Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,920 --> 00:00:12,270
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:14,940 --> 00:00:19,450
Episode 8: Okehazama
3
00:00:20,630 --> 00:00:24,680
Original Story By: YAMAOKA Sohachi
4
00:00:24,680 --> 00:00:28,550
Screenplay By: OSANAI Mieko
5
00:00:28,550 --> 00:00:31,570
Music By: TOMITA Isao
6
00:00:31,570 --> 00:00:34,660
Theme Song Performed By:
NHK Symphony Orchestra and
Keio University Wagner Society Choir
7
00:00:37,740 --> 00:00:40,360
Narration By:
TATENO Naomitsu, NHK Announcer
8
00:00:45,560 --> 00:00:46,560
CAST
9
00:00:48,410 --> 00:00:52,470
Matsudaira Motoyasu (Tokugawa Ieyasu):
TAKITA Sakae
10
00:00:52,470 --> 00:00:56,610
Odai: OTAKE Shinobu
11
00:00:56,610 --> 00:01:00,550
Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji
12
00:01:00,550 --> 00:01:04,620
Princess Noh: FUJI Mariko
13
00:01:04,620 --> 00:01:08,620
Honda Tadakatsu (Nabenosuke):
TAKAOKA Kenji
14
00:01:08,620 --> 00:01:12,500
Sayo: KIUCHI Midori
Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi
15
00:01:12,500 --> 00:01:16,540
Hayashi Sado: KATSUBE Nobuyuki
Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide
16
00:01:16,540 --> 00:01:20,590
Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi
Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu
17
00:01:20,590 --> 00:01:23,480
Kinzo: KURATA Yasuaki
Ginzo: SANO Koji
18
00:01:29,670 --> 00:01:32,950
Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya
19
00:01:32,950 --> 00:01:36,680
Sena: IKEGAMI Kimiko
20
00:01:36,680 --> 00:01:40,440
Ishikawa Kazumasa: EHARA Shinjiro
21
00:01:40,440 --> 00:01:44,340
Okubo Shinjuro: YOSHIDA Yukihiro
Hiraiwa Shichinosuke: MANABE Bin
22
00:01:44,340 --> 00:01:48,420
Torii Mototada: KUSAMI Junpei
Shibata Gonroku: KAWAGUCHI Keishi
23
00:01:48,420 --> 00:01:52,310
Hirano Kyuzo: ARASE Hiroki
Sokyu: NAKAMURA Takeki
24
00:01:52,310 --> 00:01:56,470
Shinseki Umanojo: OTANI Akira
Negoro Taroji: ICHIKAWA Tsutomu
25
00:02:10,610 --> 00:02:13,830
Iamagawa Yoshimoto: NARITA Mikio
26
00:02:13,830 --> 00:02:17,480
Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi
27
00:02:17,480 --> 00:02:21,530
Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji
28
00:02:24,490 --> 00:02:28,430
Produced By: SHIBUYA Yasuo
29
00:02:28,430 --> 00:02:35,380
English Subtitles By: Koala Fansubs
30
00:02:36,420 --> 00:02:40,130
Directed By: KATO Ikuo
31
00:02:47,530 --> 00:02:49,230
With Matsudaira men's
raised expectations,
32
00:02:49,260 --> 00:02:53,860
Matsudaira Motoyasu
faced his first battle.
33
00:02:51,070 --> 00:02:53,860
{\an8}MATSUDAIRA MOTOYASU
(Ieyasu)
34
00:02:54,780 --> 00:02:58,620
Matsudaira men, who had been
working as Yoshimoto's vanguards,
35
00:02:58,620 --> 00:03:02,910
showed even more valor
for their lord's first battle.
36
00:03:04,230 --> 00:03:05,200
Go!
37
00:03:06,140 --> 00:03:07,760
Keep going!
38
00:03:08,450 --> 00:03:10,630
Is Sado's wife home!?
39
00:03:08,450 --> 00:03:11,860
{\an8}AGUI
40
00:03:14,230 --> 00:03:15,450
Welcome, my lord.
41
00:03:15,450 --> 00:03:16,940
I'm sorry for having
not greeted you.
42
00:03:16,940 --> 00:03:19,830
- Takechiyo did it.
- Yes?
43
00:03:20,320 --> 00:03:23,330
He had a successful first battle.
44
00:03:23,750 --> 00:03:25,230
Thank you, sir.
45
00:03:25,230 --> 00:03:27,380
No need to thank me.
Just listen.
46
00:03:27,380 --> 00:03:30,310
First battles are just for form.
47
00:03:30,540 --> 00:03:36,800
But he used my Oda forces
to practice field battles.
48
00:03:40,350 --> 00:03:42,360
But I'll stop going easy on him.
49
00:03:46,690 --> 00:03:50,810
My goal is to fight against Yoshimoto
during his campaign to Kyoto.
50
00:03:51,210 --> 00:03:52,700
When I confront his grand army,
51
00:03:52,700 --> 00:03:54,920
I'll go for broke.
52
00:03:57,480 --> 00:04:00,400
I'm not just going to lose.
53
00:04:01,150 --> 00:04:01,990
Yes.
54
00:04:02,200 --> 00:04:06,790
I'm sure Takechiyo will be the
vanguard when I confront the Imagawa.
55
00:04:07,590 --> 00:04:08,470
Yes...
56
00:04:08,470 --> 00:04:10,230
Tell elders in Okazaki...
57
00:04:10,230 --> 00:04:15,690
...that I have no intention of
making an enemy of Takechiyo.
58
00:04:16,690 --> 00:04:19,760
This is an agreement
between you and me.
59
00:04:27,460 --> 00:04:29,440
Before Motoyasu returned Sunpu,
60
00:04:29,440 --> 00:04:31,460
a baby boy was born.
61
00:04:32,390 --> 00:04:39,200
But he didn't think he would survive
until his son crawled and stood.
62
00:04:39,430 --> 00:04:40,620
Sena.
63
00:04:41,100 --> 00:04:42,590
Thanks.
64
00:04:54,390 --> 00:04:56,690
Immediately, Motoyasu was
ordered to go to another battle.
65
00:04:56,690 --> 00:05:00,160
He had no time to rejoice
his first son, Takechiyo's birth.
66
00:05:01,330 --> 00:05:04,890
Odaka Castle has been
sieged by Nobunaga.
67
00:05:05,170 --> 00:05:08,000
Udono Nagateru asked me
to send reinforcements.
68
00:05:08,590 --> 00:05:09,840
Yes.
69
00:05:10,220 --> 00:05:16,260
I'm going to send him provisions.
That's the first priority.
70
00:05:16,840 --> 00:05:20,800
That castle is an important
wedge into the Oda fief.
71
00:05:20,800 --> 00:05:24,390
I can't afford losing it
before my campaign to Kyoto.
72
00:05:24,390 --> 00:05:26,920
- Yes.
- Who's your mounted guards?
73
00:05:26,920 --> 00:05:28,500
Torii Mototada.
74
00:05:28,730 --> 00:05:32,250
Ishikawa Kazumasa.
Hiraiwa Chikayoshi.
75
00:05:32,520 --> 00:05:34,170
They're all young.
76
00:05:34,170 --> 00:05:39,120
You have senior vassals like
Okubo Shinpachiro and Torii Tadayoshi.
77
00:05:39,120 --> 00:05:40,280
You're not trying to avoid
78
00:05:40,320 --> 00:05:44,980
sending your senior vassals
to the battlefront, are you?
79
00:05:44,980 --> 00:05:46,230
They're experienced.
