Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,880 --> 00:00:12,220
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:14,820 --> 00:00:20,520
Episode 7: First Battle
3
00:00:20,520 --> 00:00:24,410
Original Story By: YAMAOKA Sohachi
4
00:00:24,410 --> 00:00:28,390
Screenplay By: OSANAI Mieko
5
00:00:28,620 --> 00:00:31,450
Music By: TOMITA Isao
6
00:00:31,450 --> 00:00:34,430
Theme Song Performed By:
NHK Symphony Orchestra and
Keio University Wagner Society Choir
7
00:00:37,290 --> 00:00:39,910
Narration By:
TATENO Naomitsu, NHK Announcer
8
00:00:44,990 --> 00:00:45,990
CAST
9
00:00:48,330 --> 00:00:52,110
Matsudaira Motonobu (Tokugawa Ieyasu):
TAKITA Sakae
10
00:00:52,110 --> 00:00:56,120
Sena: IKEGAMI Kimiko
11
00:00:56,330 --> 00:01:00,250
Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji
12
00:01:00,250 --> 00:01:04,490
Princess Noh: FUJI Mariko
13
00:01:04,490 --> 00:01:08,410
Sekiguchi Chikanaga: SATO Hideo
Sayo: KIUCHI Midori
14
00:01:08,410 --> 00:01:12,140
Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi
Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi
15
00:01:12,140 --> 00:01:16,380
Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu
Kinzo: KURATA Yasuaki
16
00:01:16,380 --> 00:01:20,340
Yoshida Naiki: SAEKI Kakuya
Okubo Jinshiro: NAKATA Joji
17
00:01:20,340 --> 00:01:23,520
Torii Mototada: KUSAMI Junpei
Hiraiwa Shichinosuke: MANABE Bin
18
00:01:29,160 --> 00:01:33,540
Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya
19
00:01:33,540 --> 00:01:38,220
Imagawa Yoshimoto: NARITA Mikio
20
00:01:38,220 --> 00:01:43,200
Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi
21
00:01:43,430 --> 00:01:48,260
Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji
22
00:01:48,260 --> 00:01:53,210
Okubo Shinjuro: YOSHIDA Yukihiro
Ginzo: SANO Koji
23
00:02:09,780 --> 00:02:13,370
Zen Master Sessai: KOBAYASHI Keiju
24
00:02:13,600 --> 00:02:17,410
Zuifu: RYU Raita
25
00:02:17,410 --> 00:02:21,250
Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji
26
00:02:24,260 --> 00:02:28,280
Produced By: SHIBUYA Yasuo
27
00:02:28,280 --> 00:02:35,880
English Subtitles By: Koala Fansubs
28
00:02:36,360 --> 00:02:40,320
Directed By: OHARA Makoto
29
00:02:50,280 --> 00:02:53,290
By early spring (January in
the old calendar), 1557 (Koji 3),
30
00:02:53,550 --> 00:02:58,430
Takechiyo reached manhood and
changed his first name to Motonobu.
31
00:02:56,430 --> 00:02:59,400
{\an8\fs18}MATSUDAIRA MOTONOBU
(Later Known as Ieyasu)
32
00:02:58,400 --> 00:03:01,300
He was getting married
to Princess Sena soon,
33
00:03:01,400 --> 00:03:04,300
as he focused on his daily training.
34
00:03:04,300 --> 00:03:07,660
{\an8}Motonobu's Temporary Residence
in Sunpu Castle
35
00:03:05,660 --> 00:03:09,870
Every morning, he shot thirty
arrows in the archery field,
36
00:03:09,870 --> 00:03:13,190
practiced swing with wooden
sword until he felt sweaty,
37
00:03:13,190 --> 00:03:16,720
and then, sat in front of
a small Buddhist altar.
38
00:03:20,530 --> 00:03:24,400
He recovered his breath here
before he had breakfast.
39
00:03:26,700 --> 00:03:28,200
One soup, two dishes.
40
00:03:28,650 --> 00:03:34,210
He chewed every mouthful of
hard cooked brown rice 48 times.
41
00:03:34,420 --> 00:03:38,590
He ate two bowls of rice, and
rinsed his bowls and plates.
42
00:03:38,590 --> 00:03:42,510
Then, he usually went to
Chigen-in Temple to study. But...
43
00:03:42,510 --> 00:03:43,850
Excuse me.
44
00:03:44,180 --> 00:03:48,370
Sir Sekiguchi's messenger is here.
Your wedding date has been set.
45
00:03:48,370 --> 00:03:51,810
Sir Sekiguchi wants you to
come over as soon as possible.
46
00:03:51,810 --> 00:03:53,700
The Lord has his daily routine.
47
00:03:54,110 --> 00:03:55,600
"As soon as possible?"
48
00:03:55,820 --> 00:03:58,460
He doesn't need to
accommodate their schedule.
49
00:03:58,460 --> 00:03:59,980
- That's fine.
- Lord!
50
00:04:00,460 --> 00:04:04,410
{\an8}TORII MOTOTADA
51
00:04:02,460 --> 00:04:03,410
Recently...
52
00:04:03,410 --> 00:04:07,110
your routine has been
disturbed by wedding matters.
53
00:04:07,110 --> 00:04:09,450
If you follow every request
from Sir Sekiguchi now,
54
00:04:09,450 --> 00:04:11,200
that'll cause problems later.
55
00:04:11,200 --> 00:04:12,880
Mototada.
56
00:04:13,730 --> 00:04:15,410
Sir Sekiguchi has been...
57
00:04:15,700 --> 00:04:20,470
my lifeline since I was
sent over here as a child.
58
00:04:20,470 --> 00:04:23,270
He will be my father-in-law.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,940
I'm going now.
60
00:04:25,860 --> 00:04:28,590
His political marriage to
Princess Sena...
61
00:04:28,900 --> 00:04:35,150
has caused concern among his pages
who grew up with him here.
62
00:04:35,380 --> 00:04:37,300
Good news, Sir Motonobu.
63
00:04:37,530 --> 00:04:41,140
Your wedding date has
been set for the 15th.
64
00:04:41,140 --> 00:04:42,190
Yes.
65
00:04:42,540 --> 00:04:43,420
Well.
66
00:04:44,420 --> 00:04:47,020
{\an8}SEKIGUCHI GYOBU'S MANSION
67
00:04:43,420 --> 00:04:47,020
Lord Yoshimoto isn't coming...
68
00:04:47,320 --> 00:04:51,540
...but he's sending his son,
Sir Ujizane, in his place.
69
00:04:52,910 --> 00:04:54,320
One more thing.
70
00:04:54,880 --> 00:04:58,360
This is kind advice
from Lord Yoshimoto.
71
00:04:58,360 --> 00:05:01,170
He said,
"After Princess marries you,"
72
00:05:01,380 --> 00:05:05,760
"Make them call her Lady Suruga,
not Lady Sekiguchi."
73
00:05:05,760 --> 00:05:08,330
"Because Tsuru is my niece."
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,040
I will remember his kind words.
75
00:05:12,570 --> 00:05:16,800
He was marrying a woman who was
played with and dumped by Ujizane.
76
00:05:16,800 --> 00:05:19,050
But he had to thank them.
77
00:05:19,450 --> 00:05:22,100
"Don't get mad, Takechiyo."
78
00:05:22,580 --> 00:05:26,860
"Better to have heavier
burdens on your shoulders."
79
00:05:27,810 --> 00:05:30,750
"You're able to carry them."
80
00:05:34,610 --> 00:05:35,610
Now...
81
00:05:36,440 --> 00:05:41,250
As I mentioned before,
your wedding ceremony will be...
82
00:05:41,540 --> 00:05:42,540
Yes.
83
00:05:43,500 --> 00:05:47,180
I won't take advantage of
Lord Yoshimoto's favors.
