25,080 -Eh, buen hombre. -¿Qué, qué pasa? 1322 01:14:25,600 --> 01:14:26,800 (RÍE) ¿Dónde cae el pinar? 1323 01:14:27,320 --> 01:14:28,720 -Seguid adelante -Con Dios. 1324 01:14:29,240 --> 01:14:31,880 Y en adelante, no os volváis a mostrar tan de repente. 1325 01:14:32,400 --> 01:14:34,400 Diego Ruiz sería capaz de morir de un lanzazo, 1326 01:14:34,920 --> 01:14:36,200 pero de un susto, jamás. 1327 01:14:36,720 --> 01:14:39,080 Y arremetiendo fuerte, ensarté con la punta de mi lanza 1328 01:14:39,600 --> 01:14:41,760 a los tres caballeretes que me habían mirado con mala cara. 1329 01:14:42,280 --> 01:14:43,200 Aún me río al recordarlo. 1330 01:14:43,720 --> 01:14:45,200 Parecían tres lechoncillos en el asador. 1331 01:14:45,720 --> 01:14:47,520 Hermosa hazaña. ¿Verdad que sí? 1332 01:14:48,040 --> 01:14:50,160 Mirad la cabeza del muñeco que coloqué para adiestraros. 1333 01:14:50,680 --> 01:14:52,120 A ver si le separáis la cabeza del cuerpo 1334 01:14:52,640 --> 01:14:54,760 con la punta de la lanza. Rodará en la primera embestida. 1335 01:14:55,280 --> 01:14:57,600 Será capaz de decapitar al muñeco. ¡Decapitado está, maestro! 1336 01:14:58,120 --> 01:14:58,640 ¡Santo Dios! 1337 01:14:59,160 --> 01:15:01,720 Este sí que hubiera ensartado de verdad a los tres caballeretes. 1338 01:15:02,760 --> 01:15:04,520 Deteneos, señor escudero, si os place. 1339 01:15:05,040 --> 01:15:06,600 Pasad, reverendo padre. 1340 01:15:07,120 --> 01:15:09,680 Pasaré por detrás del muchacho, que de vos no me fío ni un pelo. 1341 01:15:10,200 --> 01:15:10,880 -En guardia, Jeromín. 1342 01:15:11,400 --> 01:15:12,720 (Música emocionante) 1343 01:15:21,240 --> 01:15:22,480 ¡Tomad! 1344 01:15:23,000 --> 01:15:23,960 Mirad al chico. 1345 01:15:24,480 --> 01:15:26,280 ¡Rayos y truenos! ¡Han tocado a Diego Ruiz! 1346 01:15:26,800 --> 01:15:28,920 ¿Qué os ha parecido mi estocada? ¿Se lucha así? 1347 01:15:29,440 --> 01:15:30,560 Si no lo viera, no lo creyera. 1348 01:15:31,080 --> 01:15:33,200 Y que si esa arma punta afilada tuviese, 1349 01:15:33,720 --> 01:15:36,400 ya estaba el castillo lleno de gatos al reglado de mi fondón. 1350 01:15:36,920 --> 01:15:38,640 (RÍE) Y el páter impartiendo bendiciones 1351 01:15:39,160 --> 01:15:40,800 a mi alma que se escapa. ¿Qué os parece? 1352 01:15:41,320 --> 01:15:41,840 Admirable. 1353 01:15:42,360 --> 01:15:44,400 Admirables las paradas, admirables las estocadas. 1354 01:15:44,920 --> 01:15:48,120 Oh, si tradujera igual a Cicerón y dominara el silogismo escolástico 1355 01:15:48,640 --> 01:15:49,440 como domina la espada. 1356 01:15:49,960 --> 01:15:53,160 Recordad que no debemos forzar sus naturales inclinaciones. 1357 01:15:53,680 --> 01:15:55,200 Desengañaos de una vez, fray García. 1358 01:15:55,720 --> 01:15:57,800 Mirad, soldadico tenemos y no fraile. 1359 01:15:58,320 --> 01:15:59,760 Sí, por vos... 1360 01:16:00,280 --> 01:16:02,200 Luchar por vos, a vuestro lado... 1361 01:16:02,720 --> 01:16:05,080 Venceremos... Venceremos, señor. 1362 01:16:05,600 --> 01:16:06,960 La victoria será nuestra. 1363 01:16:07,480 --> 01:16:08,920 Dadme el mando de vuestra escuadra... 1364 01:16:09,440 --> 01:16:11,080 Dádmelo, señor, y yo os prometo... 1365 01:16:11,600 --> 01:16:12,680 Despierta, Jeromín. ¿Eh? 1366 01:16:13,320 --> 01:16:14,440 ¿Qué decías, Jeromín? 1367 01:16:14,960 --> 01:16:15,760 Soñaba, madrina. Ah. 1368 01:16:16,280 --> 01:16:17,480 Siempre sueño las mismas cosas. ¿Sí? 1369 01:16:18,000 --> 01:16:18,840 ¿Sabéis con quién hablaba? 1370 01:16:19,360 --> 01:16:20,840 Alta tenía que ser la persona de tu sueño 1371 01:16:21,360 --> 01:16:23,560 para que le pidieras nada menos que el mando de una escuadra. 1372 01:16:24,080 --> 01:16:25,240 Sí, hablaba con el emperador. 1373 01:16:25,760 --> 01:16:27,240 ¿Nada menos que con el emperador? Sí. 1374 01:16:27,760 --> 01:16:29,400 ¿Y para qué le pedías el mando de una escuadra? 1375 01:16:29,920 --> 01:16:31,280 Para derrocar el poder sarraceno. 1376 01:16:31,800 --> 01:16:33,920 Gran empeño el tuyo. Sí, madrina. 1377 01:16:34,440 --> 01:16:36,000 Si bajo una sola bandera se pudieran unir 1378 01:16:36,520 --> 01:16:38,600 todos los ejércitos cristianos que hoy luchan dispersos... 1379 01:16:39,120 --> 01:16:41,560 Bella idea, Jeromín. Difícil de realizar. 1380 01:16:42,080 --> 01:16:44,000 Lástima que los sueños no sean verdad. 1381 01:16:44,520 --> 01:16:45,160 Sí, lástima. 1382 01:16:45,680 --> 01:16:47,080 Porque si fueran verdades y no mentiras, 1383 01:16:47,600 --> 01:16:49,800 os iba a dar una gran alegría. ¿Qué alegría es esa? 1384 01:16:50,320 --> 01:16:52,120 También he soñado que mi padrino volvía a España. 1385 01:16:52,640 --> 01:16:53,160 Ay, Jeromín. 1386 01:16:53,680 --> 01:16:56,520 Ahora sí que puedes tener la certeza de que tu sueño es engañoso. 1387 01:16:57,040 --> 01:16:58,520 Volvía don Luis a bordo de un gran navío 1388 01:16:59,040 --> 01:16:59,960 acompañando al emperador. 1389 01:17:00,480 --> 01:17:02,680 ¿Eh? ¿Qué miráis, madrina? Qué extraño. 1390 01:17:03,200 --> 01:17:04,760 Un jinete se acerca hacia el castillo. 1391 01:17:05,280 --> 01:17:06,040 ¿Un jinete decís? Sí. 1392 01:17:06,560 --> 01:17:07,560 Quizás venga a anunciar mi sueño. 1393 01:17:08,080 --> 01:17:09,520 (Música alegre) 1394 01:17:12,920 --> 01:17:15,040 Pero ¿es posible cuanto aquí dice? Sí, señora. 1395 01:17:15,560 --> 01:17:17,480 Ha cruzado toda Francia al galope de su caballo 1396 01:17:18,000 --> 01:17:19,440 para traeros tales nuevas, señora. 1397 01:17:19,960 --> 01:17:21,240 ¿Trae ese pliego noticias del padrino? 1398 01:17:21,760 --> 01:17:25,360 Sí, Jeromín, noticias de don Luis. Y no acierto a creer lo que leo. 1399 01:17:26,440 --> 01:17:29,480 Pero aquí dice que el emperador embarcó en Rotterdam 1400 01:17:30,000 --> 01:17:31,960 y que navega hacia España a bordo de un gran navío. 1401 01:17:32,480 --> 01:17:34,400 A bordo de un navío... Lo que tú has soñado, Jeromín. 1402 01:17:34,920 --> 01:17:37,640 Entonces, los sueños pueden ser verdad alguna vez. 1403 01:17:38,160 --> 01:17:39,040 Decidme, madrina, 1404 01:17:39,560 --> 01:17:41,680 ¿podré mandar algún día el ejército de mis sueños? 