All language subtitles for 08.Okehazama 桶狭間 Okehazama

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,920 --> 00:00:12,270 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:14,940 --> 00:00:19,450 Episode 8: Okehazama 3 00:00:20,630 --> 00:00:24,680 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:24,680 --> 00:00:28,550 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:28,550 --> 00:00:31,570 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:31,570 --> 00:00:34,660 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:37,740 --> 00:00:40,360 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:45,560 --> 00:00:46,560 CAST 9 00:00:48,410 --> 00:00:52,470 Matsudaira Motoyasu (Tokugawa Ieyasu): TAKITA Sakae 10 00:00:52,470 --> 00:00:56,610 Odai: OTAKE Shinobu 11 00:00:56,610 --> 00:01:00,550 Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji 12 00:01:00,550 --> 00:01:04,620 Princess Noh: FUJI Mariko 13 00:01:04,620 --> 00:01:08,620 Honda Tadakatsu (Nabenosuke): TAKAOKA Kenji 14 00:01:08,620 --> 00:01:12,500 Sayo: KIUCHI Midori Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi 15 00:01:12,500 --> 00:01:16,540 Hayashi Sado: KATSUBE Nobuyuki Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide 16 00:01:16,540 --> 00:01:20,590 Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu 17 00:01:20,590 --> 00:01:23,480 Kinzo: KURATA Yasuaki Ginzo: SANO Koji 18 00:01:29,670 --> 00:01:32,950 Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya 19 00:01:32,950 --> 00:01:36,680 Sena: IKEGAMI Kimiko 20 00:01:36,680 --> 00:01:40,440 Ishikawa Kazumasa: EHARA Shinjiro 21 00:01:40,440 --> 00:01:44,340 Okubo Shinjuro: YOSHIDA Yukihiro Hiraiwa Shichinosuke: MANABE Bin 22 00:01:44,340 --> 00:01:48,420 Torii Mototada: KUSAMI Junpei Shibata Gonroku: KAWAGUCHI Keishi 23 00:01:48,420 --> 00:01:52,310 Hirano Kyuzo: ARASE Hiroki Sokyu: NAKAMURA Takeki 24 00:01:52,310 --> 00:01:56,470 Shinseki Umanojo: OTANI Akira Negoro Taroji: ICHIKAWA Tsutomu 25 00:02:10,610 --> 00:02:13,830 Iamagawa Yoshimoto: NARITA Mikio 26 00:02:13,830 --> 00:02:17,480 Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi 27 00:02:17,480 --> 00:02:21,530 Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji 28 00:02:24,490 --> 00:02:28,430 Produced By: SHIBUYA Yasuo 29 00:02:28,430 --> 00:02:35,380 English Subtitles By: Koala Fansubs 30 00:02:36,420 --> 00:02:40,130 Directed By: KATO Ikuo 31 00:02:47,530 --> 00:02:49,230 With Matsudaira men's raised expectations, 32 00:02:49,260 --> 00:02:53,860 Matsudaira Motoyasu faced his first battle. 33 00:02:51,070 --> 00:02:53,860 {\an8}MATSUDAIRA MOTOYASU (Ieyasu) 34 00:02:54,780 --> 00:02:58,620 Matsudaira men, who had been working as Yoshimoto's vanguards, 35 00:02:58,620 --> 00:03:02,910 showed even more valor for their lord's first battle. 36 00:03:04,230 --> 00:03:05,200 Go! 37 00:03:06,140 --> 00:03:07,760 Keep going! 38 00:03:08,450 --> 00:03:10,630 Is Sado's wife home!? 39 00:03:08,450 --> 00:03:11,860 {\an8}AGUI 40 00:03:14,230 --> 00:03:15,450 Welcome, my lord. 41 00:03:15,450 --> 00:03:16,940 I'm sorry for having not greeted you. 42 00:03:16,940 --> 00:03:19,830 - Takechiyo did it. - Yes? 43 00:03:20,320 --> 00:03:23,330 He had a successful first battle. 44 00:03:23,750 --> 00:03:25,230 Thank you, sir. 45 00:03:25,230 --> 00:03:27,380 No need to thank me. Just listen. 46 00:03:27,380 --> 00:03:30,310 First battles are just for form. 47 00:03:30,540 --> 00:03:36,800 But he used my Oda forces to practice field battles. 48 00:03:40,350 --> 00:03:42,360 But I'll stop going easy on him. 49 00:03:46,690 --> 00:03:50,810 My goal is to fight against Yoshimoto during his campaign to Kyoto. 50 00:03:51,210 --> 00:03:52,700 When I confront his grand army, 51 00:03:52,700 --> 00:03:54,920 I'll go for broke. 52 00:03:57,480 --> 00:04:00,400 I'm not just going to lose. 53 00:04:01,150 --> 00:04:01,990 Yes. 54 00:04:02,200 --> 00:04:06,790 I'm sure Takechiyo will be the vanguard when I confront the Imagawa. 55 00:04:07,590 --> 00:04:08,470 Yes... 56 00:04:08,470 --> 00:04:10,230 Tell elders in Okazaki... 57 00:04:10,230 --> 00:04:15,690 ...that I have no intention of making an enemy of Takechiyo. 58 00:04:16,690 --> 00:04:19,760 This is an agreement between you and me. 59 00:04:27,460 --> 00:04:29,440 Before Motoyasu returned Sunpu, 60 00:04:29,440 --> 00:04:31,460 a baby boy was born. 61 00:04:32,390 --> 00:04:39,200 But he didn't think he would survive until his son crawled and stood. 62 00:04:39,430 --> 00:04:40,620 Sena. 63 00:04:41,100 --> 00:04:42,590 Thanks. 64 00:04:54,390 --> 00:04:56,690 Immediately, Motoyasu was ordered to go to another battle. 65 00:04:56,690 --> 00:05:00,160 He had no time to rejoice his first son, Takechiyo's birth. 66 00:05:01,330 --> 00:05:04,890 Odaka Castle has been sieged by Nobunaga. 67 00:05:05,170 --> 00:05:08,000 Udono Nagateru asked me to send reinforcements. 68 00:05:08,590 --> 00:05:09,840 Yes. 69 00:05:10,220 --> 00:05:16,260 I'm going to send him provisions. That's the first priority. 70 00:05:16,840 --> 00:05:20,800 That castle is an important wedge into the Oda fief. 71 00:05:20,800 --> 00:05:24,390 I can't afford losing it before my campaign to Kyoto. 72 00:05:24,390 --> 00:05:26,920 - Yes. - Who's your mounted guards? 73 00:05:26,920 --> 00:05:28,500 Torii Mototada. 74 00:05:28,730 --> 00:05:32,250 Ishikawa Kazumasa. Hiraiwa Chikayoshi. 75 00:05:32,520 --> 00:05:34,170 They're all young. 76 00:05:34,170 --> 00:05:39,120 You have senior vassals like Okubo Shinpachiro and Torii Tadayoshi. 77 00:05:39,120 --> 00:05:40,280 You're not trying to avoid 78 00:05:40,320 --> 00:05:44,980 sending your senior vassals to the battlefront, are you? 79 00:05:44,980 --> 00:05:46,230 They're experienced. 