84
00:05:47,180 --> 00:05:50,600
I will try not to have
a luxuorious wedding.
85
00:05:50,600 --> 00:05:53,750
But it's a wedding
with the Lord's niece.
86
00:05:53,750 --> 00:06:00,140
I think a glamorous
wedding will be better.
87
00:06:00,960 --> 00:06:03,320
I understand what you say, but...
88
00:06:03,570 --> 00:06:07,770
...it'll be far better for our
future if people see our wedding...
89
00:06:07,770 --> 00:06:11,350
...as "too modest",
not "too arrogant".
90
00:06:11,350 --> 00:06:13,170
The young Lord is coming, but...
91
00:06:13,170 --> 00:06:17,340
I will try to keep my list of
guests as short as possible.
92
00:06:17,340 --> 00:06:19,770
Modest, huh?
93
00:06:19,770 --> 00:06:21,340
Yes, it is.
94
00:06:23,690 --> 00:06:24,810
Father.
95
00:06:25,200 --> 00:06:28,950
Please let him do as he likes.
96
00:06:29,200 --> 00:06:30,340
I see.
97
00:06:30,560 --> 00:06:31,770
Then,
98
00:06:32,460 --> 00:06:35,410
I'll follow your words.
99
00:06:36,650 --> 00:06:38,790
Thank you.
Please excuse me.
100
00:06:42,480 --> 00:06:46,430
After building an
annex for his bride,
101
00:06:46,640 --> 00:06:50,180
Motonobu was in financial straits.
102
00:06:50,670 --> 00:06:53,760
If Motonobu has
a luxurious wedding,
103
00:06:54,200 --> 00:06:58,140
his vassals in Mikawa
will suffer more.
104
00:07:00,760 --> 00:07:03,610
A lord of Okazaki Castle
is getting married.
105
00:07:03,970 --> 00:07:07,900
And he is apprehensive
that our savings ran out.
106
00:07:07,900 --> 00:07:09,710
We can't give what we don't have.
107
00:07:10,460 --> 00:07:14,160
{\an8}OKAZAKI
108
00:07:10,460 --> 00:07:13,160
Aside from financial status,
109
00:07:13,160 --> 00:07:16,880
does the Lord really want to marry
the princess of the Sekiguchi?
110
00:07:16,880 --> 00:07:18,440
I'm worried.
111
00:07:18,440 --> 00:07:20,270
She's feisty and lofty.
112
00:07:20,270 --> 00:07:23,130
She won't do any good for the Lord.
113
00:07:23,130 --> 00:07:25,980
My concern, as an old man, is...
114
00:07:26,330 --> 00:07:28,350
that Lord Yoshimoto might...
115
00:07:28,820 --> 00:07:33,760
try to entangle
our lord with kinship.
116
00:07:33,980 --> 00:07:35,320
We can't go back now.
117
00:07:35,320 --> 00:07:38,130
If we resist, we'll be
entangled by spiders' threads.
118
00:07:38,130 --> 00:07:40,400
Isn't the Lord's mind entangled
by those spiders?
119
00:07:40,400 --> 00:07:41,230
That's impossible.
120
00:07:41,230 --> 00:07:43,610
We must trust Lord.
121
00:07:44,470 --> 00:07:46,740
Why are they doing this?
122
00:07:47,200 --> 00:07:49,520
They're too cruel.
123
00:07:49,520 --> 00:07:51,820
Whining gets us nowhere.
124
00:07:51,820 --> 00:07:53,820
Anyway, gentlemen.
125
00:07:53,820 --> 00:07:56,600
We must bring our
hearts together and...
126
00:07:56,600 --> 00:07:58,570
...ask Lord Yoshimoto
to grant permission...
127
00:07:58,600 --> 00:08:01,270
...for our lord to visit
his family graves.
128
00:08:01,270 --> 00:08:03,540
I'm counting on you all.
129
00:08:08,220 --> 00:08:11,970
I played kemari (soccer)
too much yesterday.
130
00:08:12,330 --> 00:08:17,880
Lord Yoshimoto's princess and
the landloper from Mikawa.
131
00:08:17,880 --> 00:08:21,910
I was feeling sorry for the match.
132
00:08:23,170 --> 00:08:25,890
Looking at you lined up here,
133
00:08:25,890 --> 00:08:29,400
you make a cute couple
like girl's day dolls.
134
00:08:29,400 --> 00:08:30,850
Motonobu.
135
00:08:30,850 --> 00:08:34,610
How is the progress of
the mansion for Otsuru?
136
00:08:34,610 --> 00:08:38,270
{\an8\fs18}IMAGAWA UJIZANE'S MANSION
(Sunpu Castle)
137
00:08:34,610 --> 00:08:35,570
Yes.
138
00:08:35,670 --> 00:08:39,750
Sir Sekiguchi is giving
me all the instructions.
139
00:08:39,990 --> 00:08:41,410
I'm asking you...
140
00:08:41,410 --> 00:08:46,370
...if it'll be a fine Kyoto-style mansion
suitable for Lord Yoshimoto's niece?
141
00:08:46,370 --> 00:08:49,170
I'm doing the best I can do.
142
00:08:49,170 --> 00:08:50,690
Never mind.
143
00:08:51,500 --> 00:08:55,460
You're castleless, but you'll
be related to Imagawa Yoshimoto.
144
00:08:55,460 --> 00:08:59,750
Don't let anyone dispise you, OK?
145
00:09:00,690 --> 00:09:01,970
Got it?
146
00:09:03,840 --> 00:09:05,160
Now.
147
00:09:05,160 --> 00:09:10,210
I wonder what the idiot in Owari
will think about this.
148
00:09:10,890 --> 00:09:19,710
I heard your first name received
a character 'moto' from my father.
149
00:09:20,510 --> 00:09:24,340
People are rumoring about the origin
of the other character 'nobu'.
150
00:09:24,340 --> 00:09:25,350
Young Lord.
151
00:09:25,350 --> 00:09:28,440
You'll be his wife, Otsuru.
You have the right to know.
152
00:09:28,440 --> 00:09:32,630
The other character 'nobu'
comes from Nobunaga.
153
00:09:32,630 --> 00:09:34,480
With all due respect, sir.
154
00:09:34,480 --> 00:09:39,860
My 'nobu' comes from
Sir Takeda Harunobu in Kai.
155
00:09:39,860 --> 00:09:41,260
Fine.
156
00:09:42,150 --> 00:09:47,880
But Lord Yoshimoto is deeply
concerned about the rumor.
157
00:09:47,880 --> 00:09:52,230
Because Nobunaga gave
a horse to you as a child.
158
00:09:52,630 --> 00:09:54,370
I beg you, sir.
159
00:09:54,650 --> 00:09:58,630
Please don't tease
Sir Motonobu anymore.
160
00:09:58,630 --> 00:10:01,840
I, Otsuru, would
like you to stop it.
161
00:10:01,840 --> 00:10:03,310
What are you saying?
162
00:10:03,310 --> 00:10:05,720
He's not part of my clan.
163
00:10:06,710 --> 00:10:09,750
A mere rogue from Okazaki.
164
00:10:09,750 --> 00:10:11,950
I feel sorry for you, you know?
165
00:10:11,950 --> 00:10:15,510
But he's an important escort
when my father goes to Kyoto.
166
00:10:15,510 --> 00:10:20,110
You might not be happy,
but I want you to agree.
167
00:10:20,110 --> 00:10:23,410
That's why I'm being
demanding of him.
168
00:10:23,410 --> 00:10:24,850
Young Lord.
169
00:10:24,850 --> 00:10:28,810
You misunderstood something.
170
00:10:29,250 --> 00:10:30,450
Did I?
