All language subtitles for gua-versailles.s03e04-1080p-en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,560 --> 00:00:16,836
(chains rattling)
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,953
On the streets of Paris, I
hear you call yourself...
3
00:00:28,200 --> 00:00:29,156
Justice.
4
00:00:37,520 --> 00:00:38,919
(coughs)
5
00:00:41,240 --> 00:00:44,835
First you steal our money,
then our loved ones.
6
00:00:44,960 --> 00:00:48,316
Yet they did nothing to
harm you, or the king.
7
00:00:49,960 --> 00:00:51,553
So today...
8
00:00:53,000 --> 00:00:54,035
I am justice.
9
00:00:55,320 --> 00:00:57,755
(panting)
10
00:01:00,920 --> 00:01:02,911
(muffled groans)
11
00:01:03,040 --> 00:01:05,600
A scar for every day the king
keeps them imprisoned.
12
00:01:14,800 --> 00:01:16,154
(chuckles)
13
00:01:18,600 --> 00:01:22,958
Sire, Monsieur Marchal has many enemies.
14
00:01:23,040 --> 00:01:25,714
And many of them would seek
the opportunity to do him harm.
15
00:01:25,840 --> 00:01:30,152
No. He is not the target. I am.
16
00:01:30,240 --> 00:01:33,437
This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.
17
00:01:33,560 --> 00:01:35,517
I have three options.
18
00:01:35,600 --> 00:01:37,273
Execute the prisoners.
19
00:01:37,400 --> 00:01:40,836
Take Paris apart, brick by
brick, until Fabien is located.
20
00:01:40,960 --> 00:01:42,758
Or both.
21
00:01:42,880 --> 00:01:47,158
If ll may say, sire, both
options seem excessive.
22
00:01:47,280 --> 00:01:50,591
They almost killed you. They have
abducted my head of security.
23
00:01:50,680 --> 00:01:52,273
That is excessive!
24
00:01:54,000 --> 00:01:56,276
Gather some men, start at the
place where we took the prisoners.
25
00:01:56,400 --> 00:01:59,472
Knock on doors. Knock
them down if necessary.
26
00:02:02,520 --> 00:02:03,954
How dare they!
27
00:02:04,040 --> 00:02:07,317
If it weren't for me, they
would be living in squalor.
28
00:02:07,400 --> 00:02:08,993
And where the hell is my brother?
29
00:02:10,280 --> 00:02:12,271
I have no idea, sire.
30
00:02:23,920 --> 00:02:25,797
No! No! No!
31
00:02:31,400 --> 00:02:33,391
(sighs)
32
00:02:37,760 --> 00:02:38,795
Mm.
33
00:02:40,360 --> 00:02:42,829
Brother, your absence has been noted.
34
00:02:42,960 --> 00:02:45,679
1 had important matters to attend to.
35
00:02:45,800 --> 00:02:47,871
More important than a
meeting of counsel?
36
00:02:49,800 --> 00:02:52,519
I saw him. The man in the iron mask.
37
00:02:52,640 --> 00:02:55,951
But before I could speak
to him, I was attacked.
38
00:02:56,080 --> 00:02:57,479
Who attacked you?
39
00:02:57,600 --> 00:02:59,193
The men who were guarding him,
40
00:02:59,320 --> 00:03:00,833
but they're not just ordinary guards.
41
00:03:00,960 --> 00:03:04,874
They are ready to kill and to die.
42
00:03:05,000 --> 00:03:06,638
Did they know who you were?
43
00:03:06,760 --> 00:03:09,673
There was no time for
formal introductions.
44
00:03:09,800 --> 00:03:11,359
So what are you gonna do?
45
00:03:11,440 --> 00:03:15,673
Perhaps I could help, in
Monsieur Marchal's absence.
46
00:03:15,760 --> 00:03:18,991
I could accompany His Highness to
the place where these events occurred
47
00:03:19,120 --> 00:03:20,997
and help him to unmask the attackers.
48
00:03:22,680 --> 00:03:25,911
- Brother? - Iwouldn't want to take
you away from important business.
49
00:03:26,040 --> 00:03:29,635
What could be more important than
ensuring His Highness's peace of mind?
50
00:03:29,720 --> 00:03:31,916
Oh, forget my peace of mind.
51
00:03:32,000 --> 00:03:34,310
I just want to know
who tried to kill me.
52
00:03:51,920 --> 00:03:56,551
(man) I'm the king of my own land
53
00:04:01,640 --> 00:04:05,190
Facing tempests of dust
54
00:04:05,280 --> 00:04:10,400
I'll fight until the end
55
00:04:13,960 --> 00:04:15,951
Creatures of my dreams
56
00:04:16,040 --> 00:04:19,795
Raise up and dance with me
57
00:04:28,360 --> 00:04:30,670
Now and forever
58
00:04:31,720 --> 00:04:38,433
I'm your king
59
00:05:18,680 --> 00:05:20,398
(sword unsheathes)
60
00:05:23,920 --> 00:05:25,513
(sword sheaths)
61
00:05:35,840 --> 00:05:38,434
It's a long time since anyone
lived here, Your Highness.
62
00:05:40,120 --> 00:05:44,159
Apart from poachers,
perhaps, or vagrants.
63
00:05:44,240 --> 00:05:46,117
I bet a vagrant with an armed guard.
64
00:05:47,280 --> 00:05:48,918
Of course.
65
00:05:51,840 --> 00:05:55,356
And he was where, when you saw him?
66
00:05:55,440 --> 00:05:58,114
Here. Where I am standing now.
67
00:05:58,200 --> 00:06:01,113
I saw him through that window, there.
68
00:06:18,560 --> 00:06:20,153
Shall we search outside?
69
00:06:22,200 --> 00:06:23,395
Excellent idea. Yeah.
70
00:06:45,320 --> 00:06:46,719
Here.
71
00:06:54,480 --> 00:06:58,872
(Bontemps) I want you to visit all the
houses in the area. Question the inhabitants.
72
00:06:58,960 --> 00:07:00,633
Have they seen anyone suspicious?
73
00:07:00,760 --> 00:07:02,751
Who does this house belong to?
74
00:07:02,880 --> 00:07:06,271
And then report back to
me by the end of the day.
75
00:07:08,480 --> 00:07:11,757
I'm beginning to wonder whether
ll imagined the whole thing.
76
00:07:11,840 --> 00:07:15,117
Your Highness, I believe
that you saw someone.
77
00:07:15,240 --> 00:07:17,151
The question is whom.
78
00:07:17,280 --> 00:07:20,159
And I am as determined as you
are to get to the bottom of it.
79
00:07:20,280 --> 00:07:21,600
Thank you.
80
00:07:21,680 --> 00:07:23,796
May I suggest we return to the palace?
81
00:07:35,240 --> 00:07:36,674
Thank you.
