All language subtitles for 11.Kōbō no shiro 興亡の城 Rise and fall of a castle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,210 --> 00:00:12,630 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:14,910 --> 00:00:21,110 Episode 11: Rise and Fall of a Castle 3 00:00:21,110 --> 00:00:25,120 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:25,120 --> 00:00:29,100 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:29,100 --> 00:00:33,890 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:33,890 --> 00:00:36,980 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:36,980 --> 00:00:40,730 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:46,200 --> 00:00:47,200 CAST 9 00:00:48,970 --> 00:00:55,180 Tokugawa Ieyasu: TAKITA Sakae 10 00:00:55,790 --> 00:00:59,630 Sena: IKEGAMI Kimiko 11 00:01:01,280 --> 00:01:07,620 Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji 12 00:01:07,620 --> 00:01:13,810 Princess Noh: FUJI Mariko 13 00:01:13,810 --> 00:01:18,720 Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu Kojiju: NIKI Terumi 14 00:01:18,720 --> 00:01:23,820 Matsudaira Nobuyasu: AGATSUMA Mitsuhiro Princess Toku: HASEGAWA Mayumi 15 00:01:30,250 --> 00:01:36,130 Ishikawa Kazumasa: EHARA Shinjiro 16 00:01:36,130 --> 00:01:41,360 Honda Tadakatsu: TAKAOKA Kenji 17 00:01:41,360 --> 00:01:42,260 Oman: AZUMA Terumi 18 00:01:45,980 --> 00:01:50,250 Hiraiwa Chikayoshi: MUNECHIKA Harumi Takigawa Kazumasu: NITTA Shogen 19 00:01:50,250 --> 00:01:54,200 Okubo Jinshiro: NAKATA Joji Sakakibara Yasumasa: ARAKI Shigeru 20 00:01:54,200 --> 00:01:58,120 Yoshino: USHIHARA Chie Kotome: KODA Naoko 21 00:01:58,120 --> 00:02:02,170 Ii Manchiyo: TOYOHARA Kosuke Old Woman: IZUMI Yoshiko 22 00:02:10,930 --> 00:02:14,510 Honda Sakuzaemon: NAGATO Hiroyuki 23 00:02:14,510 --> 00:02:18,100 Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji 24 00:02:18,100 --> 00:02:22,520 Lady Kira and Oai: TAKESHITA Keiko 25 00:02:25,260 --> 00:02:28,910 Produced By: SHIBUYA Yasuo 26 00:02:28,910 --> 00:02:35,990 English Subtitles By: Koala Fansubs 27 00:02:36,880 --> 00:02:41,200 Directed By: KENSAI Masahide 28 00:02:47,550 --> 00:02:49,570 After controlling the Ikko Sect Uprising, 29 00:02:49,820 --> 00:02:51,930 Ieyasu captured Yoshida and Tahara Castles, 30 00:02:51,930 --> 00:02:55,530 the remaining strongholds of the Imagawa's in Eastern Mikawa. 31 00:02:55,530 --> 00:02:57,730 He conquered most of Mikawa. 32 00:02:58,640 --> 00:02:59,590 In 1566 (Eiroku 9), 33 00:02:59,590 --> 00:03:02,210 he received an imperial sanction to change his name to... 34 00:03:02,210 --> 00:03:06,530 ...Tokugawa Mikawa-no-Kami (Lord of Mikawa) Minamoto Ieyasu. 35 00:03:08,000 --> 00:03:11,350 {\an8}1567 (EIROKU 10) 36 00:03:08,860 --> 00:03:12,350 Nobunaga chased Saito Tatsuoki out of Mino. 37 00:03:12,580 --> 00:03:15,940 He moved into Inaba Castle and changed the castle's name to Gifu... 38 00:03:15,940 --> 00:03:18,780 ...as he looked for a chance to march to Kyoto. 39 00:03:18,780 --> 00:03:21,120 To solidify the Oda and Tokugawa bond, 40 00:03:21,120 --> 00:03:27,940 Princess Toku's marriage into the Tokugawa was decided in May 1567. 41 00:03:28,730 --> 00:03:29,650 Princess. 42 00:03:30,350 --> 00:03:33,180 Do you know what marriage is about? 43 00:03:33,450 --> 00:03:36,870 {\an8}PRINCESS TOKU 44 00:03:34,450 --> 00:03:36,870 I asked you something hard to answer. 45 00:03:36,870 --> 00:03:40,410 Now, which castle are you moving into? 46 00:03:40,650 --> 00:03:41,290 Yes. 47 00:03:41,290 --> 00:03:42,750 Okazaki Castle. 48 00:03:43,110 --> 00:03:45,500 That's right. Who are you marrying to? 49 00:03:45,810 --> 00:03:47,430 Sir Tokugawa Takechiyo. 50 00:03:47,680 --> 00:03:49,610 He's called Sir Nobuyasu now. 51 00:03:49,870 --> 00:03:50,760 Correct. 52 00:03:51,870 --> 00:03:55,370 His first name, Nobuyasu, has 'Nobu' from your father... 53 00:03:55,580 --> 00:03:57,280 ...and 'Yasu' from his father. 54 00:03:58,260 --> 00:04:00,600 That means, the two fathers pledged to... 55 00:04:00,600 --> 00:04:04,470 ...rule this country together as good friends. 56 00:04:05,190 --> 00:04:06,140 Do you understand? 57 00:04:06,720 --> 00:04:07,390 Yes. 58 00:04:09,280 --> 00:04:12,910 If any of the vassals tried to violate the two fathers' pledge, 59 00:04:13,130 --> 00:04:18,650 that will be big trouble for both clans. 60 00:04:20,240 --> 00:04:21,140 If that happens, 61 00:04:21,380 --> 00:04:27,280 you must send us an urgent message through Kojiju, who's sitting there. 62 00:04:30,970 --> 00:04:31,720 Yes. 63 00:04:33,420 --> 00:04:34,540 Now. 64 00:04:34,540 --> 00:04:37,230 Do you know Sir Nobuyasu's mother's name? 65 00:04:37,450 --> 00:04:39,810 Yes, she is Lady Tsukiyama. 66 00:04:40,710 --> 00:04:42,800 No matter what happens, 67 00:04:42,800 --> 00:04:44,980 you must be good to her. 68 00:04:44,980 --> 00:04:46,120 Yes. 69 00:04:46,950 --> 00:04:48,540 But, like my father, 70 00:04:48,790 --> 00:04:51,800 I'll never cry even when I'm lonely. 71 00:04:52,370 --> 00:04:53,160 That's good. 72 00:04:53,410 --> 00:04:54,270 Oh, yes. 73 00:04:54,700 --> 00:04:59,570 I'll give you a charm sword so that you'll have a strong boy. 74 00:04:59,570 --> 00:05:03,250 But you shouldn't be too strong and argue with Sir Nobuyasu. 75 00:05:03,710 --> 00:05:04,620 I won't. 76 00:05:05,840 --> 00:05:10,560 When you arrive to Okazaki, you must extend proper greetings. 77 00:05:11,270 --> 00:05:14,450 How do you greet Sir Nobuyasu's father? 78 00:05:14,820 --> 00:05:15,560 Yes. 79 00:05:16,250 --> 00:05:18,820 "I am very pleased to meet you." 80 00:05:18,820 --> 00:05:19,790 O-Noh! 81 00:05:21,370 --> 00:05:21,790 O-Noh. 82 00:05:22,570 --> 00:05:23,180 Come over. 83 00:05:23,610 --> 00:05:26,600 I found monsters to scare Ieyasu. 84 00:05:27,150 --> 00:05:28,570 Ah, you're here, too, Princess. 