Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,420 --> 00:00:13,140
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:15,740 --> 00:00:21,240
Episode 9:
Entering Okazaki Castle
3
00:00:21,240 --> 00:00:25,390
Original Story By: YAMAOKA Sohachi
4
00:00:25,390 --> 00:00:29,270
Screenplay By: OSANAI Mieko
5
00:00:29,270 --> 00:00:32,400
Music By: TOMITA Isao
6
00:00:32,400 --> 00:00:35,350
Theme Song Performed By:
NHK Symphony Orchestra and
Keio University Wagner Society Choir
7
00:00:38,270 --> 00:00:41,220
Narration By:
TATENO Naomitsu, NHK Announcer
8
00:00:46,540 --> 00:00:47,540
CAST
9
00:00:49,120 --> 00:00:53,250
Matsudaira Motoyasu (Tokugawa Ieyasu):
TAKITA Sakae
10
00:00:53,250 --> 00:00:56,910
Sena: IKEGAMI Kimiko
11
00:00:56,910 --> 00:01:00,880
Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji
12
00:01:00,880 --> 00:01:04,980
Princess Noh: FUJI Mariko
13
00:01:04,980 --> 00:01:09,760
Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi
14
00:01:09,760 --> 00:01:13,220
Oman: AZUMA Terumi
Sekiguchi Chikanaga: Sato Hideo
15
00:01:13,220 --> 00:01:17,310
Sakai Tadatsugu: FUKUDA Toyoto
Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi
16
00:01:17,310 --> 00:01:21,220
Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi
Hisamatsu Yakuro: HASHIMOTO Isao
17
00:01:21,430 --> 00:01:24,260
Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu
Kinzo: KURATA Yasuaki
18
00:01:30,270 --> 00:01:34,160
Odai: OTAKE Shinobu
19
00:01:34,160 --> 00:01:38,880
Ishikawa Kazumasa: EHARA Shinjiro
20
00:01:38,880 --> 00:01:41,970
Honda Tadakatsu: TAKAOKA Kenji
21
00:01:42,180 --> 00:01:45,950
Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji
22
00:01:46,180 --> 00:01:49,880
Takigawa Kazumasu: NITTA Shogen
Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide
23
00:01:49,880 --> 00:01:53,930
Reverend Toyo: OTSUKA Kunio
Torii Mototada: KUSAMI Junpei
24
00:01:53,930 --> 00:01:57,270
Hiraiwa Shichinosuke: MANABE Bin
Ginzo: SANO Koji
25
00:01:57,270 --> 00:01:59,780
Hirano Kyuzo: ARASE Hiroki
Kaya: MATSUOKA Futami
26
00:01:59,780 --> 00:02:03,640
Okubo Shinjuro: YOSHIDA Yukihiro
Okada's Wife: KIKUCHI Kaori
27
00:02:11,540 --> 00:02:14,380
Lady Kira: TAKESHITA Keiko
28
00:02:14,380 --> 00:02:18,150
Honda Sakuzaemon: NAGATO Hiroyuki
29
00:02:18,150 --> 00:02:22,840
Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya
30
00:02:25,270 --> 00:02:29,280
Produced By: SHIBUYA Yasuo
31
00:02:29,280 --> 00:02:36,260
English Subtitles By: Koala Fansubs
32
00:02:36,970 --> 00:02:41,510
Directed By: MATSUMOTO Morimasa
33
00:02:46,810 --> 00:02:48,990
On May 19, 1560 (Eiroku 3),
34
00:02:49,200 --> 00:02:52,290
Imagawa Yoshimoto was killed
by Nobunaga at Okehazama.
35
00:02:52,790 --> 00:02:56,580
This unbelievable incident
left Matsudaira Motoyasu,
36
00:02:56,810 --> 00:03:01,560
as Yoshimoto's vanguard,
in the middle of the enemy.
37
00:03:05,330 --> 00:03:06,330
AGUI
38
00:03:10,730 --> 00:03:11,970
Kyuroku!
39
00:03:14,960 --> 00:03:16,530
Go to Kiyosu immediately.
40
00:03:16,530 --> 00:03:21,290
Tell Lord Nobunaga that I will
persuade Motoyasu to obey him.
41
00:03:21,290 --> 00:03:22,820
Ask him desperately.
42
00:03:23,410 --> 00:03:25,470
- Not to attack Sir Motoyasu?
- Right.
43
00:03:25,470 --> 00:03:27,790
In the meantime, I'll make Motoyasu
withdraw to Okazaki.
44
00:03:27,790 --> 00:03:29,440
I have no other choice.
45
00:03:29,940 --> 00:03:31,370
Hirano Kyuzo.
46
00:03:31,600 --> 00:03:33,750
Go to the Bear Mansion.
47
00:03:33,750 --> 00:03:36,390
Tell Sir Namitaro
what I would like him to do.
48
00:03:36,390 --> 00:03:37,220
Got it?
49
00:03:42,540 --> 00:03:46,630
"Odaka Castle to Kariya"
50
00:03:49,160 --> 00:03:51,780
- Hasn't the scout come back yet?
- Not yet.
51
00:03:51,990 --> 00:03:52,780
He's so late.
52
00:03:52,780 --> 00:03:54,780
What is he doing?
53
00:03:56,840 --> 00:03:58,910
I'm glad that I saw my mother.
54
00:03:59,250 --> 00:04:00,130
Yes?
55
00:04:00,500 --> 00:04:01,490
Lord?
56
00:04:02,730 --> 00:04:04,420
Even after we return to Okazaki,
57
00:04:04,420 --> 00:04:07,530
we cannot enter the castle because
of the chatelain from the Imagawa.
58
00:04:07,530 --> 00:04:10,840
But we cannot withdraw to Sunpu.
59
00:04:10,840 --> 00:04:13,660
After all, there's no home
for me in this big world.
60
00:04:15,300 --> 00:04:18,390
What an amazing
predicament I'm in now.
61
00:04:18,390 --> 00:04:19,860
I cannot help laughing.
62
00:04:19,860 --> 00:04:22,970
Go ahead and laugh, lord.
63
00:04:22,970 --> 00:04:23,600
Go for broke.
64
00:04:23,970 --> 00:04:27,440
You've been a hostage for thirteen
years, but you are released now.
65
00:04:27,440 --> 00:04:29,370
Stop saying that casually.
66
00:04:29,830 --> 00:04:33,920
His wife and son are hostages now.
67
00:04:40,510 --> 00:04:42,950
"Go for broke."
68
00:04:47,280 --> 00:04:47,990
Lord!
69
00:04:48,420 --> 00:04:49,660
I captured a suspicious man!
70
00:04:49,720 --> 00:04:51,960
He claims to be a messenger
from Mizuno Shimotsuke!
71
00:04:51,960 --> 00:04:54,350
Mizuno Shimotsuke is our enemy!
72
00:04:54,350 --> 00:04:56,870
- I, Heihachi, will kill him!
- Refrain!!
73
00:04:57,390 --> 00:04:58,950
What's your name?
74
00:05:00,630 --> 00:05:02,520
I cannot identify
myself for a reason.
75
00:05:03,260 --> 00:05:08,630
The lady in Agui asked my master
to guide you to Okazaki.
76
00:05:09,110 --> 00:05:12,520
I will risk my life for that.
77
00:05:12,520 --> 00:05:14,530
- What?
- Lord.
78
00:05:14,530 --> 00:05:18,430
He hasn't identified himself.