80 00:05:46,460 --> 00:05:48,870 So I'm going to use them as flying columns. 81 00:05:48,870 --> 00:05:50,720 Are you? 82 00:05:50,720 --> 00:05:52,470 Who will be in charge of your main army? 83 00:05:52,470 --> 00:05:55,360 - I'll be in charge, sir. - What about Ishikawa Aki? 84 00:05:55,360 --> 00:05:57,310 He's staying with me. 85 00:05:57,310 --> 00:06:01,910 He's your advisor. I see. 86 00:06:02,380 --> 00:06:03,540 Fine. 87 00:06:03,540 --> 00:06:05,230 Leave immediately. 88 00:06:09,540 --> 00:06:10,410 Lord. 89 00:06:10,820 --> 00:06:12,410 Welcome back. 90 00:06:13,360 --> 00:06:14,500 Nabe, what are you doing here? 91 00:06:15,140 --> 00:06:16,930 My mother sent me here. 92 00:06:16,930 --> 00:06:21,800 I need your permission to go to battle with you. 93 00:06:23,290 --> 00:06:26,610 You will agree, Lord, won't you? 94 00:06:26,610 --> 00:06:27,830 If you leave me behind, 95 00:06:28,210 --> 00:06:30,600 I can't face my mother again. 96 00:06:31,410 --> 00:06:34,670 My mother said you might be prepared to die. 97 00:06:34,670 --> 00:06:37,650 {\an8}HONDA NABENOSUKE 98 00:06:34,670 --> 00:06:37,650 Take me with you. 99 00:06:37,650 --> 00:06:41,000 My grandpa and dad fought for the clan. 100 00:06:41,680 --> 00:06:46,530 Can you keep up with the others while leading my horse? 101 00:06:46,530 --> 00:06:49,650 If I can't, I'll take an enemy horse to keep up with you. 102 00:06:49,650 --> 00:06:51,340 If something happens to you, 103 00:06:51,340 --> 00:06:53,660 I'll die in your place. 104 00:06:54,740 --> 00:06:58,580 If I fall behind, I'll feel bad for my grandpa and dad. 105 00:06:58,580 --> 00:07:00,780 - Nabe. - What, Lord? 106 00:07:01,880 --> 00:07:04,390 Battles involve deaths. 107 00:07:04,390 --> 00:07:07,120 You should consider that. 108 00:07:07,120 --> 00:07:09,200 I already did when my mother was pregnant with me. 109 00:07:09,200 --> 00:07:10,840 That's what my mother said. 110 00:07:10,840 --> 00:07:12,100 Say, Lord. 111 00:07:12,100 --> 00:07:15,990 Battles are only about victory and loss. 112 00:07:18,310 --> 00:07:20,740 You're taking me, aren't you? 113 00:07:20,740 --> 00:07:22,730 All right. 114 00:07:22,730 --> 00:07:23,610 Thank you, sir!! 115 00:07:27,330 --> 00:07:29,420 The day before going to another battle, 116 00:07:29,640 --> 00:07:32,310 Motoyasu was visited by Sayo, Honda's widow. 117 00:07:32,310 --> 00:07:33,780 What brought you here? 118 00:07:33,780 --> 00:07:36,320 Your mother in Agui sent you a message. 119 00:07:36,650 --> 00:07:38,600 What did she say? 120 00:07:38,600 --> 00:07:41,540 "Lord Nobunaga is going to confront Sir Takechiyo again..." 121 00:07:41,540 --> 00:07:44,760 "...during Lord Yoshimoto's campaign to Kyoto." 122 00:07:44,760 --> 00:07:46,710 Confront me again? 123 00:07:47,300 --> 00:07:49,130 Is that what she said? 124 00:07:49,730 --> 00:07:55,800 She wants to see you during Lord Yoshimoto's campaign. 125 00:07:55,800 --> 00:07:57,670 So I can't see her this time? 126 00:07:57,670 --> 00:08:00,430 This is not a good time to see her? 127 00:08:00,430 --> 00:08:02,860 Please stop hesitating. 128 00:08:03,520 --> 00:08:06,610 You shouldn't see her this time even if you win. 129 00:08:06,610 --> 00:08:08,830 Even if I win? 130 00:08:08,830 --> 00:08:09,230 That's right. 131 00:08:09,800 --> 00:08:11,760 You should just win. 132 00:08:13,760 --> 00:08:16,360 Mrs. Honda. I picked a name for Nabenosuke. 133 00:08:16,800 --> 00:08:17,670 Yes. 134 00:08:18,190 --> 00:08:20,880 Honda Heihachiro Tadakatsu. 135 00:08:20,880 --> 00:08:23,740 Since your family has been loyal for three generations, 136 00:08:23,740 --> 00:08:26,690 he gets the Chinese character 'tada' which means 'loyal'. 137 00:08:26,690 --> 00:08:29,970 Honda Heihachiro Tadakatsu... 138 00:08:29,970 --> 00:08:30,680 I chose the name. 139 00:08:31,210 --> 00:08:32,580 Don't you like it? 140 00:08:33,570 --> 00:08:35,720 Thank you very much, sir! 141 00:08:36,140 --> 00:08:37,500 His manhood rites will be late. 142 00:08:37,500 --> 00:08:38,810 Yes. 143 00:08:43,320 --> 00:08:45,430 With his mother's message in his mind, 144 00:08:45,670 --> 00:08:48,870 Motoyasu engaged in a battle, as ordered by Yoshimoto, 145 00:08:48,920 --> 00:08:51,240 to deliver provisions to Odaka Castle. 146 00:09:01,410 --> 00:09:03,190 It has been sixteen years... 147 00:09:03,190 --> 00:09:05,640 ...since Odai was divorced by Motoyasu's father. 148 00:09:05,640 --> 00:09:07,680 She is now worried about her son, 149 00:09:07,680 --> 00:09:10,510 Motoyasu, who went to battle three days ago. 150 00:09:11,210 --> 00:09:13,700 Excuse me, ma'am. 151 00:09:16,840 --> 00:09:19,900 Prince Bear is staying at Donwoo-in Temple. 152 00:09:21,540 --> 00:09:25,390 He might be able to tell you something about Sir Motoyasu. 153 00:09:28,560 --> 00:09:30,900 Prince Bear, also known as Namitaro, 154 00:09:30,900 --> 00:09:34,020 has set his hopes as a man to Odai and her son. 155 00:09:34,990 --> 00:09:36,330 Then... 156 00:09:36,330 --> 00:09:38,560 Is the battle over now? 157 00:09:39,290 --> 00:09:43,440 Sir Nobunaga was completely tricked this time. 158 00:09:43,910 --> 00:09:50,670 Sir Motoyasu could deliver provisions with almost no casualties on his side. 159 00:09:50,930 --> 00:09:52,230 He did...? 160 00:09:52,560 --> 00:09:53,730 Yes. 161 00:09:54,460 --> 00:09:57,400 He attacked Terabe Castle all of a sudden... 162 00:09:57,400 --> 00:09:59,680 ...with his decoy troops. 163 00:10:00,660 --> 00:10:04,710 That was very amusing to me. 164 00:10:04,920 --> 00:10:06,510 Amusing? 165 00:10:06,510 --> 00:10:13,390 His abilities were recognized by Imagawa Yoshimoto and Oda Nobunaga. 