171
00:10:30,450 --> 00:10:31,670
Yes.
172
00:10:32,930 --> 00:10:35,850
I'm happy to marry him.
173
00:10:36,690 --> 00:10:38,240
I know, I know.
174
00:10:38,450 --> 00:10:43,960
That's why I don't want you
to be mean to him.
175
00:10:43,960 --> 00:10:45,460
What are you saying?
176
00:10:45,460 --> 00:10:48,750
- I'm doing it for you.
- From now on,
177
00:10:48,750 --> 00:10:55,150
Sir Motonobu will do
everything for me.
178
00:10:56,120 --> 00:10:57,550
Miss Tsuru.
179
00:10:58,300 --> 00:11:00,630
After the wedding,
180
00:11:00,630 --> 00:11:04,680
Sir Motonobu will be
part of your clan.
181
00:11:04,680 --> 00:11:07,770
I will serve him good as his wife...
182
00:11:07,980 --> 00:11:10,810
so that he can distinguish
himself as a warlord.
183
00:11:10,810 --> 00:11:11,780
Tsuru.
184
00:11:11,780 --> 00:11:13,450
You're a presumptuous woman.
185
00:11:14,290 --> 00:11:16,150
I'm sorry if I offended you.
186
00:11:16,150 --> 00:11:18,420
You don't think you did?
187
00:11:18,420 --> 00:11:19,570
No.
188
00:11:19,570 --> 00:11:22,510
Because you're so generous.
189
00:11:22,510 --> 00:11:23,570
Shut up!
190
00:11:24,620 --> 00:11:26,550
Begone!
Both of you!
191
00:11:28,190 --> 00:11:29,370
I'll...
192
00:11:29,690 --> 00:11:31,390
...destroy your marriage!
193
00:11:43,690 --> 00:11:44,740
Sena.
194
00:11:46,530 --> 00:11:48,390
How fool of you.
195
00:11:48,390 --> 00:11:50,650
Lord Yoshimoto is shocked.
196
00:11:52,480 --> 00:11:56,600
What's going to happen
to my marriage...?
197
00:11:56,600 --> 00:11:57,190
Idiot.
198
00:11:57,590 --> 00:12:02,590
Sir Ujizane just wanted
to teach you a lesson.
199
00:12:02,590 --> 00:12:06,530
He didn't say anything
to Lord Yoshimoto.
200
00:12:06,880 --> 00:12:14,170
Never say or do things
that will anger the young Lord.
201
00:12:14,170 --> 00:12:16,590
For Sir Motonobu, you must
refrain from such conduct.
202
00:12:16,590 --> 00:12:17,780
No.
203
00:12:17,780 --> 00:12:20,380
I cannot make such a promise.
204
00:12:21,180 --> 00:12:22,270
Sena...
205
00:12:22,490 --> 00:12:24,850
The one to blame is the young Lord.
206
00:12:24,850 --> 00:12:26,230
The unfortunate one is Sir Motonobu.
207
00:12:26,230 --> 00:12:27,930
Don't say something like that.
208
00:12:28,560 --> 00:12:29,800
Sir Motonobu.
209
00:12:31,160 --> 00:12:33,900
Please forgive me.
210
00:12:34,490 --> 00:12:35,630
I will...
211
00:12:36,200 --> 00:12:38,840
...I'll be a good wife.
212
00:12:51,610 --> 00:12:55,410
With several causes for concern,
213
00:12:55,670 --> 00:13:02,800
Matsudaira Motonobu married Sena,
niece of Imagawa Jibutayu Yoshimoto
214
00:13:02,820 --> 00:13:05,970
who governed Suruga,
Totoumi and Mikawa provinces,
215
00:13:05,970 --> 00:13:08,160
and daughter of
Sekiguchi Gyobu Chikanaga.
216
00:13:12,210 --> 00:13:15,530
It was spring of 1557 (Koji 3).
217
00:13:32,490 --> 00:13:37,560
The news immediately reached
Nobunaga in Owari,
218
00:13:37,560 --> 00:13:42,420
thanks to the local market that was
becoming more crowded day by day.
219
00:13:42,630 --> 00:13:44,500
This market was open to everyone.
220
00:13:44,500 --> 00:13:47,370
Spies from other provinces
can mingle in, but...
221
00:13:47,370 --> 00:13:53,340
Nobunaga's spies can spread
rumors among merchants.
222
00:13:53,990 --> 00:14:00,430
They analyze every rumor and directly
report the current situation to Nobunaga.
223
00:14:01,940 --> 00:14:04,500
How are vegetables this year?
224
00:14:04,750 --> 00:14:06,420
Very good.
225
00:14:07,300 --> 00:14:11,940
I guess Owari gets special blessings
from the god of the sun.
226
00:14:11,940 --> 00:14:13,170
Really?
227
00:14:13,940 --> 00:14:15,560
Special blessings, huh?
228
00:14:16,690 --> 00:14:19,380
- How's the crop?
- I have rice.
229
00:14:21,380 --> 00:14:22,330
Aha.
230
00:14:22,690 --> 00:14:24,110
How unusual.
231
00:14:24,590 --> 00:14:28,180
You must be born
in a year of the monkey.
232
00:14:28,460 --> 00:14:31,220
{\an8}KINOSHITA TOKICHIRO
233
00:14:28,460 --> 00:14:29,220
Correct.
234
00:14:32,130 --> 00:14:33,830
You must be a horse.
235
00:14:34,750 --> 00:14:35,780
Good job.
236
00:14:39,740 --> 00:14:42,370
You're an unusual monkey.
237
00:14:43,100 --> 00:14:47,880
You seem to have been born on
a day, month, and year of monkey.
238
00:14:48,110 --> 00:14:49,260
Correct.
239
00:14:49,650 --> 00:14:52,250
You're unusual, too.
240
00:14:53,590 --> 00:14:56,260
Let me give you an advice.
241
00:15:00,280 --> 00:15:01,690
You'll see...
242
00:15:03,150 --> 00:15:07,970
...an incident happen around you.
By the end of today.
243
00:15:09,150 --> 00:15:11,450
How do you know, Monkey?
244
00:15:13,200 --> 00:15:15,700
By circumstances,
I've been traveling around.
245
00:15:16,780 --> 00:15:18,270
I'm a needle vendor now.
246
00:15:18,690 --> 00:15:24,780
But I mastered everything in this
world, from astronomy to geography.
247
00:15:25,110 --> 00:15:26,910
As for the incident,
248
00:15:28,290 --> 00:15:33,320
it might not bring you misfortune.
249
00:15:33,630 --> 00:15:35,100
Maybe not.
250
00:15:37,260 --> 00:15:38,990
Stop kidding me.
251
00:15:40,530 --> 00:15:43,200
This was Nobunaga's
first meeting with...
252
00:15:43,420 --> 00:15:46,400
...Tokichiro,
later known as Hideyoshi.
253
00:15:47,400 --> 00:15:51,200
At this time, Nobunaga
was feeling uneasy with...
254
00:15:51,510 --> 00:15:54,170
...some words from
Tokichiro's overstatement.
255
00:15:56,260 --> 00:15:58,170
KIYOSU CASTLE
256
00:15:59,530 --> 00:16:00,390
O-Noh!
257
00:16:00,800 --> 00:16:02,800
Didn't anyone come from Mino?
258
00:16:02,800 --> 00:16:03,560
O-Noh!
259
00:16:03,560 --> 00:16:07,910
She's in the Buddhist chapel now.
260
00:16:16,350 --> 00:16:18,760
Nobunaga's hunch was right.
261
00:16:19,280 --> 00:16:21,590
Princess Noh's father, Saito Dosan,
262
00:16:21,590 --> 00:16:25,000
who was called the
Viper of Mino, died.