80
00:05:46,460 --> 00:05:48,870
So I'm going to use them
as flying columns.
81
00:05:48,870 --> 00:05:50,720
Are you?
82
00:05:50,720 --> 00:05:52,470
Who will be in charge of
your main army?
83
00:05:52,470 --> 00:05:55,360
- I'll be in charge, sir.
- What about Ishikawa Aki?
84
00:05:55,360 --> 00:05:57,310
He's staying with me.
85
00:05:57,310 --> 00:06:01,910
He's your advisor.
I see.
86
00:06:02,380 --> 00:06:03,540
Fine.
87
00:06:03,540 --> 00:06:05,230
Leave immediately.
88
00:06:09,540 --> 00:06:10,410
Lord.
89
00:06:10,820 --> 00:06:12,410
Welcome back.
90
00:06:13,360 --> 00:06:14,500
Nabe, what are you doing here?
91
00:06:15,140 --> 00:06:16,930
My mother sent me here.
92
00:06:16,930 --> 00:06:21,800
I need your permission
to go to battle with you.
93
00:06:23,290 --> 00:06:26,610
You will agree, Lord, won't you?
94
00:06:26,610 --> 00:06:27,830
If you leave me behind,
95
00:06:28,210 --> 00:06:30,600
I can't face my mother again.
96
00:06:31,410 --> 00:06:34,670
My mother said you
might be prepared to die.
97
00:06:34,670 --> 00:06:37,650
{\an8}HONDA NABENOSUKE
98
00:06:34,670 --> 00:06:37,650
Take me with you.
99
00:06:37,650 --> 00:06:41,000
My grandpa and
dad fought for the clan.
100
00:06:41,680 --> 00:06:46,530
Can you keep up with the others
while leading my horse?
101
00:06:46,530 --> 00:06:49,650
If I can't, I'll take an enemy
horse to keep up with you.
102
00:06:49,650 --> 00:06:51,340
If something happens to you,
103
00:06:51,340 --> 00:06:53,660
I'll die in your place.
104
00:06:54,740 --> 00:06:58,580
If I fall behind, I'll feel bad
for my grandpa and dad.
105
00:06:58,580 --> 00:07:00,780
- Nabe.
- What, Lord?
106
00:07:01,880 --> 00:07:04,390
Battles involve deaths.
107
00:07:04,390 --> 00:07:07,120
You should consider that.
108
00:07:07,120 --> 00:07:09,200
I already did when my mother
was pregnant with me.
109
00:07:09,200 --> 00:07:10,840
That's what my mother said.
110
00:07:10,840 --> 00:07:12,100
Say, Lord.
111
00:07:12,100 --> 00:07:15,990
Battles are only
about victory and loss.
112
00:07:18,310 --> 00:07:20,740
You're taking me, aren't you?
113
00:07:20,740 --> 00:07:22,730
All right.
114
00:07:22,730 --> 00:07:23,610
Thank you, sir!!
115
00:07:27,330 --> 00:07:29,420
The day before going
to another battle,
116
00:07:29,640 --> 00:07:32,310
Motoyasu was visited by
Sayo, Honda's widow.
117
00:07:32,310 --> 00:07:33,780
What brought you here?
118
00:07:33,780 --> 00:07:36,320
Your mother in Agui
sent you a message.
119
00:07:36,650 --> 00:07:38,600
What did she say?
120
00:07:38,600 --> 00:07:41,540
"Lord Nobunaga is going to
confront Sir Takechiyo again..."
121
00:07:41,540 --> 00:07:44,760
"...during Lord Yoshimoto's
campaign to Kyoto."
122
00:07:44,760 --> 00:07:46,710
Confront me again?
123
00:07:47,300 --> 00:07:49,130
Is that what she said?
124
00:07:49,730 --> 00:07:55,800
She wants to see you during
Lord Yoshimoto's campaign.
125
00:07:55,800 --> 00:07:57,670
So I can't see her this time?
126
00:07:57,670 --> 00:08:00,430
This is not a good time to see her?
127
00:08:00,430 --> 00:08:02,860
Please stop hesitating.
128
00:08:03,520 --> 00:08:06,610
You shouldn't see her this
time even if you win.
129
00:08:06,610 --> 00:08:08,830
Even if I win?
130
00:08:08,830 --> 00:08:09,230
That's right.
131
00:08:09,800 --> 00:08:11,760
You should just win.
132
00:08:13,760 --> 00:08:16,360
Mrs. Honda.
I picked a name for Nabenosuke.
133
00:08:16,800 --> 00:08:17,670
Yes.
134
00:08:18,190 --> 00:08:20,880
Honda Heihachiro Tadakatsu.
135
00:08:20,880 --> 00:08:23,740
Since your family has been loyal
for three generations,
136
00:08:23,740 --> 00:08:26,690
he gets the Chinese character
'tada' which means 'loyal'.
137
00:08:26,690 --> 00:08:29,970
Honda Heihachiro Tadakatsu...
138
00:08:29,970 --> 00:08:30,680
I chose the name.
139
00:08:31,210 --> 00:08:32,580
Don't you like it?
140
00:08:33,570 --> 00:08:35,720
Thank you very much, sir!
141
00:08:36,140 --> 00:08:37,500
His manhood rites will be late.
142
00:08:37,500 --> 00:08:38,810
Yes.
143
00:08:43,320 --> 00:08:45,430
With his mother's
message in his mind,
144
00:08:45,670 --> 00:08:48,870
Motoyasu engaged in a battle,
as ordered by Yoshimoto,
145
00:08:48,920 --> 00:08:51,240
to deliver provisions
to Odaka Castle.
146
00:09:01,410 --> 00:09:03,190
It has been sixteen years...
147
00:09:03,190 --> 00:09:05,640
...since Odai was divorced
by Motoyasu's father.
148
00:09:05,640 --> 00:09:07,680
She is now worried about her son,
149
00:09:07,680 --> 00:09:10,510
Motoyasu, who went to
battle three days ago.
150
00:09:11,210 --> 00:09:13,700
Excuse me, ma'am.
151
00:09:16,840 --> 00:09:19,900
Prince Bear is staying
at Donwoo-in Temple.
152
00:09:21,540 --> 00:09:25,390
He might be able to tell you
something about Sir Motoyasu.
153
00:09:28,560 --> 00:09:30,900
Prince Bear,
also known as Namitaro,
154
00:09:30,900 --> 00:09:34,020
has set his hopes as a man
to Odai and her son.
155
00:09:34,990 --> 00:09:36,330
Then...
156
00:09:36,330 --> 00:09:38,560
Is the battle over now?
157
00:09:39,290 --> 00:09:43,440
Sir Nobunaga was completely
tricked this time.
158
00:09:43,910 --> 00:09:50,670
Sir Motoyasu could deliver provisions
with almost no casualties on his side.
159
00:09:50,930 --> 00:09:52,230
He did...?
160
00:09:52,560 --> 00:09:53,730
Yes.
161
00:09:54,460 --> 00:09:57,400
He attacked Terabe Castle
all of a sudden...
162
00:09:57,400 --> 00:09:59,680
...with his decoy troops.
163
00:10:00,660 --> 00:10:04,710
That was very amusing to me.
164
00:10:04,920 --> 00:10:06,510
Amusing?
165
00:10:06,510 --> 00:10:13,390
His abilities were recognized by
Imagawa Yoshimoto and Oda Nobunaga.
166
00:10:13,710 --> 00:10:18,930
He was recognized by his enemy
and allies. That was amusing.