Please stay alert.
79
00:05:20,490 --> 00:05:22,580
Go ahead and guide me there.
80
00:05:22,580 --> 00:05:24,890
- Lord!
- Slow down.
81
00:05:27,300 --> 00:05:30,900
I'm fully surrounded by the enemy.
82
00:05:31,750 --> 00:05:33,660
No matter where I'm taken,
83
00:05:33,660 --> 00:05:36,670
I only have my own life to lose.
84
00:05:37,190 --> 00:05:39,990
If you were sent on
my mother's request,
85
00:05:39,990 --> 00:05:42,340
I'll leave everything to him.
86
00:05:42,340 --> 00:05:43,220
Let's go.
87
00:05:50,200 --> 00:05:53,120
{\an8}SUNPU CASTLE
88
00:05:50,200 --> 00:05:53,120
Meanwhile,
89
00:05:53,120 --> 00:05:57,410
Yoshimoto's death was reported
to Sunpu on the same day.
90
00:05:57,660 --> 00:06:01,310
The news was followed by
more news of devastating defeats.
91
00:06:02,620 --> 00:06:03,400
Enough!
92
00:06:07,540 --> 00:06:09,250
How many have died so far?
93
00:06:09,810 --> 00:06:14,290
565 major warriors were killed.
94
00:06:15,280 --> 00:06:18,460
About 2,500 rank-and-file
soldiers died...
95
00:06:18,460 --> 00:06:19,520
Reporting!
96
00:06:20,200 --> 00:06:22,620
Sir Okada Kai died in action!
97
00:06:22,620 --> 00:06:25,680
His soldiers were also killed
by the accursed Oda force...
98
00:06:33,980 --> 00:06:34,770
It's hot.
99
00:06:35,190 --> 00:06:36,760
I'm going to get water.
100
00:06:43,200 --> 00:06:44,510
Young Lord.
101
00:06:46,440 --> 00:06:47,660
Oh, Sena.
102
00:06:48,420 --> 00:06:52,180
Why did you gather wives here?
103
00:06:52,180 --> 00:06:53,560
Do not mind.
104
00:06:53,560 --> 00:06:54,850
I do.
105
00:06:55,480 --> 00:06:57,400
Why is that?
106
00:06:59,600 --> 00:07:02,540
So many men were killed.
107
00:07:03,370 --> 00:07:07,450
Unless I keep those
women in the castle,
108
00:07:08,790 --> 00:07:10,340
a revolt might break out.
109
00:07:10,340 --> 00:07:12,750
There's no way...
110
00:07:12,750 --> 00:07:14,700
I'm tired.
111
00:07:15,750 --> 00:07:16,890
Sena.
112
00:07:16,890 --> 00:07:20,800
Keep an eye on the women for me.
113
00:07:21,990 --> 00:07:23,890
I'm counting on you.
114
00:07:26,000 --> 00:07:27,260
Lady Tsuru.
115
00:07:35,910 --> 00:07:37,500
I just heard...
116
00:07:38,230 --> 00:07:43,500
...the report of my husband,
Iyo Buzen's death.
117
00:07:43,500 --> 00:07:45,490
Lady Kame...
118
00:07:47,560 --> 00:07:51,550
But Sir Motoyasu has good luck.
119
00:07:51,550 --> 00:07:53,800
He must be fine.
120
00:07:55,650 --> 00:07:57,210
I'm jealous.
121
00:07:58,510 --> 00:07:59,600
No.
122
00:08:00,140 --> 00:08:01,660
This is major.
123
00:08:02,390 --> 00:08:05,300
My husband must have
also died somewhere...
124
00:08:06,430 --> 00:08:07,810
Lady Tsuru.
125
00:08:08,390 --> 00:08:11,530
I have to apologize to you.
126
00:08:12,470 --> 00:08:13,660
What do you mean?
127
00:08:14,860 --> 00:08:21,450
Sir Motoyasu was
my very first love...
128
00:08:22,530 --> 00:08:24,470
Even after I married Iyo Buzen,
129
00:08:24,470 --> 00:08:28,640
I was being faithless to
my husband until he died.
130
00:08:28,640 --> 00:08:31,960
That's why I hate him
while I still love him.
131
00:08:31,960 --> 00:08:33,670
What...?
132
00:08:34,610 --> 00:08:35,870
Lady Tsuru.
133
00:08:36,970 --> 00:08:42,560
I want to join my husband
to apologize my faithlessness.
134
00:08:42,560 --> 00:08:44,520
What are you talking about?
135
00:08:44,520 --> 00:08:47,670
Why are you telling me
something like that?
136
00:08:47,670 --> 00:08:49,120
Lady Tsuru.
137
00:08:49,120 --> 00:08:51,150
Please see the Young Lord and...
138
00:08:51,150 --> 00:08:57,190
...ask him when he's having a battle
of revenge for Lord Yoshimoto.
139
00:08:57,190 --> 00:08:59,880
Battle of revenge?
140
00:08:59,880 --> 00:09:05,670
I'll fight as a man
with the boys of the bereaved.
141
00:09:05,670 --> 00:09:08,240
I'm prepared to die.
142
00:09:08,910 --> 00:09:12,720
Please tell the Young
Lord about that, too.
143
00:09:23,230 --> 00:09:24,750
Ah, Tsuru.
144
00:09:25,230 --> 00:09:26,420
Yes.
145
00:09:30,660 --> 00:09:32,710
What should I do?
146
00:09:34,230 --> 00:09:38,930
My father died with
all of his important generals.
147
00:09:39,540 --> 00:09:41,490
I'm mad at my father.
148
00:09:42,690 --> 00:09:46,480
My thoughts are with you, sir.
149
00:09:46,750 --> 00:09:48,420
But...
150
00:09:48,960 --> 00:09:51,640
I feel sorry for you.
151
00:09:51,640 --> 00:09:52,990
Yes?
152
00:09:52,990 --> 00:09:55,250
Motoyasu got killed, too.
153
00:09:55,930 --> 00:10:01,960
But I'll preserve his lineage.
Don't worry.
154
00:10:04,670 --> 00:10:12,370
{\an8}DAIJUJI TEMPLE
155
00:10:04,670 --> 00:10:07,370
Motoyasu entered
Daijuji Temple in Okazaki.
156
00:10:07,580 --> 00:10:12,130
The Matsudaira men escaped out of Odaka
Castle, ran through the enemy territory,
157
00:10:12,130 --> 00:10:16,330
and started gathering
inside and outside the temple.
158
00:10:18,360 --> 00:10:22,140
But an Imagawa officer is
still staying at Okazaki Castle.
159
00:10:22,380 --> 00:10:25,580
Once again, he just could
look up at his own castle.
160
00:10:25,830 --> 00:10:29,400
He wasn't allowed to enter.
161
00:10:35,490 --> 00:10:43,160
"Abhorring This Impure World,
Seeking Rebirth in the Pure Land"
162
00:10:48,860 --> 00:10:52,430
Abhorring this impure world,
seeking rebirth in the pure land.
163
00:10:53,470 --> 00:10:57,680
I doubt that the pure land
awaits me in the future.
164
00:10:57,680 --> 00:11:01,530
I came back to the homeland
of my ancestors...
165
00:11:01,530 --> 00:11:04,150
Oh, no, Sir Motoyasu.
