All language subtitles for 07.Uijin 初陣 First battle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,880 --> 00:00:12,220 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:14,820 --> 00:00:20,520 Episode 7: First Battle 3 00:00:20,520 --> 00:00:24,410 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:24,410 --> 00:00:28,390 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:28,620 --> 00:00:31,450 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:31,450 --> 00:00:34,430 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:37,290 --> 00:00:39,910 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:44,990 --> 00:00:45,990 CAST 9 00:00:48,330 --> 00:00:52,110 Matsudaira Motonobu (Tokugawa Ieyasu): TAKITA Sakae 10 00:00:52,110 --> 00:00:56,120 Sena: IKEGAMI Kimiko 11 00:00:56,330 --> 00:01:00,250 Oda Nobunaga: YAKUSHO Koji 12 00:01:00,250 --> 00:01:04,490 Princess Noh: FUJI Mariko 13 00:01:04,490 --> 00:01:08,410 Sekiguchi Chikanaga: SATO Hideo Sayo: KIUCHI Midori 14 00:01:08,410 --> 00:01:12,140 Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi 15 00:01:12,140 --> 00:01:16,380 Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu Kinzo: KURATA Yasuaki 16 00:01:16,380 --> 00:01:20,340 Yoshida Naiki: SAEKI Kakuya Okubo Jinshiro: NAKATA Joji 17 00:01:20,340 --> 00:01:23,520 Torii Mototada: KUSAMI Junpei Hiraiwa Shichinosuke: MANABE Bin 18 00:01:29,160 --> 00:01:33,540 Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya 19 00:01:33,540 --> 00:01:38,220 Imagawa Yoshimoto: NARITA Mikio 20 00:01:38,220 --> 00:01:43,200 Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi 21 00:01:43,430 --> 00:01:48,260 Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji 22 00:01:48,260 --> 00:01:53,210 Okubo Shinjuro: YOSHIDA Yukihiro Ginzo: SANO Koji 23 00:02:09,780 --> 00:02:13,370 Zen Master Sessai: KOBAYASHI Keiju 24 00:02:13,600 --> 00:02:17,410 Zuifu: RYU Raita 25 00:02:17,410 --> 00:02:21,250 Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji 26 00:02:24,260 --> 00:02:28,280 Produced By: SHIBUYA Yasuo 27 00:02:28,280 --> 00:02:35,880 English Subtitles By: Koala Fansubs 28 00:02:36,360 --> 00:02:40,320 Directed By: OHARA Makoto 29 00:02:50,280 --> 00:02:53,290 By early spring (January in the old calendar), 1557 (Koji 3), 30 00:02:53,550 --> 00:02:58,430 Takechiyo reached manhood and changed his first name to Motonobu. 31 00:02:56,430 --> 00:02:59,400 {\an8\fs18}MATSUDAIRA MOTONOBU (Later Known as Ieyasu) 32 00:02:58,400 --> 00:03:01,300 He was getting married to Princess Sena soon, 33 00:03:01,400 --> 00:03:04,300 as he focused on his daily training. 34 00:03:04,300 --> 00:03:07,660 {\an8}Motonobu's Temporary Residence in Sunpu Castle 35 00:03:05,660 --> 00:03:09,870 Every morning, he shot thirty arrows in the archery field, 36 00:03:09,870 --> 00:03:13,190 practiced swing with wooden sword until he felt sweaty, 37 00:03:13,190 --> 00:03:16,720 and then, sat in front of a small Buddhist altar. 38 00:03:20,530 --> 00:03:24,400 He recovered his breath here before he had breakfast. 39 00:03:26,700 --> 00:03:28,200 One soup, two dishes. 40 00:03:28,650 --> 00:03:34,210 He chewed every mouthful of hard cooked brown rice 48 times. 41 00:03:34,420 --> 00:03:38,590 He ate two bowls of rice, and rinsed his bowls and plates. 42 00:03:38,590 --> 00:03:42,510 Then, he usually went to Chigen-in Temple to study. But... 43 00:03:42,510 --> 00:03:43,850 Excuse me. 44 00:03:44,180 --> 00:03:48,370 Sir Sekiguchi's messenger is here. Your wedding date has been set. 45 00:03:48,370 --> 00:03:51,810 Sir Sekiguchi wants you to come over as soon as possible. 46 00:03:51,810 --> 00:03:53,700 The Lord has his daily routine. 47 00:03:54,110 --> 00:03:55,600 "As soon as possible?" 48 00:03:55,820 --> 00:03:58,460 He doesn't need to accommodate their schedule. 49 00:03:58,460 --> 00:03:59,980 - That's fine. - Lord! 50 00:04:00,460 --> 00:04:04,410 {\an8}TORII MOTOTADA 51 00:04:02,460 --> 00:04:03,410 Recently... 52 00:04:03,410 --> 00:04:07,110 your routine has been disturbed by wedding matters. 53 00:04:07,110 --> 00:04:09,450 If you follow every request from Sir Sekiguchi now, 54 00:04:09,450 --> 00:04:11,200 that'll cause problems later. 55 00:04:11,200 --> 00:04:12,880 Mototada. 56 00:04:13,730 --> 00:04:15,410 Sir Sekiguchi has been... 57 00:04:15,700 --> 00:04:20,470 my lifeline since I was sent over here as a child. 58 00:04:20,470 --> 00:04:23,270 He will be my father-in-law. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,940 I'm going now. 60 00:04:25,860 --> 00:04:28,590 His political marriage to Princess Sena... 61 00:04:28,900 --> 00:04:35,150 has caused concern among his pages who grew up with him here. 62 00:04:35,380 --> 00:04:37,300 Good news, Sir Motonobu. 63 00:04:37,530 --> 00:04:41,140 Your wedding date has been set for the 15th. 64 00:04:41,140 --> 00:04:42,190 Yes. 65 00:04:42,540 --> 00:04:43,420 Well. 66 00:04:44,420 --> 00:04:47,020 {\an8}SEKIGUCHI GYOBU'S MANSION 67 00:04:43,420 --> 00:04:47,020 Lord Yoshimoto isn't coming... 68 00:04:47,320 --> 00:04:51,540 ...but he's sending his son, Sir Ujizane, in his place. 69 00:04:52,910 --> 00:04:54,320 One more thing. 70 00:04:54,880 --> 00:04:58,360 This is kind advice from Lord Yoshimoto. 71 00:04:58,360 --> 00:05:01,170 He said, "After Princess marries you," 72 00:05:01,380 --> 00:05:05,760 "Make them call her Lady Suruga, not Lady Sekiguchi." 73 00:05:05,760 --> 00:05:08,330 "Because Tsuru is my niece." 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,040 I will remember his kind words. 75 00:05:12,570 --> 00:05:16,800 He was marrying a woman who was played with and dumped by Ujizane. 76 00:05:16,800 --> 00:05:19,050 But he had to thank them. 77 00:05:19,450 --> 00:05:22,100 "Don't get mad, Takechiyo." 78 00:05:22,580 --> 00:05:26,860 "Better to have heavier burdens on your shoulders." 