1405 01:17:42,200 --> 01:17:44,080 (Música dramática) 1406 01:17:44,600 --> 01:17:47,800 -¡Alto! ¡Avisto tierra española! 1407 01:17:48,320 --> 01:17:49,960 (TODOS) ¡España! ¡Ya llegamos! 1408 01:17:50,480 --> 01:17:53,160 España. Nuestra patria, majestad. Bien lejos está el día 1409 01:17:53,680 --> 01:17:55,520 en que por primera vez oí esas mismas voces. 1410 01:17:56,040 --> 01:17:58,800 Entonces venía a sentarme en el trono de un reino desconocido. 1411 01:17:59,320 --> 01:18:01,280 Y ya ves, Quijada, tanto ha podido España en mí 1412 01:18:01,800 --> 01:18:04,240 que primero me hizo su rey y después me hizo español. 1413 01:18:04,760 --> 01:18:07,360 Tan pronto como desembarquemos en Laredo proveerás con diligencia 1414 01:18:07,880 --> 01:18:09,440 para que en Yuste sea anunciada mi llegada. 1415 01:18:09,960 --> 01:18:11,560 Quiero que dispongan un aposento sin lujos 1416 01:18:12,080 --> 01:18:13,320 para que en nada se distinga mi vida 1417 01:18:13,840 --> 01:18:15,400 de la que imponen las reglas del monasterio. 1418 01:18:16,080 --> 01:18:18,160 Y tú, mi fiel ahijado, ¿qué piensas hacer? 1419 01:18:18,680 --> 01:18:20,720 ¿Lo dudáis? No separarme de vuestra majestad. 1420 01:18:21,240 --> 01:18:23,400 Gracias, don Luis. Pero ¿y doña Magdalena? 1421 01:18:23,920 --> 01:18:26,240 Muchos han sido ya sus sacrificios a cuenta del emperador. 1422 01:18:26,760 --> 01:18:28,240 Quería pedir la venia de vuestra majestad 1423 01:18:28,760 --> 01:18:30,800 para llevarla a la aldea de Cuacos, junto al monasterio. 1424 01:18:31,320 --> 01:18:32,080 Hacedlo en buen hora. 1425 01:18:32,640 --> 01:18:36,360 Y decidme, Quijada, ¿nadie acompañará a vuestra esposa? 1426 01:18:37,360 --> 01:18:38,640 Sí, majestad. 1427 01:18:39,160 --> 01:18:41,840 De la mano de doña Magdalena, un niño llegará a Yuste. 1428 01:18:43,600 --> 01:18:46,240 (Música triunfal) 1429 01:19:07,200 --> 01:19:10,440 Majestad, ya nos queda poco camino para llegar al monasterio. 1430 01:19:10,960 --> 01:19:12,640 Toca a su término la última jornada. 1431 01:19:13,160 --> 01:19:15,520 Última del viaje, y última de tantas y tantas cosas 1432 01:19:16,040 --> 01:19:18,840 que pronto quedarán atrás, como el camino que hemos recorrido. 1433 01:19:19,360 --> 01:19:20,680 Os abordará en Yuste doña Magdalena. 1434 01:19:21,200 --> 01:19:23,000 Le envié un mensaje advirtiéndole nuestra llegada 1435 01:19:23,520 --> 01:19:25,800 y diciéndole también que trajese a mi ahijado consigo. 1436 01:19:26,320 --> 01:19:27,960 (Música triunfal) 1437 01:19:36,960 --> 01:19:38,480 El monasterio, señor. 1438 01:19:39,000 --> 01:19:40,440 Han llegado. ¿Conoces a aquel caballero? 1439 01:19:40,960 --> 01:19:42,800 Sí, es mi padrino, mi señor don Luis de Quijada. 1440 01:19:43,320 --> 01:19:45,200 Y en aquella litera, a su lado, viene el emperador. 1441 01:19:45,720 --> 01:19:48,280 Majestad, ahí está doña Magdalena, y un niño la acompaña. 1442 01:19:48,800 --> 01:19:50,880 No importa que rompáis la formación de esta comitiva. 1443 01:19:51,400 --> 01:19:52,960 El corazón no sabe de protocolos. ¡Corred! 1444 01:19:53,480 --> 01:19:54,000 Gracias, señor. 1445 01:19:55,880 --> 01:19:57,880 Dios guarde a las gentes de mi casa. Padrino. 1446 01:19:58,400 --> 01:19:59,680 Bienvenido seáis. Bien llegado, señor. 1447 01:20:00,200 --> 01:20:02,920 Magdalena. Don Luis, gracias a Dios que os veo. 1448 01:20:03,440 --> 01:20:04,880 Quiera él que no nos separemos nunca más. 1449 01:20:05,400 --> 01:20:06,600 Jeromín. Don Luis. 1450 01:20:07,120 --> 01:20:08,080 Levanta, muchacho. 1451 01:20:08,600 --> 01:20:11,400 Estás hecho todo un hombre. ¿Verdad? Ya os contaré cosas. 1452 01:20:12,160 --> 01:20:13,120 Magdalena. 1453 01:20:13,920 --> 01:20:14,880 El emperador. 1454 01:20:16,000 --> 01:20:16,960 Deteneos. 1455 01:20:18,640 --> 01:20:19,600 Acercaos. 1456 01:20:20,320 --> 01:20:22,920 Venid, Magdalena. El emperador os quiere saludar. 1457 01:20:23,760 --> 01:20:25,440 Doña Magdalena. 1458 01:20:25,960 --> 01:20:28,840 Recibid, señora, mis parabienes por haber rescatado a vuestro esposo 1459 01:20:29,360 --> 01:20:30,760 tanto tiempo cautivo del emperador. 1460 01:20:31,280 --> 01:20:32,960 Majestad. Os di a mi esposo. 1461 01:20:33,480 --> 01:20:35,440 Más hubiera querido daros, pero más no tengo, señor. 1462 01:20:35,960 --> 01:20:38,320 Levantaos, doña Magdalena. Sin mujeres como vos, 1463 01:20:38,840 --> 01:20:40,200 España no tendría hombres como don Luis. 1464 01:20:40,720 --> 01:20:41,240 Gracias, señor. 1465 01:20:41,760 --> 01:20:42,760 ¿Qué te parece su majestad? 1466 01:20:43,280 --> 01:20:45,080 Que yo no me pierdo la ocasión de verlo de cerca. 1467 01:20:45,800 --> 01:20:48,880 Decidme, señora, ¿quién es ese niño que se acerca a nosotros? 1468 01:20:49,400 --> 01:20:51,480 Pues ese niño es... Es nuestro ahijado, majestad. 1469 01:20:52,000 --> 01:20:52,520 Vuestro ahijado. 1470 01:20:53,040 --> 01:20:54,120 Señor. Acércate, buen mozo. 1471 01:20:54,720 --> 01:20:56,200 Escucha, Jeromín. ¿Jeromín? 1472 01:20:56,720 --> 01:20:57,800 ¿Cómo sabéis mi nombre, majestad? 1473 01:20:58,320 --> 01:20:59,800 Tu padrino me tiene hablado mucho de ti. 1474 01:21:00,320 --> 01:21:02,200 Por él he sabido que no te encuentras muy dispuesto 1475 01:21:02,720 --> 01:21:03,400 a cumplir sus deseos. 1476 01:21:03,920 --> 01:21:06,040 ¿Por qué te resistes a seguir el camino del sacerdocio? 1477 01:21:06,560 --> 01:21:08,760 No lo hay mejor para servir a Dios, como es de menester. 1478 01:21:09,280 --> 01:21:11,280 Mejor que vuestra majestad, nadie le ha servido. 1479 01:21:11,800 --> 01:21:12,880 Y no sois clérigo ni fraile. 1480 01:21:13,400 --> 01:21:14,920 Silencio, Jeromín. Dejadle hablar, señora. 1481 01:21:15,600 --> 01:21:17,040 También me ha dicho don Luis 1482 01:21:17,560 --> 01:21:19,120 que tu verdadera vocación es la milicia. 1483 01:21:19,640 --> 01:21:21,320 ¿Serías capaz de disparar un arcabuzazo? 1484 01:21:21,840 --> 01:21:23,600 Y aun de recibirlo aquí firme, majestad. 1485 01:21:24,120 --> 01:21:25,880 Tu ahijado será desde hoy paje a mi servicio. 1486 01:21:26,400 --> 01:21:27,480 Bien, señor. Gracias, majestad. 1487 01:21:28,680 --> 01:21:30,640 (Música triunfal) 1488 01:21:43,880 --> 01:21:45,840 (Campanas) 1489 01:21:53,320 --> 01:21:55,760 Vuestra mano, Quijada. Majestad. 