166 00:10:13,710 --> 00:10:18,930 He was recognized by his enemy and allies. That was amusing. 167 00:10:19,430 --> 00:10:21,430 He displayed his abilities. 168 00:10:21,430 --> 00:10:26,280 This battle pushed up his position. 169 00:10:28,620 --> 00:10:31,780 Matsudaira forces are in Odaka Castle now. 170 00:10:32,390 --> 00:10:36,140 But will Sir Nobunaga let them go home? 171 00:10:36,390 --> 00:10:37,340 I know. 172 00:10:38,430 --> 00:10:40,160 Knowing how Sir Nobunaga is, 173 00:10:40,160 --> 00:10:46,040 he might be excited at Kiyosu, saying, "My brother from Mikawa won!" 174 00:10:46,850 --> 00:10:48,930 - That can't be... - Well. 175 00:10:49,430 --> 00:10:51,830 Okazaki forces had no casualties, which means, 176 00:10:51,830 --> 00:10:54,900 Oda forces had no casualties. 177 00:10:54,900 --> 00:10:57,470 Sir Nobunaga must be light-hearted. 178 00:10:58,110 --> 00:11:01,610 But somebody lost face because... 179 00:11:01,830 --> 00:11:06,180 ...he did nothing to prevent Sir Motoyasu from entering Odaka Castle. 180 00:11:06,880 --> 00:11:08,190 I know. 181 00:11:09,660 --> 00:11:11,140 Do not worry. 182 00:11:12,160 --> 00:11:15,260 I have an idea. 183 00:11:38,420 --> 00:11:40,100 - Did you get it? - Yes, sir. 184 00:11:44,240 --> 00:11:48,030 The Mizuno are trying to attack withdrawing Okazaki forces. 185 00:11:48,850 --> 00:11:52,600 I can't let them fight now for our future. 186 00:11:54,470 --> 00:11:58,750 While the Oda generals are discussing how to defeat Okazaki forces, 187 00:11:58,750 --> 00:12:01,440 Motoyasu already started withdrawing. 188 00:12:01,440 --> 00:12:03,100 Enemy attack! Ambush! 189 00:12:03,580 --> 00:12:05,300 Don't let them split us. 190 00:12:05,600 --> 00:12:06,250 Lord! 191 00:12:06,480 --> 00:12:09,120 You have Honda Heihachiro Tadakatsu nearby! 192 00:12:09,120 --> 00:12:10,290 Rest assured! 193 00:12:10,290 --> 00:12:13,370 Matsudaira Motoyasu's main army! 194 00:12:13,630 --> 00:12:15,340 Koishigahara Riverbank is... 195 00:12:15,340 --> 00:12:19,960 ...guarded by us, Mizuno Nobumoto's bannermen. 196 00:12:20,440 --> 00:12:22,700 If you dare to pass here, 197 00:12:22,700 --> 00:12:26,250 we'll make a heap of dead bodies! 198 00:12:27,790 --> 00:12:30,750 Are they my uncle's bannermen? 199 00:12:30,750 --> 00:12:33,500 Lord, we'd better cut through here. 200 00:12:33,500 --> 00:12:34,480 Wait. 201 00:12:36,300 --> 00:12:37,840 - Let's run away. - Run away? 202 00:12:38,550 --> 00:12:39,390 Look. 203 00:12:39,880 --> 00:12:43,270 They're just shouting. They aren't attacking us. 204 00:12:43,270 --> 00:12:46,760 Probably, my uncle doesn't want to sit idle and let us pass, 205 00:12:46,760 --> 00:12:48,790 because he feels obliged to help Sir Nobunaga. 206 00:12:48,790 --> 00:12:49,690 I see. 207 00:12:49,690 --> 00:12:51,220 Let's make a big right turn. 208 00:12:51,220 --> 00:12:52,270 Lord! 209 00:12:52,270 --> 00:12:53,310 Don't you get it? 210 00:12:53,310 --> 00:12:55,400 Once we reach upper stream, we can cross the river. 211 00:12:55,400 --> 00:12:57,680 If we go downstream, we'll be sandwiched from both sides. 212 00:12:57,680 --> 00:12:58,740 Yeah, right on! 213 00:12:58,740 --> 00:13:00,630 Let's go, Nabe. Follow me. 214 00:13:00,630 --> 00:13:02,210 Are you running away, Lord? 215 00:13:02,480 --> 00:13:04,430 This is to prepare for the next battle. 216 00:13:04,430 --> 00:13:07,400 So we are moving forward to the next battle? 217 00:13:07,790 --> 00:13:09,300 Good! Let's go! 218 00:13:11,110 --> 00:13:12,780 Follow us! 219 00:13:14,500 --> 00:13:16,560 He's running away. 220 00:13:17,650 --> 00:13:19,210 That's good. 221 00:13:20,160 --> 00:13:21,260 Reporting. 222 00:13:21,540 --> 00:13:25,850 Sir Mizuno's army mistook our rappa (mercenary spies) as Sir Motoyasu's army. 223 00:13:25,850 --> 00:13:28,340 They are moving downstream now. 224 00:13:28,570 --> 00:13:30,550 That was close. 225 00:13:31,410 --> 00:13:34,000 I need to see what kind of flowers will bloom on Motoyasu. 226 00:13:34,000 --> 00:13:37,150 Until then, I don't want others to kill him. 227 00:13:37,920 --> 00:13:41,380 Job's done. Dismiss the rappa (mercenary spies). 228 00:13:51,170 --> 00:13:55,340 After Motoyasu completed his important mission and returned to Sunpu, 229 00:13:55,340 --> 00:13:59,800 Utanosuke and others asked Yoshimoto to send Motoyasu home. 230 00:13:59,800 --> 00:14:02,580 But Yoshimoto refused to approve that. 231 00:14:04,460 --> 00:14:08,250 How long is he going to keep our lord in Sunpu? 232 00:14:08,250 --> 00:14:10,890 That's frustrating. 233 00:14:11,200 --> 00:14:14,870 That's a foolish thing to say. 234 00:14:14,870 --> 00:14:17,240 Oh, hello, Lady of the North. 235 00:14:18,750 --> 00:14:22,400 Lord Yoshimoto sees my lord as a man of ability. 236 00:14:23,110 --> 00:14:27,150 He said to me, "I really want to keep him until I go to Kyoto." 237 00:14:27,400 --> 00:14:32,190 "Because he's an important man to me." 238 00:14:33,680 --> 00:14:37,910 And Sunpu is the best place in Japan. 239 00:14:38,690 --> 00:14:43,470 Our children can grow up freely here. 240 00:14:43,470 --> 00:14:46,080 That's the Lord and my wish. 241 00:14:48,710 --> 00:14:50,560 Until the end of 1559 (Eiroku 2), 242 00:14:50,780 --> 00:14:55,540 both Oda and Imagawa forces were nailed on the same frontlines. 243 00:14:57,470 --> 00:14:59,100 In 1560 (Eiroku 3), 244 00:14:59,360 --> 00:15:03,320 the battle between Uesugi Kagetora and Takeda Harunobu... 245 00:15:03,320 --> 00:15:05,820 ...fell in a stalemate at Kawanakajima. 246 00:15:05,820 --> 00:15:08,000 Neither side could make a move. 247 00:15:08,300 --> 00:15:13,230 That gave Imagawa Yoshimoto a golden opportunity to go to Kyoto. 