All language subtitles for 09.Okazaki nyūjō 岡崎入城 Entering Okazaki Castle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,420 --> 00:00:13,140 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:15,740 --> 00:00:21,240 Episode 9: Entering Okazaki Castle 3 00:00:21,240 --> 00:00:25,390 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:25,390 --> 00:00:29,270 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:29,270 --> 00:00:32,400 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:32,400 --> 00:00:35,350 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:38,270 --> 00:00:41,220 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:46,540 --> 00:00:47,540 CAST 9 00:00:49,120 --> 00:00:53,250 Matsudaira Motoyasu (Tokugawa Ieyasu): TAKITA Sakae 10 00:00:53,250 --> 00:00:56,910 Sena: IKEGAMI Kimiko 11 00:00:56,910 --> 00:01:00,880 Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji 12 00:01:00,880 --> 00:01:04,980 Princess Noh: FUJI Mariko 13 00:01:04,980 --> 00:01:09,760 Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi 14 00:01:09,760 --> 00:01:13,220 Oman: AZUMA Terumi Sekiguchi Chikanaga: Sato Hideo 15 00:01:13,220 --> 00:01:17,310 Sakai Tadatsugu: FUKUDA Toyoto Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi 16 00:01:17,310 --> 00:01:21,220 Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi Hisamatsu Yakuro: HASHIMOTO Isao 17 00:01:21,430 --> 00:01:24,260 Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu Kinzo: KURATA Yasuaki 18 00:01:30,270 --> 00:01:34,160 Odai: OTAKE Shinobu 19 00:01:34,160 --> 00:01:38,880 Ishikawa Kazumasa: EHARA Shinjiro 20 00:01:38,880 --> 00:01:41,970 Honda Tadakatsu: TAKAOKA Kenji 21 00:01:42,180 --> 00:01:45,950 Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji 22 00:01:46,180 --> 00:01:49,880 Takigawa Kazumasu: NITTA Shogen Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide 23 00:01:49,880 --> 00:01:53,930 Reverend Toyo: OTSUKA Kunio Torii Mototada: KUSAMI Junpei 24 00:01:53,930 --> 00:01:57,270 Hiraiwa Shichinosuke: MANABE Bin Ginzo: SANO Koji 25 00:01:57,270 --> 00:01:59,780 Hirano Kyuzo: ARASE Hiroki Kaya: MATSUOKA Futami 26 00:01:59,780 --> 00:02:03,640 Okubo Shinjuro: YOSHIDA Yukihiro Okada's Wife: KIKUCHI Kaori 27 00:02:11,540 --> 00:02:14,380 Lady Kira: TAKESHITA Keiko 28 00:02:14,380 --> 00:02:18,150 Honda Sakuzaemon: NAGATO Hiroyuki 29 00:02:18,150 --> 00:02:22,840 Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya 30 00:02:25,270 --> 00:02:29,280 Produced By: SHIBUYA Yasuo 31 00:02:29,280 --> 00:02:36,260 English Subtitles By: Koala Fansubs 32 00:02:36,970 --> 00:02:41,510 Directed By: MATSUMOTO Morimasa 33 00:02:46,810 --> 00:02:48,990 On May 19, 1560 (Eiroku 3), 34 00:02:49,200 --> 00:02:52,290 Imagawa Yoshimoto was killed by Nobunaga at Okehazama. 35 00:02:52,790 --> 00:02:56,580 This unbelievable incident left Matsudaira Motoyasu, 36 00:02:56,810 --> 00:03:01,560 as Yoshimoto's vanguard, in the middle of the enemy. 37 00:03:05,330 --> 00:03:06,330 AGUI 38 00:03:10,730 --> 00:03:11,970 Kyuroku! 39 00:03:14,960 --> 00:03:16,530 Go to Kiyosu immediately. 40 00:03:16,530 --> 00:03:21,290 Tell Lord Nobunaga that I will persuade Motoyasu to obey him. 41 00:03:21,290 --> 00:03:22,820 Ask him desperately. 42 00:03:23,410 --> 00:03:25,470 - Not to attack Sir Motoyasu? - Right. 43 00:03:25,470 --> 00:03:27,790 In the meantime, I'll make Motoyasu withdraw to Okazaki. 44 00:03:27,790 --> 00:03:29,440 I have no other choice. 45 00:03:29,940 --> 00:03:31,370 Hirano Kyuzo. 46 00:03:31,600 --> 00:03:33,750 Go to the Bear Mansion. 47 00:03:33,750 --> 00:03:36,390 Tell Sir Namitaro what I would like him to do. 48 00:03:36,390 --> 00:03:37,220 Got it? 49 00:03:42,540 --> 00:03:46,630 "Odaka Castle to Kariya" 50 00:03:49,160 --> 00:03:51,780 - Hasn't the scout come back yet? - Not yet. 51 00:03:51,990 --> 00:03:52,780 He's so late. 52 00:03:52,780 --> 00:03:54,780 What is he doing? 53 00:03:56,840 --> 00:03:58,910 I'm glad that I saw my mother. 54 00:03:59,250 --> 00:04:00,130 Yes? 55 00:04:00,500 --> 00:04:01,490 Lord? 56 00:04:02,730 --> 00:04:04,420 Even after we return to Okazaki, 57 00:04:04,420 --> 00:04:07,530 we cannot enter the castle because of the chatelain from the Imagawa. 58 00:04:07,530 --> 00:04:10,840 But we cannot withdraw to Sunpu. 59 00:04:10,840 --> 00:04:13,660 After all, there's no home for me in this big world. 60 00:04:15,300 --> 00:04:18,390 What an amazing predicament I'm in now. 61 00:04:18,390 --> 00:04:19,860 I cannot help laughing. 62 00:04:19,860 --> 00:04:22,970 Go ahead and laugh, lord. 63 00:04:22,970 --> 00:04:23,600 Go for broke. 64 00:04:23,970 --> 00:04:27,440 You've been a hostage for thirteen years, but you are released now. 65 00:04:27,440 --> 00:04:29,370 Stop saying that casually. 66 00:04:29,830 --> 00:04:33,920 His wife and son are hostages now. 67 00:04:40,510 --> 00:04:42,950 "Go for broke." 68 00:04:47,280 --> 00:04:47,990 Lord! 69 00:04:48,420 --> 00:04:49,660 I captured a suspicious man! 70 00:04:49,720 --> 00:04:51,960 He claims to be a messenger from Mizuno Shimotsuke! 71 00:04:51,960 --> 00:04:54,350 Mizuno Shimotsuke is our enemy! 72 00:04:54,350 --> 00:04:56,870 - I, Heihachi, will kill him! - Refrain!! 73 00:04:57,390 --> 00:04:58,950 What's your name? 74 00:05:00,630 --> 00:05:02,520 I cannot identify myself for a reason. 75 00:05:03,260 --> 00:05:08,630 The lady in Agui asked my master to guide you to Okazaki. 76 00:05:09,110 --> 00:05:12,520 I will risk my life for that. 77 00:05:12,520 --> 00:05:14,530 - What? - Lord. 78 00:05:14,530 --> 00:05:18,430 He hasn't identified himself. Please stay alert. 