263
00:16:25,600 --> 00:16:27,510
Dosan's death meant...
264
00:16:27,510 --> 00:16:31,460
...he was killed by
his son, Yoshitatsu.
265
00:16:31,460 --> 00:16:34,880
He and his son were
at each other's throat.
266
00:16:36,480 --> 00:16:40,950
Inabayaba Castle is a citadel on
a 300 meter high mountain.
267
00:16:41,170 --> 00:16:44,260
He wouldn't get killed easily.
268
00:16:45,670 --> 00:16:48,220
Where was your father?
269
00:16:49,110 --> 00:16:51,480
He wasn't in the castle.
270
00:16:51,480 --> 00:16:54,710
I heard he was in
his mansion in Senjojiki.
271
00:16:54,960 --> 00:16:56,460
He was off guard!
272
00:16:56,690 --> 00:16:59,670
It's not like my fahter-in-law!
273
00:16:59,670 --> 00:17:01,820
My brother, Yoshitatsu,
attacked him from the bottom.
274
00:17:01,820 --> 00:17:06,900
He tried to retreat to the castle,
which was burned by Takei Higo.
275
00:17:06,900 --> 00:17:10,600
After he ordered his attendant
to send the news to you,
276
00:17:11,370 --> 00:17:15,690
he grabbed a spear and shoved
into the attacking force.
277
00:17:15,910 --> 00:17:18,100
What happened to his body?
278
00:17:18,800 --> 00:17:23,240
It was dumped into Nagawa River!
279
00:17:25,340 --> 00:17:26,430
O-Noh.
280
00:17:27,330 --> 00:17:29,600
- Don't cry.
- Yes.
281
00:17:30,900 --> 00:17:33,830
You have me.
282
00:17:34,790 --> 00:17:36,660
Lord.
283
00:17:37,850 --> 00:17:43,260
My father must have wanted
you to avenge him.
284
00:17:46,460 --> 00:17:50,990
- Imagawa Yoshimoto...
- Yes.
285
00:17:50,990 --> 00:17:57,730
is all prepared to
beat me up and go to Kyoto.
286
00:17:59,860 --> 00:18:00,750
Do you get it?
287
00:18:01,510 --> 00:18:02,260
Yes?
288
00:18:02,580 --> 00:18:05,630
When the Imagawa are
ready to go to Kyoto,
289
00:18:05,870 --> 00:18:11,760
your father was going to help me
counter-attack the Imagawa.
290
00:18:11,760 --> 00:18:13,560
But, now.
291
00:18:14,540 --> 00:18:18,160
Mino is clearly antagonizing me.
292
00:18:18,380 --> 00:18:22,930
Owari is now caught between
the Imagawa and my brother?
293
00:18:23,230 --> 00:18:24,370
O-Noh.
294
00:18:26,390 --> 00:18:28,800
I promise, someday...
295
00:18:29,520 --> 00:18:33,750
I'll put Yoshitatsu's head in
front of your father's altar.
296
00:18:33,750 --> 00:18:36,130
- Yes.
- Until then...
297
00:18:36,540 --> 00:18:37,910
Endure.
298
00:18:40,220 --> 00:18:42,150
Will you endure?
299
00:18:43,160 --> 00:18:44,900
I will...!
300
00:18:55,900 --> 00:18:58,520
{\an8}SUNPU
301
00:18:56,300 --> 00:18:58,520
When Princess Noh was...
302
00:18:58,730 --> 00:19:01,960
grieving over her father's death,
303
00:19:02,230 --> 00:19:07,940
Princess Sena, in Sunpu,
was feeling a joy as a woman.
304
00:19:08,160 --> 00:19:12,280
She was pregnant
with Motonobu's child.
305
00:19:16,520 --> 00:19:18,220
I heard you weren't feeling good.
306
00:19:18,460 --> 00:19:19,770
Lord.
307
00:19:21,310 --> 00:19:22,160
Don't mind me.
308
00:19:22,160 --> 00:19:24,330
- Don't overdo it.
- Thank you.
309
00:19:26,450 --> 00:19:27,700
Where does it hurt?
310
00:19:27,700 --> 00:19:30,530
Well, this is all new to me.
311
00:19:30,970 --> 00:19:33,480
I have cramps on my feet.
312
00:19:34,160 --> 00:19:36,440
I'll give you a massage.
313
00:19:39,260 --> 00:19:41,530
- Here?
- Yes.
314
00:19:43,170 --> 00:19:45,620
Your body is not only for youself.
315
00:19:45,620 --> 00:19:47,840
You must take a good care of yourself.
316
00:19:47,840 --> 00:19:49,900
I will.
317
00:19:51,820 --> 00:19:52,370
Lord.
318
00:19:57,210 --> 00:20:01,630
Lord, I have a favor
to ask of you.
319
00:20:03,670 --> 00:20:05,300
What is it?
320
00:20:06,570 --> 00:20:14,820
If I have a boy, I want you
to name him Takechiyo.
321
00:20:16,580 --> 00:20:22,470
If I have a girl, I want you
to name her Princess Kame.
322
00:20:24,120 --> 00:20:25,550
Princess Kame?
323
00:20:25,930 --> 00:20:26,850
Yes.
324
00:20:28,210 --> 00:20:30,200
Since I was little,
325
00:20:30,470 --> 00:20:38,530
Lord Yoshimoto has called me Tsuru
along with Princess Kame (Princess Kira).
326
00:20:38,800 --> 00:20:40,610
I already know that.
327
00:20:40,610 --> 00:20:42,980
Lady Kira (Princess Kame)
promised me...
328
00:20:43,190 --> 00:20:48,290
to name her first princess
'Princess Tsuru'.
329
00:20:48,780 --> 00:20:53,100
- You two make a strange promise.
- No.
330
00:20:53,360 --> 00:20:55,680
It's not strange.
331
00:20:56,880 --> 00:20:58,940
When you allow me,
332
00:20:58,940 --> 00:21:06,680
I can confirm that you are not
thinking of Lady Kira anymore.
333
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
All right.
334
00:21:08,770 --> 00:21:12,810
Either way, I want you
to have a healthy baby.
335
00:21:12,810 --> 00:21:14,760
- I will.
- Now.
336
00:21:15,100 --> 00:21:15,990
You must be tired.
337
00:21:15,990 --> 00:21:18,610
- Get rest.
- Yes.
338
00:21:26,730 --> 00:21:27,820
Lord.
339
00:21:28,620 --> 00:21:31,750
Please stay for a while.
340
00:21:31,750 --> 00:21:32,500
OK.
341
00:21:48,290 --> 00:21:50,610
Did you want to see me?
342
00:21:56,150 --> 00:21:59,220
Do you want me to clean your ears?
343
00:22:00,360 --> 00:22:01,640
I'm...
344
00:22:01,640 --> 00:22:04,860
going to stay away
from you for a while.
345
00:22:04,860 --> 00:22:05,990
Yes?
346
00:22:05,990 --> 00:22:07,870
You're infertile.
347
00:22:07,870 --> 00:22:10,580
I'm going to have concubines.
348
00:22:16,270 --> 00:22:17,730
As of today,
349
00:22:17,960 --> 00:22:20,470
I start looking for concubines.
350
00:22:20,470 --> 00:22:22,830
You aren't against it, are you?
351
00:22:22,830 --> 00:22:24,950
I have no choice.
352
00:22:26,100 --> 00:22:30,800
But why do you have to
stay away from me?
353
00:22:30,800 --> 00:22:36,520
Because I haven't avenge
your father yet.
354
00:22:37,610 --> 00:22:38,580
If you stay away from me,
355
00:22:39,470 --> 00:22:44,590
can you make peace with
my brother, Yoshitatsu?
356
00:22:47,400 --> 00:22:48,850
I see.