248 00:15:13,230 --> 00:15:17,560 Imagawa forces started preparing for their campaign to Kyoto. 249 00:15:17,560 --> 00:15:19,310 In May... 250 00:15:20,230 --> 00:15:23,400 Is your army all prepared? 251 00:15:23,760 --> 00:15:25,310 Yes, it is. 252 00:15:26,390 --> 00:15:28,530 You'll be the vanguard this time. 253 00:15:28,770 --> 00:15:30,750 Needless to say, 254 00:15:31,140 --> 00:15:35,550 this is a God-given opportunity for the Matsudaira clan. 255 00:15:35,550 --> 00:15:36,260 Yes. 256 00:15:37,280 --> 00:15:41,960 The Oda clan has been your enemy since your grandfather's time. 257 00:15:41,960 --> 00:15:46,740 I let you work as the vanguard to pay honor to your ancestors. 258 00:15:46,740 --> 00:15:50,840 You are appointed to the vanguard. 259 00:15:50,840 --> 00:15:52,420 I am truly honored. 260 00:15:53,420 --> 00:15:54,740 Look. 261 00:15:57,220 --> 00:16:00,120 When I join the national political arena, 262 00:16:00,120 --> 00:16:03,920 my subordinates in the Tokai region will become daimyo lords. 263 00:16:03,920 --> 00:16:07,470 I encouraged them to distinguish themselves now. 264 00:16:07,470 --> 00:16:11,710 Then, they all worked hard to gather soldiers. 265 00:16:12,570 --> 00:16:15,780 The vanguard is the Matsudaira, 2,500. 266 00:16:16,550 --> 00:16:19,800 The second army is Asahina Yasuyoshi, 2,500. 267 00:16:20,250 --> 00:16:23,400 The third army is Udono Nagateru, 2,000. 268 00:16:23,880 --> 00:16:26,500 The fourth army is Miura Bingo, 3,000. 269 00:16:26,500 --> 00:16:29,840 The fifth army is Katsurayama Nobusada, 5,000. 270 00:16:30,400 --> 00:16:33,330 The sixth army is my main army, 5,000. 271 00:16:33,330 --> 00:16:36,550 Then, logistics has about 5,000. 272 00:16:36,550 --> 00:16:39,150 So you are going to Kyoto with 25,000 men? 273 00:16:42,930 --> 00:16:45,570 With all these men travelling with me, 274 00:16:45,800 --> 00:16:48,350 I still have enough forces protecting... 275 00:16:48,590 --> 00:16:53,730 ...Sunpu, Hamamatsu, Yoshida and Okazaki Castles. 276 00:16:56,380 --> 00:17:00,730 The 25,000 men are only travelling with me to Kyoto. 277 00:17:00,940 --> 00:17:03,930 If the impudent Oda tries to block us, 278 00:17:03,930 --> 00:17:09,460 Motoyasu, you must kill them all. 279 00:17:10,230 --> 00:17:11,120 Yes. 280 00:17:11,940 --> 00:17:13,720 If I may humbly speak up, sir... 281 00:17:14,560 --> 00:17:16,310 His name is Kazumasa. 282 00:17:16,570 --> 00:17:19,590 I hired him as my aide during my last battle at Odaka Castle. 283 00:17:19,790 --> 00:17:20,880 What is it, Kazumasa? 284 00:17:21,670 --> 00:17:24,860 {\an8}ISHIKAWA KAZUMASA 285 00:17:22,070 --> 00:17:25,860 Locals in that area are pretty... 286 00:17:28,200 --> 00:17:29,890 What do you want to say? 287 00:17:29,890 --> 00:17:31,630 Yes... 288 00:17:31,630 --> 00:17:34,160 They are pretty feisty, sir. 289 00:17:34,990 --> 00:17:37,170 When we were withdrawing last year, 290 00:17:37,170 --> 00:17:39,460 we were attacked by them at night time. 291 00:17:39,460 --> 00:17:43,210 We almost became prey for them. 292 00:17:44,850 --> 00:17:47,950 Are you talking about nobushi (wandering samurai)? 293 00:17:47,950 --> 00:17:49,480 Yes. We should stay alert. 294 00:17:50,290 --> 00:17:53,920 Lord Yoshimoto, please be extra careful. 295 00:17:56,140 --> 00:17:57,640 All right. 296 00:17:58,130 --> 00:18:01,130 Hey, bring sake for Motoyasu. 297 00:18:06,700 --> 00:18:07,770 Lord. 298 00:18:08,760 --> 00:18:10,260 You did fine. 299 00:18:11,630 --> 00:18:14,440 Lord Yoshimoto will be careful. 300 00:18:14,860 --> 00:18:16,420 We, will too... 301 00:18:16,420 --> 00:18:17,370 Yes. 302 00:18:17,370 --> 00:18:19,770 If we are ordered to attack the Oda, 303 00:18:19,770 --> 00:18:24,100 we can say, "We are stuck among nobushi (wandering samurai)." 304 00:18:24,100 --> 00:18:28,920 Then, we can wait for the other troops following us. 305 00:18:28,920 --> 00:18:31,570 I'm all prepared. 306 00:18:31,570 --> 00:18:33,360 Lord? 307 00:18:37,520 --> 00:18:39,930 I've been helped for a long time. 308 00:18:40,520 --> 00:18:41,690 Yes? 309 00:18:44,190 --> 00:18:47,030 Sunpu was a great training hall for me. 310 00:18:48,970 --> 00:18:49,970 Look. 311 00:18:50,830 --> 00:18:52,360 I had Mt. Fuji. 312 00:18:53,140 --> 00:18:55,700 I had Elder Sessai. 313 00:18:56,450 --> 00:18:59,350 My dear grandmother's grave is here. 314 00:18:59,990 --> 00:19:02,490 And I have a wife and a child here. 315 00:19:04,240 --> 00:19:05,710 Lord. 316 00:19:15,980 --> 00:19:17,480 He's so mean! 317 00:19:18,520 --> 00:19:21,600 - Isn't he mean? - Sena. 318 00:19:21,600 --> 00:19:23,830 I asked Lord Yoshimoto... 319 00:19:24,270 --> 00:19:28,130 ...not to send you to another dangerous battle. 320 00:19:28,600 --> 00:19:32,390 I'm leading the van of a 25,000-strong grand army. 321 00:19:32,800 --> 00:19:35,760 I'm just serving as Lord Yoshimoto's usher. 322 00:19:35,760 --> 00:19:38,470 No need to worry. I'll be fine. 323 00:19:39,550 --> 00:19:41,260 You promise? 324 00:19:42,430 --> 00:19:43,900 As you said, 325 00:19:44,370 --> 00:19:47,180 I'm Lord Yoshimoto's nephew-in-law. 326 00:19:47,650 --> 00:19:52,230 He won't order me to fight in a way that grieves you. 327 00:19:52,230 --> 00:19:53,910 But... 328 00:19:53,910 --> 00:19:57,260 I want you to take a good care of yourself. 329 00:19:57,260 --> 00:19:59,940 Please come home safely. 330 00:20:00,260 --> 00:20:03,400 Your life is not only for yourself. 331 00:20:03,400 --> 00:20:04,310 You have Takechiyo, 332 00:20:04,310 --> 00:20:08,540 our unborn baby and me. 333 00:20:10,220 --> 00:20:11,470 Please... 