79 00:05:20,490 --> 00:05:22,580 Go ahead and guide me there. 80 00:05:22,580 --> 00:05:24,890 - Lord! - Slow down. 81 00:05:27,300 --> 00:05:30,900 I'm fully surrounded by the enemy. 82 00:05:31,750 --> 00:05:33,660 No matter where I'm taken, 83 00:05:33,660 --> 00:05:36,670 I only have my own life to lose. 84 00:05:37,190 --> 00:05:39,990 If you were sent on my mother's request, 85 00:05:39,990 --> 00:05:42,340 I'll leave everything to him. 86 00:05:42,340 --> 00:05:43,220 Let's go. 87 00:05:50,200 --> 00:05:53,120 {\an8}SUNPU CASTLE 88 00:05:50,200 --> 00:05:53,120 Meanwhile, 89 00:05:53,120 --> 00:05:57,410 Yoshimoto's death was reported to Sunpu on the same day. 90 00:05:57,660 --> 00:06:01,310 The news was followed by more news of devastating defeats. 91 00:06:02,620 --> 00:06:03,400 Enough! 92 00:06:07,540 --> 00:06:09,250 How many have died so far? 93 00:06:09,810 --> 00:06:14,290 565 major warriors were killed. 94 00:06:15,280 --> 00:06:18,460 About 2,500 rank-and-file soldiers died... 95 00:06:18,460 --> 00:06:19,520 Reporting! 96 00:06:20,200 --> 00:06:22,620 Sir Okada Kai died in action! 97 00:06:22,620 --> 00:06:25,680 His soldiers were also killed by the accursed Oda force... 98 00:06:33,980 --> 00:06:34,770 It's hot. 99 00:06:35,190 --> 00:06:36,760 I'm going to get water. 100 00:06:43,200 --> 00:06:44,510 Young Lord. 101 00:06:46,440 --> 00:06:47,660 Oh, Sena. 102 00:06:48,420 --> 00:06:52,180 Why did you gather wives here? 103 00:06:52,180 --> 00:06:53,560 Do not mind. 104 00:06:53,560 --> 00:06:54,850 I do. 105 00:06:55,480 --> 00:06:57,400 Why is that? 106 00:06:59,600 --> 00:07:02,540 So many men were killed. 107 00:07:03,370 --> 00:07:07,450 Unless I keep those women in the castle, 108 00:07:08,790 --> 00:07:10,340 a revolt might break out. 109 00:07:10,340 --> 00:07:12,750 There's no way... 110 00:07:12,750 --> 00:07:14,700 I'm tired. 111 00:07:15,750 --> 00:07:16,890 Sena. 112 00:07:16,890 --> 00:07:20,800 Keep an eye on the women for me. 113 00:07:21,990 --> 00:07:23,890 I'm counting on you. 114 00:07:26,000 --> 00:07:27,260 Lady Tsuru. 115 00:07:35,910 --> 00:07:37,500 I just heard... 116 00:07:38,230 --> 00:07:43,500 ...the report of my husband, Iyo Buzen's death. 117 00:07:43,500 --> 00:07:45,490 Lady Kame... 118 00:07:47,560 --> 00:07:51,550 But Sir Motoyasu has good luck. 119 00:07:51,550 --> 00:07:53,800 He must be fine. 120 00:07:55,650 --> 00:07:57,210 I'm jealous. 121 00:07:58,510 --> 00:07:59,600 No. 122 00:08:00,140 --> 00:08:01,660 This is major. 123 00:08:02,390 --> 00:08:05,300 My husband must have also died somewhere... 124 00:08:06,430 --> 00:08:07,810 Lady Tsuru. 125 00:08:08,390 --> 00:08:11,530 I have to apologize to you. 126 00:08:12,470 --> 00:08:13,660 What do you mean? 127 00:08:14,860 --> 00:08:21,450 Sir Motoyasu was my very first love... 128 00:08:22,530 --> 00:08:24,470 Even after I married Iyo Buzen, 129 00:08:24,470 --> 00:08:28,640 I was being faithless to my husband until he died. 130 00:08:28,640 --> 00:08:31,960 That's why I hate him while I still love him. 131 00:08:31,960 --> 00:08:33,670 What...? 132 00:08:34,610 --> 00:08:35,870 Lady Tsuru. 133 00:08:36,970 --> 00:08:42,560 I want to join my husband to apologize my faithlessness. 134 00:08:42,560 --> 00:08:44,520 What are you talking about? 135 00:08:44,520 --> 00:08:47,670 Why are you telling me something like that? 136 00:08:47,670 --> 00:08:49,120 Lady Tsuru. 137 00:08:49,120 --> 00:08:51,150 Please see the Young Lord and... 138 00:08:51,150 --> 00:08:57,190 ...ask him when he's having a battle of revenge for Lord Yoshimoto. 139 00:08:57,190 --> 00:08:59,880 Battle of revenge? 140 00:08:59,880 --> 00:09:05,670 I'll fight as a man with the boys of the bereaved. 141 00:09:05,670 --> 00:09:08,240 I'm prepared to die. 142 00:09:08,910 --> 00:09:12,720 Please tell the Young Lord about that, too. 143 00:09:23,230 --> 00:09:24,750 Ah, Tsuru. 144 00:09:25,230 --> 00:09:26,420 Yes. 145 00:09:30,660 --> 00:09:32,710 What should I do? 146 00:09:34,230 --> 00:09:38,930 My father died with all of his important generals. 147 00:09:39,540 --> 00:09:41,490 I'm mad at my father. 148 00:09:42,690 --> 00:09:46,480 My thoughts are with you, sir. 149 00:09:46,750 --> 00:09:48,420 But... 150 00:09:48,960 --> 00:09:51,640 I feel sorry for you. 151 00:09:51,640 --> 00:09:52,990 Yes? 152 00:09:52,990 --> 00:09:55,250 Motoyasu got killed, too. 153 00:09:55,930 --> 00:10:01,960 But I'll preserve his lineage. Don't worry. 154 00:10:04,670 --> 00:10:12,370 {\an8}DAIJUJI TEMPLE 155 00:10:04,670 --> 00:10:07,370 Motoyasu entered Daijuji Temple in Okazaki. 156 00:10:07,580 --> 00:10:12,130 The Matsudaira men escaped out of Odaka Castle, ran through the enemy territory, 157 00:10:12,130 --> 00:10:16,330 and started gathering inside and outside the temple. 158 00:10:18,360 --> 00:10:22,140 But an Imagawa officer is still staying at Okazaki Castle. 159 00:10:22,380 --> 00:10:25,580 Once again, he just could look up at his own castle. 160 00:10:25,830 --> 00:10:29,400 He wasn't allowed to enter. 161 00:10:35,490 --> 00:10:43,160 "Abhorring This Impure World, Seeking Rebirth in the Pure Land" 162 00:10:48,860 --> 00:10:52,430 Abhorring this impure world, seeking rebirth in the pure land. 163 00:10:53,470 --> 00:10:57,680 I doubt that the pure land awaits me in the future. 164 00:10:57,680 --> 00:11:01,530 I came back to the homeland of my ancestors... 165 00:11:01,530 --> 00:11:04,150 Oh, no, Sir Motoyasu. 