357
00:22:50,450 --> 00:22:51,910
I'm infertile.
358
00:22:52,260 --> 00:22:54,820
You should have a child by now.
359
00:22:55,380 --> 00:22:56,740
You don't cry?
360
00:22:56,740 --> 00:22:59,780
- No time for that.
- What?
361
00:22:59,990 --> 00:23:03,230
Once you have a concubine,
you'll have a child.
362
00:23:03,230 --> 00:23:09,330
I must train myself to become
a good mother to your child.
363
00:23:10,420 --> 00:23:13,870
I knew you were
the viper's daughter.
364
00:23:14,360 --> 00:23:16,200
Have a nice day.
365
00:23:28,630 --> 00:23:31,930
It's been ten years since
Princess Noh married him.
366
00:23:31,930 --> 00:23:39,510
She has no doubt about her husband's
bizarre words, actions or love.
367
00:23:39,510 --> 00:23:43,260
Now, she is put in
a very painful position.
368
00:23:45,580 --> 00:23:49,590
The news from Mino was brought
to Nobunaga faster than his spies...
369
00:23:49,820 --> 00:23:51,510
...by this monkey-like man.
370
00:23:51,510 --> 00:23:52,410
Monkey!
371
00:23:53,140 --> 00:23:55,370
How's it going?
Selling good?
372
00:23:55,370 --> 00:23:56,480
Oh, Sir Horse.
373
00:23:57,900 --> 00:24:00,800
Am I having a child?
What do you think?
374
00:24:00,800 --> 00:24:01,560
Child?
375
00:24:01,560 --> 00:24:04,670
You said you know
physiognomy and phrenology.
376
00:24:04,670 --> 00:24:05,950
Oh, that's...
377
00:24:06,750 --> 00:24:08,250
Yeah, you will.
378
00:24:08,250 --> 00:24:09,160
Good.
379
00:24:09,970 --> 00:24:13,290
I'll tell your fortune
by physiognomy, too.
380
00:24:15,440 --> 00:24:18,590
You want a huge battle to occur.
381
00:24:18,860 --> 00:24:20,220
Certainly not.
382
00:24:20,220 --> 00:24:21,610
You do.
383
00:24:21,840 --> 00:24:24,180
A wrinkle on your forehead says...
384
00:24:24,180 --> 00:24:27,230
...you want to pick heads
from dead bodies.
385
00:24:27,230 --> 00:24:28,540
I'm going to find women.
386
00:24:28,540 --> 00:24:29,390
Women?
387
00:24:29,390 --> 00:24:31,370
If you want a chance, follow me.
388
00:24:31,370 --> 00:24:34,740
I'd be happy to accompany
you to find women!
389
00:24:34,740 --> 00:24:34,960
Hey, pal.
390
00:24:34,960 --> 00:24:36,110
You can have my needles.
391
00:24:39,200 --> 00:24:40,120
Dewa!
392
00:24:41,310 --> 00:24:42,150
Are you home?
393
00:24:42,780 --> 00:24:44,380
It's Nobunaga!
394
00:24:44,380 --> 00:24:47,030
{\an8}IKOMA DEWA'S MANSION
395
00:24:44,380 --> 00:24:45,730
I want tea!
396
00:24:47,820 --> 00:24:49,570
Dewa!
397
00:24:50,140 --> 00:24:54,500
Ikoma Dewa is
one of Nobunaga's vassals.
398
00:24:54,910 --> 00:24:56,440
Welcome, my lord.
399
00:24:56,440 --> 00:24:57,980
You have a younger sister, right?
400
00:24:59,330 --> 00:25:01,350
- Yes, I do.
- What's her name?
401
00:25:01,350 --> 00:25:02,600
Her name is Rui.
402
00:25:02,600 --> 00:25:04,440
Make her bring me tea.
403
00:25:05,620 --> 00:25:07,200
Do you have a concubine?
404
00:25:07,200 --> 00:25:10,270
- What are you talking...?
- I...
405
00:25:10,270 --> 00:25:12,550
got sick and tired of my wife.
406
00:25:12,550 --> 00:25:14,820
She's infertile and smart.
407
00:25:14,820 --> 00:25:17,910
I'm going to stay away from her.
408
00:25:17,910 --> 00:25:21,810
If O-Rui says no,
I won't force her.
409
00:25:21,810 --> 00:25:24,580
Make her bring me tea
and ask her.
410
00:25:24,580 --> 00:25:25,750
Hurry.
411
00:25:33,550 --> 00:25:34,620
- Monkey.
- Yes.
412
00:25:34,620 --> 00:25:36,490
- What's funny?
- Yes.
413
00:25:36,490 --> 00:25:39,650
I have a habit of laughing
when I'm impressed.
414
00:25:39,650 --> 00:25:40,750
Strange habit.
415
00:25:40,750 --> 00:25:42,810
Don't do that when I'm around.
416
00:25:43,420 --> 00:25:44,670
Certainly, sir.
417
00:25:44,670 --> 00:25:48,750
Well, you said, "I won't
force her if she says no."
418
00:25:48,750 --> 00:25:50,410
It makes a perfect sense.
419
00:25:50,620 --> 00:25:52,160
I'm so proud of you, my master.
420
00:25:52,160 --> 00:25:54,420
I'm not your master yet.
421
00:25:56,340 --> 00:25:57,970
Welcome, sir.
422
00:25:58,940 --> 00:26:00,100
Oh, my.
423
00:26:11,360 --> 00:26:15,050
O-Rui, can you have babies?
424
00:26:15,150 --> 00:26:16,650
I can't have them by myself.
425
00:26:16,650 --> 00:26:18,550
That's not what I said.
426
00:26:19,600 --> 00:26:22,580
I'm asking you if
you can have my babies.
427
00:26:22,580 --> 00:26:26,230
{\an8}O-RUI
428
00:26:22,580 --> 00:26:28,230
I don't mind having
your babies, my lord.
429
00:26:30,590 --> 00:26:32,020
{\an8}NANA
430
00:26:30,590 --> 00:26:32,020
My name is Nana, sir.
431
00:26:32,980 --> 00:26:35,480
Ah, you've grown big.
432
00:26:37,790 --> 00:26:39,230
Now, Naiki.
433
00:26:39,230 --> 00:26:43,130
{\an8}YOSHIDA NAIKI'S MANSION
434
00:26:39,230 --> 00:26:42,130
I'm going to have concubines.
435
00:26:42,130 --> 00:26:44,650
It takes only your abilities
to capture castles.
436
00:26:44,650 --> 00:26:46,850
But having babies are different.
437
00:26:46,850 --> 00:26:49,500
One concubine will be
one of my castle maids.
438
00:26:49,500 --> 00:26:50,430
Her name is Miyuki.
439
00:26:50,430 --> 00:26:53,830
Another one will be from Dewa's
family. His younger sister, O-Rui.
440
00:26:53,830 --> 00:26:56,150
But I think that's not enough.
441
00:26:56,870 --> 00:26:59,630
- So I want Nana, too.
- Lord...
442
00:26:59,940 --> 00:27:01,900
Aren't you joking?
443
00:27:01,900 --> 00:27:03,530
I'm not.
444
00:27:04,760 --> 00:27:06,960
If Nana says yes, bring her over.
445
00:27:06,960 --> 00:27:08,580
The sooner, the better.
446
00:27:08,580 --> 00:27:09,620
Come, Monkey!
447
00:27:13,510 --> 00:27:15,590
Miyuki, Nana and O-Rui, sir?
448
00:27:15,590 --> 00:27:17,420
Stop calling their names casually.
449
00:27:17,420 --> 00:27:21,450
I'm appalled at your
debauchery, Sir Nobunaga.