82
00:07:39,000 --> 00:07:40,115
Your Majesty?
83
00:07:40,200 --> 00:07:41,634
(door closes)
84
00:07:51,120 --> 00:07:52,758
I thought you were on your way to Spain.
85
00:07:52,840 --> 00:07:55,992
I felt ill and decided to turn back.
86
00:07:56,080 --> 00:07:57,673
Are you recovered?
87
00:07:57,760 --> 00:07:59,592
Yes.
88
00:07:59,680 --> 00:08:01,273
Then it's not too late.
89
00:08:01,360 --> 00:08:02,680
I shall arrange another carriage
90
00:08:02,800 --> 00:08:04,996
and send word to the emperor
that you are on your way.
91
00:08:05,080 --> 00:08:06,070
No.
92
00:08:06,160 --> 00:08:08,993
Your Majesty, I urge you to leave.
93
00:08:09,120 --> 00:08:12,795
My mind is set. I realize
my duty lies here.
94
00:08:12,920 --> 00:08:18,472
Your Majesty, remaining
here carries its own dangers.
95
00:08:19,600 --> 00:08:22,114
You mean the king?
96
00:08:23,080 --> 00:08:24,354
He shall not find out.
97
00:08:26,960 --> 00:08:28,155
As you wish.
98
00:08:31,920 --> 00:08:34,389
Have you received word from Leopold?
99
00:08:36,840 --> 00:08:37,955
(sighs) No.
100
00:08:45,760 --> 00:08:49,833
(coughing)
101
00:08:49,920 --> 00:08:52,639
(coughing continues)
102
00:08:54,720 --> 00:08:57,394
Come on. You have to eat.
103
00:08:57,480 --> 00:08:59,710
(coughing)
104
00:09:05,840 --> 00:09:09,037
(church bell tolling)
105
00:09:38,480 --> 00:09:40,710
Oh, God! My God.
106
00:09:40,800 --> 00:09:42,029
(exhales)
107
00:09:45,000 --> 00:09:46,638
You know who that man is? Of course.
108
00:09:46,720 --> 00:09:48,154
What the hell is he doing here?
109
00:09:48,240 --> 00:09:50,754
I brought him. Well, he took my son.
110
00:09:50,880 --> 00:09:52,393
And you think this will bring him back?
111
00:09:52,520 --> 00:09:53,510
Yeah.
112
00:09:53,600 --> 00:09:54,590
You bloody fool!
113
00:09:56,200 --> 00:09:58,555
The king's musketeers are
already searching the city.
114
00:09:58,680 --> 00:10:01,559
What if they find him here?
He'll more likely get us all killed.
115
00:10:01,640 --> 00:10:03,392
And what about Tristan?
116
00:10:03,480 --> 00:10:05,710
I am sorry for you and for him,
117
00:10:05,840 --> 00:10:07,911
but he cannot be my sole concern.
118
00:10:08,040 --> 00:10:11,192
What is your sole concern, huh?
Buying favor with the king perhaps?
119
00:10:11,320 --> 00:10:12,435
Bastien.
120
00:10:12,560 --> 00:10:13,914
Huh?
121
00:10:14,000 --> 00:10:15,638
My brother is right.
122
00:10:16,600 --> 00:10:18,079
It was a stupid idea.
123
00:10:18,200 --> 00:10:20,635
But our cause is not lost.
124
00:10:20,760 --> 00:10:23,559
We must go straight to the palace
125
00:10:23,680 --> 00:10:25,830
and say that we have found him.
126
00:10:25,920 --> 00:10:28,355
- So you would betray me?
- No.
127
00:10:28,440 --> 00:10:29,760
We refuse to give your name.
128
00:10:29,880 --> 00:10:33,760
We say that we are here on your behalf
129
00:10:33,880 --> 00:10:36,918
to negotiate an exchange of prisoners.
130
00:10:38,080 --> 00:10:39,957
IIWell?
131
00:10:40,040 --> 00:10:40,996
You.
132
00:10:49,800 --> 00:10:51,791
(door opens)
133
00:10:57,520 --> 00:10:59,272
I see Her Majesty is fully recovered.
134
00:11:00,880 --> 00:11:02,678
You seem disappointed.
135
00:11:03,960 --> 00:11:05,871
Only for you.
136
00:11:05,960 --> 00:11:08,395
I know how much you
wanted to see your brother.
137
00:11:10,040 --> 00:11:11,360
What was ailing you?
138
00:11:11,480 --> 00:11:13,915
Just a slight chill.
139
00:11:14,040 --> 00:11:18,671
If so slight, why did you
not continue the journey?
140
00:11:18,760 --> 00:11:21,991
I feared that with the
travel, it would get worse.
141
00:11:24,200 --> 00:11:27,079
I assume you have already made
plans to leave again soon?
142
00:11:27,160 --> 00:11:29,390
No, I decided to stay.
143
00:11:29,480 --> 00:11:31,835
- And your brother?
- Why all these questions?
144
00:11:31,920 --> 00:11:34,560
His Majesty will drive
me back to the sick bed.
145
00:11:34,640 --> 00:11:37,200
Since your brother is not
expected to live long,
146
00:11:37,320 --> 00:11:40,517
I merely assumed you would
be determined to see him.
147
00:11:40,640 --> 00:11:42,517
He no longer needs me.
148
00:11:42,600 --> 00:11:44,750
The visit would have
been for my benefit alone,
149
00:11:44,880 --> 00:11:47,190
and I am well used to denying myself.
150
00:11:48,840 --> 00:11:51,753
Has Madame de Maintenon kept
her silence since her departure?
151
00:11:51,880 --> 00:11:54,599
I have not heard from
her, nor do I wish to.
152
00:11:54,720 --> 00:11:59,078
Losing a close friend, such
as she, can be difficult.
153
00:11:59,200 --> 00:12:02,192
Unless the friend is not as
loyal as you thought they were.
154
00:12:21,320 --> 00:12:23,755
I thank you for accompanying me.
155
00:12:23,840 --> 00:12:27,151
It was a pleasure and an honor.
156
00:12:27,240 --> 00:12:29,231
I-1 shall report back to His Highness
157
00:12:29,320 --> 00:12:31,709
as soon as my men have
carried out their investigation.
158
00:12:31,800 --> 00:12:33,711
No, I think we should
call off the investigation.
159
00:12:33,840 --> 00:12:35,990
Your Highness?
160
00:12:36,080 --> 00:12:39,038
I've considered the
matter, and-- (chuckling)
161
00:12:39,120 --> 00:12:41,111
1 think my brother is right.
162
00:12:41,200 --> 00:12:45,398
There are things more important than a
wild chase after a man in an iron mask.
163
00:12:45,520 --> 00:12:47,955
As His Highness wishes.
164
00:13:05,800 --> 00:13:07,598
(groans)
165
00:13:09,960 --> 00:13:12,634
(coughs)
166
00:13:12,760 --> 00:13:14,433
I am sorry this happened.