166 00:11:10,990 --> 00:11:14,710 "Abhorring This Impure World, Seeking Rebirth in the Pure Land" 167 00:11:14,710 --> 00:11:17,910 That means, it is a turbulent time now. 168 00:11:18,220 --> 00:11:24,560 Samurai are fighting only for their own desires, soiling the national land. 169 00:11:25,310 --> 00:11:30,260 Abhoring this impure world and seeking the ever-lasting, 170 00:11:30,310 --> 00:11:32,460 peaceful and pure land... 171 00:11:32,710 --> 00:11:34,770 ...and accomplishing it. 172 00:11:34,990 --> 00:11:38,810 That must be a mission given by Buddha... 173 00:11:39,150 --> 00:11:42,950 ...to you, who are staying at this temple. 174 00:11:45,430 --> 00:11:47,610 My mission given by Buddha? 175 00:11:49,890 --> 00:11:54,490 Fight for people who are suffering in this impure world. 176 00:11:55,420 --> 00:12:00,170 Hurry and create a pure land in this mortal land. 177 00:12:01,130 --> 00:12:01,980 Lord! 178 00:12:03,320 --> 00:12:04,150 Lord. 179 00:12:04,380 --> 00:12:05,770 Something is strange. 180 00:12:06,210 --> 00:12:10,280 The Imagawa's chatelain seems to have started fighting outside the castle. 181 00:12:10,280 --> 00:12:11,920 - He does? - Yes, sir. 182 00:12:11,920 --> 00:12:13,710 Against who? 183 00:12:13,710 --> 00:12:17,100 I don't think he's reckless to attack into Owari from here. 184 00:12:17,700 --> 00:12:20,100 So he's going to fight against me! 185 00:12:21,350 --> 00:12:23,490 Stay alert! Prepare for a battle! 186 00:12:33,820 --> 00:12:34,820 Mototada! 187 00:12:34,820 --> 00:12:36,520 How many soldiers do we have? 188 00:12:36,520 --> 00:12:39,410 The rest is still withdrawing from Odaka Castle. 189 00:12:39,410 --> 00:12:40,390 I see. 190 00:12:40,790 --> 00:12:43,690 Tadatsugu. Deploy the soldiers we have now. 191 00:12:43,690 --> 00:12:46,900 Don't sally out until you get a signal. 192 00:12:46,900 --> 00:12:48,590 But the first blow is half the battle, sir. 193 00:12:48,590 --> 00:12:49,960 Don't jump the gun! 194 00:12:50,170 --> 00:12:52,450 - Damn it... - Lord! 195 00:12:53,220 --> 00:12:54,290 Lord! 196 00:12:55,120 --> 00:12:58,550 - A strange thing happened! - Don't lose your head, Sakuza! 197 00:12:58,550 --> 00:12:59,790 Fool! 198 00:12:59,790 --> 00:13:02,200 I'm Sakuza the Demon. When did I lose my head? 199 00:13:02,200 --> 00:13:05,290 The Imagawa's chatelain lost his head! 200 00:13:05,580 --> 00:13:06,720 Lord. 201 00:13:06,720 --> 00:13:11,640 Tanaka Jiroemon seems to be withdrawing to Sunpu. 202 00:13:11,640 --> 00:13:11,950 What? 203 00:13:11,950 --> 00:13:15,330 I saw them when I took this provision bag out of my house. 204 00:13:15,330 --> 00:13:17,470 Their advance party sallied out of the caslte. 205 00:13:17,470 --> 00:13:20,450 But a funny thing is, they were followed by logistics. 206 00:13:20,450 --> 00:13:23,760 The logistic unit was carrying tons of provisions... 207 00:13:23,760 --> 00:13:27,430 ...as if they emptied all the warehouses in the castle. 208 00:13:27,770 --> 00:13:28,610 That's funny. 209 00:13:28,840 --> 00:13:32,120 Do they need that many provisions to attack us? 210 00:13:32,120 --> 00:13:34,540 They might be going to rescue their allies... 211 00:13:34,540 --> 00:13:36,590 ....who are still hiding in other castle. 212 00:13:36,590 --> 00:13:38,860 Leaving at a time like this? Doesn't make sense. 213 00:13:38,860 --> 00:13:40,080 That's right. 214 00:13:40,080 --> 00:13:43,660 The Imagawa forces must be heading for Sunpu on the main highway! 215 00:13:43,660 --> 00:13:44,960 What? 216 00:13:52,240 --> 00:13:55,240 They abandoned the castle to run away! 217 00:13:55,650 --> 00:13:59,750 They snuck out while we're taking a break here. 218 00:13:59,750 --> 00:14:00,700 Then... 219 00:14:00,700 --> 00:14:02,420 Is Okazaki Castle vacated? 220 00:14:02,420 --> 00:14:05,510 - That's right! - Lord! 221 00:14:09,560 --> 00:14:11,590 I have no choice. 222 00:14:12,200 --> 00:14:15,240 I have to take the castle, because it's abandoned. 223 00:14:15,240 --> 00:14:17,650 - Are we going after them? - Fool! 224 00:14:19,000 --> 00:14:22,470 We're still under an obligation to the Imagawa. 225 00:14:22,470 --> 00:14:24,860 We're taking the castle, because they abandoned it. 226 00:14:24,860 --> 00:14:27,750 I see. That's a good idea. 227 00:14:28,220 --> 00:14:28,890 Now. 228 00:14:29,280 --> 00:14:31,410 I'm going to take a vacant castle. 229 00:14:31,410 --> 00:14:34,430 Line up immediately. 230 00:14:37,930 --> 00:14:40,190 This is great! 231 00:15:04,950 --> 00:15:07,590 Entering Okazaki Castle. 232 00:15:07,880 --> 00:15:13,320 That was a dream of Okazaki vassals who had suffered for ten years. 233 00:15:18,940 --> 00:15:21,870 His grandfather, Kiyoyasu, built this castle. 234 00:15:21,870 --> 00:15:25,690 Now, it is fully returned to him. 235 00:15:46,860 --> 00:15:47,770 Lord. 236 00:15:48,340 --> 00:15:50,010 Please have a seat on the throne. 237 00:16:08,670 --> 00:16:12,850 Prince Takechiyo left here as a hostage at age six. 238 00:16:13,100 --> 00:16:17,820 He's now sitting heavily in this grand hall... 239 00:16:18,850 --> 00:16:20,200 Lord! 240 00:16:21,610 --> 00:16:24,860 The many years of your hardships... 241 00:16:24,860 --> 00:16:27,670 ...are finally paid off. 242 00:16:28,650 --> 00:16:32,130 My heartiest congratulations, sir! 243 00:16:32,130 --> 00:16:33,900 Lord Hirotada... 244 00:16:33,900 --> 00:16:37,370 Lady Odai in Agui... 245 00:16:37,370 --> 00:16:41,620 And Lady Keyo-in, who rests at peace in Sunpu... 246 00:16:42,110 --> 00:16:46,140 Congratulations...! 247 00:16:51,100 --> 00:16:53,030 As you said, 248 00:16:53,530 --> 00:16:56,520 I was born again today. 249 00:16:58,440 --> 00:16:59,440 But... 250 00:17:00,620 --> 00:17:03,550 ...I still have important tasks. 251 00:17:04,940 --> 00:17:10,990 Like my wife and children, your families are kept in Sunpu as hostages. 