334 00:20:11,700 --> 00:20:14,220 Please value your life. 335 00:20:14,980 --> 00:20:17,390 Be safe. 336 00:20:18,390 --> 00:20:24,220 Motoyasu was determined not to return Sunpu again. 337 00:20:24,730 --> 00:20:28,630 "Can I meet my wife in a new land?" 338 00:20:28,630 --> 00:20:30,920 "When can I see her again?" 339 00:20:30,920 --> 00:20:35,220 His heart was overwhelmed by emotion. 340 00:20:36,610 --> 00:20:40,360 {\an8}KIYOSU CASTLE 341 00:20:36,610 --> 00:20:40,360 Meanwhile, at Nobunaga's castle... 342 00:20:40,950 --> 00:20:41,980 Is dinner ready yet? 343 00:20:41,980 --> 00:20:45,170 Is it ready? 344 00:20:45,490 --> 00:20:47,810 Yes, I'll bring over there. 345 00:20:48,100 --> 00:20:49,420 So hungry! 346 00:20:50,340 --> 00:20:51,980 I'm not talking about myself. 347 00:20:51,980 --> 00:20:53,710 I mean, the Lord is hungry. 348 00:20:54,530 --> 00:20:55,510 What's so funny? 349 00:20:56,730 --> 00:20:59,560 Heart-to-heart communication is the most important to a human. 350 00:20:59,560 --> 00:21:00,780 When he says, "Meal," 351 00:21:00,780 --> 00:21:03,330 you must be responsive enough to serve him a meal. 352 00:21:03,330 --> 00:21:04,170 Yes, yes. 353 00:21:04,170 --> 00:21:08,920 Were you responsive enough to get promoted, Magistrate? 354 00:21:10,310 --> 00:21:11,790 When I became his stable hand, 355 00:21:11,790 --> 00:21:14,910 I spent three full days to memorize equestrian terms. 356 00:21:14,910 --> 00:21:18,330 A good stable hand is supposed to know equestrian terms. 357 00:21:18,330 --> 00:21:22,990 Did you memorize sandal terms when you were his sandal keeper? 358 00:21:22,990 --> 00:21:24,260 Don't say such a foolish thing. 359 00:21:24,880 --> 00:21:27,150 Do sandals talk? They have no mouth. 360 00:21:28,500 --> 00:21:32,320 I just warmed his sandals on my back. 361 00:21:32,320 --> 00:21:34,440 Carrying something on my stomach gives me colic pain. 362 00:21:34,440 --> 00:21:35,780 Oh, my. 363 00:21:37,250 --> 00:21:37,950 Here. 364 00:21:37,950 --> 00:21:39,310 Dinner is ready. 365 00:21:39,560 --> 00:21:40,860 Thanks. 366 00:21:41,300 --> 00:21:42,570 Kinoshita Tokichiro. 367 00:21:43,190 --> 00:21:47,950 This newly appointed magistrate was a taster of Nobunaga's meals. 368 00:21:48,700 --> 00:21:50,510 He started as a cleaning man in the stable. 369 00:21:50,510 --> 00:21:52,270 Then, he became Nobunaga's sandal keeper, 370 00:21:52,310 --> 00:21:54,270 harness holder for Nobunaga's horse, 371 00:21:54,270 --> 00:21:56,750 Officer of Mountains and Forests, and Kitchen Magistrate. 372 00:21:56,970 --> 00:21:59,840 He climbed the ladder of success quickly. 373 00:22:00,350 --> 00:22:01,880 You know. 374 00:22:01,880 --> 00:22:03,660 This abalone... 375 00:22:04,610 --> 00:22:06,180 ...doesn't taste good. 376 00:22:08,610 --> 00:22:09,430 But... 377 00:22:12,280 --> 00:22:14,390 ...the miso soup tastes pretty good. 378 00:22:15,220 --> 00:22:16,310 I want another bowl of rice. 379 00:22:16,310 --> 00:22:17,330 Yes. 380 00:22:18,720 --> 00:22:19,680 Lord. 381 00:22:20,430 --> 00:22:22,200 - Monkey! - Yes! 382 00:22:26,510 --> 00:22:27,680 My General! 383 00:22:29,910 --> 00:22:32,480 Thank you for coming all the way here. 384 00:22:32,480 --> 00:22:34,410 How can I help you, sir? 385 00:22:34,410 --> 00:22:35,860 Come to my lounge. 386 00:22:35,860 --> 00:22:37,970 Right away, sir! 387 00:22:43,450 --> 00:22:44,100 Hey. 388 00:22:44,100 --> 00:22:45,480 Put dinner tables away. 389 00:22:45,480 --> 00:22:46,620 Yes. 390 00:22:48,740 --> 00:22:53,270 Thanks for having tasted all the meals for me. 391 00:22:54,280 --> 00:22:57,710 Today's dinner must have been a lot of work. 392 00:22:57,710 --> 00:23:00,800 Chicken soup, sweet fish, young sea bream... 393 00:23:00,800 --> 00:23:02,100 ...and abalone. 394 00:23:03,610 --> 00:23:05,730 I am of lowly birth. 395 00:23:05,980 --> 00:23:09,660 Such a feast is too dazzling to me. 396 00:23:09,900 --> 00:23:11,700 It makes me feel dizzy, sir. 397 00:23:11,700 --> 00:23:13,240 Restraining myself to focus on tasting was... 398 00:23:13,240 --> 00:23:14,640 How dare!! 399 00:23:15,110 --> 00:23:17,450 From now on, have only one bowl of rice when tasting. 400 00:23:17,450 --> 00:23:18,820 One more thing. 401 00:23:19,660 --> 00:23:21,870 Miso has been too salty lately. 402 00:23:22,660 --> 00:23:23,670 Really? 403 00:23:25,170 --> 00:23:28,310 That surprised me. Miso is originally... 404 00:23:28,310 --> 00:23:30,670 Miso is our lifeline. 405 00:23:31,290 --> 00:23:34,420 What if we lack miso and have an unexpected battle? 406 00:23:34,420 --> 00:23:37,670 We have too little miso in the miso warehouse. 407 00:23:39,380 --> 00:23:40,760 By the way, 408 00:23:41,550 --> 00:23:43,970 Imagawa Yoshimoto is about to leave Sunpu. 409 00:23:44,200 --> 00:23:48,030 Tell me how many days he will take to enter Okazaki Castle. 410 00:23:51,600 --> 00:23:52,630 That's... 411 00:23:53,500 --> 00:23:55,140 ...no use guessing. I'm not going to tell you. 412 00:23:55,140 --> 00:23:56,330 What? 413 00:23:56,980 --> 00:24:01,410 Such a grand military procession is the first time since the Onin War. 414 00:24:01,410 --> 00:24:03,210 Where is the grand army going? 415 00:24:03,210 --> 00:24:06,180 How many days do they stay in Yoshida and Okazaki? 416 00:24:06,180 --> 00:24:08,600 That has nothing to do with us. 417 00:24:08,880 --> 00:24:10,490 What do you want to know, sir? 418 00:24:10,490 --> 00:24:13,720 Are you planning to attack the flood-like enemy... 419 00:24:13,720 --> 00:24:15,500 ...with only a few men? 420 00:24:15,500 --> 00:24:16,700 Fool! 421 00:24:16,970 --> 00:24:18,940 I'm asking you a question! 422 00:24:19,660 --> 00:24:22,960 Oh, my apologies for being sidetracked. 