1490 01:21:56,280 --> 01:21:57,480 Por fin hemos llegado. 1491 01:21:58,200 --> 01:21:59,280 Gracias, Dios mío. 1492 01:22:00,360 --> 01:22:02,360 Que la paz del Señor sea con vuestra majestad. 1493 01:22:02,880 --> 01:22:03,920 Gracias, fray Martín de Angulo. 1494 01:22:04,440 --> 01:22:06,360 La comunidad entera ha rezado por vuestra feliz llegada 1495 01:22:06,880 --> 01:22:09,680 y vemos, majestad, que el Señor ha escuchado nuestras súplicas. 1496 01:22:10,200 --> 01:22:12,360 Llevadme ante el Altísimo, quiero postrarme ante él. 1497 01:22:13,120 --> 01:22:15,880 Hoy mi alma debe al Señor señalados favores. 1498 01:22:16,800 --> 01:22:18,320 Sí, Quijada... ¿Señor? 1499 01:22:18,840 --> 01:22:20,920 Hoy que se pone el sol en mi vida, 1500 01:22:21,440 --> 01:22:23,160 otra luz se ha encendido para iluminarme. 1501 01:22:24,760 --> 01:22:28,000 Pues llegó la hora triste de las despedidas. 1502 01:22:28,800 --> 01:22:30,640 A veces cuesta decir adiós. 1503 01:22:32,680 --> 01:22:34,280 Capitán Ojeda. -A vuestras órdenes. 1504 01:22:34,800 --> 01:22:36,720 Durante mucho tiempo, tus lanzas me han escoltado 1505 01:22:37,240 --> 01:22:38,160 por toda Europa. Señor. 1506 01:22:38,680 --> 01:22:40,280 Aquí se separan nuestros caminos. Majestad. 1507 01:22:40,800 --> 01:22:41,680 No, de rodillas no. 1508 01:22:42,480 --> 01:22:43,560 A mis brazos, Ojeda. 1509 01:22:44,480 --> 01:22:47,400 En ti quiero abrazar a cada uno de los soldados de mi guardia. 1510 01:22:47,920 --> 01:22:49,760 ¿De qué nos sirven las lanzas si no lo guardan a él? 1511 01:22:50,280 --> 01:22:51,960 (Música triunfal) 1512 01:22:58,320 --> 01:23:00,280 (Campanas) 1513 01:23:07,880 --> 01:23:13,440 (Canto sacro) 1514 01:24:11,480 --> 01:24:13,200 -Cuidado que tengo yo visto paje. 1515 01:24:13,720 --> 01:24:15,800 Ninguno os aventaja en donaire y a postura. 1516 01:24:16,320 --> 01:24:18,160 Cómo se nota que habéis tenido trato conmigo. 1517 01:24:18,680 --> 01:24:21,440 La arrogancia, como la viruela, también es contagiosa. 1518 01:24:21,960 --> 01:24:24,320 Quiera Dios que la fanfarronería no sea contagiosa también. 1519 01:24:24,840 --> 01:24:25,440 (CARRASPEA) 1520 01:24:25,960 --> 01:24:27,920 Confío que no habrás olvidado todas las advertencias 1521 01:24:28,440 --> 01:24:30,440 que te hizo don Luis. Ahora sí las recuerdo, madrina. 1522 01:24:30,960 --> 01:24:33,240 Pero delante del emperador... ¡Por los santos cielos! 1523 01:24:33,760 --> 01:24:35,800 No se te ocurra proponerle ningún plan de campaña 1524 01:24:36,320 --> 01:24:39,480 para invadir la tierra del turco, que él ya sabe algo de eso. 1525 01:24:40,000 --> 01:24:41,880 Ni le soltéis ninguno de los latinajos 1526 01:24:42,400 --> 01:24:43,960 que os enseña fray García de Morales, 1527 01:24:44,480 --> 01:24:46,240 que esos no los cata ni el propio emperador. 1528 01:24:46,760 --> 01:24:48,720 No puedo explicarte lo que me ocurre, Quijada. 1529 01:24:49,240 --> 01:24:50,760 ¿Recuerda mis impaciencias de otros tiempos 1530 01:24:51,280 --> 01:24:52,640 cuando íbamos a entrar en batalla? 1531 01:24:53,160 --> 01:24:56,240 Tengo presentes todas las horas que he pasado a vuestro lado. 1532 01:24:56,760 --> 01:24:58,160 Pues siento ahora algo semejante. 1533 01:24:58,680 --> 01:25:00,840 Os comprendo, señor. Es vuestro hijo. 1534 01:25:01,360 --> 01:25:02,840 Mi hijo lo era ya antes de conocerle. 1535 01:25:03,360 --> 01:25:05,760 Lo que no imaginaba es que fuera mozo tan gallardo 1536 01:25:06,280 --> 01:25:07,320 y digno de mi estirpe. 1537 01:25:07,840 --> 01:25:09,880 Y si reconocéis que es digno de vos, majestad, 1538 01:25:10,400 --> 01:25:12,840 ¿por qué no os decidís de una vez a romper con el secreto? 1539 01:25:13,360 --> 01:25:15,400 No, Quijada. Eso no. 1540 01:25:15,920 --> 01:25:17,560 Mi penitencia está en callar, 1541 01:25:18,080 --> 01:25:20,480 en no poder llamar hijo al que es sangre de mi sangre. 1542 01:25:21,000 --> 01:25:23,040 En ver cómo hinca su rodilla delante de mí 1543 01:25:23,560 --> 01:25:25,440 al que yo quisiera estrechar en mis brazos. 1544 01:25:26,880 --> 01:25:29,040 Además, Jeromín es un niño todavía. 1545 01:25:29,720 --> 01:25:31,360 No sabría comprender. 1546 01:25:32,200 --> 01:25:34,080 No pierdas la marcialidad ante el emperador. 1547 01:25:34,600 --> 01:25:35,560 Y muéstrate sumiso. Sí, señores. 1548 01:25:36,080 --> 01:25:37,120 Ya estará llegando Jeromín. 1549 01:25:37,960 --> 01:25:40,880 Quiera Dios que sepa comportarse. No temáis, señora. 1550 01:25:41,400 --> 01:25:44,480 Ya visteis cómo en un solo instante se ganó la voluntad de su majestad. 1551 01:25:45,000 --> 01:25:47,200 Cierto, Beatriz. Es increíble. 1552 01:25:48,040 --> 01:25:50,800 Son tantas las cosas extrañas que rodean a Jeromín... 1553 01:25:51,400 --> 01:25:53,400 ¿Por qué el emperador sabía cómo se llama? 1554 01:25:54,400 --> 01:25:56,760 Mucho ha tenido que hablarle mi esposo de Jeromín 1555 01:25:57,280 --> 01:25:58,320 para que recuerde su nombre. 1556 01:25:59,360 --> 01:26:01,080 Y solo de un hijo se habla tanto. 1557 01:26:01,600 --> 01:26:04,000 Pero ¿es posible que sigáis torturada por la misma idea? 1558 01:26:04,640 --> 01:26:06,880 Ha vuelto a renacer con el regreso de don Luis. 1559 01:26:07,400 --> 01:26:08,760 ¿Por qué no os enfrentáis con la verdad? 1560 01:26:09,280 --> 01:26:12,200 Hablad a vuestro esposo. Os quiere y no permitirá que sufráis. 1561 01:26:12,720 --> 01:26:14,880 No, Beatriz. Eso no. 1562 01:26:15,720 --> 01:26:17,120 Él no debe saber nada. 1563 01:26:18,320 --> 01:26:21,360 ¿Qué ganaría yo haciéndole a él también desgraciado? 1564 01:26:21,880 --> 01:26:23,520 -Hermano, saluda a Diego Ruiz. -Dios os guarde. 1565 01:26:24,040 --> 01:26:24,680 Qué manera de correr. 1566 01:26:25,200 --> 01:26:27,200 Anunciad al ahijado de mi señor, don Luis de Quijada. 1567 01:26:27,720 --> 01:26:29,280 Y no digáis a su majestad que estoy yo aquí. 1568 01:26:29,800 --> 01:26:32,160 Se empeñaría en recibirme y yo no quiero, soy así. 1569 01:26:33,040 --> 01:26:34,440 Señor. Decid. 1570 01:26:34,960 --> 01:26:36,840 El ahijado de don Luis de Quijada acaba de llegar. 1571 01:26:37,360 --> 01:26:38,160 Decidle que pase, presto. 