85 00:05:28,790 --> 00:05:29,380 Yes. 86 00:05:30,860 --> 00:05:32,660 - Pleased to meet you... - What? 87 00:05:33,230 --> 00:05:33,890 Lord. 88 00:05:33,890 --> 00:05:36,410 Princess is practicing her greetings now. 89 00:05:36,410 --> 00:05:38,370 Why don't you watch her practice? 90 00:05:40,820 --> 00:05:42,270 Continue. 91 00:05:42,480 --> 00:05:43,280 Yes. 92 00:05:45,340 --> 00:05:48,450 That greeting works when you meet your mother-in-law, too. 93 00:05:48,450 --> 00:05:50,940 What do you say to vassals? 94 00:05:53,380 --> 00:05:55,170 Sit straight and tell them, 95 00:05:55,420 --> 00:05:59,430 "Thanks in advance for your help." 96 00:05:59,430 --> 00:06:00,460 Yes. 97 00:06:01,110 --> 00:06:02,810 I'll sit straight like this... 98 00:06:03,160 --> 00:06:04,860 "Thanks in advance for your help." 99 00:06:04,860 --> 00:06:06,300 Good. 100 00:06:06,300 --> 00:06:07,320 That's good. 101 00:06:07,900 --> 00:06:12,670 Her Ladyship must not be too kind or too strict. 102 00:06:12,670 --> 00:06:14,520 Right, O-Noh? 103 00:06:16,590 --> 00:06:17,380 Yes. 104 00:06:19,880 --> 00:06:21,860 What do you think? 105 00:06:23,370 --> 00:06:25,970 How do you think Ieyasu will react to this? 106 00:06:26,580 --> 00:06:27,990 One is myself. 107 00:06:27,990 --> 00:06:30,430 The other two are Ieyasu and his son. 108 00:06:30,650 --> 00:06:32,650 O-Noh, these are... 109 00:06:33,280 --> 00:06:38,230 ...important watchdogs to evaluate Ieyasu's good faith. 110 00:06:38,850 --> 00:06:40,770 There carp are watchdogs? 111 00:06:42,560 --> 00:06:45,140 Takigawa Ichimasu will convey my personal message. 112 00:06:45,140 --> 00:06:48,890 So Ieyasu has to take good care of them. 113 00:06:49,980 --> 00:06:53,490 I'm going to write him from time to time... 114 00:06:53,490 --> 00:06:55,950 ...to ask, "Are the carp doing well?" 115 00:06:56,560 --> 00:06:57,690 Got it? 116 00:07:00,700 --> 00:07:02,770 I cannot ask him if our princess is doing well. 117 00:07:02,770 --> 00:07:05,450 But I can ask about the carp without offending him. 118 00:07:08,680 --> 00:07:11,280 Every time Ieyasu sees these carps... 119 00:07:11,280 --> 00:07:13,940 ...he will think about me. - Lord. 120 00:07:14,460 --> 00:07:16,730 His careful consideration for the carps... 121 00:07:16,730 --> 00:07:19,650 ...will turn into his consideration for the Oda clan. 122 00:07:19,650 --> 00:07:21,340 Take another look at the carps. 123 00:07:23,130 --> 00:07:24,700 Look. 124 00:07:24,700 --> 00:07:26,170 As watchdogs on Ieyasu, 125 00:07:26,560 --> 00:07:29,650 they're rolling their big eyes. 126 00:07:31,160 --> 00:07:33,930 OKAZAKI CASTLE 127 00:07:35,300 --> 00:07:35,760 On this day, 128 00:07:35,760 --> 00:07:39,350 the 9-year-old bride arrived by palanquin. 129 00:07:49,870 --> 00:07:51,120 Lord. 130 00:07:52,420 --> 00:07:55,120 They arrived. Please get dressed. 131 00:07:55,120 --> 00:07:56,380 Ah, they're here? 132 00:07:56,820 --> 00:07:59,870 How's the bride doing? 133 00:08:00,170 --> 00:08:00,810 Well. 134 00:08:00,810 --> 00:08:03,840 She was being cranky when she entered the castle. 135 00:08:04,200 --> 00:08:05,560 Why was she cranky? 136 00:08:05,980 --> 00:08:06,960 Well. 137 00:08:07,290 --> 00:08:10,750 She seemed to have been holding her desire to urinate. 138 00:08:12,270 --> 00:08:13,560 That's why she was cranky? 139 00:08:15,640 --> 00:08:16,180 I see. 140 00:08:16,430 --> 00:08:17,740 I'm coming over soon. 141 00:08:23,490 --> 00:08:25,280 Lady Tsukiyama is coming. 142 00:08:25,970 --> 00:08:26,630 Fool. 143 00:08:27,450 --> 00:08:30,500 Even Her Ladyship cannot visit Lord in the Main Castle... 144 00:08:30,500 --> 00:08:32,430 ...without asking his availability. 145 00:08:32,430 --> 00:08:33,590 Kazumasa. 146 00:08:37,360 --> 00:08:41,150 I'm not feeling well, but the Lord begged me to talk about... 147 00:08:41,150 --> 00:08:45,550 ...how we should greet the bride. 148 00:08:47,140 --> 00:08:51,670 Lord, you never visited me to talk about it. 149 00:08:52,190 --> 00:08:56,240 Since time was running out, I came over in person. 150 00:08:57,230 --> 00:08:59,980 If you vassals don't like that, 151 00:08:59,980 --> 00:09:06,420 I can stay in my mansion during the wedding. 152 00:09:07,330 --> 00:09:08,900 I didn't know about your intention. 153 00:09:08,900 --> 00:09:10,760 Please forgive me, my lady. 154 00:09:11,800 --> 00:09:13,100 Lord. 155 00:09:15,470 --> 00:09:16,890 Please tell me. 156 00:09:18,080 --> 00:09:23,780 How shall Imagawa Yoshimoto's niece greet an Oda princess? 157 00:09:23,990 --> 00:09:27,780 How can I make you look good? 158 00:09:31,340 --> 00:09:32,530 Lord...? 159 00:09:33,870 --> 00:09:37,540 5 pieces of aigawa, 1 piece of tiger skin. 160 00:09:38,230 --> 00:09:39,800 10 kans (87 lbs.) of brocade. 161 00:09:40,720 --> 00:09:41,580 Next. 162 00:09:42,140 --> 00:09:43,660 For the Lord of Mikawa's wife, 163 00:09:44,300 --> 00:09:47,260 Red/white fabric and red plum-patterned fabric, 164 00:09:47,260 --> 00:09:48,640 50 rolls each. 165 00:09:48,900 --> 00:09:50,870 3 spring green braided cords. 166 00:09:52,290 --> 00:09:57,720 Those are all the gifts from Lord Oda of Owari. 167 00:09:57,720 --> 00:10:03,180 Please accept my sincere congratulations to both families. 168 00:10:14,830 --> 00:10:16,220 My name is Toku. 169 00:10:16,810 --> 00:10:19,490 I am very pleased to meet you. 170 00:10:19,950 --> 00:10:21,190 What a good girl. 171 00:10:22,410 --> 00:10:24,780 I'm Ieyasu, Nobuyasu's father. 172 00:10:25,390 --> 00:10:26,640 Nice to meet you, too. 173 00:10:28,790 --> 00:10:31,360 Mother. My name is Toku. 174 00:10:32,270 --> 00:10:33,830 Please to meet you. 175 00:10:34,350 --> 00:10:35,770 Thanks. 176 00:10:36,550 --> 00:10:37,930 I'm Sir Nobuyasu's mother. 