167
00:13:14,520 --> 00:13:15,715
(coughing)
168
00:13:15,840 --> 00:13:17,990
ll do not blame you.
169
00:13:19,920 --> 00:13:21,911
I'm grateful for your care.
170
00:13:24,040 --> 00:13:25,599
How long have you served the king?
171
00:13:26,680 --> 00:13:28,273
All my life.
172
00:13:28,360 --> 00:13:31,398
Does it not bother you to just
do exactly what the king says?
173
00:13:31,520 --> 00:13:35,070
It is an honor to serve His Majesty.
174
00:13:36,560 --> 00:13:39,074
My loyalty is recognized.
175
00:13:40,760 --> 00:13:42,637
And is he loyal to you?
176
00:13:42,720 --> 00:13:44,870
(scoffs) Of course.
177
00:13:48,040 --> 00:13:49,394
But for how long?
178
00:13:49,520 --> 00:13:50,999
Hmm.
179
00:13:51,080 --> 00:13:54,516
He may dress you up in fine clothes...
180
00:13:54,600 --> 00:13:57,831
but at the end of the day, you
are no more than a useful tool.
181
00:13:57,920 --> 00:14:00,514
And as soon as you have
outlived your usefulness,
182
00:14:00,600 --> 00:14:04,514
you will find yourself tossed
into a common grave... (groans)
183
00:14:04,600 --> 00:14:06,318
...just like the rest of us.
184
00:14:08,280 --> 00:14:09,759
(sighs)
185
00:14:09,840 --> 00:14:12,514
Do you know what it is to be poor?
186
00:14:12,600 --> 00:14:15,479
To work from dawn till dusk every day?
187
00:14:15,560 --> 00:14:17,392
I have seen poverty...
188
00:14:18,760 --> 00:14:22,719
suffering, horrors beyond
your worst imagining.
189
00:14:24,320 --> 00:14:26,231
And what about injustice?
190
00:14:26,360 --> 00:14:30,877
It's all around you and
you do nothing to stop it.
191
00:14:30,960 --> 00:14:32,519
You're a fool.
192
00:14:32,600 --> 00:14:34,159
You should learn to curb your tongue.
193
00:14:34,280 --> 00:14:36,749
And you should learn to open your eyes.
194
00:14:39,640 --> 00:14:41,074
To what?
195
00:14:42,320 --> 00:14:44,550
The truth.
196
00:14:45,720 --> 00:14:48,439
I have been to Versailles.
197
00:14:48,520 --> 00:14:51,558
I have seen the king and his court--
198
00:14:51,640 --> 00:14:55,520
gorged on wealth and opulence,
199
00:14:55,640 --> 00:14:58,553
fat from wine and food,
200
00:14:58,640 --> 00:15:01,837
idle from gambling and debauchery.
201
00:15:01,920 --> 00:15:03,911
That is the way of things.
202
00:15:05,560 --> 00:15:08,074
We must all learn to accept our lot.
203
00:15:08,160 --> 00:15:09,355
Must we?
204
00:15:18,800 --> 00:15:22,111
You think you can dictate terms to me?
205
00:15:22,240 --> 00:15:25,551
To the king of France?
You dare tell me what to do?
206
00:15:25,640 --> 00:15:27,278
Not I, sire.
207
00:15:27,360 --> 00:15:29,317
The people who took Monsieur Marchal.
208
00:15:29,400 --> 00:15:30,595
Give me their names.
209
00:15:30,720 --> 00:15:32,438
I cannot, sire.
210
00:15:32,520 --> 00:15:35,194
- Why not? -Because ll do
not know their names.
211
00:15:35,320 --> 00:15:36,469
You expect me to believe you?
212
00:15:36,600 --> 00:15:38,193
What's going on?
213
00:15:38,320 --> 00:15:42,154
The people who took Marchal want to
exchange him for the prisoners we took.
214
00:15:42,280 --> 00:15:44,920
I want their names. This fool
says he doesn't know them.
215
00:15:45,000 --> 00:15:46,877
You're wasting your time.
216
00:15:46,960 --> 00:15:48,109
I know this man.
217
00:15:48,240 --> 00:15:51,153
If he says he doesn't
know, then it's the truth.
218
00:15:54,640 --> 00:15:56,756
We thank you for your help.
219
00:15:56,840 --> 00:15:58,672
And I thank you for yours.
220
00:16:00,680 --> 00:16:03,911
A straight exchange sounds like
a reasonable solution to me.
221
00:16:04,000 --> 00:16:05,593
You'd have them get away with this?
222
00:16:05,680 --> 00:16:06,909
If it saves Marchal's life, why not?
223
00:16:07,040 --> 00:16:08,678
Because I am in no
mood to be reasonable.
224
00:16:08,800 --> 00:16:10,518
Your vision is blurred, Brother.
225
00:16:10,600 --> 00:16:13,319
Treat the people firmly and
they will treat you with respect.
226
00:16:13,440 --> 00:16:17,434
Treat them with cruelty and excess
and they will turn against you.
227
00:16:17,520 --> 00:16:21,559
All that matters is getting Fabien back.
228
00:16:21,680 --> 00:16:25,116
I shall supervise the exchange myself.
229
00:16:26,880 --> 00:16:28,154
Very well.
230
00:16:28,240 --> 00:16:30,231
But he must be released first.
231
00:16:30,320 --> 00:16:34,553
When I set eyes on him, then
I shall release the prisoners.
232
00:16:34,640 --> 00:16:36,119
Fair enough.
233
00:16:42,440 --> 00:16:43,874
Hugues.
234
00:16:43,960 --> 00:16:45,075
Sire?
235
00:16:45,200 --> 00:16:47,191
A word before you go.
236
00:16:51,440 --> 00:16:52,760
Hmm.
237
00:16:52,840 --> 00:16:54,399
Sorry.
238
00:16:54,520 --> 00:16:57,512
You should never apologize for winning.
239
00:16:59,040 --> 00:17:01,509
I had sensed you had
your heart set on leaving.
240
00:17:01,640 --> 00:17:04,871
I have now set my heart on staying.
241
00:17:04,960 --> 00:17:06,633
What changed your mind?
242
00:17:08,920 --> 00:17:11,070
Did the king asked you to speak with me?
243
00:17:11,200 --> 00:17:13,191
Why would he do that?
244
00:17:13,320 --> 00:17:14,993
Because it's the sort of thing he does
245
00:17:15,080 --> 00:17:17,037
and because he knows we're close.
246
00:17:19,320 --> 00:17:22,597
I played a spade. You
just played a diamond.
247
00:17:23,720 --> 00:17:25,677
Oops.
248
00:17:25,760 --> 00:17:28,320
Please confirm what I
already told His Majesty.