167
00:10:19,430 --> 00:10:21,430
He displayed his abilities.
168
00:10:21,430 --> 00:10:26,280
This battle pushed up his position.
169
00:10:28,620 --> 00:10:31,780
Matsudaira forces are
in Odaka Castle now.
170
00:10:32,390 --> 00:10:36,140
But will Sir Nobunaga
let them go home?
171
00:10:36,390 --> 00:10:37,340
I know.
172
00:10:38,430 --> 00:10:40,160
Knowing how Sir Nobunaga is,
173
00:10:40,160 --> 00:10:46,040
he might be excited at Kiyosu, saying,
"My brother from Mikawa won!"
174
00:10:46,850 --> 00:10:48,930
- That can't be...
- Well.
175
00:10:49,430 --> 00:10:51,830
Okazaki forces had no
casualties, which means,
176
00:10:51,830 --> 00:10:54,900
Oda forces had no casualties.
177
00:10:54,900 --> 00:10:57,470
Sir Nobunaga must be light-hearted.
178
00:10:58,110 --> 00:11:01,610
But somebody lost face because...
179
00:11:01,830 --> 00:11:06,180
...he did nothing to prevent
Sir Motoyasu from entering Odaka Castle.
180
00:11:06,880 --> 00:11:08,190
I know.
181
00:11:09,660 --> 00:11:11,140
Do not worry.
182
00:11:12,160 --> 00:11:15,260
I have an idea.
183
00:11:38,420 --> 00:11:40,100
- Did you get it?
- Yes, sir.
184
00:11:44,240 --> 00:11:48,030
The Mizuno are trying to attack
withdrawing Okazaki forces.
185
00:11:48,850 --> 00:11:52,600
I can't let them fight
now for our future.
186
00:11:54,470 --> 00:11:58,750
While the Oda generals are discussing
how to defeat Okazaki forces,
187
00:11:58,750 --> 00:12:01,440
Motoyasu already
started withdrawing.
188
00:12:01,440 --> 00:12:03,100
Enemy attack!
Ambush!
189
00:12:03,580 --> 00:12:05,300
Don't let them split us.
190
00:12:05,600 --> 00:12:06,250
Lord!
191
00:12:06,480 --> 00:12:09,120
You have Honda Heihachiro
Tadakatsu nearby!
192
00:12:09,120 --> 00:12:10,290
Rest assured!
193
00:12:10,290 --> 00:12:13,370
Matsudaira Motoyasu's main army!
194
00:12:13,630 --> 00:12:15,340
Koishigahara Riverbank is...
195
00:12:15,340 --> 00:12:19,960
...guarded by us,
Mizuno Nobumoto's bannermen.
196
00:12:20,440 --> 00:12:22,700
If you dare to pass here,
197
00:12:22,700 --> 00:12:26,250
we'll make a heap of dead bodies!
198
00:12:27,790 --> 00:12:30,750
Are they my uncle's bannermen?
199
00:12:30,750 --> 00:12:33,500
Lord, we'd better cut through here.
200
00:12:33,500 --> 00:12:34,480
Wait.
201
00:12:36,300 --> 00:12:37,840
- Let's run away.
- Run away?
202
00:12:38,550 --> 00:12:39,390
Look.
203
00:12:39,880 --> 00:12:43,270
They're just shouting.
They aren't attacking us.
204
00:12:43,270 --> 00:12:46,760
Probably, my uncle doesn't want
to sit idle and let us pass,
205
00:12:46,760 --> 00:12:48,790
because he feels obliged
to help Sir Nobunaga.
206
00:12:48,790 --> 00:12:49,690
I see.
207
00:12:49,690 --> 00:12:51,220
Let's make a big right turn.
208
00:12:51,220 --> 00:12:52,270
Lord!
209
00:12:52,270 --> 00:12:53,310
Don't you get it?
210
00:12:53,310 --> 00:12:55,400
Once we reach upper stream,
we can cross the river.
211
00:12:55,400 --> 00:12:57,680
If we go downstream, we'll
be sandwiched from both sides.
212
00:12:57,680 --> 00:12:58,740
Yeah, right on!
213
00:12:58,740 --> 00:13:00,630
Let's go, Nabe.
Follow me.
214
00:13:00,630 --> 00:13:02,210
Are you running away, Lord?
215
00:13:02,480 --> 00:13:04,430
This is to prepare
for the next battle.
216
00:13:04,430 --> 00:13:07,400
So we are moving forward
to the next battle?
217
00:13:07,790 --> 00:13:09,300
Good!
Let's go!
218
00:13:11,110 --> 00:13:12,780
Follow us!
219
00:13:14,500 --> 00:13:16,560
He's running away.
220
00:13:17,650 --> 00:13:19,210
That's good.
221
00:13:20,160 --> 00:13:21,260
Reporting.
222
00:13:21,540 --> 00:13:25,850
Sir Mizuno's army mistook our rappa
(mercenary spies) as Sir Motoyasu's army.
223
00:13:25,850 --> 00:13:28,340
They are moving downstream now.
224
00:13:28,570 --> 00:13:30,550
That was close.
225
00:13:31,410 --> 00:13:34,000
I need to see what kind of flowers
will bloom on Motoyasu.
226
00:13:34,000 --> 00:13:37,150
Until then, I don't want
others to kill him.
227
00:13:37,920 --> 00:13:41,380
Job's done.
Dismiss the rappa (mercenary spies).
228
00:13:51,170 --> 00:13:55,340
After Motoyasu completed his
important mission and returned to Sunpu,
229
00:13:55,340 --> 00:13:59,800
Utanosuke and others asked
Yoshimoto to send Motoyasu home.
230
00:13:59,800 --> 00:14:02,580
But Yoshimoto refused to approve that.
231
00:14:04,460 --> 00:14:08,250
How long is he going to
keep our lord in Sunpu?
232
00:14:08,250 --> 00:14:10,890
That's frustrating.
233
00:14:11,200 --> 00:14:14,870
That's a foolish thing to say.
234
00:14:14,870 --> 00:14:17,240
Oh, hello, Lady of the North.
235
00:14:18,750 --> 00:14:22,400
Lord Yoshimoto sees
my lord as a man of ability.
236
00:14:23,110 --> 00:14:27,150
He said to me, "I really want
to keep him until I go to Kyoto."
237
00:14:27,400 --> 00:14:32,190
"Because he's an important man to me."
238
00:14:33,680 --> 00:14:37,910
And Sunpu is the best place in Japan.
239
00:14:38,690 --> 00:14:43,470
Our children can
grow up freely here.
240
00:14:43,470 --> 00:14:46,080
That's the Lord and my wish.
241
00:14:48,710 --> 00:14:50,560
Until the end of 1559 (Eiroku 2),
242
00:14:50,780 --> 00:14:55,540
both Oda and Imagawa forces
were nailed on the same frontlines.
243
00:14:57,470 --> 00:14:59,100
In 1560 (Eiroku 3),
244
00:14:59,360 --> 00:15:03,320
the battle between Uesugi Kagetora
and Takeda Harunobu...
245
00:15:03,320 --> 00:15:05,820
...fell in a stalemate
at Kawanakajima.
246
00:15:05,820 --> 00:15:08,000
Neither side could make a move.
247
00:15:08,300 --> 00:15:13,230
That gave Imagawa Yoshimoto
a golden opportunity to go to Kyoto.
248
00:15:13,230 --> 00:15:17,560
Imagawa forces started preparing
for their campaign to Kyoto.