252 00:17:10,990 --> 00:17:14,120 I must have them back here. 253 00:17:15,280 --> 00:17:17,210 When I can do so, 254 00:17:17,420 --> 00:17:22,710 Okazaki becomes the old Okazaki once again. 255 00:17:24,350 --> 00:17:25,540 I want you to... 256 00:17:25,790 --> 00:17:29,370 ...work harder single-heartedly. 257 00:17:29,370 --> 00:17:31,200 Lord! 258 00:17:37,370 --> 00:17:39,830 KIYOSU CASTLE 259 00:17:40,030 --> 00:17:43,670 The news was quickly reported to Kiyosu. 260 00:17:48,960 --> 00:17:50,840 Monkey. 261 00:17:50,840 --> 00:17:52,230 What's that outfit? 262 00:17:52,230 --> 00:17:53,310 Yes. 263 00:17:53,310 --> 00:17:55,650 I found it at a rag shop in the market. 264 00:17:55,650 --> 00:17:57,940 There won't be battles for a while, I assume. 265 00:17:57,940 --> 00:18:00,580 That's why I picked such an eye-catching outfit. 266 00:18:00,580 --> 00:18:02,450 That's enough. 267 00:18:03,280 --> 00:18:06,130 I heard you wanted me to do something. 268 00:18:06,130 --> 00:18:07,740 That's why I called you over. 269 00:18:07,740 --> 00:18:10,140 - Now you remember? - Fool! 270 00:18:12,800 --> 00:18:15,290 As long as I fight against Motoyasu, 271 00:18:15,290 --> 00:18:18,560 I can't avenge O-Noh's father. 272 00:18:18,840 --> 00:18:21,310 I want to send a messenger to Okazaki. 273 00:18:21,580 --> 00:18:23,120 Who do you think is the best for it? 274 00:18:23,520 --> 00:18:24,560 Yes. 275 00:18:24,560 --> 00:18:27,860 If I were you, My General, 276 00:18:27,860 --> 00:18:29,350 I would call Sir Takigawa Ichimasu over... 277 00:18:29,350 --> 00:18:33,350 ..and tell him to spy on Sir Motoyasu throughout this year. 278 00:18:34,600 --> 00:18:36,370 - Not a good idea. - It is. 279 00:18:37,440 --> 00:18:40,490 If Sir Motoyasu has potential, you can make peace with him. 280 00:18:40,490 --> 00:18:42,700 If not, you can tell him to surrender. 281 00:18:42,700 --> 00:18:44,700 - That's it? - Yes. 282 00:18:46,240 --> 00:18:49,380 If he's like a pebble, even I can punish him. 283 00:18:49,380 --> 00:18:55,120 If he's gold, Sir Takigawa will be the best for telling him to come to Kiyosu. 284 00:18:58,860 --> 00:19:00,610 What a funny fellow. 285 00:19:01,950 --> 00:19:02,790 O-Noh. 286 00:19:03,650 --> 00:19:07,160 Monkey will be taken lightly by Motoyasu. 287 00:19:07,160 --> 00:19:09,430 He knows what he is. 288 00:19:09,430 --> 00:19:10,610 Yes. 289 00:19:11,420 --> 00:19:12,710 Ear! 290 00:19:12,710 --> 00:19:15,380 - I'm itchy inside my ear. - Yes. 291 00:19:17,950 --> 00:19:19,190 - Monkey. - Yes. 292 00:19:19,400 --> 00:19:22,200 - What are you doing over there? - Yes. 293 00:19:22,740 --> 00:19:24,300 I'm done. 294 00:19:24,300 --> 00:19:26,490 Call Takigawa Ichimasu over. 295 00:19:26,820 --> 00:19:29,570 Yes. Oh, yes. 296 00:19:35,140 --> 00:19:36,260 O-Noh. 297 00:19:36,500 --> 00:19:42,120 I might have to give my oldest daughter away to Motoyasu's son. 298 00:19:42,370 --> 00:19:44,830 - You mean, Princess Toku? - Yeah. 299 00:19:44,830 --> 00:19:48,690 To his son in Sunpu, Takechiyo. 300 00:19:49,600 --> 00:19:51,740 Are you going to protect eastern borders, 301 00:19:51,840 --> 00:19:54,840 by bonding with Sir Motoyasu before finally attacking Mino? 302 00:19:54,840 --> 00:19:56,800 You don't like it? 303 00:19:57,480 --> 00:20:00,880 You still remember your promise to avenge my father. 304 00:20:01,510 --> 00:20:04,880 You're making me happy, lord. 305 00:20:04,880 --> 00:20:05,890 Fool. 306 00:20:15,270 --> 00:20:18,200 Yoshimoto's death allowed Motoyasu to return to his castle. 307 00:20:18,200 --> 00:20:22,690 Motoyasu was hectically making repairs his castle. 308 00:20:23,660 --> 00:20:30,060 But he hadn't figured out how to rescue Sena and his children. 309 00:20:32,460 --> 00:20:36,470 "Please, please come back to Sunpu once." 310 00:20:37,150 --> 00:20:40,750 "After I started living away from you," 311 00:20:40,970 --> 00:20:45,550 "I realized how important you are to me." 312 00:20:45,550 --> 00:20:49,900 "I really miss you. I want to see you at least once again." 313 00:20:49,900 --> 00:20:54,700 "If I can't, I might go insane missing you so much." 314 00:21:02,240 --> 00:21:04,780 I understand how you feel, sir. 315 00:21:04,780 --> 00:21:10,470 But Ujizane is trying to get you by using your wife. 316 00:21:11,690 --> 00:21:15,890 If we go away from our homeland now, 317 00:21:15,890 --> 00:21:18,120 we don't know what will happen. 318 00:21:18,120 --> 00:21:21,240 I'm irritated by that stupid Ujizane, sir. 319 00:21:21,240 --> 00:21:25,320 The Lord is trying so hard to have Prince Takechiyo back. 320 00:21:25,320 --> 00:21:27,740 What kind of nerve does Her Ladyship have, sending a letter like this? 321 00:21:27,740 --> 00:21:29,100 Hey. 322 00:21:29,100 --> 00:21:31,160 She's just telling him to 'come back'. 323 00:21:31,160 --> 00:21:34,150 She never says, "I'm going to Okazaki." 324 00:21:34,150 --> 00:21:36,120 - How much does...? - Wait. 325 00:21:36,450 --> 00:21:37,900 Lord, I'm just...! 326 00:21:55,240 --> 00:21:56,570 Who are you? 327 00:21:57,440 --> 00:21:58,700 Are you the Oda's spy? 328 00:21:58,700 --> 00:22:00,690 Or the Imagawa's!? 329 00:22:00,690 --> 00:22:02,170 Forgive me, sir! 330 00:22:02,170 --> 00:22:04,950 I just got lost here. 331 00:22:04,950 --> 00:22:07,790 - I didn't mean it. - Shut up! 332 00:22:07,790 --> 00:22:09,490 Whether you meant it or not? 333 00:22:09,490 --> 00:22:11,620 I'll just listen to your body! 334 00:22:11,620 --> 00:22:13,920 Don't. Bring her over here. 335 00:22:18,680 --> 00:22:19,800 Face me. 336 00:22:21,640 --> 00:22:23,320 What's your name? 337 00:22:24,470 --> 00:22:25,480 Yes. 338 00:22:25,920 --> 00:22:27,540 My name is Kane, sir. 339 00:22:28,850 --> 00:22:29,800 That's a good name. 340 00:22:30,300 --> 00:22:33,360 Who asked you to eavesdrop on our conversation? 