All language subtitles for 14.Chan to ko 父と子 Father and son

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,626 --> 00:00:12,462 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:15,633 --> 00:00:20,068 Episode 14: Father and Son 3 00:00:20,770 --> 00:00:24,073 Original Story: Yamaoka Sohachi 4 00:00:24,874 --> 00:00:27,143 Screenplay: Osanai Meiko 5 00:00:29,045 --> 00:00:31,680 Music: Tomita Isao 6 00:00:45,994 --> 00:00:48,130 Cast 7 00:00:48,797 --> 00:00:52,467 Tokugawa Ieyasu: Takita Sakae 8 00:00:53,869 --> 00:00:55,537 Sena: Ikegami Kimiko 9 00:00:58,973 --> 00:01:01,576 Oda Nobunaga: Yakusho Koji 10 00:01:03,578 --> 00:01:06,314 No: Fuji Mariko 11 00:01:07,515 --> 00:01:11,219 Tokugawa Nobuyasu: Takuma Shin 12 00:01:11,652 --> 00:01:13,588 Toku: Tanaka Misako 13 00:01:29,937 --> 00:01:33,340 Ishikawa Kazumasa: Ebara Shinjiro 14 00:01:34,608 --> 00:01:38,812 Ayame: Tanaka Yoshiko 15 00:02:10,576 --> 00:02:14,179 Sakuza: Nagato Hiroyuki 16 00:02:14,179 --> 00:02:18,350 Ai: Takeshita Keiko 17 00:02:25,057 --> 00:02:28,193 Producer: Shibuya Yasuo 18 00:02:37,102 --> 00:02:40,205 Director: Matsumoto Morimasa 19 00:02:46,264 --> 00:02:48,900 Takeda Shingen's state was still unknown. 20 00:02:49,034 --> 00:02:51,702 But it was clear that there was some mishap. 21 00:02:53,139 --> 00:02:54,005 Instead of entering Kyoto, 22 00:02:54,406 --> 00:02:56,673 the Takeda army attacked Yoshida castle. 23 00:02:59,544 --> 00:03:05,961 Ieyasu countered by crossing Oi river and attacking Suruga. 24 00:03:07,531 --> 00:03:15,272 As soon as the Takeda army was prepared for the Ieysau, 25 00:03:15,327 --> 00:03:18,396 he returned to Yoshida castle then set out for Nagashino. 26 00:03:19,598 --> 00:03:25,882 All this was done to verify Shingen's death. 27 00:03:27,439 --> 00:03:30,674 Ieysau concluded that Shingen may not be dead, but 28 00:03:30,843 --> 00:03:35,180 was unable to lead the army himself. 29 00:03:37,493 --> 00:03:38,727 Hamamatsu Castle 30 00:03:38,984 --> 00:03:42,587 Please take the miso. 31 00:03:42,955 --> 00:03:45,190 Yes. 32 00:03:49,828 --> 00:03:53,097 The magistrate said to prepare miso in case of a siege. 33 00:03:53,097 --> 00:03:59,348 But our lord has no time to stay in the castle. 34 00:03:59,348 --> 00:04:01,583 He's certainly very busy. 35 00:04:01,640 --> 00:04:03,841 It seems he'll be back today. 36 00:04:04,310 --> 00:04:06,444 Your husband said so? 37 00:04:06,445 --> 00:04:09,914 She's been restless since morning. 38 00:04:10,082 --> 00:04:15,787 What about you! You said you want to wash his back! 39 00:04:19,692 --> 00:04:21,326 This is delicious. 40 00:04:21,627 --> 00:04:25,540 Even if we have to stay in and fight a siege, 41 00:04:25,640 --> 00:04:27,341 this will give them strength. 42 00:04:27,700 --> 00:04:31,636 How lucky can our lord be! 43 00:04:31,937 --> 00:04:34,072 The enemy lord died on him! 44 00:04:34,106 --> 00:04:37,542 We who have him as our general are the lucky ones. 45 00:04:38,177 --> 00:04:43,514 I wonder if it's true that Gen. Shingen died... 46 00:04:43,549 --> 00:04:45,049 Our lord has returned! 47 00:04:45,484 --> 00:04:50,088 What a brave sight he and his bearded escorts make! 48 00:04:57,428 --> 00:05:02,667 Wait... from where did you hear that Shingen died in his camp? 49 00:05:02,767 --> 00:05:06,371 From a farmer who was hired by the Takeda to carry luggage. 50 00:05:07,273 --> 00:05:12,210 When he delivered the medicinal chicken to Shingen's camp, 51 00:05:12,611 --> 00:05:14,145 he heard the gunshot, 52 00:05:14,146 --> 00:05:21,227 and saw Shingen, who looked lifeless, being carried away. 53 00:05:23,154 --> 00:05:24,322 Alright. 54 00:05:24,890 --> 00:05:28,993 Go spy on the villagers and report back to us! 55 00:05:37,169 --> 00:05:41,246 Congratulations on your safe return. 56 00:05:46,278 --> 00:05:47,953 How were things during my absence? 57 00:05:47,953 --> 00:05:54,392 Your victory has brought life back to everyone, even the maids. 58 00:05:54,787 --> 00:05:56,287 The women? 59 00:05:56,522 --> 00:05:57,522 Yes. 60 00:05:58,123 --> 00:06:03,795 The men who transmit this energy to the townsfolk. 