166
00:11:10,990 --> 00:11:14,710
"Abhorring This Impure World,
Seeking Rebirth in the Pure Land"
167
00:11:14,710 --> 00:11:17,910
That means,
it is a turbulent time now.
168
00:11:18,220 --> 00:11:24,560
Samurai are fighting only for their
own desires, soiling the national land.
169
00:11:25,310 --> 00:11:30,260
Abhoring this impure world
and seeking the ever-lasting,
170
00:11:30,310 --> 00:11:32,460
peaceful and pure land...
171
00:11:32,710 --> 00:11:34,770
...and accomplishing it.
172
00:11:34,990 --> 00:11:38,810
That must be a mission
given by Buddha...
173
00:11:39,150 --> 00:11:42,950
...to you, who are
staying at this temple.
174
00:11:45,430 --> 00:11:47,610
My mission given by Buddha?
175
00:11:49,890 --> 00:11:54,490
Fight for people who are suffering
in this impure world.
176
00:11:55,420 --> 00:12:00,170
Hurry and create a pure land
in this mortal land.
177
00:12:01,130 --> 00:12:01,980
Lord!
178
00:12:03,320 --> 00:12:04,150
Lord.
179
00:12:04,380 --> 00:12:05,770
Something is strange.
180
00:12:06,210 --> 00:12:10,280
The Imagawa's chatelain seems to have
started fighting outside the castle.
181
00:12:10,280 --> 00:12:11,920
- He does?
- Yes, sir.
182
00:12:11,920 --> 00:12:13,710
Against who?
183
00:12:13,710 --> 00:12:17,100
I don't think he's reckless to
attack into Owari from here.
184
00:12:17,700 --> 00:12:20,100
So he's going to fight against me!
185
00:12:21,350 --> 00:12:23,490
Stay alert!
Prepare for a battle!
186
00:12:33,820 --> 00:12:34,820
Mototada!
187
00:12:34,820 --> 00:12:36,520
How many soldiers do we have?
188
00:12:36,520 --> 00:12:39,410
The rest is still withdrawing
from Odaka Castle.
189
00:12:39,410 --> 00:12:40,390
I see.
190
00:12:40,790 --> 00:12:43,690
Tadatsugu.
Deploy the soldiers we have now.
191
00:12:43,690 --> 00:12:46,900
Don't sally out until
you get a signal.
192
00:12:46,900 --> 00:12:48,590
But the first blow
is half the battle, sir.
193
00:12:48,590 --> 00:12:49,960
Don't jump the gun!
194
00:12:50,170 --> 00:12:52,450
- Damn it...
- Lord!
195
00:12:53,220 --> 00:12:54,290
Lord!
196
00:12:55,120 --> 00:12:58,550
- A strange thing happened!
- Don't lose your head, Sakuza!
197
00:12:58,550 --> 00:12:59,790
Fool!
198
00:12:59,790 --> 00:13:02,200
I'm Sakuza the Demon.
When did I lose my head?
199
00:13:02,200 --> 00:13:05,290
The Imagawa's chatelain
lost his head!
200
00:13:05,580 --> 00:13:06,720
Lord.
201
00:13:06,720 --> 00:13:11,640
Tanaka Jiroemon seems to
be withdrawing to Sunpu.
202
00:13:11,640 --> 00:13:11,950
What?
203
00:13:11,950 --> 00:13:15,330
I saw them when I took
this provision bag out of my house.
204
00:13:15,330 --> 00:13:17,470
Their advance party
sallied out of the caslte.
205
00:13:17,470 --> 00:13:20,450
But a funny thing is,
they were followed by logistics.
206
00:13:20,450 --> 00:13:23,760
The logistic unit was carrying
tons of provisions...
207
00:13:23,760 --> 00:13:27,430
...as if they emptied
all the warehouses in the castle.
208
00:13:27,770 --> 00:13:28,610
That's funny.
209
00:13:28,840 --> 00:13:32,120
Do they need that many
provisions to attack us?
210
00:13:32,120 --> 00:13:34,540
They might be going to
rescue their allies...
211
00:13:34,540 --> 00:13:36,590
....who are still hiding
in other castle.
212
00:13:36,590 --> 00:13:38,860
Leaving at a time like this?
Doesn't make sense.
213
00:13:38,860 --> 00:13:40,080
That's right.
214
00:13:40,080 --> 00:13:43,660
The Imagawa forces must be heading
for Sunpu on the main highway!
215
00:13:43,660 --> 00:13:44,960
What?
216
00:13:52,240 --> 00:13:55,240
They abandoned the castle
to run away!
217
00:13:55,650 --> 00:13:59,750
They snuck out while we're
taking a break here.
218
00:13:59,750 --> 00:14:00,700
Then...
219
00:14:00,700 --> 00:14:02,420
Is Okazaki Castle vacated?
220
00:14:02,420 --> 00:14:05,510
- That's right!
- Lord!
221
00:14:09,560 --> 00:14:11,590
I have no choice.
222
00:14:12,200 --> 00:14:15,240
I have to take the castle,
because it's abandoned.
223
00:14:15,240 --> 00:14:17,650
- Are we going after them?
- Fool!
224
00:14:19,000 --> 00:14:22,470
We're still under
an obligation to the Imagawa.
225
00:14:22,470 --> 00:14:24,860
We're taking the castle,
because they abandoned it.
226
00:14:24,860 --> 00:14:27,750
I see.
That's a good idea.
227
00:14:28,220 --> 00:14:28,890
Now.
228
00:14:29,280 --> 00:14:31,410
I'm going to take a vacant castle.
229
00:14:31,410 --> 00:14:34,430
Line up immediately.
230
00:14:37,930 --> 00:14:40,190
This is great!
231
00:15:04,950 --> 00:15:07,590
Entering Okazaki Castle.
232
00:15:07,880 --> 00:15:13,320
That was a dream of Okazaki vassals
who had suffered for ten years.
233
00:15:18,940 --> 00:15:21,870
His grandfather, Kiyoyasu,
built this castle.
234
00:15:21,870 --> 00:15:25,690
Now, it is fully returned to him.
235
00:15:46,860 --> 00:15:47,770
Lord.
236
00:15:48,340 --> 00:15:50,010
Please have a seat on the throne.
237
00:16:08,670 --> 00:16:12,850
Prince Takechiyo left here
as a hostage at age six.
238
00:16:13,100 --> 00:16:17,820
He's now sitting heavily
in this grand hall...
239
00:16:18,850 --> 00:16:20,200
Lord!
240
00:16:21,610 --> 00:16:24,860
The many years of your hardships...
241
00:16:24,860 --> 00:16:27,670
...are finally paid off.
242
00:16:28,650 --> 00:16:32,130
My heartiest congratulations, sir!
243
00:16:32,130 --> 00:16:33,900
Lord Hirotada...
244
00:16:33,900 --> 00:16:37,370
Lady Odai in Agui...
245
00:16:37,370 --> 00:16:41,620
And Lady Keyo-in,
who rests at peace in Sunpu...
246
00:16:42,110 --> 00:16:46,140
Congratulations...!
247
00:16:51,100 --> 00:16:53,030
As you said,
248
00:16:53,530 --> 00:16:56,520
I was born again today.
249
00:16:58,440 --> 00:16:59,440
But...
250
00:17:00,620 --> 00:17:03,550
...I still have important tasks.
251
00:17:04,940 --> 00:17:10,990
Like my wife and children, your
families are kept in Sunpu as hostages.