341 00:22:33,360 --> 00:22:34,230 Please... 342 00:22:34,230 --> 00:22:35,680 Please forgive me...! 343 00:22:35,680 --> 00:22:37,970 What an impervious woman! 344 00:22:37,970 --> 00:22:41,200 - Do you think you'll be forgiven? - I do. 345 00:22:41,860 --> 00:22:44,900 If you tell me the truth, I'll forgive you. 346 00:22:45,200 --> 00:22:46,580 You must have parents. 347 00:22:47,900 --> 00:22:49,640 What's your father's name? 348 00:22:51,810 --> 00:22:53,820 His name is Akutsu Jinzaemon, sir. 349 00:22:53,820 --> 00:22:56,130 Which clan does he belong to? 350 00:22:56,130 --> 00:23:00,360 He's a vassal for an Oda general, Sir Takigawa Ichimasu. 351 00:23:00,360 --> 00:23:02,620 What...? The Oda...? 352 00:23:02,620 --> 00:23:05,290 What was the order you received? 353 00:23:05,290 --> 00:23:08,490 I was told to report your daily life as it is. 354 00:23:08,490 --> 00:23:10,780 His daily life as it is? 355 00:23:11,750 --> 00:23:14,700 - Stop lying!! - I'm not lying! 356 00:23:15,320 --> 00:23:18,520 "He will partner with Lord Oda eventually." 357 00:23:18,800 --> 00:23:23,450 "See him as my own master and serve him whole-heatedly," he said. 358 00:23:23,450 --> 00:23:25,710 - Stop talking nonsense! - Stop it. 359 00:23:26,830 --> 00:23:29,700 - As I promised, I'll let you go. - Lord! 360 00:23:29,700 --> 00:23:32,020 I need to talk with you. Let her go. 361 00:23:32,420 --> 00:23:33,910 Leave. 362 00:23:41,830 --> 00:23:44,520 You're too lax! She's the Oda's spy. 363 00:23:45,830 --> 00:23:48,970 Since the Oda sent that girl in, 364 00:23:48,970 --> 00:23:51,780 they will say something to me soon. 365 00:23:51,780 --> 00:23:53,170 Lord. 366 00:23:53,170 --> 00:23:56,100 If the Oda sends you a messenger, 367 00:23:56,100 --> 00:24:00,440 people in Sunpu will be more suspicious of you. 368 00:24:00,440 --> 00:24:04,180 Then, I have no idea what that wimpy Ujizane will do. 369 00:24:05,190 --> 00:24:09,260 I don't want my wife and children to be killed by that guy...! 370 00:24:09,260 --> 00:24:10,260 I can't abandon... 371 00:24:10,260 --> 00:24:13,620 ...my vassals' families, too! 372 00:24:24,420 --> 00:24:27,690 To rescue his wife and children, 373 00:24:27,690 --> 00:24:31,010 Motoyasu already started battles to avenge Yoshimoto. 374 00:24:31,510 --> 00:24:34,150 While avoiding Nobunaga's immediate territory, 375 00:24:34,150 --> 00:24:36,800 he captured castles on the Oda's side. 376 00:24:36,800 --> 00:24:41,060 He also fought against his uncle, Mizuno Nobumoto. 377 00:24:41,260 --> 00:24:42,490 Despite that, 378 00:24:42,490 --> 00:24:47,510 Ujizane just urged Motoyasu to return to Sunpu. 379 00:24:54,700 --> 00:24:57,120 OKAZAKI CASTLE 380 00:24:57,200 --> 00:25:02,850 Despite Motoyasu's hard work, he could not rescue the hostages. 381 00:25:03,850 --> 00:25:07,760 Finally, the Oda's messenger arrived at Okazaki. 382 00:25:05,180 --> 00:25:08,290 {\an8}TAKIGAWA ICHIMASU (Oda Vassal) 383 00:25:10,300 --> 00:25:13,150 It was February in 1561 (Eiroku 4). 384 00:25:14,650 --> 00:25:16,480 After Imagawa Yoshimoto's death, 385 00:25:16,710 --> 00:25:20,970 the Oda and the Matsudaira have had no reason to fight. 386 00:25:21,370 --> 00:25:23,550 You have your own business in the east, 387 00:25:23,550 --> 00:25:25,630 while my lord has his own business in west. 388 00:25:25,630 --> 00:25:29,960 My lord wants to make peace with you. 389 00:25:31,220 --> 00:25:32,780 That's a good idea. 390 00:25:33,940 --> 00:25:36,670 But I'm still in the Imagawa's debt. 391 00:25:37,620 --> 00:25:40,900 Lord Oda has no restraint taking care of his business in the west, 392 00:25:40,900 --> 00:25:43,340 but east of me is the Imagawa. 393 00:25:43,340 --> 00:25:45,750 I cannot draw a bow against the Imagawa. 394 00:25:45,750 --> 00:25:47,660 Once I decide to be loyal to someone, 395 00:25:47,660 --> 00:25:50,140 I never betray that person. 396 00:25:50,140 --> 00:25:51,610 I see. 397 00:25:51,830 --> 00:25:56,310 But I have no reason to start a battle against Owari. 398 00:25:56,540 --> 00:26:00,960 So I want you to say that I agree with making peace with your lord. 399 00:26:00,960 --> 00:26:02,350 Really? 400 00:26:02,860 --> 00:26:06,530 If you make such decisions without the Imagawa's instructions, 401 00:26:06,530 --> 00:26:09,540 doesn't that make you disloyal to them? 402 00:26:09,540 --> 00:26:11,160 That doesn't happen. 403 00:26:11,560 --> 00:26:15,260 Because I'm not the Imagawa's vassal. 404 00:26:16,900 --> 00:26:20,700 I'm loyal to the Imagawa, not because they're my master. 405 00:26:20,700 --> 00:26:22,510 That's because of my affection toward them as a warrior. 406 00:26:22,510 --> 00:26:25,480 Speaking of loyalty related to affection, 407 00:26:25,480 --> 00:26:28,050 I feel the same way toward Lord Oda, who played with me as a child. 408 00:26:28,450 --> 00:26:31,330 So I want to visit him at Kiyosu Castle sometime... 409 00:26:31,330 --> 00:26:35,170 ...to reminisce our old days. Can you tell him that? 410 00:26:35,170 --> 00:26:36,290 Thanks a lot. 411 00:26:36,560 --> 00:26:39,810 Both clans made peace without any condition. 412 00:26:39,810 --> 00:26:41,250 How auspicious. 413 00:26:43,170 --> 00:26:44,670 Hey, we're going to celebrate. 414 00:26:45,490 --> 00:26:47,660 Bring the gifts over here. 415 00:26:51,690 --> 00:26:54,950 His first negotiation with the Oda was successful. 