61 00:06:04,529 --> 00:06:07,832 I'm happy for you. 62 00:06:08,801 --> 00:06:12,637 Sakuza told me everyone works hard because of you. 63 00:06:14,540 --> 00:06:17,481 I only wish to help... 64 00:06:17,810 --> 00:06:20,511 I'm entrusting you with domestic affairs. 65 00:06:21,013 --> 00:06:22,046 Yes. 66 00:06:32,091 --> 00:06:33,224 It's just a rumour, 67 00:06:33,692 --> 00:06:38,229 but I heard that... 68 00:06:38,863 --> 00:06:41,099 Lord Shingen passed away. 69 00:06:44,436 --> 00:06:48,072 I'll let me men rest here tomorrow. 70 00:06:49,274 --> 00:06:50,375 Yes. 71 00:06:52,478 --> 00:06:55,346 Then, we'll head out to Okazaki. We must strengthen the guard at Okazaki. 72 00:06:55,714 --> 00:06:58,783 Toku seems to be pregnant. 73 00:06:59,517 --> 00:07:02,720 Congratulations! 74 00:07:04,089 --> 00:07:05,990 I had no time to visit her. 75 00:07:06,759 --> 00:07:09,393 It'll be mine and Lord Nobunaga's grandchild. 76 00:07:10,863 --> 00:07:11,896 Yes. 77 00:07:21,573 --> 00:07:25,276 Toku, who had married young only to please her father, 78 00:07:26,111 --> 00:07:29,247 was now pregnant with Nobuyasu's child. 79 00:07:30,749 --> 00:07:33,618 Where is Lord Nobuyasu? 80 00:07:34,887 --> 00:07:38,623 At Ayame's again? 81 00:07:39,057 --> 00:07:43,324 No. He is having a meeting with his chief retainers 82 00:07:43,660 --> 00:07:47,862 to discuss his father's arrival tomorrow. 83 00:07:50,269 --> 00:07:58,378 What doesn't he like about me? 84 00:07:58,777 --> 00:08:00,645 What are you talking about? 85 00:08:01,313 --> 00:08:08,117 He visited you personally yesterday to tell you to take care. 86 00:08:11,123 --> 00:08:13,558 He was on his way to Ayame's room. 87 00:08:15,994 --> 00:08:16,861 Princess... 88 00:08:18,931 --> 00:08:23,067 Never mind. I said something shameful. 89 00:08:24,269 --> 00:08:25,303 Forget it. 90 00:08:36,081 --> 00:08:41,052 When a youth who had tasted a single fruit, 91 00:08:41,220 --> 00:08:43,354 discovers a new fruit, he is struck by it's freshness... 92 00:08:43,789 --> 00:08:47,124 and the first fruit is shunned away. 93 00:08:50,761 --> 00:08:52,463 Come listen, now! 94 00:08:53,030 --> 00:08:54,565 Something happened in Okazaki. 95 00:08:54,732 --> 00:08:56,268 In Okazaki? 96 00:08:59,638 --> 00:09:02,573 According to the maid, 97 00:09:02,774 --> 00:09:06,409 Nobuyasu's concubine Ayame, may be Takeda spy. 98 00:09:06,645 --> 00:09:07,512 What? 99 00:09:07,713 --> 00:09:09,680 Nobuyasu has a concubine? 100 00:09:13,118 --> 00:09:18,189 I can't criticize him for something I've done, too. 101 00:09:18,724 --> 00:09:20,892 Ayame's father is a doctor named Genkei. 102 00:09:20,893 --> 00:09:26,230 Lord Ieyasu's wife communicates with the Takeda through him. 103 00:09:26,697 --> 00:09:28,165 - Lady Tsukiyama does? - Yes. 104 00:09:28,333 --> 00:09:30,501 Lord Ieyasu and his are having marital problems. 105 00:09:31,003 --> 00:09:36,240 One retainer, a Takeda supporter is taking advantage of that. 106 00:09:36,341 --> 00:09:36,974 Shut up! 107 00:09:37,708 --> 00:09:41,579 Our two clans enjoy a special relationship! 108 00:09:42,280 --> 00:09:43,748 Don't imagine things! 109 00:09:49,453 --> 00:09:50,755 I'll change! 110 00:09:57,563 --> 00:10:01,332 I worry about our daughter. 111 00:10:02,901 --> 00:10:07,538 Ieyasu is pre-occupied with protecting three castles, 112 00:10:08,240 --> 00:10:11,008 and has no time to spend at Okazaki. 113 00:10:11,977 --> 00:10:14,845 He knows nothing of what's going on down there. 114 00:10:15,647 --> 00:10:20,851 If it's true that someone's talking to the Takeda, we can't ignore it. 115 00:10:21,053 --> 00:10:26,924 Inform Ieyasu through another route. 116 00:10:27,225 --> 00:10:30,025 We'll leave our daughter as is? 117 00:10:30,761 --> 00:10:32,997 I don't want to complicate this. 118 00:10:33,631 --> 00:10:38,133 I don't want them to think that I'm blinded by my love for her. 119 00:10:41,607 --> 00:10:43,541 What's wrong? 120 00:10:44,943 --> 00:10:49,143 I may not be her natural mother, but I'm still her mother. 121 00:10:49,748 --> 00:10:54,819 Lord Ieyasu may find the culprit, 122 00:10:55,087 --> 00:11:00,891 but it may cause trouble between Toku and Lord Nobuyasu. 123 00:11:02,628 --> 00:11:07,064 I sacrificed Toku and her husband. 