79 00:05:27,810 --> 00:05:30,750 "You're able to carry them." 80 00:05:34,610 --> 00:05:35,610 Now... 81 00:05:36,440 --> 00:05:41,250 As I mentioned before, your wedding ceremony will be... 82 00:05:41,540 --> 00:05:42,540 Yes. 83 00:05:43,500 --> 00:05:47,180 I won't take advantage of Lord Yoshimoto's favors. 84 00:05:47,180 --> 00:05:50,600 I will try not to have a luxuorious wedding. 85 00:05:50,600 --> 00:05:53,750 But it's a wedding with the Lord's niece. 86 00:05:53,750 --> 00:06:00,140 I think a glamorous wedding will be better. 87 00:06:00,960 --> 00:06:03,320 I understand what you say, but... 88 00:06:03,570 --> 00:06:07,770 ...it'll be far better for our future if people see our wedding... 89 00:06:07,770 --> 00:06:11,350 ...as "too modest", not "too arrogant". 90 00:06:11,350 --> 00:06:13,170 The young Lord is coming, but... 91 00:06:13,170 --> 00:06:17,340 I will try to keep my list of guests as short as possible. 92 00:06:17,340 --> 00:06:19,770 Modest, huh? 93 00:06:19,770 --> 00:06:21,340 Yes, it is. 94 00:06:23,690 --> 00:06:24,810 Father. 95 00:06:25,200 --> 00:06:28,950 Please let him do as he likes. 96 00:06:29,200 --> 00:06:30,340 I see. 97 00:06:30,560 --> 00:06:31,770 Then, 98 00:06:32,460 --> 00:06:35,410 I'll follow your words. 99 00:06:36,650 --> 00:06:38,790 Thank you. Please excuse me. 100 00:06:42,480 --> 00:06:46,430 After building an annex for his bride, 101 00:06:46,640 --> 00:06:50,180 Motonobu was in financial straits. 102 00:06:50,670 --> 00:06:53,760 If Motonobu has a luxurious wedding, 103 00:06:54,200 --> 00:06:58,140 his vassals in Mikawa will suffer more. 104 00:07:00,760 --> 00:07:03,610 A lord of Okazaki Castle is getting married. 105 00:07:03,970 --> 00:07:07,900 And he is apprehensive that our savings ran out. 106 00:07:07,900 --> 00:07:09,710 We can't give what we don't have. 107 00:07:10,460 --> 00:07:14,160 {\an8}OKAZAKI 108 00:07:10,460 --> 00:07:13,160 Aside from financial status, 109 00:07:13,160 --> 00:07:16,880 does the Lord really want to marry the princess of the Sekiguchi? 110 00:07:16,880 --> 00:07:18,440 I'm worried. 111 00:07:18,440 --> 00:07:20,270 She's feisty and lofty. 112 00:07:20,270 --> 00:07:23,130 She won't do any good for the Lord. 113 00:07:23,130 --> 00:07:25,980 My concern, as an old man, is... 114 00:07:26,330 --> 00:07:28,350 that Lord Yoshimoto might... 115 00:07:28,820 --> 00:07:33,760 try to entangle our lord with kinship. 116 00:07:33,980 --> 00:07:35,320 We can't go back now. 117 00:07:35,320 --> 00:07:38,130 If we resist, we'll be entangled by spiders' threads. 118 00:07:38,130 --> 00:07:40,400 Isn't the Lord's mind entangled by those spiders? 119 00:07:40,400 --> 00:07:41,230 That's impossible. 120 00:07:41,230 --> 00:07:43,610 We must trust Lord. 121 00:07:44,470 --> 00:07:46,740 Why are they doing this? 122 00:07:47,200 --> 00:07:49,520 They're too cruel. 123 00:07:49,520 --> 00:07:51,820 Whining gets us nowhere. 124 00:07:51,820 --> 00:07:53,820 Anyway, gentlemen. 125 00:07:53,820 --> 00:07:56,600 We must bring our hearts together and... 126 00:07:56,600 --> 00:07:58,570 ...ask Lord Yoshimoto to grant permission... 127 00:07:58,600 --> 00:08:01,270 ...for our lord to visit his family graves. 128 00:08:01,270 --> 00:08:03,540 I'm counting on you all. 129 00:08:08,220 --> 00:08:11,970 I played kemari (soccer) too much yesterday. 130 00:08:12,330 --> 00:08:17,880 Lord Yoshimoto's princess and the landloper from Mikawa. 131 00:08:17,880 --> 00:08:21,910 I was feeling sorry for the match. 132 00:08:23,170 --> 00:08:25,890 Looking at you lined up here, 133 00:08:25,890 --> 00:08:29,400 you make a cute couple like girl's day dolls. 134 00:08:29,400 --> 00:08:30,850 Motonobu. 135 00:08:30,850 --> 00:08:34,610 How is the progress of the mansion for Otsuru? 136 00:08:34,610 --> 00:08:38,270 {\an8\fs18}IMAGAWA UJIZANE'S MANSION (Sunpu Castle) 137 00:08:34,610 --> 00:08:35,570 Yes. 138 00:08:35,670 --> 00:08:39,750 Sir Sekiguchi is giving me all the instructions. 139 00:08:39,990 --> 00:08:41,410 I'm asking you... 140 00:08:41,410 --> 00:08:46,370 ...if it'll be a fine Kyoto-style mansion suitable for Lord Yoshimoto's niece? 141 00:08:46,370 --> 00:08:49,170 I'm doing the best I can do. 142 00:08:49,170 --> 00:08:50,690 Never mind. 143 00:08:51,500 --> 00:08:55,460 You're castleless, but you'll be related to Imagawa Yoshimoto. 144 00:08:55,460 --> 00:08:59,750 Don't let anyone dispise you, OK? 145 00:09:00,690 --> 00:09:01,970 Got it? 146 00:09:03,840 --> 00:09:05,160 Now. 147 00:09:05,160 --> 00:09:10,210 I wonder what the idiot in Owari will think about this. 148 00:09:10,890 --> 00:09:19,710 I heard your first name received a character 'moto' from my father. 149 00:09:20,510 --> 00:09:24,340 People are rumoring about the origin of the other character 'nobu'. 150 00:09:24,340 --> 00:09:25,350 Young Lord. 151 00:09:25,350 --> 00:09:28,440 You'll be his wife, Otsuru. You have the right to know. 152 00:09:28,440 --> 00:09:32,630 The other character 'nobu' comes from Nobunaga. 153 00:09:32,630 --> 00:09:34,480 With all due respect, sir. 154 00:09:34,480 --> 00:09:39,860 My 'nobu' comes from Sir Takeda Harunobu in Kai. 155 00:09:39,860 --> 00:09:41,260 Fine. 156 00:09:42,150 --> 00:09:47,880 But Lord Yoshimoto is deeply concerned about the rumor. 157 00:09:47,880 --> 00:09:52,230 Because Nobunaga gave a horse to you as a child. 158 00:09:52,630 --> 00:09:54,370 I beg you, sir. 159 00:09:54,650 --> 00:09:58,630 Please don't tease Sir Motonobu anymore. 160 00:09:58,630 --> 00:10:01,840 I, Otsuru, would like you to stop it. 161 00:10:01,840 --> 00:10:03,310 What are you saying? 162 00:10:03,310 --> 00:10:05,720 He's not part of my clan. 163 00:10:06,710 --> 00:10:09,750 A mere rogue from Okazaki. 164 00:10:09,750 --> 00:10:11,950 I feel sorry for you, you know? 165 00:10:11,950 --> 00:10:15,510 But he's an important escort when my father goes to Kyoto. 166 00:10:15,510 --> 00:10:20,110 You might not be happy, but I want you to agree. 167 00:10:20,110 --> 00:10:23,410 That's why I'm being demanding of him. 168 00:10:23,410 --> 00:10:24,850 Young Lord. 169 00:10:24,850 --> 00:10:28,810 You misunderstood something. 