450
00:27:22,140 --> 00:27:25,490
That's why I went all the way
to Mino to sell needles.
451
00:27:25,490 --> 00:27:29,540
"Sir Nobunaga turned chicken,
scared of Sir Yoshida."
452
00:27:29,540 --> 00:27:32,480
"So he decided to
stay away from his wife."
453
00:27:32,480 --> 00:27:36,110
"Despite that, he got lonely
sleeping all by himself."
454
00:27:36,110 --> 00:27:40,800
"He's hugging three concubines
now. What an idiot."
455
00:27:40,800 --> 00:27:43,310
After Mino, I'm going to Suruga.
456
00:27:43,810 --> 00:27:45,570
The sooner, the better.
457
00:27:45,900 --> 00:27:47,930
Excuse me now.
458
00:27:52,190 --> 00:27:53,990
What a strange fellow.
459
00:27:56,780 --> 00:28:02,420
While Nobunaga was looking for
concubines to lay the foundation for him,
460
00:28:01,420 --> 00:28:04,020
{\an8}SURUGA
461
00:28:02,420 --> 00:28:06,520
Motonobu received good news.
462
00:28:10,260 --> 00:28:13,340
Imagawa Yoshimoto finally
gave him permission
463
00:28:13,360 --> 00:28:16,340
to visit the graves in Okazaki.
464
00:28:19,570 --> 00:28:22,610
To Motonobu and his vassals,
465
00:28:22,610 --> 00:28:27,970
it was a much-awaited day
after long hardships.
466
00:28:30,170 --> 00:28:31,500
On December 8,
467
00:28:31,500 --> 00:28:33,820
Motonobu entered Okazaki.
468
00:28:34,290 --> 00:28:36,250
As a harmless child,
469
00:28:36,250 --> 00:28:40,200
he left here in a
two seated-palanquin.
470
00:28:40,200 --> 00:28:43,370
It was a home coming
ten years later.
471
00:28:46,360 --> 00:28:50,950
But his home-coming
wasn't an easy one.
472
00:28:52,950 --> 00:28:56,300
He cannot even enter
his own castle.
473
00:28:56,300 --> 00:28:58,890
DAIJUJI TEMPLE
474
00:28:58,890 --> 00:29:00,290
Lord!
475
00:29:06,110 --> 00:29:07,580
Lord!!
476
00:29:11,110 --> 00:29:12,490
Lord...
477
00:29:13,850 --> 00:29:15,100
Grandpop?
478
00:29:15,100 --> 00:29:19,730
Lord!
We've been waiting for today!
479
00:29:25,180 --> 00:29:26,210
Lord.
480
00:29:32,680 --> 00:29:35,270
You all suffered so much.
481
00:29:40,780 --> 00:29:43,080
I'm sorry.
482
00:29:50,990 --> 00:29:52,120
Lord.
483
00:29:52,760 --> 00:29:55,670
Please raise your head.
484
00:30:07,190 --> 00:30:10,320
TORII TADAYOSHI'S MANSION
485
00:30:12,730 --> 00:30:14,330
Please go in.
486
00:30:15,140 --> 00:30:15,920
The next morning,
487
00:30:16,130 --> 00:30:21,900
Motonobu visited Torii Tadayoshi's
mansion in Watari Village.
488
00:30:33,180 --> 00:30:34,450
My goodness...
489
00:30:35,690 --> 00:30:36,410
Grandpop.
490
00:30:38,490 --> 00:30:40,320
Numerous coins...
491
00:30:40,320 --> 00:30:42,220
Who owns these?
492
00:30:42,220 --> 00:30:45,650
When you return to your castle,
it'll be a battle.
493
00:30:45,650 --> 00:30:49,440
The most important thing
in a battle is military funding.
494
00:30:49,440 --> 00:30:58,480
If you hastily collect money, you'll
cause a rising anger among people.
495
00:31:00,310 --> 00:31:02,310
He was shown another storehouse,
496
00:31:02,520 --> 00:31:08,240
where horse-riding gear, armor,
swords and spears were stored.
497
00:31:09,500 --> 00:31:13,280
Save money first,
and procure weapons.
498
00:31:13,280 --> 00:31:16,290
Then, procure provisions.
499
00:31:16,290 --> 00:31:21,180
These are all for your first battle.
500
00:31:21,180 --> 00:31:22,530
To feed the horse,
501
00:31:22,530 --> 00:31:26,770
we had people harvest
about 2,000 kans of grass.
502
00:31:27,770 --> 00:31:29,340
Grandpop.
503
00:31:29,340 --> 00:31:31,330
I want to ask you one thing.
504
00:31:31,740 --> 00:31:33,600
Go ahead.
505
00:31:33,600 --> 00:31:35,100
What is it?
506
00:31:37,340 --> 00:31:40,360
You store these in your mansion.
507
00:31:40,360 --> 00:31:44,970
When they find it out, are you
going to take all the blame?
508
00:31:44,970 --> 00:31:47,560
Ah, you figured it out.
509
00:31:47,800 --> 00:31:50,380
I'm glad you've grown up that much.
510
00:31:50,380 --> 00:31:54,610
I'm so fortunate to
have such a great vassal.
511
00:31:57,340 --> 00:31:59,740
- Thank you!
- Lord.
512
00:31:59,740 --> 00:32:01,510
A commander-in-chief...
513
00:32:01,510 --> 00:32:06,740
isn't supposed to
lower his head often.
514
00:32:10,590 --> 00:32:11,870
Lord, Father.
515
00:32:11,870 --> 00:32:13,590
We have a problem.
516
00:32:13,590 --> 00:32:16,180
Sir Sakai Utanosuke is coming.
517
00:32:22,430 --> 00:32:25,220
Oda Nobunaga attacked Otaka Castle.
518
00:32:25,220 --> 00:32:27,270
He must be working
with Yoshitatsu
519
00:32:27,320 --> 00:32:30,270
toprevent the Imagawa
from going to Kyoto.
520
00:32:30,270 --> 00:32:31,600
Depending on what happens,
521
00:32:31,600 --> 00:32:34,620
this might trigger a big battle.
522
00:32:37,680 --> 00:32:40,140
Why don't you take this chance and...
523
00:32:40,140 --> 00:32:46,600
tell the Imagawa that you want to
stay in your castle to attack the Oda?
524
00:32:46,600 --> 00:32:49,200
"If you disobey Sunpu,
this is the time."
525
00:32:49,200 --> 00:32:52,150
"I will help Takechiyo anytime."
526
00:32:52,370 --> 00:32:54,860
He thought he was hearing
such words from Nobunaga.
527
00:32:54,860 --> 00:32:56,860
But, Lord.
528
00:32:56,860 --> 00:32:58,440
If you enter your castle now,
529
00:32:58,440 --> 00:33:02,330
Lord Yoshimoto will be
suspicious of you.
530
00:33:02,330 --> 00:33:06,990
And you'll be used
by the chatelain.
531
00:33:06,990 --> 00:33:10,490
You should wait and see what Owari
will do for the next three days.
532
00:33:10,490 --> 00:33:15,960
Depending on the situation, you
must return to Sunpu immediately.
533
00:33:17,940 --> 00:33:21,470
He had no other choice
than accepting Torii's opinion.
534
00:33:21,470 --> 00:33:22,780
So he returned to Sunpu.
535
00:33:22,780 --> 00:33:26,510
{\an8}SUNPU CASTLE
536
00:33:22,780 --> 00:33:26,510
Yoshimoto called him
over immediately.
537
00:33:27,110 --> 00:33:28,470
Nobunaga in Owari...
538
00:33:28,470 --> 00:33:33,920
started off the new year by
arrogantly declaring his trip to Kyoto.