416 00:26:55,340 --> 00:26:57,310 Motoyasu made an announcement dignifiedly that... 417 00:26:57,310 --> 00:27:02,290 ...he would never become the Oda's vassal no matter what. 418 00:27:08,940 --> 00:27:10,420 Anyone who works for Motoyasu... 419 00:27:10,420 --> 00:27:11,790 ...must be killed. 420 00:27:11,790 --> 00:27:13,160 No mercy! 421 00:27:14,480 --> 00:27:16,900 Peace between the Oda and the Matsudaira... 422 00:27:16,900 --> 00:27:19,360 ...made Ujizane harden his suspicions. 423 00:27:19,360 --> 00:27:25,730 That resulted in the cruel impalement of the hostages outside Yoshida Castle. 424 00:27:28,260 --> 00:27:29,880 Lord. 425 00:27:29,880 --> 00:27:33,030 What a poorly coordinated threat from Ujizane. 426 00:27:33,530 --> 00:27:35,740 You must stay alert. 427 00:27:41,110 --> 00:27:46,180 If I submit to his threat and go to Sunpu, 428 00:27:47,830 --> 00:27:51,340 what will happen to the border between Mikawa and Owari? 429 00:27:51,340 --> 00:27:53,190 Knowing how Lord Oda is, 430 00:27:53,190 --> 00:27:59,080 he will think you broke peace. He'll attack Okazaki immediately. 431 00:28:01,210 --> 00:28:02,150 Kazumasa. 432 00:28:03,980 --> 00:28:06,990 I guess I must go to Kiyosu now. 433 00:28:07,850 --> 00:28:08,740 Yes, sir. 434 00:28:09,610 --> 00:28:14,170 Impatient Nobunaga has been waiting for me patiently. 435 00:28:14,930 --> 00:28:16,980 If I delay my visit further, 436 00:28:16,980 --> 00:28:20,550 there will be no point to visit him. 437 00:28:22,280 --> 00:28:23,980 But... 438 00:28:34,910 --> 00:28:36,170 After the start of the next year, 439 00:28:36,170 --> 00:28:38,160 KIYOSU CASTLE 440 00:28:38,160 --> 00:28:40,020 Motoyasu went to Kiyosu. 441 00:28:40,520 --> 00:28:42,970 Vassals accompanying him were determined... 442 00:28:42,970 --> 00:28:46,680 ...not to return to Okazaki again, if something happened. 443 00:29:13,670 --> 00:29:16,150 Thanks for coming. 444 00:29:20,460 --> 00:29:23,590 You still have the look of the little boy! 445 00:29:23,590 --> 00:29:25,350 I can see it! 446 00:29:32,790 --> 00:29:34,850 It's been eleven years. 447 00:29:36,340 --> 00:29:38,490 I'm glad to see you again. 448 00:29:39,460 --> 00:29:42,370 Childhood memories are so special. 449 00:29:44,130 --> 00:29:45,870 I missed you. 450 00:29:51,600 --> 00:29:56,610 Nobunaga, who never bowed even to his own father's Buddhist tablet, 451 00:29:56,610 --> 00:29:59,530 just bowed to Motoyasu. 452 00:30:03,690 --> 00:30:06,110 You suffered in Sunpu for a long time. 453 00:30:06,110 --> 00:30:09,720 I occasionally thought about your hardships. 454 00:30:10,360 --> 00:30:13,710 I occasionally dreamed about you, too. 455 00:30:14,100 --> 00:30:15,960 We're both alive... 456 00:30:15,960 --> 00:30:18,730 ...and in the prime of our lives. 457 00:30:21,640 --> 00:30:23,280 "Push when they withdraw." 458 00:30:23,760 --> 00:30:25,400 "Withdraw when they push." 459 00:30:25,400 --> 00:30:27,820 That was our promise as children. 460 00:30:27,820 --> 00:30:31,980 Yes. I always kept that in my heart. 461 00:30:33,170 --> 00:30:33,890 But I... 462 00:30:36,450 --> 00:30:39,410 You still have a burden in Sunpu, don't you? 463 00:30:39,410 --> 00:30:42,180 No need to say. I know it, Takechiyo. 464 00:30:43,610 --> 00:30:44,880 Takechiyo. 465 00:30:45,310 --> 00:30:49,100 Tomorrow, we're going to play like children. 466 00:30:50,370 --> 00:30:52,950 Let's ride a horse together to Atsuta. 467 00:30:53,460 --> 00:30:55,290 The house you stayed in back then... 468 00:30:55,290 --> 00:30:56,530 ...is still there. 469 00:30:56,530 --> 00:30:57,790 OK? 470 00:30:58,240 --> 00:30:59,870 Certainly. 471 00:31:00,830 --> 00:31:03,430 Let's play together like children. 472 00:31:03,430 --> 00:31:04,780 Yeah. 473 00:31:05,590 --> 00:31:09,160 By the way, the border between Mikawa and Owari... 474 00:31:09,160 --> 00:31:11,330 We must set it clearly. 475 00:31:11,330 --> 00:31:14,450 I'm sending Takigawa Ichimasu and Hayashi Sado. 476 00:31:14,450 --> 00:31:15,620 Who are you sending? 477 00:31:15,620 --> 00:31:18,270 Ishikawa Kazusama and Koriki Kiyonaga. 478 00:31:18,270 --> 00:31:20,980 - Where? - What about Narumi Castle? 479 00:31:21,840 --> 00:31:24,120 Fine! Done! 480 00:31:25,850 --> 00:31:28,240 Let's quit the tense talk. 481 00:31:29,230 --> 00:31:29,970 Hey. 482 00:31:31,110 --> 00:31:35,730 Drink, rugged fellows from Okazaki. 483 00:31:43,680 --> 00:31:44,660 Sado! 484 00:31:46,930 --> 00:31:48,100 Takechiyo. 485 00:31:48,690 --> 00:31:53,330 This man, Hisamatsu Sado, is related to your mother. 486 00:31:54,670 --> 00:31:56,520 As of today, he works close to you. 487 00:31:56,520 --> 00:31:59,610 You can work with him guarding the east side. 488 00:31:59,610 --> 00:32:01,320 He agreed to work with you. 489 00:32:01,320 --> 00:32:03,610 Please use me as you like. 490 00:32:03,610 --> 00:32:06,990 Like the famous Okazaki vassals, 491 00:32:06,990 --> 00:32:10,590 I, Hisamatsu Sado, will work hard for you. 492 00:32:10,590 --> 00:32:12,880 Thank you. 493 00:32:20,480 --> 00:32:22,730 As soon as he returned from Owari, 494 00:32:22,730 --> 00:32:26,570 {\an8}OKAZAKI CASTLE 495 00:32:22,730 --> 00:32:26,570 Motoyasu had to do something. 496 00:32:28,390 --> 00:32:29,400 Kazumasa. 497 00:32:30,750 --> 00:32:33,190 I will attack Nishigori Castle. 498 00:32:33,420 --> 00:32:34,830 Nishigori? 499 00:32:35,240 --> 00:32:39,850 The castle is owned by Ujizane's cousin, Nagateru. 500 00:32:39,850 --> 00:32:42,200 I'm going to capture Nagateru or his family... 501 00:32:42,200 --> 00:32:47,180 ...to negotiate with Ujizane on swapping hostages. 