249
00:15:17,560 --> 00:15:19,310
In May...
250
00:15:20,230 --> 00:15:23,400
Is your army all prepared?
251
00:15:23,760 --> 00:15:25,310
Yes, it is.
252
00:15:26,390 --> 00:15:28,530
You'll be the vanguard this time.
253
00:15:28,770 --> 00:15:30,750
Needless to say,
254
00:15:31,140 --> 00:15:35,550
this is a God-given opportunity
for the Matsudaira clan.
255
00:15:35,550 --> 00:15:36,260
Yes.
256
00:15:37,280 --> 00:15:41,960
The Oda clan has been your enemy
since your grandfather's time.
257
00:15:41,960 --> 00:15:46,740
I let you work as the vanguard
to pay honor to your ancestors.
258
00:15:46,740 --> 00:15:50,840
You are appointed to the vanguard.
259
00:15:50,840 --> 00:15:52,420
I am truly honored.
260
00:15:53,420 --> 00:15:54,740
Look.
261
00:15:57,220 --> 00:16:00,120
When I join the
national political arena,
262
00:16:00,120 --> 00:16:03,920
my subordinates in the Tokai
region will become daimyo lords.
263
00:16:03,920 --> 00:16:07,470
I encouraged them to
distinguish themselves now.
264
00:16:07,470 --> 00:16:11,710
Then, they all worked hard
to gather soldiers.
265
00:16:12,570 --> 00:16:15,780
The vanguard is
the Matsudaira, 2,500.
266
00:16:16,550 --> 00:16:19,800
The second army is
Asahina Yasuyoshi, 2,500.
267
00:16:20,250 --> 00:16:23,400
The third army is
Udono Nagateru, 2,000.
268
00:16:23,880 --> 00:16:26,500
The fourth army is
Miura Bingo, 3,000.
269
00:16:26,500 --> 00:16:29,840
The fifth army is
Katsurayama Nobusada, 5,000.
270
00:16:30,400 --> 00:16:33,330
The sixth army is
my main army, 5,000.
271
00:16:33,330 --> 00:16:36,550
Then, logistics has about 5,000.
272
00:16:36,550 --> 00:16:39,150
So you are going to
Kyoto with 25,000 men?
273
00:16:42,930 --> 00:16:45,570
With all these men
travelling with me,
274
00:16:45,800 --> 00:16:48,350
I still have enough
forces protecting...
275
00:16:48,590 --> 00:16:53,730
...Sunpu, Hamamatsu,
Yoshida and Okazaki Castles.
276
00:16:56,380 --> 00:17:00,730
The 25,000 men are only
travelling with me to Kyoto.
277
00:17:00,940 --> 00:17:03,930
If the impudent Oda
tries to block us,
278
00:17:03,930 --> 00:17:09,460
Motoyasu, you must
kill them all.
279
00:17:10,230 --> 00:17:11,120
Yes.
280
00:17:11,940 --> 00:17:13,720
If I may humbly speak up, sir...
281
00:17:14,560 --> 00:17:16,310
His name is Kazumasa.
282
00:17:16,570 --> 00:17:19,590
I hired him as my aide during
my last battle at Odaka Castle.
283
00:17:19,790 --> 00:17:20,880
What is it, Kazumasa?
284
00:17:21,670 --> 00:17:24,860
{\an8}ISHIKAWA KAZUMASA
285
00:17:22,070 --> 00:17:25,860
Locals in that area are pretty...
286
00:17:28,200 --> 00:17:29,890
What do you want to say?
287
00:17:29,890 --> 00:17:31,630
Yes...
288
00:17:31,630 --> 00:17:34,160
They are pretty feisty, sir.
289
00:17:34,990 --> 00:17:37,170
When we were withdrawing last year,
290
00:17:37,170 --> 00:17:39,460
we were attacked
by them at night time.
291
00:17:39,460 --> 00:17:43,210
We almost became prey for them.
292
00:17:44,850 --> 00:17:47,950
Are you talking about
nobushi (wandering samurai)?
293
00:17:47,950 --> 00:17:49,480
Yes.
We should stay alert.
294
00:17:50,290 --> 00:17:53,920
Lord Yoshimoto,
please be extra careful.
295
00:17:56,140 --> 00:17:57,640
All right.
296
00:17:58,130 --> 00:18:01,130
Hey, bring sake for Motoyasu.
297
00:18:06,700 --> 00:18:07,770
Lord.
298
00:18:08,760 --> 00:18:10,260
You did fine.
299
00:18:11,630 --> 00:18:14,440
Lord Yoshimoto will be careful.
300
00:18:14,860 --> 00:18:16,420
We, will too...
301
00:18:16,420 --> 00:18:17,370
Yes.
302
00:18:17,370 --> 00:18:19,770
If we are ordered to attack the Oda,
303
00:18:19,770 --> 00:18:24,100
we can say, "We are stuck among
nobushi (wandering samurai)."
304
00:18:24,100 --> 00:18:28,920
Then, we can wait for the
other troops following us.
305
00:18:28,920 --> 00:18:31,570
I'm all prepared.
306
00:18:31,570 --> 00:18:33,360
Lord?
307
00:18:37,520 --> 00:18:39,930
I've been helped for a long time.
308
00:18:40,520 --> 00:18:41,690
Yes?
309
00:18:44,190 --> 00:18:47,030
Sunpu was a great
training hall for me.
310
00:18:48,970 --> 00:18:49,970
Look.
311
00:18:50,830 --> 00:18:52,360
I had Mt. Fuji.
312
00:18:53,140 --> 00:18:55,700
I had Elder Sessai.
313
00:18:56,450 --> 00:18:59,350
My dear grandmother's grave is here.
314
00:18:59,990 --> 00:19:02,490
And I have a wife and a child here.
315
00:19:04,240 --> 00:19:05,710
Lord.
316
00:19:15,980 --> 00:19:17,480
He's so mean!
317
00:19:18,520 --> 00:19:21,600
- Isn't he mean?
- Sena.
318
00:19:21,600 --> 00:19:23,830
I asked Lord Yoshimoto...
319
00:19:24,270 --> 00:19:28,130
...not to send you to
another dangerous battle.
320
00:19:28,600 --> 00:19:32,390
I'm leading the van of
a 25,000-strong grand army.
321
00:19:32,800 --> 00:19:35,760
I'm just serving as
Lord Yoshimoto's usher.
322
00:19:35,760 --> 00:19:38,470
No need to worry.
I'll be fine.
323
00:19:39,550 --> 00:19:41,260
You promise?
324
00:19:42,430 --> 00:19:43,900
As you said,
325
00:19:44,370 --> 00:19:47,180
I'm Lord Yoshimoto's nephew-in-law.
326
00:19:47,650 --> 00:19:52,230
He won't order me to fight
in a way that grieves you.
327
00:19:52,230 --> 00:19:53,910
But...
328
00:19:53,910 --> 00:19:57,260
I want you to take
a good care of yourself.
329
00:19:57,260 --> 00:19:59,940
Please come home safely.
330
00:20:00,260 --> 00:20:03,400
Your life is not only for yourself.
331
00:20:03,400 --> 00:20:04,310
You have Takechiyo,
332
00:20:04,310 --> 00:20:08,540
our unborn baby and me.
333
00:20:10,220 --> 00:20:11,470
Please...
334
00:20:11,700 --> 00:20:14,220
Please value your life.
335
00:20:14,980 --> 00:20:17,390
Be safe.
336
00:20:18,390 --> 00:20:24,220
Motoyasu was determined
not to return Sunpu again.