170 00:10:29,250 --> 00:10:30,450 Did I? 171 00:10:30,450 --> 00:10:31,670 Yes. 172 00:10:32,930 --> 00:10:35,850 I'm happy to marry him. 173 00:10:36,690 --> 00:10:38,240 I know, I know. 174 00:10:38,450 --> 00:10:43,960 That's why I don't want you to be mean to him. 175 00:10:43,960 --> 00:10:45,460 What are you saying? 176 00:10:45,460 --> 00:10:48,750 - I'm doing it for you. - From now on, 177 00:10:48,750 --> 00:10:55,150 Sir Motonobu will do everything for me. 178 00:10:56,120 --> 00:10:57,550 Miss Tsuru. 179 00:10:58,300 --> 00:11:00,630 After the wedding, 180 00:11:00,630 --> 00:11:04,680 Sir Motonobu will be part of your clan. 181 00:11:04,680 --> 00:11:07,770 I will serve him good as his wife... 182 00:11:07,980 --> 00:11:10,810 so that he can distinguish himself as a warlord. 183 00:11:10,810 --> 00:11:11,780 Tsuru. 184 00:11:11,780 --> 00:11:13,450 You're a presumptuous woman. 185 00:11:14,290 --> 00:11:16,150 I'm sorry if I offended you. 186 00:11:16,150 --> 00:11:18,420 You don't think you did? 187 00:11:18,420 --> 00:11:19,570 No. 188 00:11:19,570 --> 00:11:22,510 Because you're so generous. 189 00:11:22,510 --> 00:11:23,570 Shut up! 190 00:11:24,620 --> 00:11:26,550 Begone! Both of you! 191 00:11:28,190 --> 00:11:29,370 I'll... 192 00:11:29,690 --> 00:11:31,390 ...destroy your marriage! 193 00:11:43,690 --> 00:11:44,740 Sena. 194 00:11:46,530 --> 00:11:48,390 How fool of you. 195 00:11:48,390 --> 00:11:50,650 Lord Yoshimoto is shocked. 196 00:11:52,480 --> 00:11:56,600 What's going to happen to my marriage...? 197 00:11:56,600 --> 00:11:57,190 Idiot. 198 00:11:57,590 --> 00:12:02,590 Sir Ujizane just wanted to teach you a lesson. 199 00:12:02,590 --> 00:12:06,530 He didn't say anything to Lord Yoshimoto. 200 00:12:06,880 --> 00:12:14,170 Never say or do things that will anger the young Lord. 201 00:12:14,170 --> 00:12:16,590 For Sir Motonobu, you must refrain from such conduct. 202 00:12:16,590 --> 00:12:17,780 No. 203 00:12:17,780 --> 00:12:20,380 I cannot make such a promise. 204 00:12:21,180 --> 00:12:22,270 Sena... 205 00:12:22,490 --> 00:12:24,850 The one to blame is the young Lord. 206 00:12:24,850 --> 00:12:26,230 The unfortunate one is Sir Motonobu. 207 00:12:26,230 --> 00:12:27,930 Don't say something like that. 208 00:12:28,560 --> 00:12:29,800 Sir Motonobu. 209 00:12:31,160 --> 00:12:33,900 Please forgive me. 210 00:12:34,490 --> 00:12:35,630 I will... 211 00:12:36,200 --> 00:12:38,840 ...I'll be a good wife. 212 00:12:51,610 --> 00:12:55,410 With several causes for concern, 213 00:12:55,670 --> 00:13:02,800 Matsudaira Motonobu married Sena, niece of Imagawa Jibutayu Yoshimoto 214 00:13:02,820 --> 00:13:05,970 who governed Suruga, Totoumi and Mikawa provinces, 215 00:13:05,970 --> 00:13:08,160 and daughter of Sekiguchi Gyobu Chikanaga. 216 00:13:12,210 --> 00:13:15,530 It was spring of 1557 (Koji 3). 217 00:13:32,490 --> 00:13:37,560 The news immediately reached Nobunaga in Owari, 218 00:13:37,560 --> 00:13:42,420 thanks to the local market that was becoming more crowded day by day. 219 00:13:42,630 --> 00:13:44,500 This market was open to everyone. 220 00:13:44,500 --> 00:13:47,370 Spies from other provinces can mingle in, but... 221 00:13:47,370 --> 00:13:53,340 Nobunaga's spies can spread rumors among merchants. 222 00:13:53,990 --> 00:14:00,430 They analyze every rumor and directly report the current situation to Nobunaga. 223 00:14:01,940 --> 00:14:04,500 How are vegetables this year? 224 00:14:04,750 --> 00:14:06,420 Very good. 225 00:14:07,300 --> 00:14:11,940 I guess Owari gets special blessings from the god of the sun. 226 00:14:11,940 --> 00:14:13,170 Really? 227 00:14:13,940 --> 00:14:15,560 Special blessings, huh? 228 00:14:16,690 --> 00:14:19,380 - How's the crop? - I have rice. 229 00:14:21,380 --> 00:14:22,330 Aha. 230 00:14:22,690 --> 00:14:24,110 How unusual. 231 00:14:24,590 --> 00:14:28,180 You must be born in a year of the monkey. 232 00:14:28,460 --> 00:14:31,220 {\an8}KINOSHITA TOKICHIRO 233 00:14:28,460 --> 00:14:29,220 Correct. 234 00:14:32,130 --> 00:14:33,830 You must be a horse. 235 00:14:34,750 --> 00:14:35,780 Good job. 236 00:14:39,740 --> 00:14:42,370 You're an unusual monkey. 237 00:14:43,100 --> 00:14:47,880 You seem to have been born on a day, month, and year of monkey. 238 00:14:48,110 --> 00:14:49,260 Correct. 239 00:14:49,650 --> 00:14:52,250 You're unusual, too. 240 00:14:53,590 --> 00:14:56,260 Let me give you an advice. 241 00:15:00,280 --> 00:15:01,690 You'll see... 242 00:15:03,150 --> 00:15:07,970 ...an incident happen around you. By the end of today. 243 00:15:09,150 --> 00:15:11,450 How do you know, Monkey? 244 00:15:13,200 --> 00:15:15,700 By circumstances, I've been traveling around. 245 00:15:16,780 --> 00:15:18,270 I'm a needle vendor now. 246 00:15:18,690 --> 00:15:24,780 But I mastered everything in this world, from astronomy to geography. 247 00:15:25,110 --> 00:15:26,910 As for the incident, 248 00:15:28,290 --> 00:15:33,320 it might not bring you misfortune. 249 00:15:33,630 --> 00:15:35,100 Maybe not. 250 00:15:37,260 --> 00:15:38,990 Stop kidding me. 251 00:15:40,530 --> 00:15:43,200 This was Nobunaga's first meeting with... 252 00:15:43,420 --> 00:15:46,400 ...Tokichiro, later known as Hideyoshi. 253 00:15:47,400 --> 00:15:51,200 At this time, Nobunaga was feeling uneasy with... 254 00:15:51,510 --> 00:15:54,170 ...some words from Tokichiro's overstatement. 255 00:15:56,260 --> 00:15:58,170 KIYOSU CASTLE 256 00:15:59,530 --> 00:16:00,390 O-Noh! 257 00:16:00,800 --> 00:16:02,800 Didn't anyone come from Mino? 258 00:16:02,800 --> 00:16:03,560 O-Noh! 259 00:16:03,560 --> 00:16:07,910 She's in the Buddhist chapel now. 260 00:16:16,350 --> 00:16:18,760 Nobunaga's hunch was right. 261 00:16:19,280 --> 00:16:21,590 Princess Noh's father, Saito Dosan, 262 00:16:21,590 --> 00:16:25,000 who was called the Viper of Mino, died. 263 00:16:25,600 --> 00:16:27,510 Dosan's death meant... 