177 00:10:38,510 --> 00:10:40,540 I want you to be good to him. 178 00:10:41,110 --> 00:10:42,100 I will. 179 00:10:52,940 --> 00:10:54,350 Every one. 180 00:10:56,370 --> 00:10:58,890 Good job. 181 00:11:02,610 --> 00:11:04,990 - Sir Nobuyasu. - What? 182 00:11:05,340 --> 00:11:06,720 I want to get along with you. 183 00:11:06,960 --> 00:11:08,300 Yeah. Let's play. 184 00:11:09,720 --> 00:11:11,280 - Young Lord. - Forget it. 185 00:11:11,610 --> 00:11:12,560 Come, princess. 186 00:11:12,560 --> 00:11:15,120 - We got big carps out there. - Yes. 187 00:11:22,720 --> 00:11:25,270 They are big, aren't they? 188 00:11:29,410 --> 00:11:30,970 As for the carps, 189 00:11:30,970 --> 00:11:34,440 my master, Nobuhata, sent you a message. 190 00:11:34,990 --> 00:11:36,550 He gave us live carps, didn't he? 191 00:11:36,910 --> 00:11:37,720 Yes. 192 00:11:38,540 --> 00:11:41,400 Those big carps were lucky enough to survive in... 193 00:11:41,640 --> 00:11:44,200 ...River Kiso traversing Mino and Owari. 194 00:11:45,500 --> 00:11:48,540 One is Lord Ieyasu. 195 00:11:49,260 --> 00:11:51,500 The second one is Sir Nobuyasu. 196 00:11:52,500 --> 00:11:55,240 The last one is my master, Nobunaga. 197 00:11:56,260 --> 00:11:58,930 He wants you to treat them like that, and... 198 00:11:59,160 --> 00:12:02,140 ...enjoy having them for a long time. 199 00:12:05,420 --> 00:12:07,390 I'd be more than happy to do so for him. 200 00:12:07,390 --> 00:12:09,900 Now, let me take a look at them. 201 00:12:21,200 --> 00:12:23,220 How magnificent. 202 00:12:25,930 --> 00:12:27,870 - Yasumasa. - Yes, sir. 203 00:12:28,580 --> 00:12:31,460 Release those auspicious carps in clean water. 204 00:12:32,630 --> 00:12:34,370 They're auspicious carps. 205 00:12:35,500 --> 00:12:37,730 Be careful. 206 00:12:37,730 --> 00:12:38,770 Yes, sir. 207 00:12:39,220 --> 00:12:40,890 I, Sakakibara Yasumasa... 208 00:12:40,890 --> 00:12:43,130 ...will do what you said. 209 00:12:50,360 --> 00:12:53,450 The wedding was held smoothly that night. 210 00:12:53,800 --> 00:12:59,280 The young couple moved into the Eastern Castle near Tsukiyama Mansion. 211 00:13:06,850 --> 00:13:07,890 Oh boy. 212 00:13:08,400 --> 00:13:11,950 I was shocked when she said, "Good job." 213 00:13:12,160 --> 00:13:16,310 Even Lady Tsukiyama doesn't speak to clansmen with dignity like that. 214 00:13:16,520 --> 00:13:17,390 Hey. 215 00:13:17,620 --> 00:13:19,800 She just repeated what Sir Nobunaga always says. 216 00:13:19,800 --> 00:13:22,600 - Just let it go. - Of course! 217 00:13:24,970 --> 00:13:27,820 Speaking of Sir Nobunaga, 218 00:13:27,820 --> 00:13:28,870 he finished conquering Mino. 219 00:13:28,870 --> 00:13:33,460 He's now trying to get an imperial order to march to Kyoto. 220 00:13:33,460 --> 00:13:35,120 Lord. 221 00:13:35,120 --> 00:13:38,800 You can't just stay in this Okazaki Castle. 222 00:13:40,340 --> 00:13:43,620 You must be going eastward now. 223 00:13:43,870 --> 00:13:44,860 Correct. 224 00:13:45,830 --> 00:13:48,480 The day Nobuyasu moves into this Main Castle, 225 00:13:48,480 --> 00:13:51,780 I can finalize my conquest of Totoumi Province. 226 00:13:51,780 --> 00:13:54,620 Then, you should formerly appoint... 227 00:13:54,620 --> 00:13:58,190 ...the Young Lord's guardian. 228 00:13:58,760 --> 00:14:02,150 Regarding that, I want to hear your opinions. 229 00:14:02,370 --> 00:14:04,300 Tell me who's in your mind. 230 00:14:04,300 --> 00:14:05,910 If I may humbly speak up, 231 00:14:05,910 --> 00:14:10,160 how about this man, Hiraiwa Chikayoshi? 232 00:14:13,260 --> 00:14:17,670 When you were in Sunpu as hostage... 233 00:14:17,670 --> 00:14:20,230 {\an8}HIRAIWA CHIKAYOSHI 234 00:14:17,670 --> 00:14:23,030 ...he was with you and shared the same hardships. 235 00:14:24,150 --> 00:14:25,890 Fine. 236 00:14:26,920 --> 00:14:28,530 I'm counting on you, Chikayoshi. 237 00:14:29,630 --> 00:14:30,950 Yes, sir! 238 00:14:36,580 --> 00:14:39,180 Since Nobuyasu's guardian was formerly appointed, 239 00:14:39,680 --> 00:14:43,380 the festive mood went away. People started working as usual. 240 00:14:48,200 --> 00:14:49,620 Drink more! 241 00:14:51,470 --> 00:14:52,530 What's going on? 242 00:14:52,870 --> 00:14:54,210 Nabe, find out. 243 00:14:54,450 --> 00:14:55,240 Yes. 244 00:14:59,570 --> 00:15:00,390 Lord. 245 00:15:01,480 --> 00:15:02,330 Oh, my lord. 246 00:15:02,330 --> 00:15:03,900 Welcome back. 247 00:15:05,930 --> 00:15:09,350 You gave us surprise drinks today. 248 00:15:09,960 --> 00:15:11,480 Thank you very much. 249 00:15:12,340 --> 00:15:13,590 Who ordered it? 250 00:15:15,320 --> 00:15:17,940 Who said I gave permission? 251 00:15:18,690 --> 00:15:20,750 Ishikawa Kazumasa did. 252 00:15:20,750 --> 00:15:23,700 What a nice post-wedding treat. 253 00:15:25,490 --> 00:15:26,410 Yasumasa. 254 00:15:26,850 --> 00:15:28,210 You're really drunk. 255 00:15:29,330 --> 00:15:30,310 Oh yeah. 256 00:15:30,950 --> 00:15:33,590 It's congratulatory drink from Lord Oda. 257 00:15:35,300 --> 00:15:36,740 Exquisite flavor and taste. 258 00:15:36,740 --> 00:15:43,150 A rare appetizer from River Kiso. The big carps. 259 00:15:43,720 --> 00:15:44,570 Wait, Yasumasa. 260 00:15:45,790 --> 00:15:47,190 You mean, the carps... 261 00:15:48,380 --> 00:15:49,950 ...were from Lord Oda? 262 00:15:49,950 --> 00:15:52,660 Oh, yes. Those were the carps. 263 00:15:52,660 --> 00:15:57,680 It was so fatty and beyond description. 264 00:15:57,680 --> 00:15:58,910 - Yasumasa. - Nabe!! 265 00:16:00,430 --> 00:16:01,560 Get Kazumasa!! 266 00:16:02,890 --> 00:16:03,510 Lord! 267 00:16:04,210 --> 00:16:04,820 Lord. 268 00:16:05,240 --> 00:16:07,270 Are you going to kill Kazumasa!? 269 00:16:07,270 --> 00:16:08,750 If you stop, you're guilty, too! 270 00:16:08,750 --> 00:16:09,580 Wait. 271 00:16:09,930 --> 00:16:12,620 Why aren't you going to kill me? 272 00:16:13,820 --> 00:16:16,170 You don't like that we ate the carps. 