124 00:11:07,966 --> 00:11:12,737 Let the blood of the Oda clan spill to the ground 125 00:11:13,839 --> 00:11:16,140 for it will be the fertilizer to nurture peace. 126 00:11:17,809 --> 00:11:19,543 It's sad... 127 00:11:21,013 --> 00:11:26,082 that Ieyasu's wife doesn't understand him. 128 00:11:30,455 --> 00:11:37,123 Ieyasu, who knew nothing of this was remodeling Okazaki castle. 129 00:11:39,297 --> 00:11:39,897 Don't be slow! 130 00:11:40,265 --> 00:11:44,468 What if we're attacked! 131 00:11:45,537 --> 00:11:48,639 The purpose of this castle is to protect you. 132 00:11:48,940 --> 00:11:51,475 Do your best! 133 00:11:52,410 --> 00:11:54,478 What are you doing? 134 00:11:56,014 --> 00:12:00,245 I'm the lord here and I'm directing then. 135 00:12:00,819 --> 00:12:03,120 And the construction magistrate? 136 00:12:03,554 --> 00:12:05,423 I hate to leave it to others. 137 00:12:05,624 --> 00:12:06,590 Fool! 138 00:12:08,794 --> 00:12:10,528 Why are you upset? 139 00:12:11,096 --> 00:12:14,498 You'll make mistakes if you tamper with the material. 140 00:12:15,901 --> 00:12:17,295 A castle... 141 00:12:18,037 --> 00:12:21,199 even under construction must be well prepared. 142 00:12:21,239 --> 00:12:22,339 Look... 143 00:12:23,341 --> 00:12:28,279 the wood that you ordered is blocking the way into the armoury! 144 00:12:29,214 --> 00:12:30,614 Don't you understand! 145 00:12:31,000 --> 00:12:31,549 Idiot. 146 00:12:36,788 --> 00:12:37,688 Yashiro. 147 00:12:38,349 --> 00:12:39,391 Yes. 148 00:12:41,093 --> 00:12:44,862 Pile the rice bags so that it's easier to count. 149 00:12:50,102 --> 00:12:51,402 Father... 150 00:12:56,041 --> 00:12:58,008 How many bags in this storage? 151 00:12:59,244 --> 00:12:59,877 Yashiro? 152 00:13:01,004 --> 00:13:01,870 Nobuyasu! 153 00:13:02,981 --> 00:13:04,682 I'm asking you. 154 00:13:07,285 --> 00:13:08,486 I don't know. 155 00:13:09,488 --> 00:13:11,755 You don't know? 156 00:13:12,157 --> 00:13:15,259 How can you, the lord, not know about the amount of provisions? 157 00:13:18,497 --> 00:13:23,534 I... let me answer that. 158 00:13:29,141 --> 00:13:30,407 Nobuyasu! 159 00:13:31,309 --> 00:13:32,909 Nobuyasu! 160 00:13:34,578 --> 00:13:36,680 I can't answer that but... 161 00:13:37,249 --> 00:13:39,350 I have other things to do! 162 00:13:47,492 --> 00:13:50,494 This is from the lady. 163 00:13:51,696 --> 00:13:54,098 Thank you. 164 00:13:56,868 --> 00:14:01,438 He's working daily on the castle's re-construction. 165 00:14:04,643 --> 00:14:10,014 I heard that Lord Shingen of Kai passed away. 166 00:14:11,583 --> 00:14:14,885 Is that true? 167 00:14:14,886 --> 00:14:18,154 Yes, I believe so. 168 00:14:18,890 --> 00:14:26,627 That's why Lord Ieyasu left Hamamatsu to work here. 169 00:14:34,105 --> 00:14:35,406 Lady Ayame... 170 00:14:38,376 --> 00:14:42,279 I have a favour to ask of you, Lady Ayame. 171 00:14:43,181 --> 00:14:46,250 Yes, what is it? 172 00:14:47,986 --> 00:14:52,823 My lady cannot sleep with my lord now but 173 00:14:53,358 --> 00:14:57,928 it would mean a lot to her 174 00:14:58,663 --> 00:15:01,899 to have him, the father of her baby, come see her. 175 00:15:04,903 --> 00:15:07,705 Ayame! Ayame! 176 00:15:15,046 --> 00:15:19,183 I'll excuse myself now that my lord has come. 177 00:15:23,355 --> 00:15:26,624 Ayame, what is it? 178 00:15:28,960 --> 00:15:31,829 What're you crying? What did she do to you? 179 00:15:32,197 --> 00:15:33,964 Yes. 180 00:15:34,299 --> 00:15:38,569 The lady sent over some rice cakes. 181 00:15:39,137 --> 00:15:41,872 Rice cakes don't make you cry. What is it? 182 00:15:42,841 --> 00:15:49,400 Please, go and visit you wife sometimes. 183 00:15:49,681 --> 00:15:50,681 What? 184 00:15:57,989 --> 00:16:05,182 Ayame! I hate being ordered around! Now you're doing it? 185 00:16:05,230 --> 00:16:07,665 I would never...! 186 00:16:07,666 --> 00:16:10,935 Then the maid told you to order me! 187 00:16:11,703 --> 00:16:14,238 Why should I obey a maid? 188 00:16:14,372 --> 00:16:16,707 I'll be troubled... 189 00:16:18,009 --> 00:16:20,811 I'm on your side, don't worry. 