337
00:20:24,730 --> 00:20:28,630
"Can I meet my wife in a new land?"
338
00:20:28,630 --> 00:20:30,920
"When can I see her again?"
339
00:20:30,920 --> 00:20:35,220
His heart was overwhelmed by emotion.
340
00:20:36,610 --> 00:20:40,360
{\an8}KIYOSU CASTLE
341
00:20:36,610 --> 00:20:40,360
Meanwhile, at Nobunaga's castle...
342
00:20:40,950 --> 00:20:41,980
Is dinner ready yet?
343
00:20:41,980 --> 00:20:45,170
Is it ready?
344
00:20:45,490 --> 00:20:47,810
Yes, I'll bring over there.
345
00:20:48,100 --> 00:20:49,420
So hungry!
346
00:20:50,340 --> 00:20:51,980
I'm not talking about myself.
347
00:20:51,980 --> 00:20:53,710
I mean, the Lord is hungry.
348
00:20:54,530 --> 00:20:55,510
What's so funny?
349
00:20:56,730 --> 00:20:59,560
Heart-to-heart communication is
the most important to a human.
350
00:20:59,560 --> 00:21:00,780
When he says, "Meal,"
351
00:21:00,780 --> 00:21:03,330
you must be responsive
enough to serve him a meal.
352
00:21:03,330 --> 00:21:04,170
Yes, yes.
353
00:21:04,170 --> 00:21:08,920
Were you responsive enough
to get promoted, Magistrate?
354
00:21:10,310 --> 00:21:11,790
When I became his stable hand,
355
00:21:11,790 --> 00:21:14,910
I spent three full days to
memorize equestrian terms.
356
00:21:14,910 --> 00:21:18,330
A good stable hand is supposed
to know equestrian terms.
357
00:21:18,330 --> 00:21:22,990
Did you memorize sandal terms
when you were his sandal keeper?
358
00:21:22,990 --> 00:21:24,260
Don't say such a foolish thing.
359
00:21:24,880 --> 00:21:27,150
Do sandals talk?
They have no mouth.
360
00:21:28,500 --> 00:21:32,320
I just warmed his
sandals on my back.
361
00:21:32,320 --> 00:21:34,440
Carrying something on my
stomach gives me colic pain.
362
00:21:34,440 --> 00:21:35,780
Oh, my.
363
00:21:37,250 --> 00:21:37,950
Here.
364
00:21:37,950 --> 00:21:39,310
Dinner is ready.
365
00:21:39,560 --> 00:21:40,860
Thanks.
366
00:21:41,300 --> 00:21:42,570
Kinoshita Tokichiro.
367
00:21:43,190 --> 00:21:47,950
This newly appointed magistrate was
a taster of Nobunaga's meals.
368
00:21:48,700 --> 00:21:50,510
He started as a cleaning
man in the stable.
369
00:21:50,510 --> 00:21:52,270
Then, he became
Nobunaga's sandal keeper,
370
00:21:52,310 --> 00:21:54,270
harness holder for Nobunaga's horse,
371
00:21:54,270 --> 00:21:56,750
Officer of Mountains and Forests,
and Kitchen Magistrate.
372
00:21:56,970 --> 00:21:59,840
He climbed the ladder
of success quickly.
373
00:22:00,350 --> 00:22:01,880
You know.
374
00:22:01,880 --> 00:22:03,660
This abalone...
375
00:22:04,610 --> 00:22:06,180
...doesn't taste good.
376
00:22:08,610 --> 00:22:09,430
But...
377
00:22:12,280 --> 00:22:14,390
...the miso soup tastes pretty good.
378
00:22:15,220 --> 00:22:16,310
I want another bowl of rice.
379
00:22:16,310 --> 00:22:17,330
Yes.
380
00:22:18,720 --> 00:22:19,680
Lord.
381
00:22:20,430 --> 00:22:22,200
- Monkey!
- Yes!
382
00:22:26,510 --> 00:22:27,680
My General!
383
00:22:29,910 --> 00:22:32,480
Thank you for coming
all the way here.
384
00:22:32,480 --> 00:22:34,410
How can I help you, sir?
385
00:22:34,410 --> 00:22:35,860
Come to my lounge.
386
00:22:35,860 --> 00:22:37,970
Right away, sir!
387
00:22:43,450 --> 00:22:44,100
Hey.
388
00:22:44,100 --> 00:22:45,480
Put dinner tables away.
389
00:22:45,480 --> 00:22:46,620
Yes.
390
00:22:48,740 --> 00:22:53,270
Thanks for having tasted
all the meals for me.
391
00:22:54,280 --> 00:22:57,710
Today's dinner must
have been a lot of work.
392
00:22:57,710 --> 00:23:00,800
Chicken soup, sweet fish,
young sea bream...
393
00:23:00,800 --> 00:23:02,100
...and abalone.
394
00:23:03,610 --> 00:23:05,730
I am of lowly birth.
395
00:23:05,980 --> 00:23:09,660
Such a feast is too dazzling to me.
396
00:23:09,900 --> 00:23:11,700
It makes me feel dizzy, sir.
397
00:23:11,700 --> 00:23:13,240
Restraining myself to
focus on tasting was...
398
00:23:13,240 --> 00:23:14,640
How dare!!
399
00:23:15,110 --> 00:23:17,450
From now on, have only one
bowl of rice when tasting.
400
00:23:17,450 --> 00:23:18,820
One more thing.
401
00:23:19,660 --> 00:23:21,870
Miso has been too salty lately.
402
00:23:22,660 --> 00:23:23,670
Really?
403
00:23:25,170 --> 00:23:28,310
That surprised me.
Miso is originally...
404
00:23:28,310 --> 00:23:30,670
Miso is our lifeline.
405
00:23:31,290 --> 00:23:34,420
What if we lack miso and
have an unexpected battle?
406
00:23:34,420 --> 00:23:37,670
We have too little miso
in the miso warehouse.
407
00:23:39,380 --> 00:23:40,760
By the way,
408
00:23:41,550 --> 00:23:43,970
Imagawa Yoshimoto is
about to leave Sunpu.
409
00:23:44,200 --> 00:23:48,030
Tell me how many days he will
take to enter Okazaki Castle.
410
00:23:51,600 --> 00:23:52,630
That's...
411
00:23:53,500 --> 00:23:55,140
...no use guessing.
I'm not going to tell you.
412
00:23:55,140 --> 00:23:56,330
What?
413
00:23:56,980 --> 00:24:01,410
Such a grand military procession
is the first time since the Onin War.
414
00:24:01,410 --> 00:24:03,210
Where is the grand army going?
415
00:24:03,210 --> 00:24:06,180
How many days do they stay
in Yoshida and Okazaki?
416
00:24:06,180 --> 00:24:08,600
That has nothing to do with us.
417
00:24:08,880 --> 00:24:10,490
What do you want to know, sir?
418
00:24:10,490 --> 00:24:13,720
Are you planning to
attack the flood-like enemy...
419
00:24:13,720 --> 00:24:15,500
...with only a few men?
420
00:24:15,500 --> 00:24:16,700
Fool!
421
00:24:16,970 --> 00:24:18,940
I'm asking you a question!
422
00:24:19,660 --> 00:24:22,960
Oh, my apologies
for being sidetracked.
423
00:24:22,960 --> 00:24:26,120
Well, if I were you, My General,
424
00:24:26,120 --> 00:24:29,320
my only concern would be,
"When will they reach Owari?"
425
00:24:29,320 --> 00:24:31,940
I wouldn't think about
anything before that moment.