273 00:16:16,170 --> 00:16:18,220 I was in charge of the carps! 274 00:16:18,440 --> 00:16:19,140 Shut up!! 275 00:16:19,620 --> 00:16:20,890 Lord! 276 00:16:21,370 --> 00:16:22,380 Don't anger me more. 277 00:16:23,160 --> 00:16:24,320 Begone now!! 278 00:16:24,320 --> 00:16:25,450 Lord. 279 00:16:27,170 --> 00:16:27,850 Lord. 280 00:16:29,180 --> 00:16:32,870 I don't want to stain your room with blood. 281 00:16:32,870 --> 00:16:34,760 I'm ready to be killed. 282 00:16:34,760 --> 00:16:37,470 That's why I came over from the garden. 283 00:16:37,470 --> 00:16:38,310 Fool!! 284 00:16:40,240 --> 00:16:42,770 I ordered Yasumasa to take care of the carps. 285 00:16:43,160 --> 00:16:45,400 How dare you let everyone eat them!? 286 00:16:45,620 --> 00:16:47,920 I did it for your sake, my lord. 287 00:16:49,640 --> 00:16:50,990 Lord Oda was making a bad joke, 288 00:16:50,990 --> 00:16:52,960 so I returned to him a bad joke. 289 00:16:52,960 --> 00:16:54,530 Didn't you think the joke... 290 00:16:54,530 --> 00:16:56,990 ...could crack my alliance with him? 291 00:16:57,370 --> 00:16:59,440 - You fool!! - Lord! 292 00:17:00,260 --> 00:17:02,460 You're scared of the Oda! 293 00:17:03,710 --> 00:17:04,550 What...!? 294 00:17:04,550 --> 00:17:05,890 Refrain, Yasumasa. 295 00:17:06,490 --> 00:17:07,730 Lord Oda gave him mere carp. 296 00:17:08,350 --> 00:17:10,320 Carp are living creatures. 297 00:17:11,240 --> 00:17:13,250 Big and monstrous fish like that... 298 00:17:13,250 --> 00:17:15,650 ...will get stressed out and die eventually. 299 00:17:15,650 --> 00:17:16,760 When that happens, 300 00:17:16,760 --> 00:17:19,690 you'll irrationally scold Yasumasa. 301 00:17:20,190 --> 00:17:21,710 Moreover, Lord. 302 00:17:21,990 --> 00:17:23,990 Dead carp are not edible. 303 00:17:24,970 --> 00:17:26,140 - Shut up!! - I won't. 304 00:17:26,780 --> 00:17:30,630 Lord Oda was too inconsiderate to send something like that. 305 00:17:30,630 --> 00:17:34,900 We ate them when fresh, and made the best use of them. 306 00:17:35,140 --> 00:17:38,730 They must be happy in my stomach. 307 00:17:41,110 --> 00:17:41,990 Go ahead. 308 00:17:43,680 --> 00:17:44,420 Unforgiveable...! 309 00:17:46,980 --> 00:17:47,870 Nabe!! 310 00:17:49,570 --> 00:17:50,630 Water! 311 00:17:52,920 --> 00:17:53,910 Yes... 312 00:18:14,830 --> 00:18:16,670 Kazumasa. 313 00:18:17,320 --> 00:18:19,850 Instead of dying on the battlefield... 314 00:18:20,430 --> 00:18:22,970 you're getting killed for a single carp. 315 00:18:24,140 --> 00:18:25,230 Lord. 316 00:18:25,840 --> 00:18:27,700 It's easy to die on the battlefield. 317 00:18:28,470 --> 00:18:32,520 It's harder to risk your own life in your daily services for your master. 318 00:18:32,520 --> 00:18:35,400 That's what our fathers taught us. 319 00:18:35,650 --> 00:18:38,410 I'm asking you if your services are to get killed for a single carp. 320 00:18:38,410 --> 00:18:39,910 Unless I get killed, 321 00:18:40,290 --> 00:18:42,780 someone will get killed someday. 322 00:18:43,530 --> 00:18:46,930 What's important is thereafter. 323 00:18:48,110 --> 00:18:49,150 What? 324 00:18:49,380 --> 00:18:51,830 When you get a gift from someone you fear, 325 00:18:52,360 --> 00:18:55,730 you make a wrong judgment between a single carp or a vassal's life. 326 00:18:55,730 --> 00:18:59,350 With an attitude like that, you cannot achieve a big objective. 327 00:19:00,260 --> 00:19:03,870 No matter who the gift-giver is, a carp is just a carp. 328 00:19:04,890 --> 00:19:07,470 It's not more valuable than a human. 329 00:19:08,210 --> 00:19:10,160 Please understand that. 330 00:19:12,120 --> 00:19:14,330 How dare you say... 331 00:19:14,750 --> 00:19:15,840 But... 332 00:19:16,240 --> 00:19:19,430 My crime of disobeying you does not disappear. 333 00:19:19,800 --> 00:19:21,640 Please kill me and... 334 00:19:21,640 --> 00:19:26,700 ...refrain from issuing careless orders in the future. 335 00:19:26,700 --> 00:19:28,770 That is my sincere wish. 336 00:19:44,220 --> 00:19:46,390 - Nabe! - Yes, sir! 337 00:19:51,290 --> 00:19:52,720 Kazumasa. 338 00:19:53,300 --> 00:19:56,520 I will never issue an order that I need to retract. 339 00:19:58,260 --> 00:20:01,710 Let us laugh at what I retracted today. 340 00:20:07,670 --> 00:20:09,890 Lord! 341 00:20:09,890 --> 00:20:10,400 Yasumasa! 342 00:20:11,760 --> 00:20:13,910 From now on, treat carps as carps! 343 00:20:14,750 --> 00:20:16,400 Yes, sir! 344 00:20:37,450 --> 00:20:39,630 With Nobuyasu and Princess Toku's marriage, 345 00:20:39,630 --> 00:20:42,800 Nobunaga and Ieyasu solidified their alliance even more. 346 00:20:42,800 --> 00:20:46,100 They flew high in the skies of the Warring States period. 347 00:20:46,100 --> 00:20:51,950 Nobunaga made his heir, Kimyo-maru, engage with a Takeda princess. 348 00:20:51,950 --> 00:20:53,860 In September 1568 (Eiroku 11), 349 00:20:53,860 --> 00:20:58,270 he finally started marching toward Kyoto by holding up Ashikaga Yoshiaki. 350 00:21:00,500 --> 00:21:03,140 Ieyasu was leading the van, too... 351 00:21:03,140 --> 00:21:07,590 after discussing with the Takeda over how to split the Imagawa fiefs. 352 00:21:07,590 --> 00:21:09,440 He was heading to attack Hikuma Castle protected by... 353 00:21:09,440 --> 00:21:12,710 ...Iio Buzen's widow, who was Ieyasu's first love. 354 00:21:13,730 --> 00:21:18,170 But Ieyasu didn't try to attack this small castle. 355 00:21:18,540 --> 00:21:19,740 Say, Sakuza. 356 00:21:20,440 --> 00:21:23,250 I want the widow to surrender by New Year's Day. 357 00:21:23,950 --> 00:21:26,850 Then, why don't you attack before then? 358 00:21:27,680 --> 00:21:30,840 That's not necessary. It's held by a woman. 359 00:21:31,320 --> 00:21:33,220 She will surrender eventually. 360 00:21:33,220 --> 00:21:35,180 No need to launch an attack. 