190 00:16:20,812 --> 00:16:22,179 I understand, my lord. 191 00:16:23,448 --> 00:16:24,748 What else did she say? 192 00:16:26,618 --> 00:16:27,651 Yes. 193 00:16:29,321 --> 00:16:32,589 She asked if I knew Lord Shingen passed away. 194 00:16:33,425 --> 00:16:34,692 I see... 195 00:16:35,560 --> 00:16:37,494 Yashiro was right. 196 00:16:38,229 --> 00:16:39,530 She wants to separate us. 197 00:16:39,831 --> 00:16:42,888 She's spreading rumours that my father 198 00:16:42,901 --> 00:16:45,888 and your mother are helping the Takeda clan. 199 00:16:46,438 --> 00:16:49,425 I would've killed her if she didn't serve my wife. 200 00:16:50,175 --> 00:16:51,575 No, she isn't... 201 00:16:53,044 --> 00:16:56,547 Young lord! 202 00:16:56,915 --> 00:16:58,248 What is it? 203 00:16:58,516 --> 00:17:01,819 Young lord, what's the matter? 204 00:17:02,253 --> 00:17:03,654 What do you mean? 205 00:17:04,388 --> 00:17:07,591 What is this re-construction for anyway? 206 00:17:08,693 --> 00:17:12,829 What if he finds out that you're with Ayame? 207 00:17:13,498 --> 00:17:15,432 What's wrong with my seeing Ayame? 208 00:17:16,484 --> 00:17:17,430 Young lord? 209 00:17:18,803 --> 00:17:20,137 So here you are! 210 00:17:20,655 --> 00:17:21,473 Lord! 211 00:17:23,608 --> 00:17:25,075 Nobuyasu! 212 00:17:26,811 --> 00:17:29,146 What is it, father? 213 00:17:31,616 --> 00:17:35,986 I won't get angry with you so come to me. 214 00:17:56,875 --> 00:18:01,545 Nobuyasu... you've grown. 215 00:18:04,349 --> 00:18:06,450 You're as tall as I am. 216 00:18:10,221 --> 00:18:11,555 Nobuyasu... 217 00:18:12,924 --> 00:18:17,795 You're my only heir. Do you understand? 218 00:18:19,297 --> 00:18:20,998 I understand. 219 00:18:23,568 --> 00:18:28,172 Generally, father's are not good with words. 220 00:18:30,508 --> 00:18:35,879 They only express portion of the love they have for their son. 221 00:18:54,599 --> 00:18:56,133 Are you his concubine? 222 00:19:00,238 --> 00:19:01,371 Yes. 223 00:19:02,941 --> 00:19:07,310 Nobuyasu is spoiled, be good to him. 224 00:19:08,780 --> 00:19:09,960 Yes. 225 00:19:10,248 --> 00:19:16,934 I'd like to see Nobuyasu's wife, so bring her here. 226 00:19:17,201 --> 00:19:17,768 Yes. 227 00:19:32,971 --> 00:19:34,438 Nobuyasu... 228 00:19:35,205 --> 00:19:36,373 I'd like some warm water. 229 00:19:39,689 --> 00:19:41,190 Yes. 230 00:19:56,227 --> 00:20:00,697 You don't scold Nobuyasu enough in deference to me. 231 00:20:02,700 --> 00:20:04,301 Please, scold him. 232 00:20:11,743 --> 00:20:13,043 Princess! 233 00:20:13,378 --> 00:20:18,994 I'm glad... I hope the baby will be the next Takechiyo. 234 00:20:20,351 --> 00:20:26,256 Father, I'm happy to see how well you are. 235 00:20:26,724 --> 00:20:28,592 Forget the formalities. 236 00:20:29,394 --> 00:20:32,674 I don't have much time to visit you. 237 00:20:33,665 --> 00:20:36,500 But Nobuyasu has made me feel good today. 238 00:20:46,511 --> 00:20:47,678 Thanks for your trouble. 239 00:20:52,417 --> 00:20:54,451 The lady is here... 240 00:20:55,153 --> 00:20:56,954 She is the head of domestic affairs, 241 00:20:57,555 --> 00:20:58,822 so excuse yourself. 242 00:21:08,967 --> 00:21:10,067 Nobuyasu... 243 00:21:12,403 --> 00:21:14,037 The lady and the mistress listen, too. 244 00:21:18,810 --> 00:21:24,081 In this age of wars, retainers are very important. 245 00:21:27,385 --> 00:21:29,052 One can't do anything alone. 246 00:21:30,555 --> 00:21:35,492 Retainer's care one's treasures, one's teachers, one's shadows... 247 00:21:36,828 --> 00:21:41,674 You must never treat them unkindly. 248 00:21:42,934 --> 00:21:43,800 Yes. 249 00:21:45,603 --> 00:21:46,870 Princess... 250 00:21:48,205 --> 00:21:49,806 It's the same with you. 251 00:21:49,807 --> 00:21:52,976 Take care of your servants. 252 00:21:55,647 --> 00:21:58,815 I won't forget that, father. 253 00:21:59,884 --> 00:22:03,720 I've stayed too long. Come, Nobuyasu and Chikayoshi. 254 00:22:16,968 --> 00:22:21,038 A letter from Lord Katsuyori? 255 00:22:21,039 --> 00:22:23,272 Yes, but I was a bit hesitant... 256 00:22:24,509 --> 00:22:28,612 since Lord Ieyasu is here now. 257 00:22:30,448 --> 00:22:34,951 Precisely! It's dangerous to be corresponding now. 258 00:22:36,254 --> 00:22:39,323 Better wait. 259 00:22:40,124 --> 00:22:43,960 Alright, but beware of the maid, Sir Oga. 260 00:22:44,862 --> 00:22:47,431 Princess Toku's maid? 261 00:22:48,532 --> 00:22:52,135 She was sent by Lady No, the snake's daughter. 