426
00:24:35,430 --> 00:24:39,350
Then, do things you're supposed
to do before that moment.
427
00:24:39,350 --> 00:24:41,360
I'm going to take a nap.
428
00:24:41,720 --> 00:24:42,830
At least,
429
00:24:42,830 --> 00:24:46,500
you must wake me up when
the Imagawa enters Owari.
430
00:24:46,500 --> 00:24:51,130
When they are about to
reach the Mizuno fief,
431
00:24:51,130 --> 00:24:53,330
start reporting to me
the details of their moves.
432
00:24:53,330 --> 00:24:54,580
And...
433
00:24:56,120 --> 00:24:57,320
...miso.
434
00:25:00,510 --> 00:25:04,610
We have too little miso.
435
00:25:06,740 --> 00:25:08,240
We do?
436
00:25:27,330 --> 00:25:29,880
Ah, that's it...
437
00:25:32,300 --> 00:25:33,890
This is going to be interesting!
438
00:25:35,480 --> 00:25:37,140
Gentlemen.
439
00:25:37,140 --> 00:25:38,860
We lack miso in the castle.
440
00:25:38,860 --> 00:25:43,080
I want each one to
lend me five men to buy miso.
441
00:25:43,580 --> 00:25:44,930
To buy miso?
442
00:25:45,290 --> 00:25:47,150
That's none of my business.
443
00:25:47,460 --> 00:25:48,570
What are you saying?
444
00:25:48,880 --> 00:25:50,360
The Lord is going to
hole up in the castle.
445
00:25:50,360 --> 00:25:51,840
That's why he needs miso.
446
00:25:51,840 --> 00:25:53,400
Right? Right?
447
00:25:55,810 --> 00:25:58,680
Who said the lord is going
to hole up in the castle?
448
00:25:58,680 --> 00:26:00,840
Nobody, but that's what he meant.
449
00:26:01,100 --> 00:26:03,860
Narumi, Kasadera, Anjo, Kariya...
450
00:26:03,860 --> 00:26:05,570
We need to buy miso up that far.
451
00:26:05,570 --> 00:26:08,700
Each of you, please lend
me five dependable men.
452
00:26:10,720 --> 00:26:11,670
Got it?
453
00:26:11,980 --> 00:26:13,620
This is confidential.
454
00:26:13,620 --> 00:26:17,920
We decided to hole up in the castle to
fight against the Imagawa's grand army.
455
00:26:17,920 --> 00:26:20,500
That's why we are buying miso.
456
00:26:21,170 --> 00:26:23,400
You can tell this much.
457
00:26:23,640 --> 00:26:26,480
How can we tell
such important information?
458
00:26:27,430 --> 00:26:28,350
You can.
459
00:26:30,630 --> 00:26:31,850
But...
460
00:26:32,840 --> 00:26:36,150
...you must tell the
relevant people in private.
461
00:26:36,740 --> 00:26:39,270
You can start from Nagoya,
Furuwatari and Atsuta...
462
00:26:39,270 --> 00:26:42,450
...and gradually go down
to Western Mikawa.
463
00:26:42,450 --> 00:26:46,300
Ask people,
"Can't you get miso for me?"
464
00:26:47,490 --> 00:26:49,420
Tokichiro's goal
was not to buy miso,
465
00:26:49,420 --> 00:26:52,230
but to spread a rumor on
their holing up in the castle.
466
00:26:52,230 --> 00:26:54,270
Miso buyers understood
his intentions.
467
00:26:54,270 --> 00:26:56,650
They left for different
destinations that night.
468
00:27:03,870 --> 00:27:09,260
Imagawa Yoshimoto left Sunpu
on May 12, 1560 (Eiroku 3).
469
00:27:09,590 --> 00:27:12,120
He entered Okazaki
Castle on the 16th.
470
00:27:12,120 --> 00:27:17,060
He finished all the arrangements
by the end of the 17th.
471
00:27:21,290 --> 00:27:25,360
KIYOSU CASTLE
472
00:27:39,760 --> 00:27:42,320
OKAZAKI CASTLE
473
00:27:42,530 --> 00:27:47,730
To launch a full-scale attack on the
Oda from the early morning of the 19th,
474
00:27:47,730 --> 00:27:50,500
Yoshimoto was planning to advance
his main army to Odaka Castle.
475
00:27:58,350 --> 00:28:01,200
Determined Motoyasu left Okazaki...
476
00:28:01,200 --> 00:28:05,710
...to attack the Oda's Fort Marune.
477
00:28:07,460 --> 00:28:11,550
But Nobunaga in Kiyosu
did not move yet.
478
00:28:14,400 --> 00:28:15,660
On the 19th,
479
00:28:15,960 --> 00:28:18,210
Okazaki forces led by Motoyasu...
480
00:28:18,210 --> 00:28:21,000
...staged a fierce
attack on Fort Marune.
481
00:28:22,870 --> 00:28:23,760
Meanwhile,
482
00:28:23,760 --> 00:28:28,430
Nobunaga started receiving reports
from the miso buyers.
483
00:28:31,850 --> 00:28:35,980
That morning, Yoshimoto
left for Odaka Castle.
484
00:28:37,510 --> 00:28:39,970
It was a humid day.
485
00:28:39,970 --> 00:28:41,170
Reporting, my lord.
486
00:28:41,170 --> 00:28:44,430
Reporting from
Sir Matsudaira Motoyasu.
487
00:28:44,430 --> 00:28:46,110
Stop the palanquin.
488
00:28:46,110 --> 00:28:47,490
What is it?
489
00:28:48,320 --> 00:28:50,580
Matsudaira Motoyasu
attacked Fort Marune.
490
00:28:50,580 --> 00:28:55,210
He's having a hard time fighting
against valiant Sakuma Daigaku.
491
00:28:55,210 --> 00:28:57,210
Against mere Sakuma?
492
00:28:57,460 --> 00:28:58,620
Tell Motoyasu!
493
00:28:58,860 --> 00:29:00,610
Do not yield an inch!
494
00:29:01,690 --> 00:29:02,620
Go!
495
00:29:12,530 --> 00:29:14,180
Advance!
496
00:29:22,580 --> 00:29:23,380
Lord.
497
00:29:24,550 --> 00:29:26,440
My General!
Lord!
498
00:29:27,330 --> 00:29:28,970
Monkey!!
499
00:29:28,970 --> 00:29:29,700
Did you come to wake me up!?
500
00:29:29,700 --> 00:29:30,650
Like you said!
501
00:29:30,980 --> 00:29:32,430
Washizu Castle is taken.
502
00:29:32,430 --> 00:29:33,860
Fort Marune is in a struggle.
503
00:29:33,860 --> 00:29:35,360
Where's Jibu Tayu's main army!?
504
00:29:35,360 --> 00:29:36,790
They left Kutsukake this morning!
505
00:29:37,150 --> 00:29:40,100
I'm sure they're heading
for Odaka Castle!
506
00:29:42,980 --> 00:29:44,960
Damn Yoshimoto...
507
00:29:47,430 --> 00:29:49,610
I won't just let him go...!
508
00:29:51,130 --> 00:29:52,480
O-Noh!
Armor!
509
00:29:53,400 --> 00:29:55,230
Put armor on him quickly.
510
00:30:01,350 --> 00:30:03,230
It's an important battle.
Bring sake and chestnuts.
511
00:30:03,230 --> 00:30:04,160
Yes, ma'am!