1572 01:26:38,680 --> 01:26:39,200 Pasad. 1573 01:26:39,720 --> 01:26:42,320 -Jeromín, de batallas ni una. -Que latinajos ni medio. 1574 01:26:43,960 --> 01:26:45,800 Dios guarde a vuestra majestad. 1575 01:26:46,320 --> 01:26:48,280 Levántate, Jeromín, y ven a mi lado, sin protocolos. 1576 01:26:48,800 --> 01:26:51,440 Con vuestro permiso, señor. ¿Por qué te has hecho esperar tanto? 1577 01:26:51,960 --> 01:26:52,680 Perdonadme, señor. 1578 01:26:53,200 --> 01:26:55,120 Es que aún le faltaba la última puntada a mi casaca. 1579 01:26:55,640 --> 01:26:56,280 Bien luces con ella. 1580 01:26:56,800 --> 01:26:58,400 En nada tienes que envidiar a un paje de corte. 1581 01:26:58,920 --> 01:26:59,520 Gracias, majestad. 1582 01:27:00,040 --> 01:27:01,360 Qué contenta se pondrá doña Magdalena 1583 01:27:01,880 --> 01:27:03,920 cuando sepa que el traje ha sido de vuestro agrado. 1584 01:27:04,440 --> 01:27:06,560 Veo que la alegría de tu madrina es lo que más te importa. 1585 01:27:07,080 --> 01:27:09,240 Levanta. El mozo es devoto y bien cumplido. 1586 01:27:09,760 --> 01:27:11,560 Cariño que le damos, multiplicado nos lo devuelve. 1587 01:27:12,080 --> 01:27:14,120 ¿Quieres mucho a don Luis y a doña Magdalena? 1588 01:27:14,640 --> 01:27:15,320 Mucho, majestad. 1589 01:27:15,840 --> 01:27:18,320 Y no sé lo que daría por que de verdad fueran mis padres 1590 01:27:18,840 --> 01:27:20,520 y poderles llamar así. No digas eso, Jeromín. 1591 01:27:21,040 --> 01:27:21,840 Digo lo que siento. 1592 01:27:22,360 --> 01:27:25,000 No hay padre ni madre mejores que los que Dios nos da. 1593 01:27:25,520 --> 01:27:26,440 ¿Qué dices tú a eso, Jeromín? 1594 01:27:27,480 --> 01:27:30,120 Bien sé que no debo contradecir a mis mayores, 1595 01:27:30,640 --> 01:27:32,920 pero yo pienso... pienso que... 1596 01:27:33,440 --> 01:27:34,160 Habla sin miedo. 1597 01:27:34,680 --> 01:27:37,320 Yo pienso, majestad, que cuando los pájaros tienen crías 1598 01:27:37,840 --> 01:27:39,240 no las abandonan hasta que crecen y vuelan. 1599 01:27:39,760 --> 01:27:42,520 ¿Sabes acaso si tus padres no te vigilan de lejos 1600 01:27:43,040 --> 01:27:44,400 y velan por ti? ¿Decís que mis padres 1601 01:27:44,920 --> 01:27:46,200 es posible que velen por mí? 1602 01:27:46,880 --> 01:27:49,000 Entonces, ¿por qué no me buscan? 1603 01:27:49,520 --> 01:27:51,240 ¿Por qué yo nunca he sabido nada de ellos? 1604 01:27:51,760 --> 01:27:53,720 ¿Por qué ellos no quieren saber nada de mí? 1605 01:27:54,240 --> 01:27:55,440 Te rebelas contra el abandono, 1606 01:27:55,960 --> 01:27:57,680 y en verdad que la razón está de tu parte. 1607 01:27:59,680 --> 01:28:03,520 Pero dime, si un día encontraras a tus padres, ¿qué harías? 1608 01:28:04,040 --> 01:28:06,400 No sé, pero me parece que a pesar de todo 1609 01:28:06,920 --> 01:28:09,120 ese día yo habría de sentir una alegría muy grande. 1610 01:28:09,640 --> 01:28:12,680 Aunque tal vez no tanta como ahora, que estoy ante vuestra majestad. 1611 01:28:13,200 --> 01:28:15,760 Pues tu ventura no se acabará hoy, sino que habrá de prolongarse 1612 01:28:16,280 --> 01:28:18,280 todo el tiempo que Dios me conserve en la Tierra. 1613 01:28:18,800 --> 01:28:21,640 Ponte en pie, muchacho. Te necesito en pie. 1614 01:28:22,680 --> 01:28:25,240 Viejo y achacoso, estoy vencido por los años. 1615 01:28:26,040 --> 01:28:29,200 Tú serás el báculo que me sostenga en el invierno de mi vida. 1616 01:28:30,040 --> 01:28:34,400 "Sí, Jeromín. Mi mano fatigada del peso de tanto cetro, 1617 01:28:34,920 --> 01:28:36,560 cansada de domeñar imperios, 1618 01:28:37,080 --> 01:28:38,680 ha de buscar alivio y descanso. 1619 01:28:39,280 --> 01:28:41,920 Y serás tú quien sirva de lazarillo al emperador, 1620 01:28:42,440 --> 01:28:45,520 señor un día del mundo, poderoso monarca de la Tierra, 1621 01:28:46,040 --> 01:28:48,320 cuando busque humildemente el sosiego de Dios 1622 01:28:48,840 --> 01:28:50,640 y ponga su alma en coloquio con el cielo". 1623 01:28:53,080 --> 01:28:55,040 (Música dramática) 1624 01:29:04,680 --> 01:29:07,320 Todos los días te veo rezar con fervor, muchacho. 1625 01:29:07,880 --> 01:29:10,840 Pero hoy me pareció que ponías más devoción en tus oraciones. 1626 01:29:11,360 --> 01:29:13,080 Es que hoy... hoy... ¿Qué ocurre hoy? 1627 01:29:13,600 --> 01:29:15,280 Hoy rezaba por mis padres, majestad. 1628 01:29:15,800 --> 01:29:17,440 ¿Por tus padres? Nunca lo había hecho. 1629 01:29:17,960 --> 01:29:20,760 Si alguna vez pensaba en ellos, era solo para entristecerme. 1630 01:29:22,160 --> 01:29:25,840 Antes te apenaba su recuerdo, y hoy has rezado por ellos. 1631 01:29:27,040 --> 01:29:29,720 Dime, ¿por qué has cambiado de idea, Jeromín? 1632 01:29:30,240 --> 01:29:35,480 Vuestra majestad me dijo hace días, y hoy en la iglesia lo he recordado, 1633 01:29:36,120 --> 01:29:39,280 que tal vez sin yo saberlo, ellos estén velando por mí. 1634 01:29:40,000 --> 01:29:43,360 Por si eso fuera cierto, quiero pagarles con una oración. 1635 01:29:44,320 --> 01:29:47,480 Gracias, Jeromín. ¿Por qué me dais las gracias, señor? 1636 01:29:48,120 --> 01:29:50,920 Por haber atendido mis ruegos, hijo mío. 1637 01:29:51,440 --> 01:29:55,960 Te cubro con la dama. Mate. 1638 01:29:56,040 --> 01:29:56,320 Buena jugada. Me has vencido, Jeromín. 1639 01:29:56,840 --> 01:29:58,680 Hace dos meses no sabías mover una pieza 1640 01:29:59,200 --> 01:30:01,920 y ahora agobiado me traes. El ajedrez es cosa fácil, señor. 1641 01:30:02,440 --> 01:30:03,960 Se parece mucho a las guerras de mi pueblo. 1642 01:30:04,480 --> 01:30:06,480 Yo siempre era el capitán de las fuerzas imperiales, 1643 01:30:07,000 --> 01:30:09,760 y en aquellas guerras de mentira ocurría como en las de verdad. 1644 01:30:10,280 --> 01:30:11,760 Nunca los ejércitos de vuestra majestad 1645 01:30:12,280 --> 01:30:12,880 fueron derrotados. 1646 01:30:13,400 --> 01:30:15,480 Entonces, habré de contarte entre mis grandes capitanes: 1647 01:30:16,000 --> 01:30:18,280 Alba, Pizarro, Hernán Cortés y Jeromín. 1648 01:30:18,800 --> 01:30:20,840 (RÍE) Háblame de tus campañas. 1649 01:30:21,360 --> 01:30:23,160 ¿De mis campañas? Pues... Anda, dime. 1650 01:30:23,760 --> 01:30:25,200 ¿Os burlaríais de mí si os dijera 1651 01:30:25,720 --> 01:30:26,960 que al turco lo aniquilé en una noche? 