252
00:17:10,990 --> 00:17:14,120
I must have them back here.
253
00:17:15,280 --> 00:17:17,210
When I can do so,
254
00:17:17,420 --> 00:17:22,710
Okazaki becomes
the old Okazaki once again.
255
00:17:24,350 --> 00:17:25,540
I want you to...
256
00:17:25,790 --> 00:17:29,370
...work harder single-heartedly.
257
00:17:29,370 --> 00:17:31,200
Lord!
258
00:17:37,370 --> 00:17:39,830
KIYOSU CASTLE
259
00:17:40,030 --> 00:17:43,670
The news was quickly
reported to Kiyosu.
260
00:17:48,960 --> 00:17:50,840
Monkey.
261
00:17:50,840 --> 00:17:52,230
What's that outfit?
262
00:17:52,230 --> 00:17:53,310
Yes.
263
00:17:53,310 --> 00:17:55,650
I found it at a rag shop
in the market.
264
00:17:55,650 --> 00:17:57,940
There won't be battles
for a while, I assume.
265
00:17:57,940 --> 00:18:00,580
That's why I picked
such an eye-catching outfit.
266
00:18:00,580 --> 00:18:02,450
That's enough.
267
00:18:03,280 --> 00:18:06,130
I heard you wanted
me to do something.
268
00:18:06,130 --> 00:18:07,740
That's why I called you over.
269
00:18:07,740 --> 00:18:10,140
- Now you remember?
- Fool!
270
00:18:12,800 --> 00:18:15,290
As long as I fight
against Motoyasu,
271
00:18:15,290 --> 00:18:18,560
I can't avenge O-Noh's father.
272
00:18:18,840 --> 00:18:21,310
I want to send
a messenger to Okazaki.
273
00:18:21,580 --> 00:18:23,120
Who do you think
is the best for it?
274
00:18:23,520 --> 00:18:24,560
Yes.
275
00:18:24,560 --> 00:18:27,860
If I were you, My General,
276
00:18:27,860 --> 00:18:29,350
I would call
Sir Takigawa Ichimasu over...
277
00:18:29,350 --> 00:18:33,350
..and tell him to spy on
Sir Motoyasu throughout this year.
278
00:18:34,600 --> 00:18:36,370
- Not a good idea.
- It is.
279
00:18:37,440 --> 00:18:40,490
If Sir Motoyasu has potential,
you can make peace with him.
280
00:18:40,490 --> 00:18:42,700
If not, you can tell him
to surrender.
281
00:18:42,700 --> 00:18:44,700
- That's it?
- Yes.
282
00:18:46,240 --> 00:18:49,380
If he's like a pebble,
even I can punish him.
283
00:18:49,380 --> 00:18:55,120
If he's gold, Sir Takigawa will be the
best for telling him to come to Kiyosu.
284
00:18:58,860 --> 00:19:00,610
What a funny fellow.
285
00:19:01,950 --> 00:19:02,790
O-Noh.
286
00:19:03,650 --> 00:19:07,160
Monkey will be taken lightly
by Motoyasu.
287
00:19:07,160 --> 00:19:09,430
He knows what he is.
288
00:19:09,430 --> 00:19:10,610
Yes.
289
00:19:11,420 --> 00:19:12,710
Ear!
290
00:19:12,710 --> 00:19:15,380
- I'm itchy inside my ear.
- Yes.
291
00:19:17,950 --> 00:19:19,190
- Monkey.
- Yes.
292
00:19:19,400 --> 00:19:22,200
- What are you doing over there?
- Yes.
293
00:19:22,740 --> 00:19:24,300
I'm done.
294
00:19:24,300 --> 00:19:26,490
Call Takigawa Ichimasu over.
295
00:19:26,820 --> 00:19:29,570
Yes.
Oh, yes.
296
00:19:35,140 --> 00:19:36,260
O-Noh.
297
00:19:36,500 --> 00:19:42,120
I might have to give my oldest
daughter away to Motoyasu's son.
298
00:19:42,370 --> 00:19:44,830
- You mean, Princess Toku?
- Yeah.
299
00:19:44,830 --> 00:19:48,690
To his son in Sunpu, Takechiyo.
300
00:19:49,600 --> 00:19:51,740
Are you going to protect
eastern borders,
301
00:19:51,840 --> 00:19:54,840
by bonding with Sir Motoyasu
before finally attacking Mino?
302
00:19:54,840 --> 00:19:56,800
You don't like it?
303
00:19:57,480 --> 00:20:00,880
You still remember your promise
to avenge my father.
304
00:20:01,510 --> 00:20:04,880
You're making me happy, lord.
305
00:20:04,880 --> 00:20:05,890
Fool.
306
00:20:15,270 --> 00:20:18,200
Yoshimoto's death allowed
Motoyasu to return to his castle.
307
00:20:18,200 --> 00:20:22,690
Motoyasu was hectically
making repairs his castle.
308
00:20:23,660 --> 00:20:30,060
But he hadn't figured out how
to rescue Sena and his children.
309
00:20:32,460 --> 00:20:36,470
"Please, please come back
to Sunpu once."
310
00:20:37,150 --> 00:20:40,750
"After I started
living away from you,"
311
00:20:40,970 --> 00:20:45,550
"I realized how important
you are to me."
312
00:20:45,550 --> 00:20:49,900
"I really miss you. I want to
see you at least once again."
313
00:20:49,900 --> 00:20:54,700
"If I can't, I might go insane
missing you so much."
314
00:21:02,240 --> 00:21:04,780
I understand how you feel, sir.
315
00:21:04,780 --> 00:21:10,470
But Ujizane is trying to
get you by using your wife.
316
00:21:11,690 --> 00:21:15,890
If we go away from
our homeland now,
317
00:21:15,890 --> 00:21:18,120
we don't know what will happen.
318
00:21:18,120 --> 00:21:21,240
I'm irritated by
that stupid Ujizane, sir.
319
00:21:21,240 --> 00:21:25,320
The Lord is trying so hard to
have Prince Takechiyo back.
320
00:21:25,320 --> 00:21:27,740
What kind of nerve does Her Ladyship
have, sending a letter like this?
321
00:21:27,740 --> 00:21:29,100
Hey.
322
00:21:29,100 --> 00:21:31,160
She's just telling
him to 'come back'.
323
00:21:31,160 --> 00:21:34,150
She never says,
"I'm going to Okazaki."
324
00:21:34,150 --> 00:21:36,120
- How much does...?
- Wait.
325
00:21:36,450 --> 00:21:37,900
Lord, I'm just...!
326
00:21:55,240 --> 00:21:56,570
Who are you?
327
00:21:57,440 --> 00:21:58,700
Are you the Oda's spy?
328
00:21:58,700 --> 00:22:00,690
Or the Imagawa's!?
329
00:22:00,690 --> 00:22:02,170
Forgive me, sir!
330
00:22:02,170 --> 00:22:04,950
I just got lost here.
331
00:22:04,950 --> 00:22:07,790
- I didn't mean it.
- Shut up!
332
00:22:07,790 --> 00:22:09,490
Whether you meant it or not?
333
00:22:09,490 --> 00:22:11,620
I'll just listen to your body!
334
00:22:11,620 --> 00:22:13,920
Don't.
Bring her over here.
335
00:22:18,680 --> 00:22:19,800
Face me.
336
00:22:21,640 --> 00:22:23,320
What's your name?