249
00:17:29,520 --> 00:17:32,797
1 felt ill, I decided to
return to Versailles,
250
00:17:32,920 --> 00:17:35,309
and I shall be staying
here at His Majesty's side.
251
00:17:35,440 --> 00:17:37,795
Are you asking me to lie for you?
252
00:17:44,680 --> 00:17:47,877
(chattering)
253
00:17:52,040 --> 00:17:53,792
(man) Run, everybody! This way.
254
00:17:53,880 --> 00:17:54,995
Run!
255
00:17:55,080 --> 00:17:56,673
Come on, this way!
256
00:17:56,800 --> 00:17:58,438
(shouting)
257
00:18:12,120 --> 00:18:13,519
Fabien!
258
00:18:15,560 --> 00:18:17,039
(horse whinnies)
259
00:18:19,960 --> 00:18:22,110
When do we get our men back?
260
00:18:22,240 --> 00:18:23,514
Release him!
261
00:18:24,280 --> 00:18:27,159
No! No! No!
262
00:18:31,680 --> 00:18:36,675
When Monsieur Marchal is
safely in the king's presence,
263
00:18:36,800 --> 00:18:38,552
your men will be freed.
264
00:18:38,640 --> 00:18:40,278
You have the king's word.
265
00:18:43,560 --> 00:18:45,597
You have the king's word.
266
00:18:54,160 --> 00:18:56,390
Fabien. Come to me.
267
00:19:01,400 --> 00:19:02,515
Are you all right?
268
00:19:02,600 --> 00:19:04,830
Thank you, Your Highness.
269
00:19:04,960 --> 00:19:05,950
(sighs)
270
00:19:06,600 --> 00:19:07,510
Fire!
271
00:19:08,400 --> 00:19:09,834
No! No!
272
00:19:09,960 --> 00:19:10,995
Get back down!
273
00:19:11,120 --> 00:19:12,030
Fire!
274
00:19:15,080 --> 00:19:16,309
Fire!
275
00:19:20,520 --> 00:19:24,593
(panting)
276
00:19:34,920 --> 00:19:37,480
I gave them your word.
277
00:19:37,600 --> 00:19:39,398
I gave them a lesson.
278
00:19:39,520 --> 00:19:42,956
And I'm sure they're grateful for it now
you've slaughtered their fathers and brothers.
279
00:19:43,040 --> 00:19:44,997
I did what was necessary.
280
00:19:45,120 --> 00:19:49,830
Mindless slaughter is never necessary.
281
00:19:59,360 --> 00:20:02,591
Monsieur Marchal. I am
pleased to see you returned.
282
00:20:02,720 --> 00:20:04,870
You must see a doctor immediately.
283
00:20:05,000 --> 00:20:07,389
And the prisoners, sire?
284
00:20:08,560 --> 00:20:11,473
What do you intend for them?
285
00:20:11,560 --> 00:20:14,951
They will be treated with
the respect they deserve.
286
00:20:16,560 --> 00:20:18,233
Yes, sire.
287
00:20:29,240 --> 00:20:30,275
(man coughing)
288
00:20:30,360 --> 00:20:31,953
(coughing)
289
00:20:32,080 --> 00:20:35,471
It's all right. We'll
be out of here soon.
290
00:20:36,960 --> 00:20:38,837
Hey, friend.
291
00:20:38,960 --> 00:20:41,952
The lad is sick. He needs a doctor.
292
00:20:42,080 --> 00:20:44,959
If you do nothing, he'll die.
Is that what you want?
293
00:20:45,080 --> 00:20:46,991
(coughing continues)
294
00:20:49,120 --> 00:20:51,555
May you rot in hell.
295
00:20:51,640 --> 00:20:53,517
(coughing)
296
00:20:56,640 --> 00:20:57,994
You're feeling better?
297
00:21:00,400 --> 00:21:02,550
I am, Your Highness. Thank you.
298
00:21:02,680 --> 00:21:04,956
What did they do to you?
299
00:21:05,080 --> 00:21:07,435
Um, these things are best forgotten.
300
00:21:09,400 --> 00:21:11,550
What can you tell me
about these markings?
301
00:21:19,040 --> 00:21:20,235
Hmm.
302
00:21:20,360 --> 00:21:23,318
I've never seen such a weapon.
303
00:21:23,400 --> 00:21:24,754
"Diabolimors."
304
00:21:26,000 --> 00:21:27,991
Someone tried to gut me with it.
305
00:21:30,440 --> 00:21:33,114
There is someone who might help us if
you're fit enough to accompany me.
306
00:21:33,240 --> 00:21:34,833
1 am.
307
00:21:40,760 --> 00:21:42,797
His Majesty called for me?
308
00:21:44,480 --> 00:21:46,596
(sighs)
309
00:21:48,560 --> 00:21:49,914
What is the queen's mood?
310
00:21:50,040 --> 00:21:52,839
Relieved that illness
prevented her making the trip.
311
00:21:52,960 --> 00:21:55,554
And you believe her?
312
00:21:55,640 --> 00:21:57,472
If ll may say so...
313
00:21:58,600 --> 00:22:01,911
His Majesty is unnecessarily suspicious.
314
00:22:02,000 --> 00:22:05,516
No one loves him more than his
wife. She is above suspicion.
315
00:22:05,600 --> 00:22:07,750
Your loyalty does you credit.
316
00:22:08,760 --> 00:22:11,149
Sire, you need a distraction.
317
00:22:11,280 --> 00:22:14,113
What sort of distraction
did you have in mind?
318
00:22:14,200 --> 00:22:16,350
There is an intriguing
visitor to the salons.
319
00:22:16,480 --> 00:22:18,153
A scientist and philosopher.
320
00:22:18,280 --> 00:22:20,556
Monsieur de Puy is an entertainer.
321
00:22:20,680 --> 00:22:25,629
I fear his ideas may not
be to His Majesty's taste.
322
00:22:25,760 --> 00:22:27,637
He's a Huguenot, sire.
323
00:22:27,760 --> 00:22:30,115
An entertaining Protestant?
324
00:22:33,120 --> 00:22:36,636
Let me share with you the
human brain. (all gasping)
325
00:22:36,720 --> 00:22:41,157
God's finest work,
capable of the highest art.
326
00:22:41,280 --> 00:22:45,239
As a theologian, I bow to God's Majesty,
327
00:22:45,320 --> 00:22:49,871
but as a scientist, I must
investigate his creations
328
00:22:49,960 --> 00:22:53,954
for a true understanding of his genius.
329
00:22:54,040 --> 00:22:57,590
René Descartes, himself,
a devout Catholic
330
00:22:57,680 --> 00:23:00,559
showed me that the
seat of the human soul
331
00:23:00,640 --> 00:23:05,476
is located right here,
in the pineal gland.