264 00:16:27,510 --> 00:16:31,460 ...he was killed by his son, Yoshitatsu. 265 00:16:31,460 --> 00:16:34,880 He and his son were at each other's throat. 266 00:16:36,480 --> 00:16:40,950 Inabayaba Castle is a citadel on a 300 meter high mountain. 267 00:16:41,170 --> 00:16:44,260 He wouldn't get killed easily. 268 00:16:45,670 --> 00:16:48,220 Where was your father? 269 00:16:49,110 --> 00:16:51,480 He wasn't in the castle. 270 00:16:51,480 --> 00:16:54,710 I heard he was in his mansion in Senjojiki. 271 00:16:54,960 --> 00:16:56,460 He was off guard! 272 00:16:56,690 --> 00:16:59,670 It's not like my fahter-in-law! 273 00:16:59,670 --> 00:17:01,820 My brother, Yoshitatsu, attacked him from the bottom. 274 00:17:01,820 --> 00:17:06,900 He tried to retreat to the castle, which was burned by Takei Higo. 275 00:17:06,900 --> 00:17:10,600 After he ordered his attendant to send the news to you, 276 00:17:11,370 --> 00:17:15,690 he grabbed a spear and shoved into the attacking force. 277 00:17:15,910 --> 00:17:18,100 What happened to his body? 278 00:17:18,800 --> 00:17:23,240 It was dumped into Nagawa River! 279 00:17:25,340 --> 00:17:26,430 O-Noh. 280 00:17:27,330 --> 00:17:29,600 - Don't cry. - Yes. 281 00:17:30,900 --> 00:17:33,830 You have me. 282 00:17:34,790 --> 00:17:36,660 Lord. 283 00:17:37,850 --> 00:17:43,260 My father must have wanted you to avenge him. 284 00:17:46,460 --> 00:17:50,990 - Imagawa Yoshimoto... - Yes. 285 00:17:50,990 --> 00:17:57,730 is all prepared to beat me up and go to Kyoto. 286 00:17:59,860 --> 00:18:00,750 Do you get it? 287 00:18:01,510 --> 00:18:02,260 Yes? 288 00:18:02,580 --> 00:18:05,630 When the Imagawa are ready to go to Kyoto, 289 00:18:05,870 --> 00:18:11,760 your father was going to help me counter-attack the Imagawa. 290 00:18:11,760 --> 00:18:13,560 But, now. 291 00:18:14,540 --> 00:18:18,160 Mino is clearly antagonizing me. 292 00:18:18,380 --> 00:18:22,930 Owari is now caught between the Imagawa and my brother? 293 00:18:23,230 --> 00:18:24,370 O-Noh. 294 00:18:26,390 --> 00:18:28,800 I promise, someday... 295 00:18:29,520 --> 00:18:33,750 I'll put Yoshitatsu's head in front of your father's altar. 296 00:18:33,750 --> 00:18:36,130 - Yes. - Until then... 297 00:18:36,540 --> 00:18:37,910 Endure. 298 00:18:40,220 --> 00:18:42,150 Will you endure? 299 00:18:43,160 --> 00:18:44,900 I will...! 300 00:18:55,900 --> 00:18:58,520 {\an8}SUNPU 301 00:18:56,300 --> 00:18:58,520 When Princess Noh was... 302 00:18:58,730 --> 00:19:01,960 grieving over her father's death, 303 00:19:02,230 --> 00:19:07,940 Princess Sena, in Sunpu, was feeling a joy as a woman. 304 00:19:08,160 --> 00:19:12,280 She was pregnant with Motonobu's child. 305 00:19:16,520 --> 00:19:18,220 I heard you weren't feeling good. 306 00:19:18,460 --> 00:19:19,770 Lord. 307 00:19:21,310 --> 00:19:22,160 Don't mind me. 308 00:19:22,160 --> 00:19:24,330 - Don't overdo it. - Thank you. 309 00:19:26,450 --> 00:19:27,700 Where does it hurt? 310 00:19:27,700 --> 00:19:30,530 Well, this is all new to me. 311 00:19:30,970 --> 00:19:33,480 I have cramps on my feet. 312 00:19:34,160 --> 00:19:36,440 I'll give you a massage. 313 00:19:39,260 --> 00:19:41,530 - Here? - Yes. 314 00:19:43,170 --> 00:19:45,620 Your body is not only for youself. 315 00:19:45,620 --> 00:19:47,840 You must take a good care of yourself. 316 00:19:47,840 --> 00:19:49,900 I will. 317 00:19:51,820 --> 00:19:52,370 Lord. 318 00:19:57,210 --> 00:20:01,630 Lord, I have a favor to ask of you. 319 00:20:03,670 --> 00:20:05,300 What is it? 320 00:20:06,570 --> 00:20:14,820 If I have a boy, I want you to name him Takechiyo. 321 00:20:16,580 --> 00:20:22,470 If I have a girl, I want you to name her Princess Kame. 322 00:20:24,120 --> 00:20:25,550 Princess Kame? 323 00:20:25,930 --> 00:20:26,850 Yes. 324 00:20:28,210 --> 00:20:30,200 Since I was little, 325 00:20:30,470 --> 00:20:38,530 Lord Yoshimoto has called me Tsuru along with Princess Kame (Princess Kira). 326 00:20:38,800 --> 00:20:40,610 I already know that. 327 00:20:40,610 --> 00:20:42,980 Lady Kira (Princess Kame) promised me... 328 00:20:43,190 --> 00:20:48,290 to name her first princess 'Princess Tsuru'. 329 00:20:48,780 --> 00:20:53,100 - You two make a strange promise. - No. 330 00:20:53,360 --> 00:20:55,680 It's not strange. 331 00:20:56,880 --> 00:20:58,940 When you allow me, 332 00:20:58,940 --> 00:21:06,680 I can confirm that you are not thinking of Lady Kira anymore. 333 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 All right. 334 00:21:08,770 --> 00:21:12,810 Either way, I want you to have a healthy baby. 335 00:21:12,810 --> 00:21:14,760 - I will. - Now. 336 00:21:15,100 --> 00:21:15,990 You must be tired. 337 00:21:15,990 --> 00:21:18,610 - Get rest. - Yes. 338 00:21:26,730 --> 00:21:27,820 Lord. 339 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 Please stay for a while. 340 00:21:31,750 --> 00:21:32,500 OK. 341 00:21:48,290 --> 00:21:50,610 Did you want to see me? 342 00:21:56,150 --> 00:21:59,220 Do you want me to clean your ears? 343 00:22:00,360 --> 00:22:01,640 I'm... 344 00:22:01,640 --> 00:22:04,860 going to stay away from you for a while. 345 00:22:04,860 --> 00:22:05,990 Yes? 346 00:22:05,990 --> 00:22:07,870 You're infertile. 347 00:22:07,870 --> 00:22:10,580 I'm going to have concubines. 348 00:22:16,270 --> 00:22:17,730 As of today, 349 00:22:17,960 --> 00:22:20,470 I start looking for concubines. 350 00:22:20,470 --> 00:22:22,830 You aren't against it, are you? 351 00:22:22,830 --> 00:22:24,950 I have no choice. 352 00:22:26,100 --> 00:22:30,800 But why do you have to stay away from me? 353 00:22:30,800 --> 00:22:36,520 Because I haven't avenge your father yet. 354 00:22:37,610 --> 00:22:38,580 If you stay away from me, 355 00:22:39,470 --> 00:22:44,590 can you make peace with my brother, Yoshitatsu? 356 00:22:47,400 --> 00:22:48,850 I see. 357 00:22:50,450 --> 00:22:51,910 I'm infertile. 