512
00:30:10,740 --> 00:30:14,300
Even if it was reckless,
he wanted to fight back.
513
00:30:15,210 --> 00:30:19,870
As a man, he'd rather
want to fight and die...
514
00:30:19,870 --> 00:30:22,670
...instead of being trampled down
and lowering his head.
515
00:30:22,910 --> 00:30:27,070
Tokichiro was almost crying to
see Nobunaga's determination.
516
00:30:37,520 --> 00:30:39,390
Which short sword would you like?
517
00:30:39,390 --> 00:30:40,830
Michitada!
518
00:30:43,310 --> 00:30:45,240
Here's your Michitada.
519
00:30:47,760 --> 00:30:49,370
Where's my Kunishige?
520
00:30:51,480 --> 00:30:54,550
Here it is.
I thought you wanted this.
521
00:31:01,420 --> 00:31:02,390
Monkey!!
522
00:31:03,480 --> 00:31:05,620
- I won!!
- Yes!
523
00:31:05,850 --> 00:31:07,250
O-Noh...
524
00:31:07,720 --> 00:31:09,800
...read my mind!
525
00:31:10,110 --> 00:31:11,510
Like you say, sir!
526
00:31:12,640 --> 00:31:14,480
Please take the cup.
527
00:31:21,980 --> 00:31:22,730
Let's go!!
528
00:31:24,710 --> 00:31:25,940
Follow me!
529
00:31:25,940 --> 00:31:27,580
Yes, sir.
530
00:31:47,700 --> 00:31:48,620
Reporting.
531
00:31:48,620 --> 00:31:51,490
{\an8}OKEHAZAMA
532
00:31:48,620 --> 00:31:51,490
Matsudaira Motoyasu
pounded the enemy.
533
00:31:51,490 --> 00:31:54,750
He killed Sakuma Daigaku
and seven more warriors.
534
00:31:54,750 --> 00:31:56,390
He put the enemy to flight.
535
00:31:56,390 --> 00:31:57,590
Really?
536
00:31:57,590 --> 00:31:59,120
- He did it?
- Yes, sir.
537
00:31:59,340 --> 00:32:03,550
Fort Marune is fully occupied
by us, Matsudaira forces.
538
00:32:03,550 --> 00:32:05,380
That's auspicious.
539
00:32:05,590 --> 00:32:07,650
Go back and tell Motoyasu.
540
00:32:07,970 --> 00:32:09,700
Excellent job.
541
00:32:09,700 --> 00:32:13,740
Enter Odaka Castle immediately
to rest the soldiers.
542
00:32:13,740 --> 00:32:14,990
Certainly, sir.
543
00:32:14,990 --> 00:32:16,450
Excuse me.
544
00:32:18,350 --> 00:32:20,200
Lift the palanquin.
545
00:32:20,200 --> 00:32:22,780
We must enter Odaka
Castle before dark.
546
00:32:22,780 --> 00:32:24,760
What a good start.
547
00:32:26,740 --> 00:32:27,860
Reporting.
548
00:32:28,440 --> 00:32:29,460
What is it?
549
00:32:29,950 --> 00:32:33,830
Locals came over to
congratulate your victory, sir.
550
00:32:34,320 --> 00:32:35,160
I see.
551
00:32:36,310 --> 00:32:41,600
As it stands now, Nobunaga will
surrender by tomorrow night.
552
00:32:44,380 --> 00:32:46,590
- I will see them.
- Yes.
553
00:32:47,150 --> 00:32:48,750
Come forward.
554
00:32:48,750 --> 00:32:51,220
They are from
Mizuno Shimotsuke's fief.
555
00:32:54,340 --> 00:32:57,120
We are causing you trouble,
but rest assured.
556
00:32:57,120 --> 00:32:59,650
My vassals won't run wild.
557
00:32:59,970 --> 00:33:01,960
Thank you very much.
558
00:33:01,960 --> 00:33:06,280
We heard a rumor about you
as a man of virtue.
559
00:33:06,500 --> 00:33:09,520
We wanted to be
of some help to you.
560
00:33:10,270 --> 00:33:14,970
We brought 50 rice dumplings
and 50 bushels of cooked rice.
561
00:33:15,200 --> 00:33:16,670
It's lunch time.
562
00:33:17,120 --> 00:33:19,580
We would be delighted if you
could enjoy our humble gifts.
563
00:33:19,580 --> 00:33:22,230
They also brought
lots of sake and appetizers.
564
00:33:22,750 --> 00:33:24,520
They are being so good.
565
00:33:24,780 --> 00:33:26,600
How considerate.
566
00:33:26,980 --> 00:33:28,510
It's almost noon.
567
00:33:28,510 --> 00:33:30,410
I'd be happy to taste it.
568
00:33:30,940 --> 00:33:32,610
Thank you, sir.
569
00:33:33,100 --> 00:33:33,840
Go ahead.
570
00:33:43,640 --> 00:33:45,780
Have lunch in this basin.
571
00:33:46,150 --> 00:33:48,300
Food doesn't last
long in this heat.
572
00:33:48,300 --> 00:33:52,110
Give the food and
drinks to everyone.
573
00:33:59,360 --> 00:34:01,950
Meanwhile, after
entering Odaka Castle,
574
00:34:01,950 --> 00:34:06,800
Motoyasu secretly left
the castle with his aides.
575
00:34:09,280 --> 00:34:11,640
Nobunaga was arriving at Zenshoji,
576
00:34:11,850 --> 00:34:14,720
the fort right in
front of Okehazama.
577
00:34:15,520 --> 00:34:18,540
2,000 soldiers followed him there.
578
00:34:18,540 --> 00:34:22,730
Nobunaga was going to shape
destiny with the 2,000 soldiers.
579
00:34:24,250 --> 00:34:25,580
Men!
580
00:34:28,500 --> 00:34:34,240
I, Nobunaga, transcended life and
death as I got onto the horse.
581
00:34:36,420 --> 00:34:40,560
Entrust your lives to me.
582
00:34:43,650 --> 00:34:46,350
Follow me only
if you want to do so.
583
00:34:47,770 --> 00:34:48,590
Outta my way.
584
00:34:49,390 --> 00:34:50,660
Lord!
585
00:34:50,660 --> 00:34:51,960
Enemy commander,
Imagawa Yoshimoto...
586
00:34:51,960 --> 00:34:54,630
...is resting at Okehazama!
587
00:34:54,910 --> 00:34:56,510
What?
588
00:34:57,390 --> 00:34:59,640
Yoshimoto is at Okehazama...?
589
00:34:59,640 --> 00:35:01,220
Where's his
5,000-strong main army?
590
00:35:01,220 --> 00:35:04,480
They are having lunch with him
in a basin.
591
00:35:08,290 --> 00:35:09,510
Thanks!
592
00:35:13,130 --> 00:35:15,450
{\an8}AGUI
593
00:35:13,130 --> 00:35:15,450
Meanwhile,
594
00:35:15,450 --> 00:35:20,230
a young warrior visited
Odai's mansion in Agui.
595
00:35:22,570 --> 00:35:23,350
Are you...?
596
00:35:24,110 --> 00:35:26,630
I'm a passerby from further east.
597
00:35:26,920 --> 00:35:28,970
I'd like to rest here.
598
00:35:29,860 --> 00:35:32,260
My master is not here.
599
00:35:32,770 --> 00:35:34,520
I will ask my lady.
600
00:35:35,890 --> 00:35:37,680
Motoyasu remembers
his mother's message...
601
00:35:37,680 --> 00:35:40,290
...that she wanted to see him
during the campaign to Kyoto.