337
00:22:24,470 --> 00:22:25,480
Yes.
338
00:22:25,920 --> 00:22:27,540
My name is Kane, sir.
339
00:22:28,850 --> 00:22:29,800
That's a good name.
340
00:22:30,300 --> 00:22:33,360
Who asked you to eavesdrop
on our conversation?
341
00:22:33,360 --> 00:22:34,230
Please...
342
00:22:34,230 --> 00:22:35,680
Please forgive me...!
343
00:22:35,680 --> 00:22:37,970
What an impervious woman!
344
00:22:37,970 --> 00:22:41,200
- Do you think you'll be forgiven?
- I do.
345
00:22:41,860 --> 00:22:44,900
If you tell me the truth,
I'll forgive you.
346
00:22:45,200 --> 00:22:46,580
You must have parents.
347
00:22:47,900 --> 00:22:49,640
What's your father's name?
348
00:22:51,810 --> 00:22:53,820
His name is Akutsu Jinzaemon, sir.
349
00:22:53,820 --> 00:22:56,130
Which clan does he belong to?
350
00:22:56,130 --> 00:23:00,360
He's a vassal for an Oda general,
Sir Takigawa Ichimasu.
351
00:23:00,360 --> 00:23:02,620
What...?
The Oda...?
352
00:23:02,620 --> 00:23:05,290
What was the order you received?
353
00:23:05,290 --> 00:23:08,490
I was told to report
your daily life as it is.
354
00:23:08,490 --> 00:23:10,780
His daily life as it is?
355
00:23:11,750 --> 00:23:14,700
- Stop lying!!
- I'm not lying!
356
00:23:15,320 --> 00:23:18,520
"He will partner with
Lord Oda eventually."
357
00:23:18,800 --> 00:23:23,450
"See him as my own master and
serve him whole-heatedly," he said.
358
00:23:23,450 --> 00:23:25,710
- Stop talking nonsense!
- Stop it.
359
00:23:26,830 --> 00:23:29,700
- As I promised, I'll let you go.
- Lord!
360
00:23:29,700 --> 00:23:32,020
I need to talk with you.
Let her go.
361
00:23:32,420 --> 00:23:33,910
Leave.
362
00:23:41,830 --> 00:23:44,520
You're too lax!
She's the Oda's spy.
363
00:23:45,830 --> 00:23:48,970
Since the Oda sent that girl in,
364
00:23:48,970 --> 00:23:51,780
they will say something to me soon.
365
00:23:51,780 --> 00:23:53,170
Lord.
366
00:23:53,170 --> 00:23:56,100
If the Oda sends you a messenger,
367
00:23:56,100 --> 00:24:00,440
people in Sunpu will be
more suspicious of you.
368
00:24:00,440 --> 00:24:04,180
Then, I have no idea what
that wimpy Ujizane will do.
369
00:24:05,190 --> 00:24:09,260
I don't want my wife and children
to be killed by that guy...!
370
00:24:09,260 --> 00:24:10,260
I can't abandon...
371
00:24:10,260 --> 00:24:13,620
...my vassals' families, too!
372
00:24:24,420 --> 00:24:27,690
To rescue his wife and children,
373
00:24:27,690 --> 00:24:31,010
Motoyasu already started
battles to avenge Yoshimoto.
374
00:24:31,510 --> 00:24:34,150
While avoiding Nobunaga's
immediate territory,
375
00:24:34,150 --> 00:24:36,800
he captured castles
on the Oda's side.
376
00:24:36,800 --> 00:24:41,060
He also fought against
his uncle, Mizuno Nobumoto.
377
00:24:41,260 --> 00:24:42,490
Despite that,
378
00:24:42,490 --> 00:24:47,510
Ujizane just urged Motoyasu
to return to Sunpu.
379
00:24:54,700 --> 00:24:57,120
OKAZAKI CASTLE
380
00:24:57,200 --> 00:25:02,850
Despite Motoyasu's hard work,
he could not rescue the hostages.
381
00:25:03,850 --> 00:25:07,760
Finally, the Oda's messenger
arrived at Okazaki.
382
00:25:05,180 --> 00:25:08,290
{\an8}TAKIGAWA ICHIMASU
(Oda Vassal)
383
00:25:10,300 --> 00:25:13,150
It was February in 1561 (Eiroku 4).
384
00:25:14,650 --> 00:25:16,480
After Imagawa Yoshimoto's death,
385
00:25:16,710 --> 00:25:20,970
the Oda and the Matsudaira
have had no reason to fight.
386
00:25:21,370 --> 00:25:23,550
You have your own
business in the east,
387
00:25:23,550 --> 00:25:25,630
while my lord has
his own business in west.
388
00:25:25,630 --> 00:25:29,960
My lord wants to make peace with you.
389
00:25:31,220 --> 00:25:32,780
That's a good idea.
390
00:25:33,940 --> 00:25:36,670
But I'm still in the Imagawa's debt.
391
00:25:37,620 --> 00:25:40,900
Lord Oda has no restraint taking
care of his business in the west,
392
00:25:40,900 --> 00:25:43,340
but east of me is the Imagawa.
393
00:25:43,340 --> 00:25:45,750
I cannot draw a bow
against the Imagawa.
394
00:25:45,750 --> 00:25:47,660
Once I decide to be
loyal to someone,
395
00:25:47,660 --> 00:25:50,140
I never betray that person.
396
00:25:50,140 --> 00:25:51,610
I see.
397
00:25:51,830 --> 00:25:56,310
But I have no reason to
start a battle against Owari.
398
00:25:56,540 --> 00:26:00,960
So I want you to say that I agree
with making peace with your lord.
399
00:26:00,960 --> 00:26:02,350
Really?
400
00:26:02,860 --> 00:26:06,530
If you make such decisions without
the Imagawa's instructions,
401
00:26:06,530 --> 00:26:09,540
doesn't that make you
disloyal to them?
402
00:26:09,540 --> 00:26:11,160
That doesn't happen.
403
00:26:11,560 --> 00:26:15,260
Because I'm not
the Imagawa's vassal.
404
00:26:16,900 --> 00:26:20,700
I'm loyal to the Imagawa,
not because they're my master.
405
00:26:20,700 --> 00:26:22,510
That's because of my affection
toward them as a warrior.
406
00:26:22,510 --> 00:26:25,480
Speaking of loyalty
related to affection,
407
00:26:25,480 --> 00:26:28,050
I feel the same way toward Lord Oda,
who played with me as a child.
408
00:26:28,450 --> 00:26:31,330
So I want to visit him
at Kiyosu Castle sometime...
409
00:26:31,330 --> 00:26:35,170
...to reminisce our old days.
Can you tell him that?
410
00:26:35,170 --> 00:26:36,290
Thanks a lot.
411
00:26:36,560 --> 00:26:39,810
Both clans made peace
without any condition.
412
00:26:39,810 --> 00:26:41,250
How auspicious.
413
00:26:43,170 --> 00:26:44,670
Hey, we're going to celebrate.
414
00:26:45,490 --> 00:26:47,660
Bring the gifts over here.
415
00:26:51,690 --> 00:26:54,950
His first negotiation with
the Oda was successful.
416
00:26:55,340 --> 00:26:57,310
Motoyasu made an announcement
dignifiedly that...
417
00:26:57,310 --> 00:27:02,290
...he would never become
the Oda's vassal no matter what.