262 00:22:52,270 --> 00:22:55,238 She seems to be spying on us. 263 00:22:57,608 --> 00:22:59,376 A cheeky woman... 264 00:23:00,811 --> 00:23:02,813 we can't let our guard down now. 265 00:23:04,549 --> 00:23:06,883 Not till we carry out our task. 266 00:23:06,951 --> 00:23:08,885 That's exactly right. 267 00:23:14,425 --> 00:23:18,995 Suppose 5,000 enemy men attacked from the south. 268 00:23:19,763 --> 00:23:21,164 Five thousand? 269 00:23:21,366 --> 00:23:22,299 Yes. 270 00:23:22,633 --> 00:23:25,702 The advance like angry waves on the road, 271 00:23:26,170 --> 00:23:31,575 and gain control of the bridge on Sugo River. What could you do? 272 00:23:32,042 --> 00:23:37,481 I'd line my men along the Sugo river banks and attack. 273 00:23:37,915 --> 00:23:43,687 The reputation of the Okazaki warriors is skill in fighting outdoors. 274 00:23:45,356 --> 00:23:47,391 What if they continue to advance? 275 00:23:49,660 --> 00:23:54,097 The Noda castle didn't fall to the Takeda army due to lack of power 276 00:23:54,499 --> 00:23:57,300 but because Shingen brought in some miners 277 00:23:57,769 --> 00:24:01,738 who clogged the wells and cut off their water supply. 278 00:24:03,608 --> 00:24:05,876 The miners clogged the wells? 279 00:24:09,580 --> 00:24:14,851 My skin crawled when I realized that Shingen would use whatever means he can. 280 00:24:17,121 --> 00:24:21,324 It's admirable to attack but 281 00:24:21,926 --> 00:24:24,294 the castle must be well-prepared. 282 00:24:26,763 --> 00:24:29,666 I will be travelling East and West often. 283 00:24:30,468 --> 00:24:34,604 I can only do that if the Okazaki castle is secure. 284 00:24:35,273 --> 00:24:36,807 I'm counting on you. 285 00:24:37,340 --> 00:24:40,510 I shall always keep your teachings in mind. 286 00:24:40,645 --> 00:24:44,815 Please leave Okazaki in my, Nobuyasu's hands. 287 00:24:49,086 --> 00:24:51,655 I shall leave Okazaki tomorrow, 288 00:24:51,856 --> 00:24:54,057 to check on Yoshida castle, 289 00:24:54,525 --> 00:24:56,860 and attack Suruga again. 290 00:24:57,528 --> 00:25:02,634 We'll be able to discover the truth about Lord Shingen. 291 00:25:03,167 --> 00:25:07,904 Then, do you intend to attack Yamaga, the Takeda ally? 292 00:25:08,606 --> 00:25:12,843 I'll regain the Futamata castle first, then Nagashino. 293 00:25:13,945 --> 00:25:16,081 I'm prepared to make sacrifices to cut off 294 00:25:16,105 --> 00:25:18,281 the retreat path from the Kai province. 295 00:25:20,218 --> 00:25:25,789 So you help Nobuyasu in protecting the Okizaka castle. 296 00:25:33,731 --> 00:25:38,435 Though he was partial, Ieyasu knew that Noboyasu was no ordinary child. 297 00:25:40,438 --> 00:25:42,839 He wanted to raise Nobuyasu himself, 298 00:25:43,107 --> 00:25:47,410 but the current tense situation prevented him. 299 00:25:48,612 --> 00:25:49,813 My lord. 300 00:25:52,782 --> 00:25:55,352 I'm the maid who serves princess Toku. 301 00:25:57,588 --> 00:26:01,024 Someone is after your castle. 302 00:26:02,393 --> 00:26:06,730 Many are after my castle. Therefore, I'm restoring it. 303 00:26:07,198 --> 00:26:10,300 It's a member of this clan. 304 00:26:10,800 --> 00:26:11,434 A member? 305 00:26:12,537 --> 00:26:16,673 I'm from the Oda clan, so please don't mention me. 306 00:26:17,808 --> 00:26:20,083 The Tokugawa clan is in danger. 307 00:26:21,612 --> 00:26:26,349 The princess and the unborn child will be affected. 308 00:26:26,484 --> 00:26:29,185 Father, where are you? 309 00:26:29,487 --> 00:26:32,556 Please excuse me. 310 00:26:37,528 --> 00:26:38,395 What is it? 311 00:26:38,696 --> 00:26:39,796 Who was that? 312 00:26:40,698 --> 00:26:42,632 Some maid. 313 00:26:43,901 --> 00:26:47,337 What did she want with you? 314 00:26:50,308 --> 00:26:52,742 You were looking for me? 315 00:26:52,977 --> 00:26:54,310 Yes. 316 00:26:54,979 --> 00:26:59,816 I'd like to fight my first battle! Send me to Yoshida! 317 00:27:03,119 --> 00:27:06,122 What if you're killed there? 318 00:27:08,459 --> 00:27:10,894 Okazaki would be defenseless. 