358 00:22:52,260 --> 00:22:54,820 You should have a child by now. 359 00:22:55,380 --> 00:22:56,740 You don't cry? 360 00:22:56,740 --> 00:22:59,780 - No time for that. - What? 361 00:22:59,990 --> 00:23:03,230 Once you have a concubine, you'll have a child. 362 00:23:03,230 --> 00:23:09,330 I must train myself to become a good mother to your child. 363 00:23:10,420 --> 00:23:13,870 I knew you were the viper's daughter. 364 00:23:14,360 --> 00:23:16,200 Have a nice day. 365 00:23:28,630 --> 00:23:31,930 It's been ten years since Princess Noh married him. 366 00:23:31,930 --> 00:23:39,510 She has no doubt about her husband's bizarre words, actions or love. 367 00:23:39,510 --> 00:23:43,260 Now, she is put in a very painful position. 368 00:23:45,580 --> 00:23:49,590 The news from Mino was brought to Nobunaga faster than his spies... 369 00:23:49,820 --> 00:23:51,510 ...by this monkey-like man. 370 00:23:51,510 --> 00:23:52,410 Monkey! 371 00:23:53,140 --> 00:23:55,370 How's it going? Selling good? 372 00:23:55,370 --> 00:23:56,480 Oh, Sir Horse. 373 00:23:57,900 --> 00:24:00,800 Am I having a child? What do you think? 374 00:24:00,800 --> 00:24:01,560 Child? 375 00:24:01,560 --> 00:24:04,670 You said you know physiognomy and phrenology. 376 00:24:04,670 --> 00:24:05,950 Oh, that's... 377 00:24:06,750 --> 00:24:08,250 Yeah, you will. 378 00:24:08,250 --> 00:24:09,160 Good. 379 00:24:09,970 --> 00:24:13,290 I'll tell your fortune by physiognomy, too. 380 00:24:15,440 --> 00:24:18,590 You want a huge battle to occur. 381 00:24:18,860 --> 00:24:20,220 Certainly not. 382 00:24:20,220 --> 00:24:21,610 You do. 383 00:24:21,840 --> 00:24:24,180 A wrinkle on your forehead says... 384 00:24:24,180 --> 00:24:27,230 ...you want to pick heads from dead bodies. 385 00:24:27,230 --> 00:24:28,540 I'm going to find women. 386 00:24:28,540 --> 00:24:29,390 Women? 387 00:24:29,390 --> 00:24:31,370 If you want a chance, follow me. 388 00:24:31,370 --> 00:24:34,740 I'd be happy to accompany you to find women! 389 00:24:34,740 --> 00:24:34,960 Hey, pal. 390 00:24:34,960 --> 00:24:36,110 You can have my needles. 391 00:24:39,200 --> 00:24:40,120 Dewa! 392 00:24:41,310 --> 00:24:42,150 Are you home? 393 00:24:42,780 --> 00:24:44,380 It's Nobunaga! 394 00:24:44,380 --> 00:24:47,030 {\an8}IKOMA DEWA'S MANSION 395 00:24:44,380 --> 00:24:45,730 I want tea! 396 00:24:47,820 --> 00:24:49,570 Dewa! 397 00:24:50,140 --> 00:24:54,500 Ikoma Dewa is one of Nobunaga's vassals. 398 00:24:54,910 --> 00:24:56,440 Welcome, my lord. 399 00:24:56,440 --> 00:24:57,980 You have a younger sister, right? 400 00:24:59,330 --> 00:25:01,350 - Yes, I do. - What's her name? 401 00:25:01,350 --> 00:25:02,600 Her name is Rui. 402 00:25:02,600 --> 00:25:04,440 Make her bring me tea. 403 00:25:05,620 --> 00:25:07,200 Do you have a concubine? 404 00:25:07,200 --> 00:25:10,270 - What are you talking...? - I... 405 00:25:10,270 --> 00:25:12,550 got sick and tired of my wife. 406 00:25:12,550 --> 00:25:14,820 She's infertile and smart. 407 00:25:14,820 --> 00:25:17,910 I'm going to stay away from her. 408 00:25:17,910 --> 00:25:21,810 If O-Rui says no, I won't force her. 409 00:25:21,810 --> 00:25:24,580 Make her bring me tea and ask her. 410 00:25:24,580 --> 00:25:25,750 Hurry. 411 00:25:33,550 --> 00:25:34,620 - Monkey. - Yes. 412 00:25:34,620 --> 00:25:36,490 - What's funny? - Yes. 413 00:25:36,490 --> 00:25:39,650 I have a habit of laughing when I'm impressed. 414 00:25:39,650 --> 00:25:40,750 Strange habit. 415 00:25:40,750 --> 00:25:42,810 Don't do that when I'm around. 416 00:25:43,420 --> 00:25:44,670 Certainly, sir. 417 00:25:44,670 --> 00:25:48,750 Well, you said, "I won't force her if she says no." 418 00:25:48,750 --> 00:25:50,410 It makes a perfect sense. 419 00:25:50,620 --> 00:25:52,160 I'm so proud of you, my master. 420 00:25:52,160 --> 00:25:54,420 I'm not your master yet. 421 00:25:56,340 --> 00:25:57,970 Welcome, sir. 422 00:25:58,940 --> 00:26:00,100 Oh, my. 423 00:26:11,360 --> 00:26:15,050 O-Rui, can you have babies? 424 00:26:15,150 --> 00:26:16,650 I can't have them by myself. 425 00:26:16,650 --> 00:26:18,550 That's not what I said. 426 00:26:19,600 --> 00:26:22,580 I'm asking you if you can have my babies. 427 00:26:22,580 --> 00:26:26,230 {\an8}O-RUI 428 00:26:22,580 --> 00:26:28,230 I don't mind having your babies, my lord. 429 00:26:30,590 --> 00:26:32,020 {\an8}NANA 430 00:26:30,590 --> 00:26:32,020 My name is Nana, sir. 431 00:26:32,980 --> 00:26:35,480 Ah, you've grown big. 432 00:26:37,790 --> 00:26:39,230 Now, Naiki. 433 00:26:39,230 --> 00:26:43,130 {\an8}YOSHIDA NAIKI'S MANSION 434 00:26:39,230 --> 00:26:42,130 I'm going to have concubines. 435 00:26:42,130 --> 00:26:44,650 It takes only your abilities to capture castles. 436 00:26:44,650 --> 00:26:46,850 But having babies are different. 437 00:26:46,850 --> 00:26:49,500 One concubine will be one of my castle maids. 438 00:26:49,500 --> 00:26:50,430 Her name is Miyuki. 439 00:26:50,430 --> 00:26:53,830 Another one will be from Dewa's family. His younger sister, O-Rui. 440 00:26:53,830 --> 00:26:56,150 But I think that's not enough. 441 00:26:56,870 --> 00:26:59,630 - So I want Nana, too. - Lord... 442 00:26:59,940 --> 00:27:01,900 Aren't you joking? 443 00:27:01,900 --> 00:27:03,530 I'm not. 444 00:27:04,760 --> 00:27:06,960 If Nana says yes, bring her over. 445 00:27:06,960 --> 00:27:08,580 The sooner, the better. 446 00:27:08,580 --> 00:27:09,620 Come, Monkey! 447 00:27:13,510 --> 00:27:15,590 Miyuki, Nana and O-Rui, sir? 448 00:27:15,590 --> 00:27:17,420 Stop calling their names casually. 449 00:27:17,420 --> 00:27:21,450 I'm appalled at your debauchery, Sir Nobunaga. 450 00:27:22,140 --> 00:27:25,490 That's why I went all the way to Mino to sell needles. 451 00:27:25,490 --> 00:27:29,540 "Sir Nobunaga turned chicken, scared of Sir Yoshida." 452 00:27:29,540 --> 00:27:32,480 "So he decided to stay away from his wife." 453 00:27:32,480 --> 00:27:36,110 "Despite that, he got lonely sleeping all by himself." 