418
00:27:08,940 --> 00:27:10,420
Anyone who works for Motoyasu...
419
00:27:10,420 --> 00:27:11,790
...must be killed.
420
00:27:11,790 --> 00:27:13,160
No mercy!
421
00:27:14,480 --> 00:27:16,900
Peace between the Oda
and the Matsudaira...
422
00:27:16,900 --> 00:27:19,360
...made Ujizane harden his suspicions.
423
00:27:19,360 --> 00:27:25,730
That resulted in the cruel impalement
of the hostages outside Yoshida Castle.
424
00:27:28,260 --> 00:27:29,880
Lord.
425
00:27:29,880 --> 00:27:33,030
What a poorly coordinated
threat from Ujizane.
426
00:27:33,530 --> 00:27:35,740
You must stay alert.
427
00:27:41,110 --> 00:27:46,180
If I submit to his threat
and go to Sunpu,
428
00:27:47,830 --> 00:27:51,340
what will happen to the border
between Mikawa and Owari?
429
00:27:51,340 --> 00:27:53,190
Knowing how Lord Oda is,
430
00:27:53,190 --> 00:27:59,080
he will think you broke peace.
He'll attack Okazaki immediately.
431
00:28:01,210 --> 00:28:02,150
Kazumasa.
432
00:28:03,980 --> 00:28:06,990
I guess I must go to Kiyosu now.
433
00:28:07,850 --> 00:28:08,740
Yes, sir.
434
00:28:09,610 --> 00:28:14,170
Impatient Nobunaga has been
waiting for me patiently.
435
00:28:14,930 --> 00:28:16,980
If I delay my visit further,
436
00:28:16,980 --> 00:28:20,550
there will be no
point to visit him.
437
00:28:22,280 --> 00:28:23,980
But...
438
00:28:34,910 --> 00:28:36,170
After the start of the next year,
439
00:28:36,170 --> 00:28:38,160
KIYOSU CASTLE
440
00:28:38,160 --> 00:28:40,020
Motoyasu went to Kiyosu.
441
00:28:40,520 --> 00:28:42,970
Vassals accompanying him
were determined...
442
00:28:42,970 --> 00:28:46,680
...not to return to Okazaki again,
if something happened.
443
00:29:13,670 --> 00:29:16,150
Thanks for coming.
444
00:29:20,460 --> 00:29:23,590
You still have
the look of the little boy!
445
00:29:23,590 --> 00:29:25,350
I can see it!
446
00:29:32,790 --> 00:29:34,850
It's been eleven years.
447
00:29:36,340 --> 00:29:38,490
I'm glad to see you again.
448
00:29:39,460 --> 00:29:42,370
Childhood memories are so special.
449
00:29:44,130 --> 00:29:45,870
I missed you.
450
00:29:51,600 --> 00:29:56,610
Nobunaga, who never bowed even
to his own father's Buddhist tablet,
451
00:29:56,610 --> 00:29:59,530
just bowed to Motoyasu.
452
00:30:03,690 --> 00:30:06,110
You suffered in Sunpu
for a long time.
453
00:30:06,110 --> 00:30:09,720
I occasionally thought
about your hardships.
454
00:30:10,360 --> 00:30:13,710
I occasionally dreamed
about you, too.
455
00:30:14,100 --> 00:30:15,960
We're both alive...
456
00:30:15,960 --> 00:30:18,730
...and in the prime of our lives.
457
00:30:21,640 --> 00:30:23,280
"Push when they withdraw."
458
00:30:23,760 --> 00:30:25,400
"Withdraw when they push."
459
00:30:25,400 --> 00:30:27,820
That was our promise as children.
460
00:30:27,820 --> 00:30:31,980
Yes.
I always kept that in my heart.
461
00:30:33,170 --> 00:30:33,890
But I...
462
00:30:36,450 --> 00:30:39,410
You still have a burden
in Sunpu, don't you?
463
00:30:39,410 --> 00:30:42,180
No need to say.
I know it, Takechiyo.
464
00:30:43,610 --> 00:30:44,880
Takechiyo.
465
00:30:45,310 --> 00:30:49,100
Tomorrow, we're going
to play like children.
466
00:30:50,370 --> 00:30:52,950
Let's ride a horse
together to Atsuta.
467
00:30:53,460 --> 00:30:55,290
The house you stayed in back then...
468
00:30:55,290 --> 00:30:56,530
...is still there.
469
00:30:56,530 --> 00:30:57,790
OK?
470
00:30:58,240 --> 00:30:59,870
Certainly.
471
00:31:00,830 --> 00:31:03,430
Let's play together like children.
472
00:31:03,430 --> 00:31:04,780
Yeah.
473
00:31:05,590 --> 00:31:09,160
By the way, the border
between Mikawa and Owari...
474
00:31:09,160 --> 00:31:11,330
We must set it clearly.
475
00:31:11,330 --> 00:31:14,450
I'm sending Takigawa Ichimasu
and Hayashi Sado.
476
00:31:14,450 --> 00:31:15,620
Who are you sending?
477
00:31:15,620 --> 00:31:18,270
Ishikawa Kazusama
and Koriki Kiyonaga.
478
00:31:18,270 --> 00:31:20,980
- Where?
- What about Narumi Castle?
479
00:31:21,840 --> 00:31:24,120
Fine!
Done!
480
00:31:25,850 --> 00:31:28,240
Let's quit the tense talk.
481
00:31:29,230 --> 00:31:29,970
Hey.
482
00:31:31,110 --> 00:31:35,730
Drink, rugged fellows from Okazaki.
483
00:31:43,680 --> 00:31:44,660
Sado!
484
00:31:46,930 --> 00:31:48,100
Takechiyo.
485
00:31:48,690 --> 00:31:53,330
This man, Hisamatsu Sado,
is related to your mother.
486
00:31:54,670 --> 00:31:56,520
As of today, he works
close to you.
487
00:31:56,520 --> 00:31:59,610
You can work with him
guarding the east side.
488
00:31:59,610 --> 00:32:01,320
He agreed to work with you.
489
00:32:01,320 --> 00:32:03,610
Please use me as you like.
490
00:32:03,610 --> 00:32:06,990
Like the famous Okazaki vassals,
491
00:32:06,990 --> 00:32:10,590
I, Hisamatsu Sado,
will work hard for you.
492
00:32:10,590 --> 00:32:12,880
Thank you.
493
00:32:20,480 --> 00:32:22,730
As soon as he returned from Owari,
494
00:32:22,730 --> 00:32:26,570
{\an8}OKAZAKI CASTLE
495
00:32:22,730 --> 00:32:26,570
Motoyasu had to do something.
496
00:32:28,390 --> 00:32:29,400
Kazumasa.
497
00:32:30,750 --> 00:32:33,190
I will attack Nishigori Castle.
498
00:32:33,420 --> 00:32:34,830
Nishigori?
499
00:32:35,240 --> 00:32:39,850
The castle is owned by
Ujizane's cousin, Nagateru.
500
00:32:39,850 --> 00:32:42,200
I'm going to capture
Nagateru or his family...
501
00:32:42,200 --> 00:32:47,180
...to negotiate with Ujizane
on swapping hostages.
502
00:32:54,130 --> 00:32:55,250
So you are...
503
00:32:55,510 --> 00:33:03,000
...using the same tactics as when you
were swapped with Oda Nobuhiro at Anjo?
504
00:33:03,180 --> 00:33:05,790
But Nagateru is a tough enemy.