332
00:23:05,560 --> 00:23:09,030
Through learning, we
question, we marvel, we seek,
333
00:23:09,160 --> 00:23:12,039
we come ever closer to finding answers
334
00:23:12,120 --> 00:23:14,839
to the greatest
questions of mortal life.
335
00:23:14,960 --> 00:23:17,952
While God created the universe,
336
00:23:18,040 --> 00:23:23,160
it is science that can uncover
its secrets and mysteries.
337
00:23:35,720 --> 00:23:37,757
It's a great honor, sire.
338
00:23:40,480 --> 00:23:44,110
A fascinating discourse.
My congratulations.
339
00:23:49,880 --> 00:23:51,473
Lock him up.
340
00:23:54,480 --> 00:23:57,438
What is the meaning of
this? I am a scientist.
341
00:23:57,560 --> 00:24:00,279
I advise against it. It would be unwise.
342
00:24:00,360 --> 00:24:02,590
I call it cowardly.
343
00:24:02,680 --> 00:24:05,752
Leave it with me. I shall
speak with the king.
344
00:24:05,840 --> 00:24:09,435
I'll see what I can do
to ensure his release.
345
00:24:09,520 --> 00:24:10,794
Thank you.
346
00:24:20,480 --> 00:24:22,391
(groans)
347
00:24:22,520 --> 00:24:26,275
(groaning)
348
00:24:27,200 --> 00:24:29,396
You lied to me.
349
00:24:29,520 --> 00:24:33,912
I have no idea what Your
Highness is talking about.
350
00:24:34,000 --> 00:24:38,119
The man with the mask
of iron-- He's still alive.
351
00:24:38,200 --> 00:24:44,116
I am governor of this prison. I know
every guard, every prisoner, every rat.
352
00:24:44,240 --> 00:24:48,552
If there was a prisoner wearing an
iron mask, I would know about it.
353
00:24:49,880 --> 00:24:51,951
(groaning)
354
00:24:53,240 --> 00:24:54,310
Who is he?
355
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
How can I know who someone
is, if they don't exist?
356
00:24:59,880 --> 00:25:02,269
(groaning)
357
00:25:05,640 --> 00:25:07,756
I still don't know.
358
00:25:07,880 --> 00:25:09,678
What about this?
359
00:25:09,800 --> 00:25:11,598
What about it?
360
00:25:11,720 --> 00:25:14,792
The markings. What do they mean?
361
00:25:14,880 --> 00:25:17,759
I have no idea. I have
never seen such a knife.
362
00:25:17,880 --> 00:25:21,589
You killed Macquart, didn't you?
363
00:25:21,680 --> 00:25:22,875
He killed himself.
364
00:25:23,000 --> 00:25:24,798
On whose orders was he killed?
365
00:25:26,320 --> 00:25:31,030
(grunts) The only person who
gives orders in here is me.
366
00:25:31,120 --> 00:25:33,157
And since I didn't give
the order to kill him,
367
00:25:33,280 --> 00:25:36,079
he must have taken his own life.
368
00:25:49,400 --> 00:25:51,391
I wondered whether I might
speak with His Majesty.
369
00:25:51,480 --> 00:25:53,835
It concerns the scientist,
Monsieur de Puy.
370
00:25:53,920 --> 00:25:54,955
A friend of yours?
371
00:25:55,080 --> 00:25:56,559
No.
372
00:25:56,640 --> 00:25:58,711
But I believe he has been
a victim of injustice.
373
00:25:58,840 --> 00:26:03,198
Locking someone away for simply stating
his opinions seems to me excessive.
374
00:26:03,280 --> 00:26:06,636
And this is what you wish
to say to His Majesty?
375
00:26:06,720 --> 00:26:07,710
I do.
376
00:26:07,840 --> 00:26:09,433
Oh, I admit
377
00:26:09,520 --> 00:26:12,751
I did not expect to hear such
words coming from your mouth.
378
00:26:12,840 --> 00:26:15,275
Well, I shall take that as a compliment.
379
00:26:15,360 --> 00:26:17,829
However, I warn you that
the king is in poor humor.
380
00:26:17,960 --> 00:26:21,794
I strongly advise you to make your
case once the clouds have lifted.
381
00:26:29,560 --> 00:26:30,880
Yes?
382
00:26:36,480 --> 00:26:40,633
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency
383
00:26:40,720 --> 00:26:43,792
in his treatment of
the scientist de Puy.
384
00:26:45,600 --> 00:26:47,273
I agree.
385
00:26:59,080 --> 00:27:03,313
(chattering)
386
00:27:03,400 --> 00:27:04,470
(gasps)
387
00:27:04,600 --> 00:27:08,355
(all exclaiming)
388
00:27:08,480 --> 00:27:10,949
Ohm
389
00:27:11,040 --> 00:27:14,078
Tristan! Tristan.
390
00:27:15,160 --> 00:27:16,230
Tristan.
391
00:27:17,640 --> 00:27:18,630
Yeah.
392
00:27:18,760 --> 00:27:20,717
Where is Olivier? I don't know.
393
00:27:31,880 --> 00:27:32,950
(woman) Let him go.
394
00:27:42,640 --> 00:27:44,074
(man) No, no, no!
395
00:27:44,160 --> 00:27:45,639
-(thud) -(all gasping)
396
00:27:45,720 --> 00:27:47,199
(Olivier) No! (blow landing)
397
00:27:47,320 --> 00:27:48,993
(all gasping, crying)
398
00:27:50,640 --> 00:27:53,758
-(blow lands)
-(Olivier screaming)
399
00:27:54,760 --> 00:27:57,479
(Olivier gasping)
400
00:28:04,560 --> 00:28:06,312
Find your power.
401
00:28:42,280 --> 00:28:45,750
A one-armed beggar could do the
job better. Get out of my sight!
402
00:28:53,440 --> 00:28:54,794
Yes?
403
00:28:54,920 --> 00:28:57,196
News from our spies in Spain, sire.
404
00:28:58,880 --> 00:28:59,995
Continue.
405
00:29:00,120 --> 00:29:03,078
It concerns the cavalcade
of Austrian nobles spotted
406
00:29:03,160 --> 00:29:05,549
crossing the border a few weeks ago.
407
00:29:05,680 --> 00:29:10,311
It appears they have arrived in Madrid
and had been welcomed by King Charles.
408
00:29:10,400 --> 00:29:13,836
I understood the king to
be sick and dying in bed.
409
00:29:13,960 --> 00:29:16,315
No. It seems he is in reasonable health
410
00:29:16,440 --> 00:29:18,875
and fully expected to last the winter.
411
00:29:25,080 --> 00:29:27,640
(Louis) It would seem that
the marriage is going ahead.
412
00:29:30,520 --> 00:29:33,273
Arrange for Princess Eleanor
to meet me in the gardens.
413
00:29:40,480 --> 00:29:42,471
(chattering)
414
00:29:53,360 --> 00:29:54,714
I have some good news.