1652 01:30:27,480 --> 01:30:30,520 ¿En una noche? Gloriosa hazaña. ¿Y cómo fue eso, Jeromín? 1653 01:30:31,040 --> 01:30:33,760 Soñando, señor. Siempre que sueño me rondan las mismas ideas. 1654 01:30:34,280 --> 01:30:36,080 Reuní todos los ejércitos y todas las escuadras 1655 01:30:36,600 --> 01:30:38,360 de los reinos cristianos. Ambiciosa idea la tuya. 1656 01:30:38,880 --> 01:30:40,480 Obedecían a un solo capitán. ¿Y quién era? 1657 01:30:41,000 --> 01:30:43,080 Pues como el que soñaba era yo, yo era el que los mandaba. 1658 01:30:43,600 --> 01:30:44,960 Eso está bien. Yo veía en mis sueños 1659 01:30:45,480 --> 01:30:47,320 mil velas blancas desplegadas en orden de combate 1660 01:30:47,840 --> 01:30:48,760 surcando el Mediterráneo. 1661 01:30:49,280 --> 01:30:50,720 Y ante mí, otra escuadra más poderosa 1662 01:30:51,240 --> 01:30:52,600 pero sin el aliento de la fe. Veamos... 1663 01:30:53,120 --> 01:30:55,280 ¿Qué hicisteis entonces, capitán? Ordené el ataque. 1664 01:30:55,800 --> 01:30:57,080 Clavamos nuestro espolón en su capitán 1665 01:30:57,600 --> 01:30:58,400 y se entabló la batalla. 1666 01:30:58,920 --> 01:31:00,840 Pero cuando ya estaba casi decidida a nuestro favor... 1667 01:31:01,360 --> 01:31:03,680 Continúa tu historia, ¿qué ocurrió? ¿Qué ha de ocurrir? 1668 01:31:04,200 --> 01:31:06,240 Que me despertó mi madrina. ¡Lástima, Jeromín! 1669 01:31:06,760 --> 01:31:08,680 Ya me tenías ansioso por conocer el desenlace. 1670 01:31:09,200 --> 01:31:11,800 Bah, sueños y quimeras de un chico de pueblo. 1671 01:31:12,320 --> 01:31:13,600 Sueños... quimeras... 1672 01:31:14,120 --> 01:31:17,200 La quimera de hoy puede ser la semilla de proezas futuras. 1673 01:31:17,720 --> 01:31:19,120 No me hagáis caso. Y si está de Dios, 1674 01:31:19,640 --> 01:31:22,040 ¿por qué no han convertirse en historias tus quimeras de hoy? 1675 01:31:22,560 --> 01:31:25,920 (Campanas) 1676 01:31:28,440 --> 01:31:32,040 Señor, ¿escucháis la campana? Es vuestra misa, majestad. 1677 01:31:32,560 --> 01:31:35,280 Gracias, hermano. Ya estaba despierto. 1678 01:31:36,200 --> 01:31:39,240 He pasado en vela toda la noche. ¿Os ocurre algo, señor? 1679 01:31:39,760 --> 01:31:43,000 No lo sé, pero no me encuentro con fuerzas para ir a la iglesia. 1680 01:31:43,800 --> 01:31:45,480 Rogadle al prior que me excuse. 1681 01:31:46,000 --> 01:31:47,880 Avisaré a vuestro médico y a vuestro mayordomo. 1682 01:31:48,400 --> 01:31:49,520 ¿Os advirtieron si es grave? Nada sé. 1683 01:31:50,040 --> 01:31:52,120 Solo me dijeron fuera presto vuestra merced al monasterio. 1684 01:31:52,640 --> 01:31:53,320 ¿Teméis algo? 1685 01:31:53,840 --> 01:31:56,480 No sé, pero su naturaleza está tan quebrantada 1686 01:31:57,000 --> 01:31:58,720 que cualquier indisposición puede ser peligrosa. 1687 01:31:59,240 --> 01:32:01,320 ¿Qué le sucede a su majestad? Lo ignoramos aún. 1688 01:32:01,840 --> 01:32:02,920 El médico está reconociéndolo. 1689 01:32:03,440 --> 01:32:06,240 Bien sabía que sus dolencias habían de volver a manifestarse. 1690 01:32:06,760 --> 01:32:07,400 Lo temíais, ¿verdad? 1691 01:32:07,920 --> 01:32:09,400 Los físicos que le reconocieron en Bruselas 1692 01:32:09,920 --> 01:32:11,360 ya nos advirtieron la gravedad de su estado. 1693 01:32:11,880 --> 01:32:13,920 Dios os guarde, don Luis. ¿Cómo le encontráis? 1694 01:32:14,440 --> 01:32:16,000 Mal, su estado me infunde temor. 1695 01:32:16,520 --> 01:32:19,400 Abrasa su frente, y su cuerpo se agita en escalofríos. 1696 01:32:19,920 --> 01:32:21,680 Me ha preguntado varias veces por vuestra merced 1697 01:32:22,200 --> 01:32:24,160 y también por vuestro ahijado. ¿También por Jeromín? 1698 01:32:24,680 --> 01:32:25,960 Mi cuerpo está demasiado vencido 1699 01:32:26,480 --> 01:32:29,160 para que los médicos puedan curarlo con pócimas y jarabes. 1700 01:32:30,000 --> 01:32:32,400 Veo que me voy acabando poco a poco. 1701 01:32:32,920 --> 01:32:35,600 De lo que doy gracias a Dios, pues es Su voluntad. 1702 01:32:36,120 --> 01:32:38,720 Bueno, otras veces tuvisteis recaídas semejantes 1703 01:32:39,240 --> 01:32:42,520 y siempre venció vuestra naturaleza. Agradezco tus alientos, Quijada. 1704 01:32:43,120 --> 01:32:44,960 Pero algo me dice que ha llegado la hora 1705 01:32:45,480 --> 01:32:46,720 de ir arreglando mis cuentas con Dios. 1706 01:32:47,240 --> 01:32:49,480 Para ello, cualquier día es santo y bueno, señor. 1707 01:32:50,000 --> 01:32:51,120 ¿Por qué no ha venido Jeromín? 1708 01:32:51,640 --> 01:32:53,960 No tardaréis en tenerlo aquí, sentado a vuestro lado. 1709 01:32:54,480 --> 01:32:56,240 Sí, a mi lado, Quijada. 1710 01:32:56,800 --> 01:32:59,720 He pensado que podría dormir en la estancia contigua, 1711 01:33:00,240 --> 01:33:01,840 al menos mientras dure mi enfermedad. 1712 01:33:02,360 --> 01:33:03,760 Será una gran alegría para él. 1713 01:33:04,280 --> 01:33:05,560 Y aunque supiera quién sois, 1714 01:33:06,080 --> 01:33:07,920 no podría quereros más de lo que os quiere. 1715 01:33:08,920 --> 01:33:10,560 ¿Teméis por su vida, don Luis? 1716 01:33:11,360 --> 01:33:12,520 Nunca le vi tan agotado 1717 01:33:13,040 --> 01:33:14,480 ni tan convencido de que ha llegado su hora. 1718 01:33:15,200 --> 01:33:17,320 Esta tarde ha recibido el santo viático. 1719 01:33:17,840 --> 01:33:19,400 Ha sido él mismo el que lo ha pedido. 1720 01:33:19,920 --> 01:33:21,360 ¿Tampoco vendrá hoy Jeromín a cenar? 1721 01:33:21,880 --> 01:33:22,720 Tampoco. 1722 01:33:23,240 --> 01:33:25,320 El emperador no consiente que lo separemos de su lado. 1723 01:33:25,920 --> 01:33:29,320 Yo creo que si algo infunde aún alientos a su vida 1724 01:33:29,840 --> 01:33:31,960 es la constante presencia del muchacho junto a él. 1725 01:33:33,080 --> 01:33:34,600 ¿Cómo os encontráis, señor? 1726 01:33:44,520 --> 01:33:46,160 ¿Estáis durmiendo, señor? 1727 01:33:46,680 --> 01:33:48,240 (Música dramática) 1728 01:33:55,000 --> 01:33:56,280 Jeromín. 1729 01:33:56,800 --> 01:33:57,920 ¿Por qué me has besado? Perdón. 1730 01:33:58,520 --> 01:34:01,080 Perdonadme, majestad. Creí que no os daríais cuenta. 1731 01:34:01,600 --> 01:34:02,240 Nunca lo volveré a hacer. 