454 00:27:36,110 --> 00:27:40,800 "He's hugging three concubines now. What an idiot." 455 00:27:40,800 --> 00:27:43,310 After Mino, I'm going to Suruga. 456 00:27:43,810 --> 00:27:45,570 The sooner, the better. 457 00:27:45,900 --> 00:27:47,930 Excuse me now. 458 00:27:52,190 --> 00:27:53,990 What a strange fellow. 459 00:27:56,780 --> 00:28:02,420 While Nobunaga was looking for concubines to lay the foundation for him, 460 00:28:01,420 --> 00:28:04,020 {\an8}SURUGA 461 00:28:02,420 --> 00:28:06,520 Motonobu received good news. 462 00:28:10,260 --> 00:28:13,340 Imagawa Yoshimoto finally gave him permission 463 00:28:13,360 --> 00:28:16,340 to visit the graves in Okazaki. 464 00:28:19,570 --> 00:28:22,610 To Motonobu and his vassals, 465 00:28:22,610 --> 00:28:27,970 it was a much-awaited day after long hardships. 466 00:28:30,170 --> 00:28:31,500 On December 8, 467 00:28:31,500 --> 00:28:33,820 Motonobu entered Okazaki. 468 00:28:34,290 --> 00:28:36,250 As a harmless child, 469 00:28:36,250 --> 00:28:40,200 he left here in a two seated-palanquin. 470 00:28:40,200 --> 00:28:43,370 It was a home coming ten years later. 471 00:28:46,360 --> 00:28:50,950 But his home-coming wasn't an easy one. 472 00:28:52,950 --> 00:28:56,300 He cannot even enter his own castle. 473 00:28:56,300 --> 00:28:58,890 DAIJUJI TEMPLE 474 00:28:58,890 --> 00:29:00,290 Lord! 475 00:29:06,110 --> 00:29:07,580 Lord!! 476 00:29:11,110 --> 00:29:12,490 Lord... 477 00:29:13,850 --> 00:29:15,100 Grandpop? 478 00:29:15,100 --> 00:29:19,730 Lord! We've been waiting for today! 479 00:29:25,180 --> 00:29:26,210 Lord. 480 00:29:32,680 --> 00:29:35,270 You all suffered so much. 481 00:29:40,780 --> 00:29:43,080 I'm sorry. 482 00:29:50,990 --> 00:29:52,120 Lord. 483 00:29:52,760 --> 00:29:55,670 Please raise your head. 484 00:30:07,190 --> 00:30:10,320 TORII TADAYOSHI'S MANSION 485 00:30:12,730 --> 00:30:14,330 Please go in. 486 00:30:15,140 --> 00:30:15,920 The next morning, 487 00:30:16,130 --> 00:30:21,900 Motonobu visited Torii Tadayoshi's mansion in Watari Village. 488 00:30:33,180 --> 00:30:34,450 My goodness... 489 00:30:35,690 --> 00:30:36,410 Grandpop. 490 00:30:38,490 --> 00:30:40,320 Numerous coins... 491 00:30:40,320 --> 00:30:42,220 Who owns these? 492 00:30:42,220 --> 00:30:45,650 When you return to your castle, it'll be a battle. 493 00:30:45,650 --> 00:30:49,440 The most important thing in a battle is military funding. 494 00:30:49,440 --> 00:30:58,480 If you hastily collect money, you'll cause a rising anger among people. 495 00:31:00,310 --> 00:31:02,310 He was shown another storehouse, 496 00:31:02,520 --> 00:31:08,240 where horse-riding gear, armor, swords and spears were stored. 497 00:31:09,500 --> 00:31:13,280 Save money first, and procure weapons. 498 00:31:13,280 --> 00:31:16,290 Then, procure provisions. 499 00:31:16,290 --> 00:31:21,180 These are all for your first battle. 500 00:31:21,180 --> 00:31:22,530 To feed the horse, 501 00:31:22,530 --> 00:31:26,770 we had people harvest about 2,000 kans of grass. 502 00:31:27,770 --> 00:31:29,340 Grandpop. 503 00:31:29,340 --> 00:31:31,330 I want to ask you one thing. 504 00:31:31,740 --> 00:31:33,600 Go ahead. 505 00:31:33,600 --> 00:31:35,100 What is it? 506 00:31:37,340 --> 00:31:40,360 You store these in your mansion. 507 00:31:40,360 --> 00:31:44,970 When they find it out, are you going to take all the blame? 508 00:31:44,970 --> 00:31:47,560 Ah, you figured it out. 509 00:31:47,800 --> 00:31:50,380 I'm glad you've grown up that much. 510 00:31:50,380 --> 00:31:54,610 I'm so fortunate to have such a great vassal. 511 00:31:57,340 --> 00:31:59,740 - Thank you! - Lord. 512 00:31:59,740 --> 00:32:01,510 A commander-in-chief... 513 00:32:01,510 --> 00:32:06,740 isn't supposed to lower his head often. 514 00:32:10,590 --> 00:32:11,870 Lord, Father. 515 00:32:11,870 --> 00:32:13,590 We have a problem. 516 00:32:13,590 --> 00:32:16,180 Sir Sakai Utanosuke is coming. 517 00:32:22,430 --> 00:32:25,220 Oda Nobunaga attacked Otaka Castle. 518 00:32:25,220 --> 00:32:27,270 He must be working with Yoshitatsu 519 00:32:27,320 --> 00:32:30,270 toprevent the Imagawa from going to Kyoto. 520 00:32:30,270 --> 00:32:31,600 Depending on what happens, 521 00:32:31,600 --> 00:32:34,620 this might trigger a big battle. 522 00:32:37,680 --> 00:32:40,140 Why don't you take this chance and... 523 00:32:40,140 --> 00:32:46,600 tell the Imagawa that you want to stay in your castle to attack the Oda? 524 00:32:46,600 --> 00:32:49,200 "If you disobey Sunpu, this is the time." 525 00:32:49,200 --> 00:32:52,150 "I will help Takechiyo anytime." 526 00:32:52,370 --> 00:32:54,860 He thought he was hearing such words from Nobunaga. 527 00:32:54,860 --> 00:32:56,860 But, Lord. 528 00:32:56,860 --> 00:32:58,440 If you enter your castle now, 529 00:32:58,440 --> 00:33:02,330 Lord Yoshimoto will be suspicious of you. 530 00:33:02,330 --> 00:33:06,990 And you'll be used by the chatelain. 531 00:33:06,990 --> 00:33:10,490 You should wait and see what Owari will do for the next three days. 532 00:33:10,490 --> 00:33:15,960 Depending on the situation, you must return to Sunpu immediately. 533 00:33:17,940 --> 00:33:21,470 He had no other choice than accepting Torii's opinion. 534 00:33:21,470 --> 00:33:22,780 So he returned to Sunpu. 535 00:33:22,780 --> 00:33:26,510 {\an8}SUNPU CASTLE 536 00:33:22,780 --> 00:33:26,510 Yoshimoto called him over immediately. 537 00:33:27,110 --> 00:33:28,470 Nobunaga in Owari... 538 00:33:28,470 --> 00:33:33,920 started off the new year by arrogantly declaring his trip to Kyoto. 539 00:33:34,130 --> 00:33:37,340 He's probably trying to get Shogun Yoshiteru, 540 00:33:37,400 --> 00:33:39,340 who was tortured by the Miyoshi. 541 00:33:39,340 --> 00:33:40,920 I don't think... 542 00:33:40,920 --> 00:33:44,730 Little Oda can do something. 