319 00:27:11,162 --> 00:27:14,230 No, you can remain in Okazaki. 320 00:27:14,865 --> 00:27:18,535 I've learnt a lot from you today and talked it over with my men. 321 00:27:18,565 --> 00:27:19,935 I'm excited about this. 322 00:27:23,407 --> 00:27:29,312 Alright, I'll test you by letting you fight the Koshu army. 323 00:27:30,448 --> 00:27:31,815 I appreciate that. 324 00:27:34,518 --> 00:27:38,188 Keep your attention inward till you hear from me. 325 00:27:39,423 --> 00:27:43,093 Inward? 326 00:27:43,694 --> 00:27:47,464 First, listen to the commoners Keep their opinions in mind. 327 00:27:48,366 --> 00:27:48,728 Understand? 328 00:27:50,063 --> 00:27:50,797 Yes. 329 00:28:06,584 --> 00:28:09,786 The maid's words concerned him 330 00:28:10,287 --> 00:28:13,890 but Ieyasu left for Yoshida castle. 331 00:28:25,636 --> 00:28:30,140 What does he mean by keeping my attention "inward"? 332 00:28:30,407 --> 00:28:36,007 If someone is corresponding with the enemy, the castle will fall. 333 00:28:40,351 --> 00:28:44,020 Something suspicious was going on within the Okazaki castle. 334 00:28:44,722 --> 00:28:49,086 Nobuyasu kept his father's words in mind. 335 00:28:51,796 --> 00:28:53,630 Princess, it's me! 336 00:28:55,466 --> 00:28:59,636 Ayame, why are you here? 337 00:29:00,871 --> 00:29:05,341 The lady invited me to test some incense. 338 00:29:06,744 --> 00:29:10,280 These were sent from Gifu. 339 00:29:10,715 --> 00:29:11,748 Gifu? 340 00:29:12,316 --> 00:29:16,386 That's why you invited Ayame? 341 00:29:17,455 --> 00:29:19,355 No! I'll put these away. 342 00:29:31,001 --> 00:29:32,168 You're obtrusive. 343 00:29:33,137 --> 00:29:34,871 You told... 344 00:29:35,806 --> 00:29:39,642 my father on someone. 345 00:29:43,681 --> 00:29:46,116 I greeted him 346 00:29:46,350 --> 00:29:47,751 but I didn't... 347 00:29:47,985 --> 00:29:53,223 You instructed Ayame to tell me to see my wife more often. 348 00:29:54,291 --> 00:29:55,558 Did you? 349 00:29:55,559 --> 00:30:00,730 Instructed? I would never... 350 00:30:01,365 --> 00:30:06,002 Are you saying that Ayame is lying? 351 00:30:06,670 --> 00:30:07,537 No... 352 00:30:07,538 --> 00:30:09,305 Yes! 353 00:30:15,279 --> 00:30:18,715 What's true? Don't lie! 354 00:30:19,617 --> 00:30:21,317 Tell me! 355 00:30:23,921 --> 00:30:25,221 I'm sorry. 356 00:30:25,523 --> 00:30:29,094 I may have mentioned something to that effect during our conversation. 357 00:30:29,123 --> 00:30:31,094 Please forgive me. 358 00:30:31,862 --> 00:30:35,732 Then, you didn't instruct her? 359 00:30:35,833 --> 00:30:37,602 Instruct? Never... 360 00:30:40,404 --> 00:30:42,005 Shut up! 361 00:30:45,976 --> 00:30:48,678 I'm alright. It's nothing. 362 00:30:50,881 --> 00:30:53,917 Please forgive me for upsetting you. 363 00:30:57,254 --> 00:30:58,488 You impudent woman! 364 00:30:58,856 --> 00:31:01,925 Forgive me... 365 00:31:02,159 --> 00:31:08,631 Please don't make a scene... He didn't intend to strike me. 366 00:31:08,632 --> 00:31:09,999 Forgive me for it. 367 00:31:10,234 --> 00:31:13,336 No, I was too forward... 368 00:31:14,305 --> 00:31:16,840 it's all my fault. 369 00:31:25,382 --> 00:31:27,150 Please forgive me. 370 00:31:27,651 --> 00:31:32,055 Without intending to, I made my lord misunderstand you. 371 00:31:32,389 --> 00:31:35,959 Don't mention it. I have stopped bleeding. 372 00:31:36,660 --> 00:31:40,930 Please leave. 373 00:31:42,066 --> 00:31:46,736 I'm not Genkei's child. 374 00:31:48,639 --> 00:31:51,095 Genkei was born in the Kai province. 375 00:31:51,562 --> 00:31:55,466 He was sent by Katsuyori to serve Lady Tsukiyama. 376 00:31:56,013 --> 00:31:57,814 Hear me out, please. 377 00:31:58,415 --> 00:32:03,686 Genkei delivered a letter from Lady Tsukiyama to Katsuyori. 378 00:32:04,822 --> 00:32:07,991 It may be about the takeover... 379 00:32:09,627 --> 00:32:10,894 Let me finish! 380 00:32:12,029 --> 00:32:13,263 I want to... 381 00:32:14,164 --> 00:32:20,937 help you, my lord, and his wife. 382 00:32:21,372 --> 00:32:26,709 It would pain me greatly if my lord found out that I was sent here by the Takeda's. 383 00:32:54,538 --> 00:32:58,175 Are you sure it's from Lord Katsuyori? 