1732 01:34:02,760 --> 01:34:04,720 Pocas ocasiones tendrás ya de hacerlo. 1733 01:34:05,240 --> 01:34:06,040 No digáis eso, señor. 1734 01:34:06,560 --> 01:34:07,440 Dime, Jeromín. Decid. 1735 01:34:07,960 --> 01:34:09,920 ¿Me querrías lo mismo si no fuese tu emperador? 1736 01:34:10,440 --> 01:34:13,280 Ahora ya no pienso que lo sois cuando estoy a vuestro lado. 1737 01:34:13,800 --> 01:34:16,440 El corazón jamás se equivoca. No entiendo, señor. 1738 01:34:16,960 --> 01:34:18,800 Algún día comprenderás. ¿Algún día? 1739 01:34:19,320 --> 01:34:22,040 Claro, soy un niño aún y hay cosas que no entiendo. 1740 01:34:22,920 --> 01:34:24,200 ¿Os preparo la medicina? 1741 01:34:24,720 --> 01:34:27,640 Es la hora, señor. No, no. Medicinas ya no me sirven. 1742 01:34:28,160 --> 01:34:29,680 Ahora las necesito para el alma. 1743 01:34:30,720 --> 01:34:32,720 Anda, ve y reza, Jeromín. 1744 01:34:33,520 --> 01:34:34,520 Reza por tu... 1745 01:34:35,800 --> 01:34:38,160 ...por tu emperador. Sí, majestad. 1746 01:34:39,680 --> 01:34:40,960 No pidas por mi vida. 1747 01:34:41,920 --> 01:34:43,360 Pide por mi salvación. 1748 01:34:44,480 --> 01:34:46,400 Que todos recen por su emperador. 1749 01:34:47,200 --> 01:34:49,360 Que no me olviden los que fueron mis fieles. 1750 01:34:50,120 --> 01:34:52,840 Que sus voces se eleven al cielo pidiendo para mí... 1751 01:34:53,360 --> 01:34:54,480 ...perdón y piedad. 1752 01:34:55,000 --> 01:34:56,680 Padre nuestro que estás en los cielos, 1753 01:34:57,200 --> 01:34:59,760 santificado sea Tu nombre. Venga a nosotros... 1754 01:35:00,280 --> 01:35:01,920 (TODOS) ...Tu reino. Hágase Tu voluntad 1755 01:35:02,440 --> 01:35:03,720 en la tierra como en el cielo". 1756 01:35:04,240 --> 01:35:06,760 (Plegarias) 1757 01:35:13,720 --> 01:35:15,960 Dios te salve, María, llena eres de gracia. 1758 01:35:16,480 --> 01:35:17,480 El Señor es contigo. 1759 01:35:18,000 --> 01:35:19,880 (TODOS) Bendita tú eres entre todas las mujeres 1760 01:35:20,400 --> 01:35:21,840 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 1761 01:35:22,360 --> 01:35:24,600 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, 1762 01:35:25,120 --> 01:35:26,480 ahora y en la hora de nuestra muerte. 1763 01:35:27,000 --> 01:35:28,520 (Plegarias) 1764 01:35:29,800 --> 01:35:33,600 "Semper in saecula saeculorum". Amén. 1765 01:35:34,120 --> 01:35:35,680 (Música dramática) 1766 01:35:40,000 --> 01:35:41,560 Esto se acaba. 1767 01:35:42,840 --> 01:35:44,720 Siento que la vida se me escapa. 1768 01:35:45,920 --> 01:35:50,120 Glorias, grandezas, victorias... 1769 01:35:51,440 --> 01:35:53,040 Solo permanece Dios. 1770 01:35:56,560 --> 01:35:57,520 Jeromín. 1771 01:35:59,680 --> 01:36:00,640 Jeromín. 1772 01:36:01,560 --> 01:36:02,800 ¿No me oyes? 1773 01:36:03,320 --> 01:36:06,840 Claro, cinco noches llevas a mi lado. 1774 01:36:07,680 --> 01:36:08,760 Sin dormir. 1775 01:36:10,320 --> 01:36:11,760 Sin separarse... 1776 01:36:12,400 --> 01:36:13,960 ...de tu emperador. 1777 01:36:16,200 --> 01:36:20,200 Aquí estoy, majestad. No me separo de vuestro lado. 1778 01:36:20,840 --> 01:36:22,680 "Dios se ha llevado a su majestad. 1779 01:36:23,520 --> 01:36:25,720 Que llegue a Bruselas el triste mensaje". 1780 01:36:26,240 --> 01:36:27,520 (Música dramática) 1781 01:36:32,480 --> 01:36:35,560 Ha muerto su cristianísima majestad imperial 1782 01:36:36,080 --> 01:36:37,600 don Carlos, mi padre... 1783 01:36:38,680 --> 01:36:42,200 ...rey de España, emperador de Alemania... 1784 01:36:43,400 --> 01:36:47,200 ...duque de Borgoña, conde de Flandes y Bravante... 1785 01:36:48,200 --> 01:36:49,760 ...señor de las Indias. 1786 01:36:50,280 --> 01:36:51,800 Que Dios lo haya recibido en su seno. 1787 01:36:53,400 --> 01:36:56,440 Que se canten exequias en todas las catedrales del imperio. 1788 01:36:57,240 --> 01:36:59,800 Que todas las campanas de mis dominios 1789 01:37:00,320 --> 01:37:01,680 doblen a muerto por el emperador. 1790 01:37:02,200 --> 01:37:03,040 (Campanas) 1791 01:37:03,560 --> 01:37:05,800 "Que falconetes y bombardas anuncien la triste nueva 1792 01:37:06,560 --> 01:37:08,240 hasta el público confín del orden". 1793 01:37:12,200 --> 01:37:15,200 (Música emocionante) 1794 01:37:21,720 --> 01:37:23,880 -Correo del rey. -Dios guarde a su majestad. 1795 01:37:24,400 --> 01:37:27,400 Sed bienvenidos. Descended y seguidme. Por aquí. 1796 01:37:28,440 --> 01:37:31,200 Bien, regresad a Valladolid y decidle a su majestad 1797 01:37:31,720 --> 01:37:33,920 que nos alegra su vuelta y que todo se hará según sus deseos. 1798 01:37:34,440 --> 01:37:36,120 Dios guarde a vuestra merced. Que él os guíe. 1799 01:37:36,640 --> 01:37:38,040 Acompañadle, alcaide. Bien, señor. 1800 01:37:41,880 --> 01:37:44,720 Si no viera aquí el sello de su majestad no lo creyera. 1801 01:37:45,240 --> 01:37:46,640 Jeromín, hermano del rey. 1802 01:37:47,160 --> 01:37:48,440 Y también hijo del emperador. 1803 01:37:48,960 --> 01:37:51,840 Ahora me explico tantas cosas que no lograba comprender. 1804 01:37:52,360 --> 01:37:54,000 Has dudado de mí, ¿verdad, Magdalena? 1805 01:37:54,520 --> 01:37:56,480 Y no te lo reprocho, porque todo me acusaba. 1806 01:37:57,000 --> 01:37:59,400 Pero había empeñado mi palabra y... Perdonadme, don Luis. 1807 01:37:59,920 --> 01:38:00,720 Perdonarte no. 1808 01:38:01,240 --> 01:38:04,760 Agradecerte que supiste llevar tus dudas y tus penas 1809 01:38:05,280 --> 01:38:07,440 sin que jamás se escuchara una queja de tus labios 1810 01:38:07,960 --> 01:38:09,440 y sin que tus ojos me denunciaran nunca 1811 01:38:09,960 --> 01:38:11,080 el peso que llevabas en el alma. 1812 01:38:12,560 --> 01:38:14,360 Has sufrido mucho, ¿verdad, Magdalena? 1813 01:38:14,880 --> 01:38:15,960 ¿Qué importa eso ahora? 1814 01:38:16,480 --> 01:38:17,560 No quiero recordar tristezas 1815 01:38:18,080 --> 01:38:19,680 cuando mi corazón está lleno de alegrías. 1816 01:38:20,720 --> 01:38:25,080 De alegrías estoy diciendo, pero ¿se llevarán a Jeromín? 1817 01:38:25,600 --> 01:38:27,160 Altos designios le aguardan 1818 01:38:27,680 --> 01:38:29,600 que no caben dentro del castillo de Villagarcía. 1819 01:38:30,120 --> 01:38:30,800 Sí, es verdad. 