415
00:29:54,840 --> 00:29:56,239
Oh, good.
416
00:29:57,600 --> 00:30:01,753
The king has promised
to consider the matter.
417
00:30:01,840 --> 00:30:04,116
In the meantime, your
dear Monsieur de Puy
418
00:30:04,200 --> 00:30:06,191
will have to endure
his cell a while longer.
419
00:30:06,320 --> 00:30:07,879
I hope they don't mistreat him.
420
00:30:08,000 --> 00:30:10,958
A man that fascinating, he'll
have no trouble making friends.
421
00:30:11,080 --> 00:30:13,515
(chuckling) True.
422
00:30:15,080 --> 00:30:16,991
I know the king.
423
00:30:17,080 --> 00:30:20,436
If he truly meant your friend
harm, he would be dead by now.
424
00:30:20,520 --> 00:30:22,636
I am grateful for your
efforts to help him.
425
00:30:24,400 --> 00:30:26,914
I didn't do it for him.
426
00:30:27,000 --> 00:30:29,116
I know.
427
00:30:31,240 --> 00:30:33,311
(Louis) Are you enjoying
your time at Versailles?
428
00:30:33,400 --> 00:30:35,755
(Eleanor) Very much.
429
00:30:35,840 --> 00:30:37,513
You must miss home.
430
00:30:37,640 --> 00:30:38,994
Not yet.
431
00:30:40,800 --> 00:30:43,633
But you must be sad not to
have gone to Spain, as planned.
432
00:30:46,080 --> 00:30:47,036
For the marriage.
433
00:30:47,160 --> 00:30:49,310
Sire?
434
00:30:49,440 --> 00:30:52,751
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
435
00:30:52,840 --> 00:30:54,239
As you wish.
436
00:30:56,520 --> 00:30:58,238
Your uncle will be disappointed.
437
00:30:58,360 --> 00:31:01,478
I'm sure he will enjoy Spain without me.
438
00:31:05,440 --> 00:31:08,831
What is it that pleases you the
most at Versailles? The gardens?
439
00:31:08,960 --> 00:31:12,271
No. I prefer people to flowers.
440
00:31:12,400 --> 00:31:14,152
Anyone in particular?
441
00:31:15,320 --> 00:31:17,436
There is one.
442
00:31:18,960 --> 00:31:20,917
I'm throwing a party this evening.
443
00:31:21,040 --> 00:31:22,269
I hope to see you there.
444
00:31:22,360 --> 00:31:24,078
I would like nothing more.
445
00:31:24,200 --> 00:31:25,349
Good.
446
00:31:33,680 --> 00:31:37,275
Tell the queen I wish to
see her immediately.
447
00:31:48,640 --> 00:31:50,631
I wanted your advice.
448
00:31:50,760 --> 00:31:52,558
Of course.
449
00:31:52,640 --> 00:31:54,313
On what subject?
450
00:31:54,440 --> 00:31:56,477
The subject of treachery.
451
00:31:56,600 --> 00:31:58,511
I see.
452
00:31:58,600 --> 00:32:03,993
I have recently discovered that someone
very close to me has plotted behind my back.
453
00:32:04,120 --> 00:32:06,680
Not just to destroy me
454
00:32:06,800 --> 00:32:09,189
but to destroy my empire.
455
00:32:10,720 --> 00:32:12,791
The question is what to do with them.
456
00:32:16,160 --> 00:32:17,673
What would you do?
457
00:32:17,800 --> 00:32:20,189
I don't know the circumstances.
458
00:32:21,080 --> 00:32:22,229
No.
459
00:32:24,480 --> 00:32:27,518
But you do know the person involved.
460
00:32:33,440 --> 00:32:37,593
- Did you really think I would not find out?
- What are you talking about?
461
00:32:37,720 --> 00:32:40,360
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?
462
00:32:40,480 --> 00:32:42,073
With whom?
463
00:32:42,200 --> 00:32:44,350
With dear cousin Leopold.
464
00:32:44,440 --> 00:32:47,512
- I knew of no such treachery.
- That's why you were going to Spain, isn't it?
465
00:32:47,640 --> 00:32:49,631
No. I wished to my visit my brother.
466
00:32:49,720 --> 00:32:52,109
As you know, he has a
very weak constitution--
467
00:32:52,200 --> 00:32:54,953
Not that weak.
468
00:32:55,040 --> 00:32:58,192
I've received confirmation that
far from being at death's door,
469
00:32:58,320 --> 00:32:59,719
your brother is in fine health.
470
00:32:59,800 --> 00:33:02,110
If that is the case, then
God has been merciful.
471
00:33:02,200 --> 00:33:06,558
Explain to me the coincidence that my
wife and her cousin, both Habsburgs,
472
00:33:06,640 --> 00:33:10,474
left Versailles within a few days of
each other, both heading to Spain.
473
00:33:12,240 --> 00:33:13,674
Explain it.
474
00:33:21,280 --> 00:33:22,634
Oh, my God.
475
00:33:22,720 --> 00:33:25,109
You slept with him, didn't you?
476
00:33:25,200 --> 00:33:26,793
Why did you come back?
477
00:33:26,880 --> 00:33:30,669
I realized my place was by your side.
478
00:33:30,800 --> 00:33:33,030
You mean you couldn't
go through with it.
479
00:33:33,160 --> 00:33:34,639
You doubt my words,
480
00:33:34,720 --> 00:33:37,109
but I beg you to trust my actions.
481
00:33:37,200 --> 00:33:38,349
I came back.
482
00:33:38,440 --> 00:33:39,953
Yes, you did.
483
00:33:41,760 --> 00:33:44,479
The queen shall be
confined to the palace.
484
00:33:46,880 --> 00:33:50,111
That's what we do to little
birds that try to fly away.
485
00:34:09,680 --> 00:34:14,550
(church bell tolling)
486
00:34:21,880 --> 00:34:23,279
Mother Superior.
487
00:34:24,560 --> 00:34:26,073
Please sit.
488
00:34:30,120 --> 00:34:31,394
This is a great honor.
489
00:34:34,400 --> 00:34:37,358
I came to ask whether
you are happy here.
490
00:34:37,440 --> 00:34:40,876
Of course. I came here
to seek redemption.
491
00:34:40,960 --> 00:34:45,352
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.
492
00:34:45,440 --> 00:34:47,431
Do not lie to me.
493
00:34:47,520 --> 00:34:49,716
I am not.
494
00:34:49,800 --> 00:34:52,269
That look of piety may fool many,
495
00:34:52,400 --> 00:34:53,879
but it does not fool me.
496
00:34:53,960 --> 00:34:56,156
You question my belief in God?
497
00:34:56,240 --> 00:34:59,278
No. I question your belief in yourself.
498
00:34:59,400 --> 00:35:01,038
I don't understand.