505
00:33:06,910 --> 00:33:11,440
In the meantime, I want
Takechiyo and Sena to be safe.
506
00:33:13,190 --> 00:33:14,980
So I want you...
507
00:33:15,350 --> 00:33:17,370
Please speak out, sir.
508
00:33:17,940 --> 00:33:20,440
If the worst happens,
509
00:33:20,440 --> 00:33:26,240
I, Kazumasa, will accompany
young prince to the nether world.
510
00:33:26,490 --> 00:33:28,900
I'm sorry.
511
00:33:30,730 --> 00:33:32,230
Lord.
512
00:33:37,750 --> 00:33:38,470
Meanwhile,
513
00:33:38,470 --> 00:33:41,920
a strange dance was
prevalent in Sunpu.
514
00:33:42,150 --> 00:33:46,400
Farmers, townspeople, and even
samurai kept dancing throughout night.
515
00:33:46,400 --> 00:33:50,620
Some determined that the dance
expressed people's despair...
516
00:33:50,620 --> 00:33:55,860
...caused by Yoshimoto's defeat
and Ujizane's apathy.
517
00:34:01,470 --> 00:34:03,790
Something major happened?
What is it?
518
00:34:03,790 --> 00:34:08,270
Please calm down before
you listen to me, sir.
519
00:34:08,270 --> 00:34:11,790
Get straight to the point.
520
00:34:12,150 --> 00:34:13,360
Well...
521
00:34:13,620 --> 00:34:16,270
Nishigori Castle fell.
522
00:34:16,580 --> 00:34:18,410
What?
Nishigori Castle?
523
00:34:19,560 --> 00:34:21,940
Who attacked there?
524
00:34:21,940 --> 00:34:23,790
- Motoyasu?
- Yes...
525
00:34:24,200 --> 00:34:28,760
Your son-in-law attacked
the castle, didn't he?
526
00:34:28,760 --> 00:34:31,480
Now, how is Nagateru doing?
527
00:34:31,480 --> 00:34:32,460
Yes...
528
00:34:32,460 --> 00:34:33,630
Answer!
529
00:34:35,610 --> 00:34:38,110
It's not certain yet.
530
00:34:39,180 --> 00:34:43,630
But Sir Nagateru seems
to have died in action.
531
00:34:43,630 --> 00:34:44,620
What about my aunt?
532
00:34:45,350 --> 00:34:47,300
That's uncertain, too, sir.
533
00:34:48,680 --> 00:34:50,620
Damn Motoyasu.
534
00:34:51,600 --> 00:34:53,920
Now, you must be prepared, too.
535
00:34:54,640 --> 00:34:58,500
I will rip Sena, Kame and Takechiyo
apart. He must learn lessons.
536
00:34:58,500 --> 00:34:59,330
Where's Sena?
537
00:34:59,330 --> 00:35:01,530
Bring Sena here immediately.
538
00:35:01,530 --> 00:35:02,880
Lord...
539
00:35:04,510 --> 00:35:05,900
She shall not be beheaded.
540
00:35:05,900 --> 00:35:07,390
Stake is too lenient.
541
00:35:07,390 --> 00:35:10,320
She shall be impaled or sawn!
542
00:35:11,280 --> 00:35:13,180
What are you doing, Chikanaga?
543
00:35:13,180 --> 00:35:14,300
Hurry!
544
00:35:14,300 --> 00:35:16,640
Bring Kame and Takechiyo here, too!
545
00:35:16,640 --> 00:35:19,520
I'll tear them limb to limb!
546
00:35:30,530 --> 00:35:31,960
Your Ladyship?
547
00:35:32,690 --> 00:35:33,970
What is the matter?
548
00:35:33,970 --> 00:35:35,630
You look pale.
549
00:35:38,910 --> 00:35:40,500
Takechiyo and Princess.
550
00:35:40,500 --> 00:35:42,210
Listen to me.
551
00:35:43,240 --> 00:35:45,150
I'm going to die with you.
552
00:35:45,150 --> 00:35:49,670
- Your Ladyship?
- Don't think I'm a cruel mother.
553
00:35:49,670 --> 00:35:51,350
You know?
554
00:35:51,350 --> 00:35:53,580
It's not my fault.
555
00:35:54,150 --> 00:35:57,250
It's your father's fault.
556
00:35:57,710 --> 00:36:00,190
Remember well.
557
00:36:00,190 --> 00:36:01,860
Your father...
558
00:36:02,740 --> 00:36:06,780
...doesn't care what happens to us.
559
00:36:06,780 --> 00:36:08,660
He abandoned us...
560
00:36:08,660 --> 00:36:11,830
...to pursue his own ambition.
561
00:36:13,510 --> 00:36:17,880
You were born from
such a cruel father.
562
00:36:17,880 --> 00:36:19,430
I feel sorry for you.
563
00:36:20,370 --> 00:36:21,590
Don't...
564
00:36:22,530 --> 00:36:25,380
Don't hate your mother.
565
00:36:29,110 --> 00:36:29,820
Your Ladyship!
566
00:36:29,820 --> 00:36:30,780
Please stop!
567
00:36:30,780 --> 00:36:32,280
What are you doing?
568
00:36:35,620 --> 00:36:36,930
What are you doing?
569
00:36:38,660 --> 00:36:40,420
Take the young prince
and princess over there.
570
00:36:40,420 --> 00:36:41,310
Yes.
571
00:36:41,310 --> 00:36:44,230
Prince Takechiyo, Princess Kame.
572
00:36:51,290 --> 00:36:52,430
Your Ladyship.
573
00:36:53,440 --> 00:36:59,310
The Lord finally made a plan to
rescue you and his children.
574
00:37:00,760 --> 00:37:02,190
He did?
575
00:37:03,700 --> 00:37:05,490
To rescue us?
576
00:37:05,720 --> 00:37:09,410
That's why Lord sent me here.
577
00:37:10,700 --> 00:37:14,610
How is he going to rescue us?
578
00:37:15,450 --> 00:37:21,930
The Lord said, "I'm sick and tired
of how Sir Ujizane is now."
579
00:37:21,930 --> 00:37:24,470
"He cannot even have a single
battle to avenge his father."
580
00:37:24,470 --> 00:37:30,150
"Dealing with such a weakling makes
me disloyal to Late Lord Yoshimoto."
581
00:37:30,900 --> 00:37:33,150
"If I severe my ties with him, "
582
00:37:33,200 --> 00:37:38,150
"he will retaliate against me
by killing my wife and children."
583
00:37:38,150 --> 00:37:44,380
To protect his wife and children
from Sir Ujizane's cruelty,
584
00:37:44,380 --> 00:37:46,150
The Lord has thought
everything over.
585
00:37:46,150 --> 00:37:53,200
Finally, he decided to attack
Sir Nagateru at Nishigori Castle.
586
00:37:53,200 --> 00:37:58,300
So...
He attacked Sir Nagateru...
587
00:37:58,300 --> 00:38:00,230
...to rescue us?
588
00:38:01,650 --> 00:38:02,460
That's right.
589
00:38:03,400 --> 00:38:06,350
I'm going to see Sir Ujizane now...
590
00:38:06,350 --> 00:38:08,730
...to negotiate with him.
591
00:38:08,730 --> 00:38:11,400
Please rest assured.
592
00:38:14,790 --> 00:38:15,680
What?