361 00:21:35,390 --> 00:21:37,990 But she's pretty feisty. 362 00:21:39,380 --> 00:21:40,170 Yeah. 363 00:21:40,170 --> 00:21:41,690 She won't... 364 00:21:42,880 --> 00:21:44,650 ...surrender without being attacked. 365 00:21:44,950 --> 00:21:47,120 So you're for attacking, too? 366 00:21:48,800 --> 00:21:50,530 Why don't we wait for a little while? 367 00:21:50,530 --> 00:21:52,660 I'm sure she'll send us a messenger. 368 00:21:55,620 --> 00:21:57,260 So the rumor was true. 369 00:21:57,930 --> 00:22:00,840 The Lord cannot attack because... 370 00:22:00,840 --> 00:22:04,780 ...he's still in love with the widow, who was a Kira princess. 371 00:22:08,350 --> 00:22:09,630 Too much smoke, Sakuza. 372 00:22:12,490 --> 00:22:13,460 Let me go! 373 00:22:13,460 --> 00:22:14,490 What is it? 374 00:22:14,830 --> 00:22:17,250 - I know it! - I hope they're not having a fight. 375 00:22:17,250 --> 00:22:19,270 - NO! - Move! 376 00:22:20,880 --> 00:22:22,140 It's the Lord's order! 377 00:22:22,500 --> 00:22:24,820 Hey! What's the commotion!? 378 00:22:24,820 --> 00:22:26,310 The Lord heard it. 379 00:22:26,810 --> 00:22:28,450 Listen, Sir Demon. 380 00:22:28,880 --> 00:22:33,280 Heihachi and others are surrounded by soldiers who sallied out of the castles. 381 00:22:33,280 --> 00:22:34,910 I cannot let Heihachi die. 382 00:22:35,810 --> 00:22:36,880 What's Heihachi doing!? 383 00:22:37,590 --> 00:22:39,970 Sir Honda is being surrounded by 300 soldiers. 384 00:22:40,180 --> 00:22:41,660 He's wielding his spear like mad. 385 00:22:42,750 --> 00:22:44,870 Yasumasa, go inside. 386 00:22:45,240 --> 00:22:45,990 What are you saying? 387 00:22:45,990 --> 00:22:47,440 I'm telling you to go inside! 388 00:22:48,430 --> 00:22:49,240 Go inside! 389 00:22:52,000 --> 00:22:52,810 Sir Demon!? 390 00:22:53,700 --> 00:22:56,230 The Lord ordered us not to jump the gun. 391 00:22:56,230 --> 00:22:57,760 But I don't want to let Heihachiro die! 392 00:22:58,310 --> 00:23:00,330 - Wait! - I don't mind getting reprimanded. 393 00:23:00,640 --> 00:23:02,300 - Let me go! - No! 394 00:23:04,570 --> 00:23:05,380 Lord. 395 00:23:05,850 --> 00:23:06,850 Please. 396 00:23:07,370 --> 00:23:10,180 Please order me to the rear guard for Honda Heihachiro. 397 00:23:10,530 --> 00:23:12,670 - He's surrounded by enemies... - You can't! 398 00:23:12,670 --> 00:23:13,920 Lord! 399 00:23:14,640 --> 00:23:16,190 - Sakuza. - Yes! 400 00:23:17,460 --> 00:23:20,360 Why did you let Heihachi jump the gun? 401 00:23:20,830 --> 00:23:23,750 With all due respect, sir, I do not know anything! 402 00:23:23,750 --> 00:23:25,300 - Quit acting! - Lord. 403 00:23:25,300 --> 00:23:26,870 This is an emergency. 404 00:23:26,870 --> 00:23:30,390 You don't mind if Heihachi meets a miserable death? 405 00:23:30,390 --> 00:23:31,540 Lord! 406 00:23:33,420 --> 00:23:36,830 When did you guys start neglecting military discipline? 407 00:23:37,630 --> 00:23:40,310 Jumping the gun and one-on-one fighting is old-fashioned. 408 00:23:40,310 --> 00:23:42,550 How many times do I have to tell you? 409 00:23:43,710 --> 00:23:45,880 Tight formations decide the outcome of battles. 410 00:23:45,880 --> 00:23:47,180 Haven't you understood that yet? 411 00:23:47,180 --> 00:23:48,250 If you disobey my orders, 412 00:23:48,250 --> 00:23:51,640 I have no mercy for all of you. 413 00:23:56,800 --> 00:23:57,170 I'm going. 414 00:23:58,230 --> 00:24:00,460 He won't die. 415 00:24:01,750 --> 00:24:03,600 He's a good warrior. 416 00:24:04,190 --> 00:24:04,860 Let me go. 417 00:24:05,830 --> 00:24:06,710 Yasumasa! 418 00:24:07,230 --> 00:24:09,270 You want to anger Lord more? 419 00:24:10,540 --> 00:24:12,980 Don't you think Lord has another idea!? 420 00:24:13,480 --> 00:24:14,770 - Excuse me! - Yasumasa! 421 00:24:16,710 --> 00:24:17,680 Who are you!? 422 00:24:18,680 --> 00:24:19,690 What's wrong? 423 00:24:19,690 --> 00:24:21,320 I came to see Sir Ieyasu. 424 00:24:21,320 --> 00:24:22,470 Let me see him. 425 00:24:22,470 --> 00:24:24,150 What are you saying, kid? 426 00:24:24,360 --> 00:24:25,620 - Go home! - No, I won't! 427 00:24:26,760 --> 00:24:28,710 This is where I used to have my castle. 428 00:24:29,250 --> 00:24:30,180 So you are... 429 00:24:30,640 --> 00:24:33,650 ...the son of the Iio clan's head, Sir Naochika? 430 00:24:33,650 --> 00:24:35,490 Who are you? 431 00:24:35,490 --> 00:24:38,140 I'm Honda Sakuzaemon, banner man!! 432 00:24:38,140 --> 00:24:39,480 I've heard your name. 433 00:24:39,730 --> 00:24:40,610 I'm Ii Manchiyo. 434 00:24:40,610 --> 00:24:44,390 I brought a letter from Hikuma Castle's mistress, Lady Kira. 435 00:24:44,390 --> 00:24:45,900 Let me see Sir Ieyasu! 436 00:24:48,160 --> 00:24:49,240 Yasumasa. 437 00:24:49,710 --> 00:24:51,720 This will bring Heihachi back. 438 00:24:52,670 --> 00:24:53,780 Don't go. 439 00:24:53,780 --> 00:24:54,830 All right? 440 00:24:55,870 --> 00:24:57,220 - Come! - Yeah! 441 00:25:06,480 --> 00:25:07,610 Good job. 442 00:25:20,770 --> 00:25:23,670 "Please allow me to drop a line." 443 00:25:25,910 --> 00:25:30,160 "So many things are happening in this world." 444 00:25:31,180 --> 00:25:36,690 "With amazement, I see the wonder of rises and falls." 445 00:25:38,930 --> 00:25:40,430 "As you may see," 446 00:25:40,690 --> 00:25:46,160 "I thought Manchiyo shouldn't be a dew cap for a dead leaf." 447 00:25:47,250 --> 00:25:50,790 "I am sending him to help your prosperity," 448 00:25:50,850 --> 00:25:53,790 "hoping he will bring spring to the Iio." 449 00:25:54,200 --> 00:25:57,880 "Please take care of him for a long time." 450 00:25:58,160 --> 00:26:03,980 "I am looking forward to seeing you again in another world." 451 00:26:08,360 --> 00:26:09,690 "A tiny pine tree" 452 00:26:10,170 --> 00:26:14,210 "Does not wait for the coming of spring haze," 453 00:26:14,460 --> 00:26:18,650 "It stands in sleety rain in the fields of Hikuma." 