499
00:35:03,000 --> 00:35:06,630
What will you do if the
king comes to find you?
500
00:35:08,800 --> 00:35:10,234
I don't know.
501
00:35:10,320 --> 00:35:13,278
1 think you do, but you're
too scared to say it.
502
00:35:13,400 --> 00:35:16,040
- You want the king, don't you?
- Yes.
503
00:35:16,160 --> 00:35:18,674
And what else?
504
00:35:21,040 --> 00:35:23,793
- That is all.
- No, it isn't.
505
00:35:23,880 --> 00:35:25,996
- Tell me the truth.
- I am.
506
00:35:26,080 --> 00:35:27,309
You are not.
507
00:35:27,440 --> 00:35:31,479
You are lying to yourself,
to me, and to God.
508
00:35:31,560 --> 00:35:32,834
Stop attacking me.
509
00:35:32,920 --> 00:35:34,718
It's not me that is attacking you.
510
00:35:34,840 --> 00:35:37,832
It is the shadow of doubt.
511
00:35:37,920 --> 00:35:40,116
What do you really desire?
512
00:35:41,240 --> 00:35:43,151
Say the word. Please stop.
513
00:35:43,240 --> 00:35:45,277
Not until you say the word. I cannot.
514
00:35:45,400 --> 00:35:47,152
- Say it!
- Power.
515
00:35:47,280 --> 00:35:49,476
I want power.
516
00:35:49,560 --> 00:35:51,551
Dominion. Joy.
517
00:35:51,680 --> 00:35:52,954
Pain.
518
00:35:53,080 --> 00:35:55,356
I want to crush my enemies.
519
00:35:55,480 --> 00:35:58,871
I want to feel the fire
of our Lord inside me.
520
00:36:14,520 --> 00:36:17,160
Welcome home, Bossuet.
521
00:36:17,280 --> 00:36:19,112
I trust your travels were fruitful?
522
00:36:19,200 --> 00:36:20,998
I bring greetings and good wishes
523
00:36:21,080 --> 00:36:23,435
from Cardinal Leto in the Vatican.
524
00:36:23,560 --> 00:36:24,755
And a visitor, I see.
525
00:36:24,840 --> 00:36:26,433
Monsignor Di Marco.
526
00:36:26,560 --> 00:36:30,030
The Cardinal was kind enough to provide
me with a companion for the journey.
527
00:36:30,120 --> 00:36:31,633
(chuckles)
528
00:36:31,760 --> 00:36:35,549
Please provide our esteemed
guest with rooms and a meal.
529
00:36:53,320 --> 00:36:56,597
When you say companion,
in truth you mean spy.
530
00:36:56,720 --> 00:36:59,838
The Cardinal insisted
that he accompany me.
531
00:36:59,960 --> 00:37:02,713
So, is Spain mine or not?
532
00:37:02,800 --> 00:37:07,954
While the Cardinal acknowledges His
Majesty's claim to Spain and its territories--
533
00:37:08,040 --> 00:37:09,189
Yes?
534
00:37:09,320 --> 00:37:13,518
He also recognizes the
strength of Leopold's claim.
535
00:37:13,640 --> 00:37:17,474
So you failed completely to
win him round to our side?
536
00:37:17,600 --> 00:37:21,480
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.
537
00:37:22,640 --> 00:37:24,313
They will not be dictated to.
538
00:37:24,440 --> 00:37:26,636
They take their own
course in such matters.
539
00:37:26,720 --> 00:37:28,074
You failed!
540
00:37:28,200 --> 00:37:31,716
It is not I that failed, sire.
541
00:37:31,800 --> 00:37:33,757
I made your case as best I could.
542
00:37:33,840 --> 00:37:37,037
The fact is your position is weak.
543
00:37:37,120 --> 00:37:39,999
(shouting) Is there no one I
can count on in this court?
544
00:38:31,920 --> 00:38:35,436
(fireworks whistling)
545
00:38:49,680 --> 00:38:52,274
(laughing)
546
00:39:00,400 --> 00:39:03,438
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.
547
00:39:04,880 --> 00:39:06,951
He misses her. I don't.
548
00:39:08,200 --> 00:39:09,156
Neither do I.
549
00:39:17,080 --> 00:39:19,959
Congratulations on the entertainment.
550
00:39:20,040 --> 00:39:21,758
I serve to please.
551
00:39:45,640 --> 00:39:49,793
Good evening. You look... exquisite.
552
00:39:49,920 --> 00:39:51,513
Thank you, sire.
553
00:39:53,280 --> 00:39:55,954
It must be wonderful being king.
554
00:39:56,040 --> 00:39:57,189
How so?
555
00:39:57,280 --> 00:39:59,476
All that you desire is yours.
556
00:39:59,560 --> 00:40:01,756
They are many things I
desire which are not mine.
557
00:40:01,840 --> 00:40:04,480
Perhaps His Majesty
needs to try a little harder.
558
00:40:04,600 --> 00:40:06,591
That depends on the reward.
559
00:40:26,040 --> 00:40:27,872
What the hell are you doing here?
560
00:40:28,000 --> 00:40:29,593
I told you not to contact me.
561
00:40:29,680 --> 00:40:34,197
I had no choice. The Duc
d'Orleans came to see me.
562
00:40:34,280 --> 00:40:35,714
He knows too much.
563
00:40:35,840 --> 00:40:37,513
I have no wish to continue with this.
564
00:40:37,640 --> 00:40:41,031
You are here to serve the king.
565
00:40:41,120 --> 00:40:46,115
You should consider the consequences if
he finds out that you have doubted him.
566
00:40:46,200 --> 00:40:48,953
Does the king even know
what we are doing?
567
00:40:49,080 --> 00:40:51,276
The king knows everything.
568
00:40:51,400 --> 00:40:55,234
Then I wish to speak with him in person.
569
00:40:55,320 --> 00:40:57,834
I need reassurances.
570
00:40:57,920 --> 00:41:01,311
That will not be necessary. As I
said, His Majesty knows everything.
571
00:41:02,000 --> 00:41:03,752
I think you're lying.
572
00:41:03,880 --> 00:41:07,191
Unfortunately, you're
never going to find out.
573
00:41:08,120 --> 00:41:09,394
(flesh squishing)
574
00:41:09,520 --> 00:41:11,033
(muffled groans)
575
00:41:13,080 --> 00:41:15,310
(grunting)
576
00:41:43,000 --> 00:41:44,399
Where are we going?
577
00:41:45,520 --> 00:41:47,511
Somewhere private.
578
00:41:51,040 --> 00:41:52,792
Scared?
579
00:41:52,920 --> 00:41:55,753
Don't be ridiculous.
580
00:41:55,880 --> 00:41:58,030
Tell me.
581
00:41:58,120 --> 00:42:00,077
What is it you like about me?
582
00:42:01,560 --> 00:42:06,430
No doubt you assume I was
first attracted by your...