543 00:33:45,380 --> 00:33:49,710 But I should take some actions now. 544 00:33:50,900 --> 00:33:51,790 Yes. 545 00:33:52,170 --> 00:33:53,400 When I do, 546 00:33:54,240 --> 00:33:56,540 I'm going to order you to be the vanguard 547 00:33:56,640 --> 00:33:58,540 of my military procession to Kyoto. 548 00:33:58,540 --> 00:34:00,180 Before that, 549 00:34:00,180 --> 00:34:04,490 I will let you go to your first battle as a warm-up. 550 00:34:05,110 --> 00:34:08,220 Attack Terabe first. 551 00:34:08,450 --> 00:34:10,120 I'm honored, sir. 552 00:34:10,570 --> 00:34:12,850 Make Nobunaga's army sweat. 553 00:34:12,850 --> 00:34:18,250 Distinguish yourself as Matsudaira Kiyoyasu's grandson and as my nephew. 554 00:34:18,250 --> 00:34:19,920 Certainly, sir. 555 00:34:20,630 --> 00:34:27,150 I heard some of your vassals are still thinking about the Oda. 556 00:34:27,150 --> 00:34:28,620 As my vanguard, 557 00:34:28,620 --> 00:34:33,550 you must not be manipulated by such vassals to join hands with Owari. 558 00:34:33,550 --> 00:34:36,000 If you do, you'll tarnish my important trip to Kyoto. 559 00:34:36,700 --> 00:34:41,940 You know what's going to happen if you betray me. 560 00:34:41,940 --> 00:34:44,270 Betrayal is absolutely unthinkable. 561 00:34:46,340 --> 00:34:47,860 Before my first battle, 562 00:34:48,770 --> 00:34:51,450 I would like to ask you for a favor. 563 00:34:52,700 --> 00:34:55,970 I, Matsudaira Motonobu, would like to... 564 00:34:55,970 --> 00:34:59,930 ...follow the example of my grandfather, Kiyoyasu, who fought the Oda to the end. 565 00:34:59,930 --> 00:35:03,300 So I would like to change my first name to Motoyasu. 566 00:35:03,300 --> 00:35:05,810 Please give me permission, sir. 567 00:35:05,810 --> 00:35:07,750 Motoyasu? 568 00:35:11,400 --> 00:35:13,110 An excellent attitude! 569 00:35:13,720 --> 00:35:15,280 Work hard. 570 00:35:16,510 --> 00:35:20,150 Yes, I will, sir. 571 00:35:20,850 --> 00:35:26,170 As of today, my lord is Sir Motoyasu, not Motonobu? 572 00:35:26,170 --> 00:35:29,380 For that reason, he must fight hard during his first battle. 573 00:35:29,640 --> 00:35:34,390 I want you to be prepared, Your Ladyship. 574 00:35:34,390 --> 00:35:35,890 Prepared? 575 00:35:36,360 --> 00:35:38,110 What do you mean? 576 00:35:38,450 --> 00:35:42,110 The opponent, Oda Nobunaga, finally unified Owari by quelling internal feuds. 577 00:35:42,110 --> 00:35:45,840 He's growing at a skyrocketing pace. 578 00:35:46,350 --> 00:35:47,340 So what? 579 00:35:47,900 --> 00:35:51,160 Our lord might not return with glory. 580 00:35:52,260 --> 00:35:57,160 Aren't you guys supposed to help him distinguish himself? 581 00:35:57,160 --> 00:35:58,900 You surprised me, ma'am. 582 00:35:58,900 --> 00:36:00,700 My lady, do you think... 583 00:36:00,700 --> 00:36:06,490 Lord Yoshimoto allowed us to build enough military strength? 584 00:36:06,490 --> 00:36:08,160 I can't let your words go. 585 00:36:08,660 --> 00:36:14,100 If you really care about the Lord and his unborn baby, my lady, 586 00:36:14,100 --> 00:36:17,880 you should ask Lord Yoshimoto to allow our lord to enter Okazaki Castle... 587 00:36:17,880 --> 00:36:23,420 and to appoint other western warlords as the vanguards. 588 00:36:23,740 --> 00:36:24,880 Utanosuke! 589 00:36:24,880 --> 00:36:27,640 Are you giving me an order? 590 00:36:27,640 --> 00:36:29,920 Once he enters the castle, he'll be safe. 591 00:36:29,920 --> 00:36:31,660 We used to live in the castle. 592 00:36:31,660 --> 00:36:35,880 Even if the vanguards take flight, we can protect Okazaki at all costs. 593 00:36:35,880 --> 00:36:37,520 Without letting our lord do that, 594 00:36:37,520 --> 00:36:40,720 Lord Yoshimoto shouldn't make our lord fight the Oda as the vanguard. 595 00:36:40,720 --> 00:36:42,070 Otherwise, our lord might not return home alive 596 00:36:42,120 --> 00:36:43,270 when his first battle is over. 597 00:36:43,270 --> 00:36:44,210 Enough! 598 00:36:44,570 --> 00:36:45,890 Where's my lord? 599 00:36:45,890 --> 00:36:47,620 Ask him to come over! 600 00:36:47,900 --> 00:36:49,420 I'm sorry to tell you, but... 601 00:36:49,420 --> 00:36:51,460 ...he is seeing guests now. 602 00:36:52,290 --> 00:36:53,380 Guests? 603 00:36:55,220 --> 00:36:58,440 Sometimes you get the bear, sometimes the bear gets you. 604 00:36:58,920 --> 00:37:03,620 I'm glad that you got to visit your family graves before that. 605 00:37:03,620 --> 00:37:04,960 Monk Zuifu. 606 00:37:06,110 --> 00:37:07,530 My wife is pregnant. 607 00:37:08,420 --> 00:37:09,920 Oh... 608 00:37:11,270 --> 00:37:13,760 I must kill opponents to survive. 609 00:37:15,230 --> 00:37:17,170 Why are babies coming out... 610 00:37:17,170 --> 00:37:19,800 ...into this war-torn world? 611 00:37:20,290 --> 00:37:22,770 When I set foot on the land of Okazaki, 612 00:37:22,770 --> 00:37:27,250 Elder Sessai's words started getting to my heart poignantly. 613 00:37:27,250 --> 00:37:29,420 "I have only one bind." 614 00:37:29,420 --> 00:37:35,500 "The endurance my vassals in Okazaki have experienced until today." 615 00:37:36,620 --> 00:37:39,350 "At the moment when I leave Sunpu Castle Town," 616 00:37:39,350 --> 00:37:42,190 "I'll forget about my wife or child." 617 00:37:42,190 --> 00:37:45,890 "I'll just focus on fighting." 618 00:37:46,640 --> 00:37:51,570 What can humans do with battle results, life and death? 619 00:37:51,970 --> 00:37:53,320 Monk Zuifu. 620 00:37:53,320 --> 00:37:55,640 I might be just lucky. 621 00:37:57,230 --> 00:38:03,250 If I weren't, I might have been killed at age 6, on Shiomi-zaka. 622 00:38:03,630 --> 00:38:07,560 When I was in Atsuta, my head would have been chopped off... 623 00:38:07,560 --> 00:38:10,400 ...if both sides didn't agree to swap hostages. 624 00:38:11,470 --> 00:38:13,150 I stay alive until now, 625 00:38:13,150 --> 00:38:19,230 probably because heaven has some expectations of me. 626 00:38:21,880 --> 00:38:23,270 You've grown a lot. 627 00:38:25,100 --> 00:38:26,200 Well. 628 00:38:26,780 --> 00:38:30,480 I'll pray for your luck in the first battle. 