384 00:32:58,610 --> 00:33:01,978 Yes, it contains his seal. 385 00:33:03,948 --> 00:33:06,182 Without Ieyasu's and Nobuyasu's knowledge, 386 00:33:06,517 --> 00:33:10,053 the agreement was made between Sena and Katsuyori. 387 00:33:11,455 --> 00:33:12,889 Reporting. 388 00:33:13,123 --> 00:33:15,358 Is that you, Koto? 389 00:33:15,960 --> 00:33:18,094 Yes, it's me. 390 00:33:18,095 --> 00:33:19,429 The young lord is on his way. 391 00:33:19,663 --> 00:33:22,165 What? Nobuyasu? 392 00:33:33,677 --> 00:33:35,678 Genkei! 393 00:33:35,846 --> 00:33:39,716 I need to question you later. Get lost! 394 00:33:40,217 --> 00:33:42,051 Please excuse me. 395 00:33:47,825 --> 00:33:53,730 My my, you're in increasingly good health. 396 00:33:54,098 --> 00:33:55,966 Mother! 397 00:33:56,001 --> 00:34:00,636 - Is something the matter? You look pale. - Mother! 398 00:34:02,072 --> 00:34:05,975 Did you know that Ayame is not Genkei's real child? 399 00:34:06,343 --> 00:34:10,013 I never asked her, 400 00:34:10,080 --> 00:34:12,782 whether she was or not. 401 00:34:13,584 --> 00:34:15,985 Is something wrong? 402 00:34:16,253 --> 00:34:21,891 Weren't you aware that Genkei sent her to me? 403 00:34:22,393 --> 00:34:26,696 - Is that so? - Ayame confessed everything! 404 00:34:27,164 --> 00:34:31,601 They are trying to cajole you and take over this castle. 405 00:34:34,138 --> 00:34:38,007 Nobuyasu, I'm surprised... 406 00:34:38,642 --> 00:34:41,910 What if Ayame told you the truth? 407 00:34:42,379 --> 00:34:44,881 What would you do? 408 00:34:45,849 --> 00:34:49,017 Getting angry won't solve it. 409 00:34:51,021 --> 00:34:58,576 A lord of the castle should behave wisely like a lord should. 410 00:34:58,576 --> 00:35:06,384 If the Koshu is after you, it's the same situation. 411 00:35:06,670 --> 00:35:12,041 Then, you're saying Ayame lied to me? 412 00:35:13,143 --> 00:35:15,511 What would you do... 413 00:35:16,313 --> 00:35:18,915 if I said it's true? 414 00:35:18,916 --> 00:35:21,784 Then...!!! 415 00:35:24,188 --> 00:35:24,988 Just wait. 416 00:35:26,890 --> 00:35:30,793 The enemy has many strategies. 417 00:35:31,695 --> 00:35:36,365 We must make sure our plan withstands them. 418 00:35:37,234 --> 00:35:42,405 Then, Ayame was brought to me as part of your strategy? 419 00:35:42,573 --> 00:35:43,673 Indeed. 420 00:35:44,708 --> 00:35:47,209 - And let Genkei approach you? - Of course. 421 00:35:47,377 --> 00:35:49,512 At the expense of betraying father? 422 00:35:51,515 --> 00:35:54,250 Those words are unforgivable! 423 00:35:54,718 --> 00:35:57,520 I, Sena, his wife, was betrayed by him! 424 00:35:59,022 --> 00:36:04,193 You're well aware of that. 425 00:36:05,963 --> 00:36:11,347 I don't intend to avenge him for that, but 426 00:36:13,938 --> 00:36:19,642 if Ieyasu should be defeated by the Takeda clan, 427 00:36:20,244 --> 00:36:26,881 then at least this castle will remain. 428 00:36:37,661 --> 00:36:42,064 Although he tried to believe his mother, Nobuyasu was disturbed. 429 00:36:42,633 --> 00:36:45,368 Toku's maid knew of his mother's actions. 430 00:36:46,236 --> 00:36:48,405 Soon, princess Toku would find out, 431 00:36:48,405 --> 00:36:50,484 and through her, Nobunaga would be informed. 432 00:36:50,940 --> 00:36:57,691 Nobuyasu feared the day his father would find out. 433 00:36:59,917 --> 00:37:06,734 He felt he had to kill those who knew this secret, Toku's Maid and Genkei. 434 00:37:07,357 --> 00:37:08,591 Young Lord. 435 00:37:11,128 --> 00:37:12,528 Did something happen? 436 00:37:17,000 --> 00:37:20,369 You go out and kill Genkei. 437 00:37:21,738 --> 00:37:22,638 What for? 438 00:37:22,806 --> 00:37:24,184 Must I tell you? 439 00:37:24,184 --> 00:37:28,154 Killing without reason would hurt your reputation. 440 00:37:29,680 --> 00:37:31,447 He was born in Kai. 441 00:37:32,883 --> 00:37:33,983 Ask no more. 442 00:37:35,352 --> 00:37:36,619 I understand. 443 00:37:36,954 --> 00:37:38,854 Go! 444 00:38:00,444 --> 00:38:02,211 I'm sorry for the commotion. 445 00:38:03,388 --> 00:38:09,694 I don't deserve to have you visit me. 446 00:38:23,133 --> 00:38:26,202 Nobuyasu, who couldn't kill Ayame, 447 00:38:26,335 --> 00:38:30,139 could not find the reason to kill Toku's maid. 448 00:38:31,041 --> 00:38:33,813 He saw a streak of heroism in her, 449 00:38:33,841 --> 00:38:37,813 which was absent in his mother, Toku, and in Ayame. 