454 00:26:18,890 --> 00:26:20,340 "Kame" 455 00:26:22,220 --> 00:26:24,590 Her handwriting brought up his memories. 456 00:26:24,820 --> 00:26:27,350 But she didn't put any word meaning "surrender". 457 00:26:27,350 --> 00:26:29,190 What he read from the letter was... 458 00:26:29,420 --> 00:26:33,420 ...a melancholy tone with a sense of severe winter. 459 00:26:35,610 --> 00:26:36,550 - Manchiyo. - Yes. 460 00:26:37,710 --> 00:26:40,310 What did your aunt say when she was asked to surrender? 461 00:26:40,530 --> 00:26:41,390 She said, 462 00:26:41,650 --> 00:26:45,150 "The Lord of Mikawa will laugh at me if I surrender." 463 00:26:46,240 --> 00:26:47,120 I see. 464 00:26:47,920 --> 00:26:49,250 Also, she said, 465 00:26:49,250 --> 00:26:52,870 "Rain is completely different as spring rain and sleety rain." 466 00:26:54,240 --> 00:26:58,830 "If I surrender now, the Lord of Mikawa will think me as a lukewarm rain." 467 00:26:59,170 --> 00:27:01,640 "Rather, I want to remain a cold sleety rain..." 468 00:27:01,850 --> 00:27:04,410 "...and dwell in the Lord of Mikawa's heart." 469 00:27:04,970 --> 00:27:06,100 - Enough. - No. 470 00:27:06,400 --> 00:27:07,610 My aunt said, 471 00:27:08,400 --> 00:27:10,800 "He is going to make Hikuma Castle your main castle." 472 00:27:11,160 --> 00:27:13,160 "He's not attacking us by force, because..." 473 00:27:13,460 --> 00:27:16,530 "...he doesn't want to kill our capable vassals who know this area." 474 00:27:16,530 --> 00:27:18,590 "He wants to utilize the entire castle including vassals." 475 00:27:18,590 --> 00:27:20,720 That's what you're thinking. 476 00:27:20,720 --> 00:27:22,540 Is that what your aunt said? 477 00:27:23,270 --> 00:27:24,300 Yes. 478 00:27:24,580 --> 00:27:28,770 That's why she thinks she shouldn't stay alive for the castle's sake. 479 00:27:30,100 --> 00:27:32,540 And... for your sake... 480 00:27:35,220 --> 00:27:36,280 Lord! 481 00:27:37,570 --> 00:27:39,870 I want to become a daimyo lord and get even with my father's enemy. 482 00:27:39,870 --> 00:27:41,510 Please allow me to become your banner man! 483 00:27:41,760 --> 00:27:44,660 To start, please let me use 100 of your footsoldiers. 484 00:27:44,660 --> 00:27:49,710 I want to attack the castle, because my aunt will never leave. 485 00:27:56,880 --> 00:27:58,450 See it though, Sakuza. 486 00:28:17,420 --> 00:28:18,940 Miss Kame... 487 00:28:21,230 --> 00:28:24,610 "What an admirable woman," Ieyasu thought. 488 00:28:24,610 --> 00:28:27,460 Lady Kira knows she can remain in his heart... 489 00:28:27,710 --> 00:28:32,730 ...if she does not surrender and does not live near him. 490 00:28:42,810 --> 00:28:44,100 My lady. 491 00:28:47,580 --> 00:28:48,700 My lady... 492 00:28:49,270 --> 00:28:51,300 Did everyone leave? 493 00:28:51,550 --> 00:28:52,300 Yes. 494 00:28:53,120 --> 00:28:57,660 Everyone was in tears and thankful for your consideration. 495 00:28:57,870 --> 00:28:59,150 Good job. 496 00:29:00,240 --> 00:29:01,400 You may leave, too. 497 00:29:02,190 --> 00:29:03,420 You better be on your way. 498 00:29:03,810 --> 00:29:04,930 My lady. 499 00:29:09,300 --> 00:29:10,630 Yes, ma'am! 500 00:29:36,150 --> 00:29:37,960 Prince Takechiyo... 501 00:30:00,640 --> 00:30:03,160 Ieyasu's first love, Lady Kira... 502 00:30:03,510 --> 00:30:09,870 ...burnt herself to ashes within the castle turret where she stayed. 503 00:30:13,750 --> 00:30:16,130 JANUARY 1569 (Eiroku 12) 504 00:30:16,430 --> 00:30:19,940 Ieyasu changed Hikuma Castle's name to Hamamatsu Castle. 505 00:30:20,160 --> 00:30:22,630 He appointed Nobuyasu to the lord of Okazaki Castle. 506 00:30:25,990 --> 00:30:29,410 Nobuyasu and Princess Toku moved into the Main Castle. 507 00:30:29,410 --> 00:30:31,970 Sena remained in Tsukiyama Palace. 508 00:30:34,630 --> 00:30:35,430 Princess. 509 00:30:36,570 --> 00:30:39,590 The Elder said they wanted to see our child, didn't he? 510 00:30:39,590 --> 00:30:40,850 Yes, he did. 511 00:30:41,160 --> 00:30:43,610 Do you know how to have a baby? 512 00:30:44,210 --> 00:30:45,450 How about you, Sir Nobuyasu? 513 00:30:45,450 --> 00:30:46,730 I... know it. 514 00:30:48,190 --> 00:30:50,240 Please teach me. 515 00:30:50,630 --> 00:30:52,960 I'll teach you soon. 516 00:30:52,960 --> 00:30:54,460 But I want to go to battle before that. 517 00:30:54,810 --> 00:30:55,690 Chikayoshi. 518 00:30:55,910 --> 00:30:59,440 Ask my father to allow me to go to battle this year. 519 00:30:59,730 --> 00:31:01,380 I can, but.... 520 00:31:01,380 --> 00:31:04,700 ...your horse riding is still unstable, Young Lord. 521 00:31:05,230 --> 00:31:08,480 Please focus on practicing for now. 522 00:31:08,480 --> 00:31:09,830 All right. 523 00:31:09,830 --> 00:31:10,270 You may leave. 524 00:31:10,270 --> 00:31:13,200 - I need to speak to the Princess. - Yes. 525 00:31:13,480 --> 00:31:15,420 A celebratory meal will be served soon. 526 00:31:16,580 --> 00:31:17,740 Until then, I will leave you alone. 527 00:31:22,360 --> 00:31:23,680 You may excuse yourself, too. 528 00:31:23,680 --> 00:31:25,130 I need to speak to her alone. 529 00:31:25,540 --> 00:31:26,260 Yes. 530 00:31:26,560 --> 00:31:28,950 Please call me if you need anything. 531 00:31:45,770 --> 00:31:46,590 Princess. 532 00:31:47,620 --> 00:31:48,450 Come over. 533 00:31:48,450 --> 00:31:50,350 I can put this in your hair. 534 00:31:51,430 --> 00:31:53,150 Don't be shy. We're all alone. 535 00:32:07,650 --> 00:32:08,890 You look pretty. 536 00:32:09,700 --> 00:32:11,890 Please don't stare at me. 537 00:32:12,450 --> 00:32:13,220 Say. 538 00:32:13,760 --> 00:32:16,790 You must already know how to have a baby. 539 00:32:17,120 --> 00:32:19,700 Whisper your answer into my ear. 540 00:32:23,650 --> 00:32:24,700 Don't cry. 541 00:32:24,970 --> 00:32:26,650 If you don't know, that's all right. 