539
00:33:34,130 --> 00:33:37,340
He's probably trying
to get Shogun Yoshiteru,
540
00:33:37,400 --> 00:33:39,340
who was tortured by the Miyoshi.
541
00:33:39,340 --> 00:33:40,920
I don't think...
542
00:33:40,920 --> 00:33:44,730
Little Oda can do something.
543
00:33:45,380 --> 00:33:49,710
But I should take some actions now.
544
00:33:50,900 --> 00:33:51,790
Yes.
545
00:33:52,170 --> 00:33:53,400
When I do,
546
00:33:54,240 --> 00:33:56,540
I'm going to order
you to be the vanguard
547
00:33:56,640 --> 00:33:58,540
of my military procession to Kyoto.
548
00:33:58,540 --> 00:34:00,180
Before that,
549
00:34:00,180 --> 00:34:04,490
I will let you go to your first
battle as a warm-up.
550
00:34:05,110 --> 00:34:08,220
Attack Terabe first.
551
00:34:08,450 --> 00:34:10,120
I'm honored, sir.
552
00:34:10,570 --> 00:34:12,850
Make Nobunaga's army sweat.
553
00:34:12,850 --> 00:34:18,250
Distinguish yourself as Matsudaira
Kiyoyasu's grandson and as my nephew.
554
00:34:18,250 --> 00:34:19,920
Certainly, sir.
555
00:34:20,630 --> 00:34:27,150
I heard some of your vassals
are still thinking about the Oda.
556
00:34:27,150 --> 00:34:28,620
As my vanguard,
557
00:34:28,620 --> 00:34:33,550
you must not be manipulated by such
vassals to join hands with Owari.
558
00:34:33,550 --> 00:34:36,000
If you do, you'll tarnish
my important trip to Kyoto.
559
00:34:36,700 --> 00:34:41,940
You know what's going to
happen if you betray me.
560
00:34:41,940 --> 00:34:44,270
Betrayal is absolutely unthinkable.
561
00:34:46,340 --> 00:34:47,860
Before my first battle,
562
00:34:48,770 --> 00:34:51,450
I would like to ask you for a favor.
563
00:34:52,700 --> 00:34:55,970
I, Matsudaira Motonobu,
would like to...
564
00:34:55,970 --> 00:34:59,930
...follow the example of my grandfather,
Kiyoyasu, who fought the Oda to the end.
565
00:34:59,930 --> 00:35:03,300
So I would like to change
my first name to Motoyasu.
566
00:35:03,300 --> 00:35:05,810
Please give me permission, sir.
567
00:35:05,810 --> 00:35:07,750
Motoyasu?
568
00:35:11,400 --> 00:35:13,110
An excellent attitude!
569
00:35:13,720 --> 00:35:15,280
Work hard.
570
00:35:16,510 --> 00:35:20,150
Yes, I will, sir.
571
00:35:20,850 --> 00:35:26,170
As of today, my lord is
Sir Motoyasu, not Motonobu?
572
00:35:26,170 --> 00:35:29,380
For that reason, he must
fight hard during his first battle.
573
00:35:29,640 --> 00:35:34,390
I want you to be prepared,
Your Ladyship.
574
00:35:34,390 --> 00:35:35,890
Prepared?
575
00:35:36,360 --> 00:35:38,110
What do you mean?
576
00:35:38,450 --> 00:35:42,110
The opponent, Oda Nobunaga, finally
unified Owari by quelling internal feuds.
577
00:35:42,110 --> 00:35:45,840
He's growing at a skyrocketing pace.
578
00:35:46,350 --> 00:35:47,340
So what?
579
00:35:47,900 --> 00:35:51,160
Our lord might not
return with glory.
580
00:35:52,260 --> 00:35:57,160
Aren't you guys supposed to
help him distinguish himself?
581
00:35:57,160 --> 00:35:58,900
You surprised me, ma'am.
582
00:35:58,900 --> 00:36:00,700
My lady, do you think...
583
00:36:00,700 --> 00:36:06,490
Lord Yoshimoto allowed us to
build enough military strength?
584
00:36:06,490 --> 00:36:08,160
I can't let your words go.
585
00:36:08,660 --> 00:36:14,100
If you really care about the Lord
and his unborn baby, my lady,
586
00:36:14,100 --> 00:36:17,880
you should ask Lord Yoshimoto to allow
our lord to enter Okazaki Castle...
587
00:36:17,880 --> 00:36:23,420
and to appoint other western
warlords as the vanguards.
588
00:36:23,740 --> 00:36:24,880
Utanosuke!
589
00:36:24,880 --> 00:36:27,640
Are you giving me an order?
590
00:36:27,640 --> 00:36:29,920
Once he enters the castle,
he'll be safe.
591
00:36:29,920 --> 00:36:31,660
We used to live in the castle.
592
00:36:31,660 --> 00:36:35,880
Even if the vanguards take flight,
we can protect Okazaki at all costs.
593
00:36:35,880 --> 00:36:37,520
Without letting our lord do that,
594
00:36:37,520 --> 00:36:40,720
Lord Yoshimoto shouldn't make our
lord fight the Oda as the vanguard.
595
00:36:40,720 --> 00:36:42,070
Otherwise, our lord might
not return home alive
596
00:36:42,120 --> 00:36:43,270
when his first battle is over.
597
00:36:43,270 --> 00:36:44,210
Enough!
598
00:36:44,570 --> 00:36:45,890
Where's my lord?
599
00:36:45,890 --> 00:36:47,620
Ask him to come over!
600
00:36:47,900 --> 00:36:49,420
I'm sorry to tell you, but...
601
00:36:49,420 --> 00:36:51,460
...he is seeing guests now.
602
00:36:52,290 --> 00:36:53,380
Guests?
603
00:36:55,220 --> 00:36:58,440
Sometimes you get the bear,
sometimes the bear gets you.
604
00:36:58,920 --> 00:37:03,620
I'm glad that you got to visit
your family graves before that.
605
00:37:03,620 --> 00:37:04,960
Monk Zuifu.
606
00:37:06,110 --> 00:37:07,530
My wife is pregnant.
607
00:37:08,420 --> 00:37:09,920
Oh...
608
00:37:11,270 --> 00:37:13,760
I must kill opponents to survive.
609
00:37:15,230 --> 00:37:17,170
Why are babies coming out...
610
00:37:17,170 --> 00:37:19,800
...into this war-torn world?
611
00:37:20,290 --> 00:37:22,770
When I set foot on
the land of Okazaki,
612
00:37:22,770 --> 00:37:27,250
Elder Sessai's words started
getting to my heart poignantly.
613
00:37:27,250 --> 00:37:29,420
"I have only one bind."
614
00:37:29,420 --> 00:37:35,500
"The endurance my vassals in Okazaki
have experienced until today."
615
00:37:36,620 --> 00:37:39,350
"At the moment when I leave
Sunpu Castle Town,"
616
00:37:39,350 --> 00:37:42,190
"I'll forget about my wife or child."
617
00:37:42,190 --> 00:37:45,890
"I'll just focus on fighting."
618
00:37:46,640 --> 00:37:51,570
What can humans do with
battle results, life and death?
619
00:37:51,970 --> 00:37:53,320
Monk Zuifu.
620
00:37:53,320 --> 00:37:55,640
I might be just lucky.
621
00:37:57,230 --> 00:38:03,250
If I weren't, I might have been
killed at age 6, on Shiomi-zaka.
622
00:38:03,630 --> 00:38:07,560
When I was in Atsuta, my head
would have been chopped off...
623
00:38:07,560 --> 00:38:10,400
...if both sides didn't
agree to swap hostages.
624
00:38:11,470 --> 00:38:13,150
I stay alive until now,
625
00:38:13,150 --> 00:38:19,230
probably because heaven has
some expectations of me.
626
00:38:21,880 --> 00:38:23,270
You've grown a lot.