1820 01:38:31,680 --> 01:38:33,560 Estará en la cumbre de la fortuna. 1821 01:38:34,200 --> 01:38:36,680 Pero no tendrá manos que le cuiden con amor. 1822 01:38:37,200 --> 01:38:38,520 Será príncipe, 1823 01:38:39,040 --> 01:38:41,040 pero le habremos perdido para siempre. 1824 01:38:41,560 --> 01:38:43,400 Por lo menos, habremos perdido su compañía. 1825 01:38:45,000 --> 01:38:48,800 Otra vez solos, Magdalena. Pero nuestro cariño nos acompaña. 1826 01:38:49,320 --> 01:38:49,960 (Pasos) 1827 01:38:50,480 --> 01:38:51,360 Callémonos, Magdalena. 1828 01:38:51,880 --> 01:38:53,160 Parece que sube alguien por la escalera 1829 01:38:53,680 --> 01:38:54,440 y debe ser el muchacho. 1830 01:38:54,960 --> 01:38:55,920 Ah, eres tú, Jeromín. 1831 01:38:56,440 --> 01:38:58,400 Escucha, no quiero verte más con esa cara de tristeza. 1832 01:38:58,920 --> 01:39:00,280 Va para seis meses que murió el emperador. 1833 01:39:00,800 --> 01:39:02,720 Santo y bueno es que empieces a sonreír. 1834 01:39:03,240 --> 01:39:05,720 Sí, don Luis. Yo procuraré estar contento. 1835 01:39:06,240 --> 01:39:07,560 Tengo una grata noticia para ti. 1836 01:39:08,080 --> 01:39:09,280 He ordenado a mi montero mayor 1837 01:39:09,800 --> 01:39:11,960 que disponga una partida de caza en el monte de Torozos 1838 01:39:12,480 --> 01:39:13,760 para abatir los ciervos y gamos. 1839 01:39:14,280 --> 01:39:16,640 Quiero que tú me acompañes. ¿Que yo os acompañe? 1840 01:39:17,160 --> 01:39:18,920 Gracias, señor. Ya sabéis de mi ilusión 1841 01:39:19,440 --> 01:39:20,520 por ir con vos de montería. 1842 01:39:21,040 --> 01:39:22,400 (Ladridos) 1843 01:39:26,840 --> 01:39:30,320 Mira el nerviosismo de los perros, ya olfatean el rastro de los gamos. 1844 01:39:30,840 --> 01:39:33,360 No deben andar muy lejos las piezas. ¡Dad suelta a los canes! 1845 01:39:33,880 --> 01:39:35,040 ¡Sueltos están, señor! 1846 01:39:36,520 --> 01:39:38,880 (Ladridos) 1847 01:39:47,120 --> 01:39:49,000 ¡Deteneos todos! 1848 01:39:49,520 --> 01:39:50,800 ¿Por qué? Los gamos se escapan, padrino. 1849 01:39:51,320 --> 01:39:53,600 Ved, Quijada finge sorprenderse ante nuestra presencia. 1850 01:39:54,120 --> 01:39:55,480 Todo sale según vuestros deseos, majestad. 1851 01:39:56,000 --> 01:39:58,080 El encuentro no puede tener más apariencias de casualidad. 1852 01:39:58,600 --> 01:40:00,000 ¿Ves aquella otra partida de caza? Sí. 1853 01:40:00,520 --> 01:40:02,400 Pues el jinete que monta el caballo tordo es el rey. 1854 01:40:02,920 --> 01:40:05,240 ¿El rey en el monte de Torozos? No debe extrañarte, Jeromín. 1855 01:40:05,760 --> 01:40:08,280 El monte de Torozos es de España, y toda España es suya. 1856 01:40:08,800 --> 01:40:10,800 Sígueme, rindámosle pleitesía. 1857 01:40:11,320 --> 01:40:12,840 (Música dramática) 1858 01:40:14,240 --> 01:40:16,360 No lo desampares, Virgen mía. 1859 01:40:16,880 --> 01:40:19,120 (PIENSA) "Todo va a ser distinto en su nueva vida. 1860 01:40:19,640 --> 01:40:21,480 Ayúdale tú, que yo no podré estar a su lado. 1861 01:40:22,000 --> 01:40:23,800 Ni cuidarle, ni vigilarle como hasta ahora. 1862 01:40:25,640 --> 01:40:29,000 Si tú quisieras que no lo apartaran de mí... 1863 01:40:29,640 --> 01:40:32,680 Es mi alegría, mi vida. Déjalo conmigo. 1864 01:40:33,440 --> 01:40:35,800 Príncipe sí, pero a mi lado". 1865 01:40:37,160 --> 01:40:39,520 Puro trajín hemos traído persiguiendo las piezas 1866 01:40:40,040 --> 01:40:42,160 y este es un buen lugar para hacer alto y descansar. 1867 01:40:42,880 --> 01:40:45,000 De manera, Quijada, que ese mozo que os acompaña 1868 01:40:45,520 --> 01:40:47,320 fue paje de mi padre el emperador. Sí, majestad. 1869 01:40:47,840 --> 01:40:50,200 Este niño fue paje de vuestro padre. 1870 01:40:50,720 --> 01:40:52,000 Acercados. Llégate a su majestad. 1871 01:40:52,960 --> 01:40:53,920 Majestad. 1872 01:40:54,440 --> 01:40:56,440 ¿Cómo os llamáis? Jerónimo, pero me llaman Jeromín. 1873 01:40:56,960 --> 01:40:58,480 No me gusta ese nombre. A mí tampoco, pero... 1874 01:40:59,000 --> 01:41:00,400 Habréis de cambiarlo por Juan. ¿Juan? 1875 01:41:00,920 --> 01:41:02,320 Así dispuso vuestro padre que os llamarais. 1876 01:41:02,840 --> 01:41:04,480 ¿Vuestra majestad ha conocido a mi padre? 1877 01:41:05,000 --> 01:41:07,760 Sí, lo he conocido y vos también. ¿Decís que yo le he conocido? 1878 01:41:08,280 --> 01:41:09,360 ¿Quién era, majestad? Pues... 1879 01:41:10,840 --> 01:41:13,680 ¿Nunca vuestro corazón ha sentido el deseo de llamar padre 1880 01:41:14,200 --> 01:41:15,880 a una persona que teníais a vuestro lado? 1881 01:41:16,400 --> 01:41:18,280 A don Luis de Quijada le llamo padrino, 1882 01:41:18,800 --> 01:41:22,680 pero sin esfuerzo le llamaría padre aun a sabiendas de que no lo es. 1883 01:41:23,200 --> 01:41:25,640 Bien sé de tus afectos por mí. Gracias, Jeromín. 1884 01:41:26,160 --> 01:41:28,000 ¿Y no hubo otra persona? ¿Otra persona...? 1885 01:41:28,560 --> 01:41:30,200 Sí, hubo otra persona. 1886 01:41:30,720 --> 01:41:32,640 Pero si os dijera su nombre os burlaríais. 1887 01:41:33,160 --> 01:41:35,000 ¿Burlarme? Y hasta podríais ofenderos. 1888 01:41:35,520 --> 01:41:37,440 No puede haber ofensa. ¿Quién fue esa persona? 1889 01:41:37,960 --> 01:41:41,000 Él, el emperador. Vuestro padre, señor. 1890 01:41:41,520 --> 01:41:42,520 ¿Tanto le quisisteis? 1891 01:41:43,040 --> 01:41:44,760 Si padre mío fuera, no le hubiera querido tanto. 1892 01:41:45,280 --> 01:41:46,760 ¿No comprendéis la razón de ese cariño? 1893 01:41:47,280 --> 01:41:48,800 Pensad, Jeromín. No entiendo, señor. 1894 01:41:49,320 --> 01:41:50,760 Sí, comprendéis, pero resistís a creer. 1895 01:41:51,640 --> 01:41:52,960 Acabe ya el misterio. 1896 01:41:53,800 --> 01:41:56,800 Para desgracia nuestra y del mundo, nuestro padre murió en Yuste. 1897 01:41:57,320 --> 01:41:57,960 ¿Cómo decís, señor? 1898 01:41:58,480 --> 01:42:01,320 Somos hermanos, don Juan. ¿Hermanos? ¿Mi padre el emperador? 1899 01:42:01,840 --> 01:42:03,480 No, eso no es posible, padrino. 1900 01:42:04,000 --> 01:42:05,040 Sí, Jeromín. 1901 01:42:05,560 --> 01:42:08,000 Vuestro padre fue don Carlos, nuestro serenísimo emperador. 1902 01:42:08,520 --> 01:42:09,960 No, pero... Sosegaos. 