583
00:42:06,520 --> 00:42:08,352
Wealth?
584
00:42:08,440 --> 00:42:13,594
Yes. But I have since come to know you.
585
00:42:13,680 --> 00:42:15,671
And I find you beautiful,
586
00:42:16,960 --> 00:42:19,918
intelligent, witty.
587
00:42:21,080 --> 00:42:23,151
Have you been intimate
with a woman before?
588
00:42:23,280 --> 00:42:25,999
Of course. Many times.
589
00:42:27,680 --> 00:42:31,036
Well, once. Sort of.
590
00:42:44,120 --> 00:42:47,158
What normally happens at this
point when you're with a man?
591
00:42:47,240 --> 00:42:49,436
Normally?
592
00:42:49,520 --> 00:42:51,193
One of us kneels down.
593
00:43:00,400 --> 00:43:01,720
(sighs)
594
00:43:19,200 --> 00:43:21,077
It is your first time, isn't it?
595
00:43:23,720 --> 00:43:25,791
Is it so obvious?
596
00:43:26,880 --> 00:43:29,679
Obvious, but utterly charming.
597
00:43:34,920 --> 00:43:36,593
Let me see you.
598
00:44:16,520 --> 00:44:18,875
(gasps) Monsieur Marchal.
599
00:44:20,400 --> 00:44:22,596
I heard about your terrible treatment.
600
00:44:22,720 --> 00:44:25,917
! am fine. The doctors stitched me.
601
00:44:26,040 --> 00:44:28,759
Maybe you should
consider a change in job.
602
00:44:28,880 --> 00:44:31,190
Either that or find
somebody to look after you.
603
00:44:36,960 --> 00:44:38,951
I don't like this game.
604
00:44:39,080 --> 00:44:40,991
I am not playing any games.
605
00:44:54,360 --> 00:44:55,794
(sighs)
606
00:45:18,520 --> 00:45:20,636
Come here.
607
00:45:26,560 --> 00:45:27,516
Closer.
608
00:45:35,240 --> 00:45:38,631
(kisses)
609
00:45:39,600 --> 00:45:41,159
May I ask a question?
610
00:45:42,560 --> 00:45:43,959
Promise not to laugh.
611
00:45:44,080 --> 00:45:46,037
What is it?
612
00:45:46,960 --> 00:45:48,678
Do you love me?
613
00:45:51,480 --> 00:45:54,757
Did I say something wrong?
614
00:45:54,840 --> 00:45:56,990
Uh, no. The wrong is mine.
615
00:45:57,120 --> 00:45:58,440
Get dressed.
616
00:46:00,120 --> 00:46:02,191
I am not to His Majesty's taste?
617
00:46:02,280 --> 00:46:05,432
It's not your fault. Go
back to your rooms.
618
00:46:05,520 --> 00:46:08,114
You're just a child.
619
00:46:08,200 --> 00:46:09,634
But you can teach me.
620
00:46:09,760 --> 00:46:12,798
Someone else shall have that honor.
621
00:46:18,720 --> 00:46:19,994
I'm sorry.
622
00:47:06,920 --> 00:47:08,558
(both groan)
623
00:47:10,480 --> 00:47:12,357
Are you all right? What happened?
624
00:47:12,440 --> 00:47:13,919
(sniffles)
625
00:47:15,720 --> 00:47:17,552
You went with the king, didn't you?
626
00:47:17,680 --> 00:47:19,318
What happened?
627
00:47:20,320 --> 00:47:21,958
He said I was a child.
628
00:47:24,040 --> 00:47:25,792
And I realize now he was right.
629
00:47:25,880 --> 00:47:28,269
I'm just a child
pretending to be an adult.
630
00:47:33,320 --> 00:47:34,515
What were you doing?
631
00:47:34,640 --> 00:47:36,711
Come on.
632
00:47:36,800 --> 00:47:38,791
Let's get you to your rooms.
633
00:47:56,320 --> 00:47:57,913
You cannot sleep, sire?
634
00:47:59,360 --> 00:48:01,954
My body is tired, but
my mind is restless.
635
00:48:08,360 --> 00:48:09,953
Can I fetch His Majesty anything?
636
00:48:10,080 --> 00:48:12,549
Your companionship is
all I care for right now.
637
00:48:16,280 --> 00:48:18,999
- May I speak my mind?
- Yes.
638
00:48:19,120 --> 00:48:21,270
The young girls whose company you share.
639
00:48:21,400 --> 00:48:23,038
What of them?
640
00:48:23,160 --> 00:48:27,233
I fear they may not be the answer, sire.
641
00:48:28,960 --> 00:48:31,634
Perhaps the problem is another woman.
642
00:48:34,320 --> 00:48:37,995
Not the ones you have,
the one you have not.
643
00:48:43,080 --> 00:48:45,356
She left of her own volition.
644
00:48:45,480 --> 00:48:47,517
You said I was right to let her go.
645
00:48:47,640 --> 00:48:49,756
We were both wrong.
646
00:48:53,560 --> 00:48:57,872
If I go to her, does that
not show weakness?
647
00:48:59,280 --> 00:49:00,873
On the contrary.
648
00:49:03,760 --> 00:49:05,433
(horse trotting)
649
00:49:25,080 --> 00:49:27,071
(whispering) Holy Mary, mother
of God, pray for our sins
650
00:49:27,160 --> 00:49:29,151
now at the hour of our death, Amen.
651
00:49:29,280 --> 00:49:33,990
(whispering continues)
652
00:49:34,120 --> 00:49:36,031
(praying)
653
00:49:36,120 --> 00:49:37,838
Holy Mary, mother of
God, pray for our sins
654
00:49:37,920 --> 00:49:40,116
now at the hour of our death, Amen.
655
00:49:40,200 --> 00:49:41,873
Hail Mary, full of grace...
656
00:49:42,000 --> 00:49:44,116
(whispering)
657
00:49:44,200 --> 00:49:46,316
You told me I needed to change...
658
00:49:48,120 --> 00:49:50,111
and I accept that now.
659
00:49:52,080 --> 00:49:55,675
Without you, I am incomplete.
660
00:49:57,520 --> 00:50:00,273
I sought solace in other
women, in indulgence,
661
00:50:00,400 --> 00:50:02,118
but it was all empty ashes.
662
00:50:04,480 --> 00:50:06,471
My judgment has been poor.
663
00:50:08,120 --> 00:50:10,270
I need your counsel.
664
00:50:13,360 --> 00:50:15,078
I want you back.
665
00:50:15,160 --> 00:50:17,629
I don't care about who you once were.
666
00:50:19,920 --> 00:50:22,389
- I love you...
-(gasps)
667
00:50:22,480 --> 00:50:24,232
...for who you are now.
668
00:50:41,400 --> 00:50:44,313
You will never kneel before me again.
47227