627
00:38:25,100 --> 00:38:26,200
Well.
628
00:38:26,780 --> 00:38:30,480
I'll pray for your
luck in the first battle.
629
00:38:32,570 --> 00:38:33,880
By the way,
630
00:38:34,130 --> 00:38:38,870
this gentleman was involved
in the incident on Shiomi-zaka.
631
00:38:38,870 --> 00:38:40,260
He is called Prince Bear.
632
00:38:42,940 --> 00:38:45,230
I dimly remember you.
633
00:38:46,780 --> 00:38:47,900
A long time ago,
634
00:38:47,900 --> 00:38:53,630
your mother and I pledged to work
hard for realizing a war-free world.
635
00:38:53,630 --> 00:38:56,720
Be careful and survive.
636
00:39:17,850 --> 00:39:18,830
Monkey!
637
00:39:23,690 --> 00:39:26,830
{\an8}BEAR MANSION
638
00:39:23,690 --> 00:39:24,830
Now.
639
00:39:24,920 --> 00:39:30,120
Shall I kill the boy from Okazaki,
or help him?
640
00:39:30,120 --> 00:39:32,970
Do you think Takechiyo
will start something?
641
00:39:32,970 --> 00:39:34,150
Quit acting.
642
00:39:34,150 --> 00:39:37,260
If he is going to attack Terabe
who switched sides to the Oda,
643
00:39:37,260 --> 00:39:38,590
that's a mere excuse.
644
00:39:38,590 --> 00:39:42,470
Yoshimoto is sending Takechiyo
to test his intentions and skills.
645
00:39:42,470 --> 00:39:45,800
That's it.
Takechiyo's first battle.
646
00:39:45,800 --> 00:39:47,920
Should I give him a slap or...?
647
00:39:48,150 --> 00:39:50,120
With all due respect, sir.
648
00:39:50,120 --> 00:39:54,390
If you and Sir Motonasu's men
have a gory decisive battle,
649
00:39:54,390 --> 00:39:56,560
Imagawa Jibu Dayu will be overjoyed.
650
00:39:56,560 --> 00:40:00,970
The Matsudaira men have no castle to
return to. They're hungry tigers.
651
00:40:00,970 --> 00:40:03,630
It's obvious that they'll
try to show their valor.
652
00:40:03,630 --> 00:40:04,670
Monkey!
653
00:40:04,670 --> 00:40:07,670
When did you become my strategist?
654
00:40:10,540 --> 00:40:12,410
The starting point
is the most important.
655
00:40:12,410 --> 00:40:16,170
I shall give Takechiyo
a good slap and scare.
656
00:40:16,170 --> 00:40:17,350
That's what I think.
657
00:40:17,350 --> 00:40:21,910
What if you can't give him a slap?
658
00:40:22,400 --> 00:40:25,390
Better not to pick
interesting sprouts.
659
00:40:25,390 --> 00:40:27,550
It's foolish to assume
someone as poisonous weed,
660
00:40:27,550 --> 00:40:29,190
before seeing the flowers.
661
00:40:30,760 --> 00:40:32,950
I agree with him, sir.
662
00:40:32,950 --> 00:40:34,970
The problem is Imagawa Jibu Dayu.
663
00:40:35,940 --> 00:40:39,270
So his first battle depends on...
664
00:40:39,270 --> 00:40:41,380
what he does.
665
00:40:41,380 --> 00:40:45,120
If he is poor at fighting,
you should give him a good slap.
666
00:40:45,120 --> 00:40:46,320
That makes sense.
667
00:40:49,990 --> 00:40:51,710
Good!
668
00:40:51,710 --> 00:40:53,350
I know what I should do.
669
00:40:53,350 --> 00:40:54,360
That sounds fine.
670
00:40:54,670 --> 00:40:57,480
Did you want to see
me only for that?
671
00:40:57,480 --> 00:40:59,740
When does
Yoshimoto leaves for Kyoto...
672
00:40:59,740 --> 00:41:02,250
...according to your
astrological readings?
673
00:41:02,250 --> 00:41:06,920
Well, he wants to find out
Takechiyo's intentions...
674
00:41:06,920 --> 00:41:08,540
...before going to battle
as commander-in-chief.
675
00:41:08,540 --> 00:41:10,430
March at the earliest,
May at the latest.
676
00:41:10,430 --> 00:41:13,570
- Military strength?
- 30,000, to begin with?
677
00:41:13,850 --> 00:41:18,270
Even Kipposhi can't win
with one-tenth the strength?
678
00:41:22,820 --> 00:41:24,120
You help me, too.
679
00:41:24,710 --> 00:41:27,980
I'm not able to help you, but...
680
00:41:27,980 --> 00:41:30,670
...you can make use of
the Takenouchi military science.
681
00:41:30,670 --> 00:41:31,760
Good!
682
00:41:31,760 --> 00:41:33,350
No need to thank me.
683
00:41:34,950 --> 00:41:36,190
Excuse me, sir.
684
00:41:44,380 --> 00:41:47,660
Keep an eye on Motoyasu
and Okazaki people.
685
00:41:47,660 --> 00:41:48,810
Yes.
686
00:41:52,640 --> 00:41:53,950
I wonder...
687
00:41:54,200 --> 00:41:57,270
...how he will break this through.
688
00:41:59,290 --> 00:42:01,820
Motoyasu's first battle
was an attack against...
689
00:42:01,820 --> 00:42:08,900
...Suzuki Shigetatsu, lord of
Terabe Castle in Kamo County.
690
00:42:08,900 --> 00:42:09,650
Lord.
691
00:42:09,950 --> 00:42:12,130
I bet you have a chance to win.
692
00:42:12,440 --> 00:42:13,220
I do.
693
00:42:14,190 --> 00:42:15,690
Don't worry about me.
694
00:42:15,960 --> 00:42:19,180
- Even how the Owari force resist...?
- Yeah.
695
00:42:19,870 --> 00:42:20,950
But...
696
00:42:21,260 --> 00:42:23,640
What if you die in action?
697
00:42:24,670 --> 00:42:28,420
What's going to happen to us?
698
00:42:28,420 --> 00:42:29,460
Don't worry.
699
00:42:30,750 --> 00:42:31,880
That's not good for your body.
700
00:42:32,250 --> 00:42:33,370
Lord.
701
00:42:33,690 --> 00:42:38,400
Please make reliable men line up
around you to protect you.
702
00:42:38,400 --> 00:42:40,320
Don't get shot by stray arrows.
703
00:42:41,190 --> 00:42:42,590
OK, OK.
704
00:42:43,470 --> 00:42:44,930
Have a good baby.
705
00:42:46,210 --> 00:42:47,410
Lord...
706
00:42:51,330 --> 00:42:52,420
Let's go!!
707
00:42:58,850 --> 00:43:00,100
Lord...
708
00:43:06,930 --> 00:43:10,720
Yoshimoto said,
"The first battle was a warm-up."
709
00:43:10,970 --> 00:43:14,420
But Nobunaga already ordered
the Terabe Castle force...
710
00:43:14,630 --> 00:43:20,200
...to crush the Matsudaira force
if Motoyasu is inadequate.
711
00:43:20,410 --> 00:43:24,740
With the Matsudaira clansmen,
Motoyasu headed for the battlefield.
712
00:43:24,740 --> 00:43:27,600
They were an independent army.
713
00:43:27,600 --> 00:43:33,870
If they fail to capture the castle,
they aren't allowed to return.
714
00:43:35,230 --> 00:43:37,680
Victory or die in action.
715
00:43:37,980 --> 00:43:43,890
Lying ahead of him was
a big open mouth of Death.
716
00:43:45,200 --> 00:43:46,000
End of Episode 7
51406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.