423 00:24:22,960 --> 00:24:26,120 Well, if I were you, My General, 424 00:24:26,120 --> 00:24:29,320 my only concern would be, "When will they reach Owari?" 425 00:24:29,320 --> 00:24:31,940 I wouldn't think about anything before that moment. 426 00:24:35,430 --> 00:24:39,350 Then, do things you're supposed to do before that moment. 427 00:24:39,350 --> 00:24:41,360 I'm going to take a nap. 428 00:24:41,720 --> 00:24:42,830 At least, 429 00:24:42,830 --> 00:24:46,500 you must wake me up when the Imagawa enters Owari. 430 00:24:46,500 --> 00:24:51,130 When they are about to reach the Mizuno fief, 431 00:24:51,130 --> 00:24:53,330 start reporting to me the details of their moves. 432 00:24:53,330 --> 00:24:54,580 And... 433 00:24:56,120 --> 00:24:57,320 ...miso. 434 00:25:00,510 --> 00:25:04,610 We have too little miso. 435 00:25:06,740 --> 00:25:08,240 We do? 436 00:25:27,330 --> 00:25:29,880 Ah, that's it... 437 00:25:32,300 --> 00:25:33,890 This is going to be interesting! 438 00:25:35,480 --> 00:25:37,140 Gentlemen. 439 00:25:37,140 --> 00:25:38,860 We lack miso in the castle. 440 00:25:38,860 --> 00:25:43,080 I want each one to lend me five men to buy miso. 441 00:25:43,580 --> 00:25:44,930 To buy miso? 442 00:25:45,290 --> 00:25:47,150 That's none of my business. 443 00:25:47,460 --> 00:25:48,570 What are you saying? 444 00:25:48,880 --> 00:25:50,360 The Lord is going to hole up in the castle. 445 00:25:50,360 --> 00:25:51,840 That's why he needs miso. 446 00:25:51,840 --> 00:25:53,400 Right? Right? 447 00:25:55,810 --> 00:25:58,680 Who said the lord is going to hole up in the castle? 448 00:25:58,680 --> 00:26:00,840 Nobody, but that's what he meant. 449 00:26:01,100 --> 00:26:03,860 Narumi, Kasadera, Anjo, Kariya... 450 00:26:03,860 --> 00:26:05,570 We need to buy miso up that far. 451 00:26:05,570 --> 00:26:08,700 Each of you, please lend me five dependable men. 452 00:26:10,720 --> 00:26:11,670 Got it? 453 00:26:11,980 --> 00:26:13,620 This is confidential. 454 00:26:13,620 --> 00:26:17,920 We decided to hole up in the castle to fight against the Imagawa's grand army. 455 00:26:17,920 --> 00:26:20,500 That's why we are buying miso. 456 00:26:21,170 --> 00:26:23,400 You can tell this much. 457 00:26:23,640 --> 00:26:26,480 How can we tell such important information? 458 00:26:27,430 --> 00:26:28,350 You can. 459 00:26:30,630 --> 00:26:31,850 But... 460 00:26:32,840 --> 00:26:36,150 ...you must tell the relevant people in private. 461 00:26:36,740 --> 00:26:39,270 You can start from Nagoya, Furuwatari and Atsuta... 462 00:26:39,270 --> 00:26:42,450 ...and gradually go down to Western Mikawa. 463 00:26:42,450 --> 00:26:46,300 Ask people, "Can't you get miso for me?" 464 00:26:47,490 --> 00:26:49,420 Tokichiro's goal was not to buy miso, 465 00:26:49,420 --> 00:26:52,230 but to spread a rumor on their holing up in the castle. 466 00:26:52,230 --> 00:26:54,270 Miso buyers understood his intentions. 467 00:26:54,270 --> 00:26:56,650 They left for different destinations that night. 468 00:27:03,870 --> 00:27:09,260 Imagawa Yoshimoto left Sunpu on May 12, 1560 (Eiroku 3). 469 00:27:09,590 --> 00:27:12,120 He entered Okazaki Castle on the 16th. 470 00:27:12,120 --> 00:27:17,060 He finished all the arrangements by the end of the 17th. 471 00:27:21,290 --> 00:27:25,360 KIYOSU CASTLE 472 00:27:39,760 --> 00:27:42,320 OKAZAKI CASTLE 473 00:27:42,530 --> 00:27:47,730 To launch a full-scale attack on the Oda from the early morning of the 19th, 474 00:27:47,730 --> 00:27:50,500 Yoshimoto was planning to advance his main army to Odaka Castle. 475 00:27:58,350 --> 00:28:01,200 Determined Motoyasu left Okazaki... 476 00:28:01,200 --> 00:28:05,710 ...to attack the Oda's Fort Marune. 477 00:28:07,460 --> 00:28:11,550 But Nobunaga in Kiyosu did not move yet. 478 00:28:14,400 --> 00:28:15,660 On the 19th, 479 00:28:15,960 --> 00:28:18,210 Okazaki forces led by Motoyasu... 480 00:28:18,210 --> 00:28:21,000 ...staged a fierce attack on Fort Marune. 481 00:28:22,870 --> 00:28:23,760 Meanwhile, 482 00:28:23,760 --> 00:28:28,430 Nobunaga started receiving reports from the miso buyers. 483 00:28:31,850 --> 00:28:35,980 That morning, Yoshimoto left for Odaka Castle. 484 00:28:37,510 --> 00:28:39,970 It was a humid day. 485 00:28:39,970 --> 00:28:41,170 Reporting, my lord. 486 00:28:41,170 --> 00:28:44,430 Reporting from Sir Matsudaira Motoyasu. 487 00:28:44,430 --> 00:28:46,110 Stop the palanquin. 488 00:28:46,110 --> 00:28:47,490 What is it? 489 00:28:48,320 --> 00:28:50,580 Matsudaira Motoyasu attacked Fort Marune. 490 00:28:50,580 --> 00:28:55,210 He's having a hard time fighting against valiant Sakuma Daigaku. 491 00:28:55,210 --> 00:28:57,210 Against mere Sakuma? 492 00:28:57,460 --> 00:28:58,620 Tell Motoyasu! 493 00:28:58,860 --> 00:29:00,610 Do not yield an inch! 494 00:29:01,690 --> 00:29:02,620 Go! 495 00:29:12,530 --> 00:29:14,180 Advance! 496 00:29:22,580 --> 00:29:23,380 Lord. 497 00:29:24,550 --> 00:29:26,440 My General! Lord! 498 00:29:27,330 --> 00:29:28,970 Monkey!! 499 00:29:28,970 --> 00:29:29,700 Did you come to wake me up!? 500 00:29:29,700 --> 00:29:30,650 Like you said! 501 00:29:30,980 --> 00:29:32,430 Washizu Castle is taken. 502 00:29:32,430 --> 00:29:33,860 Fort Marune is in a struggle. 503 00:29:33,860 --> 00:29:35,360 Where's Jibu Tayu's main army!? 504 00:29:35,360 --> 00:29:36,790 They left Kutsukake this morning! 505 00:29:37,150 --> 00:29:40,100 I'm sure they're heading for Odaka Castle! 506 00:29:42,980 --> 00:29:44,960 Damn Yoshimoto... 507 00:29:47,430 --> 00:29:49,610 I won't just let him go...! 508 00:29:51,130 --> 00:29:52,480 O-Noh! Armor! 509 00:29:53,400 --> 00:29:55,230 Put armor on him quickly. 