1903 01:42:10,480 --> 01:42:12,400 ¿Sabéis una cosa, majestad? Majestad no: hermano. 1904 01:42:12,920 --> 01:42:14,320 ¿Sabéis una cosa, hermano? Decid. 1905 01:42:14,840 --> 01:42:15,880 Quise tanto a nuestro padre 1906 01:42:16,400 --> 01:42:18,960 que cuando murió le lloré como si mi corazón ya lo supiera. 1907 01:42:19,480 --> 01:42:21,760 Esas nobles palabras confirman vuestra estirpe. 1908 01:42:22,280 --> 01:42:23,800 ¿Conocéis a estos caballeros? Pues no. 1909 01:42:24,320 --> 01:42:25,920 Los he traído para que den fe del encuentro. 1910 01:42:26,440 --> 01:42:26,960 El conde de Benavente. 1911 01:42:27,480 --> 01:42:29,120 Alteza, soy el más fiel de vuestros servidores. 1912 01:42:29,640 --> 01:42:30,520 Gracias. El marqués de Villena. 1913 01:42:31,040 --> 01:42:32,600 -Don Juan, a vuestros pies. -El duque de Alba. 1914 01:42:33,120 --> 01:42:35,680 -El más bravo de mis capitanes. -Que Dios os guarde, alteza. 1915 01:42:36,200 --> 01:42:38,080 Y que vuestra real sangre abra nuevos caminos 1916 01:42:38,600 --> 01:42:40,080 al engrandecimiento de España. Sí, señor. 1917 01:42:40,600 --> 01:42:41,440 Quijada. Decid, majestad. 1918 01:42:41,960 --> 01:42:43,240 Volved a Villagarcía y disponedlo todo. 1919 01:42:43,760 --> 01:42:46,320 Dentro de tres días habéis de llevar a don Juan a Valladolid. 1920 01:42:46,840 --> 01:42:47,520 Así se hará, señor. 1921 01:42:48,040 --> 01:42:49,680 Ya lo oís. ¡Príncipe nada menos! 1922 01:42:50,200 --> 01:42:52,400 Pues aquí donde me veis, yo soy su madre. 1923 01:42:52,920 --> 01:42:53,440 ¿Eh? 1924 01:42:54,400 --> 01:42:56,680 -Ante la grandeza de España aquí reunida 1925 01:42:57,200 --> 01:42:58,800 yo me honro en publicar y hacer notoria 1926 01:42:59,320 --> 01:43:00,400 la estirpe de vuestra sangre 1927 01:43:00,920 --> 01:43:02,800 poniendo en vuestro pecho el Toisón de Oro, 1928 01:43:03,320 --> 01:43:05,480 en cuya insigne orden ingresasteis por decisión mía 1929 01:43:06,000 --> 01:43:09,320 cuando vuestra paternidad real era aún ignorada de todos. 1930 01:43:09,840 --> 01:43:11,680 Gracias, señor. Ahora dadme vuestra mano. 1931 01:43:12,200 --> 01:43:13,000 Seguidme y oíd. 1932 01:43:14,160 --> 01:43:15,400 A todos me dirijo. 1933 01:43:16,440 --> 01:43:18,320 A vosotros, mi real familia. 1934 01:43:19,200 --> 01:43:21,400 A vosotros también, nobleza española. 1935 01:43:23,280 --> 01:43:26,200 He aquí al serenísimo señor don Juan de Austria. 1936 01:43:27,240 --> 01:43:30,240 Todos le otorgarán la consideración que merece 1937 01:43:30,760 --> 01:43:33,800 como hijo del emperador don Carlos, que en la gloria de Dios descansa, 1938 01:43:34,320 --> 01:43:35,520 y como hermano de vuestro rey. 1939 01:43:36,400 --> 01:43:38,480 Como tal os reconocemos, serenísimo señor. 1940 01:43:39,000 --> 01:43:40,840 Y por España deseamos que las excelsas virtudes 1941 01:43:41,360 --> 01:43:43,800 de vuestro augusto padre sean también en vos. 1942 01:43:44,320 --> 01:43:45,480 ¿Qué respondéis a eso, don Juan? 1943 01:43:46,000 --> 01:43:49,120 Pues que con la ayuda de Dios y con la vuestra 1944 01:43:49,640 --> 01:43:50,960 espero ser digno de mi sangre. 1945 01:43:51,480 --> 01:43:52,960 Soy vuestra hermana, don Juan. 1946 01:43:53,480 --> 01:43:55,800 Sed bienvenido al seno de nuestra familia. 1947 01:43:56,320 --> 01:43:57,280 Gracias, hermana. 1948 01:43:57,800 --> 01:43:59,640 Yo haré lo que pueda por ganar vuestro cariño. 1949 01:44:00,160 --> 01:44:01,520 ¿No veis quién viene hacia aquí? 1950 01:44:02,160 --> 01:44:05,120 Personas que no podían faltar en este momento de vuestra vida. 1951 01:44:05,640 --> 01:44:06,960 Fieles vasallos del emperador 1952 01:44:07,480 --> 01:44:09,440 que todo lo hubieran sacrificado por vos y por él. 1953 01:44:09,960 --> 01:44:11,760 Alteza. No me llaméis alteza. 1954 01:44:12,280 --> 01:44:14,160 Llamadme Jeromín como siempre, madrina. 1955 01:44:14,680 --> 01:44:16,480 Madrina no... madre. 1956 01:44:17,000 --> 01:44:18,240 Madre mía. Hijo mío. 1957 01:44:18,760 --> 01:44:20,600 Mi Jeromín. Sí, Jeromín. 1958 01:44:21,240 --> 01:44:23,560 Y vos, don Luis, llamadme Jeromín 1959 01:44:24,080 --> 01:44:25,240 como cuando viajaba en vuestro arcón. 1960 01:44:25,760 --> 01:44:27,160 Bien decís, hermano, que merecido tienen 1961 01:44:27,680 --> 01:44:30,320 don Luis y doña Magdalena que padre y madre les llaméis. 1962 01:44:30,960 --> 01:44:33,040 Que si por la sangre no sois hijo suyo, 1963 01:44:33,560 --> 01:44:36,480 ellos os hicieron hombre, cristiano y bueno 1964 01:44:37,000 --> 01:44:39,440 forjando en Jeromín al príncipe don Juan de Austria. 1965 01:44:39,960 --> 01:44:41,720 ¿Recuerdas tus ansias en aquella posada del camino? 1966 01:44:42,320 --> 01:44:45,000 Ahora un mundo se abre a tus sueños de gloria, Jeromín. 1967 01:44:45,520 --> 01:44:47,400 ¿Conocéis esta espada? La espada del emperador. 1968 01:44:47,920 --> 01:44:48,960 Vuestra es. ¿Mía? 1969 01:44:49,480 --> 01:44:51,680 Regalo de don Luis. Gracias, padrino. 1970 01:44:52,200 --> 01:44:54,160 ¿Y ese crucifijo? El Cristo de las batallas. 1971 01:44:54,680 --> 01:44:56,840 Regalo de doña Magdalena. Gracias, madrina. 1972 01:44:57,360 --> 01:44:58,560 No os separéis de él. 1973 01:44:59,080 --> 01:45:01,760 Que ese acero sirva para defender lo que la imagen simboliza 1974 01:45:02,480 --> 01:45:06,800 y que ese Cristo crucificado guíe siempre vuestra espada. 1975 01:45:07,880 --> 01:45:10,960 (OFF) -"Y desde entonces, don Juan de Austria ocupó su puesto 1976 01:45:11,480 --> 01:45:13,080 en la historia ejemplar de las Españas. 1977 01:45:13,600 --> 01:45:14,640 Para pasmo del orbe, 1978 01:45:15,160 --> 01:45:18,360 tras su espada comenzó a cabalgar un cortejo de hazañas y victorias 1979 01:45:18,880 --> 01:45:22,720 que culminaron en la más alta ocasión que vieron los siglos: Lepanto. 1980 01:45:23,240 --> 01:45:25,920 Allí se derrocó para siempre el poder sarraceno. 1981 01:45:26,480 --> 01:45:29,240 Y así fue cómo don Juan de Austria, el hijo del César, 1982 01:45:29,760 --> 01:45:31,520 al frente de las escuadras cristianas 1983 01:45:32,040 --> 01:45:34,480 convirtió en historia los sueños de Jeromín". 1984 01:45:35,000 --> 01:45:37,040 (Música triunfal) 218465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.