602
00:35:59,110 --> 00:36:01,520
Welcome, sir.
603
00:36:02,480 --> 00:36:06,820
My name is Odai,
Hismatsu Sado's wife.
604
00:36:22,870 --> 00:36:27,100
You're sitting too far.
I can't talk with you.
605
00:36:38,960 --> 00:36:41,720
She parted with him
when he was three.
606
00:36:41,720 --> 00:36:46,810
His hand and finger nails
looked just like hers.
607
00:36:55,840 --> 00:36:57,560
By a strange fate,
608
00:37:00,790 --> 00:37:05,120
I've caused you extraordinary
troubles since I was born.
609
00:37:06,750 --> 00:37:08,250
I, Motoyasu,
610
00:37:10,360 --> 00:37:13,210
have been thinking
about you every day.
611
00:37:16,660 --> 00:37:18,800
I'm so grateful...
612
00:37:21,250 --> 00:37:24,120
I heard you entered Odaka Castle.
613
00:37:24,120 --> 00:37:25,970
My vassal told me so.
614
00:37:27,160 --> 00:37:32,960
Your visit is totally unexpected
and surprised me.
615
00:37:33,220 --> 00:37:35,160
I appreciate it.
616
00:37:38,480 --> 00:37:40,610
This time...
617
00:37:41,570 --> 00:37:45,650
I'm fighting for Lord Yoshimoto
during his campaign to Kyoto.
618
00:37:45,650 --> 00:37:48,570
I'm his vanguard.
619
00:37:48,890 --> 00:37:52,380
I might die on the battlefield.
620
00:37:53,360 --> 00:37:54,840
That's why�...
621
00:37:56,710 --> 00:38:00,450
...I wanted to see you at all cost.
622
00:38:00,780 --> 00:38:03,830
I snuck out of the castle.
623
00:38:08,740 --> 00:38:11,410
This is like a dream.
624
00:38:13,900 --> 00:38:20,530
You saw me off at the castle gate
in Lady Ohisa's arms.
625
00:38:20,530 --> 00:38:24,670
It seems like it
was only yesterday.
626
00:38:26,390 --> 00:38:31,290
You grew into such
a fine general...
627
00:38:33,210 --> 00:38:35,820
As your mother...
628
00:38:42,100 --> 00:38:43,410
Sir Takechiyo.
629
00:38:48,100 --> 00:38:50,600
I'm not Takechiyo.
630
00:38:52,520 --> 00:38:53,960
I'm Motoyasu.
631
00:38:53,960 --> 00:38:54,710
No.
632
00:38:55,960 --> 00:38:58,280
You're Sir Takechiyo.
633
00:38:59,420 --> 00:39:02,820
When you were born,
634
00:39:02,820 --> 00:39:06,300
I saw various good omens.
635
00:39:06,820 --> 00:39:12,270
You'll surely become the number one
samurai in the Kaido region.
636
00:39:12,510 --> 00:39:15,420
Do not haste to
distinguish yourself.
637
00:39:47,700 --> 00:39:49,310
Listen.
638
00:39:50,740 --> 00:39:54,140
Attack straight into
Yoshimoto's main camp.
639
00:39:56,550 --> 00:40:00,840
This is your chance to make
your name and restore your lineage.
640
00:40:02,350 --> 00:40:03,660
But...
641
00:40:04,960 --> 00:40:07,710
Don't fight selfishly.
642
00:40:08,110 --> 00:40:11,550
Fight for our victory.
643
00:40:12,580 --> 00:40:16,060
Work together to trample
down the enemy.
644
00:40:16,360 --> 00:40:19,120
Don't try to get other
heads than Yoshimoto's.
645
00:40:19,120 --> 00:40:19,960
Got it?
646
00:40:38,950 --> 00:40:39,950
Go!!
647
00:41:12,140 --> 00:41:13,110
Insolent!
648
00:41:13,640 --> 00:41:14,560
You wretch!
649
00:41:15,200 --> 00:41:17,900
Are you the Oda!?
650
00:41:22,360 --> 00:41:26,270
Nostalgic memories made me
forget all about time.
651
00:41:29,770 --> 00:41:31,340
Your Ladyship!
652
00:41:35,700 --> 00:41:36,650
A message from the lord!
653
00:41:36,970 --> 00:41:37,860
What is it?
654
00:41:38,440 --> 00:41:41,210
Imagawa Yoshimoto was killed
by Lord Nobunaga!
655
00:41:41,210 --> 00:41:42,340
What!?
656
00:41:42,340 --> 00:41:43,700
- Is that true!
- Yeah!
657
00:41:43,700 --> 00:41:45,270
Lord Nobunaga went
straight to Yoshimoto.
658
00:41:45,270 --> 00:41:46,720
With Yoshimoto's head,
659
00:41:46,720 --> 00:41:50,970
Lord Nobunaga declared victory
and withdrew to Kiyosu Castle!
660
00:41:50,970 --> 00:41:52,180
- Unbelievable.
- Where?
661
00:41:52,180 --> 00:41:54,280
Okehazama is a sea of blood now.
662
00:41:54,760 --> 00:41:56,660
5,000 soldiers were all killed!
663
00:41:56,660 --> 00:41:58,410
What about Odaka Castle?
664
00:41:58,770 --> 00:42:00,530
Knowing Lord Nobunaga's personality,
665
00:42:00,530 --> 00:42:04,520
I'm sure that the castle will be
gulped by him tomorrow.
666
00:42:06,260 --> 00:42:07,940
Lord.
667
00:42:12,730 --> 00:42:14,110
Mother.
668
00:42:15,200 --> 00:42:16,880
Farewell.
669
00:42:30,920 --> 00:42:32,300
Lord.
670
00:42:32,300 --> 00:42:36,990
Looks like we are stuck
in the middle of the enemy.
671
00:42:37,580 --> 00:42:43,260
Shall we go back to Odaka
and die in the castle?
672
00:42:43,260 --> 00:42:45,480
Shall we gather soldiers and
attack Kiyosu Castle?
673
00:42:45,480 --> 00:42:47,130
Lord...
674
00:42:49,520 --> 00:42:54,470
Or shall we return Okazaki
and die all together?
675
00:42:55,290 --> 00:42:56,630
Great idea.
676
00:42:57,210 --> 00:42:58,400
Good.
677
00:42:58,400 --> 00:42:59,580
Mototada.
678
00:43:00,140 --> 00:43:04,570
Run to Odaka Castle and work with
Utanosuke to abandon the castle.
679
00:43:04,570 --> 00:43:06,330
Make all of them come to Okazaki.
680
00:43:06,330 --> 00:43:08,110
Certainly, sir.
681
00:43:10,700 --> 00:43:13,350
I'll meet you at Okazaki
if both of us are alive.
682
00:43:13,350 --> 00:43:14,820
Have a safe trip, Lord.
683
00:43:14,820 --> 00:43:15,990
Excuse me!
684
00:43:17,840 --> 00:43:19,330
Every one.
685
00:43:19,330 --> 00:43:20,750
Keep up with me.
686
00:43:27,250 --> 00:43:30,600
Can I make it to Okazaki safely?
687
00:43:30,880 --> 00:43:34,240
What is waiting for me at Okazaki?
688
00:43:34,940 --> 00:43:36,690
Motoyasu didn't even
know about his destiny
689
00:43:36,740 --> 00:43:39,090
as he cut through
the enemy territory.
690
00:43:45,450 --> 00:43:48,890
End of Episode 8
49076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.