542 00:32:26,650 --> 00:32:27,930 I don't know either. 543 00:32:28,170 --> 00:32:29,830 I'll never ask you. Don't cry. 544 00:32:37,360 --> 00:32:39,300 We're married, you know? 545 00:32:40,180 --> 00:32:41,940 Yes. 546 00:32:41,940 --> 00:32:44,180 We must get along with each other. 547 00:32:44,180 --> 00:32:45,700 I'll hold you. 548 00:32:45,700 --> 00:32:46,830 Yes. 549 00:32:52,790 --> 00:32:53,810 Your Ladyship...! 550 00:32:56,230 --> 00:32:57,360 Sir Nobuyasu...? 551 00:32:57,360 --> 00:32:58,890 Please let me go, Sir Nobuyasu. 552 00:32:58,890 --> 00:32:59,830 No, I won't. 553 00:33:00,850 --> 00:33:02,100 You're my wife. I can hold you anytime. 554 00:33:02,430 --> 00:33:03,810 Right, Mother? 555 00:33:04,790 --> 00:33:06,150 Ah, meals have come. 556 00:33:18,850 --> 00:33:23,460 Please allow me to wish you a happy new year. 557 00:33:23,840 --> 00:33:24,850 Thank you. 558 00:33:25,240 --> 00:33:27,700 I am happy to see you well, Mother. 559 00:33:28,160 --> 00:33:29,370 Sir Nobuyasu. 560 00:33:30,440 --> 00:33:33,610 I would like to eat with you here. 561 00:33:33,880 --> 00:33:35,610 I'll have them serve you a meal. 562 00:33:35,980 --> 00:33:37,580 Is that all right, Princess? 563 00:33:39,450 --> 00:33:40,570 Sir Nobuyasu? 564 00:33:40,870 --> 00:33:42,470 What is it, Mother? 565 00:33:42,890 --> 00:33:47,830 Why do you ask such a thing to the Princess? 566 00:33:48,570 --> 00:33:52,270 You're in charge of this castle, aren't you? 567 00:33:53,190 --> 00:33:54,420 Yes, I am. 568 00:33:54,420 --> 00:33:57,300 But she is in charge of the back quarter. 569 00:33:57,510 --> 00:33:59,160 Right? Is that all right? 570 00:33:59,160 --> 00:34:00,310 Serve a meal to my mother. 571 00:34:00,310 --> 00:34:01,320 Yes. 572 00:34:02,570 --> 00:34:04,710 Please do not worry. 573 00:34:04,710 --> 00:34:06,360 I'l have them serve you a meal. 574 00:34:06,360 --> 00:34:07,390 Princess. 575 00:34:07,720 --> 00:34:08,780 Refrain. 576 00:34:09,470 --> 00:34:10,430 Yes...? 577 00:34:11,430 --> 00:34:16,400 I'm Sir Nobuyasu's mother and Sir Ieyasu's wife. 578 00:34:16,780 --> 00:34:17,750 Yes... 579 00:34:18,260 --> 00:34:23,300 You're trying to order people to do every little thing. 580 00:34:23,700 --> 00:34:27,210 That makes me worried what it'll be like in future. 581 00:34:27,460 --> 00:34:28,850 Refrain yourself. 582 00:34:31,700 --> 00:34:33,860 Why you don't answer me? 583 00:34:34,660 --> 00:34:38,570 Are you despising me because I'm from the falling Imagawa? 584 00:34:38,570 --> 00:34:40,220 Are you going to defy me? 585 00:34:42,750 --> 00:34:45,700 It's a congratulatory meal for both of you to enjoy. 586 00:34:45,700 --> 00:34:47,100 We'll serve you today. 587 00:34:48,600 --> 00:34:49,940 Bring the meals over here. 588 00:34:58,960 --> 00:35:01,810 Listen to me. Lady Tsukiyama, too. 589 00:35:03,400 --> 00:35:07,380 This is going to be an important year for you, Young Lord. 590 00:35:08,350 --> 00:35:10,320 Your father is in Hamamatsu Castle. 591 00:35:10,720 --> 00:35:14,820 He's facing the Takeda who finally advanced to Suruga. 592 00:35:14,820 --> 00:35:17,890 He must be going to Kyoto, too. 593 00:35:18,370 --> 00:35:19,970 You must be prepared, too. 594 00:35:20,200 --> 00:35:22,960 Study harder and train harder, Young Lord. 595 00:35:23,470 --> 00:35:25,130 - Chikayoshi. - Yes. 596 00:35:25,930 --> 00:35:27,310 What is it, ma'am? 597 00:35:27,890 --> 00:35:32,630 I don't want to interrupt new year's lessons for Sir Nobuyasu. 598 00:35:33,240 --> 00:35:35,410 Please excuse me. 599 00:35:35,920 --> 00:35:36,650 Yes, ma'am. 600 00:35:36,950 --> 00:35:39,640 Please take care on your way back. 601 00:35:41,530 --> 00:35:42,820 Well... 602 00:35:43,430 --> 00:35:44,980 I don't understand the Lord. 603 00:35:45,810 --> 00:35:50,220 He started acting like Lord Oda's vassal. 604 00:35:50,500 --> 00:35:52,650 You guys must be satisfied... 605 00:35:53,290 --> 00:35:58,130 ...sending your master to Kyoto as Lord Oda's attendant. 606 00:36:02,770 --> 00:36:03,910 Your Ladyship. 607 00:36:10,850 --> 00:36:11,770 Princess. 608 00:36:12,600 --> 00:36:13,670 I'm sorry. 609 00:36:13,670 --> 00:36:14,960 Forgive her. 610 00:36:22,630 --> 00:36:26,470 My mother has a habit of saying things she doesn't mean. 611 00:36:26,750 --> 00:36:28,450 Don't get mad. Forgive her. 612 00:36:30,600 --> 00:36:34,430 I know how your mother is feeling. 613 00:36:35,620 --> 00:36:40,900 If the Oda clan goes under or you disfavor me... 614 00:36:41,420 --> 00:36:44,610 ...I'll be dismayed by sorrow. 615 00:36:47,220 --> 00:36:48,270 Don't worry. 616 00:36:48,270 --> 00:36:49,600 I'm with you. 617 00:36:53,750 --> 00:36:54,690 Princess. 618 00:36:54,920 --> 00:36:56,330 I love you. 619 00:36:56,950 --> 00:36:58,550 I love you, too. 620 00:37:05,600 --> 00:37:07,480 HAMAMATSU CASTLE 621 00:37:07,480 --> 00:37:12,280 Ieyasu was putting all his effort into renovating Hamamatsu Castle. 622 00:37:12,280 --> 00:37:15,670 He was going to make it the Tokugawa's main castle. 623 00:37:23,560 --> 00:37:25,710 It must be around this turret... 624 00:37:25,710 --> 00:37:28,540 ...where Lady Kira returned to the soil. 625 00:37:29,470 --> 00:37:30,950 Anyway... 626 00:37:31,330 --> 00:37:33,780 She was a real feisty lady. 627 00:37:34,560 --> 00:37:35,840 - Sakuza. - Yes. 628 00:37:36,710 --> 00:37:38,400 Have this plum tree cut down. 629 00:37:38,400 --> 00:37:40,800 No need to cut down. 630 00:37:41,760 --> 00:37:44,310 Blooming flowers have nothing to do with the human world. 631 00:37:44,310 --> 00:37:46,150 Impressive, isn't it? 632 00:37:47,180 --> 00:37:50,800 Lord, why don't you sit down and rest there? 633 00:37:50,800 --> 00:37:52,670 I'll have someone bring hot barley water. 