510 00:30:01,350 --> 00:30:03,230 It's an important battle. Bring sake and chestnuts. 511 00:30:03,230 --> 00:30:04,160 Yes, ma'am! 512 00:30:10,740 --> 00:30:14,300 Even if it was reckless, he wanted to fight back. 513 00:30:15,210 --> 00:30:19,870 As a man, he'd rather want to fight and die... 514 00:30:19,870 --> 00:30:22,670 ...instead of being trampled down and lowering his head. 515 00:30:22,910 --> 00:30:27,070 Tokichiro was almost crying to see Nobunaga's determination. 516 00:30:37,520 --> 00:30:39,390 Which short sword would you like? 517 00:30:39,390 --> 00:30:40,830 Michitada! 518 00:30:43,310 --> 00:30:45,240 Here's your Michitada. 519 00:30:47,760 --> 00:30:49,370 Where's my Kunishige? 520 00:30:51,480 --> 00:30:54,550 Here it is. I thought you wanted this. 521 00:31:01,420 --> 00:31:02,390 Monkey!! 522 00:31:03,480 --> 00:31:05,620 - I won!! - Yes! 523 00:31:05,850 --> 00:31:07,250 O-Noh... 524 00:31:07,720 --> 00:31:09,800 ...read my mind! 525 00:31:10,110 --> 00:31:11,510 Like you say, sir! 526 00:31:12,640 --> 00:31:14,480 Please take the cup. 527 00:31:21,980 --> 00:31:22,730 Let's go!! 528 00:31:24,710 --> 00:31:25,940 Follow me! 529 00:31:25,940 --> 00:31:27,580 Yes, sir. 530 00:31:47,700 --> 00:31:48,620 Reporting. 531 00:31:48,620 --> 00:31:51,490 {\an8}OKEHAZAMA 532 00:31:48,620 --> 00:31:51,490 Matsudaira Motoyasu pounded the enemy. 533 00:31:51,490 --> 00:31:54,750 He killed Sakuma Daigaku and seven more warriors. 534 00:31:54,750 --> 00:31:56,390 He put the enemy to flight. 535 00:31:56,390 --> 00:31:57,590 Really? 536 00:31:57,590 --> 00:31:59,120 - He did it? - Yes, sir. 537 00:31:59,340 --> 00:32:03,550 Fort Marune is fully occupied by us, Matsudaira forces. 538 00:32:03,550 --> 00:32:05,380 That's auspicious. 539 00:32:05,590 --> 00:32:07,650 Go back and tell Motoyasu. 540 00:32:07,970 --> 00:32:09,700 Excellent job. 541 00:32:09,700 --> 00:32:13,740 Enter Odaka Castle immediately to rest the soldiers. 542 00:32:13,740 --> 00:32:14,990 Certainly, sir. 543 00:32:14,990 --> 00:32:16,450 Excuse me. 544 00:32:18,350 --> 00:32:20,200 Lift the palanquin. 545 00:32:20,200 --> 00:32:22,780 We must enter Odaka Castle before dark. 546 00:32:22,780 --> 00:32:24,760 What a good start. 547 00:32:26,740 --> 00:32:27,860 Reporting. 548 00:32:28,440 --> 00:32:29,460 What is it? 549 00:32:29,950 --> 00:32:33,830 Locals came over to congratulate your victory, sir. 550 00:32:34,320 --> 00:32:35,160 I see. 551 00:32:36,310 --> 00:32:41,600 As it stands now, Nobunaga will surrender by tomorrow night. 552 00:32:44,380 --> 00:32:46,590 - I will see them. - Yes. 553 00:32:47,150 --> 00:32:48,750 Come forward. 554 00:32:48,750 --> 00:32:51,220 They are from Mizuno Shimotsuke's fief. 555 00:32:54,340 --> 00:32:57,120 We are causing you trouble, but rest assured. 556 00:32:57,120 --> 00:32:59,650 My vassals won't run wild. 557 00:32:59,970 --> 00:33:01,960 Thank you very much. 558 00:33:01,960 --> 00:33:06,280 We heard a rumor about you as a man of virtue. 559 00:33:06,500 --> 00:33:09,520 We wanted to be of some help to you. 560 00:33:10,270 --> 00:33:14,970 We brought 50 rice dumplings and 50 bushels of cooked rice. 561 00:33:15,200 --> 00:33:16,670 It's lunch time. 562 00:33:17,120 --> 00:33:19,580 We would be delighted if you could enjoy our humble gifts. 563 00:33:19,580 --> 00:33:22,230 They also brought lots of sake and appetizers. 564 00:33:22,750 --> 00:33:24,520 They are being so good. 565 00:33:24,780 --> 00:33:26,600 How considerate. 566 00:33:26,980 --> 00:33:28,510 It's almost noon. 567 00:33:28,510 --> 00:33:30,410 I'd be happy to taste it. 568 00:33:30,940 --> 00:33:32,610 Thank you, sir. 569 00:33:33,100 --> 00:33:33,840 Go ahead. 570 00:33:43,640 --> 00:33:45,780 Have lunch in this basin. 571 00:33:46,150 --> 00:33:48,300 Food doesn't last long in this heat. 572 00:33:48,300 --> 00:33:52,110 Give the food and drinks to everyone. 573 00:33:59,360 --> 00:34:01,950 Meanwhile, after entering Odaka Castle, 574 00:34:01,950 --> 00:34:06,800 Motoyasu secretly left the castle with his aides. 575 00:34:09,280 --> 00:34:11,640 Nobunaga was arriving at Zenshoji, 576 00:34:11,850 --> 00:34:14,720 the fort right in front of Okehazama. 577 00:34:15,520 --> 00:34:18,540 2,000 soldiers followed him there. 578 00:34:18,540 --> 00:34:22,730 Nobunaga was going to shape destiny with the 2,000 soldiers. 579 00:34:24,250 --> 00:34:25,580 Men! 580 00:34:28,500 --> 00:34:34,240 I, Nobunaga, transcended life and death as I got onto the horse. 581 00:34:36,420 --> 00:34:40,560 Entrust your lives to me. 582 00:34:43,650 --> 00:34:46,350 Follow me only if you want to do so. 583 00:34:47,770 --> 00:34:48,590 Outta my way. 584 00:34:49,390 --> 00:34:50,660 Lord! 585 00:34:50,660 --> 00:34:51,960 Enemy commander, Imagawa Yoshimoto... 586 00:34:51,960 --> 00:34:54,630 ...is resting at Okehazama! 587 00:34:54,910 --> 00:34:56,510 What? 588 00:34:57,390 --> 00:34:59,640 Yoshimoto is at Okehazama...? 589 00:34:59,640 --> 00:35:01,220 Where's his 5,000-strong main army? 590 00:35:01,220 --> 00:35:04,480 They are having lunch with him in a basin. 591 00:35:08,290 --> 00:35:09,510 Thanks! 592 00:35:13,130 --> 00:35:15,450 {\an8}AGUI 593 00:35:13,130 --> 00:35:15,450 Meanwhile, 594 00:35:15,450 --> 00:35:20,230 a young warrior visited Odai's mansion in Agui. 595 00:35:22,570 --> 00:35:23,350 Are you...? 596 00:35:24,110 --> 00:35:26,630 I'm a passerby from further east. 597 00:35:26,920 --> 00:35:28,970 I'd like to rest here. 598 00:35:29,860 --> 00:35:32,260 My master is not here. 599 00:35:32,770 --> 00:35:34,520 I will ask my lady. 600 00:35:35,890 --> 00:35:37,680 Motoyasu remembers his mother's message... 