502 00:32:54,130 --> 00:32:55,250 So you are... 503 00:32:55,510 --> 00:33:03,000 ...using the same tactics as when you were swapped with Oda Nobuhiro at Anjo? 504 00:33:03,180 --> 00:33:05,790 But Nagateru is a tough enemy. 505 00:33:06,910 --> 00:33:11,440 In the meantime, I want Takechiyo and Sena to be safe. 506 00:33:13,190 --> 00:33:14,980 So I want you... 507 00:33:15,350 --> 00:33:17,370 Please speak out, sir. 508 00:33:17,940 --> 00:33:20,440 If the worst happens, 509 00:33:20,440 --> 00:33:26,240 I, Kazumasa, will accompany young prince to the nether world. 510 00:33:26,490 --> 00:33:28,900 I'm sorry. 511 00:33:30,730 --> 00:33:32,230 Lord. 512 00:33:37,750 --> 00:33:38,470 Meanwhile, 513 00:33:38,470 --> 00:33:41,920 a strange dance was prevalent in Sunpu. 514 00:33:42,150 --> 00:33:46,400 Farmers, townspeople, and even samurai kept dancing throughout night. 515 00:33:46,400 --> 00:33:50,620 Some determined that the dance expressed people's despair... 516 00:33:50,620 --> 00:33:55,860 ...caused by Yoshimoto's defeat and Ujizane's apathy. 517 00:34:01,470 --> 00:34:03,790 Something major happened? What is it? 518 00:34:03,790 --> 00:34:08,270 Please calm down before you listen to me, sir. 519 00:34:08,270 --> 00:34:11,790 Get straight to the point. 520 00:34:12,150 --> 00:34:13,360 Well... 521 00:34:13,620 --> 00:34:16,270 Nishigori Castle fell. 522 00:34:16,580 --> 00:34:18,410 What? Nishigori Castle? 523 00:34:19,560 --> 00:34:21,940 Who attacked there? 524 00:34:21,940 --> 00:34:23,790 - Motoyasu? - Yes... 525 00:34:24,200 --> 00:34:28,760 Your son-in-law attacked the castle, didn't he? 526 00:34:28,760 --> 00:34:31,480 Now, how is Nagateru doing? 527 00:34:31,480 --> 00:34:32,460 Yes... 528 00:34:32,460 --> 00:34:33,630 Answer! 529 00:34:35,610 --> 00:34:38,110 It's not certain yet. 530 00:34:39,180 --> 00:34:43,630 But Sir Nagateru seems to have died in action. 531 00:34:43,630 --> 00:34:44,620 What about my aunt? 532 00:34:45,350 --> 00:34:47,300 That's uncertain, too, sir. 533 00:34:48,680 --> 00:34:50,620 Damn Motoyasu. 534 00:34:51,600 --> 00:34:53,920 Now, you must be prepared, too. 535 00:34:54,640 --> 00:34:58,500 I will rip Sena, Kame and Takechiyo apart. He must learn lessons. 536 00:34:58,500 --> 00:34:59,330 Where's Sena? 537 00:34:59,330 --> 00:35:01,530 Bring Sena here immediately. 538 00:35:01,530 --> 00:35:02,880 Lord... 539 00:35:04,510 --> 00:35:05,900 She shall not be beheaded. 540 00:35:05,900 --> 00:35:07,390 Stake is too lenient. 541 00:35:07,390 --> 00:35:10,320 She shall be impaled or sawn! 542 00:35:11,280 --> 00:35:13,180 What are you doing, Chikanaga? 543 00:35:13,180 --> 00:35:14,300 Hurry! 544 00:35:14,300 --> 00:35:16,640 Bring Kame and Takechiyo here, too! 545 00:35:16,640 --> 00:35:19,520 I'll tear them limb to limb! 546 00:35:30,530 --> 00:35:31,960 Your Ladyship? 547 00:35:32,690 --> 00:35:33,970 What is the matter? 548 00:35:33,970 --> 00:35:35,630 You look pale. 549 00:35:38,910 --> 00:35:40,500 Takechiyo and Princess. 550 00:35:40,500 --> 00:35:42,210 Listen to me. 551 00:35:43,240 --> 00:35:45,150 I'm going to die with you. 552 00:35:45,150 --> 00:35:49,670 - Your Ladyship? - Don't think I'm a cruel mother. 553 00:35:49,670 --> 00:35:51,350 You know? 554 00:35:51,350 --> 00:35:53,580 It's not my fault. 555 00:35:54,150 --> 00:35:57,250 It's your father's fault. 556 00:35:57,710 --> 00:36:00,190 Remember well. 557 00:36:00,190 --> 00:36:01,860 Your father... 558 00:36:02,740 --> 00:36:06,780 ...doesn't care what happens to us. 559 00:36:06,780 --> 00:36:08,660 He abandoned us... 560 00:36:08,660 --> 00:36:11,830 ...to pursue his own ambition. 561 00:36:13,510 --> 00:36:17,880 You were born from such a cruel father. 562 00:36:17,880 --> 00:36:19,430 I feel sorry for you. 563 00:36:20,370 --> 00:36:21,590 Don't... 564 00:36:22,530 --> 00:36:25,380 Don't hate your mother. 565 00:36:29,110 --> 00:36:29,820 Your Ladyship! 566 00:36:29,820 --> 00:36:30,780 Please stop! 567 00:36:30,780 --> 00:36:32,280 What are you doing? 568 00:36:35,620 --> 00:36:36,930 What are you doing? 569 00:36:38,660 --> 00:36:40,420 Take the young prince and princess over there. 570 00:36:40,420 --> 00:36:41,310 Yes. 571 00:36:41,310 --> 00:36:44,230 Prince Takechiyo, Princess Kame. 572 00:36:51,290 --> 00:36:52,430 Your Ladyship. 573 00:36:53,440 --> 00:36:59,310 The Lord finally made a plan to rescue you and his children. 574 00:37:00,760 --> 00:37:02,190 He did? 575 00:37:03,700 --> 00:37:05,490 To rescue us? 576 00:37:05,720 --> 00:37:09,410 That's why Lord sent me here. 577 00:37:10,700 --> 00:37:14,610 How is he going to rescue us? 578 00:37:15,450 --> 00:37:21,930 The Lord said, "I'm sick and tired of how Sir Ujizane is now." 579 00:37:21,930 --> 00:37:24,470 "He cannot even have a single battle to avenge his father." 580 00:37:24,470 --> 00:37:30,150 "Dealing with such a weakling makes me disloyal to Late Lord Yoshimoto." 581 00:37:30,900 --> 00:37:33,150 "If I severe my ties with him, " 582 00:37:33,200 --> 00:37:38,150 "he will retaliate against me by killing my wife and children." 583 00:37:38,150 --> 00:37:44,380 To protect his wife and children from Sir Ujizane's cruelty, 584 00:37:44,380 --> 00:37:46,150 The Lord has thought everything over. 585 00:37:46,150 --> 00:37:53,200 Finally, he decided to attack Sir Nagateru at Nishigori Castle. 586 00:37:53,200 --> 00:37:58,300 So... He attacked Sir Nagateru... 587 00:37:58,300 --> 00:38:00,230 ...to rescue us? 588 00:38:01,650 --> 00:38:02,460 That's right. 589 00:38:03,400 --> 00:38:06,350 I'm going to see Sir Ujizane now... 590 00:38:06,350 --> 00:38:08,730 ...to negotiate with him. 591 00:38:08,730 --> 00:38:11,400 Please rest assured. 