634 00:37:53,110 --> 00:37:55,350 - In fact, I'm thirsty. - Yes. 635 00:37:55,780 --> 00:37:57,260 - Hey. - Yes, sir. 636 00:38:07,980 --> 00:38:09,690 Hot barley water, sir. 637 00:38:16,520 --> 00:38:17,470 Princess Kame? 638 00:38:23,350 --> 00:38:24,710 What's your name? 639 00:38:25,910 --> 00:38:26,580 Yes, sir. 640 00:38:27,430 --> 00:38:28,760 My name is Ai. 641 00:38:29,900 --> 00:38:31,170 Your name is Oai. 642 00:38:31,540 --> 00:38:32,900 Who's your father? 643 00:38:33,540 --> 00:38:34,400 Yes. 644 00:38:34,400 --> 00:38:36,570 {\an8}OAI 645 00:38:34,400 --> 00:38:36,570 Saigo Yazaemon's grandson... 646 00:38:36,570 --> 00:38:38,800 ...Yoshikatsu is my husband. 647 00:38:39,200 --> 00:38:41,610 I see. You're Yoshikatsu's wife. 648 00:38:50,850 --> 00:38:52,680 It was good. 649 00:38:52,680 --> 00:38:53,610 I want more. 650 00:38:54,860 --> 00:38:55,940 Yes, sir. 651 00:38:59,690 --> 00:39:01,610 - Sakuza. - Yes? 652 00:39:01,610 --> 00:39:03,290 - What's funny? - Lord. 653 00:39:07,310 --> 00:39:08,900 You may go! 654 00:39:17,250 --> 00:39:18,650 You're laughing again? 655 00:39:19,150 --> 00:39:20,350 I won't forgive you. 656 00:39:20,350 --> 00:39:21,850 Easy, there. 657 00:39:21,850 --> 00:39:23,650 Don't get mad. 658 00:39:23,650 --> 00:39:24,770 Oh, yes. 659 00:39:24,770 --> 00:39:27,550 I forgot to tell you something important. 660 00:39:27,550 --> 00:39:30,150 Oai is a widow. 661 00:39:31,620 --> 00:39:32,350 What? 662 00:39:33,190 --> 00:39:36,360 Her bloodline, personality and breeding... 663 00:39:36,580 --> 00:39:37,890 ...are all perfect. 664 00:39:38,460 --> 00:39:42,990 Why don't you make her manage the women in the Back Quarter? 665 00:39:43,320 --> 00:39:44,330 Sakuza. 666 00:39:45,380 --> 00:39:46,810 Did you set me up? 667 00:39:46,810 --> 00:39:48,700 Yes, I did! 668 00:39:48,700 --> 00:39:51,240 Take your time getting to know that woman. 669 00:39:51,240 --> 00:39:53,970 Well! I'll accompany you, sir. 670 00:39:56,840 --> 00:39:57,500 Ah. 671 00:39:57,500 --> 00:40:00,000 Pine trees are growing good here, too. 672 00:40:00,990 --> 00:40:02,490 Now, Lord. 673 00:40:02,490 --> 00:40:05,630 You must see one more person here. 674 00:40:05,860 --> 00:40:08,200 Please sit down first. 675 00:40:12,270 --> 00:40:15,250 Sakai Utanosuke sent someone back with his message... 676 00:40:15,500 --> 00:40:18,650 ...that he would like to return this person to you. 677 00:40:18,650 --> 00:40:19,900 Open the door! 678 00:40:30,290 --> 00:40:31,580 My lord. 679 00:40:32,460 --> 00:40:34,830 I'm so glad to see you. 680 00:40:36,360 --> 00:40:37,890 Oh, it was you. 681 00:40:42,570 --> 00:40:43,850 Have you been well? 682 00:40:44,300 --> 00:40:45,130 Yes. 683 00:40:46,230 --> 00:40:48,830 I'm glad to see you well, my lord. 684 00:40:49,280 --> 00:40:51,100 Good. I'll see you later. 685 00:40:52,520 --> 00:40:53,250 Yes. 686 00:41:03,200 --> 00:41:03,850 Sakuza. 687 00:41:04,760 --> 00:41:05,710 Yes! 688 00:41:06,150 --> 00:41:07,380 You're too nosy. 689 00:41:08,400 --> 00:41:10,390 Do you think I'm happy with that? 690 00:41:10,920 --> 00:41:12,200 I'll be damned. 691 00:41:12,960 --> 00:41:16,310 Vassal's services can be nosy sometimes. 692 00:41:16,870 --> 00:41:19,420 If so, you can just scold me. 693 00:41:19,680 --> 00:41:21,560 You're boss me around about women? 694 00:41:21,560 --> 00:41:23,120 Lord. 695 00:41:23,590 --> 00:41:26,910 Aren't you going to capture castles anymore? 696 00:41:27,140 --> 00:41:29,640 You must place your son in your castle. 697 00:41:29,640 --> 00:41:31,350 Is Ozakaki Castle enough to you? 698 00:41:33,770 --> 00:41:36,320 You don't know how to handle women. 699 00:41:36,930 --> 00:41:38,710 You must learn how. 700 00:41:39,240 --> 00:41:40,550 Don't ask me too much. 701 00:41:43,920 --> 00:41:46,240 I always want to take care of women, 702 00:41:46,910 --> 00:41:48,670 but I just make them feel sad. 703 00:41:50,350 --> 00:41:52,190 You're just saying that. 704 00:41:52,190 --> 00:41:54,100 You don't really take care of women! 705 00:41:54,100 --> 00:41:55,790 You must be cold-hearted. 706 00:41:56,580 --> 00:41:57,590 What? 707 00:41:57,830 --> 00:41:58,780 Lord. 708 00:41:59,380 --> 00:42:01,700 The utmost goal for most women is... 709 00:42:01,930 --> 00:42:05,870 ...to have their babies and raise them well. 710 00:42:06,710 --> 00:42:09,450 That's the workings of the universe. 711 00:42:10,170 --> 00:42:12,810 Have them give birth to your children. 712 00:42:12,810 --> 00:42:18,950 Especially, widows who are already known as fetile... 713 00:42:19,420 --> 00:42:21,780 ...are totally welcome to everyone. 714 00:42:23,620 --> 00:42:27,190 Stop wasting your time in having romances. 715 00:42:30,230 --> 00:42:31,450 All right. 716 00:42:31,900 --> 00:42:32,790 Good. 717 00:42:33,740 --> 00:42:35,100 Now, I'll... 718 00:42:35,400 --> 00:42:37,770 ...go on patrolling around the turret. 719 00:42:37,770 --> 00:42:39,240 Excuse me. 720 00:42:45,460 --> 00:42:47,300 Damn him! 721 00:42:51,790 --> 00:42:56,250 Takeda Shingen is fighting the Hojo over the Imagawa's lands... 722 00:42:56,250 --> 00:42:59,550 ...while preparing for his battle against the Uesugi. 723 00:42:59,760 --> 00:43:01,310 Human lives are fleeting. 724 00:43:01,310 --> 00:43:05,750 As Sakuzaemon said, Ieyasu wanted to have more children... 725 00:43:05,960 --> 00:43:09,230 ...who can take over his ambitions. 726 00:43:17,090 --> 00:43:20,560 Ieyasu made Hamamatsu Castle his main castle. 727 00:43:20,560 --> 00:43:24,930 That meant, he and Lady Tsukiyama virtually lived separately. 728 00:43:28,610 --> 00:43:32,480 Her loved son, Nobuyasu, wasn't hers any more. 729 00:43:32,780 --> 00:43:36,630 She had no one to rely on. 730 00:43:46,670 --> 00:43:50,490 End of Episode 11 50376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.