450 00:38:39,750 --> 00:38:43,252 Pardon me! 451 00:38:47,291 --> 00:38:51,360 I'll be leaving Okazaki today. 452 00:38:52,269 --> 00:38:54,771 Why is that? 453 00:38:54,797 --> 00:38:57,199 The situation is suspicious. 454 00:38:57,834 --> 00:38:58,601 What? 455 00:38:59,303 --> 00:39:03,506 Besides, I have work to do. The lady received the letter. 456 00:39:04,174 --> 00:39:05,708 So she did? 457 00:39:06,410 --> 00:39:08,618 They will accept her conditions. 458 00:39:08,679 --> 00:39:11,247 You will own a castle. 459 00:39:12,783 --> 00:39:15,017 I hope you're prepared. 460 00:39:19,989 --> 00:39:25,528 I was surprised when our lord came to restore our castle. 461 00:39:25,929 --> 00:39:30,666 I thought he sensed our plan. 462 00:39:31,268 --> 00:39:36,272 Far from that, he's going as far as Sunpu now. 463 00:39:37,007 --> 00:39:41,577 He's risking his life on the Yamaga battle. 464 00:39:42,312 --> 00:39:46,649 Genkei, take this message back as a gift to Lord Katsuyori. 465 00:39:47,351 --> 00:39:49,552 Is that all? 466 00:39:51,888 --> 00:39:55,358 Our lord would attack Yamaga from Nagashino castle. 467 00:39:56,226 --> 00:40:02,031 They'll need supplies so I'll deliver to them often. 468 00:40:02,165 --> 00:40:06,235 Meanwhile, I'll give the signal to Lord Katsuyori. 469 00:40:07,504 --> 00:40:13,042 With that singal, he can invade Okazaki. 470 00:40:13,377 --> 00:40:16,412 I'll lead the way. 471 00:40:16,480 --> 00:40:17,580 I see. 472 00:40:18,184 --> 00:40:23,254 I'll open the gates to the castle saying that our lord has returned. 473 00:40:23,284 --> 00:40:25,054 Lord Katsuyori can then walk in. 474 00:40:28,992 --> 00:40:34,863 Then, he won't lose one soldier. 475 00:40:35,866 --> 00:40:37,366 A good idea. 476 00:40:37,534 --> 00:40:39,301 Excuse me. 477 00:40:40,370 --> 00:40:43,105 Your meal is packed. 478 00:40:45,842 --> 00:40:50,913 I'm sorry to put you through the trouble, Mrs. 479 00:40:51,148 --> 00:40:56,718 No, you should stay longer. 480 00:40:56,987 --> 00:41:02,525 I would like to stay and enjoy fruitful conversation, 481 00:41:02,859 --> 00:41:07,363 but I must gather Lady Tsukiyama's herbs in the dew. 482 00:41:07,831 --> 00:41:11,767 I must go to the mountains now. 483 00:41:12,636 --> 00:41:14,170 You work hard, don't you. 484 00:41:15,705 --> 00:41:17,773 Sir Oga? 485 00:41:18,642 --> 00:41:23,179 Gather lots of herbs... 486 00:41:23,647 --> 00:41:24,847 Certainly. 487 00:41:27,918 --> 00:41:32,321 Genkei intended to escape to Kai. 488 00:41:42,399 --> 00:41:44,566 Genkei, wait! 489 00:41:45,334 --> 00:41:48,137 What can I do for you? 490 00:41:48,271 --> 00:41:51,774 You're a spy for Kai... I'm ordered to kill you! 491 00:42:13,497 --> 00:42:15,497 The three castle that we have under construction 492 00:42:15,632 --> 00:42:19,468 surrounding Futamata Castle, 493 00:42:19,902 --> 00:42:23,238 may be completed earlier due to the workers' efforts. 494 00:42:24,708 --> 00:42:29,879 The enemy will now be busy keeping track of you Sunpu, 495 00:42:30,046 --> 00:42:34,717 Yoshida, Okazaki, Nagashino, Hamamatsu, and Futamata. 496 00:42:35,919 --> 00:42:39,622 I intend to send Nobuyasu out to war. 497 00:42:41,258 --> 00:42:42,758 The time has come... 498 00:42:44,928 --> 00:42:49,131 If Nobuyasu goes out, the enemy will expect me to stay in Okazaki. 499 00:42:49,199 --> 00:42:52,735 Instead, I will move horizontally. 500 00:42:54,371 --> 00:42:59,608 Go to Okazaki with my orders to Nobuyasu. 501 00:42:59,943 --> 00:43:01,010 Agreed! 502 00:43:15,759 --> 00:43:18,694 Six months after the defeat at Mikatagahara, 503 00:43:19,062 --> 00:43:22,009 Ieyasu had regained his leadership position, 504 00:43:22,062 --> 00:43:24,099 and he ordered Nobuyasu to fight because 505 00:43:24,434 --> 00:43:28,804 it was his strategy to pressure the Yamada clan. 506 00:43:30,507 --> 00:43:36,844 Meanwhile, a conspiracy to overthrow Ieyasu 507 00:43:36,980 --> 00:43:40,382 was steadily budding behind the scenes... 508 00:43:45,455 --> 00:43:50,399 To be continued. 36328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.