593
00:38:15,680 --> 00:38:19,530
Nagateru's children were
rescued by the Okazaki?
594
00:38:20,110 --> 00:38:22,540
Okazaki vassals worked very hard...
595
00:38:22,540 --> 00:38:25,970
...to rescue Sir Nagateru's children.
596
00:38:26,580 --> 00:38:29,350
He told me to tell you,
Lord Ujizane, immediately...
597
00:38:29,350 --> 00:38:31,550
...so that you will feel relieved.
598
00:38:31,550 --> 00:38:35,170
That is what my master,
Motoyasu, said.
599
00:38:35,170 --> 00:38:39,640
Are you saying Motoyasu
didn't kill Nagateru?
600
00:38:40,110 --> 00:38:43,440
I have no idea who said such a lie.
601
00:38:43,940 --> 00:38:46,580
I, Kazumasa, feel vexed, sir.
602
00:38:46,580 --> 00:38:47,510
Wait.
603
00:38:47,510 --> 00:38:52,190
How could Motoyasu
rescue Nagateru's children?
604
00:38:53,190 --> 00:38:54,360
Well.
605
00:38:54,740 --> 00:38:58,490
The one who started
attacking Nishigori Castle is...
606
00:38:58,490 --> 00:39:05,130
...Matsudaira Sakon, whose wife and
children were killed by Lord Ujizane.
607
00:39:05,130 --> 00:39:08,950
When my master, Motoyasu, arrived
to the castle with his army,
608
00:39:08,950 --> 00:39:11,990
the castle had already
fallen into Sakon's hands.
609
00:39:11,990 --> 00:39:17,420
Motoyasu said Sakon,
"If Nagateru's children are killed,"
610
00:39:17,420 --> 00:39:21,740
"I'll lose my wife
and children in Sunpu."
611
00:39:21,740 --> 00:39:24,890
"I'll forgive you if you
hand me the children."
612
00:39:24,890 --> 00:39:27,340
"Otherwise, I'll have
a death battle with you."
613
00:39:30,340 --> 00:39:31,790
I see.
614
00:39:33,400 --> 00:39:36,330
That's how he got
Nagateru's children.
615
00:39:37,720 --> 00:39:39,570
That's how it is.
616
00:39:39,900 --> 00:39:42,410
May it please you, sire...
617
00:39:42,630 --> 00:39:45,620
...the enemy bears a deep
grudge against the Imagawa.
618
00:39:45,620 --> 00:39:50,630
That's why Motoyasu said,
"I need Nagateru's children..."
619
00:39:50,630 --> 00:39:54,890
"...to swap them with
my wife and children."
620
00:39:55,120 --> 00:39:59,700
"Then, I will severe
my ties with Sunpu,"
621
00:39:59,700 --> 00:40:02,860
Motoyasu persuaded
Sakon like this.
622
00:40:03,240 --> 00:40:05,140
How about...
623
00:40:05,140 --> 00:40:12,240
...swapping hostages with
Motoyasu ostensibly...
624
00:40:12,240 --> 00:40:16,250
...and making another plan?
625
00:40:21,160 --> 00:40:25,640
I need to protect
Nagateru's children...
626
00:40:25,640 --> 00:40:28,450
...at all cost.
627
00:40:31,960 --> 00:40:33,400
What do you think?
628
00:40:33,400 --> 00:40:34,700
Yes.
629
00:40:35,640 --> 00:40:38,170
How about making him
submit a written pledge?
630
00:40:38,170 --> 00:40:40,210
All right, then...
631
00:40:41,360 --> 00:40:47,320
Submit a written pledge to prove
that Motoyasu does not disobey me.
632
00:40:47,560 --> 00:40:48,770
Yes, sir.
633
00:40:49,380 --> 00:40:51,600
My master does not
have a second thought.
634
00:40:51,600 --> 00:40:54,300
I will be happy to
submit any written pledge.
635
00:40:54,300 --> 00:40:57,810
I, Kazumasa, will stake my life...
636
00:40:57,810 --> 00:41:02,720
...to escort Sir Nagateru's
children to Sunpu.
637
00:41:05,670 --> 00:41:06,700
Good.
638
00:41:06,700 --> 00:41:09,900
- Then, get ready.
- Yes, sir.
639
00:41:15,420 --> 00:41:18,540
Your Ladyship.
Sir Ishikawa Kazumasa just...
640
00:41:18,540 --> 00:41:19,890
He just came back?
641
00:41:19,890 --> 00:41:20,990
Yes.
642
00:41:21,270 --> 00:41:22,490
Sena...!
643
00:41:28,210 --> 00:41:29,320
Kazumasa.
644
00:41:31,260 --> 00:41:32,340
How did it go?
645
00:41:33,400 --> 00:41:35,360
Your Ladyship...
646
00:41:35,680 --> 00:41:37,580
You were safe...
647
00:41:38,140 --> 00:41:40,550
And everyone is...
648
00:41:40,890 --> 00:41:43,190
Congratulations...!!
649
00:41:44,250 --> 00:41:45,210
So...
650
00:41:45,840 --> 00:41:47,660
Lord Ujizane is...?
651
00:41:48,110 --> 00:41:49,880
Yes!
652
00:41:50,660 --> 00:41:54,750
Congratulations, ma'am!
653
00:41:54,750 --> 00:41:57,120
Kazumasa...
654
00:41:57,370 --> 00:41:58,790
Well done!
655
00:41:59,210 --> 00:42:03,560
Thank for having saved
her children, Kazumasa.
656
00:42:03,560 --> 00:42:04,560
Well done!
657
00:42:04,560 --> 00:42:06,410
Well done...!
658
00:42:07,680 --> 00:42:13,230
Kazumasa left Sunpu with Sena
and her children the next day.
659
00:42:13,860 --> 00:42:17,970
They had no reason to
stay in Sunpu any more.
660
00:42:23,430 --> 00:42:24,900
Kazumasa!
Young Prince!
661
00:42:24,900 --> 00:42:26,370
We're glad you were safe.
662
00:42:26,370 --> 00:42:27,850
How auspicious!
663
00:42:27,850 --> 00:42:29,800
Ah, Young Prince.
664
00:42:29,800 --> 00:42:30,840
You're looking great.
665
00:42:31,310 --> 00:42:33,630
The Lord is waiting.
Kazumasa.
666
00:42:33,980 --> 00:42:35,670
Hurry and go in.
667
00:42:37,190 --> 00:42:38,540
How auspicious.
668
00:43:05,420 --> 00:43:06,760
Lord.
669
00:43:06,990 --> 00:43:09,380
I'm glad you were safe.
670
00:43:10,430 --> 00:43:12,610
This is my castle.
671
00:43:14,700 --> 00:43:16,140
Yes.
672
00:43:22,990 --> 00:43:24,370
Takechiyo.
673
00:43:25,300 --> 00:43:27,240
This is the castle for
you and your father.
674
00:43:27,240 --> 00:43:29,250
- Yes!
- Good.
675
00:43:29,250 --> 00:43:33,870
Motoyasu completely broke away
from the yoke of the Imagawa.
676
00:43:33,870 --> 00:43:35,680
As the lord of Okazaki Castle,
677
00:43:35,680 --> 00:43:39,110
he was about to have
a brand-new start...
678
00:43:39,110 --> 00:43:43,540
...even though he was
taking a rocky road.
679
00:43:46,890 --> 00:43:50,350
End of Episode 9
48573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.