601 00:35:37,680 --> 00:35:40,290 ...that she wanted to see him during the campaign to Kyoto. 602 00:35:59,110 --> 00:36:01,520 Welcome, sir. 603 00:36:02,480 --> 00:36:06,820 My name is Odai, Hismatsu Sado's wife. 604 00:36:22,870 --> 00:36:27,100 You're sitting too far. I can't talk with you. 605 00:36:38,960 --> 00:36:41,720 She parted with him when he was three. 606 00:36:41,720 --> 00:36:46,810 His hand and finger nails looked just like hers. 607 00:36:55,840 --> 00:36:57,560 By a strange fate, 608 00:37:00,790 --> 00:37:05,120 I've caused you extraordinary troubles since I was born. 609 00:37:06,750 --> 00:37:08,250 I, Motoyasu, 610 00:37:10,360 --> 00:37:13,210 have been thinking about you every day. 611 00:37:16,660 --> 00:37:18,800 I'm so grateful... 612 00:37:21,250 --> 00:37:24,120 I heard you entered Odaka Castle. 613 00:37:24,120 --> 00:37:25,970 My vassal told me so. 614 00:37:27,160 --> 00:37:32,960 Your visit is totally unexpected and surprised me. 615 00:37:33,220 --> 00:37:35,160 I appreciate it. 616 00:37:38,480 --> 00:37:40,610 This time... 617 00:37:41,570 --> 00:37:45,650 I'm fighting for Lord Yoshimoto during his campaign to Kyoto. 618 00:37:45,650 --> 00:37:48,570 I'm his vanguard. 619 00:37:48,890 --> 00:37:52,380 I might die on the battlefield. 620 00:37:53,360 --> 00:37:54,840 That's why�... 621 00:37:56,710 --> 00:38:00,450 ...I wanted to see you at all cost. 622 00:38:00,780 --> 00:38:03,830 I snuck out of the castle. 623 00:38:08,740 --> 00:38:11,410 This is like a dream. 624 00:38:13,900 --> 00:38:20,530 You saw me off at the castle gate in Lady Ohisa's arms. 625 00:38:20,530 --> 00:38:24,670 It seems like it was only yesterday. 626 00:38:26,390 --> 00:38:31,290 You grew into such a fine general... 627 00:38:33,210 --> 00:38:35,820 As your mother... 628 00:38:42,100 --> 00:38:43,410 Sir Takechiyo. 629 00:38:48,100 --> 00:38:50,600 I'm not Takechiyo. 630 00:38:52,520 --> 00:38:53,960 I'm Motoyasu. 631 00:38:53,960 --> 00:38:54,710 No. 632 00:38:55,960 --> 00:38:58,280 You're Sir Takechiyo. 633 00:38:59,420 --> 00:39:02,820 When you were born, 634 00:39:02,820 --> 00:39:06,300 I saw various good omens. 635 00:39:06,820 --> 00:39:12,270 You'll surely become the number one samurai in the Kaido region. 636 00:39:12,510 --> 00:39:15,420 Do not haste to distinguish yourself. 637 00:39:47,700 --> 00:39:49,310 Listen. 638 00:39:50,740 --> 00:39:54,140 Attack straight into Yoshimoto's main camp. 639 00:39:56,550 --> 00:40:00,840 This is your chance to make your name and restore your lineage. 640 00:40:02,350 --> 00:40:03,660 But... 641 00:40:04,960 --> 00:40:07,710 Don't fight selfishly. 642 00:40:08,110 --> 00:40:11,550 Fight for our victory. 643 00:40:12,580 --> 00:40:16,060 Work together to trample down the enemy. 644 00:40:16,360 --> 00:40:19,120 Don't try to get other heads than Yoshimoto's. 645 00:40:19,120 --> 00:40:19,960 Got it? 646 00:40:38,950 --> 00:40:39,950 Go!! 647 00:41:12,140 --> 00:41:13,110 Insolent! 648 00:41:13,640 --> 00:41:14,560 You wretch! 649 00:41:15,200 --> 00:41:17,900 Are you the Oda!? 650 00:41:22,360 --> 00:41:26,270 Nostalgic memories made me forget all about time. 651 00:41:29,770 --> 00:41:31,340 Your Ladyship! 652 00:41:35,700 --> 00:41:36,650 A message from the lord! 653 00:41:36,970 --> 00:41:37,860 What is it? 654 00:41:38,440 --> 00:41:41,210 Imagawa Yoshimoto was killed by Lord Nobunaga! 655 00:41:41,210 --> 00:41:42,340 What!? 656 00:41:42,340 --> 00:41:43,700 - Is that true! - Yeah! 657 00:41:43,700 --> 00:41:45,270 Lord Nobunaga went straight to Yoshimoto. 658 00:41:45,270 --> 00:41:46,720 With Yoshimoto's head, 659 00:41:46,720 --> 00:41:50,970 Lord Nobunaga declared victory and withdrew to Kiyosu Castle! 660 00:41:50,970 --> 00:41:52,180 - Unbelievable. - Where? 661 00:41:52,180 --> 00:41:54,280 Okehazama is a sea of blood now. 662 00:41:54,760 --> 00:41:56,660 5,000 soldiers were all killed! 663 00:41:56,660 --> 00:41:58,410 What about Odaka Castle? 664 00:41:58,770 --> 00:42:00,530 Knowing Lord Nobunaga's personality, 665 00:42:00,530 --> 00:42:04,520 I'm sure that the castle will be gulped by him tomorrow. 666 00:42:06,260 --> 00:42:07,940 Lord. 667 00:42:12,730 --> 00:42:14,110 Mother. 668 00:42:15,200 --> 00:42:16,880 Farewell. 669 00:42:30,920 --> 00:42:32,300 Lord. 670 00:42:32,300 --> 00:42:36,990 Looks like we are stuck in the middle of the enemy. 671 00:42:37,580 --> 00:42:43,260 Shall we go back to Odaka and die in the castle? 672 00:42:43,260 --> 00:42:45,480 Shall we gather soldiers and attack Kiyosu Castle? 673 00:42:45,480 --> 00:42:47,130 Lord... 674 00:42:49,520 --> 00:42:54,470 Or shall we return Okazaki and die all together? 675 00:42:55,290 --> 00:42:56,630 Great idea. 676 00:42:57,210 --> 00:42:58,400 Good. 677 00:42:58,400 --> 00:42:59,580 Mototada. 678 00:43:00,140 --> 00:43:04,570 Run to Odaka Castle and work with Utanosuke to abandon the castle. 679 00:43:04,570 --> 00:43:06,330 Make all of them come to Okazaki. 680 00:43:06,330 --> 00:43:08,110 Certainly, sir. 681 00:43:10,700 --> 00:43:13,350 I'll meet you at Okazaki if both of us are alive. 682 00:43:13,350 --> 00:43:14,820 Have a safe trip, Lord. 683 00:43:14,820 --> 00:43:15,990 Excuse me! 684 00:43:17,840 --> 00:43:19,330 Every one. 685 00:43:19,330 --> 00:43:20,750 Keep up with me. 686 00:43:27,250 --> 00:43:30,600 Can I make it to Okazaki safely? 687 00:43:30,880 --> 00:43:34,240 What is waiting for me at Okazaki? 688 00:43:34,940 --> 00:43:36,690 Motoyasu didn't even know about his destiny 689 00:43:36,740 --> 00:43:39,090 as he cut through the enemy territory. 690 00:43:45,450 --> 00:43:48,890 End of Episode 8 49076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.