629 00:38:32,570 --> 00:38:33,880 By the way, 630 00:38:34,130 --> 00:38:38,870 this gentleman was involved in the incident on Shiomi-zaka. 631 00:38:38,870 --> 00:38:40,260 He is called Prince Bear. 632 00:38:42,940 --> 00:38:45,230 I dimly remember you. 633 00:38:46,780 --> 00:38:47,900 A long time ago, 634 00:38:47,900 --> 00:38:53,630 your mother and I pledged to work hard for realizing a war-free world. 635 00:38:53,630 --> 00:38:56,720 Be careful and survive. 636 00:39:17,850 --> 00:39:18,830 Monkey! 637 00:39:23,690 --> 00:39:26,830 {\an8}BEAR MANSION 638 00:39:23,690 --> 00:39:24,830 Now. 639 00:39:24,920 --> 00:39:30,120 Shall I kill the boy from Okazaki, or help him? 640 00:39:30,120 --> 00:39:32,970 Do you think Takechiyo will start something? 641 00:39:32,970 --> 00:39:34,150 Quit acting. 642 00:39:34,150 --> 00:39:37,260 If he is going to attack Terabe who switched sides to the Oda, 643 00:39:37,260 --> 00:39:38,590 that's a mere excuse. 644 00:39:38,590 --> 00:39:42,470 Yoshimoto is sending Takechiyo to test his intentions and skills. 645 00:39:42,470 --> 00:39:45,800 That's it. Takechiyo's first battle. 646 00:39:45,800 --> 00:39:47,920 Should I give him a slap or...? 647 00:39:48,150 --> 00:39:50,120 With all due respect, sir. 648 00:39:50,120 --> 00:39:54,390 If you and Sir Motonasu's men have a gory decisive battle, 649 00:39:54,390 --> 00:39:56,560 Imagawa Jibu Dayu will be overjoyed. 650 00:39:56,560 --> 00:40:00,970 The Matsudaira men have no castle to return to. They're hungry tigers. 651 00:40:00,970 --> 00:40:03,630 It's obvious that they'll try to show their valor. 652 00:40:03,630 --> 00:40:04,670 Monkey! 653 00:40:04,670 --> 00:40:07,670 When did you become my strategist? 654 00:40:10,540 --> 00:40:12,410 The starting point is the most important. 655 00:40:12,410 --> 00:40:16,170 I shall give Takechiyo a good slap and scare. 656 00:40:16,170 --> 00:40:17,350 That's what I think. 657 00:40:17,350 --> 00:40:21,910 What if you can't give him a slap? 658 00:40:22,400 --> 00:40:25,390 Better not to pick interesting sprouts. 659 00:40:25,390 --> 00:40:27,550 It's foolish to assume someone as poisonous weed, 660 00:40:27,550 --> 00:40:29,190 before seeing the flowers. 661 00:40:30,760 --> 00:40:32,950 I agree with him, sir. 662 00:40:32,950 --> 00:40:34,970 The problem is Imagawa Jibu Dayu. 663 00:40:35,940 --> 00:40:39,270 So his first battle depends on... 664 00:40:39,270 --> 00:40:41,380 what he does. 665 00:40:41,380 --> 00:40:45,120 If he is poor at fighting, you should give him a good slap. 666 00:40:45,120 --> 00:40:46,320 That makes sense. 667 00:40:49,990 --> 00:40:51,710 Good! 668 00:40:51,710 --> 00:40:53,350 I know what I should do. 669 00:40:53,350 --> 00:40:54,360 That sounds fine. 670 00:40:54,670 --> 00:40:57,480 Did you want to see me only for that? 671 00:40:57,480 --> 00:40:59,740 When does Yoshimoto leaves for Kyoto... 672 00:40:59,740 --> 00:41:02,250 ...according to your astrological readings? 673 00:41:02,250 --> 00:41:06,920 Well, he wants to find out Takechiyo's intentions... 674 00:41:06,920 --> 00:41:08,540 ...before going to battle as commander-in-chief. 675 00:41:08,540 --> 00:41:10,430 March at the earliest, May at the latest. 676 00:41:10,430 --> 00:41:13,570 - Military strength? - 30,000, to begin with? 677 00:41:13,850 --> 00:41:18,270 Even Kipposhi can't win with one-tenth the strength? 678 00:41:22,820 --> 00:41:24,120 You help me, too. 679 00:41:24,710 --> 00:41:27,980 I'm not able to help you, but... 680 00:41:27,980 --> 00:41:30,670 ...you can make use of the Takenouchi military science. 681 00:41:30,670 --> 00:41:31,760 Good! 682 00:41:31,760 --> 00:41:33,350 No need to thank me. 683 00:41:34,950 --> 00:41:36,190 Excuse me, sir. 684 00:41:44,380 --> 00:41:47,660 Keep an eye on Motoyasu and Okazaki people. 685 00:41:47,660 --> 00:41:48,810 Yes. 686 00:41:52,640 --> 00:41:53,950 I wonder... 687 00:41:54,200 --> 00:41:57,270 ...how he will break this through. 688 00:41:59,290 --> 00:42:01,820 Motoyasu's first battle was an attack against... 689 00:42:01,820 --> 00:42:08,900 ...Suzuki Shigetatsu, lord of Terabe Castle in Kamo County. 690 00:42:08,900 --> 00:42:09,650 Lord. 691 00:42:09,950 --> 00:42:12,130 I bet you have a chance to win. 692 00:42:12,440 --> 00:42:13,220 I do. 693 00:42:14,190 --> 00:42:15,690 Don't worry about me. 694 00:42:15,960 --> 00:42:19,180 - Even how the Owari force resist...? - Yeah. 695 00:42:19,870 --> 00:42:20,950 But... 696 00:42:21,260 --> 00:42:23,640 What if you die in action? 697 00:42:24,670 --> 00:42:28,420 What's going to happen to us? 698 00:42:28,420 --> 00:42:29,460 Don't worry. 699 00:42:30,750 --> 00:42:31,880 That's not good for your body. 700 00:42:32,250 --> 00:42:33,370 Lord. 701 00:42:33,690 --> 00:42:38,400 Please make reliable men line up around you to protect you. 702 00:42:38,400 --> 00:42:40,320 Don't get shot by stray arrows. 703 00:42:41,190 --> 00:42:42,590 OK, OK. 704 00:42:43,470 --> 00:42:44,930 Have a good baby. 705 00:42:46,210 --> 00:42:47,410 Lord... 706 00:42:51,330 --> 00:42:52,420 Let's go!! 707 00:42:58,850 --> 00:43:00,100 Lord... 708 00:43:06,930 --> 00:43:10,720 Yoshimoto said, "The first battle was a warm-up." 709 00:43:10,970 --> 00:43:14,420 But Nobunaga already ordered the Terabe Castle force... 710 00:43:14,630 --> 00:43:20,200 ...to crush the Matsudaira force if Motoyasu is inadequate. 711 00:43:20,410 --> 00:43:24,740 With the Matsudaira clansmen, Motoyasu headed for the battlefield. 712 00:43:24,740 --> 00:43:27,600 They were an independent army. 713 00:43:27,600 --> 00:43:33,870 If they fail to capture the castle, they aren't allowed to return. 714 00:43:35,230 --> 00:43:37,680 Victory or die in action. 715 00:43:37,980 --> 00:43:43,890 Lying ahead of him was a big open mouth of Death. 716 00:43:45,200 --> 00:43:46,000 End of Episode 7 51406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.