592 00:38:14,790 --> 00:38:15,680 What? 593 00:38:15,680 --> 00:38:19,530 Nagateru's children were rescued by the Okazaki? 594 00:38:20,110 --> 00:38:22,540 Okazaki vassals worked very hard... 595 00:38:22,540 --> 00:38:25,970 ...to rescue Sir Nagateru's children. 596 00:38:26,580 --> 00:38:29,350 He told me to tell you, Lord Ujizane, immediately... 597 00:38:29,350 --> 00:38:31,550 ...so that you will feel relieved. 598 00:38:31,550 --> 00:38:35,170 That is what my master, Motoyasu, said. 599 00:38:35,170 --> 00:38:39,640 Are you saying Motoyasu didn't kill Nagateru? 600 00:38:40,110 --> 00:38:43,440 I have no idea who said such a lie. 601 00:38:43,940 --> 00:38:46,580 I, Kazumasa, feel vexed, sir. 602 00:38:46,580 --> 00:38:47,510 Wait. 603 00:38:47,510 --> 00:38:52,190 How could Motoyasu rescue Nagateru's children? 604 00:38:53,190 --> 00:38:54,360 Well. 605 00:38:54,740 --> 00:38:58,490 The one who started attacking Nishigori Castle is... 606 00:38:58,490 --> 00:39:05,130 ...Matsudaira Sakon, whose wife and children were killed by Lord Ujizane. 607 00:39:05,130 --> 00:39:08,950 When my master, Motoyasu, arrived to the castle with his army, 608 00:39:08,950 --> 00:39:11,990 the castle had already fallen into Sakon's hands. 609 00:39:11,990 --> 00:39:17,420 Motoyasu said Sakon, "If Nagateru's children are killed," 610 00:39:17,420 --> 00:39:21,740 "I'll lose my wife and children in Sunpu." 611 00:39:21,740 --> 00:39:24,890 "I'll forgive you if you hand me the children." 612 00:39:24,890 --> 00:39:27,340 "Otherwise, I'll have a death battle with you." 613 00:39:30,340 --> 00:39:31,790 I see. 614 00:39:33,400 --> 00:39:36,330 That's how he got Nagateru's children. 615 00:39:37,720 --> 00:39:39,570 That's how it is. 616 00:39:39,900 --> 00:39:42,410 May it please you, sire... 617 00:39:42,630 --> 00:39:45,620 ...the enemy bears a deep grudge against the Imagawa. 618 00:39:45,620 --> 00:39:50,630 That's why Motoyasu said, "I need Nagateru's children..." 619 00:39:50,630 --> 00:39:54,890 "...to swap them with my wife and children." 620 00:39:55,120 --> 00:39:59,700 "Then, I will severe my ties with Sunpu," 621 00:39:59,700 --> 00:40:02,860 Motoyasu persuaded Sakon like this. 622 00:40:03,240 --> 00:40:05,140 How about... 623 00:40:05,140 --> 00:40:12,240 ...swapping hostages with Motoyasu ostensibly... 624 00:40:12,240 --> 00:40:16,250 ...and making another plan? 625 00:40:21,160 --> 00:40:25,640 I need to protect Nagateru's children... 626 00:40:25,640 --> 00:40:28,450 ...at all cost. 627 00:40:31,960 --> 00:40:33,400 What do you think? 628 00:40:33,400 --> 00:40:34,700 Yes. 629 00:40:35,640 --> 00:40:38,170 How about making him submit a written pledge? 630 00:40:38,170 --> 00:40:40,210 All right, then... 631 00:40:41,360 --> 00:40:47,320 Submit a written pledge to prove that Motoyasu does not disobey me. 632 00:40:47,560 --> 00:40:48,770 Yes, sir. 633 00:40:49,380 --> 00:40:51,600 My master does not have a second thought. 634 00:40:51,600 --> 00:40:54,300 I will be happy to submit any written pledge. 635 00:40:54,300 --> 00:40:57,810 I, Kazumasa, will stake my life... 636 00:40:57,810 --> 00:41:02,720 ...to escort Sir Nagateru's children to Sunpu. 637 00:41:05,670 --> 00:41:06,700 Good. 638 00:41:06,700 --> 00:41:09,900 - Then, get ready. - Yes, sir. 639 00:41:15,420 --> 00:41:18,540 Your Ladyship. Sir Ishikawa Kazumasa just... 640 00:41:18,540 --> 00:41:19,890 He just came back? 641 00:41:19,890 --> 00:41:20,990 Yes. 642 00:41:21,270 --> 00:41:22,490 Sena...! 643 00:41:28,210 --> 00:41:29,320 Kazumasa. 644 00:41:31,260 --> 00:41:32,340 How did it go? 645 00:41:33,400 --> 00:41:35,360 Your Ladyship... 646 00:41:35,680 --> 00:41:37,580 You were safe... 647 00:41:38,140 --> 00:41:40,550 And everyone is... 648 00:41:40,890 --> 00:41:43,190 Congratulations...!! 649 00:41:44,250 --> 00:41:45,210 So... 650 00:41:45,840 --> 00:41:47,660 Lord Ujizane is...? 651 00:41:48,110 --> 00:41:49,880 Yes! 652 00:41:50,660 --> 00:41:54,750 Congratulations, ma'am! 653 00:41:54,750 --> 00:41:57,120 Kazumasa... 654 00:41:57,370 --> 00:41:58,790 Well done! 655 00:41:59,210 --> 00:42:03,560 Thank for having saved her children, Kazumasa. 656 00:42:03,560 --> 00:42:04,560 Well done! 657 00:42:04,560 --> 00:42:06,410 Well done...! 658 00:42:07,680 --> 00:42:13,230 Kazumasa left Sunpu with Sena and her children the next day. 659 00:42:13,860 --> 00:42:17,970 They had no reason to stay in Sunpu any more. 660 00:42:23,430 --> 00:42:24,900 Kazumasa! Young Prince! 661 00:42:24,900 --> 00:42:26,370 We're glad you were safe. 662 00:42:26,370 --> 00:42:27,850 How auspicious! 663 00:42:27,850 --> 00:42:29,800 Ah, Young Prince. 664 00:42:29,800 --> 00:42:30,840 You're looking great. 665 00:42:31,310 --> 00:42:33,630 The Lord is waiting. Kazumasa. 666 00:42:33,980 --> 00:42:35,670 Hurry and go in. 667 00:42:37,190 --> 00:42:38,540 How auspicious. 668 00:43:05,420 --> 00:43:06,760 Lord. 669 00:43:06,990 --> 00:43:09,380 I'm glad you were safe. 670 00:43:10,430 --> 00:43:12,610 This is my castle. 671 00:43:14,700 --> 00:43:16,140 Yes. 672 00:43:22,990 --> 00:43:24,370 Takechiyo. 673 00:43:25,300 --> 00:43:27,240 This is the castle for you and your father. 674 00:43:27,240 --> 00:43:29,250 - Yes! - Good. 675 00:43:29,250 --> 00:43:33,870 Motoyasu completely broke away from the yoke of the Imagawa. 676 00:43:33,870 --> 00:43:35,680 As the lord of Okazaki Castle, 677 00:43:35,680 --> 00:43:39,110 he was about to have a brand-new start... 678 00:43:39,110 --> 00:43:43,540 ...even though he was taking a rocky road. 679 00:43:46,890 --> 00:43:50,350 End of Episode 9 48573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.